James Valleroy 5ccb332ce6
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2026-03-02 21:01:26 -05:00

13824 lines
485 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dietmar, 2015
# steglicd <steglich@datasystems24.de>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-03 02:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-05 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Dietmar <sagen@permondes.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16-dev\n"
#: plinth/config.py:103
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr "Statische Konfiguration {etc_path} ist richtig eingerichtet"
#: plinth/container.py:140
#, python-brace-format
msgid "Container {container_name} is running"
msgstr "Container {container_name} wird ausgeführt"
#: plinth/context_processors.py:21 plinth/views.py:175
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:131
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Der Dienst {service_name} wird ausgeführt"
#: plinth/daemon.py:228
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Gebunden auf {kind} Port {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:231
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Gebunden an {kind} Port {port}"
#: plinth/daemon.py:302
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Verbinden mit {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:310
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Verbindung mit {host}:{port} fehlgeschlagen"
#: plinth/forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Backup App vor der Deinstallation"
#: plinth/forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr ""
"Beim Wiederherstellen aus dem Backup werden App-Daten wiederhergestellt."
#: plinth/forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Repository zum Sichern benutzen"
#: plinth/forms.py:62
msgid "(None)"
msgstr "(Keiner)"
#: plinth/forms.py:68
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Einen Domainnamen für die Nutzung dieser Anwendung wählen"
#: plinth/forms.py:81 plinth/modules/coturn/forms.py:31
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS Domain"
#: plinth/forms.py:83 plinth/modules/coturn/forms.py:33
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Wähle Sie eine Domain zur Nutzung mit TLS aus. Wenn diese Liste leer ist, "
"konfigurieren Sie bitte mindestens eine Domain mit Zertifikaten."
#: plinth/forms.py:93
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: plinth/forms.py:94
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Sprache für die Darstellung dieser Weboberfläche"
#: plinth/forms.py:101
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Die im Browser festgelegte Sprache verwenden"
#: plinth/menu.py:116 plinth/templates/base.html:125
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: plinth/menu.py:117 plinth/templates/base.html:134
msgid "Apps"
msgstr "Apps"
#: plinth/menu.py:119 plinth/menu.py:126 plinth/templates/base.html:143
msgid "System"
msgstr "System"
#: plinth/menu.py:122
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: plinth/menu.py:124
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: plinth/menu.py:128
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:274
#: plinth/modules/security/__init__.py:35
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: plinth/menu.py:130
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
#: plinth/middleware.py:144
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
msgstr ""
"Das System ist möglicherweise stark belastet. Bitte versuchen Sie es später "
"erneut."
#: plinth/middleware.py:157
#, python-brace-format
msgid "Page not found: {url}"
msgstr "Seite nicht gefunden: {url}"
#: plinth/middleware.py:160
msgid "Error running operation."
msgstr "Fehler bei der Ausführung des Vorgangs."
#: plinth/middleware.py:162
msgid "Error loading page."
msgstr "Fehler beim Laden der Seite."
#: plinth/modules/apache/__init__.py:96
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Apache HTTP Server"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:112
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:118
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Weboberfläche (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:129
msgid "Web app protected by FreedomBox"
msgstr ""
#: plinth/modules/apache/components.py:270
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Zugangs-URL {url} über TCP{kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:273
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Zugangs-URL {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Die Dienste-Erkennung erlaubt es anderen Geräten im Netzwerk, Ihre "
"{box_name} und deren Dienste zu finden. Zudem erlaubt sie {box_name}, andere "
"Geräte im Netzwerk ausfindig zu machen. Die Dienste-Erkennung ist nicht "
"zwingend erforderlich und funktioniert nur in internen Netzwerken. Sie kann "
"deaktiviert werden, um die Sicherheit zu erhöhen, vor allem in einem "
"unsicheren lokalen Netz."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste-Erkennung"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:62
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Lokale Netzwerkdomäne"
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14
msgid "Auto-discovery"
msgstr "Automatische Erkennung"
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 plinth/modules/backups/manifest.py:17
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14
msgid "mDNS"
msgstr "mDNS"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:27
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Erstellen und Verwalten von Sicherungs-Archiven."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:49 plinth/modules/backups/__init__.py:247
#: plinth/modules/backups/__init__.py:292
msgid "Backups"
msgstr "Sicherungen"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:244
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Aktivieren eines automatischen Sicherungsplans für die Datensicherheit. "
"Bevorzugen Sie einen verschlüsselten Remote-Backup-Speicherort oder einen "
"zusätzlich angeschlossenen Datenträger."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:250
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Aktivieren eines Sicherungszeitplans"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:254
#: plinth/modules/backups/__init__.py:301 plinth/modules/privacy/__init__.py:84
#: plinth/modules/storage/__init__.py:326
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Gehe zu {app_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:289
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Eine geplante Sicherung ist fehlgeschlagen. Die letzten {error_count} "
"Versuche zur Sicherung waren nicht erfolgreich. Der letzte Fehler ist: "
"{error_message}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:297
msgid "Error During Backup"
msgstr "Fehler beim Sichern"
#: plinth/modules/backups/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Keine Dateien zu sichern)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Aktivieren geplanter Sicherungen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:55
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jeden Tag, jede Woche und jeden Monat eine Sicherung "
"erstellt. Ältere Sicherungen werden entfernt."
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Anzahl der zu haltenden täglichen Sicherungen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:60
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"So viele letzte Sicherungen werden aufbewahrt und der Rest wird entfernt. "
"Ein Wert von \"0\" deaktiviert Sicherungen dieses Typs. Wird jeden Tag zur "
"angegebenen Stunde ausgelöst."
#: plinth/modules/backups/forms.py:65
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Anzahl der wöchentlichen Sicherungen, die aufbewahrt werden sollen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"So viele letzte Sicherungen werden aufbewahrt und der Rest wird entfernt. "
"Ein Wert von \"0\" deaktiviert Sicherungen dieses Typs. Wird jeden Sonntag "
"zur angegebenen Stunde ausgelöst."
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Anzahl der zu haltenden monatlichen Sicherungen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:74
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"So viele letzte Sicherungen werden aufbewahrt und der Rest wird entfernt. "
"Ein Wert von \"0\" deaktiviert Sicherungen dieses Typs. Wird zur angegebenen "
"Stunde am ersten Tag eines jeden Monats ausgelöst."
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Uhrzeit, zu der der Sicherungsvorgang ausgelöst werden soll"
#: plinth/modules/backups/forms.py:81
msgid ""
"In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running "
"backup operation at this time of the day."
msgstr ""
"Im 24-Stunden-Format. Die Dienste können vorübergehend nicht verfügbar sein, "
"wenn zu dieser Zeit eine Datensicherung durchgeführt wird."
#: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107
msgid "Included apps"
msgstr "Einbezogene Apps"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Apps, die in die Sicherung einbezogen werden"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
msgid "Repository"
msgstr "Paketquelle"
#: plinth/modules/backups/forms.py:103
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:75
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Optional) Festlegen eines Namens für dieses Sicherungsarchiv"
#: plinth/modules/backups/forms.py:125
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Wählen Sie die Apps aus, die Sie wiederherstellen möchten"
#: plinth/modules/backups/forms.py:141 plinth/modules/kiwix/forms.py:21
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:143
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Sicherungs-Dateien müssen im Format .tar.gz vorliegen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup file to upload from the local computer. This must be a "
"file previously downloaded from the result of a successful backup on a "
"{box_name}. It must have a .tar.gz extension."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sicherungsdatei aus, die vom lokalen Computer hochgeladen "
"werden soll. Es muss sich um eine Datei handeln, die zuvor nach einer "
"erfolgreichen Sicherung einer {box_name} heruntergeladen wurde. Sie muss "
"eine .tar.gz-Erweiterung haben."
#: plinth/modules/backups/forms.py:154
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Pfad zum Archiv ist nicht korrekt."
#: plinth/modules/backups/forms.py:181
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"„Schlüssel im Archiv“ bedeutet, dass ein passwortgeschützter Schlüssel mit "
"der Sicherung gespeichert wird."
#: plinth/modules/backups/forms.py:184
msgid "Key in Repository"
msgstr "Schlüssel im Repository"
#: plinth/modules/backups/forms.py:184
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:68
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: plinth/modules/backups/forms.py:186 plinth/modules/networks/forms.py:340
msgid "Passphrase"
msgstr "Passwort"
#: plinth/modules/backups/forms.py:187
#, fuzzy
#| msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgid "Only needed when using encryption."
msgstr "Passphrase; Nur notwendig, wenn Verschlüsselung genutzt wird."
#: plinth/modules/backups/forms.py:190
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Passphrase bestätigen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:190
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Passphrase wiederholen."
#: plinth/modules/backups/forms.py:201
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Die eingegebenen Verschlüsselungs-Passphrasen stimmen nicht überein"
#: plinth/modules/backups/forms.py:205
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Passphrase ist notwendig für Verschlüsselung."
#: plinth/modules/backups/forms.py:240
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Festplatte oder Partition auswählen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:241
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Sicherungen werden im Verzeichnis FreedomBoxBackups gespeichert"
#: plinth/modules/backups/forms.py:250
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "SSH-Archiv-Pfad"
#: plinth/modules/backups/forms.py:251
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Pfad eines neuen oder existierenden Archivs. Beispiel: "
"<i>benutzer@hostrechner:~/pfad/zum/archiv/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:255
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Mode"
msgid "SSH Authentication Type"
msgstr "Authentifizierungsmodus"
#: plinth/modules/backups/forms.py:256
#, fuzzy
#| msgid "Authentication to remote server failed."
msgid "Choose how to authenticate to the remote SSH server."
msgstr "Authentifizierung am Server fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/backups/forms.py:258
#, fuzzy
#| msgid "needs authentication"
msgid "Key-based Authentication"
msgstr "benötigt Authentifizierung"
#: plinth/modules/backups/forms.py:259
#, fuzzy
#| msgid "Disable password authentication"
msgid "Password-based Authentication"
msgstr "Passwortauthentifizierung deaktivieren"
#: plinth/modules/backups/forms.py:261
msgid "SSH server password"
msgstr "SSH-Server-Passwort"
#: plinth/modules/backups/forms.py:262
#, fuzzy
#| msgid "Disable password authentication"
msgid "Required for password-based authentication."
msgstr "Passwortauthentifizierung deaktivieren"
#: plinth/modules/backups/forms.py:275
#, fuzzy
#| msgid "Disable password authentication"
msgid "SSH password is needed for password-based authentication."
msgstr "Passwortauthentifizierung deaktivieren"
#: plinth/modules/backups/forms.py:292
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Remote-Sicherungs-Archiv existiert bereits."
#: plinth/modules/backups/forms.py:298
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Wähle verifizierten öffentlichen SSH-Schlüssel"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:14
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:92
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:252 plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
#: plinth/templates/toolbar.html:51 plinth/templates/toolbar.html:52
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:15
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:16
msgid "Schedules"
msgstr "Zeitpläne"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:18
msgid "Remote"
msgstr "Entfernt"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:19
msgid "App data"
msgstr "App-Daten"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:20
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:11
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:12
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13
#: plinth/templates/app.html:52
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:21
msgid "Borg"
msgstr "Borg"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Verbindung verweigert - vergewissern Sie sich, dass die Anmeldeinformationen "
"korrekt sind und dass der Hostrechner läuft."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindung verweigert"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Archiv nicht gefunden"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Falsche Verschlüsselungs-Passphrase"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH-Zugriff verweigert"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Der Repository-Pfad ist weder leer noch ein vorhandenes Sicherungs-"
"Repository."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:77
msgid "An archive with given name already exists in the repository."
msgstr "Ein Archiv mit dem angegebenen Namen existiert bereits im Repository."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:84
msgid "Archive with given name was not found in the repository."
msgstr ""
"Das Archiv mit dem angegebenen Namen wurde im Repository nicht gefunden."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:90
msgid "Backup system is busy with another operation."
msgstr "Das Backup-System ist mit einem anderen Vorgang beschäftigt."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:95
msgid "Not enough space left on the disk or remote location."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicherplatz auf dem Datenträger oder an einem entfernten "
"Ort."
#: plinth/modules/backups/repository.py:95
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Vorhandenes Repository ist nicht verschlüsselt."
#: plinth/modules/backups/repository.py:246
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name}-Speichermedien"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:138
msgid "Create a new backup"
msgstr "Neue Sicherung erstellen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Sicherung erstellen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Hochladen und Wiederherstellen eines Sicherungsarchives"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Hochladen und Wiederherstellen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Einen Sicherungs-Speicherort hinzufügen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Sicherungs-Speicherort hinzufügen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Hinzufügen eines entfernten Sicherungs-Standorts"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Hinzufügen eines entfernten Sicherungs-Standorts"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Vorhandene Sicherungen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:69
#, python-format
msgid ""
"The following SSH client public key must be added to the authorized keys "
"list on the remote machine for %(box_name)s to be able to connect to the "
"remote machine:"
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:86
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s service will attempt to connect using the provided password. If "
"successful, then the public key will be automatically added to the "
"authorized keys list, so that future connections do not need the password."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:131
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:102
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:22
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:95
#: plinth/modules/names/templates/names.html:159
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16
#: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:11
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:34
#: plinth/templates/app-logs.html:23 plinth/templates/app.html:31
#: plinth/templates/messages.html:17 plinth/templates/setup.html:40
#: plinth/templates/setup.html:69
msgid "Caution:"
msgstr "Achtung:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:134
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Die Anmeldeinformationen für dieses Archiv sind auf Ihrer %(box_name)s "
"gespeichert. <br> Um eine Sicherung auf einer neuen %(box_name)s "
"wiederherzustellen, benötigen Sie die SSH-Anmeldeinformationen und, sofern "
"ausgewählt, die Verschlüsselungs-Passphrase."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:144
msgid "Create Location"
msgstr "Standort anlegen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Archiv anlegen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Dieses Archiv endgültig löschen?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Archiv %(name)s löschen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:22
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Dieses Repository ist verschlüsselt"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:33
msgid "Schedule"
msgstr "Zeitplan"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:44
msgid "Unmount Location"
msgstr "Standort aushängen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:55
msgid "Mount Location"
msgstr "Standort einhängen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:66
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Sicherungsspeicherort entfernen. Dadurch wird die Remote-Sicherung nicht "
"gelöscht."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:88
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:114
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Derzeit existieren keine Archive."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Archiv löschen wollen?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Das Remote-Archiv wird nicht gelöscht. Diese Aktion entfernt das Archiv "
"lediglich aus der Liste auf der Sicherungs-Seite; Sie können es später "
"erneut hinzufügen."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Standort entfernen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Wiederherstellen von Daten aus"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore its "
"contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading a "
"backup file."
msgstr ""
"Eine Sicherungs-Datei von einer anderen %(box_name)s hochladen, um deren "
"Inhalt wiederherzustellen. Sie können die Apps auswählen, die Sie nach dem "
"Hochladen einer Sicherung wieder herstellen möchten."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Sie haben %(max_filesize)s zur Verfügung, um eine Sicherung "
"wiederherzustellen. Eine Überschreitung dieser Grenze kann dazu führen, dass "
"Ihre %(box_name)s unbrauchbar wird."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:45
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"SSH-Host %(hostname)s konnte nicht erreicht werden. Bitte vergewissern Sie "
"sich, dass der Host eingeschaltet ist und Verbindungen akzeptiert."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Die Authentizität von SSH-Host %(hostname)s konnte nicht ermittelt werden. "
"Der Host kündigt die folgenden öffentlichen SSH-Schlüssel an. Bitte "
"überprüfen Sie einen von ihnen."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46
msgid "How to verify?"
msgstr "Wie kann man verifizieren?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Führe das folgende Kommando auf dem SSH-Host-Gerät. Die Ausgabe sollte mit "
"einer der angegebenen Optionen übereinstimmen. Sie können anstatt RSA auch "
"DSA, ECDSA, ED25519, usw. auswählen, indem Sie die jeweilige Datei auswählen."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66
msgid "Verify Host"
msgstr "Host verifizieren"
#: plinth/modules/backups/views.py:44
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr ""
"Der öffentliche SSH-Schlüssel des Hosts konnte nicht verifiziert werden."
#: plinth/modules/backups/views.py:47
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Authentifizierung am Server fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/backups/views.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgid "Error establishing connection to server: {} {} {}"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:82
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Sicherungsplan aktualisiert."
#: plinth/modules/backups/views.py:101
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Zeitplan für Sicherungen"
#: plinth/modules/backups/views.py:162
msgid "Archive created."
msgstr "Archiv angelegt."
#: plinth/modules/backups/views.py:174
msgid "Delete Archive"
msgstr "Archiv löschen"
#: plinth/modules/backups/views.py:187
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archiv gelöscht."
#: plinth/modules/backups/views.py:201
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Hochladen und Wiederherstellen einer Sicherung"
#: plinth/modules/backups/views.py:230
msgid "Upload successful."
msgstr "Hochladen erfolgreich."
#: plinth/modules/backups/views.py:268
msgid "No backup file found."
msgstr "Keine Sicherungsdatei gefunden."
#: plinth/modules/backups/views.py:276
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Wiederherstellen aus hochgeladener Datei"
#: plinth/modules/backups/views.py:290 plinth/modules/backups/views.py:311
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Dateien aus Sicherung wiederhergestellt."
#: plinth/modules/backups/views.py:341
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr ""
"Es sind keine zusätzlichen Festplatten verfügbar, um ein Repository "
"hinzuzufügen."
#: plinth/modules/backups/views.py:349
msgid "Create backup repository"
msgstr "Sicherungs-Repository erstellen"
#: plinth/modules/backups/views.py:364
msgid "Added new repository."
msgstr "Neues Repository hinzugefügt."
#: plinth/modules/backups/views.py:386
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Remote-Sicherungs-Archiv anlegen"
#: plinth/modules/backups/views.py:412
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Neue Remote-SSH-Archiv hinzugefügt."
#: plinth/modules/backups/views.py:434
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Verifiziere SSH-Schlüssel des Hosts"
#: plinth/modules/backups/views.py:468
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH-Host bereits verifiziert."
#: plinth/modules/backups/views.py:475
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH-Host verifiziert."
#: plinth/modules/backups/views.py:490
msgid "Repository removed."
msgstr "Archiv gelöscht."
#: plinth/modules/backups/views.py:504
msgid "Remove Repository"
msgstr "Archiv entfernen"
#: plinth/modules/backups/views.py:514
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Repository entfernt. Sicherungen wurden nicht gelöscht."
#: plinth/modules/backups/views.py:525
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Aushängen fehlgeschlagen!"
#: plinth/modules/backups/views.py:542 plinth/modules/backups/views.py:546
msgid "Mounting failed"
msgstr "Einhängen fehlgeschlagen"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty ist eine Webanwendung, mit der große Dateien hochgeladen und "
"gemeinsam genutzt werden können. Es können auch Text- und Codeschnipsel "
"eingefügt und ausgetauscht werden. Text-, Bild-, Audio-, Video- und PDF-"
"Dokumente können in der Vorschau im Browser angezeigt werden. Freigegebene "
"Dateien können so eingestellt werden, dass sie nach einer bestimmten Zeit "
"ablaufen und gelöscht werden."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty verwendet keine Benutzernamen für die Anmeldung. Es verwendet nur "
"Passwörter. Für jedes Passwort kann eine Reihe von Berechtigungen ausgewählt "
"werden. Sobald Sie ein Passwort erstellt haben, können Sie es mit den "
"Benutzern teilen, die über die entsprechenden Berechtigungen verfügen sollen."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Sie können auch mehrere Passwörter mit den gleichen Berechtigungen erstellen "
"und diese an verschiedene Personen oder Gruppen verteilen. Auf diese Weise "
"können Sie später den Zugang für eine einzelne Person oder Gruppe sperren, "
"indem Sie deren Passwort aus der Liste entfernen."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32 plinth/modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Lesen einer Datei, wenn ein Weblink zur Datei verfügbar ist"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Dateien erstellen oder hochladen"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Auflisten aller Dateien und deren Weblinks"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Dateien verwalten: Dateien sperren/entsperren"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr "Keiner, Passwort ist immer erforderlich"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr "Alle Dateien auflisten und lesen"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:57 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Öffentlicher Zugang (Standardberechtigungen)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr ""
"Berechtigungen für anonyme Benutzer, die kein Passwort angegeben haben."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:125
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Benutzer, die sich mit diesem Kennwort anmelden, verfügen über die "
"ausgewählten Berechtigungen."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Jeder Kommentar, der Ihnen hilft, sich an den Zweck dieses Kennworts zu "
"erinnern."
#: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23 plinth/modules/deluge/manifest.py:21
#: plinth/modules/samba/manifest.py:81 plinth/modules/sharing/manifest.py:19
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "File sharing"
msgstr "Dateiaustausch"
#: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Passwörter verwalten"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Kennwort hinzufügen"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Derzeit sind keine Passwörter konfiguriert."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85 plinth/modules/miniflux/forms.py:14
#: plinth/modules/networks/forms.py:282 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr "Admin"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr "Editor"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr "Betrachter"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr "Auflisten"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:22
#: plinth/modules/names/templates/names.html:48
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:81
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:89
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:88 plinth/modules/diagnostics/views.py:66
#: plinth/modules/homeassistant/views.py:53
#: plinth/modules/nextcloud/views.py:62 plinth/modules/searx/views.py:35
#: plinth/modules/searx/views.py:46 plinth/modules/security/views.py:56
#: plinth/modules/snapshot/views.py:158 plinth/modules/tor/views.py:73
#: plinth/modules/torproxy/views.py:71 plinth/modules/upgrades/views.py:82
#: plinth/modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Konfiguration aktualisiert."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/email/views.py:48
#: plinth/modules/gitweb/views.py:117 plinth/modules/searx/views.py:38
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Ein Fehler ist bei der Konfiguration aufgetreten."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "Passwort hinzugefügt."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Passwort hinzufügen"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Passwort gelöscht."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"Mit BIND können Sie Ihre Informationen im Domain Name System (DNS) im "
"Internet veröffentlichen, und DNS-Abfragen Ihrer Geräte im Heimnetz "
"beantworten."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Derzeitig wird BIND auf {box_name} nur genutzt, um DNS Abfragen anderer "
"Geräte im lokalen Netzwerk zu beantworten. Dies ist außerdem inkompatibel "
"mit dem Teilen der Internetverbindung durch die {box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr "Weiterleiter"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Eine Liste von DNS-Servern, getrennt durch Leerzeichen, an welche die "
"Anfragen weitergeleitet werden"
#: plinth/modules/bind/manifest.py:16
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: plinth/modules/bind/manifest.py:17 plinth/modules/mumble/manifest.py:67
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:13
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: plinth/modules/bind/manifest.py:18
msgid "Resolver"
msgstr "Resolver"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Domains bedienen"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:25
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:78
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Domain Namen"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Bedienen"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-Adressen"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "IP-Adresse und Domänen aktualisieren"
#: plinth/modules/bind/views.py:61 plinth/modules/config/views.py:67
#: plinth/modules/coturn/views.py:40 plinth/modules/deluge/views.py:35
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:100 plinth/modules/ejabberd/views.py:95
#: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:149
#: plinth/modules/minetest/views.py:55 plinth/modules/mumble/views.py:37
#: plinth/modules/names/views.py:68 plinth/modules/names/views.py:97
#: plinth/modules/names/views.py:123 plinth/modules/pagekite/forms.py:74
#: plinth/modules/privacy/views.py:55 plinth/modules/quassel/views.py:29
#: plinth/modules/roundcube/views.py:32 plinth/modules/rssbridge/views.py:31
#: plinth/modules/shadowsocks/views.py:52
#: plinth/modules/shadowsocksserver/views.py:48 plinth/modules/sogo/views.py:32
#: plinth/modules/ssh/views.py:62 plinth/modules/transmission/views.py:43
#: plinth/modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Konfiguration aktualisiert"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"Calibre Server bietet Online-Zugriff auf Ihre E-Book-Sammlung. Sie können "
"Ihre E-Books auf Ihrer {box_name} speichern und online oder von einem Ihrer "
"Geräte aus lesen."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Sie können Ihre E-Books organisieren, deren Metadaten extrahieren und "
"bearbeiten und eine erweiterte Suche durchführen. Calibre kann eine Vielzahl "
"von Formaten importieren, exportieren oder konvertieren, um E-Books für das "
"Lesen auf verschiedensten Geräten bereitzustellen. Es bietet auch einen "
"Online-Webreader. Es merkt sich Ihren letzten Leseort, Lesezeichen und "
"hervorgehobenen Text. Die Verteilung von Inhalten mit OPDS wird derzeit "
"nicht unterstützt."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Nur Benutzer der <em>calibre</em> Gruppe können auf die App zugreifen. Alle "
"Benutzer mit Zugangsberechtigung können alle Bibliotheken nutzen."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Verwenden von Calibre-E-Book-Bibliotheken"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:56 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Name der neuen Bibliothek"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Nur Buchstaben des englischen Alphabets, Zahlen und die Zeichen _ . und - "
"ohne Leerzeichen oder Sonderzeichen. Beispiel: Meine_Bibliothek_2000"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Eine Bibliothek mit diesem Namen ist bereits vorhanden."
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Ebook"
msgstr "E-Book"
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Ebook reader"
msgstr "E-Book-Leser"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "calibre Library löschen <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Diese Bibliothek endgültig löschen? Alle gespeicherten E-Books und "
"gespeicherten Daten gehen verloren."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "%(name)s löschen"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Bibliotheken verwalten"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Bibliothek erstellen"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Keine Bibliotheken verfügbar."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Gehe zur Bibliothek %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Bibliothek löschen %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Bibliothek erstellt."
#: plinth/modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Beim Erstellen der Bibliothek ist ein Fehler aufgetreten."
#: plinth/modules/calibre/views.py:63 plinth/modules/featherwiki/views.py:135
#: plinth/modules/gitweb/views.py:139 plinth/modules/kiwix/views.py:97
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:136
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} gelöscht."
#: plinth/modules/calibre/views.py:67 plinth/modules/gitweb/views.py:143
#: plinth/modules/kiwix/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "{name} konnte nicht gelöscht werden: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit ist eine Serveranwendung, die das Verwalten von GNU/Linux-Servern "
"per Webbrowser einfach macht. Auf einer {box_name} stellt sie erweiterte "
"Einstellungen zur Verfügung, die üblicherweise nicht benötigt werden. "
"Zusätzlich ist eine Kommandozeile im Webbrowser enthalten, um direkt Befehle "
"einzugeben."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit kann verwendet werden, um erweiterte Speicher-Operationen, wie das "
"partitionieren von Festplatten und RAID-management durchzuführen. Es kann "
"auch verwendet werden für die Öffnung der benutzerdefinierten Firewall-"
"Anschlüsse und erweiterte Netzwerkfunktionen wie bonding, bridging und VLAN-"
"Management."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Auf sie kann von <a href=\"{users_url}\">jedem Benutzer</a> auf der "
"{box_name} zugegriffen werden, der zur Administratorgruppe gehören."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:53 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:23
msgid "Advanced administration"
msgstr "Erweiterte Verwaltung"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:24
msgid "Web terminal"
msgstr "Web-Terminal"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:25 plinth/modules/storage/__init__.py:47
#: plinth/modules/storage/__init__.py:319
#: plinth/modules/storage/__init__.py:350
#: plinth/modules/storage/__init__.py:396
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:26
msgid "Networking"
msgstr "Vernetzung"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
#: plinth/modules/names/templates/names.html:20
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:28 plinth/templates/app-logs.html:9
msgid "Logs"
msgstr "Protokolle"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:29
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: plinth/modules/config/__init__.py:20
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like webserver home page "
"etc."
msgstr ""
"Hier können Sie einige allgemeine Konfigurationsoptionen wie die Startseite "
"des Webservers usw. einstellen."
#: plinth/modules/config/__init__.py:42
msgid "General Configuration"
msgstr "Allgemeine Konfiguration"
#: plinth/modules/config/__init__.py:47
#: plinth/modules/names/templates/names.html:35
#: plinth/modules/names/templates/names.html:71
#: plinth/modules/snapshot/views.py:32 plinth/templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: plinth/modules/config/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "{user}'s Website"
#: plinth/modules/config/forms.py:26
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache-Standard"
#: plinth/modules/config/forms.py:27
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox-Dienst (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:35
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Webserver-Startseite"
#: plinth/modules/config/forms.py:37
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Choose the default page that must be served when someone visits your "
#| "{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as "
#| "the home page when someone visits the domain name. Note that once the "
#| "home page is set to something other than {box_name} Service (Plinth), "
#| "your users must explicitly type /plinth or /freedombox to reach "
#| "{box_name} Service (Plinth)."
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Wählen Sie die Standard-Web-Anwendung die angezeigt wird wenn jemand ihre "
"{box_name} im Web aufruft. Ein typischer Anwendungsfall ist ihren Blog oder "
"Wiki als die Einstiegsseite einzustellen wenn jemand die Domain besucht. "
"Beachten Sie, dass, wenn die Startseite auf etwas anderes als {box_name}-"
"Dienst (Plinth) eingestellt ist, die Benutzer explizit /plinth oder /"
"freedombox eingeben müssen um den {box_name}-Dienst (Plinth) zu erreichen."
#: plinth/modules/config/forms.py:48
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Erweiterte Apps und Funktionen anzeigen"
#: plinth/modules/config/forms.py:50
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Anwendungen und Funktionen, die mehr technisches Wissen erfordern, anzeigen."
#: plinth/modules/config/forms.py:54
msgid "System-wide logging"
msgstr "Systemweite Protokollierung"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Deaktivieren der Protokollierung zum Schutz der Privatsphäre"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr ""
"Behalten Sie einige bis zu einem Neustart im Speicher, um die Leistung zu "
"verbessern"
#: plinth/modules/config/forms.py:60
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Auf Festplatte schreiben, nützlich zum Debuggen"
#: plinth/modules/config/forms.py:62
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"Die Protokolle enthalten Informationen darüber, wer auf das System "
"zugegriffen hat, sowie Debug-Informationen von verschiedenen Diensten"
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:100
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
msgid "Advanced apps"
msgstr "Fortgeschrittene Apps"
#: plinth/modules/config/views.py:41
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Fehler beim Setzen des Host-Namen: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:44
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Webserver-Startseite wurde definiert"
#: plinth/modules/config/views.py:52
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Fehler beim Ändern des erweiterten Modus: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:57
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Zeige erweiterte Anwendungen und Funktionen an"
#: plinth/modules/config/views.py:60
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Ausblenden von erweiterten Apps und Funktionen"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:26
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn ist ein Server zur Erleichterung von Audio-/Videogesprächen und "
"-konferenzen durch die Bereitstellung einer Implementierung der Protokolle "
"TURN und STUN. WebRTC-, SIP- und andere Kommunikationsserver können ihn "
"verwenden, um eine Verbindung zwischen Parteien herzustellen, die sich sonst "
"nicht miteinander verbinden können."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Es ist nicht dafür gedacht, direkt von Benutzern verwendet zu werden. Server "
"wie <a href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> oder <a href=\"{e_url}"
"\">ejabberd</a> müssen mit den hier angegebenen Details konfiguriert werden."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:53
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:23
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Ungültige Liste von STUN/TURN-Server-URIs"
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 plinth/modules/janus/manifest.py:16
msgid "Video conference"
msgstr "Videokonferenz"
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7
msgid "STUN"
msgstr "STUN"
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7
msgid "TURN"
msgstr "TURN"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"Verwenden Sie die folgenden URLs zur Konfiguration Ihres "
"Kommunikationsservers:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Verwenden Sie das folgende geteilte Authentifizierungsgeheimnis:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:21
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Der Netzwerk-Zeitserver hält Ihre Systemzeit synchron mit Servern im "
"Internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:68
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:123
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Zeit synchronisiert mit NTP-Server"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Zeitzone"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Die Zeitzone festlegen, um korrekte Zeitstempel erhalten. Damit wird die "
"systemweite Zeitzone eingestellt."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- keine Zeitzone gesetzt --"
#: plinth/modules/datetime/manifest.py:15
msgid "Network time"
msgstr "Netzwerkzeit"
#: plinth/modules/datetime/manifest.py:15
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: plinth/modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zeitzone: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Zeitzone gesetzt"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge ist ein BitTorrent-Client mit einer Weboberfläche."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Das Standardkennwort ist 'deluge'; Sie sollten sich aber anmelden und es "
"sofort ändern, nachdem Sie diesen Dienst aktiviert haben."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:56
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Dateien mit BitTorrent herunterladen"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:60 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Download-Ordner"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorrent Client geschrieben in Python/PyGTK"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "Web client"
msgstr "Webclient"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "P2P"
msgstr "P2P"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Der Systemdiagnosetest wird eine Reihe von Tests auf dem System durchführen, "
"um zu überprüfen, ob alle Anwendungen und Dienste funktionieren."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"This app also shows the <a href=\"{logs_url}\">logs</a> for {box_name} "
"services."
msgstr ""
"Diese App zeigt auch die <a href=\"{logs_url}\">Protokolle</a> für "
"{box_name} Dienste an."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:60
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:255
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:115
msgid "skipped"
msgstr "übersprungen"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:116
msgid "passed"
msgstr "bestanden"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:117
#: plinth/modules/networks/views.py:51
msgid "failed"
msgstr "gescheitert"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:118
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:119
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:221
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:226
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:233
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
"Sie sollten einige Anwendungen deaktivieren, um den Speicherverbrauch zu "
"reduzieren."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Sie sollten auf diesem System keine neuen Anwendungen installieren."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:250
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"Das System hat wenig Speicherplatz: {percent_used}% verwendet, "
"{memory_available}·{memory_available_unit}frei. {advice_message}"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:252
msgid "Low Memory"
msgstr "Wenig Speicher"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:283
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Laufende Diagnosen"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:329
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr "Bei Routinetests wurden {issue_count} Probleme gefunden."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:330
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Diagnose-Ergebnisse"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:335
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Zu Diagnose-Ergebnisse gehen"
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:11
msgid "Enable daily run"
msgstr "Täglichen Lauf aktivieren"
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:12
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr "Wenn aktiviert, laufen einmal täglich diagnostische Tests."
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:15
msgid "Enable automatic repair"
msgstr "Automatisches Reparieren aktivieren"
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:16
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
msgstr ""
"Wenn Probleme gefunden werden, versuche, sie automatisch zu reparieren."
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Detect problems"
msgstr "Probleme erkennen"
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Repair"
msgstr "Reparieren"
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
msgid "Diagnostics Run"
msgstr "Diagnose-Lauf"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr "Diagnose jetzt starten"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
msgid "View Results"
msgstr "Ergebnisse ansehen"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Diagnose-Ergebnisse"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "App: %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:85
msgid "Try to repair"
msgstr "Reparatur versuchen"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Diese App unterstützt keine Diagnose"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Diagnose starten"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Diagnose erneut ausführen"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Diagnose läuft"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
msgstr "Ergebnis"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:53
#, python-format
msgid "%(number)s passed"
msgstr "%(number)s erfolgreich"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:57
#, python-format
msgid "%(number)s failed"
msgstr "%(number)s fehlgeschlagen"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:61
#, python-format
msgid "%(number)s warnings"
msgstr "%(number)s Warnungen"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:65
#, python-format
msgid "%(number)s errors"
msgstr "%(number)s Fehler"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:69
#, python-format
msgid "%(number)s skipped"
msgstr "%(number)s übersprungen"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:111
msgid "Running..."
msgstr "läuft..."
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:117
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnose"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
msgstr "App {app_id} ist nicht installiert, kann nicht reparieren"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Wenn Ihr Internetanbieter die öffentliche IP-Adresse regelmäßig ändert "
"(z. B. alle 24 Stunden), kann es für andere schwer werden, Sie im Internet "
"zu finden. Dadurch werden andere daran gehindert, jene Dienste zu finden, "
"die von Ihrer {box_name} angeboten werden."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Die Lösung besteht darin, Ihrer IP-Adresse einen DNS-Namen zuzuweisen und "
"den DNS-Namen jedes Mal zu aktualisieren, wenn Ihre IP von Ihrem Internet-"
"Provider geändert wird. Dynamisches DNS überträgt die aktuelle öffentliche "
"IP-Adresse zu einem <a href=\"http://gnudip2.sourceforge.net/\" "
"target=\"_blank\">GnuDIP</a>-Server. Danach wird der Server Ihren DNS-Namen "
"der neuen IP zuweisen, und wenn jemand aus dem Internet nach Ihrem DNS-Namen "
"fragt, erhält er eine Antwort mit Ihrer aktuellen IP-Adresse."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' "
"target='_blank'>ddns.freedombox.org</a>. With this service, you also get "
"unlimited subdomains (with wildcards option enabled in account settings). To "
"use a subdomain, add it as a static domain in the Names app."
msgstr ""
"Ein kostenloser Anbieter für Dynamisches DNS mittels GnuDIP ist "
"beispielsweise <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a>. Mit diesem Dienst erhalten Sie "
"auch eine unbegrenzte Anzahl von Subdomains (wenn die Option Wildcards in "
"den Kontoeinstellungen aktiviert ist). Um eine Subdomain zu verwenden, fügen "
"Sie sie als statische Domain in der App „Namen“ hinzu."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:47
msgid ""
"Alternatively, you may find a free update URL based service at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Alternativ dazu können Sie einen kostenlosen URL-basierten "
"Aktualisierungsdienst unter <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
"target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a> finden."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:50
msgid ""
"This service uses an external service to lookup public IP address. This can "
"be configured in the privacy app."
msgstr ""
"Dieser Dienst verwendet einen externen Dienst, um die öffentliche IP-Adresse "
"zu ermitteln. Dies kann in der Datenschutz-App konfiguriert werden."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:68
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dynamischer DNS-Client"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:81
msgid "Dynamic Domain"
msgstr "Dynamische Domain"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:20
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Die Variablen &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; können "
"in der URL verwendet werden. Details finden Sie in den Update-URL-Vorlagen "
"der Beispielanbieter."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:24
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Aktualisierungsprotokoll Ihres Anbieters. Wenn der "
"Anbieter GnuDIP nicht unterstützt oder der Anbieter nicht aufgeführt ist, "
"kann die Aktualisierungs-URL Ihres Anbieters verwendet werden."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Bitte hier keine URL (wie „https://example.com/“) eingeben, sondern nur den "
"Hostnamen des GnuDIP-Servers (wie „example.com“)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Der öffentliche Domainname, den Sie verwenden möchten, um Ihre FredomBox "
"{box_name} zu erreichen."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:36
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option, wenn Ihr Anbieter eigensignierte Zertifikate "
"verwendet."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:39
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Ist diese Option ausgewählt, werden der Benutzername und das Passwort des "
"Dynamic-DNS-Kontos auch zur HTTP-Authentifizierung verwendet."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr ""
"Dieses Feld leerlassen, wenn Sie das Passwort unverändert lassen möchten."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Benutzername, der beim Erstellen des Kontos gewählt wurde."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Other update URL"
msgstr "Andere Update-URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:53
msgid "Service Type"
msgstr "Typ des Dienstes"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:58
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP-Server-Adresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:61
msgid "Invalid server name"
msgstr "Ungültiger Servername"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "Update URL"
msgstr "URL aktualisieren"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Alle SSL-Zertifikate akzeptieren"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:72
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "HTTP-Basisauthentifizierung verwenden"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:76 plinth/modules/names/forms.py:107
#: plinth/modules/names/templates/names.html:19
msgid "Domain Name"
msgstr "Domain-Name"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:79 plinth/modules/names/forms.py:100
#: plinth/modules/names/forms.py:118
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Ungültiger Domain-Name"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82 plinth/modules/miniflux/forms.py:11
#: plinth/modules/networks/forms.py:281 plinth/modules/users/forms.py:151
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89 plinth/modules/networks/forms.py:284
msgid "Show password"
msgstr "Passwort anzeigen"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Verwenden Sie IPv6 statt IPv4"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:108
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:138 plinth/modules/names/forms.py:125
msgid "Domain already exists."
msgstr "Domain existiert bereits."
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:22
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64 plinth/modules/sogo/forms.py:18
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Needs public IP"
msgstr "Benötigt eine öffentliche IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:13
msgid "App configurations will be updated."
msgstr "App-Konfiguration wird aktualisiert."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10
#: plinth/modules/email/templates/email.html:20
#: plinth/modules/names/manifest.py:11
#: plinth/modules/names/templates/names.html:12
msgid "Domains"
msgstr "Domains"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16
msgid "Add Domain"
msgstr "Domain hinzufügen"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72
#, python-format
msgid "Edit domain %(domain)s"
msgstr "Domäne bearbeiten: %(domain)s"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47
msgid "Not yet"
msgstr "Noch nicht"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59
msgid "Failed"
msgstr "Gescheitert"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79
#, python-format
msgid "Delete domain %(domain)s"
msgstr "Domäne löschen: %(domain)s"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91
msgid "No domains configured."
msgstr "Es ist keine Domäne konfiguriert."
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Connection timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Could not find server"
msgstr "Server konnte nicht gefunden werden"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:29
msgid "Server refused connection"
msgstr "Server verweigert Verbindung"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:30
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:70
msgid "Add Dynamic Domain"
msgstr "Dynamische Domäne hinzufügen"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:72
msgid "Edit Dynamic Domain"
msgstr "Dynamische Domäne bearbeiten"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:138 plinth/modules/names/views.py:137
#, python-brace-format
msgid "Delete Domain {domain}?"
msgstr "Domain {domain} löschen?"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:145 plinth/modules/names/views.py:143
msgid "Domain deleted."
msgstr "Domäne gelöscht."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP ist ein offenes und standardisiertes Kommunikationsprotokoll. Hier "
"können Sie Ihren XMPP-Server, genannt ejabberd, starten und konfigurieren."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Um tatsächlich zu kommunizieren, können Sie den <a href=\"{jsxc_url}"
"\">Webclient</a> oder jeden anderen <a href=\"https://xmpp.org/software/"
"clients\" target=\"_blank\">XMPP-Client</a> verwenden. Wenn aktiviert, kann "
"ejabberd von jedem <a href=\"{users_url}\"> Benutzer mit einem {box_name} "
"Login</a> aufgerufen werden."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd benötigt einen STUN/TURN-Server für Audio-/Videoanrufe. Installiere "
"die <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a>-App oder konfiguriere einen externen "
"Server."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:60
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:20
msgid "Domain names"
msgstr "Domain Namen"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:22
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"Domains, die von ejabberd verwendet werden sollen. Beachten Sie, dass "
"Benutzerkonten für jede Domäne eindeutig sind und die Migration von "
"Benutzern zu einem neuen Domänennamen noch nicht implementiert ist."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:27
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Nachrichten-Archiv-Management aktivieren"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Falls aktiviert, speichert Ihre FreedomBox {box_name} Chat-Nachrichten ab. "
"Dies ermöglicht den Abgleich von Gesprächen zwischen verschiedenen Geräten "
"und das Lesen des Verlaufs in Chaträumen mit mehreren Nutzern. Es hängt von "
"den Client-Einstellungen ab, ob die Nachrichten als Klartext oder "
"verschlüsselt gespeichert werden."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Automatischer Aufbau von Audio-/Videoanrufen"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Konfiguriert die lokale <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a>-App als STUN/"
"TURN-Server für ejabberd. Deaktiviere dies, wenn du einen anderen STUN/TURN-"
"Server verwenden möchtest."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "STUN/TURN Server URIs"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:47 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr ""
"Liste der öffentlichen URIs des STUN/TURN-Servers, eine in jeder Zeile."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Gemeinsames Authentifizierungsgeheimnis"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:52 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
"Gemeinsames Geheimnis, das zur Berechnung von Passwörtern für den TURN-"
"Server verwendet wird."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Open Source Jabber (XMPP) Client mit Multi-Account-Unterstützung und "
"sauberer und einfacher Schnittstelle. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr "Monal - XMPP Chat"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr "Siskin IM"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:124
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:102
msgid "Encrypted messaging"
msgstr "Verschlüsselter Nachrichtenaustausch"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:125
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:103
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Audio chat"
msgstr "Audiochat"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:126
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:104
msgid "Video chat"
msgstr "Videochat"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:127 plinth/modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:258
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:24
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:52
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:58
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domain_name)s</i>. You can setup your domain on the "
"system <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Ihre XMPP-Serverdomain ist auf <b>%(domain_name)s</b> eingestellt. Benutzer-"
"IDs erscheinen als <i>username@%(domain_name)s</i>. Sie können Ihre Domain "
"auf der Seite <a href=\"%(names_url)s\">Namen Dienste</a> konfigurieren."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Die Domäne Ihres XMPP-Servers ist nicht festgelegt. Sie können Ihre Domäne "
"auf der Seite <a href=\"%(names_url)s\">Namensdienste</a> konfigurieren."
#: plinth/modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Dies ist eine vollständige E-Mail-Serverlösung, die Postfix, Dovecot und "
"Rspamd verwendet. Postfix sendet und empfängt E-Mails. Dovecot ermöglicht E-"
"Mail-Clients den Zugriff auf Ihre Mailbox über IMAP und POP3. Rspamd kümmert "
"sich um Spam."
#: plinth/modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"Der E-Mail-Server funktioniert derzeit nicht mit vielen kostenlosen Domain-"
"Diensten, einschließlich denen der FreedomBox Foundation. Viele ISPs "
"schränken auch ausgehende E-Mails ein. Einige heben die Beschränkung auf "
"ausdrücklichen Wunsch auf. Weitere Informationen finden Sie auf der "
"Handbuchseite."
#: plinth/modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
"Jeder Benutzer der {box_name} erhält eine E-Mail-Adresse wie benutzer@meine-"
"domain.beispiel. Man erhält auch E-Mails von allen Adressen wie "
"benutzer+bla@meine-domain.beispiel. Außerdem können alle Benutzer ihrer E-"
"Mail-Adresse Aliasnamen hinzufügen. Notwendige Aliase wie \"postmaster\" "
"werden automatisch erstellt und verweisen auf den ersten Admin-Benutzer."
#: plinth/modules/email/__init__.py:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web "
#| "interface for users to access email."
msgid ""
"<a href=\"/freedombox/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web "
"interface for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube App</a> bietet eine "
"Weboberfläche für den Zugriff auf E-Mails."
#: plinth/modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Während der Installation werden alle anderen E-Mail-Server im System "
"deinstalliert."
#: plinth/modules/email/__init__.py:62
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: plinth/modules/email/__init__.py:80
msgid "More emails"
msgstr "Mehr E-Mails"
#: plinth/modules/email/__init__.py:80
msgid "Same mailbox"
msgstr "Gleiches Postfach"
#: plinth/modules/email/__init__.py:82
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Meine E-Mail-Aliase"
#: plinth/modules/email/forms.py:24
msgid "Primary domain"
msgstr "Primäre Domain"
#: plinth/modules/email/forms.py:26 plinth/modules/sogo/forms.py:20
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"E-Mails werden für alle im System konfigurierten Domänen empfangen. Wählen "
"Sie unter diesen die wichtigste aus."
#: plinth/modules/email/forms.py:34
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Neuer Alias (ohne @Domäne)"
#: plinth/modules/email/forms.py:41
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Enthält unzulässige Zeichen"
#: plinth/modules/email/forms.py:44
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Muss mit a-z oder 0-9 beginnen und enden"
#: plinth/modules/email/forms.py:48
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Kann keine Zahl sein"
#: plinth/modules/email/forms.py:58
msgid "Aliases"
msgstr "Aliase"
#: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:50
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:7
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: plinth/modules/email/manifest.py:37
msgid "Thunderbird Mobile"
msgstr "Thunderbird Mobile"
#: plinth/modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
msgid "Email server"
msgstr "E-Mail-Server"
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
msgid "Spam control"
msgstr "Spam-Kontrolle"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: plinth/modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Aliase verwalten"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "Sie haben keine E-Mail-Aliase."
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Einen neuen E-Mail-Alias erstellen"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34
#: plinth/modules/names/templates/names.html:78
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:9
msgid "DNS Records for domain:"
msgstr "DNS-Einträge für die Domain:"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:12
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on this domain for the mail "
"server to work properly for this domain."
msgstr ""
"Die folgenden DNS-Einträge müssen manuell zu dieser Domäne hinzugefügt "
"werden, damit der E-Mail-Server für diese Domäne ordnungsgemäß funktioniert."
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:23
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:77
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:24
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:26
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:27
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:28
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:29
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:79
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Host/Ziel/Wert"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:50
msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses"
msgstr "Reverse DNS Records für IP-Adressen"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:53
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should "
"configure <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\"> "
"Reverse DNS lookup</a>. This isn't mandatory, however, it greatly improves "
"email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS "
"is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers "
"preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain "
"part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless "
"you have multiple public IP addresses."
msgstr ""
"Wenn Ihr %(box_name)s auf einer Cloud-Service-Infrastruktur läuft, sollten "
"Sie <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS\">Reverse DNS</a> "
"konfigurieren. Dies ist nicht zwingend erforderlich, verbessert aber die "
"Zustellbarkeit von E-Mails erheblich. Reverse DNS ist nicht dort "
"konfiguriert, wo Ihr regulärer DNS ist. Sie sollten es in den Einstellungen "
"Ihres VPS/ISP suchen. Bei einigen Providern ist der IP-Adressen-Teil für Sie "
"vorkonfiguriert, und Sie müssen nur den Domain-Teil einstellen. Nur für eine "
"Ihrer Domains kann Revese DNS lookup konfiguriert werden, es sei denn, Sie "
"haben mehrere öffentliche IP-Adressen."
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:66
msgid ""
"An external service is used to lookup public IP address to show in the "
"following section. This can be configured in the privacy app."
msgstr ""
"Ein externer Dienst wird für die Suche nach der öffentlichen IP-Adresse "
"verwendet, die im folgenden Abschnitt angezeigt wird. Dies kann in der "
"Datenschutz-App konfiguriert werden."
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:76
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Spam verwalten"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:23
msgid ""
"The following domains are configured. View details to see the list of DNS "
"entries to be made for the domain."
msgstr ""
"Die folgenden Domänen sind konfiguriert. Unter Details finden Sie die Liste "
"der DNS-Einträge, die für die Domäne erstellt werden müssen."
#: plinth/modules/email/templates/email.html:35
#, python-format
msgid "View domain: %(domain)s"
msgstr "Domäne anzeigen: %(domain)s"
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in "
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
"a web notebook, or for project documentation."
msgstr ""
"Feather Wiki ist ein Werkzeug zur Erstellung einfacher, in sich "
"geschlossener Wikis, die jeweils in einer einzigen HTML-Datei auf Ihrer "
"{box_name} gespeichert sind. Sie können es als persönliches Wiki, als Web-"
"Notizbuch oder zur Projektdokumentation verwenden."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:29
msgid ""
"Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one "
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
"customization options."
msgstr ""
"Jedes Wiki ist eine kleine Datei. Sie können so viele Wikis erstellen, wie "
"Sie möchten, z. B. ein Wiki pro Thema. Passen Sie jedes Wiki nach Ihren "
"Wünschen mit Erweiterungen und anderen Anpassungsoptionen an."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"Feather Wiki wird von der {box_name} Website heruntergeladen und nicht von "
"Debian. Wikis müssen manuell auf eine neuere Version aktualisiert werden."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:37
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or "
"publishing. They can be edited by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on "
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
"supported."
msgstr ""
"Wikis sind standardmäßig nicht öffentlich, aber sie können zum Teilen oder "
"Veröffentlichen heruntergeladen werden. Sie können von <a href=\"{users_url}"
"\">jedem Benutzer</a> auf {box_name}, der zur Wiki-Gruppe gehört, bearbeitet "
"werden. Gleichzeitige Bearbeitung wird nicht unterstützt."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:56
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:79
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:61
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Wiki-Anwendungen ansehen und bearbeiten"
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:59
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:9
msgid "Feather Wiki"
msgstr "Feather-Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:13 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:13
msgid "Wiki files cannot be named \"index.html\"."
msgstr "Wiki-Dateien können nicht „index.html“ genannt werden."
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:20
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Name der Wiki-Datei, mit Dateierweiterung „.html“"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:22 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:22
msgid ""
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
"is independent of the wiki title."
msgstr ""
"Wiki-Titel und -Beschreibung können innerhalb des Wikis festgelegt werden. "
"Dieser Dateiname ist unabhängig vom Titel des Wikis."
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:30 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:30
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Neuer Name für die Wiki-Datei, mit Dateierweiterung „.html“"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:32 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:32
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
msgstr ""
"Die Umbenennung der Datei hat keine Auswirkung auf den Titel des Wikis."
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:39
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
msgstr "Eine Feather-Wiki-Datei mit der Dateierweiterung .html"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:43
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
msgstr "Feather-Wiki-Dateien müssen im HTML-Format vorliegen"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:46
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
msgstr "Laden Sie eine bestehende Feather-Wiki-Datei von diesem Computer hoch."
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:108
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:19
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:20
msgid "Note taking"
msgstr "Notizen machen"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:21
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:25
msgid "Quine"
msgstr "Quine"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:26
msgid "Non-Debian"
msgstr "Nicht-Debian"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis"
msgstr "Wikis verwalten"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:47
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:47
msgid "Create Wiki"
msgstr "Wiki erstellen"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
msgid "Upload Wiki"
msgstr "Wiki hochladen"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
msgid "No wikis available."
msgstr "Keine Wikis verfügbar."
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
#, python-format
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
msgstr "Zu Wiki %(wiki)s gehen"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
#, python-format
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
msgstr "Wiki %(wiki)s umbenennen"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
#, python-format
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
msgstr "Wiki %(wiki)s löschen"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete wiki <em>%(name)s</em>"
msgstr "Wiki <em>%(name)s</em> löschen"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"Feather Wiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Hinweis</strong>: Sie können eine Kopie dieses Wikis aus dem Feather "
"Wiki herunterladen, bevor Sie es löschen."
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
msgid "Delete this wiki file permanently?"
msgstr "Diese Wiki-Datei endgültig löschen?"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:20
msgid "A wiki file with the given name already exists."
msgstr "Eine Wiki-Datei mit dem angegebenen Namen existiert bereits."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:54 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:54
msgid "Wiki created."
msgstr "Wiki erstellt."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:59 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:59
msgid "An error occurred while creating the wiki."
msgstr "Beim Erstellen des Wikis ist ein Fehler aufgetreten."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:76 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:76
msgid "Rename Wiki"
msgstr "Wiki umbenennen"
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:84 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:84
msgid "Wiki renamed."
msgstr "Wiki umbenannt."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:89 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:89
msgid "An error occurred while renaming the wiki."
msgstr "Beim Umbenennen des Wikis ist ein Fehler aufgetreten."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:106
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:106
msgid "Upload Wiki File"
msgstr "Wiki-Datei hochladen"
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:115
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:116
msgid "Wiki file added."
msgstr "Wiki-Datei hochgeladen."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:119
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:120
msgid "Failed to add wiki file."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Wiki-Datei."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:138
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}"
msgstr "{name} konnte nicht gelöscht werden"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Eine Firewall ist ein Sicherheitssystem, das den ein- und ausgehenden "
"Verkehr Ihrer {box_name} kontrolliert. Die Firewall aktiv und korrekt "
"konfiguriert halten reduziert Sicherheitsrisiken aus dem Internet."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:61
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:262
msgid "Default zone is external"
msgstr "Standard-Zone ist extern"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:272
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr "Firewall-Backend ist nftables"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:286
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr "Regeln für direktes Durchleiten existieren"
#: plinth/modules/firewall/components.py:139
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Port -Name {name}({details}) für interne Netzwerke verfügbar"
#: plinth/modules/firewall/components.py:154
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Port -Name {name} ({details}) für externe Netzwerke verfügbar"
#: plinth/modules/firewall/components.py:160
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Port -Name {name} ({details}) für externe Netzwerke nicht verfügbar"
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:25
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
msgid "Blocking"
msgstr "Blockieren"
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 plinth/modules/networks/forms.py:319
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Dienst/Port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:38
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "Erlaubt"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Erlaubt (nur intern)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Erlaubt (nur extern)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "Geblockt"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Der Betrieb der Firewall erfolgt automatisch. Wenn Sie einen Dienst "
"aktivieren, wird dieser in der Firewall ebenfalls aktiviert und wenn Sie "
"einen Dienst deaktivieren, wird dieser ebenso in der Firewall deaktiviert."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Erweiterte Firewall-Operationen wie das Öffnen benutzerdefinierter Ports "
"werden von der Anwendung <a href=\"/_cockpit/network/firewall\"> Cockpit</a> "
"bereitgestellt."
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:61
msgid "Setup complete! Next steps:"
msgstr "Einrichtung abgeschlossen! Nächste Schritte:"
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your "
"{box_name} operational."
msgstr ""
"Die Ersteinrichtung ist abgeschlossen. Führen Sie die nächsten Schritte aus, "
"um Ihre {box_name} betriebsbereit zu machen."
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:66
msgid "Next steps"
msgstr "Nächste Schritte"
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:73
msgid "See next steps"
msgstr "Siehe nächste Schritte"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Geben Sie den geheimen Schlüssel ein, der während der FreedomBox-"
"Installation generiert wurde. Dieser Geheime kann auch durch Ausführen des "
"Befehls \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret\" auf Ihrer "
"{box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Assistent beim ersten Start"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
msgid "Setup Complete! Next Steps:"
msgstr "Einrichtung abgeschlossen! Nächste Schritte:"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
#, python-format
msgid ""
"Automatic <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">software update</a> "
"runs daily by default. For the first time, manually run it now."
msgstr ""
"Die automatische <a href=\"%(upgrades_url)s\" "
"target=\"_blank\">Softwareaktualisierung</a> läuft standardmäßig täglich. "
"Führen Sie es jetzt zum ersten Mal manuell aus."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119
msgid "Update now"
msgstr "Jetzt aktualisieren"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39
#, python-format
msgid ""
"Review <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">privacy options</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die <a href=\"%(privacy_url)s\" "
"target=\"_blank\">Datenschutzoptionen</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49
#, python-format
msgid ""
"Review and setup <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">network "
"connections</a>. Change the default Wi-Fi password, if applicable."
msgstr ""
"Überprüfen und richten Sie <a href=\"%(networks_url)s\" "
"target=\"_blank\">Netzwerkverbindungen</a> ein. Ändern Sie das Standard-Wi-"
"Fi-Passwort, falls erforderlich."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60
#, python-format
msgid ""
"Configure a <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">domain name</a>."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie einen <a href=\"%(names_url)s\" "
"target=\"_blank\">Domainnamen</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70
#, python-format
msgid ""
"Configure and schedule remote <a href=\"%(backups_url)s\" "
"target=\"_blank\">backups</a>."
msgstr ""
"Konfigurieren und planen Sie Remote <a href=\"%(backups_url)s\" "
"target=\"_blank\">Backups</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81
#, python-format
msgid ""
"Put %(box_name)s to use by installing <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">apps</a>."
msgstr ""
"Verwenden Sie %(box_name)s, indem Sie <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">apps</a> installieren."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Einrichten beginnen"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:41
msgid "Setup Complete"
msgstr "Installation abgeschlossen"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:20
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git ist ein verteiltes Versionskontrollsystem zur Verfolgung von Änderungen "
"im Quellcode während der Softwareentwicklung. Gitweb bietet ein Webinterface "
"für Git-Repositories. Sie können den Verlauf und den Inhalt des Quellcodes "
"durchsuchen und mithilfe der Suche nach relevanten Commits (Bestätigende "
"Freischaltung einer oder mehrerer Änderungen innerhalb des Projekts) und "
"Code suchen. Sie können auch Repositorys klonen und Codeänderungen mit einem "
"Git-Befehlszeilenclient oder mit mehreren verfügbaren Grafikclients "
"hochladen. Und Sie können Ihren Code mit Menschen auf der ganzen Welt teilen."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:27
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Um weiter über Git Betrieb zu lernen, schauen Sie sich die <a href=\"https://"
"git-scm.com/docs/gittutorial\">Gitanleitung</a> an."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:43
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Lese- und Schreibberechtigung auf Git respositories"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:46 plinth/modules/gitweb/manifest.py:12
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:58
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Ungültige Repository-URL."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:68
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Ungültiger Respositoryname."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:76
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Name eines neuen Repositorys oder einer neuen URL zum Importieren eines "
"vorhandenen Repositorys."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:82
msgid "Description of the repository"
msgstr "Beschreibung des Archivs"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83 plinth/modules/gitweb/forms.py:87
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Optional, zur Anzeige auf Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:85
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Name des Resposity Besitzers"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:90
msgid "Private repository"
msgstr "Privates Archiv"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Zugriff auf diesem Repository nur bevollmächtigte Benutzer erlauben."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:112 plinth/modules/gitweb/forms.py:154
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Eine Archiv mit diesem Namen existiert bereits."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:125
msgid "Name of the repository"
msgstr "Name des resositorys"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:129
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr ""
"Eine alphanumerische Zeichenfolge, die ein Repository eindeutig "
"identifiziert."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:133
msgid "Default branch"
msgstr "Standard Thema"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb zeigt dies als Standard-Zweig an."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:20
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
msgid "Git hosting"
msgstr "Git-Hosting"
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
msgid "Version control"
msgstr "Versionskontrolle"
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
msgid "Developer tool"
msgstr "Entwicklerwerkzeug"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Archive verwalten"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Respository anlegen"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Keine Archive verfügbar."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Gehe zum Archiv %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonen…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Archiv %(repo.name)s löschen"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Git Repository <em>%(name)s</em> löschen"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Dieses respository permanent löschen?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr "Archiv erstellt."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Beim Erstellen des Repository ist ein Fehler aufgetreten."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Archiv bearbeitet."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Archiv bearbeiten"
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:18
msgid ""
"GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use."
msgstr ""
"GNOME ist eine Desktop-Umgebung, die sich auf Einfachheit und "
"Benutzerfreundlichkeit konzentriert."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically "
"connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office "
"suite, and other basic utilities are available. You may install further "
"graphical applications using the software center provided within."
msgstr ""
"Diese App verwandelt Ihre {box_name} in einen Desktop-Computer, wenn Sie "
"einen Monitor, eine Tastatur und eine Maus daran anschließen. Ein Browser, "
"ein Office-Paket und andere grundlegende Dienstprogramme sind verfügbar. Sie "
"können weitere grafische Anwendungen über das mitgelieferte Software-Center "
"installieren."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:26
msgid ""
"This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of "
"RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration."
msgstr ""
"Diese Anwendung ist nicht für Low-End-Hardware geeignet. Sie benötigt "
"mindestens 4 GB RAM, 4 GB Festplattenspeicher und einen Grafikprozessor, der "
"die grundlegende 3D-Beschleunigung beherrscht."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will "
"need to <a href=\"{power_url}\">restart</a> the machine for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Nach der Installation, Aktivierung, Deaktivierung oder Deinstallation der "
"Anwendung müssen Sie den <a href=\"{power_url}\">Neustart</a> des Computers "
"durchführen, damit die Änderungen wirksam werden."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:48
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:9 plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:10
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:11
msgid "Office suite"
msgstr "Office-Paket"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:12
msgid "Software store"
msgstr ""
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:13
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:14
msgid "Graphical apps"
msgstr "Grafische Apps"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:14
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:104
#: plinth/templates/help-menu.html:20 plinth/templates/help-menu.html:21
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Handbuch"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:91 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Unterstützung erhalten"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:85 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Feedback geben"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:113
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:74 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Mitwirken"
#: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/base.html:223
#: plinth/templates/base.html:226 plinth/templates/help-menu.html:46
#: plinth/templates/help-menu.html:47 plinth/templates/index.html:96
msgid "About"
msgstr "Info"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:25
#: plinth/templates/messages.html:23
msgid "Success:"
msgstr "Erfolg:"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:29
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Es läuft %(os_release)s und %(box_name)s Version %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Es ist eine neue %(box_name)s Version <a "
"href=\"%(upgrades_url)s\">verfügbar</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:40
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s ist auf dem neuesten Stand."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:49
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s ist ein Gemeinschaftsprojekt für die Entwicklung, Gestaltung "
"und Verbreitung von persönlichen Servern mit freier Software für die "
"private, persönliche Kommunikation. Es handelt sich um ein Networking-Gerät, "
"das den Anschluss an das Internet unter Berücksichtigung von geschützter "
"Privatsphäre und Datensicherheit ermöglicht. Das Gerät kann einen WLAN-"
"Router ersetzen und bietet Anwendungen wie Blog, Wiki, Website, soziale "
"Netzwerke, E-Mail, Web-Proxy und einen Tor-Relay, so dass Sie für die "
"Nutzung dieser Anwendungen Ihre Daten nicht aus der Hand zu geben brauchen."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:62
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Wir leben in einer Welt, in der unsere Nutzung des Netzes von denen "
"ermöglicht wird, die nicht immer unser Bestes im Sinn haben. Durch den "
"Aufbau von Software, die nicht auf einen zentralen Dienst angewiesen ist, "
"können wir die Kontrolle und Privatsphäre zurückgewinnen. Indem wir unsere "
"Daten zu Hause behalten, erlangen wir rechtmäßig Schutz über sie. Indem wir "
"wieder den Nutzern die Kontrolle über ihre Netze und Maschinen zurückgeben, "
"bringen wir das Internet wieder in seine ursprünglich vorgesehenen Peer-to-"
"Peer-Architektur (Gleiche mit Gleichen) zurück."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Es gibt eine Vielzahl von Projekten, die an der Realisierung einer Zukunft "
"verteilter Dienste arbeiten; %(box_name)s hat das Ziel, sie alle in einem "
"praktischen Paket zusammenzubringen."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. "
"In addition, the source code of any Debian package can be obtained from the "
"<a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by "
"running \"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or "
"SSH)."
msgstr ""
"%(box_name)s ist freie Software, lizenziert unter der GNU Affero General "
"Public License. Der Quellcode ist online verfügbar im <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s Repository</a>. "
"Darüber hinaus kann der Quellcode jedes Debian-Pakets von der <a "
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> Seite oder durch "
"Ausführen von \"apt source <i>Paketname</i>\" in einem Terminal (über "
"Cockpit oder SSH)."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:97
msgid "Learn"
msgstr "Kennenlernen"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:116
#: plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Spenden"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:119
msgid "Join project"
msgstr "Dem Projekt beitreten"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:123
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:129
msgid "Support"
msgstr "Unterstützung"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:133
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:138
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "IRC-Chatraum"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:143
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailingliste"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:63
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s Installation"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Das FreedomBox-Projekt begrüßt Beiträge jedweder Art."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Sie können unterstützen, indem Sie Code schreiben, testen und Fehler melden, "
"neue Anwendungsfälle und Anwendungen diskutieren, Logos und Grafiken "
"entwerfen, Ihren Mitbenutzern Unterstützung bieten, die FreedomBox und ihre "
"Anwendungen in Ihre Sprache übersetzen, Hackathons hosten oder Installations-"
"Parties und indem Sie das Projekt weiter verbreiten."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Sie können das Projekt auch finanziell unterstützen, indem Sie an die "
"gemeinnützige FreedomBox Foundation <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">spenden</a>. Die FreedomBox Foundation "
"wurde 2011 gegründet und ist eine gemeinnützige Organisation mit 501(c)(3) "
"Status mit Sitz in New York City zur Unterstützung der FreedomBox. Sie "
"stellt die technische Infrastruktur und rechtliche Dienstleistungen für das "
"Projekt zur Verfügung, pflegt Partnerschaften und setzt sich weltweit für "
"die FreedomBox ein. Die FreedomBox Foundation würde ohne ihre Unterstützer "
"nicht existieren."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:66
msgid "Learn more..."
msgstr "Mehr erfahren …"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "Wie kann ich helfen?"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"Im Folgenden finden Sie eine Liste von Möglichkeiten, zu Debian beizutragen. "
"Sie wurde gefiltert, um nur Pakete anzuzeigen, die auf diesem System "
"installiert sind."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Probleme anzeigen"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Pakete, die aus dem Debian-Test entfernt werden"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "Quellpaket:"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Pakete, die nicht im Debian-Test enthalten sind"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Gute erste Ausgaben für Anfänger"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Probleme, für die der Paketbetreuer um Hilfe gebeten hat"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Ihr Feedback wird uns helfen, %(box_name)s zu verbessern!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Informieren Sie uns über fehlende Funktionen, Ihre Lieblings-Apps und wie "
"wir sie verbessern können, auf unserem <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\"> Diskussionsforum</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Wenn Sie Fehler oder Probleme finden, verwenden Sie bitte den <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" "
"target=\"_blank\">issue tracker</a>, um unsere Entwickler darüber zu "
"informieren. Um einen Bericht zu erstellen, überprüfen Sie zunächst, ob das "
"Problem bereits gemeldet wurde und klicken dann auf die Schaltfläche \"New "
"issue\"."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Danke!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:18
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"Das <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Handbuch</a> ist der beste Ort "
"für erste Informationen über %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Das <a href=\"http://wiki.debian.org/de/FreedomBox\" "
"target=\"_blank\">%(box_name)s Projekt-Wiki</a> enthält weitere "
"Informationen."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:32
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Um Hilfe von der %(box_name)s Gemeinschaft zu bekommen, können Anfragen an "
"die <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\">Mailingliste</a> gestellt werden. Das Listenarchiv enthält auch "
"Informationen über Probleme anderer Benutzer*innen und mögliche Lösungen."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:42
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the "
"irc.oftc.net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://"
"webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</"
"a> channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Viele %(box_name)s Mitwirkende und Benutzer*innen sind auch im irc.oftc.net "
"IRC-Netzwerk erreichbar. Treten Sie ihm bei und fragen um Hilfe im <a "
"href=\"https://webchat.oftc.net/?"
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a>-Kanal der IRC-"
"Weboberfläche."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Als PDF herunterladen"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Wenn Sie Hilfe benötigen oder Probleme mit der Benutzung der %(box_name)s "
"haben, können Sie unsere Gemeinschaft von Benutzern und Mitwirkenden um "
"Hilfe bitten."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Suchen Sie nach vergangenen Diskussionen oder stellen Sie eine neue Anfrage "
"auf unserem <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">Diskussionsforum</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-"
"lists.debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Sie können mit uns auch über unsere IRC- und Matrix-Kanäle (bridged) "
"chatten: <ul> <li>#freedombox auf irc.oftc.net</li> "
"<li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> Oder senden Sie eine E-Mail an unsere "
"<a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists.debian.net\">Mailingliste</"
"a>."
#: plinth/modules/help/views.py:27
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentation und FAQ"
#: plinth/modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Über Ihre FreedomBox {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name}-Handbuch"
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:31
msgid ""
"Home Assistant is a home automation hub with emphasis on local control and "
"privacy. It integrates with thousands of devices including smart bulbs, "
"alarms, presence sensors, door bells, thermostats, irrigation timers, energy "
"monitors, etc."
msgstr ""
"Home Assistant ist ein Hausautomatisierungs-Hub mit Schwerpunkt auf lokaler "
"Kontrolle und Privatsphäre. Er lässt sich mit Tausenden von Geräten "
"integrieren, darunter intelligente Glühbirnen, Alarme, Anwesenheitssensoren, "
"Türklingeln, Thermostate, Bewässerungstimer, Energiemonitore usw."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:35
msgid ""
"Home Assistant can detect, configure, and use various devices on the local "
"network. For devices using other protocols such as ZigBee, it typically "
"requires additional hardware such as a ZigBee USB dongle. You need to re-run "
"setup if such hardware is added or removed."
msgstr ""
"Home Assistant kann verschiedene Geräte im lokalen Netzwerk erkennen, "
"konfigurieren und verwenden. Für Geräte, die andere Protokolle wie ZigBee "
"verwenden, ist in der Regel zusätzliche Hardware wie ein ZigBee-USB-Dongle "
"erforderlich. Sie müssen das Setup erneut ausführen, wenn solche Hardware "
"hinzugefügt oder entfernt wird."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:39
msgid ""
"Home Assistant web interface must be setup soon after the app is installed. "
"An administrator account is created at this time. Home Assistant maintains "
"its own user accounts."
msgstr ""
"Die Webschnittstelle von Home Assistant muss kurz nach der Installation der "
"App eingerichtet werden. Zu diesem Zeitpunkt wird ein Administratorkonto "
"erstellt. Home Assistant verwaltet seine eigenen Benutzerkonten."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Home Assistant is installed and run inside a container "
"provided by the Home Assistant project. Security, quality, privacy and legal "
"reviews are done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. "
"Updates are performed following an independent cycle."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Home Assistant in einem Container installiert und "
"ausgeführt wird, der vom Home Assistant-Projekt bereitgestellt wird. "
"Sicherheits-, Qualitäts-, Datenschutz- und rechtliche Überprüfungen werden "
"vom Upstream-Projekt und nicht von Debian/{box_name} durchgeführt. "
"Aktualisierungen werden in einem unabhängigen Zyklus durchgeführt."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48
msgid "This app is experimental."
msgstr "Diese App ist experimentell."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:64
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:12
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:20
msgid "Home Assistant"
msgstr "Heimassistent"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:62
msgid "Home Automation"
msgstr "Heimautomatisierung"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:63
msgid "IoT"
msgstr ""
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:64
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15
#: plinth/modules/networks/views.py:102 plinth/network.py:29
msgid "Wi-Fi"
msgstr "WLAN"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:65
msgid "ZigBee"
msgstr "ZigBee"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:66
msgid "Z-Wave"
msgstr "Z-Wave"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:67
msgid "Thread"
msgstr ""
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:17
msgid ""
"Home Assistant requires a dedicated domain to work with and cannot work on a "
"URL path. Please select the domain on which Home Assistant will be "
"available. Home Assistant will not be available on other domains."
msgstr ""
"Home Assistant benötigt eine eigene Domain und kann nicht mit einem URL-Pfad "
"arbeiten. Bitte wählen Sie die Domain aus, auf der der Home Assistant "
"verfügbar sein soll. Home Assistant wird auf anderen Domains nicht verfügbar "
"sein."
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:28
#, python-format
msgid ""
"A separate domain can be made available for Home Assistant by configurating "
"a subdomain such as homeassistant.mydomain.example. See <a "
"href=\"%(names_url)s\">Names</a> app and <a "
"href=\"%(dynamic_dns_url)s\">Dynamic DNS</a> app for configuring subdomains."
msgstr ""
"Eine separate Domain kann für Home Assistant verfügbar gemacht werden, indem "
"eine Subdomain wie homeassistant.mydomain.example konfiguriert wird. "
"Informationen zum Konfigurieren von Subdomains finden Sie in der App <a "
"href=\"%(names_url)s\">Namen-Dienste</a> und der App <a "
"href=\"%(dynamic_dns_url)s\">Dynamischer DNS-Client</a>."
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:40
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16
#: plinth/templates/app.html:60
msgid "Update setup"
msgstr "Übernehmen der Änderungen"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki ist eine einfache Wiki- und Blog-Anwendung. Es unterstützt mehrere "
"einfache Markup-Sprachen, einschließlich Markdown, und gängige Blogging-"
"Funktionalität wie Kommentare und RSS-Feeds."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Blogs und Wikis können nur von {box_name} Benutzern der <b>Administrator</b>-"
"Gruppe <i>erstellt</i> und <i>verwaltet</i>, aber von allen Benutzern der "
"<b>Wiki</b>-Gruppe <i>bearbeitet</i> werden. In der <a href=\"{users_url}"
"\">Benutzerkonfiguration</a> können diese Rechte geändert oder neue Benutzer "
"angelegt werden."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:45 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Admin-Konto-Name"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Admin-Konto-Passwort"
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Wikis und Blogs verwalten"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Wiki oder Blog anlegen"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Keine Wikis oder Blogs verfügbar."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Gehe zu Seite %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Seite %(site)s löschen"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Wiki oder Blog <em>%(name)s</em> löschen"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Diese Aktion wird alle Posts, Seiten und Kommentare einschließlich der "
"Historie löschen. Dieses Wiki oder den Blog dauerhaft löschen?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} angelegt."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Wiki konnte nicht angelegt werden: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} angelegt."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Blog konnte nicht angelegt werden: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} gelöscht."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "{title} konnte nicht gelöscht werden: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:20
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted ist ein Server für Gobby, den kollaborativen Text-Editor."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Um ihn zu nutzen, <a href=\"https://gobby.github.io/\">Gobby, den Desktop-"
"Client herunterladen</a> und installieren. Dann Gobby starten und „Mit "
"Server verbinden“ auswählen und den Domainnamen Ihrer {box_name} eingeben."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby ist ein kollaborativer Texteditor"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Gobby starten, „Mit Server verbinden“ auswählen und den Domainnamen Ihrer "
"FreedomBox {box_name} eingeben."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Collaborative editing"
msgstr "Gemeinschaftliche Bearbeitung"
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr "Janus ist ein leichter WebRTC-Server."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr "Ein einfacher Videokonferenzraum ist enthalten."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr ""
"Zur Verwendung von Janus ist <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> "
"erforderlich."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:29
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"<strong>Note:</strong> This app receives frequent feature updates. It can "
"only be installed if frequent feature updates is enabled in the <a "
"href=\"{upgrades_url}\">Software Update</a> app."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Diese App erhält regelmäßig Funktionsupdates. Sie "
"kann nur installiert werden, wenn in der App <a href=\"{upgrades_url}"
"\">Software Aktualisierungen</a> die Option für regelmäßige Funktionsupdates "
"aktiviert ist."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:47
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr "Janus-Videoraum"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:16
msgid "WebRTC"
msgstr "WebRTC"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:16
msgid "Web conference"
msgstr "Web-Konferenz"
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:204
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:283
msgid "JavaScript license information"
msgstr "JavaScript-Lizenzinformation"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC ist ein XMPP-Webclient. Er wird meist mit einem lokalen XMPP-Server "
"genutzt."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "Web chat"
msgstr "Web-Chat"
#: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 plinth/modules/quassel/manifest.py:54
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:21
msgid ""
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
msgstr ""
"Kiwix ist ein Offline-Leser für Webinhalte. Es handelt sich um eine "
"Software, die Wikipedia auch ohne Internet zugänglich machen soll, die aber "
"potenziell für alle HTML-Inhalte geeignet ist. Kiwix-Pakete liegen im ZIM-"
"Dateiformat vor."
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:25
msgid ""
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Kiwix kann verschiedene Arten von Inhalten anbieten:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline-Versionen von Webseiten: Wikimedia-Projekte, Stack "
"Exchange</li>\n"
" <li>Video-Inhalt: Khan Academy, TED-Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Lernmaterialien: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>E-Books: Projekt Gutenberg</li>\n"
" <li>Magazine: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:33
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
msgid ""
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
msgstr ""
"Sie können Inhaltspakete aus dem Kiwix-Projekt <a href=\"https://"
"library.kiwix.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener "
"noreferrer\">herunterladen</a> oder <a href=\"https://openzim.org/wiki/"
"Build_your_ZIM_file\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">eigene "
"erstellen</a>."
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
msgstr "Kiwix-Inhaltsserver verwalten"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:56 plinth/modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
msgstr "Kiwix"
#: plinth/modules/kiwix/forms.py:23
msgid "Content packages have to be in .zim format"
msgstr "Inhaltspakete müssen im .zim-Format sein"
#: plinth/modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
"Hochgeladene ZIM-Dateien werden unter {kiwix_home}/content auf Ihrer "
"{box_name} gespeichert. Wenn Kiwix die Datei nicht hinzufügen kann, wird sie "
"sofort gelöscht, um Speicherplatz zu sparen."
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:24
msgid "Offline reader"
msgstr "Offline-Leser"
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:25
msgid "Archival"
msgstr "Archivierung"
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:26
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:19
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:18
#: plinth/modules/tor/manifest.py:60 plinth/modules/torproxy/manifest.py:57
msgid "Censorship resistance"
msgstr "Schutz vor Zensur"
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:27
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
msgstr "Sie haben %(max_filesize)s freien Speicherplatz verfügbar."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42
msgid "Upload ZIM file"
msgstr "ZIM-Datei hochladen"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
#, python-format
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
msgstr "Lösche Inhaltspaket <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
"Dieses Paket dauerhaft löschen? Sie können es später wieder hinzufügen, "
"falls Sie eine Kopie der ZIM-Datei haben."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
msgstr "Inhaltspakete verwalten"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
msgid "Add a content package"
msgstr "Inhaltspaket hinzufügen"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
msgid "Add Package"
msgstr "Paket hinzufügen"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
msgid "No content packages available."
msgstr "Keine Inhaltspakete verfügbar."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
#, python-format
msgid "Delete package %(title)s"
msgstr "Paket %(title)s löschen"
#: plinth/modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
msgstr "Inhaltspaket hinzugefügt."
#: plinth/modules/kiwix/views.py:54
msgid "Add a new content package"
msgstr "Ein neues Inhaltspaket hinzufügen"
#: plinth/modules/kiwix/views.py:76
msgid "Content package already exists."
msgstr "Das Inhaltspaket existiert bereits."
#: plinth/modules/kiwix/views.py:79
msgid "Failed to add content package."
msgstr "Hinzufügen eines Inhaltspakets ist fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Ein digitales Zertifikat ermöglicht es Nutzern eines Webdienstes, die "
"Identität des Dienstes zu überprüfen und sicher mit ihm zu kommunizieren. "
"{box_name} kann automatisch digitale Zertifikate für jede verfügbare Domain "
"beziehen und installieren. Dies geschieht, indem es gegenüber der "
"Zertifizierungsstelle Let's Encrypt nachweist, der Inhaber einer Domain zu "
"sein."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:33
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt (englisch, „Lasst uns verschlüsseln“) ist eine freie, "
"automatisierte und offene Zertifizierungsstelle, zum Nutzen der "
"Öffentlichkeit betrieben von der Internet Security Research Group (ISRG, "
"englisch „Internet-Sicherheits Forschungsgruppe“). Bitte lesen und "
"akzeptieren Sie die <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Let's "
"Encrypt Vetragsvereinbarungen</a> vor der Verwendung dieses Dienstes."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Web security"
msgstr "Web-Sicherheit"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Zertifikatstatus"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Webseiten-Sicherheit"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Gültig, verfällt am %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Widerrufen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Verfallen am %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Ungültiges Testzertifikat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Ungültig (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Kein Zertifikat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Wieder beziehen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Widerrufen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Beziehen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(names_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Es wurden keine Domains konfiguriert. Um Zertifikate erhalten zu können, "
"müssen <a href=\"%(names_url)s\">Domains konfiguriert</a> werden."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Zertifikat erfolgreich widerrufen für Domain {domain}. Es kann einige "
"Momente dauern, bis dies in Kraft tritt."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
msgstr "Fehler beim Widerrufen des Zertifikats für Domain {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:59
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Zertifikat erfolgreich bezogen für Domain {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:64
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
msgstr "Fehler beim Beziehen des Zertifikats für Domain {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Zertifikat erfolgreich widerrufen für Domain {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats für Domain {domain}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:26
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> ist ein neues "
"Software-Ökosystem für quell-offenen, föderierten Nachrichtensofortversand "
"und IP-Telefonie. Synapse ist ein Server, der das Matrix-Protokoll "
"implementiert. Es bietet Chatgruppen, Audio- und Videotelefonie mit Ende-zu-"
"Ende Verschlüsselung, Synchronisation der Nachrichten zwischen verschiedenen "
"Geräten, und benötigt keine Telefonnummer. Benutzer mit Nutzerkonto auf "
"einem bestimmten Matrix Server können dank Föderation zwischen den Servern "
"mit Nutzerkonten auf einem beliebigen anderen Server kommunizieren."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Matrix Synapse benötigt einen STUN/TURN-Server für Audio-/Videoanrufe. "
"Installiere die <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a>-App oder konfiguriere "
"einen externen Server."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:59
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
"Deaktiviert. Dies könnte dazu führen, dass Angreifer mit automatisierten "
"Skripten viele Spam-Konten auf Ihrem Server registrieren."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
"Erfordert die Verwendung eines Registrierungs-Tokens für Benutzer, die ein "
"neues Konto erstellen. Ein Token wird automatisch erstellt. Geben Sie dieses "
"Token an Ihre potenziellen neuen Benutzer weiter. Sie werden bei der "
"Registrierung nach dem Token gefragt. (empfohlen)"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Öffentliche Registrierung aktivieren"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Aktivieren von öffentlicher Registrierung bedeutet, dass jeder im Internet "
"ein neues Nutzerkonto auf ihrem Matrix-Server registrieren kann. "
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie ausschließlich bereits existierende "
"Benutzer zulassen möchten."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr "Verifizierungsmethode für die Registrierung"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
"Konfiguriert die lokale <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a>-App als STUN/"
"TURN-Server für Matrix Synapse. Deaktiviere dies, wenn du einen anderen STUN/"
"TURN-Server verwenden möchtest."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:101
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:54
msgid "Chat room"
msgstr "Chatraum"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:105
msgid "Matrix server"
msgstr "Matrix Server"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Der Matrix-Dienst benötigt eine Domain für die Konfiguration. Benutzer "
"anderer Matrix-Server können die Benutzer dieses Servers über diese Domain "
"erreichen. Matrix-Nutzer-IDs erscheinen als <em>@Benutzername:Domainname</"
"em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step will "
"require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data."
msgstr ""
"<strong>Warnung!</strong> Das Ändern des Domainnamens nach diesem Schritt "
"erfordert eine Deinstallation und Neuinstallation der App, wodurch die Daten "
"der App gelöscht werden."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Es ist derzeitig keine Domain konfiguriert. <a "
"href=\"%(config_url)s\">Konfigurieren</a> Sie mindestens eine Domain, um "
"Matrix Synapse nutzen zu können."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name "
"requires uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data."
msgstr ""
"Die Matrix-Serverdomäne ist auf <em>%(domain_name)s</em> eingestellt. "
"Benutzer-IDs sehen wie folgt aus: <em>@username:%(domain_name)s</em>. Um den "
"Domänennamen zu ändern, muss die App deinstalliert und neu installiert "
"werden, wodurch die Daten der App gelöscht werden."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:28
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Neue Nutzer können von beliebigen Geräten registriert werden, wenn "
"öffentliche Registrierung aktiviert ist."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:35
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
"Neue Benutzer müssen bei der Kontoregistrierung einen der folgenden Token "
"zur Verifizierung verwenden:"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44
msgid "Registration Token"
msgstr "Registrierungs-Token"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45
msgid "Uses Allowed"
msgstr "Erlaubte Nutzungen"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46
msgid "Pending Registrations"
msgstr "Ausstehende Registrierungen"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47
msgid "Completed Registrations"
msgstr "Abgeschlossene Registrierungen"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:48
msgid "Expiry Time"
msgstr "Ablaufzeit"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:57
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:78
msgid "Federation"
msgstr "Föderation"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81
#, python-format
msgid ""
"Matrix Synapse is configured to work with other Matrix servers on the "
"internet. This allows %(box_name)s users to participate in rooms that are "
"hosted elsewhere and Matrix users on other servers to participate in rooms "
"hosted here. If you face problems with federation, try the <a "
"href=\"%(tester_url)s#%(domain_name)s\"> federation tester tool</a>."
msgstr ""
"Matrix Synapse ist so konfiguriert, dass es mit anderen Matrix-Servern im "
"Internet zusammenarbeitet. Dadurch können %(box_name)s-Benutzer an Räumen "
"teilnehmen, die woanders gehostet werden, und Matrix-Benutzer auf anderen "
"Servern können an Räumen teilnehmen, die hier gehostet werden. Wenn Sie "
"Probleme mit der Föderation haben, probieren Sie das <a "
"href=\"%(tester_url)s#%(domain_name)s\">Föderationstest-Tool</a> ."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:99
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Der eingestellte Domainname nutzt ein selbstsigniertes Zertifikat. "
"Föderation mit anderen Matrix-Synapse-Instanzen erfordert ein gültiges TLS-"
"Zertifikat. Bitte gehen Sie zu <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's "
"Encrypt</a>, um eines zu beziehen."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:140
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
"Die Registrierungskonfiguration kann nicht aktualisiert werden, wenn die App "
"deaktiviert ist."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki ist die Wiki-Software mit der Wikipedia und andere WikiMedia-"
"Projekte betrieben werden. Eine Wiki-Software ist ein Programm, um eine "
"gemeinschaftlich bearbeitete Webseite zu erstellen. Sie können MediaWiki "
"nutzen, um eine Wiki-Webseite anzubieten, um Notizen zu schreiben oder um "
"mit Freunden an einem Projekt zusammen zu arbeiten."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/"
"Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Diese MediaWiki-Instanz hat zunächst ein zufällig generiertes "
"Administratorpasswort. Sie können ein neues Passwort im Abschnitt "
"„Konfiguration“ erstellen und sich mit dem „admin“-Konto anmelden. Dann "
"können Sie weitere Benutzerkonten direkt in MediaWiki anlegen, indem Sie die "
"Seite <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">Spezial: Konto-"
"Erstellen</a> nutzen."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Alle mit einem Link zu diesem Wiki können es lesen. Ausschließlich "
"angemeldete Nutzer können den Inhalt verändern."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:51
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administrator-Passwort"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Geben Sie ein neues Passwort für den MediaWiki-Administrator ein (admin). "
"Das Passwort darf nicht allgemein bekannt sein und muss mindestens "
"<strong>10 Zeichen</strong> lang sein. Lassen Sie das Feld leer, bleibt das "
"derzeitige Passwort bestehen."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or "
"\"example.onion\"."
msgstr ""
"Wird von MediaWiki verwendet, um URLs zu generieren, die auf das Wiki "
"verweisen, z.B. in der Fußzeile, in Feeds und E-Mails. Beispiele: "
"\"myfreedombox.example.org\" oder \"example.onion\"."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:71
msgid "Site Name"
msgstr "Website Name"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr "Name der Website in der gesamten Wiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Öffentliche Registrierung aktivieren"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Falls aktiviert, kann jeder im Internet ein Nutzerkonto für Ihre MediaWiki-"
"Instanz anlegen."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr "Privaten Modus einschalten"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Falls aktiv, wird der Zugriff eingeschränkt. Nur Leute mit einem Nutzerkonto "
"können das Wiki lesen oder ändern. Außerdem wird die öffentliche "
"Registrierung deaktiviert."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr "Standard Thema"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Standard-Thema für Ihre MediaWiki-Installation. Benutzer "
"haben die Möglichkeit, ihr bevorzugtes Thema auszuwählen."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:93
msgid "Default Language"
msgstr "Standard-Sprache"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Standard-Sprache für Ihre MediaWiki-Installation aus. Die "
"Benutzer haben die Möglichkeit, ihre bevorzugte Sprache zu auszuwählen."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr "Passwort geändert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr ""
"Kennwortaktualisierung fehlgeschlagen. Bitte wählen Sie ein stärkeres "
"Passwort"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Öffentliche Registrierung aktiviert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Öffentliche Registrierung deaktiviert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:70
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Privater Modus aktiviert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:76
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Privater Modus ausgeschaltet"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr "Standard-Thema geändert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:88
msgid "Domain name updated"
msgstr "Domainname aktualisiert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:92
msgid "Site name updated"
msgstr "Website-Name aktualisiert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:96
msgid "Default language changed"
msgstr "Standard-Sprache geändert"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Luanti, formally known as Minetest, is a multiplayer infinite-world block "
"sandbox. This module enables the Luanti server to be run on this {box_name}, "
"on the default port (30000). To connect to the server, a <a href=\"https://"
"www.luanti.org/downloads/\">Luanti client</a> is needed."
msgstr ""
"Luanti, früher bekannt als Minetest, ist eine Multiplayer-Block-"
"Sandkastenspiel mit unendlicher Welt. Dieses Modul ermöglicht es, den Luanti-"
"Server auf diesem {box_name} über den Standardport (30000) auszuführen. Um "
"eine Verbindung zum Server herzustellen, wird ein <a href=\"https://"
"www.luanti.org/downloads/\">Luanti-Client</a> benötigt."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:57 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Luanti"
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Maximale Spielerzahl"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Sie können die maximale Anzahl der Spieler ändern, die Minetest gleichzeitig "
"spielen können."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Kreativ-Modus einschalten"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Kreativ-Modus ändert die Regeln des Spiels, um es besser geeignet für "
"kreatives Spielen zu machen, anstatt anspruchsvolles \"Survival\"-Spielen."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Spieler-gegen-Spieler einschalten"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Wenn Sie Spieler-gegen-Spieler aktivieren, können sich Spieler gegenseitig "
"schaden."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Schaden einschalten"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, können Spieler weder sterben noch irgendwelche Schäden "
"erleiden."
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Game server"
msgstr "Spiele Server"
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Block sandbox"
msgstr "Block-Sandkasten"
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:105 plinth/modules/networks/forms.py:145
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:20
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA ist eine einfache Medienserver-Software mit dem Ziel, vollständig "
"mit DLNA/UPnP-AV-Clients kompatibel zu sein. Der MiniDLNA-Daemon stellt "
"Mediendateien (Musik, Bilder und Videos) für Clients in einem Netzwerk "
"bereit. DLNA/UPnP ist ein Nullkonfigurationsprotokoll und entspricht jedem "
"Gerät, das die DLNA-Zertifizierung übergibt, wie tragbare Mediaplayer, "
"Smartphones, Fernseher und Gaming-Systeme (wie PS3 und Xbox 360) oder "
"Anwendungen wie Totem und Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:20
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Verzeichnis für Mediendateien"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:21
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files."
msgstr ""
"Verzeichnis, welches von MiniDLNA Server nach Inhalten durchsucht wird. Alle "
"Unterverzeichnisse dieses Verzeichnisses werden ebenfalls nach Mediendateien "
"durchsucht."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "VLC"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "Kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "Yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "Totem"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Media server"
msgstr "Medienserver"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Television"
msgstr "Television"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "DLNA"
msgstr "DLNA"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:33
msgid "Updated media directory"
msgstr "Aktualisiertes Medienverzeichnis"
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:18
msgid ""
"Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from "
"various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple "
"interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can "
"subscribe to your favorite sites and access full article contents within the "
"reader itself."
msgstr ""
"Miniflux ist ein webbasiertes Werkzeug, das Nachrichten und Blog-Updates von "
"verschiedenen Internetseiten in einem zentralen, leicht zu lesenden Format "
"zusammenfasst. Es hat eine einfache Schnittstelle und konzentriert sich auf "
"ein ablenkungsfreies Leseerlebnis. Sie können Ihre Lieblingsseiten "
"abonnieren und auf den kompletten Inhalt der Artikel direkt im Reader "
"zugreifen."
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:23
msgid ""
"Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text "
"search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves "
"user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There "
"are several third-party <a href=\"https://miniflux.app/docs/"
"apps.html\">clients</a> as well."
msgstr ""
"Zu den wichtigsten Funktionen gehören Tastaturkürzel für die schnelle "
"Navigation, Volltextsuche, Filtern von Artikeln, Kategorien und Favoriten. "
"Miniflux wahrt die Privatsphäre der Nutzer, indem es Tracker entfernt. Die "
"primäre Schnittstelle ist webbasiert. Es gibt auch mehrere <a href=\"https://"
"miniflux.app/docs/apps.html\">Clients</a> von Drittanbietern."
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:42
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:10
msgid "Miniflux"
msgstr "Miniflux"
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:12
msgid "Enter a username for the user."
msgstr "Geben Sie einen Namen für den Benutzer ein."
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:16
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
msgstr "Geben Sie ein sicheres Passwort mit mindestens 6 Zeichen ein."
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Bestätigung des Passworts"
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:20
msgid "Enter the same password for confirmation."
msgstr "Geben Sie zur Bestätigung das gleiche Passwort ein."
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:31
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:18
msgid "Fluent Reader Lite"
msgstr "Fluent Reader Lite"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:33
msgid "Fluent Reader"
msgstr "Fluent Reader"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:46
msgid "FluxNews"
msgstr "FluxNews"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:61
msgid "MiniFlutt"
msgstr "MiniFlutt"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:71
msgid "NetNewsWire"
msgstr "NetNewsWire"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:86
msgid "Newsflash"
msgstr "Newsflash"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:96
msgid "Read You"
msgstr "Read You"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:106
msgid "RSS Guard"
msgstr "RSS Guard"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
msgid "Feed reader"
msgstr ""
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
msgid "News aggregation"
msgstr "Aggregation von Nachrichten"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "ATOM"
msgstr "ATOM"
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:14
msgid ""
"Create an admin user to get started. Other users can be created from within "
"Miniflux."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen Admin-Benutzer, um zu beginnen. Weitere Benutzer können "
"von Miniflux aus erstellt werden."
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:22
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:24
msgid "Create admin user"
msgstr "Admin-Benutzer erstellen"
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:27
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:29
msgid "Reset user password"
msgstr "Benutzerpasswort zurücksetzen"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:38
msgid "Create Admin User"
msgstr "Admin-Benutzer erstellen"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:48
#, python-brace-format
msgid "Created admin user: {username}"
msgstr "Admin-Benutzer erstellt: {username}"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while creating the user: {error}."
msgstr "Beim Erstellen des Benutzers ist ein Fehler aufgetreten: {error}."
#: plinth/modules/miniflux/views.py:70
msgid "Reset User Password"
msgstr "Benutzerpasswort zurücksetzen"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Password reset for user: {username}"
msgstr "Passwort zurücksetzen für Benutzer: {username}"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "An error occurred during password reset: {error}."
msgstr "Beim Zurücksetzen des Passworts ist ein Fehler aufgetreten: {error}."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:26
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble ist eine hochwertige quelloffene Software für Telefonie und Chat, mit "
"Verschlüsselung und geringer Latenz."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:28
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Sie können sich mit Ihrem Mumble-Server auf dem regulären Mumble-Port 64738 "
"verbinden. Auf <a href=\"http://mumble.info\">Mumble</a> finden Sie "
"Anwendungen, um sich vom Desktop oder Mobil-Gerät mit Mumble zu verbinden."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:158
msgid "Mumble server is configured"
msgstr "Mumble-Server ist konfiguriert"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "SuperUser-Kennwort festlegen"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Optional. Lassen Sie dieses Feld leer, um das aktuelle Kennwort "
"beizubehalten. SuperUser-Kennwort kann verwendet werden, um Berechtigungen "
"in Mumble zu verwalten."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr "Legen Sie ein Passwort fest, um dem Server beizutreten"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Legen Sie ein Passwort fest, das für den Beitritt zum Server erforderlich "
"ist. Dieses Feld leerlassen, um das derzeitige Passwort beizubehalten."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr "Den Namen für den Hauptkanal festlegen"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
"Setze den Namen des Hauptkanals deines Mumble-Servers. Wenn der Name nie "
"geändert wurde, heißt das Kanal Root."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Group conference"
msgstr "Gruppenkonferenz"
#: plinth/modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "SuperUser-Passwort erfolgreich aktualisiert."
#: plinth/modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr "Beitrittspasswort geändert"
#: plinth/modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr "Name des Hauptkanals geändert."
#: plinth/modules/names/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Namen-Dienste bietet eine Übersicht wie {box_name} aus dem öffentlichen "
"Internet erreichbar ist: Domainname, Tor-Onion-Service und Pagekite. Für "
"jeden Namens-Typ wird angezeigt, ob die HTTP-, HTTPS- und SSH-Dienste für "
"eingehende Verbindungen eingeschaltet oder ausgeschaltet ist."
#: plinth/modules/names/__init__.py:55
msgid "Name Services"
msgstr "Namen-Dienste"
#: plinth/modules/names/__init__.py:69
msgid "Domain (regular)"
msgstr "Domäne (regulär)"
#: plinth/modules/names/__init__.py:178
msgid "Package systemd-resolved is installed"
msgstr "Paket systemd-resolved ist installiert"
#: plinth/modules/names/__init__.py:232
#, python-brace-format
msgid "Resolve domain name: {domain}"
msgstr "Domainname auflösen: {domain}"
#: plinth/modules/names/components.py:14
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plinth/modules/names/components.py:18 plinth/modules/names/components.py:22
msgid "All web apps"
msgstr "Alle Webanwendungen"
#: plinth/modules/names/components.py:26
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: plinth/modules/names/forms.py:22
msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)"
msgstr ""
"DNS-over-TLS für die Auflösung von Domänen verwenden (globale Präferenz)"
#: plinth/modules/names/forms.py:50
msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)"
msgstr "DNSSEC bei der Auflösung von Domains verwenden (globale Einstellung)"
#: plinth/modules/names/forms.py:85 plinth/modules/names/manifest.py:12
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: plinth/modules/names/forms.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Der Hostname ist der lokale Name, mit dem andere Geräte im lokalen Netzwerk "
"Ihre {box_name} erreichen. Er muss alphanumerisch beginnen und enden und "
"darf als einziges Sonderzeichen das Minuszeichen enthalten. Die Gesamtlänge "
"darf 63 Zeichen nicht überschreiten."
#: plinth/modules/names/forms.py:92
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ungültiger Hostname"
#: plinth/modules/names/forms.py:108
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Ein Domainname ist der globale Name, unter dem andere Geräte im Internet "
"{box_name} erreichen können. Er muss aus durch Punkte getrennte Kennungen "
"bestehen. Jede Kennung muss alphanumerisch beginnen und enden und aus "
"alphanumerischen Zeichen und Bindestrichen bestehen. Jede Kennung darf "
"maximal 63 Zeichen lang sein, die Gesamtlänge des Domainnamens 253 Zeichen."
#: plinth/modules/names/manifest.py:13
msgid "DNS Resolution"
msgstr "DNS-Auflösung"
#: plinth/modules/names/resolved.py:91 plinth/modules/names/resolved.py:101
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:212
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:253
#: plinth/modules/networks/views.py:125
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: plinth/modules/names/resolved.py:92 plinth/modules/networks/forms.py:29
#: plinth/modules/networks/views.py:124
msgid "opportunistic"
msgstr "opportunistisch"
#: plinth/modules/names/resolved.py:93 plinth/modules/names/resolved.py:103
#: plinth/modules/networks/forms.py:30 plinth/modules/networks/views.py:123
msgid "no"
msgstr "nein"
#: plinth/modules/names/resolved.py:102
msgid "allow-downgrade"
msgstr "downgrade erlauben"
#: plinth/modules/names/resolved.py:110
msgid "supported"
msgstr "unterstützt"
#: plinth/modules/names/resolved.py:110
msgid "unsupported"
msgstr "nicht unterstützt"
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:11
#, python-format
msgid ""
"If you purchased a domain name from a domain registrar, you can configure it "
"here. The name servers responsible for the domain must be pointing (A and "
"AAAA records) to the public IP addresses of the %(box_name)s."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Domänennamen bei einem Domänenregistrator erworben haben, "
"können Sie ihn hier konfigurieren. Die für die Domäne zuständigen Nameserver "
"müssen auf die öffentlichen IP-Adressen der %(box_name)s verweisen (A- und "
"AAAA-Einträge)."
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:18
#, python-format
msgid ""
"If you wish to also use a subdomian of an already configured domain, add "
"another entry for it here. Ensure that the subdomain is configured to point "
"to %(box_name)s. Subdomains are useful for hosting multiple applications "
"that each require a dedicted domain for themselves."
msgstr ""
"Wenn Sie auch eine Subdomain einer bereits konfigurierten Domäne verwenden "
"möchten, fügen Sie hier einen weiteren Eintrag für diese hinzu. Stellen Sie "
"sicher, dass die Subdomain so konfiguriert ist, dass sie auf %(box_name)s "
"zeigt. Subdomains sind nützlich, um mehrere Anwendungen zu hosten, die "
"jeweils eine eigene Domain für sich benötigen."
#: plinth/modules/names/templates/names.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:84
#: plinth/templates/base.html:173 plinth/templates/base.html:174
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:59
msgid "Add Domains"
msgstr "Domains hinzufügen"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:87
msgid "Resolver Status"
msgstr "Status des Resolvers"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:97
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:99
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:104
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:268
msgid "DNS-over-TLS"
msgstr "DNS-über-TLS"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:108
msgid "DNSSEC"
msgstr "DNSSEC"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:113
msgid "Current DNS Server"
msgstr "Aktueller DNS-Server"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:119
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-Server"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:129
msgid "Fallback DNS Servers"
msgstr "Ausweich-DNS-Server"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:143
msgid ""
"systemd-resolved package is not installed. Install it for additional "
"functionality."
msgstr ""
"Paket systemd-resolved ist nicht installiert. Installieren Sie es für "
"zusätzliche Funktionen."
#: plinth/modules/names/templates/names.html:152 plinth/templates/setup.html:87
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:162
msgid "Error retrieving status:"
msgstr "Fehler beim Abrufen des Status:"
#: plinth/modules/names/views.py:83
msgid "Set Hostname"
msgstr "Hostname festlegen"
#: plinth/modules/names/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Fehler beim Setzen des Hostnamens: {exception}"
#: plinth/modules/names/views.py:117
msgid "Add Domain Name"
msgstr "Domänenname hinzufügen"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:19
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Netzwerkgeräte. Stellen Sie über Ethernet, WLAN oder PPPoE "
"eine Verbindung zum Internet her. Teilen Sie diese Verbindung mit anderen "
"Geräten im Netzwerk."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:21
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Geräte die mit anderen Methoden verwaltet werden, können hier möglicherweise "
"nicht konfiguriert werden."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:42
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: plinth/modules/networks/forms.py:19 plinth/modules/networks/forms.py:25
#: plinth/modules/networks/views.py:39 plinth/modules/networks/views.py:100
#: plinth/modules/networks/views.py:111
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbindungstyp"
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Connection Name"
msgstr "Verbindungsname"
#: plinth/modules/networks/forms.py:47
msgid "Network Interface"
msgstr "Netzwerk-Schnittstelle"
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Das Netzwerkgerät, an das diese Verbindung gebunden sein sollte."
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Firewall-Zone"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Die Firewall-Zone entscheidet, welche Dienste über diese Schnittstellen zur "
"Verfügung stehen. Wählen Sie „Intern“ nur für vertrauenswürdige Netzwerke."
#: plinth/modules/networks/forms.py:56
msgid "Use DNS-over-TLS"
msgstr "DNS-over-TLS benutzen"
#: plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4-Adressierungsmethode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Automatisch (DHCP): Automatisch konfigurieren, Internetverbindung aus diesem "
"Netzwerk verwenden"
#: plinth/modules/networks/forms.py:95
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Shared: Als Router arbeiten, Internetverbindung für andere Geräte in diesem "
"Netzwerk bereitstellen"
#: plinth/modules/networks/forms.py:98 plinth/modules/networks/forms.py:139
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Manuell: Verwende manuell festgelegte Parameter, verwende Internetverbindung "
"aus diesem Netzwerk"
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Deaktiviert: Diese Adressierungsmethode nicht konfigurieren"
#: plinth/modules/networks/forms.py:108
msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Bleibt dieser leer, wird eine Maske basierend auf der "
"Adresse verwendet."
#: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:197
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:238
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152
msgid "Optional value."
msgstr "Optionaler Wert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:116 plinth/modules/networks/forms.py:155
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-Server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:117
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv4 Adressierung "
"„Automatisch“ ist, werden die DNS-Server ignoriert, die von einem DHCP-"
"Server bereitgestellt wurden."
#: plinth/modules/networks/forms.py:122 plinth/modules/networks/forms.py:161
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Zweiter DNS-Server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:123
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv4 Adressierung "
"„Automatisch“ ist, werden die DNS-Server ignoriert, die von einem DHCP-"
"Server bereitgestellt wurden."
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6-Adressierungsmethode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:130
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Automatisch: Automatisch konfigurieren, Internetverbindung aus diesem "
"Netzwerk verwenden"
#: plinth/modules/networks/forms.py:133
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Automatisch (nur DHCP): Automatisch konfigurieren, Internetverbindung aus "
"diesem Netzwerk verwenden"
#: plinth/modules/networks/forms.py:136
msgid ""
"Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant "
"to this network."
msgstr ""
"Link-local: Automatisch konfigurieren, um eine Adresse zu verwenden, die nur "
"für dieses Netzwerk relevant ist."
#: plinth/modules/networks/forms.py:141
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Ignorieren: Diese Adressierungsmethode ignorieren"
#: plinth/modules/networks/forms.py:142
msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection"
msgstr "Deaktiviert: IPv6 für diese Verbindung deaktivieren"
#: plinth/modules/networks/forms.py:147
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: plinth/modules/networks/forms.py:148
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Wert zwischen 1 und 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:156
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv6 Adressierung "
"„Automatisch“ ist, werden die DNS-Server ignoriert, die von einem DHCP-"
"Server bereitgestellt wurden."
#: plinth/modules/networks/forms.py:162
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv6 Adressierung "
"„Automatisch“ ist, werden die DNS Server ignoriert, die von einem DHCP-"
"Server bereitgestellt wurden."
#: plinth/modules/networks/forms.py:183
msgid "-- select --"
msgstr "-- auswählen --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:312
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:139
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:313
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Der sichtbare Name des Netzwerks."
#: plinth/modules/networks/forms.py:315
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:152
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:315
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#: plinth/modules/networks/forms.py:316
msgid "Access Point"
msgstr "Zugangspunkt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:319
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frequenzband"
#: plinth/modules/networks/forms.py:320
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:321
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:323
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:166
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Beschränkung auf den WLAN-Kanal in dem ausgewählten "
"Frequenzband. Leer oder 0 bedeutet automatische Auswahl."
#: plinth/modules/networks/forms.py:329
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:330
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Eindeutige Kennzeichnung des Zugangspunkts. Verbindung mit "
"einem Zugangspunkt ist nur zugelassen, wenn die BSSID des Zugangspunkts mit "
"diesem Wert übereinstimmt. Beispiel: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:336
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Authentifizierungsmodus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:337
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Wählen Sie WPA, wenn das WLAN-Netzwerk gesichert ist und ein Passwort für "
"die Benutzung erfordert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:339
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:339
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: plinth/modules/networks/forms.py:375
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Geben Sie an, wie Ihre {box_name} mit Ihrem Netzwerk verbunden ist"
#: plinth/modules/networks/forms.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Bei Anschluss an einen Router <p class=\"help-block\">Ihr {box_name} erhält "
"die Internetverbindung von Ihrem Router über Wi-Fi oder Ethernet-Kabel. Dies "
"ist eine typische Einrichtung für zu Hause.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:389
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} ist Ihr Router <p class=\"help-block\">Ihr {box_name} verfügt "
"über mehrere Netzwerkschnittstellen, z. B. mehrere Ethernet-Ports oder einen "
"WLAN-Adapter. Die {box_name} ist direkt mit dem Internet verbunden, und alle "
"Ihre Geräte stellen eine Verbindung mit der Internetverbindung von "
"{box_name} her. </p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:398
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Direkt mit dem Internet verbunden, <p class=\"help-block\">Ihre "
"Internetverbindung ist direkt an Ihren {box_name} angeschlossen, und es gibt "
"keine anderen Geräte im Netzwerk. Dies kann bei Community- oder Cloud-Setups "
"passieren.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:417
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Wählen Sie die Art Ihrer Internetverbindung"
#: plinth/modules/networks/forms.py:421
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Ich habe eine öffentliche IP-Adresse, die sich im Laufe der Zeit ändern "
"kann<p class=\"help-block\">Das bedeutet, dass Geräte im Internet Sie "
"erreichen können, wenn Sie mit dem Internet verbunden sind. Jedes Mal, wenn "
"Sie sich mit Ihrem Internet Service Provider (ISP) mit dem Internet "
"verbinden, erhalten Sie möglicherweise eine andere IP-Adresse, insbesondere "
"nach einiger Zeit der Offline-Nutzung. Viele ISPs bieten diese Art der "
"Konnektivität an. Wenn Sie eine öffentliche IP-Adresse haben, aber nicht "
"sicher sind, ob sie sich im Laufe der Zeit ändert, ist es sicherer, diese "
"Option zu wählen.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:433
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Ich habe eine feste öffentliche IP-Adresse, die sich nicht ändert "
"(empfohlen). <p class=\"help-block\">Jedes Mal, wenn Sie mit Ihrem Internet "
"Dienstanbieter eine Verbindung zum Internet herstellen, erhalten Sie immer "
"die gleiche IP-Adresse. Dies ist die störungsfreieste Einrichtung für viele "
"Dienste von {box_name}, aber nur sehr wenige ISPs bieten dies an. "
"Möglicherweise können Sie diesen Service von Ihrem ISP erhalten, indem Sie "
"eine zusätzliche Zahlung leisten.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:446
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Ich habe keine öffentliche IP-Adresse<p class=\"help-block\">Das bedeutet, "
"dass Geräte im Internet <b>Sie nicht</b> erreichen können, wenn Sie mit dem "
"Internet verbunden sind. Jedes Mal, wenn Sie sich mit Ihrem Internet Service "
"Provider (ISP) mit dem Internet verbinden, erhalten Sie eine IP-Adresse, die "
"nur für lokale Netzwerke relevant ist. Viele ISPs bieten diese Art der "
"Konnektivität an. Dies ist die problematischste Situation für Hosting-"
"Dienste zu Hause. {box_name} bietet viele Umgehungslösungen, aber jede "
"Lösung hat einige Einschränkungen.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:459
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Ich weiss nicht, welche Art von Verbindung mein ISP anbietet <p class=\"help-"
"block\">Es werden Ihnen die konservativsten Massnahmen vorgeschlagen.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:476
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Bevorzugte Routerkonfiguration"
#: plinth/modules/networks/forms.py:481
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
"Verwenden Sie die DMZ-Funktion, um den gesamten Datenverkehr weiterzuleiten "
"(empfohlen) <p class=\"help-block\">Die meisten Router bieten eine "
"Konfigurationseinstellung namens DMZ. Dadurch kann der Router den gesamten "
"eingehenden Datenverkehr aus dem Internet an eine einzelne IP-Adresse "
"weiterleiten, z. B. die IP-Adresse von {box_name}. Denken Sie zunächst "
"daran, eine statische lokale IP-Adresse für Ihre {box_name} in der "
"Konfiguration Ihres Routers zu konfigurieren.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:493
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Leiten Sie den spezifischen Datenverkehr weiter, wie von jeder Anwendung "
"benötigt <p class=\"help-block\">Sie können alternativ wählen, nur den "
"spezifischen Datenverkehr an Ihren {box_name} weiterzuleiten. Dies ist "
"ideal, wenn Sie andere Server wie {box_name} in Ihrem Netzwerk haben oder "
"wenn Ihr Router die DMZ-Funktion nicht unterstützt. Alle Anwendungen, die "
"eine Webschnittstelle bereitstellen, müssen den Datenverkehr von den Ports "
"80 und 443 weiterleiten, damit sie funktionieren. Jede der anderen "
"Anwendungen schlägt vor, welche(r) Port(s) weitergeleitet werden müssen, "
"damit diese Anwendung funktioniert.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:507
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Der Router ist derzeit unkonfiguriert <p class=\"help-block\">Wählen Sie "
"diese Option, wenn Sie den Router nicht konfiguriert haben oder nicht in der "
"Lage sind, den Router derzeit zu konfigurieren, und Sie später daran "
"erinnert werden möchten. Einige der anderen Konfigurationsschritte können "
"fehlschlagen.</p>"
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8 plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
#: plinth/modules/samba/manifest.py:82
msgid "Local network"
msgstr "Lokales Netzwerk"
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:27
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Dies ist die primäre Verbindung, auf die sich die %(box_name)s für die "
"Internetverbindung verlässt. Eine Änderung kann dazu führen, dass Ihre "
"%(box_name)s unerreichbar werden. Stellen Sie sicher, dass Sie auf andere "
"Weise auf %(box_name)s zugreifen können, bevor Sie diese Verbindung ändern."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40
msgid "Edit connection"
msgstr "Verbindung bearbeiten"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:47
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Ausschalten"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:54
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Einschalten"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60
msgid "Delete connection"
msgstr "Verbindung löschen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/oidc/templates/oauth2_provider/authorize.html:17
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:68
msgid "Primary connection"
msgstr "Primäre Verbindung"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:85
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:90
msgid "State reason"
msgstr "Erklärung des Zustands"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-Adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:107
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:113
msgid "Physical Link"
msgstr "Physikalischer Link"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:118
msgid "Link state"
msgstr "Link-Zustand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "cable is connected"
msgstr "Kabel verbunden"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
msgid "please check cable"
msgstr "bitte Kabel prüfen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:130
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:146
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:158
msgid "Signal strength"
msgstr "Signalstärke"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:174
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:67
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:179
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:188
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:229
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:204
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:245
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-Server"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:211
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:252
#: plinth/modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:94
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:260
msgid "This connection is not active."
msgstr "Diese Verbindung ist nicht aktiv."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/privacy/__init__.py:38
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:77
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:279
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:304
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:328
msgid "Firewall zone"
msgstr "Firewall-Zone"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:289
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:314
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:338
#: plinth/templates/internal-zone.html:13 plinth/templates/messages.html:20
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:292
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Diese Schnittstelle sollte an ein lokales Netzwerk/Rechner angeschlossen "
"sein (LAN). Wenn Sie diese Schnittstelle mit einem öffentlichen Netzwerk "
"(WAN) verbinden, werden Dienste, die nur intern zur Verfügung stehen "
"sollten, extern erreichbar sein. Dies ist ein Sicherheitsrisiko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:317
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:345
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Diese Schnittstelle muss mit der Internetanbindung verbunden werden (WAN). "
"Wenn Sie diese an ein lokales Netzwerk/Rechner anschließen, werden viele "
"Dienste, die nur intern zur Verfügung stehen sollten, nicht verfügbar sein."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:330
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:25
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:341
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Diese Schnittstelle wird nicht von %(box_name)s gepflegt. Aus "
"Sicherheitsgründen wird sie automatisch der externen Zone zugeordnet."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:18
msgid "Create Connection"
msgstr "Verbindung anlegen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:545
msgid "Delete Connection"
msgstr "Verbindung löschen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Verbindung <strong>%(name)s</strong> dauerhaft löschen?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Verbindung %(name)s anzeigen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:25
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:24
#: plinth/modules/networks/views.py:253 plinth/modules/networks/views.py:341
msgid "Edit Connection"
msgstr "Verbindung bearbeiten"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:13
#: plinth/modules/oidc/templates/oauth2_provider/authorize.html:64
#: plinth/templates/messages.html:14
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:20
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:51
#: plinth/templates/messages.html:30
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:32
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15
#: plinth/network.py:30
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:395
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "WLANs in der Nähe"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:420
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbindung hinzufügen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Verbindung %(name)s löschen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Anlegen …"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Welche Art von Internetverbindung haben Sie?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Option aus, die den Typ der Internetverbindung am besten "
"beschreibt. Diese Informationen dienen nur zur weiteren Einrichtung."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Ihr Internetverbindungstyp"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Im Folgenden wird am besten beschrieben, welche Art von Internetverbindung "
"von Ihrem Internetdienstanbieter bereitgestellt wird. Diese Informationen "
"werden nur verwendet, um Ihnen die erforderlichen Konfigurationsaktionen "
"vorzuschlagen."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Mein ISP stellt eine öffentliche IP-Adresse bereit, die sich im Laufe der "
"Zeit nicht ändert."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Mein ISP stellt eine öffentliche IP-Adresse bereit, die sich im Laufe der "
"Zeit ändern kann."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Mein ISP stellt keine öffentliche IP-Adresse zur Verfügung."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "Ich weiss nicht, welche Art von Verbindung mein ISP anbietet."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "aktualisieren..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25
#: plinth/templates/form.html:22
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Wie ist Ihr %(box_name)s mit dem Internet verbunden?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Option aus, die am besten beschreibt, wie Ihre %(box_name)s "
"in Ihrem Netzwerk verbunden sind. Diese Informationen werden verwendet, um "
"Sie bei der weiteren Einrichtung zu begleiten. Sie kann später geändert "
"werden."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "%(box_name)s Internetkonnektivität"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Im Folgenden wird am besten beschrieben, wie Ihre %(box_name)s in Ihrem "
"Netzwerk verbunden ist. Diese Informationen werden nur verwendet, um "
"erforderliche Konfigurationsaktionen vorzuschlagen."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Ihre %(box_name)s erhält seine Internetverbindung über WLAN oder Ethernet-"
"Kabel von Ihrem Router. Dies ist ein typisches Home-Setup."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"Ihre %(box_name)s ist direkt mit dem Internet verbunden und alle Ihre Geräte "
"stellen eine Verbindung mit %(box_name)s für ihre Internetverbindung her."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Ihre Internetverbindung ist direkt mit Ihren %(box_name)s verbunden und es "
"gibt keine anderen Geräte im Netzwerk."
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Erweiterte Netzwerkoperationen wie Bonding, Bridging und VLAN-Management "
"werden von der <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> App bereitgestellt."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Einrichten von %(box_name)s hinter einem Router"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Ihre %(box_name)s erhält eine Internetverbindung über WLAN oder Ethernet-"
"Kabel von Ihrem Router. Dies ist ein typisches Home-Setup."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Mit diesem Setup muss jedes Gerät im Internet, das versucht, Ihre "
"%(box_name)s zu erreichen, ihren Router durchlaufen. Der Router muss so "
"konfiguriert werden, dass er den gesamten empfangenen Datenverkehr "
"weiterleitet, damit %(box_name)s die Dienste bereitstellt."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you don't have control over your router, choose not to configure it. "
#| "To see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public "
#| "IP address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-"
#| "type/\">Internet connection type selection</a>."
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/freedombox/sys/networks/internet-connection-"
"type/\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Kontrolle über Ihren Router haben, können Sie ihn nicht "
"konfigurieren. Um Optionen zur Überwindung dieser Einschränkung zu sehen, "
"wählen Sie die Option 'Ich habe keine öffentliche IP-Adresse' in <a href=\"/"
"plinth/sys/networks/internet-connection-type/\">Auswahl des "
"Internetverbindungstyps</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Wählen Sie aus, wie Sie Ihren Router konfigurieren möchten"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Sie müssen sich bei der vom Router bereitgestellten Verwaltungskonsole Ihres "
"Routers anmelden. Dies kann wie eine der folgenden aussehen:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Der Benutzername und das Passwort werden von Ihnen bei der ersten "
"Einrichtung des Routers konfiguriert. Bei vielen Routern werden diese "
"Informationen auf der Rückseite des Routers ausgedruckt. Wenn Sie sich nicht "
"mehr an die Zugangsdaten oder die IP-Adresse des Routers erinnern, können "
"Sie sich entscheiden, ihn zurückzusetzen und neu einzurichten. Suchen Sie "
"die Modellnummer Ihres Routers und suchen Sie online nach dem Handbuch des "
"Routers. Hier finden Sie eine vollständige Anleitung, wie diese Aufgabe zu "
"erfüllen ist."
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:14
msgid "No Wi-Fi device detected."
msgstr "Kein Wi-Fi-Gerät erkannt."
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:21
#, python-format
msgid "Device: %(interface_name)s"
msgstr "Gerät: %(interface_name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:27
msgid "Last scanned: "
msgstr "Zuletzt gescannt: "
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:31
msgid "never"
msgstr "nie"
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:52
msgid "No Wi-Fi networks found."
msgstr "Keine Wi-Fi-Netzwerke gefunden."
#: plinth/modules/networks/views.py:27
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: plinth/modules/networks/views.py:28
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: plinth/modules/networks/views.py:29
msgid "manual"
msgstr "Handbuch"
#: plinth/modules/networks/views.py:30
msgid "shared"
msgstr "geteilt"
#: plinth/modules/networks/views.py:31
msgid "link-local"
msgstr "link-lokal"
#: plinth/modules/networks/views.py:32
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#: plinth/modules/networks/views.py:33
msgid "ignore"
msgstr "ignorieren"
#: plinth/modules/networks/views.py:40
msgid "unmanaged"
msgstr "nicht verwaltet"
#: plinth/modules/networks/views.py:41
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: plinth/modules/networks/views.py:42
msgid "disconnected"
msgstr "nicht verbunden"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
msgid "preparing"
msgstr "Vorbereitung"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
msgid "connecting"
msgstr "verbinde"
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "needs authentication"
msgstr "benötigt Authentifizierung"
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "requesting address"
msgstr "Adresse anfordern"
#: plinth/modules/networks/views.py:47
msgid "checking"
msgstr "prüfe"
#: plinth/modules/networks/views.py:48
msgid "waiting for secondary"
msgstr "Warten auf Sekundär"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
msgid "activated"
msgstr "aktiviert"
#: plinth/modules/networks/views.py:50
msgid "deactivating"
msgstr "deaktiviere"
#: plinth/modules/networks/views.py:58
msgid "no reason"
msgstr "ohne Grund"
#: plinth/modules/networks/views.py:60
msgid "unknown error"
msgstr "unbekannter Fehler"
#: plinth/modules/networks/views.py:62
msgid "device is now managed"
msgstr "Gerät wird jetzt verwaltet"
#: plinth/modules/networks/views.py:64
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "Gerät ist jetzt unverwaltet"
#: plinth/modules/networks/views.py:66
msgid "configuration failed"
msgstr "Konfiguration gescheitert"
#: plinth/modules/networks/views.py:68
msgid "secrets required"
msgstr "Secrets erforderlich"
#: plinth/modules/networks/views.py:70
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-Client konnte nicht gestartet werden"
#: plinth/modules/networks/views.py:72
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP Client-Fehler"
#: plinth/modules/networks/views.py:74
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-Client fehlgeschlagen"
#: plinth/modules/networks/views.py:76
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "Shared Connection Service konnte nicht gestartet werden"
#: plinth/modules/networks/views.py:78
msgid "shared connection service failed"
msgstr "Shared Connection Service fehlgeschlagen"
#: plinth/modules/networks/views.py:80
msgid "device was removed"
msgstr "Gerät wurde entfernt"
#: plinth/modules/networks/views.py:82
msgid "device disconnected by user"
msgstr "Gerät durch Benutzer getrennt"
#: plinth/modules/networks/views.py:84
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "eine Abhängigkeit der Verbindung ist fehlgeschlagen"
#: plinth/modules/networks/views.py:86
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Wi-Fi-Netzwerk nicht gefunden"
#: plinth/modules/networks/views.py:88
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "eine sekundäre Verbindung ist fehlgeschlagen"
#: plinth/modules/networks/views.py:90
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "neue Verbindungsaktivierung wurde in die Warteschlange eingereiht"
#: plinth/modules/networks/views.py:92
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "eine doppelte IP-Adresse wurde festgestellt"
#: plinth/modules/networks/views.py:94
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "ausgewählte IP-Methode wird nicht unterstützt"
#: plinth/modules/networks/views.py:103
msgid "generic"
msgstr "generisch"
#: plinth/modules/networks/views.py:104
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "TUN- bzw. TAP-Schnittstelle"
#: plinth/modules/networks/views.py:105 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/networks/views.py:112
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/views.py:113
msgid "infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#: plinth/modules/networks/views.py:114
msgid "access point"
msgstr "Accesspoint"
#: plinth/modules/networks/views.py:115
msgid "mesh point"
msgstr "Mesh-Point"
#: plinth/modules/networks/views.py:122
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: plinth/modules/networks/views.py:155
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Kann Verbindung nicht anzeigen: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/networks/views.py:210
msgid "Connection Information"
msgstr "Verbindungsinformationen"
#: plinth/modules/networks/views.py:225
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Kann Verbindung nicht bearbeiten: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/networks/views.py:231
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Dieser Verbindungstyp ist noch nicht bekannt."
#: plinth/modules/networks/views.py:353
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Verbindung {name} aktiviert."
#: plinth/modules/networks/views.py:357
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Fehler beim Einschalten der Verbindung: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/networks/views.py:363
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Fehler beim Einschalten der Verbindung {name}: Kein geeignetes Gerät "
"verfügbar."
#: plinth/modules/networks/views.py:376
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Verbindung {name} ausgeschaltet."
#: plinth/modules/networks/views.py:380
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Konnte Verbindung nicht ausschalten: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/networks/views.py:438
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Neue generische Verbindung wird hinzugefügt"
#: plinth/modules/networks/views.py:456
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Neue Ethernet-Verbindung wird hinzugefügt"
#: plinth/modules/networks/views.py:474
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Neue PPPoE-Verbindung wird hinzugefügt"
#: plinth/modules/networks/views.py:511
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "WLAN-Verbindung wird hinzugefügt"
#: plinth/modules/networks/views.py:526
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Verbindung {name} gelöscht."
#: plinth/modules/networks/views.py:530 plinth/modules/networks/views.py:540
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Konnte Verbindung nicht löschen: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:25
#, fuzzy
msgid ""
"Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and "
"secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud "
"includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, "
"and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web "
"interface."
msgstr ""
"Nextcloud ist eine selbstgehostete Produktivitätsplattform, die private und "
"sichere Funktionen zum Dateiaustausch, zur Zusammenarbeit und mehr bietet. "
"Nextcloud umfasst den Nextcloud-Server, Client-Anwendungen für Desktop-"
"Computer und mobile Clients. Der Nextcloud Server bietet eine gut "
"integrierte Web-Schnittstelle."
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:30
msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative "
msgstr ""
"Alle Nutzer von FreedomBox können Nextcloud nutzen. Zur Durchführung von "
"administrativen "
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided "
"by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are "
"done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are "
"performed following an independent cycle."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Nextcloud in einem von der Nextcloud-Gemeinschaft "
"bereitgestellten Container installiert und betrieben wird. Sicherheits-, "
"Qualitäts-, Datenschutz- und rechtliche Überprüfungen werden vom Upstream-"
"Projekt und nicht von Debian/{box_name} durchgeführt. Aktualisierungen "
"werden in einem unabhängigen Zyklus durchgeführt."
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:56
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:11
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:18
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:19
msgid "Not set"
msgstr "Nicht festgelegt"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:26
msgid "Override domain"
msgstr "Domain überschreiben"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:27
msgid ""
"Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate "
"URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access "
"Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
msgstr ""
"Festgelegt auf die Domäne oder IP-Adresse, die Nextcloud zur Generierung von "
"URLs nutzen soll. Sollte nicht benötigt werden, wenn eine gültige Domain für "
"den Zugriff auf Nextcloud verwendet wird. Beispiele: "
"\"myfreedombox.example.org\" oder \"example.onion\"."
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:33
msgid "Administrator password"
msgstr "Administrator-Passwort"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:34
msgid ""
"Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account "
"(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum "
"required length is <strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to "
"keep the current password."
msgstr ""
"Optional. Geben Sie ein neues Passwort für den Nextcloud-Administrator ein "
"(nextcloud-admin). Das Passwort darf nicht allgemein bekannt sein und muss "
"mindestens <strong>10 Zeichen</strong> lang sein. Lassen Sie das Feld leer, "
"bleibt das derzeitige Passwort bestehen."
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:41
msgid "Default phone region"
msgstr "Standard-Telefonregion"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:42
msgid ""
"The default phone region is required to validate phone numbers in the "
"profile settings without a country code."
msgstr ""
"Die Standard-Telefonregion ist erforderlich, um Telefonnummern in den "
"Profileinstellungen ohne Ländervorwahl zu akzeptieren."
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
msgid "File sync"
msgstr "Dateisynchronisierung"
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Sharing"
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 plinth/modules/sogo/manifest.py:72
msgid "Groupware"
msgstr "Groupware"
#: plinth/modules/nextcloud/views.py:53
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password."
msgstr ""
"Passwortaktualisierung fehlgeschlagen. Bitte wählen Sie ein stärkeres "
"Passwort aus."
#: plinth/modules/oidc/__init__.py:56
msgid "OpenID Connect Provider"
msgstr ""
#: plinth/modules/oidc/templates/oauth2_provider/authorize.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Application"
msgstr "Anwendungen"
#: plinth/modules/oidc/templates/oauth2_provider/authorize.html:22
#, fuzzy
#| msgid "Authorized SSH Keys"
msgid "Authorize App"
msgstr "Autorisierte SSH-Schlüssel"
#: plinth/modules/oidc/templates/oauth2_provider/authorize.html:37
#, python-format
msgid ""
"<strong>%(app)s</strong> wants to access your account <strong> %(username)s</"
"strong>"
msgstr ""
#: plinth/modules/oidc/templates/oauth2_provider/authorize.html:52
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Authorized SSH Keys"
msgid "Authorize %(app)s"
msgstr "Autorisierte SSH-Schlüssel"
#: plinth/modules/oidc/templates/oauth2_provider/authorize.html:59
#, python-format
msgid "Authorizing will redirect to %(url)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtuelle Private Netzwerke (VPN) ist ein Verfahren, zwei Geräte sicher zu "
"verbinden, um auf die Ressourcen eines privaten Netzwerks zuzugreifen. Wenn "
"Sie nicht zu Hause sind, können Sie sich mit Ihrer {box_name} verbinden, um "
"Ihrem Heimnetzwerk beizutreten und Zugang zu privaten/internen Diensten der "
"{box_name} erlangen. Sie können auch auf das Internet via {box_name} für "
"zusätzliche Sicherheit und Anonymität zugreifen."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Mit VPN-Diensten verbinden"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:46 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Profil herunterladen</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "VPN server"
msgstr "VPN-Server"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/pagekite/manifest.py:17
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Remote access"
msgstr "Fernzugriff"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Um eine Verbindung mit dem VPN von %(box_name)s herzustellen, müssen Sie ein "
"Profil herunterladen und es an einen OpenVPN-Client auf Ihrem Smartphone "
"oder Desktopcomputer senden. OpenVPN-Clients sind für die meisten "
"Plattformen verfügbar. Klicken Sie auf \"Mehr erfahren...\" für empfohlene "
"Clients und Anleitungen zur Konfiguration."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Das Profil ist für jeden Benutzer von %(box_name)s einzigartig. Halten Sie "
"es geheim."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr "Mein Profil herunterladen"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite ist ein System zum Exponieren von Diensten der {box_name} wenn Sie "
"keine direkte Verbindung zum Internet haben. Dieses benötigen Sie nur, wenn "
"die Dienste Ihrer {box_name} vom Internet nicht erreichbar sind. Dies "
"umfasst folgende Situationen:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} ist hinter einer eingeschränkten Firewall."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} ist mit einem (wireless)-Router verbunden, den Sie nicht "
"kontrollieren."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Ihr ISP bietet Ihnen keine externe IP-Adresse, sondern statt dessen eine "
"Internetverbindung über NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Ihr ISP bietet keine statische IP-Adresse und Ihre IP-Adresse ändert sich "
"immer, wenn Sie sich mit dem Internet verbinden."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Ihr ISP schränkt eingehende Verbindungen ein."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite umgeht Einschränkungen von NAT, Firewall und IP Adressen durch "
"Verwendung einer Kombination aus Tunneln und Reverse-Proxys. Sie können "
"einen beliebigen PageKite-Dienstanbieter auswählen, beispielsweise <a "
"href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In der Zukunft könnte es "
"möglich sein, hierfür die {box_name} eines Freundes zu nutzen."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:72
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite Domäne"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr "Serverdomain"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren PageKite-Server aus. „pagekite.net“ festlegen, um den "
"Standardserver zu verwenden."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:35 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port Ihres PageKite-Servers (standard: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr "Kite-Name"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Beispiel: meinebox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Ungültiger kite-Name"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite secret"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Ein secret assoziiert mit dem kite oder das Standard-secret für Ihr Konto, "
"wenn kein secret dem kite zugeordnet ist."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr "Protokoll"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr "externer (frontend) Port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "interner (FreedomBox) Port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Sub-Domainen einschalten"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Spezieller Dienst gelöscht"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:161
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Dieser Service ist bereits als Standard-Service verfügbar."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr "Spezieller Dienst hinzugefügt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr "Dieser Dienst existiert bereits"
#: plinth/modules/pagekite/manifest.py:16
msgid "Reachability"
msgstr "Erreichbarkeit"
#: plinth/modules/pagekite/manifest.py:18
msgid "Tunneling"
msgstr "Tunnelung"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Spezielle Dienste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Hinzufügen von benutzerdefinierten Diensten"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "verbunden mit %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Diesen Dienst löschen"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Hinzufügen eines benutzerdefinierten PageKite-Dienstes"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19
msgid ""
"Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port "
"combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports "
"other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"Ihr PageKite-Frontend-Server unterstützt möglicherweise nicht alle "
"Protokolle/Port-Kombinationen, die Sie hier definieren können. "
"Beispielsweise HTTPS auf anderen Ports als 443, ist bekannt dafür, Probleme "
"zu verursachen."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webserver (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
"Webseite wird unter <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a> verfügbar sein"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webserver (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr ""
"Webseite wird unter <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a> verfügbar sein"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Siehe SSH-Client <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">Konfigurationsanweisungen</a>"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Mit der Performance-App können Sie Informationen zur Nutzung der Hardware "
"sammeln, speichern und anzeigen. Dies kann Ihnen grundlegende Einblicke in "
"Nutzungsmuster und darüber geben, ob die Hardware von Benutzern und Diensten "
"überlastet ist."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Leistungskennzahlen werden von Performance Co-Pilot erfasst und können in "
"der Cockpit-App angezeigt werden."
#: plinth/modules/performance/manifest.py:18
msgid "Monitoring"
msgstr "Überwachung"
#: plinth/modules/performance/manifest.py:18
msgid "Resource utilization"
msgstr "Ressourcennutzung"
#: plinth/modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Neu starten oder das System herunterfahren."
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Power"
#: plinth/modules/power/manifest.py:10
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
#: plinth/modules/power/manifest.py:10
msgid "Shutdown"
msgstr "Herunterfahren"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:15 plinth/templates/base.html:188
#: plinth/templates/base.html:189
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:18
msgid "Shut Down"
msgstr "Herunterfahren"
#: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:14
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Derzeit läuft eine Installation oder Update. Überlegen Sie auf die "
"Fertigstellung zu warten, bevor Sie herunterfahren oder neu starten."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie neu starten möchten? Sie werden auf die "
"Weboberfläche für einige Minuten nicht zugreifen können, bis das System "
"wieder hochgefahren ist."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:41
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:44
msgid "Restart Now"
msgstr "Jetzt neu starten"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie herunterfahren möchten? Sie werden auf die "
"Weboberfläche anschließend keinen Zugriff mehr haben."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:40
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:43
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Jetzt herunterfahren"
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:21
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr "Verwaltung systemweiter Datenschutzeinstellungen."
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:75
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr ""
"Bitte passen Sie die Datenschutzeinstellungen entsprechend Ihren Wünschen an."
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:80
msgid "Review privacy setting"
msgstr "Datenschutzeinstellungen anpassen"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP "
"address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 "
"address where the client request comes from. Default is to use the service "
"provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If "
"empty, lookups are disabled and some functionality will fail."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Diese URL wird verwendet, um die öffentlich sichtbare IP-"
"Adresse Ihrer {box_name} zu ermitteln. Die URL sollte einfach die IPv4- oder "
"IPv6-Adresse zurückgeben, von der die Client-Anfrage kommt. Standardmäßig "
"wird der von der FreedomBox Foundation unter https://ddns.freedombox.org/ip/ "
"bereitgestellte Dienst verwendet. Wenn der Wert leer ist, sind die Abfragen "
"deaktiviert und einige Funktionen werden nicht ausgeführt."
#: plinth/modules/privacy/forms.py:25
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr ""
"Regelmäßig eine Liste der verwendeten Anwendungen einreichen (vorgeschlagen)"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
"Helfen Sie den Debian/{box_name}-Entwicklern und nehmen Sie am Popularity "
"Contest Package-Umfrageprogramm teil. Falls aktiviert, wird jede Woche eine "
"Liste der auf diesem System verwendeten Anwendungen anonym an Debian "
"geschickt. Statistiken für die gesammelten Daten sind öffentlich verfügbar "
"unter <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Die Übermittlung erfolgt über das "
"Tor-Netzwerk für zusätzliche Anonymität, wenn die Tor-App aktiviert ist."
#: plinth/modules/privacy/forms.py:37
msgid "Allow using fallback DNS servers"
msgstr "Verwendung von Ausweich-DNS-Servern zulassen"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:39
msgid ""
"Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual "
"circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is "
"available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable "
"and reliable."
msgstr ""
"Verwendung bekannter öffentlicher DNS-Server zur Auflösung von Domänennamen "
"unter ungewöhnlichen Umständen, wenn keine DNS-Server bekannt sind, aber "
"eine Internetverbindung besteht. Kann in den meisten Fällen deaktiviert "
"werden, wenn die Netzwerkverbindung stabil und zuverlässig ist."
#: plinth/modules/privacy/forms.py:45
msgid "URL to look up public IP address"
msgstr "Auf die öffentliche IP-Adresse verweisende URL"
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Usage reporting"
msgstr "Nutzungsberichte"
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
msgid "External services"
msgstr "Externe Dienste"
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Fallback DNS"
msgstr "Ausweich-DNS"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:25
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy ist ein nicht-Caching Web-Proxy mit erweiterten Filterfunktionen zur "
"Verbesserung der Privatsphäre, modifiziert Webseiten und HTTP-Header, "
"kontrolliert den Zugang und entfernt Werbung und anderen abscheulichen "
"Internet-Müll. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://"
"p.p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Sie können Privoxy verwenden, indem Sie Ihre Browser-Proxy-Einstellungen auf "
"den Hostnamen (oder IP-Adresse) der {box_name} mit Port 8118 ändern. Es sind "
"nur Verbindungen von IP-Adressen des lokalen Netzes erlaubt. Bei der "
"Verwendung von Privoxy, können Sie die Konfigurationsdaten und Dokumentation "
"unter <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> "
"oder <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a> einsehen."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:119
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Zugang auf {url} über Proxy {proxy} auf TCP{kind}"
#: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
msgid "Ad blocker"
msgstr "Werbeblocker"
#: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:18
#: plinth/modules/torproxy/manifest.py:55
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy-Server"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel ist eine IRC-Anwendung, die in zwei Teile, einem „Kern“ und einem "
"„Client“ aufgeteilt ist. Dies ermöglicht dem Kern mit IRC-Servern verbunden "
"zu bleiben und weiterhin Nachrichten zu empfangen, auch wenn der Client "
"getrennt wird. {box_name} kann den Quassel-Kern laufen lassen und Sie immer "
"online halten. Ein oder mehrere Quassel-Clients von einer Desktop- oder "
"mobilen App können verwendet werden, um sich mit ihm zu verbinden und oder "
"zu trennen."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Sie können sich mit Ihrem Quassel-Kern auf dem Standardport 4242 verbinden. "
"Um sich mit Quassel zu verbinden, stehen Clients für <a href=\"http://"
"quassel-irc.org/downloads\">Desktop</a> und <a href=\"http://"
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobile Telefone</a> zur Verfügung."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:51 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:54
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#supported-clients\">supported client application</"
"a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale ist ein CalDav- und CardDAV-Server. Er ermöglicht das "
"Synchronisieren und Teilen von Terminen und Kontaktdaten. Um Radicale zu "
"nutzen, ist eine <a href=\"https://radicale.org/master.html#supported-"
"clients\">unterstützte Client Software</a> notwendig. Radicale kann von "
"jedem Benutzer mit einem {box_name}-Konto verwendet werden."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale bietet ein einfaches Web-Interface, mit dem neue Kalender und "
"Adressbücher nur erstellt werden können. Das Hinzufügen von Ereignissen oder "
"Kontaktdaten wird nicht unterstützt; dies muss über einen separaten Client "
"erfolgen."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Nur der Eigentümer eines Kalenders/Adressbuches kann dieses einsehen oder "
"Änderungen durchführen."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Jeder mit einem {box_name}-Benutzerkonto kann jeden Kalender/Adressbuch "
"sehen, aber nur der Eigentümer kann Änderungen durchführen."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Jeder mit einem {box_name}-Benutzerkonto kann jeden Kalender/Adressbuch "
"einsehen oder Änderungen durchführen."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9 plinth/modules/sogo/manifest.py:36
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://"
"<your.freedombox.address>) and your user name. DAVx5 will show all existing "
"calendars and address books and you can create new."
msgstr ""
"Geben Sie die URL ihres Radicale-Servers an (z. B. https://"
"<ihre.freedombox.adresse>) und ihren Benutzernamen. DAVx5 wird Ihre gesamten "
"vorhandenen Kalender und Adressbücher anzeigen, und Sie können neue anlegen."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28 plinth/modules/sogo/manifest.py:51
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME Kalender"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution ist eine Anwendung für die persönliche Informationsverwaltung, die "
"Funktionen wie E-Mail, Kalender und Adressbuch verbindet."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://"
"<your.freedombox.address>) and your user name. Clicking on the search button "
"will list the existing calendars and address books."
msgstr ""
"Fügen Sie in Evolution einen neuen Kalender oder Adressbuch per WebDAV "
"hinzu. Geben Sie die URL des Radicale-Servers an (z. B. https://"
"<ihre.freedombox.adresse>) und ihren Benutzernamen. Wenn Sie auf den Suchen-"
"Knopf drücken, werden die bestehenden Kalender und Adressbücher aufgelistet."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:73
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:75
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:76
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"
#: plinth/modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Konfiguration der Zugangsrechte aktualisiert"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube webmail ist ein Browser-basierter mehrsprachiger IMAP-Client mit "
"einer Benutzeroberfläche ähnlich der eines E-Mail Programms. Sie verfügt "
"über die volle Funktionalität, die Sie von einem E-Mail-Programm erwarten, "
"wie zum Beispiel MIME-Unterstützung, Adressbuch, Ordnerverwaltung, Suche in "
"den Nachrichten und Rechtschreibprüfung."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Sie können es verwenden, indem Sie den Benutzernamen und das Passwort des E-"
"Mail-Kontos angeben, auf das Sie zugreifen möchten, gefolgt vom Domainnamen "
"des IMAP-Servers für Ihren E-Mail-Provider, wie <code>imap.example.com</"
"code>. Bei IMAP über SSL (empfohlen) füllen Sie das Server-Feld aus, z. B. "
"<code>imaps://imap.beispiel.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Um Gmail zu nutzen, muss als Benutzername die Gmail Adresse angegeben "
"werden. Beim Passwort handelt es sich um das Passwort des Google-Kontos. Als "
"Server muss <code>imaps://imap.gmail.com</code> angegeben werden. In den "
"Google-Kontoeinstellungen muss zudem die Option „Zugriff für weniger sichere "
"Apps“ aktiviert werden (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr "Nur den lokalen Mailserver verwenden"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können Benutzer nur über diese {box_name} Mails lesen und "
"senden. Wenn Sie Roundcube mit einem externen E-Mail-Konto, wie zum Beispiel "
"Gmail, verwenden möchten, müssen Sie diese Option deaktivieren. Wenn "
"deaktiviert, wird auf der Anmeldeseite ein Texteingabefeld hinzugefügt, in "
"dem der Benutzer angeben kann, mit welchem Konto er sich verbinden möchte."
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
"RSS-Bridge generiert RSS- und Atom-Feeds für Websites, die keine haben. Die "
"erzeugten Feeds können von jedem Feed-Reader gelesen werden."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann RSS-Bridge von <a href=\"{users_url}\">jedem Benutzer</"
"a> der zur Feed-Reader-Gruppe gehört, aufgerufen werden."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{miniflux_url}\">Miniflux</a> or <a "
"href=\"{nextcloud_url}\">Nextcloud News</a> to follow various websites. When "
"adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials."
msgstr ""
"Sie können RSS-Bridge mit <a href=\"{miniflux_url}\">Miniflux</a> oder <a "
"href=\"{nextcloud_url}\">Nextcloud News</a> verwenden, um verschiedene "
"Websites zu verfolgen. Wenn Sie einen Feed hinzufügen, aktivieren Sie die "
"Authentifizierung und verwenden Sie Ihre {box_name}-Anmeldedaten."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Lesen und Abonnieren von Neuigkeiten-Feeds"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:52
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:7
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-Bridge"
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:12 plinth/modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Öffentlichen Zugang erlauben"
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:13 plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Erlauben, dass diese Anwendung von jedem verwendet werden kann, der sie "
"erreichen kann."
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "Feed generator"
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba ermöglicht das Teilen von Dateien und Ordnern zwischen der FreedomBox "
"und anderen Rechnern im lokalen Netzwerk."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\\\"
"{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). There "
"are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Nach der Installation können Sie auswählen, welche Datenträger für die "
"Freigabe verwendet werden sollen. Auf aktivierte Freigaben kann im "
"Dateimanager auf Ihrem Computer am Speicherort \\\\{hostname} (unter "
"Windows) oder smb://{hostname}.local (unter Linux und Mac) zugegriffen "
"werden. Es gibt drei Arten von Shares, aus denen Sie wählen können: "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Offene Freigabe - für alle in Ihrem lokalen Netzwerk zugänglich."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Gruppenfreigabe - nur für FreedomBox-Benutzer zugänglich, die sich in der "
"Freedombox-Freigabegruppe befinden."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Home Share - jeder Benutzer in der freedombox-share-Gruppe kann seinen "
"eigenen privaten Raum haben."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Zugriff auf die privaten Freigaben"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:12
msgid "SambaLite"
msgstr "SambaLite"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:26
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:35
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC-Mediaplayer"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:54
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME-Dateinen"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:66
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:83
msgid "Network drive"
msgstr "Netzlaufwerk"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:84
msgid "Media storage"
msgstr "Medienspeicher"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:85
msgid "Backup storage"
msgstr "Datensicherungsspeicher"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Freigabenamen"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Hinweis: Nur speziell erstellte Verzeichnisse werden auf ausgewählten "
"Datenträgern freigegeben, nicht der gesamte Datenträger."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "VFAT-Partitionen werden nicht unterstützt"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu Datenträgern finden Sie auf der Modulseite <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> und konfigurieren Sie den Zugriff auf "
"die Freigaben auf der Modulseite \"<a href=\"%(users_url)s\">users</a>."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr "Benutzer, die derzeit auf Gruppen- und Home-Freigaben zugreifen können"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Benutzer, die ihr Kennwort auf der Seite Kennwortänderung erneut eingeben "
"müssen, um auf Gruppen- und Home-Freigaben zuzugreifen"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Nicht verfügbare Shares"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Freigaben, die konfiguriert sind, aber der Datenträger nicht verfügbar ist. "
"Wenn der Datenträger wieder angeschlossen ist, wird die Freigabe automatisch "
"aktiviert."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Freigabename"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: plinth/modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "FreedomBox OS Datenträger"
#: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Open Share"
#: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
msgstr "Group Share"
#: plinth/modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Home Share"
#: plinth/modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Freigabe aktiviert."
#: plinth/modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Fehler beim Aktivieren der Freigabe: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr "Freigabe deaktiviert."
#: plinth/modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Fehler beim Deaktivieren der Freigabe: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx ist eine Internet-Metasuchmaschine, die die Privatsphäre respektiert. "
"Sie sammelt und zeigt Ergebnisse von mehreren Suchmaschinen an."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx kann verwendet werden, um Nachverfolgung und Profiling durch "
"Suchmaschinen zu vermeiden. Standardmäßig werden keine Cookies gespeichert."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr "Suche im Web"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:41 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr "Sichere Suche"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Wählen Sie den standardmäßigen Familienfilter, der auf Ihre Suchergebnisse "
"angewendet werden soll."
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr "Streng"
#: plinth/modules/searx/manifest.py:17
msgid "Web search"
msgstr "Websuche"
#: plinth/modules/searx/manifest.py:17
msgid "Metasearch Engine"
msgstr "Metasuchmaschine"
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (empfohlen)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Falls aktiviert, begrenzt Fail2Ban automatisierte Einbruchversuche in den "
"SSH-Server und andere aktivierte, passwortgeschützte Anwendungen."
#: plinth/modules/security/manifest.py:10
msgid "Automatic bans"
msgstr "Automatische Bans"
#: plinth/modules/security/manifest.py:10
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Berichte über Sicherheitslücken anzeigen"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Häufige Funktions-Updates"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Häufige Funktions-Updates sind aktiviert."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Durch häufige Funktions-Updates kann der %(box_name)s Service sowie eine "
"sehr begrenzte Anzahl von Software häufiger neue Funktionen empfangen (aus "
"dem Backports-Repository). Dies führt dazu, dass einige neue Funktionen "
"innerhalb von Wochen statt nur etwa alle zwei Jahre erhalten werden. "
"Beachten Sie, dass Software mit häufigen Funktionsaktualisierungen vom "
"Debian-Sicherheitsteam nicht unterstützt wird. Stattdessen werden sie von "
"Mitwirkenden an Debian und der %(box_name)s Gemeinschaft gepflegt."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
msgstr "Sicherheits-Mitteilungsbericht"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"Es gibt %(count)s gemeldete Sicherheitslücken in der FreedomBox-App, die die "
"Kerndienste und die Benutzeroberfläche für einen FreedomBox-Server "
"bereitstellt."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-"
"tracker.debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle listet die aktuell gemeldete Anzahl von "
"Sicherheitslücken für jede installierte App auf. Weitere Informationen zu "
"den Sicherheitslücken können auf dem <a href=\"https://security-"
"tracker.debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a> gefunden "
"werden."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Bei Apps, die Dienste anbieten, zeigt die Spalte \"Sandboxed\" an, ob die "
"Sandboxing-Funktionen verwendet werden. Sandboxing mildert die Auswirkungen "
"einer potenziell beschädigten App auf das übrige System."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"Die \"Sandbox-Coverage\" ist ein Maß dafür, wie effektiv der Dienst vom Rest "
"des Systems isoliert ist. Sie wird nur angezeigt, wenn der Dienst läuft."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Anwendungsname"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Aktuelle Sicherheitslücken anzeigen"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Sandboxed"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Sandbox-Abdeckung"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:48
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:50
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Läuft nicht"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli ermöglicht das Speichern und Teilen von Lesezeichen."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Shaarli nur ein einziges Benutzerkonto unterstützt, das "
"Sie bei Ihrem ersten Besuch einrichten müssen."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarlier"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Link blog"
msgstr ""
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Single user"
msgstr "Einzelner Benutzer"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:18
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
"Shadowsocks ist ein Werkzeug zur sicheren Weiterleitung von Netzwerkanfragen "
"an einen entfernten Server. Es besteht aus zwei Teilen: (1) einem "
"Shadowsocks-Server, und (2) einem Shadowsocks-Client mit einem SOCKS5-Proxy."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
"Shadowsocks kann verwendet werden, um Internetfilter und Zensur zu umgehen. "
"Dies setzt voraus, dass sich der Shadowsocks-Server an einem Ort befindet, "
"an dem er frei und ohne Filterung auf das Internet zugreifen kann."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Ihre {box_name} kann einen Shadowsocks-Client betreiben, der mit einem "
"Shadowsocks-Server verbunden werden kann. Außerdem wird ein SOCKS5-Proxy "
"betrieben. Lokale Geräte können sich mit diesem Proxy verbinden, und deren "
"Daten werden verschlüsselt über den Shadowsocks-Server weitergeleitet."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Um Shadowsocks nach dem Installieren zu nutzen, setzen Sie die URL des "
"SOCKS5-Proxy in ihrem Gerät, Browser, oder Anwendung auf http://"
"Freedombox_Adresse:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Shadowsocks-Client"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Servername oder IP-Adresse"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr "Server-Portnummer"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Passwort, um Daten zu verschlüsseln. Muss mit dem Server-Passwort "
"übereinstimmen."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
"Verschlüsselungsverfahren. Muss mit der Einstellung des Servers "
"übereinstimmen."
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:20
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:19
msgid "Encrypted tunnel"
msgstr "Verschlüsselter Tunnel"
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:21
msgid "Entry point"
msgstr "Einstiegspunkt"
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:22
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:21
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
"Ihre {box_name} kann einen Shadowsocks-Server betreiben, der es Shadowsocks-"
"Clients ermöglicht, sich mit ihm zu verbinden. Die Daten der Clients werden "
"verschlüsselt und durch diesen Server geleitet."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:47
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Shadowsocks-Server"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:10
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
"Passwort, das zur Verschlüsselung der Daten verwendet wird. Die Clients "
"müssen das gleiche Passwort verwenden."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr ""
"Verschlüsselungsmethode. Die Clients müssen die gleiche Einstellung "
"verwenden."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:20
msgid "Exit point"
msgstr "Ausstiegspunkt"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Sharing ermöglicht es Ihnen, Dateien und Ordner auf Ihrer {box_name} über "
"das Internet mit ausgewählten Benutzergruppen zu teilen."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr "Name der Freigabe"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Eine alphanumerische Zeichenfolge in Kleinbuchstaben, die eine Freigabe "
"eindeutig identifiziert. Beispiel: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr "Freizugebender Pfad"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Plattenpfad zu einem Ordner auf diesem Server, den Sie freigeben möchten."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr "Öffentlich freigeben"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
"Dateien in diesem Ordner jedem zur Verfügung stellen, der über den Link "
"verfügt."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Benutzergruppen, die Dateien in der Freigabe lesen können:"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Benutzer der ausgewählten Benutzergruppen können die Dateien in der Freigabe "
"lesen."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Eine Freigabe mit diesem Namen existiert bereits."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr "Freigaben sollten öffentlich sein oder mindestens einer Gruppe haben"
#: plinth/modules/sharing/manifest.py:19 plinth/modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Web sharing"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Freigabe hinzufügen"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Derzeit sind keine Freigaben konfiguriert."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Pfad der Festplatte"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Freigegeben über"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Mit Gruppen"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "öffentlicher Zugang"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Freigabe hinzugefügt."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Freigabe hinzufügen"
#: plinth/modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr "Freigabe geändert."
#: plinth/modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr "Freigabe bearbeiten"
#: plinth/modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr "Freigabe gelöscht."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Schnappschüsse erlaubt das Erstellen und Verwalten von Btrfs-Schnappschüssen "
"des Dateisystems. Diese können verwendet werden, um das System nach "
"unerwünschte Änderungen in einen vorherigen bekannten guten Zustand zurück "
"zu versetzen."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Schnappschüsse werden in regelmäßigen Zeitabständen angelegt (sog. "
"Regelmäßige Schnappschüsse) und vor oder nach einer Installation von "
"Software. Ältere Schnappschüsse werden gemäß den Einstellungen unten "
"automatisch bereinigt."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
#| "partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
#| "backups\">backups</a> since they can only be stored on the same "
#| "partition. "
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/freedombox/"
"sys/backups\">backups</a> since they can only be stored on the same "
"partition. "
msgstr ""
"Schnappschüsse funktionieren derzeit ausschließlich auf Btrfs-Dateisystemen "
"und nur auf der Root-Partition. Schnappschüsse sind kein Ersatz für <a "
"href=\"/plinth/sys/backups\">Datensicherungen</a>, da sie nur auf derselben "
"Partition gespeichert werden können. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Zu erhaltener freier Speicherplatz"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Diesen Prozentsatz als freien Speicherplatz erhalten. Sobald der freie "
"Speicher diesen Wert unterschreitet, werden ältere Schnappschüsse gelöscht "
"bis wieder genügend freier Platz gewonnen ist. Die Standardeinstellung ist "
"30 %."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Zeitleiste der Schnappschüsse"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Aktivieren oder Deaktivieren der regelmäßigen Schnappschüsse (stündlich, "
"täglich, monatlich und jährlich)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Softwareinstallation-Schnappschüsse"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Schnappschüsse vor und nach jeder Softwareinstallationen und -Aktualisierung "
"ein- oder auschalten."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für stündliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl stündlicher Schnappschüsse."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für tägliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl täglicher Schnappschüsse."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für wöchentliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl wöchentlicher Schnappschüsse."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für monatliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl monatlicher Schnappschüsse."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für jährliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Behalten Sie ein Maximum dieser vielen jährlichen Momentaufnahmen. Der "
"Standardwert ist 0 (keinen Jahres-Snapshot behalten)."
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Periodic"
msgstr "Regelmäßig"
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Known good state"
msgstr "Bekannter guter Zustand"
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Folgenden Speicherauszug dauerhaft löschen?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25
#: plinth/modules/snapshot/views.py:197
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Speicherauszüge löschen"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Speicherauszug anlegen"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35
msgid "Rollback"
msgstr "Zurücksetzen"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "will be used at next boot"
msgstr "wird beim nächsten Boot verwendet"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50
msgid "in use"
msgstr "in Benutzung"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Zurücksetzen auf Speicherauszug #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Sie haben ein Dateisystem vom Typ <strong>%(fs_type)s</strong>. "
"Schnappschüsse sind derzeit nur mit <strong>%(types_supported)s</strong>-"
"Dateisystemen verfügbar."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Zurücksetzen des Systems auf diesen Speicherauszug?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Ein neuer Speicherauszug mit dem aktuellen Zustand des Dateisystems wird "
"automatisch erstellt. Sie können durch Rückgriff auf den neu erstellten "
"Speicherauszug ein Zurücksetzen rückgängig zu machen."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Zurücksetzen auf Speicherauszug #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr "Manuell erstellt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse verwalten"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr "Schnappschuss erstellt."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:160
msgid "Configuration update failed."
msgstr "Aktualisierung der Konfiguration fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:184
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Ausgewählte Schnappschüsse gelöscht"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:186
msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Löschen von Schnappschuss fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:189
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
"Schnappschüsse ist derzeit im Gebrauch. Bitte versuchen Sie es später noch "
"einmal."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:208
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Zurückgesetzt auf Speicherauszug #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:211
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr ""
"Das System muss neu gestartet werden, um das Zurücksetzen abzuschließen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:221
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Zurücksetzen auf Speicherauszug"
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:21
msgid ""
"SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, "
"calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be "
"accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and "
"CardDAV standards."
msgstr ""
"SOGo ist ein Groupware-Server, der eine umfangreiche Webschnittstelle für E-"
"Mail, Kalender, Aufgaben und Kontakte bietet. Auf Kalender, Aufgaben und "
"Kontakte kann auch mit verschiedenen mobilen und Desktop-Anwendungen unter "
"Verwendung der Standards CalDAV und CardDAV zugegriffen werden."
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Webmail works with the <a href=\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> email "
"server app to retrieve, manage, and send email."
msgstr ""
"Webmail arbeitet mit der <a href=\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> E-Mail-"
"Server-Anwendung, um E-Mails abzurufen, zu verwalten und zu versenden."
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to "
"their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent "
"out."
msgstr ""
"Alle Benutzer von {box_name} können sich bei SOGo anmelden und es nutzen. E-"
"Mails, die von der E-Mail-Server-App an ihre Postfächer geliefert werden, "
"können gelesen und neue E-Mails können versendet werden."
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:48 plinth/modules/sogo/manifest.py:11
msgid "SOGo"
msgstr "SOGo"
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:19
msgid "Thunderbird + SOGo connector"
msgstr ""
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:71
msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:74
msgid "Address book"
msgstr "Adressbuch"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Ein Secure-Shell-Server nutzt das SSH-Protokoll, um Verbindungen von "
"entfernten Computern zuzulassen. Mit einer solchen Verbindung kann ein "
"verifizierter, entfernter Computer Verwaltungsaufgaben ausführen, Dateien "
"kopieren oder andere Anwendungen starten."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:42
msgid "Secure Shell Server"
msgstr "Secure Shell Server"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:75
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Remote-Anmeldung mit Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Passwortauthentifizierung deaktivieren"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Verbessert die Sicherheit, indem es das Raten von Passwörtern verhindert. "
"Stellen Sie sicher, dass Sie den SSH-Schlüssel in ihrem Administrator-"
"Benutzerkonto eingerichtet haben, bevor Sie diese Option aktivieren."
#: plinth/modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr "Allen Benutzern Remote-Anmeldung erlauben"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
"Erlaubt allen Benutzern, die ein gültiges Konto haben, sich per SSH "
"anzumelden. Falls deaktiviert, können sich nur Benutzer der Gruppen root, "
"admin und freedombox-ssh über SSH anmelden."
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
msgid "Remote terminal"
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Server-Fingerabdrücke"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Wenn Sie sich mit einem Server verbinden, stellen Sie bitte sicher, dass der "
"vom SSH-Client angezeigte Fingerabdruck mit einem dieser Fingerabdrücke "
"übereinstimmt."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Dieses Modul erlaubt Ihnen, Speichermedien zu verwalten, die an Ihre "
"{box_name} angeschlossen sind. Sie können die derzeitig genutzten "
"Speichermedien einsehen, Wechselmedien einbinden und aushängen, die Root-"
"Partition erweitern usw."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} Bytes"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr "Der Vorgang schlug fehl."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Das Gerät wird bereits ausgehängt."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Der Vorgang ist wegen fehlender Treiber-/Werkzeugunterstützung nicht möglich."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr "Der Vorgang beendet wegen Zeitüberschreitung."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
"Dieser Vorgang würde ein Gerät aufwecken, welches sich in einem Tiefschlaf-"
"Zustand befindet."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Es wird versucht, ein Gerät auszuhängen, das beschäftigt ist."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Dieser Vorgang wurde bereits abgebrochen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:272
#: plinth/modules/storage/__init__.py:274
#: plinth/modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Nicht autorisiert, um den gewünschten Vorgang auszuführen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Dieses Gerät ist bereits eingebunden."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Das Gerät ist nicht eingebunden."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Die gewünschte Option ist nicht gestattet."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Das Gerät ist von einem anderen Benutzer eingebunden."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Geringer Speicherplatz auf der Systempartition: {percent_used}% belegt, "
"{free_space} verfügbar."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr "Wenig Plattenspeicherplatz"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Festplattenfehler unmittelbar bevorstehend"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Disk {id} berichtet, dass sie wahrscheinlich in naher Zukunft versagen wird. "
"Kopieren Sie alle Daten, solange Sie noch können, und ersetzen Sie das "
"Laufwerk."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:390
#, no-python-format
msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
"Sie können Konfigurationsänderungen nicht speichern. Versuchen Sie, das "
"System neu zu starten. Wenn das Problem nach einem Neustart anhält, "
"überprüfen Sie das Speichergerät auf Fehler."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:393
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr "Schreibgeschütztes Root-Dateisystem"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:403
msgid "Go to Power"
msgstr "Springe zur Stromversorgung"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:447
#: plinth/modules/storage/tests/test_storage.py:407
msgid "grub package is configured"
msgstr "grub-Paket ist konfiguriert"
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Ungültiger Verzeichnisname."
#: plinth/modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Verzeichnis ist nicht vorhanden."
#: plinth/modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis."
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Verzeichnis ist für den Benutzer nicht lesbar."
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Das Verzeichnis ist für den Benutzer nicht beschreibbar."
#: plinth/modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Unterverzeichnis (optional)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Freigeben"
#: plinth/modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Anderes Verzeichnis (unten angeben)"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Disks"
msgstr "Speichermedien"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Usage"
msgstr "Belegung"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Auto-mount"
msgstr "Automatisch einhängen"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Expand partition"
msgstr "Partition erweitern"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Die folgenden Speichermedien werden verwendet:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Genutzt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Partitions-Erweiterung"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Es ist %(expandable_root_size)s ungenutzter Speicherplatz hinter der Root-"
"Partition verfügbar. Die Root-Partition kann erweitert werden, um diesen "
"Speicherplatz zu nutzen. Die Erweiterung stellt mehr Speicherplatz für Ihre "
"Dateien bereit."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Erweitern der Root-Partition"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Erweiterte Speicheroperationen wie Festplattenpartitionierung und RAID-"
"Verwaltung werden von der <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a>-"
"Anwendung bereitgestellt."
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Bitte fertigen Sie vor dem Fortsetzen eine Sicherungskopie Ihrer Daten an. "
"Nach dieser Aktion werden %(expandable_root_size)s zusätzlicher "
"Speicherplatz auf der Root-Partition verfügbar."
#: plinth/modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Fehler beim Erweitern des Dateisystems: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partition erfolgreich vergrößert."
#: plinth/modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} kann sicher entfernt werden."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Gerät kann sicher entfernt werden."
#: plinth/modules/storage/views.py:93
msgid "Error ejecting device."
msgstr "Fehler beim Auswerfen des Geräts."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, "
"e.g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing ist eine Anwendung, um Dateien zwischen Geräten zu "
"synchronisieren, z. B. zwischen Ihrem Computer und Smartphone. Erstellung, "
"Modifikation oder Löschen von Dateien auf einem Gerät wird automatisch auf "
"allen anderen Geräten reproduziert, auf denen Syncthing läuft."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Das Ausführen von Syncthing auf {box_name} stellt ein weiteres Gerät zur "
"Synchronisation Ihrer Dateien zur Verfügung, welches die meiste Zeit "
"erreichbar ist, und so öfters einen Abgleich Ihrer Dateien ermöglicht. Auf "
"{box_name} läuft eine einzige Instanz von Syncthing, welche von mehreren "
"Benutzern genutzt werden kann. Die Geräte jedes einzelnen Benutzers können "
"mit unterschiedlichen Ordnern synchronisiert werden. Die Weboberfläche auf "
"{box_name} ist nur für Benutzer der \"Admin\" oder \"Syncthing-access\"-"
"Gruppe zugänglich."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Syncthing-Anwendung einstellen"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web "
"browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. "
"Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write "
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
"graph."
msgstr ""
"TiddlyWiki ist eine interaktive Anwendung, die vollständig im Webbrowser "
"läuft. Jedes Wiki ist eine in sich geschlossene HTML-Datei, die auf Ihrer "
"{box_name} gespeichert ist. Anstatt lange Wiki-Seiten zu schreiben, regt "
"TiddlyWiki dazu an, mehrere kurze Notizen, so genannte Tiddlers, zu "
"schreiben und sie zu einem kompakten Diagramm zu verknüpfen."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:30
msgid ""
"It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear "
"notebook, website, personal knowledge base, task and project management "
"system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of "
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
"file is possible from within the application."
msgstr ""
"Es ist eine vielseitige Anwendung mit einer Vielzahl von "
"Einsatzmöglichkeiten - nichtlineares Notizbuch, Webseite, persönliche "
"Wissensdatenbank, Aufgaben- und Projektmanagementsystem, persönliches "
"Tagebuch usw. Plugins können die Funktionalität von TiddlyWiki erweitern. "
"Das Verschlüsseln einzelner Tiddler oder das Schützen einer Wiki-Datei mit "
"einem Passwort ist innerhalb der Anwendung möglich."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
"need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"TiddlyWiki wird von der {box_name} Website heruntergeladen und nicht von "
"Debian. Wikis müssen manuell auf eine neuere Version aktualisiert werden."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:46
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein neues Wiki oder laden Sie Ihre bestehende Wiki-Datei hoch, "
"um zu starten."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:64
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:9
msgid "TiddlyWiki"
msgstr "TiddlyWiki"
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:39
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
msgstr "Eine TiddlyWiki-Datei mit der Dateierweiterung .html"
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:43
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
msgstr "TiddlyWiki-Dateien müssen im HTML-Format vorliegen"
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:46
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
msgstr "Laden Sie eine bestehende TiddlyWiki-Datei von diesem Computer hoch."
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:22
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:23
msgid "Digital garden"
msgstr "Digitaler Garten"
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:24
msgid "Zettelkasten"
msgstr "Zettelkasten"
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"TiddlyWiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Hinweis</strong>: Sie können eine Kopie dieses Wikis aus TiddlyWiki "
"herunterladen, bevor Sie es löschen."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:34 plinth/modules/torproxy/__init__.py:30
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-"
"easy.html.en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor ist ein anonymes Kommunikationssystem. Sie können mehr darüber auf der "
"<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Projekt Webseite</a> erfahren. "
"Für besten Schutz beim Surfen im Internet empfiehlt das Tor-Projekt, dass "
"Sie den <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-"
"easy.html.en\">Tor Browser</a> verwenden."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:40
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
"Diese App bietet Relay-Dienste, um zum Tor-Netzwerk beizutragen und anderen "
"zu helfen, die Zensur zu überwinden."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
"Diese App bietet eine Onion-Domäne, um {box_name} Dienste über das Tor-"
"Netzwerk zugänglich zu machen. Mit dem Tor-Browser kann man vom Internet aus "
"auf {box_name} zugreifen, auch wenn man einen ISP benutzt, der die Server zu "
"Hause begrenzt."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:63 plinth/modules/tor/manifest.py:61
#: plinth/modules/torproxy/manifest.py:58
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor-Onion-Dienste"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor-Bridge-Relay"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:140
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor-Relay-Port ist verfügbar"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:152
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3-Transport registriert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:163
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4-Transport registriert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:176
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Onion-Dienst ist Version 3"
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige Tor-Bridge ein, in diesem Format: [transport] "
"IP:ORPort [fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Upstream-Bridges zur Verbindung mit dem Tor-Netzwerk nutzen"
#: plinth/modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden die unten konfigurierten Tor-Bridges zur Verbindung "
"mit dem Tor-Netzwerk verwendet. Nutzen Sie diese Option, falls Ihr "
"Internetdienstanbieter ihre Verbindung mit dem Tor-Netzwerk zensiert oder "
"blockiert. Dies wird Relay-Modi deaktivieren."
#: plinth/modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Upstream-Bridges"
#: plinth/modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Sie können eine Liste von Tor-Bridges auf <a href=\"https://"
"bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</a> finden, und "
"die Bridge-Informationen von dort kopieren und hier einfügen. Derzeitig "
"unterstützte Transports sind „none“, „obfs3“, „obfs4“ und „scamblesuit“."
#: plinth/modules/tor/forms.py:95
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Tor-Relay einschalten"
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Bei der Aktivierung wird {box_name} ein Tor-Relay als Dienst starten und dem "
"Tor-Netzwerk Bandbreite zur Verfügung stellen. Wenn Sie mehr als 2 Mb/s "
"Upload-Bandbreite zur Verfügung haben, sollten Sie diese Funktion "
"aktivieren. (Es verbessert die Anonymisierung)."
#: plinth/modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Tor-Bridge-Relay aktivieren"
#: plinth/modules/tor/forms.py:103
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Bei der Aktivierung werden die Relay-Informationen in der Tor-Bridge-"
"Datenbank veröffentlicht, anstatt in einer öffentlichen Tor-Relay-Datenbank, "
"was die Zensur des Knotens erschwert. Dies hilft anderen, Zensur zu umgehen."
#: plinth/modules/tor/forms.py:108
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Tor-Onion-Dienst aktivieren"
#: plinth/modules/tor/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Ein Onion-Dienst ermöglicht es {box_name}, ausgewählte Dienste (wie Wiki "
"oder Chat) anzubieten, ohne seinen Standort preiszugeben. Verwenden Sie dies "
"noch nicht für starke Anonymität."
#: plinth/modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Tragen Sie mindestens eine Upstream-Bridge ein, um Upstream-Bridges zu "
"nutzen."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:15 plinth/modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:31 plinth/modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Proxy mit Tor"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:57
msgid "Onion services"
msgstr "Onion-Dienste"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:58
msgid "Relay"
msgstr "Relay"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:59 plinth/modules/torproxy/manifest.py:56
msgid "Anonymity network"
msgstr "Anonymisierungsnetzwerk"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:23
msgid "Onion Service"
msgstr "Onion-Dienste"
#: plinth/modules/tor/views.py:53 plinth/modules/torproxy/views.py:51
msgid "Updating configuration"
msgstr "Aktualisieren der Konfiguration"
#: plinth/modules/tor/views.py:70 plinth/modules/torproxy/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Fehler beim Konfigurieren der App: {error}"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
"Diese App stellt auf deiner {box_name} einen Web-Proxy für interne Netzwerke "
"am TCP-Port 9050 unter Verwendung des SOCKS-Protokolls bereit. Dieser kann "
"von verschiedenen Apps genutzt werden, um über das Tor-Netzwerk auf das "
"Internet zuzugreifen. Die ISP-Zensur kann mit Upstream-Brücken umgangen "
"werden."
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:57
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Tor-Proxy"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:81
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor-Socks-Proxy"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Zugangs-URL {url} auf TCP{kind} über Tor"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:166
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Tor-Nutzung auf {url} über TCP{kind} bestätigen"
#: plinth/modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Softwarepakete über das Tor-Netzwerk herunterladen"
#: plinth/modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden zukünftige Softwarepakete für die Installation und "
"den Aktualisierungen über das Tor-Netzwerk heruntergeladen. Dies erhöht die "
"Privatsphäre und Sicherheit während die Software heruntergeladen wird."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Transmission ist ein BitTorrent-Client mit einer Weboberfläche."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent ist ein Peer-to-Peer Protokoll zum Teilen von Dateien. Es gilt zu "
"beachten: BitTorrent ist nicht anonym."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr "Bitte ändern Sie den Standardport des Transmission-Daemons nicht."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"Im Vergleich zu <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a> ist Transmission "
"einfacher und leichter, aber weniger anpassbar."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Auf sie kann von <a href=\"{users_url}\">jedem Benutzer</a> auf der "
"{box_name} zugegriffen werden, der zur Bit-Torrent-Gruppe gehören."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
"Zusätzlich zur Weboberfläche können auch mobile und Desktop-Apps verwendet "
"werden, um Transmission auf {box_name} fernzusteuern. Zum Konfigurieren von "
"Fernsteuerungsanwendungen verwenden Sie die URL <a href=\"/transmission-"
"remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a>."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> Freigaben können über das untenstehende "
"Dropdown-Menü als Standard-Downloadverzeichnis festgelegt werden."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
"Nachdem ein Download abgeschlossen ist, können Sie auch über die App <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> auf Ihre Dateien zugreifen."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:74
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr "Tremotesf"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:34
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Suchen Sie nach den neuesten Software- und Sicherheitsupdates und "
"installieren Sie diese."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Aktualisierungen werden täglich um 06:00 Uhr entsprechend der lokalen "
"Zeitzone ausgeführt. Stellen Sie Ihre Zeitzone in der App Datum &amp; Zeit "
"ein. Die Apps werden nach der Aktualisierung neu gestartet, wodurch sie "
"kurzzeitig nicht verfügbar sind. Wenn ein Neustart des Systems für notwendig "
"erachtet wird, erfolgt dieser automatisch um 02:00 Uhr, so dass alle Apps "
"kurzzeitig nicht verfügbar sind."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:67
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:128
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:146
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:309
msgid "Software Update"
msgstr "Software-Aktualisierung"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:131
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox aktualisiert"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:141
msgid "Run software update manually"
msgstr "Software-Aktualisierung manuell ausführen"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:143
msgid ""
"Automatic software update runs daily by default. For the first time, "
"manually run it now."
msgstr ""
"Die automatische Software-Aktualisierung wird standardmäßig täglich "
"ausgeführt. Führen Sie es jetzt zum ersten Mal manuell aus."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:319
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16
msgid "Distribution Update"
msgstr "Distributionsaktualisierung"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:394
msgid "Check for package holds"
msgstr "Auf Paket-Sperren überprüfen"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Auto-Aktualisierung aktivieren"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, aktualisiert sich FreedomBox automatisch einmal täglich."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Auto-Update auf die nächste stabile Version aktivieren"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird FreedomBox auf die nächste stabile Distributionsversion "
"aktualisiert, sobald diese verfügbar ist."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Aktivieren häufigen feature-updates (empfohlen)"
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Reboots"
msgstr "Neustarts"
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "New features"
msgstr "Neue Funktionen"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"or unstable repository). This results in receiving some new features within "
"weeks, instead of only once every 2 years or so. Note that software with "
"frequent feature updates does not have support from the Debian Security "
"Team. Instead, they are maintained by contributors to Debian and the "
"%(box_name)s community."
msgstr ""
"Durch häufige Funktions-Updates kann der %(box_name)s Service sowie eine "
"sehr begrenzte Anzahl von Software häufiger neue Funktionen empfangen (aus "
"dem Backports- oder Unstable-Repository). Dies führt dazu, dass einige neue "
"Funktionen innerhalb von Wochen statt nur etwa alle zwei Jahre erhalten "
"werden. Beachten Sie, dass Software mit häufigen Funktionsaktualisierungen "
"vom Debian-Sicherheitsteam nicht unterstützt wird. Stattdessen werden sie "
"von Mitwirkenden an Debian und der %(box_name)s Gemeinschaft gepflegt."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, häufige Funktionsaktualisierungen zu aktivieren. "
"Wenn sie jetzt nicht aktiviert sind, können sie später aktiviert werden."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Sobald häufige Funktions-Updates aktiviert sind, "
"können sie nicht deaktiviert werden."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11
msgid "Confirm Distribution Update?"
msgstr "Distributionsaktualisierung bestätigen?"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"You are about to update to the next distribution version before it has been "
"released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s "
"functionality."
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, auf die nächste Version der Distribution zu "
"aktualisieren, bevor diese freigegeben wurde. Fahren Sie nur fort, wenn Sie "
"bei den Betatests der Funktionen von %(box_name)s mithelfen möchten."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32
msgid ""
"Take a full backup of all apps and data before performing a distribution "
"update."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine vollständige Sicherungskopie aller Anwendungen und Daten, "
"bevor Sie ein Distributions-Update durchführen."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38
msgid ""
"The process will take several hours. Most apps will be unavailable during "
"this time."
msgstr ""
"Dieser Vorgang wird mehrere Stunden dauern. Während dieser Zeit sind die "
"meisten Apps nicht verfügbar."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44
msgid ""
"Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the "
"machine."
msgstr ""
"Unterbrechen Sie den Prozess nicht, indem Sie die Maschine abschalten oder "
"die Stromzufuhr unterbrechen."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50
msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it."
msgstr "Wenn der Vorgang unterbrochen wird, sollten Sie ihn fortsetzen können."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66
msgid "Confirm & Start Distribution Update"
msgstr "Distributionsaktualisierung bestätigen &amp; starten"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15
msgid ""
"Distribution update has started. This operation may take several hours. Most "
"apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by "
"shutting down or interrupting power to the machine."
msgstr ""
"Die Aktualisierung der Distribution hat begonnen. Dieser Vorgang kann "
"mehrere Stunden dauern. Die meisten Anwendungen sind während dieser Zeit "
"nicht verfügbar. Unterbrechen Sie den Vorgang nicht, indem Sie das Gerät "
"ausschalten oder die Stromzufuhr unterbrechen."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21
msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary."
msgstr ""
"Die Aktualisierung der Distribution ist abgeschlossen. Starten Sie den "
"Computer neu, falls erforderlich."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25
#, python-format
msgid ""
"Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before "
"then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page for expected "
"changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
"Die Aktualisierung der Distribution wird in Kürze beginnen. Erstellen Sie "
"vorher eine Sicherungskopie Ihrer Apps und Daten. Auf der Seite <a "
"href=\"%(dist_upgrade_url)s\">Handbuch</a> finden Sie Informationen zu den "
"zu erwartenden Änderungen und Umstellungen während der Aktualisierung der "
"Distribution."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31
#, python-format
msgid ""
"Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps "
"and data before then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page "
"for expected changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
"Die Aktualisierung der Distribution beginnt in %(in_days)s Tagen. Erstellen "
"Sie vorher eine Sicherungskopie Ihrer Anwendungen und Daten. Informationen "
"zu den zu erwartenden Änderungen und Umstellungen während der Aktualisierung "
"der Distribution finden Sie auf der Seite <a "
"href=\"%(dist_upgrade_url)s\">Handbuch</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42
msgid "Go to Distribution Update"
msgstr "Zur Distributionsaktualisierung gehen"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some "
"selected features with regular software updates. However, to provide a long "
"software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will "
"receive a major distribution update every two years or so. This will bring "
"in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. "
"Please consult the <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> for expected "
"changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these "
"changes, you can keep each distribution for at least <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/LTS\">5 years</a> before updating."
msgstr ""
"Ihre %(box_name)s erhält Sicherheitsupdates, wichtige Fehlerbehebungen und "
"einige ausgewählte Funktionen mit regelmäßigen Software-Updates. Um jedoch "
"einen langen Software-Lebenszyklus für %(box_name)s zu gewährleisten, erhält "
"das gesamte Betriebssystem etwa alle zwei Jahre ein größeres Distributions-"
"Update. Dadurch werden wichtige Funktionen und Änderungen eingeführt. "
"Manchmal werden alte Funktionen nicht mehr funktionieren. Bitte schauen Sie "
"im <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">Handbuch</a> nach, welche Änderungen und "
"Wechsel bei einem Distributions-Upgrade zu erwarten sind. Wenn Sie diese "
"Änderungen nicht mögen, können Sie jede Distribution mindestens <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS\">5 Jahre</a> behalten, bevor Sie sie "
"aktualisieren."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34
msgid ""
"Distribution update is currently running. This operation may take several "
"hours. Most apps will be unavailable during this period."
msgstr ""
"Die Aktualisierung der Distribution läuft gerade. Dieser Vorgang kann "
"mehrere Stunden dauern. Die meisten Anwendungen werden während dieser Zeit "
"nicht verfügbar sein."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50
msgid "Automatic updates are disabled."
msgstr "Automatische Aktualisierungen sind deaktiviert."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54
msgid "Distribution upgrades are disabled."
msgstr "Distributions-Upgrade deaktiviert."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58
msgid ""
"You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to "
"perform a distribution update."
msgstr ""
"Sie benötigen mindestens 5 GB freien Speicherplatz auf der primären "
"Festplatte, um eine Aktualisierung der Distribution durchzuführen."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65
msgid "Your current distribution is mixed or not understood."
msgstr ""
"Ihre derzeitige Distribution ist uneinheitlich oder wird nicht erkannt."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72
msgid "Current Distribution:"
msgstr "Aktuelle Distribution:"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74
msgid "Unknown or mixed"
msgstr "Unbekannt oder gemischt"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77
msgid "Rolling release distribution"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84
#, python-format
msgid "Released: %(date)s."
msgstr "Veröffentlicht: %(date)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91
msgid "Next Stable Distribution:"
msgstr "Nächste stabile Distribution:"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99
#, python-format
msgid "Likely release: %(date)s."
msgstr "Voraussichtliche Veröffentlichung: %(date)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107
msgid "Next stable distribution is not available yet."
msgstr "Die nächste stabile Distribution ist noch nicht verfügbar."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113
#, python-format
msgid ""
"You are on a rolling release distribution. No distribution update is "
"necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please "
"report any problems you notice."
msgstr ""
"Sie verwenden eine Rolling Release Distribution. Eine Aktualisierung der "
"Distribution ist nicht erforderlich. Vielen Dank, dass Sie beim Testen des "
"%(box_name)s-Projekts helfen. Bitte melden Sie alle Probleme, die Sie "
"feststellen."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121
msgid ""
"A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-"
"run the distribution update."
msgstr ""
"Ein früherer Lauf des Distributions-Updates wurde möglicherweise "
"unterbrochen. Bitte führen Sie die Aktualisierung der Distribution erneut "
"durch."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128
#, python-format
msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you "
"wish."
msgstr ""
"Eine neue stabile Distribution ist verfügbar. Ihre %(box_name)s wird "
"automatisch in %(period)s aktualisiert. Wenn Sie möchten, können Sie jetzt "
"manuell aktualisieren."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136
#, python-format
msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish."
msgstr ""
"Eine neue stabile Distribution ist verfügbar. Ihre %(box_name)s wird bald "
"automatisch aktualisiert. Wenn Sie möchten, können Sie jetzt manuell "
"aktualisieren."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144
#, python-format
msgid ""
"You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if "
"you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to "
"next distribution manually. This setup may experience occational app "
"failures until the next stable release."
msgstr ""
"Sie verwenden die neueste stabile Distribution. Dies wird empfohlen. Wenn "
"Sie jedoch beim Betatest der %(box_name)s-Funktionalität helfen möchten, "
"können Sie manuell auf die nächste Distribution aktualisieren. Dabei kann es "
"bis zur nächsten stabilen Version gelegentlich zu Anwendungsfehlern kommen."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172
msgid "Start Distribution Update"
msgstr "Distributionsaktualisierung starten"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162
msgid "Continue Distribution Update"
msgstr "Distributionsaktualisierung fortsetzen"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167
msgid "Start Distribution Update (for testing)"
msgstr "Distributionsaktualisierung starten (zum Testen)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s aktualisiert"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s wurde auf die Version %(version)s aktualisiert. Siehe die <a "
"href=\"%(url)s\">Veröffentlichungsankündigung</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisierung läuft …"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Eine neue %(box_name)s Version ist verfügbar."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Ihre Freedombox benötigt ein Update!"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
"Häufige updates können aktiviert werden. Sie zu aktivieren ist "
"empfehlenswert."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"Häufige Funktions-Updates können nicht aktiviert werden. Sie sind bei Ihrer "
"Distribution möglicherweise nicht erforderlich."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Warnung!</strong> Sobald häufige Funktions-Updates aktiviert sind, "
"können sie nicht deaktiviert werden. Sie können einen Snapshot mit <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Speicherauszüge</a> erstellen, bevor Sie "
"fortfahren."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105
msgid "Manual Update"
msgstr "Manuelle Aktualisierung"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Bis der Vorgang abgeschlossen ist, kann es lange dauern.</strong> "
"Während eines Updates können Sie keine Apps installieren. Außerdem ist diese "
"Weboberfläche möglicherweise vorübergehend nicht verfügbar und zeigt einen "
"Fehler an. In diesem Fall aktualisieren Sie die Seite, um fortzufahren."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Letzte Update-Protokolle anzeigen"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:72
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
msgstr "Fehler beim Konfigurieren von automatischen Aktualisierungen"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:117
msgid "Started distribution update."
msgstr "Distributionsaktualisierung gestartet."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:153
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Aktualisierung gestartet."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:155
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Starten der Aktualisierung fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:165
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Häufige Funktions-Updates aktiviert."
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Erstellen und Verwalten von Benutzerkonten. Diese Konten dienen für die "
"meisten Apps als zentraler Authentifizierungsmechanismus. Für manche Apps "
"muss ein Benutzerkonto Teil einer Gruppe sein, damit ein Benutzer auf die "
"App zugreifen kann."
#: plinth/modules/users/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Jeder Benutzer kann sich auf der {box_name} Weboberfläche anmelden, um eine "
"Liste der für ihn relevanten Apps auf der Hauptseite anzuzeigen. Allerdings "
"dürfen nur Mitglieder der Gruppe <em>admin</em> Apps oder "
"Systemeinstellungen ändern."
#: plinth/modules/users/__init__.py:60
msgid "Users and Groups"
msgstr "Benutzer und Gruppen"
#: plinth/modules/users/__init__.py:90
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Zugriff auf alle Anwendungen und Systemeinstellungen"
#: plinth/modules/users/__init__.py:143
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "LDAP-Eintrag „{search_item}“ prüfen"
#: plinth/modules/users/__init__.py:158
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr "Prüfen Sie die nslcd-Konfiguration \"{key} {value}\""
#: plinth/modules/users/__init__.py:188
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr "Prüfen Sie die nsswitch-Konfiguration \"{database}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:46
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr ""
"Geben Sie die Buchstaben aus dem Bild ein, um zur Anmeldeseite zu gelangen"
#: plinth/modules/users/forms.py:57
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Benutzername wird bereits verwendet oder ist reserviert."
#: plinth/modules/users/forms.py:92
msgid ""
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
msgstr ""
"Optional. Gebraucht zum Senden von E-Mails für Passwortrücksetzung und für "
"wichtige Benachrichtigungen."
#: plinth/modules/users/forms.py:128
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Dienste dem neuen Benutzer zur Verfügung stehen "
"sollen. Je nach Gruppe wird der Benutzer in der Lage sein, sich bei diesen "
"Diensten anzumelden, indem er sich einmalig mit seinem Passwort bei dem LDAP-"
"Dienst anmeldet.<br /><br />Benutzer in der „admin“-Gruppe können sich bei "
"allen Diensten anmelden und sie können sich auch über SSH im System anmelden "
"und besitzen Administratorrechte (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:146
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Einen gültigen Benutzernamen eingeben."
#: plinth/modules/users/forms.py:153
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Erforderlich. Bis zu 150 Zeichen. Nur englische Buchstaben, Ziffern und "
"@/./-/_."
#: plinth/modules/users/forms.py:162
msgid "Authorization Password"
msgstr "Autorisierungs-Passwort"
#: plinth/modules/users/forms.py:169
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
"Geben Sie das Passwort für den Benutzer „{user}“ ein, um Kontoänderungen zu "
"autorisieren."
#: plinth/modules/users/forms.py:178
msgid "Invalid password."
msgstr "Ungültiges Passwort."
#: plinth/modules/users/forms.py:234 plinth/modules/users/forms.py:460
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Erstellen des LDAP-Benutzers ist fehlgeschlagen:{error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:246
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr ""
"Fehler beim Hinzufügen eines neuen Benutzers zur {group}-Gruppe: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:262
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Autorisierte SSH-Schlüssel"
#: plinth/modules/users/forms.py:264
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Die Definition eines öffentlichen SSH-Schlüssels erlaubt dem Benutzer, sich "
"sicher ohne Kennwort an das System anzumelden. Sie können mehrere Schlüssel "
"eingeben, einen pro Zeile. Leerzeilen und Zeilen, die mit # beginnen, werden "
"ignoriert."
#: plinth/modules/users/forms.py:273
msgid "Delete user"
msgstr "Benutzer löschen"
#: plinth/modules/users/forms.py:275
msgid ""
"Deleting the user account will also remove all the files related to the "
"user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive."
msgstr ""
"Beim Löschen des Benutzerkontos werden auch alle mit dem Benutzer "
"verbundenen Dateien gelöscht. Das Löschen von Dateien kann vermieden werden, "
"indem das Benutzerkonto als inaktiv eingestuft wird."
#: plinth/modules/users/forms.py:326
msgid "Failed to delete user."
msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden."
#: plinth/modules/users/forms.py:341
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Umbenennen des LDAP-Benutzers fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:352
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Entfernen des Benutzers von der Gruppe fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:362
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Hinzufügen eines Benutzers zur Gruppe ist fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:369
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "SSH-Schlüssel kann nicht gesetzt werden."
#: plinth/modules/users/forms.py:382
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Fehler beim Ändern des Benutzerstatus."
#: plinth/modules/users/forms.py:423
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Ändern des LDAP-Benutzerpassworts ist fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:468
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr ""
"Fehler beim Hinzufügen eines neuen Benutzers zur Administratorgruppe: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:491
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Benutzerkonto wurde erstellt, Sie sind jetzt angemeldet"
#: plinth/modules/users/manifest.py:8
msgid "Manage accounts"
msgstr "Konten verwalten"
#: plinth/modules/users/manifest.py:8
msgid "App permissions"
msgstr "App-Berechtigungen"
#: plinth/modules/users/templates/users_captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr "Weiter zum Login"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Passwort für <em>%(username)s</em> ändern"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Passwort speichern"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:109
msgid "Create User"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Administratorkonto"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Benutzernamen und Passwort, um auf diese Weboberfläche zu "
"zugreifen. Das Passwort kann später geändert werden. Dieser Benutzer erhält "
"Administrator-Rechte. Weitere Benutzer können später hinzugefügt werden."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Konto erstellen"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:37
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Ein Administratorkonto ist bereits vorhanden."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:44
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "Die folgenden Administratorkonten sind im System vorhanden."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:56
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], "
"\"kwargs\": {}}' | sudo freedombox-cmd users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
"Löschen Sie diese Konten über die Kommandozeile und aktualisieren Sie die "
"Seite, um ein Konto zu erstellen, das mit %(box_name)s verwendet werden "
"kann. Führen Sie in der Kommandozeile den Befehl aus: \"echo '{\"args\": "
"[\"USERNAME\", \"AUTH_USER\",\"AUTH_PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo "
"freedombox-cmd users remove_user\". Wenn ein Konto bereits mit %(box_name)s "
"nutzbar ist, überspringen Sie diesen Schritt."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:69
msgid "Skip this step"
msgstr "Überspringen Sie diesen Schritt"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:127
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Benutzer %(username)s bearbeiten"
#: plinth/modules/users/templates/users_login.html:23
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:17
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Benutzer <em>%(username)s</em> bearbeiten"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:25
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Verwenden Sie das <a "
"href='%(change_password_url)s'>Passwortänderungsformular</a>, um das "
"Passwort zu ändern."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:37
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:46
#, python-format
msgid "Delete user <em>%(username)s</em> and all the user's files?"
msgstr "Benutzer <em>%(username)s</em> und alle Dateien des Benutzers löschen?"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:56
msgid ""
"Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If "
"you wish to keep these files, disable the user account instead."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Benutzerkontos werden auch alle Dateien aus dem Home-"
"Verzeichnis des Benutzers entfernt. Wenn Sie diese Dateien behalten möchten, "
"deaktivieren Sie stattdessen das Benutzerkonto."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:65
msgid "Delete user and files"
msgstr "Benutzer und Dateien löschen"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:68
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: plinth/modules/users/views.py:87
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Erfolgreich abgemeldet."
#: plinth/modules/users/views.py:107
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Benutzer %(username)s angelegt."
#: plinth/modules/users/views.py:138
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Benutzer %(username)s geändert."
#: plinth/modules/users/views.py:139
msgid "Edit User"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
#: plinth/modules/users/views.py:177
#, python-format
msgid "User %(username)s deleted."
msgstr "Benutzer %(username)s gelöscht."
#: plinth/modules/users/views.py:196
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: plinth/modules/users/views.py:197
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Passwort erfolgreich geändert."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard ist ein schneller, moderner, sicherer VPN-Tunnel."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Es kann verwendet werden, um eine Verbindung zu einem VPN-Anbieter "
"herzustellen, der WireGuard unterstützt, und um den gesamten ausgehenden "
"Datenverkehr von {box_name} über das VPN weiterzuleiten."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Ein zweiter Anwendungsfall besteht darin, ein mobiles Gerät während der "
"Reise mit der {box_name} zu verbinden. Während der Verbindung mit einem "
"öffentlichen WLAN-Netzwerk kann der gesamte Datenverkehr sicher über die "
"{box_name} weitergeleitet werden."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Ungültiger Schlüssel."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Enter a valid username."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Einen gültigen Benutzernamen eingeben."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:65
msgid "Enter a valid network prefix or net mask."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:28
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:56
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:118
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:72
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Öffentlicher Schlüssel des Peers. Beispiel: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:80
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Endpunkt des Servers"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:81
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: "
"demo.wireguard.com:12912 ."
msgstr ""
"Domänenname und Port in der Form \"ip:port\". Beispiel: "
"demo.wireguard.com:12912 ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:86
msgid "Public key of the server"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Servers"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:87
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Vom Serveroperator bereitgestellt, eine lange Zeichenfolge. Beispiel: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:92
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Vom Server bereitgestellte Client-IP-Adresse"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
#| "endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
#| "192.168.0.10."
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10. You can also specify the network. This will allow reaching "
"machines in the network. Examples: 10.68.12.43/24 or "
"10.68.12.43/255.255.255.0."
msgstr ""
"IP-Adresse, die diesem Computer auf dem VPN zugewiesen ist, nachdem eine "
"Verbindung mit dem Endpunkt hergestellt wurde. Dieser Wert wird in der Regel "
"vom Serverbetreiber bereitgestellt. Beispiel: 192.168.0.10."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:102
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Privater Schlüssel dieser Maschine"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:103
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Optional. Neue öffentliche/private Schlüssel werden generiert, wenn sie leer "
"bleiben. Der öffentliche Schlüssel kann dann dem Server zur Verfügung "
"gestellt werden. Dies ist der empfohlene Weg. Einige Serverbetreiber "
"bestehen jedoch darauf, dies bereitzustellen. Beispiel: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:111
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Vorher geteilter Schlüssel"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:112
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Optional. Ein vom Server bereitgestellter gemeinsamer geheimer Schlüssel, um "
"eine zusätzliche Sicherheitsebene hinzuzufügen. Füllen Sie nur aus, wenn "
"dies vorgesehen ist. Beispiel: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:118
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Verbindung, um den gesamten ausgehenden Datenverkehr zu "
"senden"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:120
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
"In der Regel auf einem VPN-Dienst überprüft, über den der gesamte "
"Datenverkehr gesendet wird."
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "VPN client"
msgstr "VPN-Client"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Als Server"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:16
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Endpoints for this %(box_name)s:"
msgid "Information for this %(box_name)s:"
msgstr "Endpunkte für diese %(box_name)s:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:24
msgid "Property"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:25
msgid "Value"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Endpoint"
msgid "Endpoint(s)"
msgstr "Endpunkt"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:40
#, fuzzy, python-format
#| msgid "To %(box_name)s Ports"
msgid "%(box_name)s VPN IP for services"
msgstr "Zu %(box_name)s Ports"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:49
msgid "Peers"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:51
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Peers, die eine Verbindung zu diesem Server herstellen dürfen:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:57
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Zulässige IPs"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:58
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:119
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Letzte verbundene Zeit"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
"Noch sind keine Peers für eine Verbindung mit diesem %(box_name)s "
"konfiguriert."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:87
msgid "Add a new peer"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Peers"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:91
#: plinth/modules/wireguard/views.py:59
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Zulässige Clients hinzufügen"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:96
#, fuzzy
#| msgid "WireGuard server started successfully."
msgid "WireGuard server not started yet."
msgstr "Der WireGuard-Server wurde erfolgreich gestartet."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:102
msgid "Start WireGuard Server"
msgstr "WireGuard-Server starten"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:108
msgid "As a Client"
msgstr "Als Client"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Server, mit denen %(box_name)s eine Verbindung herstellen:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:117
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Endpunkt"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:141
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Es sind noch keine Verbindungen zu entfernten Servern konfiguriert."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:151
msgid "Add a new server"
msgstr "Neuen Server hinzufügen"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:155
#: plinth/modules/wireguard/views.py:178
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Verbindung zum Server hinzufügen"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:21
msgid "IP address that will be assigned to this client"
msgstr "IP-Adresse, die diesem Client zugewiesen wird"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:31
msgid "Add Client"
msgstr "Client hinzufügen"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Möchten Sie diesen Client wirklich löschen?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Server löschen wollen?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Client aktualisieren"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Verbindung aktualisieren"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s ermöglicht diesem Client die Verbindung mit ihm. Stellen Sie "
"sicher, dass der Client mit den folgenden Informationen konfiguriert ist."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Öffentlicher Clientschlüssel:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "IP-Adresse, die für den Client verwendet werden soll:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Vorher geteilter Schlüssel:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Server-Endpunkte:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Servers:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:45
msgid "Server VPN IP address for services:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:63
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Übermittelte Daten:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:67
msgid "Data received:"
msgstr "Erhaltene Daten:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:65
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:71
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Letzter Handshake:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s versucht, einen WireGuard-Server mit den folgenden "
"Informationen zu erreichen. Stellen Sie sicher, dass der Server so "
"konfiguriert ist, dass der öffentliche Schlüssel und die IP-Adresse von "
"%(box_name)s zulässig sind."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Serverendpunkt:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel dieses Computers:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "IP-Adresse dieses Rechners:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:45
msgid "All outgoing traffic is sent using this connection:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/views.py:54
msgid "Added new client."
msgstr "Neuer Client wurde hinzugefügt."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:79 plinth/modules/wireguard/views.py:138
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Client mit öffentlichem Schlüssel ist bereits vorhanden"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:92
msgid "Allowed Client"
msgstr "Zulässiger Client"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:114
msgid "Updated client."
msgstr "Aktualisierter Client."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:119
msgid "Modify Client"
msgstr "Client bearbeiten"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Zulässigen Client löschen"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:161
msgid "Client deleted."
msgstr "Client gelöscht."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:163
msgid "Client not found"
msgstr "Client nicht gefunden"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Added new server."
msgstr "Neuer Server wurde hinzugefügt."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:194
msgid "Connection to Server"
msgstr "Verbindung zum Server"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:212
msgid "Updated server."
msgstr "Aktualisierter Server."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:217
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Ändern der Verbindung zum Server"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:255
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Verbindung zum Server löschen"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:275
msgid "Server deleted."
msgstr "Server gelöscht."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:287
msgid "WireGuard server started successfully."
msgstr "Der WireGuard-Server wurde erfolgreich gestartet."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:291
msgid "Failed to start WireGuard server: {}"
msgstr "Starten des WireGuard-Servers fehlgeschlagen: {}"
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
"WordPress ist eine beliebte Form zur Erstellung und Verwaltung von Websites "
"und Blogs. Die Inhalte können über eine Benutzeroberfläche verwaltet werden. "
"Layout und Funktionalität der Webseiten können angepasst werden. Das "
"Erscheinungsbild kann mithilfe von Themes angepasst werden. Die "
"Verwaltungsoberfläche und die erstellten Webseiten sind für mobile Geräte "
"geeignet."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
"Sie müssen die WordPress-Einrichtung ausführen, indem Sie die App aufrufen, "
"bevor Sie die Website unten öffentlich zugänglich machen. Das Setup muss "
"ausgeführt werden, wenn Sie auf {box_name} mit dem richtigen Domainnamen "
"zugreifen. Aktivieren Sie Permalinks in der Administratoroberfläche, um "
"bessere URLs für Ihre Seiten und Beiträge zu erhalten."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
"WordPress hat seine eigenen Benutzerkonten. Das erste Administratorkonto "
"wird beim Einrichten erstellt. Setzen Sie ein Lesezeichen für die <a href=\"/"
"wordpress/wp-admin/\">Administrationsseite</a>, um die "
"Administrationsoberfläche in Zukunft zu erreichen."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
"Nach einem größeren Versions-Upgrade müssen Sie das Datenbank-Upgrade "
"manuell über die Administrator-Schnittstelle durchführen. Zusätzliche "
"Plugins oder Themes können auf Ihr eigenes Risiko installiert und "
"aktualisiert werden."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:53
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Öffentlicher Zugang"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Alle Besucher zulassen. Wenn Sie diese Option deaktivieren, können nur "
"Administratoren die WordPress-Website oder den Blog aufrufen. Aktivieren Sie "
"diese Option erst nach der Ersteinrichtung von WordPress."
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Content management system"
msgstr "Inhaltsverwaltungssystem"
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"Zoph verwaltet Ihre Fotosammlung. Fotos werden auf Ihrer {box_name} "
"gespeichert, unter Ihrer Kontrolle. Anstatt sich auf Galerien für die "
"öffentliche Darstellung zu konzentrieren, konzentriert sich Zoph auf die "
"Verwaltung der Fotos für Ihren eigenen Gebrauch, indem es sie danach "
"organisiert, wer sie aufgenommen hat, wo sie aufgenommen wurden und wer auf "
"ihnen zu sehen ist. Fotos können mit mehreren hierarchischen Alben und "
"Kategorien verknüpft werden. Es ist einfach, alle Fotos zu finden, auf denen "
"eine Person zu sehen ist, oder Fotos, die an einem bestimmten Datum "
"aufgenommen wurden, oder Fotos, die an einem bestimmten Ort aufgenommen "
"wurden. Dazu stehen Such-, Karten- und Kalenderansichten zur Verfügung. "
"Einzelne Fotos können mit anderen geteilt werden, indem ein direkter Link "
"gesendet wird."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"Der {box_name} Benutzer, der Zoph eingerichtet hat, wird auch der "
"Administrator in Zoph. Für zusätzliche Benutzer müssen Konten sowohl in "
"{box_name} als auch in Zoph mit demselben Benutzernamen erstellt werden."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:57 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Aktivieren von OpenStreetMap für Karten"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden vom Browser des Benutzers Anfragen "
"an die OpenStreetMap-Server gestellt. Dies hat Auswirkungen auf die "
"Privatsphäre."
#: plinth/modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plinth/modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Organizer"
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Einrichten"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto <strong>%(username)s</strong> wird das Administratorkonto "
"für Zoph."
#: plinth/network.py:31
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#: plinth/operation.py:120
#, python-brace-format
msgid "Error: {name}: {exception}"
msgstr "Fehler: {name}: {exception}"
#: plinth/operation.py:123
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr "Warten auf den Start: {name}"
#: plinth/operation.py:129
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Fertig: {name}"
#: plinth/package.py:219
#, python-brace-format
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
msgstr "Paket {package_expression} ist nicht zur Installation verfügbar"
#: plinth/package.py:239
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr "Paket {package_name} ist die aktuellste Version ({latest_version})"
#: plinth/package.py:456
msgid "installing"
msgstr "Installation läuft"
#: plinth/package.py:458
msgid "downloading"
msgstr "herunterladen"
#: plinth/package.py:460
msgid "media change"
msgstr "Medienwechsel"
#: plinth/package.py:462
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "Konfigurationsdatei: {file}"
#: plinth/package.py:490 plinth/package.py:516
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf den Paket-Manager"
#: plinth/settings.py:181
msgid "Uniquely identify your user account with username"
msgstr ""
#: plinth/settings.py:183
#, fuzzy
#| msgid "requesting address"
msgid "View email address"
msgstr "Adresse anfordern"
#: plinth/settings.py:185
msgid "View basic profile information (such as name and email)"
msgstr ""
#: plinth/settings.py:187
msgid "View permissions that account has"
msgstr ""
#: plinth/setup.py:44
msgid "Installing app"
msgstr "Installation der App"
#: plinth/setup.py:46
msgid "Updating app"
msgstr "Aktualisieren der App"
#: plinth/setup.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {exception}"
msgstr "Fehler beim Installieren der App: {exception}"
#: plinth/setup.py:82
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {exception}"
msgstr "Fehler beim Reparieren der App: {exception}"
#: plinth/setup.py:84
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {exception}"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der App: {exception}"
#: plinth/setup.py:87
msgid "App installed."
msgstr "App installiert."
#: plinth/setup.py:91
msgid "App updated"
msgstr "App aktualisiert"
#: plinth/setup.py:114
msgid "Repairing app"
msgstr "Reparieren der App"
#: plinth/setup.py:145
#, python-brace-format
msgid "Error running diagnostics: {error}"
msgstr "Fehler bei der Diagnose: {error}"
#: plinth/setup.py:158
msgid "Skipping repair, no failed checks"
msgstr "Reparatur wird übersprungen, keine fehlgeschlagenen Tests"
#: plinth/setup.py:166
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {error}"
msgstr "Fehler beim Reparieren der App: {error}"
#: plinth/setup.py:172
msgid "Re-running setup to complete repairs"
msgstr "Einrichtung erneut ausführen, um Reparaturen abzuschließen"
#: plinth/setup.py:180
msgid "App repaired."
msgstr "App repariert."
#: plinth/setup.py:184
msgid "App repair completed with errors:\n"
msgstr "App-Reparatur mit Fehlern abgeschlossen:\n"
#: plinth/setup.py:204
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Deinstallation der App"
#: plinth/setup.py:220
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Fehler bei der Deinstallation der App: {error}"
#: plinth/setup.py:223
msgid "App uninstalled."
msgstr "App deinstalliert."
#: plinth/setup.py:590
msgid "Updating app packages"
msgstr "Aktualisieren von App-Paketen"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Unzulässig"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Sie haben unzureichende Rechte, um auf %(request_path)s auf diesem Server "
"zuzugreifen."
#: plinth/templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr "Seite nicht gefunden - %(box_name)s"
#: plinth/templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Die angeforderte Seite %(request_path)s wurde nicht gefunden."
#: plinth/templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie glauben, dass diese fehlende Seite vorhanden sein sollte, erstellen "
"Sie bitte eine Fehlermeldung im <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">online Problemverfolger</a> des "
"FreedomBox (Plinth) Projektes."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(logs_url)s\">logs</a> to the bug report."
msgstr ""
"Dies ist ein interner Fehler, den Sie weder verursacht haben noch beheben "
"können. Bitte melden Sie den Fehler im <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">Bug-Tracker</a>, damit wir ihn beheben "
"können. Fügen Sie dem Fehlerbericht bitte auch die <a "
"href=\"%(logs_url)s\">Protokolle</a> bei."
#: plinth/templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: plinth/templates/app-logs.html:12
msgid ""
"These are the last lines of the logs for services involved in this app. If "
"you want to report a bug, please use the <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and attach this log to "
"the bug report."
msgstr ""
"Dies sind die letzten Zeilen der Protokolle für Dienste, die an dieser App "
"beteiligt sind. Wenn Sie einen Fehler melden möchten, verwenden Sie bitte "
"den <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
"issues\">Bug-Tracker</a> und fügen Sie dieses Protokoll dem Fehlerbericht "
"bei."
#: plinth/templates/app-logs.html:26
msgid ""
"Please remove any personal information from the log before submitting the "
"bug report."
msgstr ""
"Bitte entfernen Sie alle persönlichen Informationen aus dem Protokoll, bevor "
"Sie den Fehlerbericht einreichen."
#: plinth/templates/app.html:34
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Dienst <em>%(service_name)s</em> läuft nicht."
#: plinth/templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
"FreedomBox ist ein persönlicher Server, der für den Schutz der Privatsphäre "
"und Datenschutz entwickelt wurde. Es ist freie Software, mit der Sie Server-"
"Apps einfach installieren und verwalten können."
#: plinth/templates/base.html:122
msgid " Home"
msgstr " Startseite"
#: plinth/templates/base.html:130
msgid " Apps"
msgstr " Apps"
#: plinth/templates/base.html:139
msgid " System"
msgstr " System"
#: plinth/templates/base.html:180 plinth/templates/base.html:181
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: plinth/templates/base.html:194 plinth/templates/base.html:195
msgid "Shut down"
msgstr "Herunterfahren"
#: plinth/templates/base.html:205 plinth/templates/base.html:243
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: plinth/templates/base.html:214 plinth/templates/base.html:217
msgid "Select language"
msgstr "Sprache wählen"
#: plinth/templates/base.html:232 plinth/templates/base.html:234
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Webclient starten"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Client-Anwendungen"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Smartphone"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App-Store"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/error.html:10
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Einige <a href=\"%(apps_url)s\">Anwendungen</a> aktivieren, um Verknüpfungen "
"zu dieser Seite hinzuzufügen."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> ist nur im internen Netzwerk erreichbar oder wenn "
"der Client über VPN mit %(box_name)s verbunden ist."
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Derzeit ist keine Netzwerkschnittstelle als intern konfiguriert."
#: plinth/templates/internal-zone.html:30
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Derzeit sind die folgenden Netzwerkschnittstellen als intern konfiguriert: "
"%(interface_list)s"
#: plinth/templates/notifications-dismiss-button.html:11
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: plinth/templates/notifications.html:19
#, python-format
msgid "%(time_since)s ago"
msgstr "vor %(time_since)s"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-Weiterleitung"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Ihre FreedomBox befindet sich <a href=\"%(networks_url)s\">nicht hinter "
"einem Router</a>. Es sind keine Massnahmen erforderlich."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:21
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Ihre FreedomBox befindet sich <a href=\"%(networks_url)s\"> hinter einem "
"Router </a> und Sie verwenden die DMZ-Funktion, um alle Ports "
"weiterzuleiten. Es ist keine weitere Routerkonfiguration erforderlich."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Ihre FreedomBox befindet sich <a href=\"%(networks_url)s\">hinter einem "
"Router</a> und Sie verwenden die DMZ-Funktion nicht. Sie müssen auf Ihrem "
"Router eine Portweiterleitung einrichten. Sie sollten die folgenden Ports "
"für %(service_name)s weiterleiten:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:42
msgid "Service Name"
msgstr "Name des Dienstes"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:43
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:44
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Von Router-/WAN-Ports"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:45
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Zu %(box_name)s Ports"
#: plinth/templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Anwendung installiert."
#: plinth/templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Diese Anwendung installieren?"
#: plinth/templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Die Anwendung muss aktualisiert werden! Jetzt aktualisieren?"
#: plinth/templates/setup.html:43
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Diese Anwendung ist in Ihrer Distribution derzeit nicht erhältlich."
#: plinth/templates/setup.html:51
msgid "Checking app availability..."
msgstr "Überprüfung der App-Verfügbarkeit..."
#: plinth/templates/setup.html:57
msgid "Error checking app availability. Please refresh page."
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung der App-Verfügbarkeit. Bitte aktualisieren Sie "
"die Seite."
#: plinth/templates/setup.html:72
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Konflikte bei Paketen:</strong> Einige auf dem System installierte "
"Pakete stehen in Konflikt mit der Installation dieser App. Die folgenden "
"Pakete werden entfernt, wenn Sie fortfahren:"
#: plinth/templates/setup.html:89
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: plinth/templates/tags.html:24
msgid "Search with tags"
msgstr "Suche mit Schlagwörtern"
#: plinth/templates/tags.html:37
msgid "Clear all tags"
msgstr "Alle Schlagwörter löschen"
#: plinth/templates/theme-menu.html:8
msgid "Toggle theme (auto)"
msgstr ""
#: plinth/templates/theme-menu.html:14
msgid "Toggle theme"
msgstr ""
#: plinth/templates/theme-menu.html:23
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: plinth/templates/theme-menu.html:32
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: plinth/templates/theme-menu.html:41
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40
msgid "View Logs"
msgstr "Protokolle anzeigen"
#: plinth/templates/toolbar.html:46 plinth/templates/toolbar.html:47
msgid "Backup"
msgstr "Sicherungskopie"
#: plinth/templates/toolbar.html:60
msgid "Re-run setup"
msgstr "Einrichtung erneut ausführen"
#: plinth/templates/toolbar.html:66 plinth/templates/toolbar.html:67
#: plinth/templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: plinth/templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "App <em>%(app_name)s</em> deinstallieren?"
#: plinth/templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"Alle App-Daten und -Konfigurationen gehen dauerhaft verloren. App kann "
"wieder frisch installiert werden."
#: plinth/views.py:89
msgid "Here"
msgstr "Hier"
#: plinth/views.py:431
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Einstellung unverändert"
#: plinth/views.py:654
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "vor der Deinstallation von {app_id}"
#: plinth/web_framework.py:126
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#~ msgid ""
#~ "Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Passwort des SSH-Hostrechners.<br>SSH-Schlüssel-basierte "
#~ "Authentifizierung ist noch nicht möglich."
#~ msgid "Single Sign On"
#~ msgstr "Einmal-Anmeldung"
#, python-format
#~ msgid "Public key for this %(box_name)s:"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel für diese %(box_name)s:"
#~ msgid "Not configured yet."
#~ msgstr "Noch nicht konfiguriert."
#~ msgid "Minetest"
#~ msgstr "Minetest"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed "
#~ "to allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
#~ "desktop application as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS ist ein Feedreader (RSS/Atom), der von jedem Browser aus "
#~ "genutzt werden kann, sich aber sehr wie eine normale Anwendung anfühlt."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}"
#~ "\">any user</a> belonging to the feed-reader group."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, kann Tiny Tiny RSS von <a href=\"{users_url}\">jedem "
#~ "Benutzer</a> der zur Feed-Reader-Gruppe gehört, aufgerufen werden."
#~ msgid ""
#~ "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL "
#~ "<a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</"
#~ "a> for connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Mobil- oder Desktop-Anwendung für Tiny Tiny RSS verwenden, "
#~ "verwenden Sie die URL <a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> oder <a href=\"/tt-"
#~ "rss-app/\">/tt-rss-app</a> für die Verbindung."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "TTRSS-Reader"
#~ msgstr "TTRSS-Leser"
#~ msgid "Geekttrss"
#~ msgstr "Geekttrss"
#~ msgid "Status Log"
#~ msgstr "Statusprotokoll"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid username: {username}"
#~ msgstr "Ungültiger Nutzername: {username}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid hostname: {hostname}"
#~ msgstr "Ungültiger Hostname: {hostname}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
#~ msgstr "Ungültiger Ordnerpfad: {dir_path}"
#~ msgid "Android Samba Client"
#~ msgstr "Android-Samba-Klient"
#~ msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
#~ msgstr "Ghost Commander - Samba-Plugin"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung! Die Anwendung könnte fehlerhaft laufen, falls der Domainname "
#~ "nachträglich geändert wird."
#~ msgid "Check again"
#~ msgstr "Erneut prüfen"
#~ msgid ""
#~ "Started update to next stable release. This may take a long time to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Das Update auf die nächste stabile Version wurde gestartet. Dies kann "
#~ "eine lange Zeit in Anspruch nehmen."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough free space in the root partition to start the "
#~ "distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
#~ "update will be retried after 24 hours, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist nicht genügend freier Speicherplatz in der Root-Partition "
#~ "vorhanden, um das Distributions-Update zu starten. Bitte stellen Sie "
#~ "sicher, dass mindestens 5 GB frei sind. Das Distributions-Update wird "
#~ "nach 24 Stunden erneut versucht, falls aktiviert."
#~ msgid ""
#~ "This will attempt to upgrade the system from stable to testing. "
#~ "<strong>It is meant only for development use.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Dadurch wird versucht, das System von Stable auf Testing zu "
#~ "aktualisieren. <strong>Es ist nur für Entwicklungszwecke gedacht.</strong>"
#~ msgid "Test distribution upgrade now"
#~ msgstr "Distributions-Upgrade jetzt testen"
#~ msgid "Calender"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "No status available."
#~ msgstr "Kein Status verfügbar."
#~ msgid "Set Domain Name"
#~ msgstr "Domainname festlegen"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgstr "Fehler beim Setzen des Domainnamens: {exception}"
#~ msgid "K-9 Mail"
#~ msgstr "K-9 Mail"
#~ msgid "In 24 hour format."
#~ msgstr "Im 24-Stunden-Format."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the "
#~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine "
#~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client "
#~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#~ msgstr ""
#~ "Optionaler Wert. Wenn Ihre FreedomBox {box_name} nicht direkt mit dem "
#~ "Internet verbunden ist (z. B. Verbindung über einen NAT-Router), wird "
#~ "diese URL verwendet, um die wahre IP-Adresse zu bestimmen. Die URL sollte "
#~ "nur die IP-Adresse des Clients liefern (Beispiel: https://"
#~ "ddns.freedombox.org/ip/)."
#~ msgid "Manage Aliases for Mailbox"
#~ msgstr "Aliase des Postfachs verwalten"
#~ msgid "File & Snippet Sharing"
#~ msgstr "Datei- und Snippet-Freigabe"
#~ msgid "Domain Name Server"
#~ msgstr "DNS-Server"
#~ msgid "E-book Library"
#~ msgstr "E-Book-Bibliothek"
#~ msgid "Server Administration"
#~ msgstr "Serververwaltung"
#~ msgid "VoIP Helper"
#~ msgstr "VoIP-Helfer"
#~ msgid "BitTorrent Web Client"
#~ msgstr "BitTorrent-Webclient"
#~ msgid "Chat Server"
#~ msgstr "Chatserver"
#~ msgid "Email Server"
#~ msgstr "E-Mail Server"
#~ msgid "Personal Notebooks"
#~ msgstr "Persönliche Notizbücher"
#~ msgid "Simple Git Hosting"
#~ msgstr "Einfaches Git Hosting"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"
#~ msgid "Wiki and Blog"
#~ msgstr "Wiki und Blog"
#~ msgid "Gobby Server"
#~ msgstr "Gobby-Server"
#~ msgid "Video Room"
#~ msgstr "Videoraum"
#~ msgid "Chat Client"
#~ msgstr "Chatclient"
#~ msgid "Offline Wikipedia"
#~ msgstr "Wikipedia offline"
#~ msgid "Block Sandbox"
#~ msgstr "Block-Sandkasten"
#~ msgid "Simple Media Server"
#~ msgstr "Einfacher Medienserver"
#~ msgid "News Feed Reader"
#~ msgstr "Feedreader"
#~ msgid "Voice Chat"
#~ msgstr "Sprachkonferenz"
#~ msgid "File Storage & Collaboration"
#~ msgstr "Dateispeicherung &amp; Zusammenarbeit"
#~ msgid "Virtual Private Network"
#~ msgstr "Virtuelles Privates Netzwerk"
#~ msgid "Public Visibility"
#~ msgstr "Öffentliche Sichtbarkeit"
#~ msgid "Web Proxy"
#~ msgstr "Web Proxy"
#~ msgid "IRC Client"
#~ msgstr "IRC-Client"
#~ msgid "Calendar and Addressbook"
#~ msgstr "Kalender und Adressbuch"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "E-Mail-Client"
#~ msgid "RSS Feed Generator"
#~ msgstr "RSS Feed Generator"
#~ msgid "Network File Storage"
#~ msgstr "Netzwerkdateispeicherung"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Websuche"
#~ msgid "Bypass Censorship"
#~ msgstr "Zensur umgehen"
#~ msgid "Help Others Bypass Censorship"
#~ msgstr "Anderen helfen, die Zensur zu umgehen"
#~ msgid "File Synchronization"
#~ msgstr "Dateisynchronisation"
#~ msgid "Non-linear Notebooks"
#~ msgstr "Nicht-lineare Notizbücher"
#~ msgid "Anonymity Network"
#~ msgstr "Anonymisierungsnetzwerk"
#~ msgid "Website and Blog"
#~ msgstr "Internetseite und Blog"
#~ msgid "Photo Organizer"
#~ msgstr "Foto-Manager"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " App: %(app_name)s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " App: %(app_name)s\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
#~ "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
#~ "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
#~ "distributed around the world."
#~ msgstr ""
#~ "Das Invisible Internet Project (I2P) ist eine anonymisierte "
#~ "Netzwerkschicht, die die Kommunikation vor Zensur und Überwachung "
#~ "schützen soll. I2P bietet Anonymität, indem es verschlüsselten "
#~ "Datenverkehr über ein von Freiwilligen betriebenes, weltweit verteiltes "
#~ "Netzwerk sendet."
#~ msgid ""
#~ "Find more information about I2P on their project <a href=\"https://"
#~ "geti2p.net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Informationen über I2P finden Sie auf deren Projekt-<a "
#~ "href=\"https://geti2p.net\" target=\"_blank\">Webseite</a>."
#~ msgid ""
#~ "The first visit to the provided web interface will initiate the "
#~ "configuration process."
#~ msgstr ""
#~ "Der erste Besuch der bereitgestellten Weboberfläche leitet den "
#~ "Konfigurationsprozess ein."
#~ msgid "Manage I2P application"
#~ msgstr "I2P-Anwendung verwalten"
#~ msgid "I2P"
#~ msgstr "I2P"
#~ msgid "I2P Proxy"
#~ msgstr "I2P Proxy"
#~ msgid "I2P Proxies and Tunnels"
#~ msgstr "I2P-Proxys und Tunnel"
#~ msgid "Anonymous Torrents"
#~ msgstr "Anonyme Torrents"
#~ msgid ""
#~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) "
#~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to "
#~ "be configured with a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "Mit I2P können Sie anonym im Internet und in versteckten Diensten "
#~ "(eepsites) surfen. Dazu muss Ihr Browser, vorzugsweise der Tor-Browser, "
#~ "mit einem Proxy konfiguriert werden."
#~ msgid ""
#~ "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies "
#~ "and tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig stehen HTTP-, HTTPS und IRC-Proxys zur Verfügung. "
#~ "Zusätzliche Proxys und Tunnel können über die "
#~ "Tunnelkonfigurationsoberfläche konfiguriert werden."
#~ msgid ""
#~ "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-"
#~ "peer network. Download files by adding torrents or create a new torrent "
#~ "to share a file."
#~ msgstr ""
#~ "I2P bietet eine Anwendung zum anonymisierten Herunterladen von Dateien in "
#~ "einem Peer-to-Peer-Netzwerk. Laden Sie Dateien herunter, indem Sie "
#~ "Torrents hinzufügen, oder erstellen Sie einen neuen Torrent, um eine "
#~ "Datei zu teilen."
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before restarting."
#~ msgstr ""
#~ "Derzeit läuft eine Installation oder Update. Überlegen Sie die "
#~ "Fertigstellung abzuwarten, bevor Sie neu starten."
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before shutting down."
#~ msgstr ""
#~ "Derzeit läuft eine Installation oder Update. Überlegen Sie die "
#~ "Fertigstellung abzuwarten, bevor Sie herunterfahren."
#~ msgid "Select the backup file you want to upload"
#~ msgstr "Auswählen der Wiederherstellungsdatei zum Hochladen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Informationen über das %(box_name)s Projekt finden Sie im <a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/de/FreedomBox\">%(box_name)s-Wiki</a>."
#, python-format
#~ msgid "Delete user %(username)s"
#~ msgstr "Benutzer %(username)s löschen"
#, python-brace-format
#~ msgid "User {user} deleted."
#~ msgstr "Benutzer {user} gelöscht."
#~ msgid "Deleting LDAP user failed."
#~ msgstr "Löschen von LDAP-Benutzer fehlgeschlagen."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting "
#~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides "
#~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s ist ein Debian „Pure Blend“-Projekt und basiert auf 100 %% "
#~ "freier Software. Es ermöglicht, verschiedene Internetdienste und soziale "
#~ "Anwendungen auf einem eigenen kleinen Rechner zu betreiben. Es bietet "
#~ "Online-Kommunikationswerkzeuge, die Ihre Privatsphäre und Ihr Eigentum an "
#~ "Ihren Daten respektieren."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
#~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
#~ "Version 3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Portal ist Teil der %(box_name)s Weboberfläche. %(box_name)s ist "
#~ "freie Software, die unter der GNU Affero General Public License, Version "
#~ "3 oder höher, vertrieben wird."
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Quellcode"
#~ msgid "FreedomBox Foundation"
#~ msgstr "FreedomBox Stiftung"
#, python-format
#~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
#~ msgstr ""
#~ "Ohne Anwendungen (Apps) kann Ihre FreedomBox %(box_name)s nicht viel "
#~ "machen."
#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Apps installieren"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
#~ "and modify it if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Möglicherweise wollen Sie die <a "
#~ "href=\"%(networks_url)s\">Netzwerkeinstellungen</a> prüfen und falls "
#~ "nötig anpassen."
#~ msgid "Update now (recommended)"
#~ msgstr "Jetzt aktualisieren (empfohlen)"
#~ msgid "Updating, please wait..."
#~ msgstr "Aktualisierung läuft, bitte warten…"
#~ msgid ""
#~ "<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
#~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In "
#~ "that case, refresh the page to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Dieser Vorgang kann eine Weile dauern.</strong> Während eines "
#~ "Updates ist diese Weboberfläche möglicherweise vorübergehend nicht "
#~ "verfügbar und zeigt einen Fehler an. In diesem Fall aktualisieren Sie die "
#~ "Seite, um fortzufahren."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s ist auf dem neuesten Stand. Drücken Sie Weiter, um "
#~ "fortzufahren.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
#~ "your %(box_name)s once it is done."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte warten Sie, bis %(box_name)s fertig eingerichtet ist. Anschließend "
#~ "können Sie Ihre %(box_name)s verwenden."
#~ msgid "Hostname set"
#~ msgstr "Hostname gesetzt"
#~ msgid "Domain name set"
#~ msgstr "Domainname gesetzt"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgid ""
#~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories "
#~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default "
#~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the "
#~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will "
#~ "usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeichnis, in dem MiniDLNA Server nach Inhalten sucht. Alle "
#~ "Unterverzeichnisse davon werden ebenfalls nach Mediendateien durchsucht. "
#~ "Wenn Sie die Standardeinstellung ändern, stellen Sie sicher, dass das "
#~ "neue Verzeichnis vorhanden und für den Benutzer \"minidlna\" lesbar ist. "
#~ "Alle Benutzermedienverzeichnisse (\"/ home / username /\") funktionieren "
#~ "normalerweise."
#~ msgid "Specified directory does not exist."
#~ msgstr "Das angegebene Verzeichnis ist nicht vorhanden."
#~ msgid "Storage snapshots configuration updated"
#~ msgstr "Konfiguration der Speicherauszüge aktualisiert"
#, python-brace-format
#~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgstr "Aktionsfehler: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgid "Automatic upgrades enabled"
#~ msgstr "Automatische Systemaktualisierung aktivieren"
#~ msgid "Distribution upgrade enabled"
#~ msgstr "Distributions-Upgrade aktiviert"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
#~ msgstr "Fehler bei der Installation der App: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der App: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
#~ msgstr "Fehler bei der Deinstallation der App: {string} {details}"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Seitenquelle"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
#~ "TCP port 9050."
#~ msgstr ""
#~ "Tor SOCKS-Port ist auf Ihrer {box_name} für interne Netzwerke auf TCP "
#~ "port 9050 verfügbar."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and "
#~ "users can only read and send mails from this {box_name}."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Textfeld für die Servereingabe "
#~ "von der Anmeldeseite entfernt und Benutzer können nur E-Mails von diesem "
#~ "{box_name} lesen und senden."
#~ msgid ""
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
#~ "censorship."
#~ msgstr ""
#~ "Shadowsocks ist ein einfacher und sicherer SOCKS5-Proxy, um Ihren "
#~ "Internetverkehr zu schützen. Er kann verwendet werden, um "
#~ "Internetfilterung und -zensur zu umgehen."
#~ msgid "Socks5 Proxy"
#~ msgstr "Socks5-Proxy"
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid ""
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
#~ "connect to your own server for extra security."
#~ msgstr ""
#~ "ChatSecure ist eine freie und quelloffene Nachrichten-App, die OTR-"
#~ "Verschlüsselung über XMPP anbietet. Sie können ein bestehendes Google-"
#~ "Konto nutzen oder einen neues Nutzerkonto auf einem öffentlichen XMPP-"
#~ "Server anlegen (auch über Tor) oder sogar Ihren eigenen Server zur "
#~ "zusätzlichen Sicherheit nutzen."
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
#~ msgstr "Konsolen-Logins beschränken (empfohlen)"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
#~ "some services without further authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, können sich nur Benutzer der "
#~ "„Administrator“-Gruppe in die Konsole oder per SSH anmelden. Anwender "
#~ "könnten möglicherweise über die Konsole auf manche Dienste ohne weitere "
#~ "Autorisierung zugreifen."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
#~ msgstr "Fehler beim Setzen des eingeschränkten Zugriffs: {exception}"
#~ msgid "Updated security configuration"
#~ msgstr "Sicherheitskonfiguration aktualisiert"
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Fehler beim Einschränken des Konsolenzugriffs: {error}"
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
#~ msgstr "Domain-Name-System-Sicherheitserweiterungen (DNSSEC) aktivieren"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "Firewalldaemon läuft nicht. Bitte starten. Die Firewall ist standardmäßig "
#~ "auf %(box_name)s aktiviert. Auf jedem Debian-basierten System (wie "
#~ "%(box_name)s) kann sie über das Kommando „service firewalld start“ oder "
#~ "bei einem System mit systemd mit „systemctl start firewalld“ gestartet "
#~ "werden."
#~ msgid "Migrate to ECC"
#~ msgstr ""
#~ "Migration zur ECC-Kryptographie (Kryptographie basierend auf elliptischen "
#~ "Kurven)"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
#~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection "
#~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few "
#~ "minutes on most single board computers."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre OpenVPN-Installation verwendet derzeit RSA. Der Umstieg auf die "
#~ "moderne Elliptische-Kurven-Kryptographie verbessert die Geschwindigkeit "
#~ "des Verbindungsaufbaus und die Sicherheit. Dieser Vorgang unumkehrbar. "
#~ "Sie sollte auf den meisten Einplatinencomputern nur wenige Minuten dauern."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. "
#~ "We recommend migrating as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Alle neuen Installationen von OpenVPN auf %(box_name)s verwenden "
#~ "standardmäßig ECC. Wir empfehlen, so bald wie möglich zu wechseln."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
#~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
#~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect "
#~ "to this server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Warnung:</b> Bestehende Client-Profile werden durch diese Operation "
#~ "ungültig. Alle OpenVPN-Benutzer auf %(box_name)s müssen ihre neuen "
#~ "Profile herunterladen. Für die Verbindung zu diesem Server sollten "
#~ "OpenVPN-Clients verwendet werden, die mit ECC kompatibel sind."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrieren"
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
#~ msgstr "SSH-Authentifizierung mit Passwort deaktiviert."
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
#~ msgstr "SSH-Authentifizierung mit Passwort aktiviert."
#, python-format
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
#~ msgstr "Kernfunktionalität und Weboberfläche für %(box_name)s"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Netzwerkverbindungen"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Tor einschalten"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "DNSSEC wird auf IPv{kind} verwendet"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "Es läuft bereits eine andere Installation oder Update. Bitte warten Sie "
#~ "einen Moment, bevor Sie es erneut versuchen."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Installationsvorbereitungen werden ausgeführt"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Installationsnachbereitungen werden ausgeführt"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "%(package_names)s wird installiert: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s %% abgeschlossen"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit erfordert, dass Sie über einen Domainnamen darauf zugreifen. Es "
#~ "funktioniert nicht, wenn auf eine IP-Adresse als Teil der URL zugegriffen "
#~ "wird."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Zugriff"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Das Cockpit funktioniert nur, wenn es über die folgenden URLs aufgerufen "
#~ "wird."
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Server URL"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "Server-URL aktualisiert"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre %(box_name)s hinter einem Router oder einer Firewall ist, "
#~ "sollten Sie sicherstellen, dass die folgenden Ports geöffnet und "
#~ "weitergeleitet werden, falls erforderlich:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
#~ msgstr "Betrieben mit Postfix, Dovecot und Rspamd"
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
#~ msgstr "Postfix-Dovecot SASL-Integration"
#~ msgid "Postfix alias maps"
#~ msgstr "Postfix-Alias-Maps"
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
#~ msgstr "Filter für eingehende und ausgehende Mails"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Dynamisches DNS einschalten"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr "Bitte eine Update-URL oder eine GnuDIP-Serveradresse angeben"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Bitte einen GnuDIP-Benutzernamen angeben"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Bitte einen GnuDIP-Domainnamen angeben"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Bitte ein Passwort angeben"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihre %(box_name)s hinter einem NAT-Router angeschlossen ist, muss "
#~ "zusätzlich im Router das Portforwarding für Standardports, einschließlich "
#~ "TCP-Port 80 (HTTP) und TCP-Port 443 (HTTPS), eingerichtet werden."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Javasript ist deaktiviert. Der dynamische Formularmodus ist damit nicht "
#~ "möglich und einige Hilfsfunktionen werden möglicherweise nicht "
#~ "funktionieren (aber die Hauptfunktionalität sollte gegeben sein)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "NAT-Typ"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "Der NAT-Typ konnte noch nicht erkannt werden. Wenn keine „IP-Check-URL“ "
#~ "angegeben wurde, kann der NAT-Typ nicht erkannt werden."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Direkte Verbindung zum Internet."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Hinter einem NAT. Dies bedeutet, dass der Dynamische DNS-Dienst für "
#~ "Änderungen die „URL zur Abfrage der öffentlichen IP-Adresse“ aufrufen "
#~ "wird (diese URL ist erforderlich, um Änderungen der IP-Adresse zu "
#~ "erkennen). Im Falle einer Änderung Ihrer WAN-IP-Adresse kann es "
#~ "möglicherweise bis zu %(timer)s Minuten dauern bis der DNS-Eintrag "
#~ "aktualisiert ist."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Dynamisches DNS konfigurieren"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Status Dynamisches DNS"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Einstellung für Maximale Spielerzahl aktualisiert"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Kreativ-Modus-Konfiguration aktualisiert"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "Spieler-gegen-Spieler-Konfiguration aktualisiert"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Schaden-Konfiguration aktualisiert"
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
#~ msgstr "RoundCube konfiguriert für FreedomBox E-Mail"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Eine gültige Domain eingeben"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Ein gültiges Ziel eingeben"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "Domain"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Service-Warnung"
#, python-brace-format
#~ msgid "Internal error in {0}"
#~ msgstr "Interner Fehler in {0}"
#~ msgid "Check syslog for more information"
#~ msgstr "Prüfen Sie das Syslog für weitere Informationen"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey ist eine App für Peer-to-Peer Dateitauschbörsen, um große "
#~ "Dateien auszutauschen. Es kann in mehreren Peer-to-Peer-Netzwerken "
#~ "teilnehmen, unter anderem eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent und "
#~ "DirectConnect."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer, die zur Gruppe admin und ed2k gehören, können es über die "
#~ "Weboberfläche steuern. Benutzer der Gruppe admin können es auch über eine "
#~ "der separaten mobilen oder Desktop-Frontends oder eine Telnet-"
#~ "Schnittstelle steuern. Siehe Handbuch."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Auf {box_name} können heruntergeladene Dateien im Verzeichnis /var/lib/"
#~ "mldonkey/ gefunden werden."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Dateien mit eDonkey herunterladen"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Peer-to-Peer-Datenaustausch"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aktualisierungen"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* ist ein dezentrales soziales Netzwerk, in dem Sie Ihre Daten "
#~ "selbst speichern und kontrollieren können."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Verteiltes Soziales Netzwerk"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Registrierung neuer Benutzer aktivieren"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein inoffizieller Webclient für das gemeinschaftlich betriebene "
#~ "soziale Netzwerk diaspora*"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "Der eingestellte diaspora*-Pod-Domainname ist <b>%(domain_name)s</b>. "
#~ "Benutzer-IDs erscheinen als <i>Benutzername@diaspora.%(domain_name)s</"
#~ "i><br/>Falls Sie den FreedomBox-Domainnamen ändern, sind alle Daten der "
#~ "Benutzer des vorherigen Podnamens nicht mehr erreichbar. <br/>Sie "
#~ "erreichen den diaspora*-Pod unter <a href=\"https://diaspora."
#~ "%(domain_name)s\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Registrierung neuer Benutzer aktiviert"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Registrierung neuer Benutzer deaktiviert"
#~ msgid "Postfix TLS parameters"
#~ msgstr "Postfix TLS-Parameter"
#~ msgid "Postfix uses a TLS certificate"
#~ msgstr "Postfix verwendet ein TLS-Zertifikat"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Hat ein TLS-Zertifikat"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Monkeysphere kann ein OpenPGP-Schlüssel für jede konfigurierte "
#~ "Domain, die SSH bedient, generiert werden. Die öffentlichen OpenPGP-"
#~ "Schlüssel können dann auf die OpenPGP-Schlüsselserver hochgeladen werden. "
#~ "Benutzer, die mit diesem Gerät über SSH verbunden sind, können "
#~ "überprüfen, ob sie mit dem richtigen Host verbunden sind. Damit Anwender "
#~ "dem Schlüssel vertrauen können, muss mindestens eine Person (in der Regel "
#~ "der Gerätebetreiber) den Schlüssel mit dem regulären OpenPGP Keysigning-"
#~ "Verfahren signieren. Siehe die <a href=\"http://web.monkeysphere.info/"
#~ "getting-started-ssh/\">Monkeysphere-SSH-Dokumentation</a> für weitere "
#~ "Details."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere kann ebenfalls einen OpenPGP-Schlüssel für jedes sichere "
#~ "Webserver (HTTPS)-Zertifikat, das auf dem Gerät installiert ist, "
#~ "generieren. Der öffentliche OpenPGP-Schlüssel kann dann auf den OpenPGP-"
#~ "Schlüsselserver hochgeladen werden. Benutzer, die auf diesen Webserver "
#~ "zugreifen, können so überprüfen, ob sie mit dem richtigen Host verbunden "
#~ "sind. Um das Zertifikat zu validieren, muss der Benutzer Software, die "
#~ "auf der <a href=\"http://web.monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere-"
#~ "Webseite</a> zur Verfügung steht, installieren."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Schlüssel werden auf Schlüsselserver veröffentlicht …"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "OpenPGP-Fingerabdruck"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Sonstiges"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Details von Schlüssel %(fingerprint)s anzeigen"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Schlüssel importieren"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Schlüssel veröffentlichen"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "OpenPGP-Benutzer-IDs"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Schlüssel-Importdatum"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "SSH-Schlüsseltyp"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "SSH-Schlüssellänge"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "SSH-Fingerabdruck"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Schlüsseldatei"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Verfügbare Domains"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Domains hinzugefügt"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Nach seiner Veröffentlichung auf dem Schlüsselserver kann der Schlüssel "
#~ "mit <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> über folgende Eingaben "
#~ "signiert werden:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Download des Schlüssels"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Schlüssel signieren"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Den Schlüssel zum Server zurücksenden"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Schlüssel importiert."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Schlüsselveröffentlichung abgebrochen."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Veröffentlichte Schlüssel auf dem Server."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Fehler beim Veröffentlichen des Schlüssels."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS ist ein dezentrales, sicheres System, um Dateien zu speichern. "
#~ "Es nutzt anbieterunabhängige Sicherheitstechniken, um Dateien in einem "
#~ "verteilten Netzwerk von Speicherknoten abzuspeichern. Selbst wenn einige "
#~ "der Knoten ausfallen, können Ihre Dateien von den restlichen Knoten "
#~ "wiederhergestellt werden."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Per Grundeinstellung läuft auf {box_name} ein Speicherknoten und ein "
#~ "Tahoe-LAFS \"Introducer\". Sie können zusätzliche Introducer einstellen, "
#~ "welche diesen Speicherknoten bei weiteren Speicherknoten anmelden können."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Verteilter Dateispeicher"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tahoe-LAFS-Serverdomain ist auf <b>%(domain_name)s%(domain_name)s</b> "
#~ "eingestellt. Änderungen am FreedomBox-Domainnamen würden eine "
#~ "Neuinstallation von Tahoe-LAFS erfordern, und SIE WÜRDEN DATEN VERLIEREN. "
#~ "Sie können Tahoe-LAFS auf <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a> erreichen."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Lokaler Vermittler"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Pet-Name"
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Neuen Vermittler hinzufügen"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Verbundene Vermittler"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Postfix-Domänenname konfigurieren"
#~ msgid "The alias was taken"
#~ msgstr "Der Alias wurde übernommen"
#~ msgid "Must be at least 2 characters long"
#~ msgstr "Muss mindestens 2 Zeichen lang sein"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Benutzer existiert nicht"
#~ msgid "Postfix local recipient maps"
#~ msgstr "Lokale Postfix-Empfänger-Maps"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Deaktivieren ausgewählt"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "Aktivieren ausgewählt"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Ausgewählte löschen"
#~ msgid "There was a problem with your request. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Es gab ein Problem mit Ihrer Anfrage. Bitte versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Postfix TLS"
#~ msgstr "Postfix TLS"
#~ msgid "Dovecot TLS"
#~ msgstr "Dovecot TLS"
#~ msgid "Visit Rspamd administration interface"
#~ msgstr "Besuche die Verwaltungsoberfläche von Rspamd"
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Sie haben kein Home-Verzeichnis."
#~ msgid "Create one to begin receiving emails."
#~ msgstr "Erstellen Sie eine, um den Empfang von E-Mails zu starten."
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Home-Verzeichnis erstellen"
#~ msgid "Your home directory is ready to receive emails."
#~ msgstr "Ihr Home-Verzeichnis ist bereit, E-Mails zu empfangen."
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Aktuelle Einstellungen beibehalten"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Let's Encrypt verwenden"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Common Name"
#~ msgid "Use custom values"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Werte verwenden"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Zertifikatspfad"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Pfad des privaten Schlüssels"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Systemstandard verwenden"
#~ msgid "My Mail"
#~ msgstr "Meine Mail"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Aktivierte Aliase"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Deaktivierte Aliase"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Der einzige Administrator des Systems kann nicht gelöscht werden."
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Frühere Sicherheitslücken anzeigen"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Nachrichten-Archiv-Verwaltung aktiviert"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Nachrichten-Archiv-Verwaltung deaktiviert"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Die installierte Version von FreedomBox weist %(count)s gemeldete "
#~ "Sicherheitslücken auf."
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Kommunikation nutzen Sie eine der <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">verfügbaren Clientanwendungen</a> für ihr Handy, Desktop oder "
#~ "im Web. Die Clientanwendung <a href=\"https://element.io/\">Element</a> "
#~ "wird empfohlen."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Öffentliche Registrierung aktiviert"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Öffentliche Registrierung deaktiviert"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Die Methode „Automatisch“ lässt {box_name} die Konfiguration von diesem "
#~ "Netzwerk holen und macht es zu einem Client. Die Methode „Geteilt“ lässt "
#~ "{box_name} wie einen Router arbeiten, die Clients dieses Netzwerks "
#~ "konfigurieren und die Internetverbindung teilen."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatisch (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Geteilt"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "Die Methode „Automatisch“ lässt {box_name} die Konfiguration von diesem "
#~ "Netzwerk holen und macht es zu einem Client."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatisch, nur DHCP"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Ports anzeigen"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Mehr erfahren &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Neu starten &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Herunterfahren &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Navigation ein-/ausklappen"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Konfigurieren &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Verbindung %(connection.name)s anzeigen"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Datenträgername"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN ist noch nicht eingerichtet. Eine sichere Einrichtung dauert sehr "
#~ "lange. Je nachdem, wie schnell die %(box_name)s ist, kann es sogar "
#~ "Stunden dauern. Wenn das Einrichten unterbrochen wird, können Sie es "
#~ "erneut zu starten."
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "Einrichtung von OpenVPN läuft"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Ein sichere Einrichtung dauert sehr lange. Je nachdem, wie schnell die %"
#~ "(box_name)s ist, kann es sogar Stunden dauern. Wenn das Einrichten "
#~ "unterbrochen wird, können Sie es erneut zu starten."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Einrichtung beendet."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Einrichtung fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~| msgid "Administer Syncthing application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Syncthing-Anwendung einstellen"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Backports aktiviert."
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot ist eine Webanwendung für die gemeinsame Nutzung von Dateien "
#~ "mit nur einem Klick, deren Schwerpunkt auf dem Schutz der Privatsphäre "
#~ "der Benutzer liegt. Es wird am besten verwendet, um eine einzelne Datei "
#~ "schnell zu teilen. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Der Coquelicot-Dialog ist öffentlich zugänglich. Um unberechtigten "
#~ "Zugriff zu verhindern, wird ein Hochladen-Passwort benötigt. Sie können "
#~ "ein neues Hochladen-Passwort in dem Formular festlegen, das nach der "
#~ "Installation unten angezeigt wird. Das voreingestellte Hochladen-Passwort "
#~ "ist „test“."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Hochladen-Passwort"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Maximale Dateigröße (in MiB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Größe der Dateien festlegen, die per Coquelicot hochgeladen "
#~ "werden können."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Hochalden-Passwort konnte nicht aktualisiert werden"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Maximale Dateigröße aktualisiert"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Die maximale Dateigröße konnte nicht aktualisiert werden"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Sicherheitshinweis"
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Backports sind aktiviert. Bitte beachten Sie, dass Pakete aus dem "
#~ "Backports-Repository keine Sicherheitsunterstützung von Debian haben. Sie "
#~ "werden jedoch von den Mitarbeitern der Debian- und FreedomBox-Community "
#~ "nach besten Kräften gepflegt."
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Backports"
#~ msgid ""
#~ "Backports can be activated. This will allow a limited set of software, "
#~ "including FreedomBox service, to be upgraded to newer versions from "
#~ "Debian %(dist)s-backports repository."
#~ msgstr ""
#~ "Backports können aktiviert werden. Dies wird es ermöglichen, eine "
#~ "begrenzte Menge an Software, einschließlich des FreedomBox-Dienstes, auf "
#~ "neuere Versionen aus dem Debian %(dist)s-Backports-Repository zu "
#~ "aktualisieren."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Sie verwenden Pakete von Debian-Backports. Bitte beachten Sie, dass diese "
#~ "Pakete keine Sicherheitsunterstützung von Debian haben. Sie werden jedoch "
#~ "von Mitwirkenden in der Debian- und FreedomBox-Community bestmöglich "
#~ "gepflegt."
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Backports aktivieren"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Schnittstelle wird von %(box_name)s nicht verwaltet. Ihr "
#~ "Sicherheitsstatus ist %(box_name)s unbekannt. Viele %(box_name)s Dienste "
#~ "sind möglicherweise nicht über diese Schnittstelle erreichbar. Es wird "
#~ "empfohlen, diese Verbindung zu deaktivieren oder zu löschen und neu zu "
#~ "konfigurieren."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "OpenVPN-Server einschalten"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktiv"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Alle Schnappschüsse wurden gelöscht"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Anwendung aktivieren"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Einstellungen unverändert"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Anwendung aktiviert"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Anwendung deaktiviert"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Kite-Details eingerichtet"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Pagekite-Server eingerichtet"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite aktiviert"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite ausgeschaltet"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Vorhandene spezielle Dienste"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Einrichten einer freedombox.me-Subdomain mit Ihrem Gutschein"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Diesen Schritt überspringen</a> "
#~ "falls Sie keinen Gutschein-Code haben oder PageKite später mit einer "
#~ "anderen Domain oder anderen Zugangsdaten einrichten möchten."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen bereits eingelösten Gutschein-Code nutzen; dieser wird "
#~ "aber nur mit der zuvor registrierten Subdomain funktionieren."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrieren"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Warnung:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Öffentliche Dienste sind zugänglich und angreifbar vom bösen Teil des "
#~ "Internets."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Dienste speichern"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Abschnitt"
#~ msgid "Custom paragraph content."
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Bereichsinhalt."
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxys"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Anonyme Torrents"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Routerkonfigurationstyp gespeichert."
#, fuzzy
#~| msgid "Router configuration type saved."
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Routerkonfigurationstyp gespeichert."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your %(box_name)s gets its internet from your Router via WiFi or "
#~| "Ethernet cable. This is a typical home setup."
#~ msgid ""
#~ "Your %(box_name)s gets its Internet from your Router via Wi-Fi or "
#~ "Ethernet cable. This is a typical home setup."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre %(box_name)s erhält Internet über WiFi oder Ethernet-Kabel von Ihrem "
#~ "Router. Dies ist ein typisches Home-Setup."
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Dienst <em>%(service_name)s</em> läuft."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Physische Schnittstelle"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP-Server"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro bietet verschiedene SIP-Dienste an, die ein SIP-Softphone verwenden "
#~ "kann, um Audio- und Videoanrufe sowie Präsenz und Sofortnachrichten zur "
#~ "Verfügung zu stellen. repro stellt einen Server und SIP-Benutzerkonten "
#~ "bereit, die Kunden nutzen können, um ihre Präsenz bekannt zu machen. Es "
#~ "fungiert auch als Proxy, um SIP-Kommunikation, ähnlich wie E-Mail, zu "
#~ "anderen Servern im Internet zu bündeln."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Um SIP-Anrufe zu tätigen, wird eine Client-Anwendung benötigt. Verfügbare "
#~ "Clients sind unter anderem <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (für "
#~ "Computer) und <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?"
#~ "fdid=com.csipsimple\">CSipSimple</a> (für Android-Telefone)."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Hinweis:</strong> Vor der Verwendung von repro, müssen Domains "
#~ "und Benutzer über das <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-basierte Konfigurationspanel</a> konfiguriert "
#~ "werden. Die Benutzer der Gruppe <em>admin</em> können sich dort anmelden. "
#~ "Nach dem Festlegen der Domain, ist es erforderlich, den repro Dienst neu "
#~ "zu starten. Deaktivieren Sie den Dienst und aktivieren ihn wieder."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi ist eine Sammlung von quelloffenen Projekten, die es Ihnen einfach "
#~ "machen, eigene, sichere Videokonferenzlösungen zu betreiben. Die "
#~ "Herzstücke von Jitsi sind Jitsi Videobridge und Jitsi Meet, die es "
#~ "erlauben eine Konferenz über das Internet zu führen. Andere Projekte in "
#~ "der Gemeinschaft stellen weitere Funktionen zur Verfügung, beispielsweise "
#~ "Audio, Einwahl, Aufzeichnen und Simulcast."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Unhosted Speicher"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore ist ein Server für <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> "
#~ "Web-Anwendungen. Die Idee ist, Web-Anwendungen von den Daten zu "
#~ "entkoppeln. Unabhängig davon, wo eine Web-Anwendung die unhosted "
#~ "unterstützt bereitgestellt wird, können Ihre Daten auf einem unhosted "
#~ "Dienst Ihrer Wahl gespeichert werden. Mit reStore wird Ihre {box_name} "
#~ "Ihr unhosted-Speicherdienst."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Benutzerkonten in der <a href='/restore/'>reStore-"
#~ "Weboberfläche</a> anlegen und bearbeiten."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Modul: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Modul: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Disk or Partition"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Festplatte oder Partition auswählen"
#, fuzzy
#~| msgid "Public share"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Öffentlich freigeben"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordner, in dem die Downloads gespeichert werden. Wenn der "
#~ "Standardordner verändert wird, muss sicher gestellt sein, dass der Ordner "
#~ "existiert und der Benutzer „debian-transmission“ Schreibrechte für diesen "
#~ "Ordner besitzt."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "OpenVPN Server läuft"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN Server läuft nicht"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "PageKite einschalten"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Dienst eingeschaltet: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "PageKite-Konto"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Einstellungen speichern"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Speziellen Dienst anlegen"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Dienst hinzufügen"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Kein spezieller Dienst aktiviert"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, ist die Weboberfläche von Syncthing auf <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a> erreichbar. Client-"
#~ "Apps für Desktop und Mobiltelefon sind ebenfalls <a href=\"https://"
#~ "syncthing.net/\">erhältlich</a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor läuft"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor läuft nicht"
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Weboberfläche kann über <a href=\"/transmission\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a> erreicht werden."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Nur alphanumerische Zeichen sind erlaubt."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Ein Wiki oder Blog anlegen"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr ""
#~ "Der Gutschein-Code, den Sie mit Ihrer {box_name} Danube Edition erhalten "
#~ "haben"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Die zu registrierende Subdomain"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Dieser Code ist nicht gültig"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Dieser Code ist begrenzt auf die Domain {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Die gewünschte Domain ist bereits registriert."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Registrieren der Domain fehlgeschlagen: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "Pagekite-Einrichtung beendet. Die HTTP- und HTTPS-Dienste sind jetzt "
#~ "aktiv."
#~ msgid "Vulnerabilities Reported"
#~ msgstr "Gemeldete Sicherheitslücken"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Remote Repository"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Remote-Archiv hinzufügen"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Handbuch herunterladen"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Dynamischer DNS-Service"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Zertifikat-Erneuerungsverwaltung für Domain {domain} aktiviert."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Aktivieren der Zertifikat-Erneuerungsverwaltung für Domain "
#~ "{domain}: {error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikat Erneuerungsverwaltung und Nutzung durch andere Anwendungen"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Falls ein Let's-Encrypt-Zertifikat für die eingestellte Domain bezogen "
#~ "ist, kann %(box_name)s dessen Erneuerung verwalten. Dies erlaubt es auch "
#~ "weiteren Anwendungen dieses Zertifikat zu nutzen, sodass die "
#~ "Benutzer*innen dieser Anwendungen keine Sicherheitswarnungen sehen würden."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Konfiguration aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s soll die Zertifikat-Erneurung von <b>%(current_domain)s</b> "
#~ "verwalten"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, kann %(box_name)s sicherstellen, dass das Zertifikat von "
#~ "anderen Anwendungen nutzbar ist, sobald es erneuert wurde."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Es ist kein Zertifikat für die derzeitige Domain vorhanden.</b> "
#~ "Beziehen Sie zuerst ein Zertifikat, um dessen Verwaltung zu aktivieren."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Zertifikat von %(current_domain)s für <b>ejabberd</b> verwenden"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Zertifikat von der derzeitgen Domain für <b>ejabberd</b> nutzen"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird auch die Anwendung <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> das Let's-Encrypt-Zertifikat nutzen. Dies "
#~ "wird Warnungen über selbstsignierte Zertifikate in Client-Anwendungen "
#~ "reduzieren und erlaubt mehr Verbindungen mit anderen XMPP-Servern im "
#~ "Internet."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option ist nur sinnvoll, wenn Sie den <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>-Chatserver nutzen."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable "
#~ "certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Let's-Encrypt-Zertifikat für den <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>-Chatserver nutzen zu können, muss erst die "
#~ "Zertifikat-Erneurungsverwaltung für die derzeitige Domain aktiviert sein."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Zertifikat von %(current_domain)s für <b>matrixsynapse</b> nutzen"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Zertifikat der aktuellen Domain für <b>matrixsynapse</b> nutzen"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiviert, wird auch die Anwendung <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> dasselbe Let's-Encrypt-"
#~ "Zertifikat nutzen. Andere Matrix-Synapse-Instanzen ab Version 1.0 "
#~ "erwarten die Nutzung eines gültigen TLS-Zertifikats. Die Verbindung mit "
#~ "anderen Instanzen wird ohne dies nicht funktionieren."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option ist nur sinnvoll, wenn Sie den<a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix-Synapse</a>-Chatserver nutzen."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first "
#~ "enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Let's-Encrypt-Zertifikat für den <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>-Chatserver nutzen zu können, "
#~ "muss erst die Zertifikat-Erneurungsverwaltung für die derzeitige Domain "
#~ "aktiviert sein."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Es wurden keine Domains konfiguriert.</b> Es muss eine Domain "
#~ "konfiguriert werden, um Zertifikate zu erstellen."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Zertifikat-Erneuerungsverwaltung für Domain {domain} deaktiviert."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Ändern der Zertifikat-Erneuerungsverwaltung für Domain "
#~ "{domain}: {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Geänderte Nutzung des Zertifikats für Anwendung {module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Ändern der Zertifikat-Nutzung für Anwendung {module}: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Deaktivieren der Zertifikat-Erneuerungsverwaltung für Domain "
#~ "{domain}: {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Zugriff auf das Remote-Archiv fehlgeschlagen. Details: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tor-Anonymisierungsnetzwerk"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Webserver mit Verschlüsselung"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Lösche Wiki oder Blog"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Konfiguriere PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "Über PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Standard-Anwendung"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Fehler beim Einstellen der Standard-Anwendung: {exception}"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abbrechen"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "NTP Client ist mit Servern in Kontakt"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Derzeit ist nur eine eingeschränkte Funktionalität möglich."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Schnappschüsse werden stündlich und täglich gemacht (sog. Intervall-"
#~ "Schnappschüsse). Speicherauszüge werden auch vor und nach einer "
#~ "Softwareinstallation angelegt. Obwohl diese sehr effizient sind und nur "
#~ "Änderungen speichern, können sie gelöscht werden um Speicherplatz "
#~ "freizugeben. Zugriff auf einzelne Dateien von älteren Schnappschüssen "
#~ "können Sie über den versteckten Ordner \"/.snapshots\" im Wurzel-"
#~ "Verzeichnis erhalten. Es wird empfohlen, Schnapschüsse nur dann zu "
#~ "aktivieren, wenn Sie mindestens 50% freien Speicherplatz auf ihrer Root-"
#~ "Partition haben."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Lösche Speicherauszüge die älter sind als (Tage)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Ältere Speicherauszüge werden gelöscht. Dies begrenzt nicht die Anzahl "
#~ "der Speicherauszüge die gemacht werden."
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Ungültiger Archiv-Name"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Sicherung hochladen"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Es sind keine zusätzlichen Speichergeräte angeschlossen."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH Schlüssel"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Lösche Speicherauszug #%(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Lösche Speicherauszug #%(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Speicherauszug #{number} gelöscht."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Lösche Speicherauszug"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Plattenpfad oder Speichermedium wohin das Backup-Archiv entpackt werden "
#~ "wird."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Apps Wiederherstellen"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "App Daten zum Wiederherstellen von Backup"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Derzeit sind keine Apps mit Backup-Unterstützung installiert. Backups "
#~ "können nur erstellt werden nachdem eine App installiert wurde, die "
#~ "Backups unterstützt."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Daten aus diesem Archiv wiederherstellen?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archiv exportiert."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Exportiere Archiv"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Software Aktualisierungen installiert die neuesten Software- und "
#~ "Sicherheitsupdates. Wenn automatische Aktualisierungen aktiviert sind, "
#~ "werden diese automatisch jede Nacht durchgeführt. Sie brauchen "
#~ "normalerweise den Prozess nicht zu starten."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird einmal am Tag überprüft ob Aktualisierungen für das "
#~ "System verfügbar sind. Es wird dann versucht alle Aktualisierungen "
#~ "durchzuführen."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Updates jetzt durchführen &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Ein Paket-Manager läuft."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Letzte Protokolle der Aktualisierungen:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatische Aktualisierungen"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Kein solches Gerät - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Plattenpfad zu einem Ordner auf diesem Server, der in das Backup "
#~ "archiviert werden wird."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Archiv anlegen"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Archiv anlegen"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie ermöglicht das automatische Einbinden von Wechseldatenträgern wie "
#~ "Flash-Speicher."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Exportierter Dateiname"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Name für die tar-Datei, die aus dem Archiv exportiert wird."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Entpacken"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archiv entpackt."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Entpacke Archiv"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Installation Ihrer %(box_name)s abzuschließen, stellen Sie bitte "
#~ "einige Grundinformationen bereit."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Wo man Hilfe bekommt"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keinen nicht-zugeordneten Speicherplatz hinter ihrer Root-"
#~ "Partition. Es gibt keinen Anlass sie zu erweitern."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Dienste und Anwendungen"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your %"
#~ "(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description "
#~ "of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Dienste und Anwendungen auf Ihrer %(box_name)s "
#~ "installieren. Klicken Sie auf der linken Seite eine Anwendung an, um eine "
#~ "Beschreibung zu lesen und sie zur Installation auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Box kann zum Teilen von Fotos, zum Chatten, für eigene Soziale "
#~ "Netzwerke oder als News Seite genutzt werden. Mit dieser Box ist es "
#~ "möglich Dienste selbst zu betreiben und damit wieder Kontrolle über die "
#~ "eigenen Daten zu erlangen!"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Hier können Sie das Basissystem Ihrer %(box_name)s verwalten."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Optionen beeinflussen die Funktionen der %(box_name)s auf "
#~ "grundlegende Art und Weise, seien Sie sorgsam!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Sprache geändert"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr ""
#~ "Bruno ist eine umgestaltete Version der quelloffenen yaxim Anwendung."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND ist die mit Abstand am weitesten verbreitete DNS-Software im "
#~ "Internet und stellt eine robuste und stabile Plattform dar, auf der "
#~ "Organisationen verteilte Computersysteme mit dem Wissen aufbauen können, "
#~ "dass diese Systeme vollständig mit den veröffentlichten DNS-Standards "
#~ "kompatibel sind."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Aktivieren Sie die Weiterleitung auf Ihrem BIND-Server"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Forwarding Konfiguration aktualisiert"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Einschalten der DNSSEC Konfiguration aktualisiert"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "DNS-Server Konfiguration aktualisiert"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie \"Weiterleitung\" zur Definition der weiterleitenden DNS-"
#~ "Server"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Benutzername um sich an der Web-Oberfläche anzumelden."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Das Passwort zum Anmelden an der Web-Oberfläche. Das aktuelle Passwort "
#~ "wird in hashform dargestellt. Um das neue Passwort zu setzen muss dieses "
#~ "im Klartext eingegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Chat Client\n"
#~ "(jsxc)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
#~ "current domain\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(box_name)s soll die Zertifikat-Erneurung von der "
#~ "derzeitigen Domain verwalten\n"
#~ " "
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Schnappschüsse"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Wähle den Domain-Namen für die Nutzung mit diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Achtung! Ändern Sie ihre FreedomBox Domain nicht, nachdem sie diaspora* "
#~ "konfiguriert haben"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Chat Server\n"
#~ "(ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki und Blog (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby Server\n"
#~ "(infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Wähle den Domain Namen"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr ""
#~ "Web Proxy\n"
#~ "(Privoxy)"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr ""
#~ "IRC Client\n"
#~ "(Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP Server\n"
#~ "(repro)"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr ""
#~ "BitTorrent\n"
#~ "(Transmission)"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s Installation ist jetzt abgeschlossen. Um Ihre %(box_name)s "
#~ "funktionsfähig zu machen benötigen Sie einige Anwendungen (Apps). Die "
#~ "Anwendungen werden installiert wenn Sie das erste Mal auf sie zugreifen."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Zu den Anwendungen"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten die Netzwerkkonfiguration überprüfen und gegebenenfalls "
#~ "ändern. Vergessen Sie nicht, die Standard Wlan-Passwörter zu ändern!"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Datei-Hosting (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud gibt Ihnen universellen Zugang zu Ihren Dateien über eine Web-"
#~ "Oberfläche oder WebDAV. Es bietet auch eine Plattform, um Kontakte, "
#~ "Kalender und Lesezeichen auf allen Ihren Geräten anzuzeigen und zu "
#~ "synchronisieren zusätzlich ermöglicht es die Bearbeitung direkt in der "
#~ "Web-Oberfläche. Die Installation geht schnell, hat minimale Server-"
#~ "Anforderungen und braucht keine speziellen Zugriffsrechte. ownCloud ist "
#~ "erweiterbar über eine einfache, aber leistungsfähige API für Anwendungen "
#~ "und Plug-ins."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald aktiviert, wird die ownCloud Installation über den <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> Pfad auf dem Web-Server verfügbar sein. Besuchen "
#~ "Sie diese URL zum erstmaligen Einrichten des Administrations-Kontos von "
#~ "ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud wird wegen seiner Entfernung aus Debian nicht mehr von %"
#~ "(box_name)s unterstützt. Bitte migrieren Sie Ihre Daten zu einer "
#~ "alternative Lösung oder verwalten ownCloud manuell vom Terminal."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Änderungen anwenden"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Konsolen Login Zugriff ist auf die Benutzer der \"admin\" Gruppe "
#~ "beschränkt. Dies kann in den Sicherheits-Einstellungen konfiguriert "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a "
#~ "href=\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://"
#~ "wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Informationen über %(box_name)s finden Sie auf der <a href=\"https://"
#~ "freedombox.org\">Homepage</a> des Projekts und im <a href=\"https://"
#~ "wiki.debian.org/FreedomBox\">Wiki</a>."
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Anonymisierungsnetzwerk (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Die Box starten!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "URL zur Erkennung der IP-Adresse"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Netzwerk Zeit aktivieren"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "NTP (Network Time Protocoll) Server läuft"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "NTP (Network Time Protocoll) Server läuft nicht"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web läuft"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web läuft nicht"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald eingeschaltet stehen die Blogs und Wikis unter <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a> zur Verfügung."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest Server läuft"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest Server läuft nicht"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble Server läuft nicht"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "Die \"Shared\" Methode wird einen DHCP Server starten während die "
#~ "\"Automatic\" Methode sich ihre Konfiguration vom DHCP Server holt."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy läuft"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy läuft nicht"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel Kern läuft"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel Kern läuft nicht"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale Dienst läuft"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale Dienst läuft nicht"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission daemon läuft"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission daemon läuft nicht."
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Feeds Aktualisierungsdienst läuft"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Feed Aktualisierungsdienst läuft nicht"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd läuft"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd läuft nicht"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Dienste-Erkennung einschalten"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "System-Diagnose"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Erstellen des Nutzer Kontos sollte der Anbieter zur Vergabe eines "
#~ "Passwortes aufgefordert haben."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Status des Dynamischen DNS"
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki Wikis und Blogs"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Generiere PGP Schlüssel"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "PGP Schlüssel erzeugt."
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Mumble Daemon einschalten"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud einschalten"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "onwCloud eingeschaltet"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud ausgeschaltet"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "SSH mit dem Standardpasswort für 'fbx' exponieren ist eine SEHR SCHLECHTE "
#~ "Idee."
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Quassel-Kern einschalten"
#~| msgid "Second DNS Server"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "repro SIP Server"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Shaarli einschalten"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Tor Kontrollpult"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Transmission daemon einschalten"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Paketaktualisierungen"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Pakete erfolgreich installiert und konfiguriert."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion erfordert dass zusätzliche Pakete installiert werden. "
#~ "Möchten Sie sie installieren?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"
#~ msgid "show password"
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
#~ msgstr "Glückwunsch! Ihre FreedomBox läuft!"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die folgenden grundlegenden Informationen an um die "
#~ "Installation abzuschließen."
#~ msgid ""
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Mitwirkende bei FreedomBox und Benutzer sind auch über den "
#~ "#freedombox Kanal des irc.oftc.net IRC Netzwerks erreichbar."
#~ msgid ""
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Automatisch (DHCP), wenn Sie zu einem bestehenden drahtlosen "
#~ "Netzwerk verbunden sind. Shared mode ist nützlich bei Verwendung eines "
#~ "Access Points."
#~ msgid "Tor enabled"
#~ msgstr "Tor eingeschaltet"
#~ msgid "Tor disabled"
#~ msgstr "Tor ausgeschaltet"
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
#~ msgstr "Tor verborgener Dienst eingeschaltet"
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
#~ msgstr "Tor verborgener Dienst ausgeschaltet"
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
#~ msgstr "Package Download über Tor eingeschaltet"
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
#~ msgstr "Package Download über Tor ausgeschaltet"
#~ msgid "There was an error while upgrading."
#~ msgstr "Es trat ein Fehler beim automatischen Update auf."
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
#~ msgstr "Meldungen der automatischen Aktualisierungen:"
#~ msgid "The operating system is up to date now. &nbsp;"
#~ msgstr "Das Betriebssystem ist nun auf dem neuesten Stand. &nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Hier werden automatische Updates gestartet welche versuchen werden das "
#~ "System mit den neusten Debian Paketen zu versorgen. Es kann einige "
#~ "Minuten dauern bis dieser Vorgang abgeschlossen ist."
#~ msgid "System is being upgraded."
#~ msgstr "System wir aktualisiert."
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your %"
#~ "(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Es können verschiedene Dienste und Anwendungen auf der %(box_name)s "
#~ "installiert und betrieben werden."
#~ msgid "Physical interface"
#~ msgstr "Physikalisches Interface"
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgstr "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgid "Scramblesuit transport registered"
#~ msgstr "Scramblesuit Transport registriert"