James Valleroy 6035e8732a
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2025-01-13 20:33:58 -05:00

12735 lines
424 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 20:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 17:00+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n"
#: config.py:103
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr "La configuración fija {etc_path} está configurada correctamente"
#: context_processors.py:21 views.py:168
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: daemon.py:124
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "{service_name} se está ejecutando"
#: daemon.py:222
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Escuchando en el puerto {kind} {listen_address}:{port}"
#: daemon.py:225
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Escuchando en el puerto {port} {kind}"
#: daemon.py:296
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Conectar a {host}:{port}"
#: daemon.py:304
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "No se pudo conectar a {host}:{port}"
#: forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Copia de seguridad de la aplicación antes de desinstalarla"
#: forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr ""
"La restauración desde la copia de seguridad restaurará los datos de la "
"aplicación."
#: forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Repositorio en el que hacer la copia de seguridad"
#: forms.py:64
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Seleccione el nombre de dominio que usará esta aplicación"
#: forms.py:66
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"¡Atención! Puede que la aplicación no funcione correctamente si cambia el "
"nombre de dominio más adelante."
#: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "Dominio TLS"
#: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Selecciona un dominio con el que usar TLS. Si la lista está vacía, por "
"favor, configura al menos un dominio con certificados."
#: forms.py:92
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: forms.py:93
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Idioma para mostrar esta interfaz web"
#: forms.py:100
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Configure la preferencia de idioma en el navegador"
#: menu.py:116 templates/base.html:121
msgid "Home"
msgstr "Principal"
#: menu.py:117 templates/base.html:130
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: menu.py:119 menu.py:126 templates/base.html:139
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: menu.py:122
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: menu.py:124
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: menu.py:128 modules/networks/templates/connection_show.html:274
#: modules/security/__init__.py:35 modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Security"
msgstr "Protección"
#: menu.py:130
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: middleware.py:134
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
msgstr ""
"El sistema puede estar bajo una carga pesada. Por favor, inténtelo de nuevo "
"más tarde."
#: middleware.py:147
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgid "Page not found: {url}"
msgstr "Página no encontrada - %(box_name)s"
#: middleware.py:150
#, fuzzy
#| msgid "Error During Backup"
msgid "Error running operation."
msgstr "Error al respaldar"
#: middleware.py:152
#, fuzzy
#| msgid "Error During Backup"
msgid "Error loading page."
msgstr "Error al respaldar"
#: modules/apache/__init__.py:32
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Servidor HTTP Apache"
#: modules/apache/__init__.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: modules/apache/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Interfaz web (Plinth) de {box_name}"
#: modules/apache/components.py:162
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Acceso a {url} en tcp{kind}"
#: modules/apache/components.py:165
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Acceso a {url}"
#: modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"La detección de servicios permite a otros dispositivos de la red detectar su "
"{box_name} y los servicios que ejecuta, al tiempo que permite a su "
"{box_name} detectar otros dispositivos y servicios en su red local. Funciona "
"solo en la red local y no es un servicio indispensable, puede ser "
"desactivado para incrementar la seguridad, especialmente cuando se conecta a "
"redes locales inseguras o de poca confianza."
#: modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Detección de servicios"
#: modules/avahi/__init__.py:62
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Dominio de Red Local"
#: modules/avahi/manifest.py:14
msgid "Auto-discovery"
msgstr ""
#: modules/avahi/manifest.py:14 modules/backups/manifest.py:17
msgid "Local"
msgstr ""
#: modules/avahi/manifest.py:14
msgid "mDNS"
msgstr ""
#: modules/backups/__init__.py:24
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Copias de seguridad le permite crear y gestionar archivos de copia de "
"seguridad."
#: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:174
#: modules/backups/__init__.py:219
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
#: modules/backups/__init__.py:171
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Por la seguridad de sus datos habilite un respaldo agendado. Preferíblemente "
"uno remoto o en un disco externo."
#: modules/backups/__init__.py:177
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Habilitar un respaldo agendado"
#: modules/backups/__init__.py:181 modules/backups/__init__.py:228
#: modules/privacy/__init__.py:84 modules/storage/__init__.py:326
#: modules/upgrades/__init__.py:149
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Ir a {app_name}"
#: modules/backups/__init__.py:216
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Falló un respaldo agendado. Los últimos {error_count} intentos no lo "
"lograron. El último fallo es: {error_message}"
#: modules/backups/__init__.py:224
msgid "Error During Backup"
msgstr "Error al respaldar"
#: modules/backups/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Sin datos que respaldar)"
#: modules/backups/forms.py:54
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Habilitar respaldos agendados"
#: modules/backups/forms.py:55
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Habilitándolo, se respalda cada día, semana y mes. Los respaldos antiguos se "
"eliminan."
#: modules/backups/forms.py:59
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Cantidad de respaldos diarios a conservar"
#: modules/backups/forms.py:60
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Se conservarán los últimos tantos respaldos y se eliminará el resto. \"0\" "
"deshabilita los respaldos de este tipo. Se disparan cada día a la hora "
"especificada."
#: modules/backups/forms.py:65
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Cantidad de respaldos semanales a conservar"
#: modules/backups/forms.py:67
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Se conservarán los últimos tantos respaldos y se eliminará el resto. \"0\" "
"deshabilita los respaldos de este tipo. Se disparan cada domingo a la hora "
"especificada."
#: modules/backups/forms.py:72
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Cantidad de respaldos mensuales a conservar"
#: modules/backups/forms.py:74
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Se conservarán los últimos tantos respaldos y se eliminará el resto. \"0\" "
"deshabilita los respaldos de este tipo. Se disparan cada 1º de mes a la hora "
"especificada."
#: modules/backups/forms.py:79
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Hora a la que lanzar la operación de respaldo"
#: modules/backups/forms.py:81
msgid ""
"In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running "
"backup operation at this time of the day."
msgstr ""
#: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107
msgid "Included apps"
msgstr "Aplicaciones incluidas"
#: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Aplicaciones a incluir en la copia de seguridad"
#: modules/backups/forms.py:101
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: modules/backups/forms.py:103
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15
#: modules/networks/templates/connection_show.html:75
#: modules/samba/templates/samba.html:66
#: modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: modules/backups/forms.py:104
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Opcional) Nombre para este archivo de copia de seguridad"
#: modules/backups/forms.py:125
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Seleccione las aplicaciones que desea restaurar"
#: modules/backups/forms.py:141 modules/kiwix/forms.py:21
msgid "Upload File"
msgstr "Subir Archivo"
#: modules/backups/forms.py:143
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr ""
"Los archivos de la copia de seguridad deben de estar en formato .tar.gz"
#: modules/backups/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup file to upload from the local computer. This must be a "
"file previously downloaded from the result of a successful backup on a "
"{box_name}. It must have a .tar.gz extension."
msgstr ""
#: modules/backups/forms.py:154
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Formato incorrecto de la ruta del repositorio."
#: modules/backups/forms.py:161
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Nombre de usuaria/o no válido: {username}"
#: modules/backups/forms.py:171
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Nombre de anfitrión no válido: {hostname}"
#: modules/backups/forms.py:175
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Ruta del directorio incorrecta: {dir_path}"
#: modules/backups/forms.py:181 modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: modules/backups/forms.py:182
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Clave en el repositorio\" significa que una clave protegida por contraseña "
"está almacenada con la copia de seguridad."
#: modules/backups/forms.py:184
msgid "Key in Repository"
msgstr "Clave en repositorio"
#: modules/backups/forms.py:184
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:67
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: modules/backups/forms.py:186 modules/networks/forms.py:340
msgid "Passphrase"
msgstr "Clave de acceso"
#: modules/backups/forms.py:187
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Contraseña; solo necesaria cuando se use cifrado."
#: modules/backups/forms.py:190
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: modules/backups/forms.py:190
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Repetir la contraseña."
#: modules/backups/forms.py:201
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Las contraseñas de cifrado introducidas no coinciden"
#: modules/backups/forms.py:205
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Se necesita una contraseña para el cifrado."
#: modules/backups/forms.py:240
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Seleccionar Disco o Partición"
#: modules/backups/forms.py:241
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr ""
"Las copias de respaldo se almacenarán en el directorio FreedomBoxBackups"
#: modules/backups/forms.py:250
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Ruta al repositorio SSH"
#: modules/backups/forms.py:251
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Ruta al repositorio nuevo o existente. Ejemplo: <i>usuario@host:~/ruta/al/"
"repo/</i>"
#: modules/backups/forms.py:255
msgid "SSH server password"
msgstr "Contraseña del servidor SSH"
#: modules/backups/forms.py:256
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Contraseña del servidor SSH.<br>La autenticación basada en clave SSH aún no "
"es posible."
#: modules/backups/forms.py:275
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "El repositorio de copias de seguridad remoto ya existe."
#: modules/backups/forms.py:281
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Seleccione una clave pública SSH verificada"
#: modules/backups/manifest.py:14
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:92
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: modules/backups/views.py:238 modules/snapshot/manifest.py:14
#: templates/toolbar.html:44 templates/toolbar.html:45
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: modules/backups/manifest.py:15
#, fuzzy
#| msgid "Encryption"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: modules/backups/manifest.py:16
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Schedules"
msgstr "Calendario"
#: modules/backups/manifest.py:18
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "Remote"
msgstr "Eliminar"
#: modules/backups/manifest.py:19
#, fuzzy
#| msgid "App updated"
msgid "App data"
msgstr "App actualizada"
#: modules/backups/manifest.py:20
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:52
msgid "Configuration"
msgstr "Ajustes"
#: modules/backups/manifest.py:21
msgid "Borg"
msgstr ""
#: modules/backups/privileged.py:31
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Conexión rechazada - asegúrese de que proporciona las credenciales correctas "
"y de que el servidor está funcionando."
#: modules/backups/privileged.py:38
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rechazada"
#: modules/backups/privileged.py:45
msgid "Repository not found"
msgstr "Repositorio no encontrado"
#: modules/backups/privileged.py:50
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Contraseña de cifrado incorrecta"
#: modules/backups/privileged.py:55
msgid "SSH access denied"
msgstr "Denegado acceso SSH"
#: modules/backups/privileged.py:61
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"La ruta del repositorio ni está vacía ni es un repositorio de copias de "
"seguridad."
#: modules/backups/privileged.py:74
#, fuzzy
#| msgid "A share with this name already exists."
msgid "An archive with given name already exists in the repository."
msgstr "Ya existe una compartición con este nombre."
#: modules/backups/privileged.py:81
msgid "Archive with given name was not found in the repository."
msgstr ""
#: modules/backups/privileged.py:87
msgid "Backup system is busy with another operation."
msgstr ""
#: modules/backups/privileged.py:92
msgid "Not enough space left on the disk or remote location."
msgstr ""
#: modules/backups/repository.py:94
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "El repositorio existente no está cifrado."
#: modules/backups/repository.py:289
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Almacenamiento en {box_name}"
#: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:124
msgid "Create a new backup"
msgstr "Crear una copia de seguridad nueva"
#: modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Crear copia de seguridad"
#: modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Subir y restaurar una copia de seguridad"
#: modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Subir y restaurar"
#: modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Añadir un sitio para copias de seguridad"
#: modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Añadir sitio para copias de seguridad"
#: modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Añadir un sitio remoto para copias de seguridad"
#: modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Añadir sitio remoto para copias de seguridad"
#: modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Copias de seguridad existentes"
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:60
#: modules/help/templates/help_about.html:22
#: modules/help/templates/statuslog.html:24
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81
#: modules/names/templates/names.html:128
#: modules/networks/templates/connection_show.html:24
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16
#: modules/power/templates/power_busy_warning.html:11
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:79
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:34 templates/app.html:31
#: templates/messages.html:17 templates/setup.html:43 templates/setup.html:58
msgid "Caution:"
msgstr "Precaución:"
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Las credenciales para este archivo se almacenan en sus %(box_name)s. <br> "
"Para restaurar una copia de seguridad a un nuevo %(box_name)s, necesita las "
"credenciales SSH y, si se selecciona, la frase de contraseña de cifrado."
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34
msgid "Create Location"
msgstr "Crear sitio"
#: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Crear repositorio"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "¿Eliminar este archivo definitivamente?"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Eliminar el archivo %(name)s"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:22
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Este repositorio está cifrado"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:33
msgid "Schedule"
msgstr "Calendario"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:44
msgid "Unmount Location"
msgstr "Desconectar ubicación"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:55
msgid "Mount Location"
msgstr "Conectar ubicación"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:66
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr "Quitar ubicación de respaldo. Esto no borra la copia remota."
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:88
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:114
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Actualmente no existe ningún archivo."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este repositorio?"
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"El repositorio remoto no será borrado. Esto sólo elimina el repositorio de "
"la lista en la página de la copia de seguridad, puede añadirlo de nuevo más "
"tarde."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Eliminar ubicación"
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Restaurar datos de"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Suba una copia de seguridad descargada desde otro %(box_name)s para "
"restaurar su\n"
" contenido. Puede elegir las aplicaciones que desee restaurar después "
"de subir\n"
" una copia de seguridad.\n"
" "
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:31
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Tiene %(max_filesize)s disponible para restaurar una copia de seguridad. "
"Sobrepasar este límite puede dejar %(box_name)s inutilizable."
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:45
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"No se localizó el host SSh %(hostname)s. Por favor verifique que está activo "
"y acepta conexiones."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"No se puede verificar la autenticidad del host SSH %(hostname)s. El host "
"muestra las siguientes claves SSH públicas. Por favor verifique cualquiera "
"de ellas."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46
msgid "How to verify?"
msgstr "Cómo verificar?"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Ejecute el siguiente comando en el ordenador anfitrión SSH. La salida "
"debería coincidir con alguna de las opciones ofrecidas. También puede usar "
"DSA, ECDSA, Ed25519 , etc. en vez de RSA eligiendo el archivo "
"correspondiente."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66
msgid "Verify Host"
msgstr "Verificar anfitrión"
#: modules/backups/views.py:68
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Calendario de respaldos actualizado."
#: modules/backups/views.py:87
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Agendar respaldos"
#: modules/backups/views.py:148
msgid "Archive created."
msgstr "Archivo creado."
#: modules/backups/views.py:160
msgid "Delete Archive"
msgstr "Borrar archivo"
#: modules/backups/views.py:173
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archivo borrado."
#: modules/backups/views.py:187
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Subir y restaurar una copia de seguridad"
#: modules/backups/views.py:216
#, fuzzy
#| msgid "Logged out successfully."
msgid "Upload successful."
msgstr "Desconectado con éxito."
#: modules/backups/views.py:254
msgid "No backup file found."
msgstr "No se encontraron copias de seguridad."
#: modules/backups/views.py:262
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Restaurar desde la copia de seguridad subida"
#: modules/backups/views.py:276 modules/backups/views.py:297
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Archivos restaurados desde la copia de seguridad."
#: modules/backups/views.py:327
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "No hay más discos disponibles para añadir un repositorio."
#: modules/backups/views.py:335
msgid "Create backup repository"
msgstr "Crear repositorio de copias de seguridad"
#: modules/backups/views.py:350
#, fuzzy
#| msgid "Added new remote SSH repository."
msgid "Added new repository."
msgstr "Añadido nuevo repositorio SSH remoto."
#: modules/backups/views.py:364
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Crear repositorio de copias de seguridad remotas"
#: modules/backups/views.py:386
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Añadido nuevo repositorio SSH remoto."
#: modules/backups/views.py:408
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Verificar la clave de anfitrión SSH"
#: modules/backups/views.py:434
msgid "SSH host already verified."
msgstr "Clave SSH de anfitrión verificada."
#: modules/backups/views.py:445
msgid "SSH host verified."
msgstr "Anfitrión SSH verificado."
#: modules/backups/views.py:461
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "No se pudo verificar la clave pública SSH del anfitrión."
#: modules/backups/views.py:463
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Ha fallado la autenticación en el servidor remoto."
#: modules/backups/views.py:465
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Error al conectar con el servidor: {}"
#: modules/backups/views.py:476
msgid "Repository removed."
msgstr "Repositorio eliminado."
#: modules/backups/views.py:490
msgid "Remove Repository"
msgstr "Eliminar repositorio"
#: modules/backups/views.py:500
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Repositorio dado de baja. Las copias de seguridad no se han borrado."
#: modules/backups/views.py:511
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "¡No se pudo desmontar!"
#: modules/backups/views.py:527 modules/backups/views.py:531
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montaje fallido"
#: modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"Bepasty es una aplicación web que permite subir y compartir archivos "
"grandes. Se puede también pegar y compartir recortes de texto o código "
"fuente. Los textos, imágenes, audios, vídeos y documentos PDF se pueden "
"previsualizar en el navegador. Se puede establecer que los archivos "
"compartidos expiren al cabo de un tiempo."
#: modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"Bepasty no usa nombres de usuario para ingresar. Solo usa contraseñas. Para "
"cada contraseña se pueden seleccionar un conjunto de permisos. Una vez "
"creada una contraseña puedes compartirla con otros usuarios, que tendrán los "
"permisos asociados."
#: modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"También puedes crear múltiples contraseñas con los mismos privilegios y "
"distribuirlas a gente o grupos. Así podrás revocar más tarde el acceso a una "
"persona o grupo determinados eliminando su contraseña de la lista."
#: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Leer un fichero, si se dispone de un enlace web al mismo"
#: modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Crear o subir archivos"
#: modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Listar todos los archivos y sus enlaces web"
#: modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Administrar archivos: (des)bloquear archivos"
#: modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr "Ninguno, se requiere contraseña siempre"
#: modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr "Listar y leer todos los archivos"
#: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Acceso público (permisos por omisión)"
#: modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Permisos para usuarios anónimos que no han puesto contraseña."
#: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: modules/users/forms.py:104
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Los usuarios que ingresen con esta contraseña tendrán los permisos "
"seleccionados."
#: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Cualquier comentario que te ayude a recordar el propósito de esta contraseña."
#: modules/bepasty/manifest.py:23 modules/deluge/manifest.py:21
#: modules/samba/manifest.py:89 modules/sharing/manifest.py:19
#: modules/syncthing/manifest.py:58 modules/transmission/manifest.py:39
msgid "File sharing"
msgstr "Intercambio de archivos"
#: modules/bepasty/manifest.py:23
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Administrar contraseñas"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Añadir contraseña"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Actualmente no hay contraseñas configuradas."
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:83
#: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:282
#: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr "editor"
#: modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr "visualizador"
#: modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr "Listar"
#: modules/bepasty/views.py:50 modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: modules/networks/templates/connection_show.html:60
#: modules/samba/templates/samba.html:154
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66
#: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35
#: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56
#: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73
#: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:82
#: modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Configuración actualizada."
#: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48
#: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38
#: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Ha habido un error en la configuración."
#: modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "Contraseña actualizada."
#: modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Añadir contraseña"
#: modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Contraseña eliminada."
#: modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND le permite publicar en Internet la información de su Sistema de Nombres "
"de Dominio (DNS), y también resolver las búsquedas DNS de los dispositivos "
"conectados a su red."
#: modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Actualmente, en {box_name}, BIND solo sirve para resolver las búsquedas DNS "
"solicitadas por otros dispositivos conectados a su red local. Todavía no es "
"compatible con el servicio para compartir la conexión a Internet desde "
"{box_name}."
#: modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr "Reenviadores"
#: modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Lista de servidores DNS, separados por espacio, a los que se enviarán las "
"peticiones de búsqueda"
#: modules/bind/manifest.py:16
#, fuzzy
#| msgid "DNSSEC"
msgid "DNS"
msgstr "DNSSEC"
#: modules/bind/manifest.py:17 modules/mumble/manifest.py:67
#: modules/radicale/manifest.py:91 modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: modules/bind/manifest.py:18
#, fuzzy
#| msgid "Resolver Status"
msgid "Resolver"
msgstr "Estado de la resolución"
#: modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Dominios en servicio"
#: modules/bind/templates/bind.html:17
#: modules/email/templates/email-dns.html:25
#: modules/email/templates/email-dns.html:78 modules/ikiwiki/forms.py:12
#: modules/names/templates/names.html:18
#: modules/networks/templates/connection_show.html:95
#: modules/samba/templates/samba.html:65
#: modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Nombres de dominio"
#: modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "En servicio"
#: modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
#: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Actualizar direcciones IP y dominios"
#: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67
#: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35
#: modules/dynamicdns/views.py:78 modules/ejabberd/views.py:95
#: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149
#: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37
#: modules/names/views.py:66 modules/names/views.py:95
#: modules/names/views.py:129 modules/pagekite/forms.py:74
#: modules/privacy/views.py:55 modules/quassel/views.py:29
#: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31
#: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48
#: modules/ssh/views.py:62 modules/transmission/views.py:43
#: modules/ttrss/views.py:31 modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuración actualizada"
#: modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"El servidor Calibre proporciona acceso en línea a tu colección de libros "
"electrónicos. Puedes almacenarlos en tu {box_name} y leerlos en línea desde "
"cualquier dispositivo."
#: modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Puedes organizar tus libros electrónicos, extraer y editar metadatos, hacer "
"búsquedas avanzadas, importar, exportar o convertir libros electrónicos a "
"una amplia selección de formatos para que se puedan leer en cualquier "
"dispositivo. También proporciona un lector web en línea que recuerda donde "
"lo dejaste, tus marca-páginas y los textos que has destacado. Actualmente no "
"soporta distribución de contenidos con OPDS."
#: modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Solo los usuarios del grupo <em>calibre</em> podrán acceder a la app. Todos "
"los usuarios con acceso pueden usar todas las bibliotecas."
#: modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Usar bibliotecas Calibre"
#: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "Calibre"
#: modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Nombre de la nueva biblioteca"
#: modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Solo letras sin tilde, números, punto y guiones (- ó _), sin espacios, ni Ñ, "
"ni Ç. Ejemplo: Mi_biblioteca_2000"
#: modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Ya existe una biblioteca con este nombre."
#: modules/calibre/manifest.py:20
msgid "Ebook"
msgstr "Libro electrónico"
#: modules/calibre/manifest.py:20
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: modules/calibre/manifest.py:20
msgid "Ebook reader"
msgstr "Lector de libros electrónicos"
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Borrar biblioteca Calibre <em>%(name)s</em>"
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"¿Borrar definitivamente esta biblioteca? Se perderán todos sus libros y "
"datos."
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Eliminar %(name)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Administrar bibliotecas"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Crear biblioteca"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "No hay bibliotecas disponibles."
#: modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Ir a biblioteca %(library)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Eliminar biblioteca %(library)s"
#: modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Biblioteca creada."
#: modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Ha habido un error al crear la biblioteca."
#: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:135
#: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:97
#: modules/tiddlywiki/views.py:136
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} eliminado."
#: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143
#: modules/kiwix/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "No se pudo eliminar {name}: {error}"
#: modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit es un gestor de servidores que permite administrar un servidor GNU/"
"Linux mediante el navegador. En {box_name}, tiene posibilidad de controlar "
"muchas funciones avanzadas que normalmente no requieren atención. También "
"ofrece una terminal de consola basada en web."
#: modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit se puede usar para realizar operaciones de almacenamiento avanzadas, "
"tales como particionado o manejo de RAID. También se puede usar para abrir "
"puertos específicos del firewall y opciones avanzadas de red como bonding, "
"bridging y manejo de VLAN."
#: modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Puede acceder <a href=\"{users_url}\">cualquier usuario/a</a> en {box_name} "
"que pertenezca al grupo «admin»."
#: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9
#: modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: modules/cockpit/manifest.py:23
#, fuzzy
#| msgid "Administration"
msgid "Advanced administration"
msgstr "Administración"
#: modules/cockpit/manifest.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Sharing"
msgid "Web terminal"
msgstr "Compartir"
#: modules/cockpit/manifest.py:25 modules/storage/__init__.py:47
#: modules/storage/__init__.py:319 modules/storage/__init__.py:350
#: modules/storage/__init__.py:396
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: modules/cockpit/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Networks"
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
#: modules/cockpit/manifest.py:27 modules/names/templates/names.html:20
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: modules/cockpit/manifest.py:28
msgid "Logs"
msgstr ""
#: modules/cockpit/manifest.py:29 modules/performance/__init__.py:16
#: modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: modules/config/__init__.py:18
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like webserver home page "
"etc."
msgstr ""
"Aquí puede establecer algunas opciones generales de configuración como la "
"página de inicio del servidor web, etc."
#: modules/config/__init__.py:40
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración general"
#: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:33
#: modules/names/templates/names.html:47 modules/snapshot/views.py:32
#: templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: modules/config/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "sitio web de {user}"
#: modules/config/forms.py:26
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache por defecto"
#: modules/config/forms.py:27
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Servicio de FreedomBox (Plinth)"
#: modules/config/forms.py:35
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Página de inicio del servidor web"
#: modules/config/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Elija la página predeterminada que se servirá cuando alguien visite su "
"{box_name} desde la web. Un supuesto típico es configurar su blog o wiki "
"como página de inicio para cuando alguien visite el nombre de dominio. Tenga "
"en cuenta que una vez que la página de inicio se configure a algo diferente "
"al servicio (Plinth) de {box_name}, sus usuarios tendrán que teclear "
"explícitamente «/plinth» o «/freedombox» para acceder al servicio (Plinth) "
"de {box_name}."
#: modules/config/forms.py:48
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Mostrar aplicaciones y funciones avanzadas"
#: modules/config/forms.py:50
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Muestra aplicaciones y funciones que requieren mayor conocimiento técnico."
#: modules/config/forms.py:54
msgid "System-wide logging"
msgstr "Registro global de actividad del sistema"
#: modules/config/forms.py:55
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Deshabilitar registros de ejecución por privacidad"
#: modules/config/forms.py:57
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr ""
"Para mejorar el rendimiento, mantén algunos en memoria hasta el próximo "
"reinicio"
#: modules/config/forms.py:60
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Escribir en disco. Útil para depuración"
#: modules/config/forms.py:62
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"Los registros de ejecución contienen información de quién accedió al sistema "
"y detalles para depuración de varios servicios"
#: modules/config/manifest.py:8 modules/help/templates/help_about.html:100
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicio"
#: modules/config/manifest.py:8
msgid "Logging"
msgstr ""
#: modules/config/manifest.py:8
#, fuzzy
#| msgid "Advanced"
msgid "Advanced apps"
msgstr "Avanzado"
#: modules/config/views.py:41
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Error al configurar la página de inicio del servidor web: {exception}"
#: modules/config/views.py:44
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Página de inicio del servidor web configurada"
#: modules/config/views.py:52
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Error al cambiar al modo avanzado: {exception}"
#: modules/config/views.py:57
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Mostrando aplicaciones y funciones avanzadas"
#: modules/config/views.py:60
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Ocultando aplicaciones y funciones avanzadas"
#: modules/coturn/__init__.py:25
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"El servidor Coturn permite realizar llamadas de audio y videoconferencias "
"mediante la implementación de los protocolos TURN y STUN. Servidores WebRTC, "
"SIP y de otros tipos pueden usarlo para establecer llamadas entre partes que "
"no tienen otra alternativa disponible."
#: modules/coturn/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"No está diseñado para una manipulación directa por el usuario. Algunos "
"servidores como <a href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> o <a "
"href=\"{e_url}\">ejabberd</a> tienen que configurarse con los detalles que "
"se proporcionan aquí."
#: modules/coturn/__init__.py:52
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: modules/coturn/forms.py:23
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Lista de URIS del servidor Stun/Turn no válida"
#: modules/coturn/manifest.py:7 modules/janus/manifest.py:16
msgid "Video conference"
msgstr "Videoconferencia"
#: modules/coturn/manifest.py:7
msgid "STUN"
msgstr ""
#: modules/coturn/manifest.py:7
msgid "TURN"
msgstr ""
#: modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr "Use las siguientes URL para configurar su servidor de comunicación:"
#: modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Use la clave compartida siguiente:"
#: modules/datetime/__init__.py:21
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"El servidor de tiempo de red (servicio NTP) mantiene sincronizada la hora "
"del sistema con servidores de Internet."
#: modules/datetime/__init__.py:68
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: modules/datetime/__init__.py:123
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Hora sincronizada con el servidor NTP"
#: modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"
#: modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Defina su zona horaria para obtener marcas de tiempo correctas. Se "
"establecerá la zona horaria en todo el sistema."
#: modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- Zona horaria no definida --"
#: modules/datetime/manifest.py:15
#, fuzzy
#| msgid "Network Interface"
msgid "Network time"
msgstr "Interfaz de red"
#: modules/datetime/manifest.py:15
#, fuzzy
#| msgid "Time Zone"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Error al definir zona horaria: {exception}"
#: modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Zona horaria asignada"
#: modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge es un cliente BitTorrent con interfaz web."
#: modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"La clave de acceso por defecto es 'deluge' pero es muy recomendable que nada "
"más activar el servicio acceda al mismo y la cambie."
#: modules/deluge/__init__.py:56 modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Descargar archivos usando aplicaciones BitTorrent"
#: modules/deluge/__init__.py:60 modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Directorio de descarga"
#: modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Cliente BitTorrent escrito en Python/PyGTK"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/transmission/manifest.py:39
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/roundcube/manifest.py:23
#: modules/transmission/manifest.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Launch web client"
msgid "Web client"
msgstr "Lanzar cliente web"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/syncthing/manifest.py:58
#: modules/transmission/manifest.py:39
#, fuzzy
#| msgid "I2P"
msgid "P2P"
msgstr "I2P"
#: modules/diagnostics/__init__.py:29
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"El test de diagnóstico del sistema ejecuta una serie de comprobaciones para "
"confirmar que las aplicaciones y servicios están funcionando como se espera."
#: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#: modules/diagnostics/__init__.py:99
msgid "skipped"
msgstr "omitido"
#: modules/diagnostics/__init__.py:100
msgid "passed"
msgstr "ok."
#: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:51
msgid "failed"
msgstr "Falló"
#: modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "error"
msgstr "error"
#: modules/diagnostics/__init__.py:103
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:205
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:210
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: modules/diagnostics/__init__.py:217
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
"Habría que deshabilitar algunas apps para reducir el consumo de memoria."
#: modules/diagnostics/__init__.py:222
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Hay que evitar instalar más apps en este sistema."
#: modules/diagnostics/__init__.py:234
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"El sistema va justo de memoria: {percent_used}% usada, {memory_available} "
"{memory_available_unit} libres. {advice_message}"
#: modules/diagnostics/__init__.py:236
msgid "Low Memory"
msgstr "Poca memoria libre"
#: modules/diagnostics/__init__.py:267
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Ejecutando los diagnósticos"
#: modules/diagnostics/__init__.py:312
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr ""
"Se han encontrado {issue_count} problemas durante las pruebas rutinarias."
#: modules/diagnostics/__init__.py:313
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Resultados de los diagnósticos"
#: modules/diagnostics/__init__.py:318
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Ir a los resultados de los diagnósticos"
#: modules/diagnostics/forms.py:11
msgid "Enable daily run"
msgstr "Activar la ejecución diaria"
#: modules/diagnostics/forms.py:12
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr ""
"Cuando se activa, las comprobaciones de diagnóstico se ejecutarán una vez al "
"día."
#: modules/diagnostics/forms.py:15
msgid "Enable automatic repair"
msgstr "Activar la reparación automática"
#: modules/diagnostics/forms.py:16
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
msgstr "Si se encuentran problemas, trate de repararlos automáticamente."
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Detect problems"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Daily"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
msgid "Diagnostics Run"
msgstr "Ejecutar diagnóstico"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr "Ejecutar el diagnóstico ahora"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
msgid "View Results"
msgstr "Ver los resultados"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Resultado del diagnóstico"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:39
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Aplicación: %(app_name)s"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:49
msgid "Try to repair"
msgstr "Intentar reparar"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Esta aplicación no soporta diagnósticos"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Ejecutar diagnósticos"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Volver a ejecutar los diagnósticos"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "El test de diagnósticos está ejecutándose"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: modules/diagnostics/views.py:117
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Test de diagnóstico"
#: modules/diagnostics/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
msgstr "La aplicación {app_id} no está instalada, no se puede reparar"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Si su proveedor de Internet cambia su dirección IP periódicamente (p.e. cada "
"24h) será muy difícil para los demás encontrarle en Internet. Este servicio "
"permitirá a otros encontrar los servicios que ofrece {box_name}."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"La solución es asignar un nombre DNS a su dirección IP y actualizarlo cada "
"vez que su proveedor de Internet cambie esa dirección. Un DNS dinámico "
"permite enviar su dirección IP a un servidor <a href=\"http://gnudip2."
"sourceforge.net/\" target=\"_blank\">GnuDIP</a>. A continuación el servidor "
"asigna su nombre DNS a esta nueva IP de forma que cualquiera que pida su "
"nombre DNS obtendrá la dirección IP actualizada."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Si necesitas una cuenta libre de DNS dinámico, puede encontrar un servicio "
"GnuDIP gratuito en <a href=\"http://gnudip.datasystems24.net\" "
"target=\"_blank\">gnudip.datasystems24.net</a> o un servicio gratis basado "
"en URL de actualización en <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
"target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:46
msgid ""
"This service uses an external service to lookup public IP address. This can "
"be configured in the privacy app."
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/__init__.py:64
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Cliente de DNS dinámico"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:78
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio dinámico"
#: modules/dynamicdns/forms.py:18
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Las variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;lp&gt;, &lt;Domain&gt; se "
"pueden usar en la URL. Para más información consulte las plantillas para "
"actualizar URL de los ejemplos incluidos."
#: modules/dynamicdns/forms.py:22
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Por favor elija un protocolo según su proveedor. Si su proveedor no soporta "
"el protocolo GnuDIP o no aparece en el listado deberá usar la URL de "
"actualización de su proveedor."
#: modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Por favor no introduzca una URL (\"https://ejemplo.com/\"), solo el nombre "
"de su servidor GnuDIP (\"ejemplo.com\")."
#: modules/dynamicdns/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Nombre de dominio público que quiere usar para identificar su {box_name}."
#: modules/dynamicdns/forms.py:34
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr "Elija esta opción si su proveedor usa certificados autofirmados."
#: modules/dynamicdns/forms.py:37
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción su nombre de usuaria/o y clave se emplearán en la "
"autenticación básica de HTTP."
#: modules/dynamicdns/forms.py:40
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Deje vacío este campo si quiere conservar su clave actual."
#: modules/dynamicdns/forms.py:43
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "El nombre de usuaria/o que empleó al crear la cuenta."
#: modules/dynamicdns/forms.py:46
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:49
msgid "Other update URL"
msgstr "Otra URL de actualización"
#: modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo de servicio"
#: modules/dynamicdns/forms.py:56
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Dirección del servidor GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Invalid server name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: modules/dynamicdns/forms.py:62
msgid "Update URL"
msgstr "URL de actualización"
#: modules/dynamicdns/forms.py:66
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Aceptar todos los certificados SSL"
#: modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Usar autenticación básica de HTTP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:74 modules/names/__init__.py:68
#: modules/names/forms.py:106 modules/names/templates/names.html:19
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: modules/dynamicdns/forms.py:77 modules/names/forms.py:99
#: modules/names/forms.py:117
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nombre de dominio no válido"
#: modules/dynamicdns/forms.py:80 modules/miniflux/forms.py:11
#: modules/networks/forms.py:281 modules/users/forms.py:130
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuaria/o"
#: modules/dynamicdns/forms.py:87 modules/networks/forms.py:284
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar clave de acceso"
#: modules/dynamicdns/forms.py:91
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Use IPv6 en vez de IPv4"
#: modules/dynamicdns/forms.py:110
msgid "This field is required."
msgstr "Este es un campo obligatorio."
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:23
#: modules/email/templates/email-dns.html:22
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: modules/mediawiki/forms.py:64
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Free"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
#, fuzzy
#| msgid "Server public key:"
msgid "Needs public IP"
msgstr "Clave pública del servidor:"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 modules/firewall/manifest.py:10
#: modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17
#: modules/networks/templates/connection_show.html:258
#: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:24
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:24
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:41
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:57
msgid "No status available."
msgstr "Estado de actualización No disponible."
#: modules/dynamicdns/views.py:24 modules/dynamicdns/views.py:26
msgid "Connection timed out"
msgstr "La conexión se tardo demasiado"
#: modules/dynamicdns/views.py:25
msgid "Could not find server"
msgstr "No se pudo encontrar el Servidor"
#: modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Server refused connection"
msgstr "El Servidor rechazo la conexión"
#: modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Ya Estaba Actualizada"
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP es un protocolo de comunicación abierto y estándar. Puede ejecutar y "
"configurar su servidor XMPP (ejabberd) aquí."
#: modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Para comunicarse puede usar el <a href=\"{jsxc_url}\">cliente web</a> o "
"cualquier otro <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" "
"target=\"_blank\">cliente XMPP</a>. Cuando se activa, ejabberd está "
"disponible para cualquier <a href=\"{users_url}\">usuario con acceso a "
"{box_name}</a>."
#: modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd necesita un servidor STUN/TURN para llamadas de audio/video. "
"Instalar la app <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> o configurar un servidor "
"externo."
#: modules/ejabberd/__init__.py:60
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: modules/ejabberd/forms.py:19
msgid "Domain names"
msgstr "Nombres de dominio"
#: modules/ejabberd/forms.py:21
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"Dominios para que use ejabberd. Nota que las cuentas de usuario son únicas "
"por dominio y la migración de usuarios a otro dominio no está implementada "
"aún."
#: modules/ejabberd/forms.py:26
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Activar la gestión activa de mensajes"
#: modules/ejabberd/forms.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Si se activa, su {box_name} guardará un histórico de los mensajes de su "
"conversación, lo que permite la sincronización de conversaciones entre "
"múltiples clientes así como consultar las conversaciones de una sala de chat "
"multiusuario. La configuración de la aplicación cliente determina si el "
"histórico se guarda cifrado o como texto plano."
#: modules/ejabberd/forms.py:35 modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Administrar la configuración de llamada de audio/video automáticamente"
#: modules/ejabberd/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Configura la app local <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> como servidor "
"STUN/TURN para Matrix Synapse. Deshabilita esto si quieres usar algun otro "
"servidor STUN/TURN diferente."
#: modules/ejabberd/forms.py:44 modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "URIs de servidor STUN/TURN"
#: modules/ejabberd/forms.py:46 modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr "Lista de URIs públicas de servidor STUN/TURN, una en cada línea."
#: modules/ejabberd/forms.py:50 modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Secreto compartido de autenticación"
#: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr "Secreto compartido para resolver contraseñas para el servidor TURN."
#: modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Cliente Jabber (XMPP) de software libre con soporte multi-cuenta y una "
"interfaz sencilla y limpia. "
#: modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr "Monal - XMPP Chat"
#: modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr "Siskin IM"
#: modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:124 modules/matrixsynapse/manifest.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Encryption"
msgid "Encrypted messaging"
msgstr "Cifrado"
#: modules/ejabberd/manifest.py:125 modules/matrixsynapse/manifest.py:103
#: modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Audio chat"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:126 modules/matrixsynapse/manifest.py:104
#, fuzzy
#| msgid "Video Room"
msgid "Video chat"
msgstr "Sala de vídeo"
#: modules/ejabberd/manifest.py:127 modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "XMPP"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domain_name)s</i>. You can setup your domain on the "
"system <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Su dominio de servidor XMPP está establecido en <b>%(domain_name)s</b>. Los "
"identificadores de usuario se parecerán a <i>username@%(domain_name)s</i>. "
"Puede configurar su dominio en la página del sistema <a "
"href=\"%(names_url)s\">Nombre del servicio</a>."
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Su dominio de servidor XMPP no está configurado. Puede configurar su dominio "
"en la página del sistema <a href=\"%(names_url)s\">Nombre de los servicios</"
"a>."
#: modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Esta es una solución completa de servidor de correo electrónico que utiliza "
"Postfix, Dovecot y Rspamd. Postfix envía y recibe correos electrónicos. "
"Dovecot permite que los clientes de correo electrónico accedan a su buzón "
"mediante IMAP y POP3. Rspamd se ocupa del spam."
#: modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"Actualmente el servidor de correo no funciona con servicios gratuitos de "
"dominio, incluyendo los que proporciona la FreedomBox Foundation. Muchos "
"proveedores de internet también restringen el correo saliente. Algunos "
"levantan la restricción a demanda. Más información en la página del manual."
#: modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
"Cada usuario en {box_name} obtiene una dirección de correo electrónico como "
"usuario@midominio.ejemplo. También recibirán correo de todas las direcciones "
"que se parezcan a usuario+foo@mydomain.example. Además, pueden agregar alias "
"a su dirección de correo electrónico. Los alias necesarios como "
"\"postmaster\" se crean automáticamente apuntando al primer usuario "
"administrador."
#: modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> proporciona un "
"interfaz web para que los usuarios accedan a correo electrónico."
#: modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Durante la instalación se desinstalará cualquier otro servidor de correo "
"electrónico que haya en el sistema."
#: modules/email/__init__.py:62
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: modules/email/__init__.py:80
msgid "More emails"
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:80
msgid "Same mailbox"
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:82
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Mis alias de correo electrónico"
#: modules/email/forms.py:25
msgid "Primary domain"
msgstr "Dominio principal"
#: modules/email/forms.py:27
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"Se reciben correos para todo dominio configurado en el sistema. Selecciona "
"el más importante entre ellos."
#: modules/email/forms.py:35
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Nuevo alias (sin @dominio)"
#: modules/email/forms.py:42
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Contiene caracteres no permitidos"
#: modules/email/forms.py:45
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Tiene que empezar y terminar con a-z ó 0-9"
#: modules/email/forms.py:49
msgid "Cannot be a number"
msgstr "No puede ser un número"
#: modules/email/forms.py:59
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50
#: modules/roundcube/manifest.py:7
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: modules/email/manifest.py:37
msgid "K-9 Mail"
msgstr "K-9 Mail"
#: modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: modules/email/manifest.py:82
#, fuzzy
#| msgid "Email Server"
msgid "Email server"
msgstr "Servidor de correo electrónico"
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "Spam control"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Administrar Alias"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "No tienes aliases de correo electrónico."
#: modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Crear un nuevo alias de correo electrónico"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:34
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: modules/email/templates/email-dns.html:9
#, fuzzy
#| msgid "DNS Records"
msgid "DNS Records for domain:"
msgstr "Registros DNS"
#: modules/email/templates/email-dns.html:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following DNS records must be added manually on your primary domain "
#| "for the mail server to work properly."
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on this domain for the mail "
"server to work properly for this domain."
msgstr ""
"Los siguientes registros DNS deben agregarse manualmente en su Dominio "
"principal para que el servidor de correo funcione correctamente."
#: modules/email/templates/email-dns.html:23
#: modules/email/templates/email-dns.html:77
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/email/templates/email-dns.html:24
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: modules/email/templates/email-dns.html:26
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: modules/email/templates/email-dns.html:27
msgid "Weight"
msgstr "Peso/Puntos"
#: modules/email/templates/email-dns.html:28
#: modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: modules/email/templates/email-dns.html:29
#: modules/email/templates/email-dns.html:79
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Host/Objetivo/Valor"
#: modules/email/templates/email-dns.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Server hostname or IP address"
msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses"
msgstr "Nombre del servidor o dirección IP"
#: modules/email/templates/email-dns.html:53
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should "
"configure <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\"> "
"Reverse DNS lookup</a>. This isn't mandatory, however, it greatly improves "
"email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS "
"is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers "
"preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain "
"part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless "
"you have multiple public IP addresses."
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-dns.html:66
msgid ""
"An external service is used to lookup public IP address to show in the "
"following section. This can be configured in the privacy app."
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-dns.html:76
#, fuzzy
#| msgid "Hostname"
msgid "Host"
msgstr "Nombre de anfitrión"
#: modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Administrar correo no deseado (SPAM)"
#: modules/email/templates/email.html:20 modules/names/manifest.py:11
#: modules/names/templates/names.html:12
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
#: modules/email/templates/email.html:23
msgid ""
"The following domains are configured. View details to see the list of DNS "
"entries to be made for the domain."
msgstr ""
#: modules/email/templates/email.html:35
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Resolve domain name: {domain}"
msgid "View domain: %(domain)s"
msgstr "Resolver nombre de dominio: {domain}"
#: modules/featherwiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in "
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
"a web notebook, or for project documentation."
msgstr ""
"Feather Wiki es una herramienta para crear wikis simples y autónomos, cada "
"uno almacenado en un único archivo HTML en tu {box_name}. Puedes usarlo como "
"wiki personal, como cuaderno web o para documentación de proyectos."
#: modules/featherwiki/__init__.py:29
msgid ""
"Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one "
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
"customization options."
msgstr ""
"Cada wiki es un pequeño archivo. Crea tantos wikis como quieras, por ejemplo "
"un wiki por tema. Personaliza cada wiki a tu gusto con extensiones y otras "
"opciones de personalización."
#: modules/featherwiki/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"Feather Wiki se descarga de la página web de {box_name} y no de Debian. Los "
"wikis deben actualizarse manualmente a una versión más reciente."
#: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or "
"publishing. They can be edited by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on "
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
"supported."
msgstr ""
"Los wikis no son públicos de forma predeterminada, pero se pueden descargar "
"para compartir o publicar. Pueden ser editados por <a "
"href=\"{users_url}\">cualquier usuario</a> en {box_name} que pertenezca al "
"grupo wiki. No se admite la edición simultánea."
#: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:79
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:61
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Aplicaciones wiki para ver y editar"
#: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9
msgid "Feather Wiki"
msgstr "Feather Wiki"
#: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Nombre del archivo wiki, con extensión \".html\""
#: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15
msgid ""
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
"is independent of the wiki title."
msgstr ""
"El título y la descripción de la wiki pueden establecerse desde la propia "
"wiki. Este nombre de archivo es independiente del título de la wiki."
#: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Nuevo nombre para el archivo wiki, con extensión \".html\""
#: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
msgstr "Cambiar el nombre del archivo no afecta al título en la wiki."
#: modules/featherwiki/forms.py:32
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
msgstr "Un archivo Feather Wiki con extensión .html"
#: modules/featherwiki/forms.py:35
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
msgstr "Los archivos de Feather Wiki deben estar en formato HTML"
#: modules/featherwiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
msgstr "Cargar un archivo Feather Wiki existente desde este ordenador."
#: modules/featherwiki/manifest.py:18
#: modules/help/templates/help_about.html:108 modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:19
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/infinoted/manifest.py:46
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:20
msgid "Note taking"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:21
#: modules/wordpress/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Website Security"
msgid "Website"
msgstr "Seguridad del sitio"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/tiddlywiki/manifest.py:25
msgid "Quine"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/nextcloud/manifest.py:56
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Debian:"
msgid "Non-Debian"
msgstr "Debian:"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis"
msgstr "Gestionar Wikis"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
#: modules/featherwiki/views.py:47
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
#: modules/tiddlywiki/views.py:47
msgid "Create Wiki"
msgstr "Crear Wiki"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
msgid "Upload Wiki"
msgstr "Subir Wiki"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
msgid "No wikis available."
msgstr "No hay wikis disponibles."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
#, python-format
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
msgstr "Ir a la wiki %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
#, python-format
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
msgstr "Renombrar wiki %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
#, python-format
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
msgstr "Borrar wiki %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete wiki <em>%(name)s</em>"
msgstr "Borrar Wiki <em>%(name)s</em>"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"Feather Wiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Pista</strong>: Puedes descargar una copia de esta wiki desde dentro "
"de Feather Wiki antes de borrarlo."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
msgid "Delete this wiki file permanently?"
msgstr "¿Borrar este archivo wiki permanentemente?"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20
msgid "Upload"
msgstr "Subir archivo"
#: modules/featherwiki/views.py:20 modules/tiddlywiki/views.py:20
msgid "A wiki file with the given name already exists."
msgstr "Ya existe un archivo wiki con el nombre indicado."
#: modules/featherwiki/views.py:54 modules/tiddlywiki/views.py:54
msgid "Wiki created."
msgstr "Wiki creada."
#: modules/featherwiki/views.py:59 modules/tiddlywiki/views.py:59
msgid "An error occurred while creating the wiki."
msgstr "Ha habido un error al crear la wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:76 modules/tiddlywiki/views.py:76
msgid "Rename Wiki"
msgstr "Cambiar el nombre de la Wiki"
#: modules/featherwiki/views.py:84 modules/tiddlywiki/views.py:84
msgid "Wiki renamed."
msgstr "Wiki renombrada."
#: modules/featherwiki/views.py:89 modules/tiddlywiki/views.py:89
msgid "An error occurred while renaming the wiki."
msgstr "Ha habido un error al renombrar la wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:106 modules/tiddlywiki/views.py:106
msgid "Upload Wiki File"
msgstr "Subir archivo a la Wiki"
#: modules/featherwiki/views.py:115 modules/tiddlywiki/views.py:116
msgid "Wiki file added."
msgstr "Se ha añadido un archivo Wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:119 modules/tiddlywiki/views.py:120
msgid "Failed to add wiki file."
msgstr "Error al añadir el archivo wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:138 modules/tiddlywiki/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}"
msgstr "No se pudo eliminar {name}"
#: modules/firewall/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Un firewall es un sistema que controla el tráfico de red entrante y saliente "
"de su {box_name}. Mantenerlo activado y correctamente configurado reduce el "
"riesgo de amenazas de seguridad desde Internet."
#: modules/firewall/__init__.py:61
msgid "Firewall"
msgstr "Cortafuegos"
#: modules/firewall/__init__.py:262
msgid "Default zone is external"
msgstr "La zona por defecto es externa"
#: modules/firewall/__init__.py:272
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr "El backend del cortafuegos es nftables"
#: modules/firewall/__init__.py:286
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr "Existen normas de transferencia directa"
#: modules/firewall/components.py:139
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Puerto {name} ({details}) disponible para redes internas"
#: modules/firewall/components.py:154
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Puerto {name} ({details}) disponible para redes externas"
#: modules/firewall/components.py:160
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Puerto {name} ({details}) no disponible para redes externas"
#: modules/firewall/manifest.py:10 modules/tor/templates/tor.html:25
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: modules/firewall/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Blocked"
msgid "Blocking"
msgstr "Bloqueado"
#: modules/firewall/manifest.py:10 modules/networks/forms.py:319
#: modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Servicio/Puerto"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
#: templates/cards.html:36
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "Permitido"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Permitido (solo interno)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Permitido (solo externo)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"El funcionamiento del firewall es automático. Cuando activa un servicio éste "
"se autoriza en el firewall, y cuando lo desactiva también se desactiva en el "
"firewall."
#: modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Operaciones avanzadas de firewall tales como abrir puertos específicos son "
"provistas por la aplicación <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</"
"a>."
#: modules/first_boot/__init__.py:61
#, fuzzy
#| msgid "Setup Complete!"
msgid "Setup complete! Next steps:"
msgstr "¡Configuración completada!"
#: modules/first_boot/__init__.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your "
"{box_name} operational."
msgstr ""
#: modules/first_boot/__init__.py:66
msgid "Next steps"
msgstr ""
#: modules/first_boot/__init__.py:73
msgid "See next steps"
msgstr ""
#: modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Introduzca la clave generada en la instalación de FreedomBox. También puede "
"obtenerla con el comando \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-"
"secret\" en su {box_name}"
#: modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Ayudante de clave de primer arranque"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Setup Complete!"
msgid "Setup Complete! Next Steps:"
msgstr "¡Configuración completada!"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
#, python-format
msgid ""
"Automatic <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">software update</a> "
"runs daily by default. For the first time, manually run it now."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar ahora"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39
#, python-format
msgid ""
"Review <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">privacy options</a>."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49
#, python-format
msgid ""
"Review and setup <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">network "
"connections</a>. Change the default Wi-Fi password, if applicable."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60
#, python-format
msgid ""
"Configure a <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">domain name</a>."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70
#, python-format
msgid ""
"Configure and schedule remote <a href=\"%(backups_url)s\" "
"target=\"_blank\">backups</a>."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81
#, python-format
msgid ""
"Put %(box_name)s to use by installing <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">apps</a>."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Iniciar configuración"
#: modules/first_boot/views.py:41
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuración completada"
#: modules/gitweb/__init__.py:22
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git es un sistema se control de versiones distribuído para controlar los "
"cambios en el código fuente durante el desarrollo de software. Gitweb "
"proporciona un interfaz web a repositorios Git. Puedes hojear su historia y "
"navegar por el código fuente, y buscar cambios y código relevantes. También "
"puedes clonar repositorios y subir modificaciones de código mediante un "
"cliente Git de línea de comandos o múltiples clientes gráficos. Y puedes "
"compartir tu código con gente de todo el mundo."
#: modules/gitweb/__init__.py:29
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Para aprender más acerca de cómo usar Git visita el <a href=\"https://git-"
"scm.com/docs/gittutorial\">tutorial de Git</a>."
#: modules/gitweb/__init__.py:45
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Acceso de lectura y escritura para repositorios Git"
#: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "URL de repositorio no válida."
#: modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Nombre de repositorio no válido."
#: modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Nombre de un nuevo repositorio o URL para importar un repositorio existente."
#: modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Descripción del repositorio"
#: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Opcional, para mostrar en Gitweb."
#: modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Nombre del dueño del repositorio"
#: modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Repositorio privado"
#: modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Permitir acceder a este repositorio sólo a usuarios autorizados."
#: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Ya existe un repositorio con este nombre."
#: modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Una cadena alfanumérica que identifica unívocamente un repositorio."
#: modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Rama por omisión"
#: modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb muestra esta rama por omisión."
#: modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: modules/gitweb/manifest.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Simple Git Hosting"
msgid "Git hosting"
msgstr "Alojamiento simple para Git"
#: modules/gitweb/manifest.py:37
msgid "Version control"
msgstr ""
#: modules/gitweb/manifest.py:37
msgid "Developer tool"
msgstr ""
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Administrar Repositorios"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Crear un repositorio"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "No hay repositorios disponibles."
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Ir al repositorio %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Clonando…"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Eliminar repositorio %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Borrar Repositorio Git <em>%(name)s</em>"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "¿Eliminar este repositorio definitivamente?"
#: modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr "Repositorio creado."
#: modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Ha habido un error al crear el repositorio."
#: modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Repositorio editado."
#: modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Editar repositorio"
#: modules/help/__init__.py:33 modules/help/templates/help_index.html:14
#: templates/help-menu.html:8 templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: modules/help/__init__.py:37 modules/help/templates/help_about.html:104
#: templates/help-menu.html:20 templates/help-menu.html:21
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9
#: modules/help/views.py:93 templates/help-menu.html:27
#: templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Obtener ayuda"
#: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: modules/help/views.py:87 templates/help-menu.html:33
#: templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Enviar Comentarios"
#: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_about.html:113
#: modules/help/templates/help_contribute.html:9 modules/help/views.py:76
#: templates/help-menu.html:39 templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuír"
#: modules/help/__init__.py:53 templates/base.html:217 templates/base.html:220
#: templates/help-menu.html:46 templates/help-menu.html:47
#: templates/index.html:96
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: modules/help/templates/help_about.html:25 templates/messages.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgid "Success:"
msgstr "Éxito"
#: modules/help/templates/help_about.html:29
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Está ejecutando %(os_release)s y %(box_name)s versión %(version)s."
#: modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Hay una nueva versión de %(box_name)s <a "
"href=\"%(upgrades_url)s\">disponible</a>."
#: modules/help/templates/help_about.html:40
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s está actualizado."
#: modules/help/templates/help_about.html:49
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s es un proyecto comunitario para diseñar, desarrollar y promover "
"el uso de servidores personales basados en software libre para la "
"comunicación personal privada. Es un dispositivo de red diseñado para "
"conectarse a Internet bajo condiciones de seguridad y protección de la "
"privacidad. Dispone de aplicaciones como blog, wiki, red social, email, web, "
"proxy y servidor Tor, todo ello sobre un equipo que puede reemplazar su "
"router Wi-Fi de forma que sus datos permanezcan con usted."
#: modules/help/templates/help_about.html:62
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Estamos en un mundo en el que el uso que hacemos de la red está mediado por "
"aquellos que no siempre tienen las mejores intenciones. Con software que no "
"requiere de un servicio centralizado podemos recuperar el control y la "
"privacidad. Conservando nuestros datos en casa conseguimos protección legal "
"sobre ellos. Al devolverle a las personas el control sobre sus redes y "
"equipos tratamos de que Internet vuelva a su arquitectura peer-to-peer "
"original."
#: modules/help/templates/help_about.html:75
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Hay una serie de distintos proyectos trabajando en un futuro de servicios "
"distribuidos. %(box_name)s trata de ofrecerlos juntos en un cómodo paquete."
#: modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. In "
"addition, the source code of any Debian package can be obtained from the <a "
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
msgstr ""
"%(box_name)s es un software gratuito, con licencia de GNU Affero General "
"Public License. El código fuente está disponible en línea en el <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> repositorio de "
"%(box_name)s</a>. Además, el código fuente de cualquier paquete Debian se "
"puede obtener del sitio <a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian "
"Sources</a>, o ejecutando \"apt source <i>package_name </i>\" en una "
"terminal (usando Cockpit o SSH)."
#: modules/help/templates/help_about.html:97
#, fuzzy
#| msgid "Learn more"
msgid "Learn"
msgstr "Aprenda más"
#: modules/help/templates/help_about.html:116 templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
#: modules/help/templates/help_about.html:119
msgid "Join project"
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_about.html:123
msgid "Translate"
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_about.html:129
#, fuzzy
#| msgid "Get Support"
msgid "Support"
msgstr "Obtener ayuda"
#: modules/help/templates/help_about.html:133
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
#: modules/help/templates/help_about.html:138
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Sala de chat IRC"
#: modules/help/templates/help_about.html:143
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: modules/help/templates/help_base.html:21
#: modules/help/templates/help_index.html:63
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Configuración de %(box_name)s"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "El proyecto FreedomBox agradece contribuciones de todo tipo."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Puedes contribuir escribiendo código, probando e informando defectos, "
"debatiendo nuevos casos de uso y aplicaciones, diseñando logos y arte, "
"proporcionando soporte a otros usuarios, traduciendo FreedomBox y sus "
"aplicaciones a tu idioma, albergando hackatones o fiestas de instalación, y "
"divulgando."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"También puedes ayudar económicamente al proyecto <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donando</a> a la fundación sin ánimo de "
"lucro FreedomBox Foundation. La FreedomBox Foundation es una organización "
"sin ánimo de lucro con estatus 501(c)(3) y sede en Nueva York creada en 2011 "
"para dar soporte a FreedomBox. Proporciona infraestructura técnica y "
"servicios legales para el proyecto, busca socios y promueve FreedomBox por "
"todo el mundo. La FreedomBox Foundation no existiría sin simpatizantes."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: modules/power/templates/power_restart.html:27
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:65
msgid "Learn more..."
msgstr "Aprenda más..."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "¿Cómo puedo ayudar?"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"Abajo hay una lista de opciones para contribuir a Debian. Se ha filtrado "
"para mostrar solo los paquetes instalados en el sistema."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Mostrar problemas"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Paquetes que se eliminarán de Debian en pruebas"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "paquete de código fuente:"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Paquetes ausentes en Debian en pruebas"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Buenos primeros tickets para principiantes"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Problemas para los que el mantenedor del paquete ha pedido ayuda"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "¡Tus comentarios nos ayudarán a mejorar %(box_name)s!"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Haznos saber acerca de funcionalidades que falten, tus apps favoritas y cómo "
"podemos mejorarlas en nuestro <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> foro de debate</a>."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Si encuentras defectos o incidencias, por favor usa el <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" "
"target=\"_blank\">gestor de incidencias</a> para informar a nuestros "
"desarrolladores. Compruebe primero que la incidencia no haya sido ya "
"informada y use luego el botón \"Nueva incidencia\"."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "¡Gracias!"
#: modules/help/templates/help_index.html:18
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"El <a href=\"%(manual_url)s\">Manual de %(box_name)s</a> es el mejor punto "
"de partida para conocer su %(box_name)s."
#: modules/help/templates/help_index.html:25
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"La <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">wiki del "
"proyecto %(box_name)s</a> tiene más información."
#: modules/help/templates/help_index.html:32
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Para obtener ayuda de la comunidad %(box_name)s, las preguntas deben "
"enviarse a la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\">lista de correo</a>. Esta lista también archiva "
"información sobre problemas sufridos por otros usuarios y posibles "
"soluciones."
#: modules/help/templates/help_index.html:42
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Muchos de los participantes del proyecto %(box_name)s están disponibles en "
"la red IRC irc.oftc.net. Únase y solicite ayuda en el canal <a "
"href=\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&amp;channels=freedombox&amp;"
"prompt=1\">#freedombox</a> usando la interfaz web IRC."
#: modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Descargar como PDF"
#: modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Si no logra hacer algo o tiene problemas usando %(box_name)s puede pedir "
"ayuda de la comunidad de usuarios y contribuyentes."
#: modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Busque en debates anteriores o publique una consulta en nuestro <a "
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">foro de debate</a>."
#: modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"También puede conversar con nosotros en nuestros canales IRC y Matrix: <ul> "
"<li>#freedombox en irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> O "
"enviar un correo electrónico a nuestra <a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">lista de correo</a>."
#: modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Registro de estado"
#: modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Éstas son las últimas %(num_lines)s líneas del registro de estado para esta "
"interfaz web. Si quiere informar de un defecto, por favor utilice el <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">gestor "
"de defectos</a> y adjunte este registro de estado al informe."
#: modules/help/templates/statuslog.html:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please remove any passwords or other personal information from the log "
#| "before submitting the bug report."
msgid ""
"Please remove any personal information from the log before submitting the "
"bug report."
msgstr ""
"Por favor elimine las contraseñas y cualquier información personal del "
"registro antes de enviar el informe de fallos."
#: modules/help/views.py:29
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Documentación y Preguntas frecuentes"
#: modules/help/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Acerca de {box_name}"
#: modules/help/views.py:135
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Manual de {box_name}"
#: modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki es una sencilla aplicación de wiki y blog. Soporta algunos lenguajes "
"de marcado, Markdown incluido, y funcionalidades comunes de los blogs tal "
"como comentarios o fuentes RSS."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Solo los usarios de {box_name} en el grupo <b>admin</b> pueden <i>crear</i> "
"y <i>gestionar</i> los blogs y wikis pero cualquier usuario en el grupo "
"<b>wiki</b> puede <i>editar</i> los que ya existan. En la <a "
"href=\"{users_url}\">configuración de usuarios</a> puede modificar estos "
"permisos o añadir nuevos usuarios."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta de administración"
#: modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Clave de acceso de la cuenta de administración"
#: modules/ikiwiki/manifest.py:15 modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Blog"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Gestionar Wikis y Blogs"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Crear Wiki o Blog"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "No hay wikis o blogs disponibles."
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Ir al sitio %(site)s"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Eliminar sitio %(site)s"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:60
msgid "Update setup"
msgstr "Actualizar configuración"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Borrar Wiki o Blog <em>%(name)s</em>"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Esta acción borrará todas las entradas, páginas y comentarios incluido el "
"historial. ¿Eliminar este wiki o blog definitivamente?"
#: modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} creado."
#: modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "No se pudo crear el wiki: {error}"
#: modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} creado."
#: modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "No se pudo crear el blog: {error}"
#: modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} eliminado."
#: modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "No se pudo eliminar {title}: {error}"
#: modules/infinoted/__init__.py:20
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted es un servidor para Gobby, un editor de texto colaborativo."
#: modules/infinoted/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Para usarlo, descargue e instale el <a href=\"https://gobby.github.io/"
"\">cliente de escritorio de Gobby</a>. A continuación inicie Gobby, "
"seleccione \"Conectar al servidor\" e introduzca el nombre de dominio de su "
"{box_name}."
#: modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: modules/infinoted/manifest.py:10 modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby es un editor de texto colaborativo"
#: modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Inicie Gobby, seleccione \"Conectar al servidor\" e introduzca el nombre de "
"dominio de su {box_name}."
#: modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Collaborative editing"
msgstr ""
#: modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr "Janus es un servidor WebRTC ligero."
#: modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr "Se incluye una sala de videoconferencia simple."
#: modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr "Para usar Janus se necesita <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> ."
#: modules/janus/__init__.py:42
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr "Sala de vídeo Janus"
#: modules/janus/manifest.py:16
#, fuzzy
#| msgid "Web Server"
msgid "WebRTC"
msgstr "Servidor Web"
#: modules/janus/manifest.py:16
msgid "Web conference"
msgstr ""
#: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:273
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Información de licencia de JavaScript"
#: modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC es un cliente web para XMPP. Se usa habitualmente con un servidor XMPP "
"local."
#: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: modules/jsxc/manifest.py:16
#, fuzzy
#| msgid "Web Search"
msgid "Web chat"
msgstr "Buscador web"
#: modules/jsxc/manifest.py:16 modules/quassel/manifest.py:54
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client"
msgid "Client"
msgstr "Cliente IRC"
#: modules/kiwix/__init__.py:21
msgid ""
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
msgstr ""
"Kiwix es un lector sin conexión para contenidos web. Es un software pensado "
"para que la Wikipedia esté disponible sin usar Internet, pero es "
"potencialmente adecuado para todo el contenido HTML. Los paquetes Kiwix "
"están en el formato ZIM."
#: modules/kiwix/__init__.py:25
msgid ""
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Kiwix puede alojar varios tipos de contenido:\n"
" <ul>\n"
" <li>Versiones sin conexión de páginas web: proyectos Wikimedia, Stack "
"Exchange</li>\n"
" <li>Contenidos de vídeo: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Materiales educativos: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBooks: Proyecto Gutenberg</li>\n"
" <li>Revistas: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
#: modules/kiwix/__init__.py:33
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
msgid ""
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
msgstr ""
"Puede <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener "
"noreferrer\">descargar</a> paquetes de contenido del proyecto Kiwix o <a "
"href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">crear</a> los suyos propios."
#: modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
msgstr "Gestionar el servidor de contenido Kiwix"
#: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
msgstr "Kiwix"
#: modules/kiwix/forms.py:23
msgid "Content packages have to be in .zim format"
msgstr "Los paquetes deben estar en formato .zim"
#: modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
"Los archivos ZIM cargados se almacenarán en {kiwix_home}/content en su "
"{box_name}. Si Kiwix no consigue añadir el archivo, se eliminará "
"inmediatamente para ahorrar espacio en disco."
#: modules/kiwix/manifest.py:23
#, fuzzy
#| msgid "Offline Wikipedia"
msgid "Offline reader"
msgstr "Wikipedia sin conexión"
#: modules/kiwix/manifest.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Archive name"
msgid "Archival"
msgstr "Nombre de archivo"
#: modules/kiwix/manifest.py:25 modules/shadowsocks/manifest.py:19
#: modules/shadowsocksserver/manifest.py:18 modules/tor/manifest.py:60
#: modules/torproxy/manifest.py:57
msgid "Censorship resistance"
msgstr ""
#: modules/kiwix/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Offline Wikipedia"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia sin conexión"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
msgstr "Dispone de %(max_filesize)s espacio libre en el disco."
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42
msgid "Upload ZIM file"
msgstr "Cargar el archivo ZIM"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
#, python-format
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
msgstr "Eliminar el paquete de contenidos <em>%(name)s</em>"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
"¿Borrar este paquete definitivamente? Puedes volver a añadirlo más tarde si "
"tienes una copia del archivo ZIM."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
msgstr "Gestionar los paquetes del contenido"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
msgid "Add a content package"
msgstr "Añadir un paquete de contenidos"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
msgid "Add Package"
msgstr "Añadir un paquete"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
msgid "No content packages available."
msgstr "No hay paquetes de contenido disponibles."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
#, python-format
msgid "Delete package %(title)s"
msgstr "Borrar el paquete %(title)s"
#: modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
msgstr "Se ha añadido un paquete de contenidos."
#: modules/kiwix/views.py:54
msgid "Add a new content package"
msgstr "Añadir un nuevo paquete de contenidos"
#: modules/kiwix/views.py:76
msgid "Content package already exists."
msgstr "El paquete de contenidos ya existe."
#: modules/kiwix/views.py:79
msgid "Failed to add content package."
msgstr "No se ha podido añadir el paquete de contenido."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Un certificado digital permite verificar la identidad de un servicio web y "
"comunicar con él de forma segura. {box_name} puede obtener y configurar "
"automáticamente un certificado digital para cada dominio disponible. Lo hace "
"mostrándose a sí mismo como propietario de un dominio a Let's Encrypt, "
"autoridad de certificación (CA)."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:33
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt es una autoridad de certificación libre, automatizada y "
"abierta, puesta a disposición y para beneficio público por el Internet "
"Security Research Group (ISRG). Por favor, lea y acepte el <a href=\"https://"
"letsencrypt.org/repository/\">Acuerdo de suscripción de Let's Encrypt</a> "
"antes de usar este servicio."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: modules/letsencrypt/manifest.py:11
#, fuzzy
#| msgid "Website Security"
msgid "Web security"
msgstr "Seguridad del sitio"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Estado del certificado"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Seguridad del sitio"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Válido, expira el %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Revocado"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Expiró el %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Prueba de certificado no válida"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "No válido (%(reason)s)"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "No certificado"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Volver a obtener"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Obtener"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(names_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"No se han configurado dominios. <a href=\"%(names_url)s\">Configurar los "
"dominios</a> para poder obtener certificados para ellos."
#: modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"El certificado para el dominio {domain} ha sido revocado con éxito. "
"Necesitará unos momentos para tener efecto."
#: modules/letsencrypt/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
msgstr "Falló la revocación del certificado para el dominio {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Se ha obtenido con éxito el certificado para el dominio {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
msgstr "Falló la obtención del certificado para el dominio {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "El certificado para el dominio {domain} ha sido eliminado con éxito"
#: modules/letsencrypt/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
msgstr "Falló la eliminación del certificado para el dominio {domain}"
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:26
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> es un nuevo "
"ecosistema para mensajería instantánea y VoIP abierto y federado. Synapse es "
"la implementación como servidor del protocolo Matrix. Proporciona grupos de "
"chat, audio y vídeo llamadas, cifrado de extremo a extremo, sincronización "
"de múltiples dispositivos y no necesita el número de teléfono para "
"funcionar. La federación de los servidores permite que las/os usuarias/os de "
"un servidor Matrix contacten con los de otro servidor."
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Matrix Synapse necesita un servidor STUN/TURN para llamadas de audio/video. "
"Instalar la app <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> o configurar un servidor "
"externo."
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:54
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
"Desactivado. Esto podría llevar a que los adversarios registren muchas "
"cuentas de spam en su servidor con scripts automatizados."
#: modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
"Requerir que los usuarios que crean una nueva cuenta usen un token de "
"registro. Se creará un token automáticamente. Pase este token a sus nuevos "
"usuarios potenciales. Se les pedirá el token durante el registro. "
"(recomendado)"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Activar el registro público"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Activar el registro público implica que cualquiera desde Internet podrá "
"crear una cuenta nueva en su servidor Matrix. Desactive esta opción si "
"prefiere que solo las/los usuarias/os existentes puedan usarla."
#: modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr "Método de verificación para el registro"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
"Configura la app local <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> como servidor "
"STUN/TURN para Matrix Synapse. Deshabilita esto si quieres usar un servidor "
"STUN/TURN diferente."
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:101 modules/quassel/manifest.py:54
#, fuzzy
#| msgid "IRC Chatroom"
msgid "Chat room"
msgstr "Sala de chat IRC"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:105
#, fuzzy
#| msgid "Media streaming server"
msgid "Matrix server"
msgstr "Servidor de emisión multimedia"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Es necesario configurar el servicio Matrix para un dominio, de forma que "
"quien use otro servidor Matrix pueda acceder a quien esté en este servidor "
"mediante su nombre de dominio. El ID de usuaria/o será de la forma "
"<em>@username:domainname</em>."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step "
#| "will\n"
#| " require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's "
#| "data.\n"
#| " "
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step will "
"require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data."
msgstr ""
"\n"
" <strong>¡Atención!</strong> Cambiar el nombre del dominio después de "
"este paso \n"
" requerirá desinstalar y volver a instalar la aplicación, lo que "
"borrará los datos de la aplicación.\n"
" "
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"No hay dominios disponibles. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> al "
"menos un dominio para poder usar Matrix/Synapse."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"El dominio de su servidor Matrix es <em>%(domain_name)s</em>. La ID de "
"usuaria/o será parecida a <em>@username:%(domain_name)s</em>. Actualmente no "
"se puede cambiar el nombre de dominio una vez ha sido configurado."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:27
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Si el registro público está habilitado se pueden registrar nuevas/os "
"usuarias/os desde cualquier cliente."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:34
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
"Los nuevos usuarios deben usar uno de los siguientes tokens para la "
"verificación durante el registro de la cuenta:"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:43
msgid "Registration Token"
msgstr "Registrar un token"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44
msgid "Uses Allowed"
msgstr "Usos Permitidos"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45
msgid "Pending Registrations"
msgstr "Registros pendientes"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46
msgid "Completed Registrations"
msgstr "Registros completados"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47
msgid "Expiry Time"
msgstr "Tiempo de expiración"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:56
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:85
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"El nombre de dominio configurado usa un certificado auto-firmado. La "
"federación con otras instancias de Matrix Synapse requiere un certificado "
"TLS válido. Vaya a <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> para "
"obtener uno."
#: modules/matrixsynapse/views.py:140
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
"La configuración del registro no se puede actualizar cuando la aplicación "
"está deshabilitada."
#: modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki es el gestor wiki que usan Wikipedia y otros proyectos de "
"WikiMedia. Un gestor wiki es un programa para crear un sitio web editado en "
"colaboración. Puede usar MediaWiki para alojar un sitio tipo wiki, tomar "
"notas o colaborar en proyectos con otras personas."
#: modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"WikiMedia genera aleatoriamente la clave del administrador, pero puede "
"definir una clave nueva en la sección \"Configuración\" y acceder usando la "
"cuenta \"admin\". También puede crear más cuentas de usuaria/o desde "
"MediaWiki en la página <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a>."
#: modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Cualquiera con acceso a este wiki puede leerlo, pero solo quien se "
"autentique en el sistema podrá modificar el contenido."
#: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr "Clave de Administración"
#: modules/mediawiki/forms.py:57
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Definir una contraseña nueva para la cuenta de administración de MediaWiki "
"(admin). La contraseña no debe ser trivial y tiene que tener una longitud "
"mínima de <strong>10 caracteres</strong>. Déjala en blanco para conservar la "
"contraseña actual."
#: modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
"onion\"."
msgstr ""
"Lo usa MediaWiki para generar URLs que apunten al wiki como piés de página, "
"feeds y enlaces desde e-mail. Ejemplos: \"myfreedombox.ejemplo.org\" o "
"\"ejemplo.onion\"."
#: modules/mediawiki/forms.py:71
msgid "Site Name"
msgstr "Nombre del sitio"
#: modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr "Nombre del sitio tal como se muestra en el wiki."
#: modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Habilitar el registro público"
#: modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Si está habilitado, cualquiera en internet podrá crear una cuenta en su "
"instancia de MediaWiki."
#: modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr "Activar modo privado"
#: modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Si está activado, el acceso será restringido. Solo las personas que tienen "
"una cuenta pueden leer/escribir en el wiki. El registro público también será "
"desactivado."
#: modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr "Tema por defecto"
#: modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Elija un tema por defecto para su instalación de MediaWiki. Los usuarios "
"podrán elegir su propio tema."
#: modules/mediawiki/forms.py:93
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
"Elije un idioma predeterminado para tu instalación de MediaWiki. Los "
"usuarios tienen la opción de seleccionar tu idioma preferido."
#: modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr "Clave actualizada"
#: modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr ""
"Falló la actualización de la contraseña. Use otra contraseña más fuerte"
#: modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Habilitado el registro público"
#: modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Inhabilitado el registro público"
#: modules/mediawiki/views.py:70
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Activado el modo privado"
#: modules/mediawiki/views.py:76
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Desactivado el modo privado"
#: modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr "Tema por defecto cambiado"
#: modules/mediawiki/views.py:88
msgid "Domain name updated"
msgstr "Nombre de dominio actualizado"
#: modules/mediawiki/views.py:92
msgid "Site name updated"
msgstr "Nombre de sitio actulizado"
#: modules/mediawiki/views.py:96
msgid "Default language changed"
msgstr "Idioma predeterminado cambiado"
#: modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest es un juego sandbox de bloques de mundo infinito y multijugador. "
"Este módulo activa el servidor Minetest en su {box_name}, en el puerto por "
"defecto (30000). Para acceder al servidor necesitará un <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">Cliente Minetest</a>."
#: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Número máximo de jugadoras/es"
#: modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Puede cambiar el número máximo de jugadoras/es minetest en una sola "
"instancia de tiempo."
#: modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Activar modo creativo"
#: modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"El modo creativo cambia las reglas del juego para hacerlo más adecuado para "
"el juego creativo, en lugar del más desafiante juego de \"supervivencia\"."
#: modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Activar PVP"
#: modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Activar Jugador/a vs Jugador/a (PVP, Player Vs Player) permite inferir daño "
"a otros participantes."
#: modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Activar daño"
#: modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Cuando se desactiva, los participantes no pueden morir o recibir daño de "
"ningún tipo."
#: modules/minetest/manifest.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Updated server."
msgid "Game server"
msgstr "Servidor actualizado."
#: modules/minetest/manifest.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox"
msgid "Block sandbox"
msgstr "Sandbox de bloques"
#: modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Platform"
msgstr ""
#: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:105
#: modules/networks/forms.py:145
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: modules/minidlna/__init__.py:20
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA es un servidor multimedia sencillo compatible con clientes DLNA/"
"UPnP-AV. Permite el acceso a archivos multimedia (música, imágenes y vídeo) "
"a través de la red. DLNA/UPnP es un protocolo sin configuración que admite "
"cualquier dispositivo que cumpla la certificación DLNA como pueden ser "
"reproductores portátiles, teléfonos móviles, televisores, consolas como PS3 "
"y Xbox o aplicaciones como Totem y Kodi."
#: modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: modules/minidlna/forms.py:20
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Directorio de archivos multimedia"
#: modules/minidlna/forms.py:21
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files."
msgstr ""
"Directorio que el servidor MiniDLNA leerá en busca de contenido. Todos los "
"subdirectorios de este también se escanearán en busca de archivos multimedia."
#: modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "Kodi"
#: modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "Totem"
#: modules/minidlna/manifest.py:116
#, fuzzy
#| msgid "Simple Media Server"
msgid "Media server"
msgstr "Servidor multimedia básico"
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Television"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "UPnP"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:116
#, fuzzy
#| msgid "MiniDLNA"
msgid "DLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: modules/minidlna/views.py:33
msgid "Updated media directory"
msgstr "Carpeta multimedia actualizada"
#: modules/miniflux/__init__.py:18
msgid ""
"Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from "
"various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple "
"interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can "
"subscribe to your favorite sites and access full article contents within the "
"reader itself."
msgstr ""
"Miniflux es una herramienta basada en la web que reúne noticias y "
"actualizaciones de blogs de varias páginas web en un formato centralizado y "
"fácil de leer. Tiene una interfaz sencilla y se centra en una experiencia de "
"lectura sin distracciones. Puedes suscribirse a tus sitios favoritos y "
"acceder al contenido completo de los artículos dentro del propio lector."
#: modules/miniflux/__init__.py:23
msgid ""
"Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text "
"search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves "
"user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There "
"are several third-party <a href=\"https://miniflux.app/docs/apps."
"html\">clients</a> as well."
msgstr ""
"Las características principales incluyen atajos de teclado para una "
"navegación rápida, búsqueda de texto completo, filtrado de artículos, "
"categorías y favoritos. Miniflux preserva la privacidad del usuario "
"eliminando los rastreadores. La interfaz principal está basada en la web. "
"También hay varios <a href=\"https://miniflux.app/docs/apps.html\">clientes</"
"a> de terceros."
#: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10
msgid "Miniflux"
msgstr "Miniflux"
#: modules/miniflux/forms.py:12
msgid "Enter a username for the user."
msgstr "Introduce un nombre de usuario."
#: modules/miniflux/forms.py:16
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
msgstr "Introduce una contraseña segura con un mínimo de 6 caracteres."
#: modules/miniflux/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Repite la contraseña"
#: modules/miniflux/forms.py:20
msgid "Enter the same password for confirmation."
msgstr "Introduce la misma contraseña para confirmar."
#: modules/miniflux/forms.py:31
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no son iguales."
#: modules/miniflux/manifest.py:18
msgid "Fluent Reader Lite"
msgstr "Fluent Reader Lite"
#: modules/miniflux/manifest.py:33
msgid "Fluent Reader"
msgstr "Fluent Reader"
#: modules/miniflux/manifest.py:46
msgid "FluxNews"
msgstr "FluxNews"
#: modules/miniflux/manifest.py:61
msgid "MiniFlutt"
msgstr "MiniFlutt"
#: modules/miniflux/manifest.py:71
msgid "NetNewsWire"
msgstr "NetNewsWire"
#: modules/miniflux/manifest.py:86
msgid "Newsflash"
msgstr "Newsflash"
#: modules/miniflux/manifest.py:96
msgid "Read You"
msgstr "Read You"
#: modules/miniflux/manifest.py:106
msgid "RSS Guard"
msgstr "RSS Guard"
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55
#, fuzzy
#| msgid "News Feed Reader"
msgid "Feed reader"
msgstr "Lector de noticias"
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "News aggregation"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16
#: modules/ttrss/manifest.py:55
#, fuzzy
#| msgid "SSH"
msgid "RSS"
msgstr "SSH"
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16
#: modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "ATOM"
msgstr ""
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14
msgid ""
"Create an admin user to get started. Other users can be created from within "
"Miniflux."
msgstr ""
"Cree un usuario(a) como administrador(a) para comenzar. Se pueden crear "
"otros usuarios(as) desde Miniflux."
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24
msgid "Create admin user"
msgstr "Crear un administrador(a)"
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29
msgid "Reset user password"
msgstr "Reiniciar la contraseña"
#: modules/miniflux/views.py:38
msgid "Create Admin User"
msgstr "Crear administrador(a)"
#: modules/miniflux/views.py:48
#, python-brace-format
msgid "Created admin user: {username}"
msgstr "El(La) Administrador(a) es: {username}"
#: modules/miniflux/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while creating the user: {error}."
msgstr "Ha habido un error al crear el usuari(a): {error}."
#: modules/miniflux/views.py:70
msgid "Reset User Password"
msgstr "Restablecer la contraseña del( de la) usuario(a)"
#: modules/miniflux/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Password reset for user: {username}"
msgstr "Contraseña restablecida para: {username}"
#: modules/miniflux/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "An error occurred during password reset: {error}."
msgstr "Ha habido un error al restablecerla contraseña: {error}."
#: modules/mumble/__init__.py:27
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble es un software libre de gran calidad para chat de voz, de baja "
"latencia y con cifrado."
#: modules/mumble/__init__.py:29
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Puede conectar a su servidor Mumble en el puerto habitual 64738. También hay "
"disponibles <a href=\"http://mumble.info\">Clientes</a> para conectar desde "
"sus dispositivos de escritorio o móviles."
#: modules/mumble/__init__.py:47 modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: modules/mumble/__init__.py:158
#, fuzzy
#| msgid "Mumble server is running"
msgid "Mumble server is configured"
msgstr "El servidor Mumble se está ejecutando"
#: modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Definir clave para administración"
#: modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Opcional. Si deja este valor vacío se mantendrá la clave actual. La clave de "
"administración se emplea para configurar permisos en Mumble."
#: modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr "Establece una contraseña para unirte al servidor"
#: modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Establece la contraseña requerida para unirse al servidor. Deja este campo "
"en blanco para conservar la contraseña actual."
#: modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr "Establece el nombre del canal principal"
#: modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
"Nombra el canal principal de tu servidor Mumble. Si no se cambia, se llama "
"Root."
#: modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Group conference"
msgstr ""
#: modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Clave de administración cambiada con éxito."
#: modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr "Contraseña de acceso actualizada"
#: modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr "Canal principal renombrado."
#: modules/names/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"«Name Services» (servicios de nombre) proporciona un resumen de cómo "
"{box_name} puede ser accedido desde la Internet pública: nombre de dominio, "
"servicio de Tor onion. Para cada tipo de nombre se muestra si los servicios "
"HTTP, HTTPS y SSH están activos o no para las conexiones entrantes."
#: modules/names/__init__.py:54
msgid "Name Services"
msgstr "Servicios de nombres"
#: modules/names/__init__.py:171
msgid "Package systemd-resolved is installed"
msgstr "Paquete systemd-resolved está instalado"
#: modules/names/__init__.py:195
#, python-brace-format
msgid "Resolve domain name: {domain}"
msgstr "Resolver nombre de dominio: {domain}"
#: modules/names/components.py:14
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22
msgid "All web apps"
msgstr "Todas las apps web"
#: modules/names/components.py:26
msgid "Secure Shell"
msgstr "Intérprete de órdenes seguro"
#: modules/names/forms.py:21
msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)"
msgstr "Utilizar DNS sobre TLS para resolver dominios (preferencia global)"
#: modules/names/forms.py:49
msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)"
msgstr "Utilizar DNSSEC al resolver dominios (preferencia global)"
#: modules/names/forms.py:84 modules/names/manifest.py:12
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de anfitrión"
#: modules/names/forms.py:85
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"El nombre de anfitrión es el nombre por el que su {box_name} puede ser "
"identificado en la red local. Debe empezar y terminar por una letra o un "
"número y solo puede contener letras, números y guiones. Su longitud puede "
"ser de hasta 63 caracteres."
#: modules/names/forms.py:91
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nombre de anfitrión no válido"
#: modules/names/forms.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"El nombre de dominio es el nombre global por el que otros dispositivos "
"pueden identificar su {box_name} en Internet. Se compone de varias palabras "
"separadas por puntos, de tal forma que cada palabra debe empezar y terminar "
"por una letra o un número y solo puede contener letras, números o guiones. "
"La longitud de cada palabra puede ser de hasta 63 caracteres y la del nombre "
"de dominio de hasta 253."
#: modules/names/manifest.py:13
#, fuzzy
#| msgid "Evolution"
msgid "DNS Resolution"
msgstr "Evolution"
#: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101
#: modules/networks/forms.py:28
#: modules/networks/templates/connection_show.html:70
#: modules/networks/templates/connection_show.html:212
#: modules/networks/templates/connection_show.html:253
#: modules/networks/views.py:125
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:29
#: modules/networks/views.py:124
msgid "opportunistic"
msgstr "oportunista"
#: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103
#: modules/networks/forms.py:30 modules/networks/views.py:123
msgid "no"
msgstr "no"
#: modules/names/resolved.py:102
msgid "allow-downgrade"
msgstr "permitir desactualizar"
#: modules/names/resolved.py:110
msgid "supported"
msgstr "compatible"
#: modules/names/resolved.py:110
msgid "unsupported"
msgstr "no compatible"
#: modules/names/templates/names.html:56
msgid "Resolver Status"
msgstr "Estado de la resolución"
#: modules/names/templates/names.html:66
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/names/templates/names.html:68
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: modules/names/templates/names.html:73
#: modules/networks/templates/connection_show.html:268
msgid "DNS-over-TLS"
msgstr "DNS sobre TLS"
#: modules/names/templates/names.html:77
msgid "DNSSEC"
msgstr "DNSSEC"
#: modules/names/templates/names.html:82
msgid "Current DNS Server"
msgstr "Servidor DNS actual"
#: modules/names/templates/names.html:88
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servidores DNS"
#: modules/names/templates/names.html:98
msgid "Fallback DNS Servers"
msgstr "Servidores DNS de respaldo"
#: modules/names/templates/names.html:112
msgid ""
"systemd-resolved package is not installed. Install it for additional "
"functionality."
msgstr ""
"El paquete systemd-resolved no está instalado. Instálelo para obtener "
"funciones adicionales."
#: modules/names/templates/names.html:121 templates/setup.html:78
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: modules/names/templates/names.html:131
msgid "Error retrieving status:"
msgstr "Error al recuperar el estado:"
#: modules/names/views.py:81
msgid "Set Hostname"
msgstr "Establecer el nombre del anfitrión"
#: modules/names/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Error al definir el nombre de anfitrión: {exception}"
#: modules/names/views.py:115
msgid "Set Domain Name"
msgstr "Establecer el nombre del dominio"
#: modules/names/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Error al establecer nombre de dominio: {exception}"
#: modules/networks/__init__.py:19
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Configurar dispositivos de red. Conectar con Internet mediante Ethernet, Wi-"
"Fi o PPPoE. Compartir esa conexión con otros dispositivos de la red."
#: modules/networks/__init__.py:21
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Los dispositivos administrados mediante otros métodos quizá no estén "
"disponibles para configurarse aquí."
#: modules/networks/__init__.py:42
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: modules/networks/forms.py:19 modules/networks/forms.py:25
#: modules/networks/views.py:39 modules/networks/views.py:100
#: modules/networks/views.py:111
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de conexión"
#: modules/networks/forms.py:45
msgid "Connection Name"
msgstr "Nombre de conexión"
#: modules/networks/forms.py:47
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfaz de red"
#: modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Dispositivo de red al que se debería unir esta conexión."
#: modules/networks/forms.py:51
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zona Firewall"
#: modules/networks/forms.py:52
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"La zona del cortafuegos controlará qué servicios están disponibles en estas "
"interfaces. Seleccione Interna solo para redes de confianza."
#: modules/networks/forms.py:56
msgid "Use DNS-over-TLS"
msgstr "Utiliza DNS sobre TLS"
#: modules/networks/forms.py:90
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Direccionamiento IPv4"
#: modules/networks/forms.py:92
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Automática (DHCP): Configurar automáticamente y usar la conexión a internet "
"de esta red"
#: modules/networks/forms.py:95
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Compartida: Actuar como router, proporcionar conexión a internet a los otros "
"dispositivos de esta red"
#: modules/networks/forms.py:98 modules/networks/forms.py:139
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Manual: Usar parámetros especificados a mano, usar la conexión a internet de "
"esta red"
#: modules/networks/forms.py:101
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Desactivada: No configurar este método de direccionamiento"
#: modules/networks/forms.py:108
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"
#: modules/networks/forms.py:109
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Valor opcional. Si no se especifica, se usará una máscara de red por defecto "
"basada en la dirección asignada."
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
#: modules/networks/templates/connection_show.html:197
#: modules/networks/templates/connection_show.html:238
msgid "Gateway"
msgstr "Puerta de enlace"
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
msgid "Optional value."
msgstr "Valor opcional."
#: modules/networks/forms.py:116 modules/networks/forms.py:155
msgid "DNS Server"
msgstr "Servidor DNS"
#: modules/networks/forms.py:117
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: modules/networks/forms.py:122 modules/networks/forms.py:161
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Servidor DNS secundario"
#: modules/networks/forms.py:123
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: modules/networks/forms.py:128
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Direccionamiento IPv6"
#: modules/networks/forms.py:130
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Automática: Configurar automáticamente, usar la conexión a internet de esta "
"red"
#: modules/networks/forms.py:133
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Automática (sólo DHCP): Configurar automáticamente y usar la conexión a "
"internet de esta red"
#: modules/networks/forms.py:136
msgid ""
"Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant "
"to this network."
msgstr ""
"Enlace local: configura automáticamente para utilizar una dirección que solo "
"sea relevante para esta red."
#: modules/networks/forms.py:141
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Ignorar: Ignorar este método de direccionamiento"
#: modules/networks/forms.py:142
msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection"
msgstr "Deshabilitado: deshabilitar IPv6 para esta conexión"
#: modules/networks/forms.py:147
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: modules/networks/forms.py:148
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Valor entre 1 y 128."
#: modules/networks/forms.py:156
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: modules/networks/forms.py:162
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: modules/networks/forms.py:183
msgid "-- select --"
msgstr "-- seleccionar --"
#: modules/networks/forms.py:312
#: modules/networks/templates/connection_show.html:139
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: modules/networks/forms.py:313
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Nombre visible de la red."
#: modules/networks/forms.py:315
#: modules/networks/templates/connection_show.html:152
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/networks/forms.py:315
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"
#: modules/networks/forms.py:316
msgid "Access Point"
msgstr "Punto de acceso"
#: modules/networks/forms.py:317
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: modules/networks/forms.py:319
msgid "Frequency Band"
msgstr "Banda de frecuencia"
#: modules/networks/forms.py:320
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: modules/networks/forms.py:321
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: modules/networks/forms.py:323
#: modules/networks/templates/connection_show.html:166
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/networks/forms.py:324
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Valor opcional. Canal inalámbrico para restringir en la frecuencia "
"seleccionada. Valor 0 o en blanco implica selección automática."
#: modules/networks/forms.py:329
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: modules/networks/forms.py:330
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Valor opcional. Identificador único para el punto de acceso. Solo se conecta "
"a un punto de acceso si su BSSID coincide con el facilitado. Ejemplo: "
"00:11:22:aa:bb:cc."
#: modules/networks/forms.py:336
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Modo de autenticación"
#: modules/networks/forms.py:337
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Seleccione WPA si la red inalámbrica está protegida y se necesita una clave "
"para conectar."
#: modules/networks/forms.py:339
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: modules/networks/forms.py:339
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#: modules/networks/forms.py:375
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Especifique cómo está su {box_name} conectada a la red"
#: modules/networks/forms.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Conectada a un router <p class=\"help-block\">Su {box_name} accede a "
"Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable Ethernet. Esta es la "
"configuración doméstica habitual.</p>"
#: modules/networks/forms.py:389
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} es su router <p class=\"help-block\">Su {box_name} tiene "
"múltiples interfaces, como puede ser varios puertos Ethernet y conexión Wi-"
"Fi. {box_name} se conecta directamente a Internet y el resto de sus "
"dispositivos acceden a través de su {box_name}.</p>"
#: modules/networks/forms.py:398
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Conectada directamente a Internet<p class=\"help-block\">Su {box_name} se "
"conecta directamente a Internet y no hay más dispositivos en la red local. "
"Esta situación puede darse en instalaciones comunitarias o para la nube.</p>"
#: modules/networks/forms.py:417
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Elija su tipo de conexión a Internet"
#: modules/networks/forms.py:421
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Tengo una dirección IP pública que cambia cada cierto tiempo<p class=\"help-"
"block\">Implica que otros dispositivos en Internet pueden acceder a su "
"equipo cuando está conectado a Internet. Cada vez que se conecta a través de "
"su proveedor de servicio Internet (ISP) puede que obtenga una dirección IP "
"diferente, sobre todo si ha estado un tiempo desconectado. Muchos "
"proveedores ofrecen este tipo de conexión. Si tienen una dirección IP "
"pública pero no sabe si cambia cada cierto tiempo, elegir esta opción es lo "
"más seguro.</p>"
#: modules/networks/forms.py:433
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Tengo una dirección IP pública que no cambia (recomendado)<p class=\"help-"
"block\">Implica que otros dispositivos pueden acceder a su equipo cuando "
"éste está conectado a Internet. Cada vez que se conecta a Internet a través "
"de su proveedor de servicios (ISP) obtiene la misma dirección IP. Es la "
"configuración más estable para muchos servicios de {box_name} pero muy pocos "
"proveedores la ofrecen. Puede que su proveedor ofrezca esta posibilidad con "
"coste adicional.</p>"
#: modules/networks/forms.py:446
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"No tengo una dirección IP pública<p class=\"help-block\">Implica que otros "
"dispositivos en Internet <b>no pueden</b> acceder a su equipo aunque éste "
"esté conectado a Internet. Cada vez que se conecta con su proveedor de "
"servicios de Internet (ISP) obtiene una dirección IP válida solo para "
"entornos de red local. Muchos ISP ofrecen este tipo de conexión. Es la más "
"proclive a problemas para los servicios de auto-hospedaje doméstico. "
"{box_name} proporciona algunas soluciones pero todas presentan algunas "
"limitaciones.</p>"
#: modules/networks/forms.py:459
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"No sé qué tipo de conexión me da mi proveedor. <p class=\"help-block\">Se le "
"sugerirán las opciones más conservadoras.</p>"
#: modules/networks/forms.py:476
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Configuración del router preferida"
#: modules/networks/forms.py:481
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
"Emplee DMZ para dirigir el tráfico de la red (recomendada)<p class=\"help-"
"block\">. La mayoría de los routers proporcionan una función DMZ que permite "
"dirigir el tráfico entrante de Internet a una única dirección IP como puede "
"ser la de su {box_name}. Recuerde configurar su {box_name} con una IP "
"estática en su router.</p>"
#: modules/networks/forms.py:493
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Redirigir el tráfico de aplicaciones específicas <p class=\"help-block\"> "
"Puede redirigir solo el tráfico de determinadas aplicaciones a su "
"{box_name}. Es la opción recomendada si tiene otros servidores como "
"{box_name} en su red o si su router no soporta la función DMZ. Todas las "
"aplicaciones con interfaz web necesitarán redirigir el tráfico de los "
"puertos 80 y 443 para funcionar. Otras aplicaciones sugerirán qué puertos es "
"necesario redirigir para su funcionamiento.</p>"
#: modules/networks/forms.py:507
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"El router no está configurado <p class=\"help-block\">Elija esta opción si "
"no ha configurado o no puede configurar el router en este momento y desea "
"que se le recuerde más tarde. Puede que falle alguno de los siguientes pasos "
"de la configuración.</p>"
#: modules/networks/manifest.py:8
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/networks/manifest.py:8
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15
#: modules/networks/views.py:102 network.py:29
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: modules/networks/manifest.py:8 modules/privoxy/manifest.py:10
#: modules/samba/manifest.py:90
#, fuzzy
#| msgid "Local Network Domain"
msgid "Local network"
msgstr "Dominio de Red Local"
#: modules/networks/manifest.py:8
msgid "Topology"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:27
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Esta es la conexión principal de la que depende %(box_name)s para la "
"conectividad a Internet. Alterarlo puede hacer que sus %(box_name)s sean "
"inalcanzables. Asegúrese de tener otros medios para acceder a %(box_name)s "
"antes de modificar esta conexión."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:40
msgid "Edit connection"
msgstr "Editar conexión"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:40
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: templates/base.html:167 templates/base.html:168
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:47
#: modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:54
#: modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:60
msgid "Delete connection"
msgstr "Eliminar conexión"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:68
msgid "Primary connection"
msgstr "Conexión principal"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:81
#: modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:85
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:90
msgid "State reason"
msgstr "Motivo del estado"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "MAC address"
msgstr "Dirección MAC"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:103
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:107
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:113
msgid "Physical Link"
msgstr "Enlace físico"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:118
msgid "Link state"
msgstr "Estado del enlace"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "cable is connected"
msgstr "El cable está conectado"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:124
msgid "please check cable"
msgstr "Por favor compruebe el cable"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:128
#: modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:130
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:146
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:158
msgid "Signal strength"
msgstr "Potencia de la señal"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:174
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:67
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:179
#: modules/networks/templates/connection_show.html:222
#: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:188
#: modules/networks/templates/connection_show.html:229
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:204
#: modules/networks/templates/connection_show.html:245
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor DNS"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:211
#: modules/networks/templates/connection_show.html:252
#: modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:94
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:260
msgid "This connection is not active."
msgstr "Esta conexión no está activa."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15
#: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/privacy/__init__.py:38
#: modules/privacy/__init__.py:77 modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:279
#: modules/networks/templates/connection_show.html:304
#: modules/networks/templates/connection_show.html:328
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zona de firewall"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:289
#: modules/networks/templates/connection_show.html:314
#: modules/networks/templates/connection_show.html:338
#: templates/internal-zone.html:13 templates/messages.html:20
msgid "Info:"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:292
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Esta interfaz debería conectarse solo a una red/máquina local. Si la conecta "
"a una red pública los servicios destinados a la red interna estarán también "
"accesibles desde la red externa, lo que supone un riesgo de seguridad."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:317
#: modules/networks/templates/connection_show.html:345
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Esta interfaz debería recibir su conexión a Internet. Si la conecta a una "
"red/máquina local, muchos servicios destinados a funcionar internamente no "
"estarán disponibles."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:330
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:25
msgid "External"
msgstr "Externa"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:341
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Este interfaz no lo mantiene %(box_name)s. Por seguridad, se asigna "
"automáticamente a la zona externa."
#: modules/networks/templates/connections_create.html:18
msgid "Create Connection"
msgstr "Crear conexión"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: modules/networks/views.py:545
msgid "Delete Connection"
msgstr "Eliminar conexión"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "¿Eliminar la conexión <strong>%(name)s</strong> definitivamente?"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: modules/networks/views.py:101 network.py:28
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Mostrar la conexión %(name)s"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:25
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: modules/networks/templates/connections_edit.html:24
#: modules/networks/views.py:253 modules/networks/views.py:341
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editar conexión"
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:13
#: templates/messages.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Error:"
msgstr "Error"
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:20
#: modules/users/templates/users_update.html:51 templates/messages.html:30
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:32
msgid "General"
msgstr "General"
#: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 network.py:30
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: modules/networks/views.py:395
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi cercanas"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: modules/networks/views.py:420
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Añadir conexión"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Eliminar la conexión %(name)s"
#: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "¿Qué tipo de conexión a Internet tiene?"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Elija la opción que mejor describa el tipo de conexión a Internet. Esta "
"información se emplea solo para sugerir otras configuraciones necesarias."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Tipo de su conexión a Internet"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Lo siguiente describe el tipo de conexión a Internet ofrecida por su ISP. "
"Esta información se emplea solo para sugerir otras configuraciones "
"necesarias."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr "Mi ISP proporciona una dirección IP pública permanente."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Mi ISP proporciona una dirección IP pública que cambia cada cierto tiempo."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Mi ISP no proporciona una dirección IP pública."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "No sé qué tipo de conexión me da mi proveedor de Internet."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Ajustar..."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33
#: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25 templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "¿Cómo está conectada su %(box_name)s a Internet?"
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Elija la opción que mejor describa cómo está conectada su %(box_name)s a su "
"red local. Esta información se emplea para guiarle en la configuración y "
"puede volver a cambiarla más adelante."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "Conexión a Internet de %(box_name)s"
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Lo siguiente describe cómo se conecta su %(box_name)s a su red. Esta "
"información se emplea solo para sugerir otras configuraciones necesarias."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Su %(box_name)s accede a Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable "
"Ethernet. Esta es la configuración doméstica habitual."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"Su %(box_name)s se conecta directamente a Internet y el resto de sus "
"dispositivos acceden a través de su %(box_name)s."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Su %(box_name)s se conecta directamente a Internet y no hay otros "
"dispositivos en su red local."
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Operaciones avanzadas de red tales como bonding, bridging y manejo de VLAN "
"son provistas por la aplicación <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a>."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Configuración de %(box_name)s tras un router"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Su %(box_name)s accede a Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable "
"Ethernet. Esta es la configuración doméstica habitual."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Con esta configuración cualquier dispositivo que intente acceder a su "
"%(box_name)s tendrá que hacerlo a través de su router. Será necesario "
"configurar el router para dirigir el tráfico a su %(box_name)s, que es quien "
"provee los servicios."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Si no tiene acceso a su router, elija la opción de no configurarlo. Para ver "
"opciones para solucionar esta limitación, elija la opción \"No tengo "
"dirección IP pública\" en <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-"
"type/\">Ia sección de tipos de conexión a Internet</a>."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Elija cómo quiere configurar su router"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Necesitará acceder a la consola de administración de su router, que puede "
"parecerse a alguna de las siguientes:"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"El nombre de usuario y la clave se definen en la primera configuración del "
"router. Para muchos routers, esta información está impresa en su parte "
"posterior. Si no recuerda las credenciales o la dirección IP del router, "
"puede reiniciarlo y configurarlas de nuevo. En este caso puede buscar en "
"Internet el manual de su modelo de router, que le proporcionará las "
"instrucciones necesarias sobre cómo hacerlo."
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:14
msgid "No Wi-Fi device detected."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:21
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete %(username)s"
msgid "Device: %(interface_name)s"
msgstr "Eliminar %(username)s"
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Last Connected Time"
msgid "Last scanned: "
msgstr "Última conexión"
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:31
msgid "never"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:52
#, fuzzy
#| msgid "Wi-Fi network not found"
msgid "No Wi-Fi networks found."
msgstr "Red Wi-Fi no encontrada"
#: modules/networks/views.py:27
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: modules/networks/views.py:28
msgid "automatic"
msgstr "automática"
#: modules/networks/views.py:29
msgid "manual"
msgstr "manual"
#: modules/networks/views.py:30
msgid "shared"
msgstr "compartida"
#: modules/networks/views.py:31
msgid "link-local"
msgstr "enlace-local"
#: modules/networks/views.py:32
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#: modules/networks/views.py:33
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#: modules/networks/views.py:40
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada"
#: modules/networks/views.py:41
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#: modules/networks/views.py:42
msgid "disconnected"
msgstr "conectado"
#: modules/networks/views.py:43
msgid "preparing"
msgstr "preparando"
#: modules/networks/views.py:44
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
#: modules/networks/views.py:45
msgid "needs authentication"
msgstr "necesita autenticación"
#: modules/networks/views.py:46
msgid "requesting address"
msgstr "solicitando dirección"
#: modules/networks/views.py:47
msgid "checking"
msgstr "comprobando"
#: modules/networks/views.py:48
msgid "waiting for secondary"
msgstr "esperando al secundario"
#: modules/networks/views.py:49
msgid "activated"
msgstr "activada"
#: modules/networks/views.py:50
msgid "deactivating"
msgstr "desactivando"
#: modules/networks/views.py:58
msgid "no reason"
msgstr "sin motivo"
#: modules/networks/views.py:60
msgid "unknown error"
msgstr "fallo desconocido"
#: modules/networks/views.py:62
msgid "device is now managed"
msgstr "el dispositivo está hora gestionado"
#: modules/networks/views.py:64
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "el dispositivo ahora no está gestionado"
#: modules/networks/views.py:66
msgid "configuration failed"
msgstr "falló la configuración"
#: modules/networks/views.py:68
msgid "secrets required"
msgstr "se requieren secretos"
#: modules/networks/views.py:70
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Fallo iniciando el cliente DHCP"
#: modules/networks/views.py:72
msgid "DHCP client error"
msgstr "Error en cliente DHCP"
#: modules/networks/views.py:74
msgid "DHCP client failed"
msgstr "falló el cliente DHCP"
#: modules/networks/views.py:76
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "fallo al iniciar el servicio de conexión compartida"
#: modules/networks/views.py:78
msgid "shared connection service failed"
msgstr "falló el servicio de conexión compartida"
#: modules/networks/views.py:80
msgid "device was removed"
msgstr "Se eliminó el dispositivo"
#: modules/networks/views.py:82
msgid "device disconnected by user"
msgstr "dispositivo desconectado por el usuario"
#: modules/networks/views.py:84
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "falló una dependencia de la conexión"
#: modules/networks/views.py:86
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Red Wi-Fi no encontrada"
#: modules/networks/views.py:88
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "falló una conexión secundaria"
#: modules/networks/views.py:90
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "encolada la activación de la nueva conexión"
#: modules/networks/views.py:92
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "se detectó una dirección IP duplicada"
#: modules/networks/views.py:94
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "el método IP seleccionado no está soportado"
#: modules/networks/views.py:103
msgid "generic"
msgstr "genérica"
#: modules/networks/views.py:104
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "interfaz TUN o TAP"
#: modules/networks/views.py:105 modules/wireguard/__init__.py:47
#: modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: modules/networks/views.py:112
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"
#: modules/networks/views.py:113
msgid "infrastructure"
msgstr "infraestructura"
#: modules/networks/views.py:114
msgid "access point"
msgstr "punto de acceso"
#: modules/networks/views.py:115
msgid "mesh point"
msgstr "punto de acceso a la red mesh"
#: modules/networks/views.py:122
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: modules/networks/views.py:155
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "No se puede mostrar la conexión: no se encontró."
#: modules/networks/views.py:210
msgid "Connection Information"
msgstr "Información de la conexión"
#: modules/networks/views.py:225
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "No se puede editar la conexión: no se encontró."
#: modules/networks/views.py:231
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Este tipo de conexión no está aún soportada."
#: modules/networks/views.py:353
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Activar conexión {name}."
#: modules/networks/views.py:357
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la activación de la conexión: no se encontró."
#: modules/networks/views.py:363
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Ha fallado la activación de la conexión {name}: no hay ningún dispositivo "
"disponible."
#: modules/networks/views.py:376
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Conexión {name} desactivada."
#: modules/networks/views.py:380
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la desactivación de la conexión: no se encontró."
#: modules/networks/views.py:438
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión genérica"
#: modules/networks/views.py:456
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión Ethernet"
#: modules/networks/views.py:474
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión PPPoE"
#: modules/networks/views.py:511
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión Wi-Fi"
#: modules/networks/views.py:526
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Conexión {name} eliminada."
#: modules/networks/views.py:530 modules/networks/views.py:540
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la eliminación de la conexión: no se encontró."
#: modules/nextcloud/__init__.py:34
msgid ""
"Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and "
"secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud "
"includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, "
"and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web "
"interface."
msgstr ""
"Nextcloud es una plataforma de productividad autoalojada que ofrece "
"funciones privadas y seguras para compartir archivos, trabajar en "
"colaboración y mucho más. Nextcloud incluye el servidor Nextcloud, "
"aplicaciones cliente para ordenadores de sobremesa y clientes móviles. El "
"servidor Nextcloud proporciona una interfaz web bien integrada."
#: modules/nextcloud/__init__.py:39
msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative "
msgstr ""
"Todos los usuarios de FreedomBox pueden utilizar Nextcloud. Para realizar "
"tareas administrativas "
#: modules/nextcloud/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided "
"by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are "
"done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are "
"performed following an independent cycle."
msgstr ""
"Ten en cuenta que Nextcloud se instala y ejecuta dentro de un contenedor "
"proporcionado por la comunidad Nextcloud. Las revisiones de seguridad, "
"calidad, privacidad y legales las realiza el proyecto original y no Debian/"
"{box_name} . Las actualizaciones se realizan siguiendo un ciclo "
"independiente."
#: modules/nextcloud/__init__.py:65 modules/nextcloud/manifest.py:11
#: modules/nextcloud/manifest.py:18
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
#: modules/nextcloud/forms.py:19
msgid "Not set"
msgstr "No establecido"
#: modules/nextcloud/forms.py:26
msgid "Override domain"
msgstr "Anular el dominio"
#: modules/nextcloud/forms.py:27
msgid ""
"Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate "
"URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access "
"Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
msgstr ""
"Establezca el dominio o la dirección IP con la que se debe forzar a "
"Nextcloud a generar URL. No debería ser necesario si se utiliza un dominio "
"válido para acceder a Nextcloud. Ejemplos: \"myfreedombox.example.org\" o "
"\"example.onion\"."
#: modules/nextcloud/forms.py:33
msgid "Administrator password"
msgstr "Contraseña del administrador"
#: modules/nextcloud/forms.py:34
msgid ""
"Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account "
"(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum "
"required length is <strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to "
"keep the current password."
msgstr ""
"Opcional. Establezca una nueva contraseña para la cuenta de administrador de "
"Nextcloud (nextcloud-admin). La contraseña no puede ser común y la longitud "
"mínima requerida es <strong>10 caracteres</strong>. Deje este campo en "
"blanco para conservar la contraseña actual."
#: modules/nextcloud/forms.py:41
msgid "Default phone region"
msgstr "Región telefónica por defecto"
#: modules/nextcloud/forms.py:42
msgid ""
"The default phone region is required to validate phone numbers in the "
"profile settings without a country code."
msgstr ""
"La región telefónica por defecto es necesaria para validar los números de "
"teléfono en la configuración del perfil sin un código del país."
#: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/syncthing/manifest.py:58
#, fuzzy
#| msgid "Filesystem"
msgid "File sync"
msgstr "Sistema de archivos"
#: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: modules/nextcloud/manifest.py:56
#, fuzzy
#| msgid "Group Share"
msgid "Groupware"
msgstr "Compartir con grupo"
#: modules/nextcloud/views.py:53
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password."
msgstr "Error al actualizar la contraseña. Elija una contraseña más segura."
#: modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"La red privada virtual (VPN) es una técnica para conectar de forma segura "
"dos dispositivos para acceder a los recursos de una red privada. Mientras "
"esté fuera de casa, puede conectarse a su {box_name} para acceder a su red "
"local y a los servicios proporcionados por {box_name}. También puede acceder "
"al resto de Internet a través de {box_name} para mayor seguridad y anonimato."
#: modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Conectar a servicios VPN"
#: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: modules/openvpn/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Descargar perfil</a>"
#: modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/wireguard/manifest.py:45
#, fuzzy
#| msgid "DNS server"
msgid "VPN server"
msgstr "Servidor DNS"
#: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/pagekite/manifest.py:17
#: modules/wireguard/manifest.py:45
#, fuzzy
#| msgid "Removable Devices"
msgid "Remote access"
msgstr "Dispositivos extraíbles"
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Para conectarse a la VPN de %(box_name)s, debe descargar un archivo de "
"configuración y proporcionarlo al cliente OpenVPN en su computadora de "
"escritorio o móvil. Los clientes de OpenVPN están disponibles para la "
"mayoría de las plataformas. Para ver los clientes recomendados y las "
"instrucciones de configuración, haga clic en \"Más información...\" arriba."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"El perfil es específico para cada usuario de %(box_name)s. Manténgalo en "
"secreto."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr "Descargar mi perfil"
#: modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite es un sistema para hacer visibles los servicios de {box_name} "
"cuando usted no tiene acceso directo a Internet. Solo lo necesitará si los "
"servicios de su {box_name} no son accesibles desde Internet. Esto incluye "
"las siguientes situaciones:"
#: modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} está detrás de un firewall restringido."
#: modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} está conectado a un router (inalámbrico) que usted no controla."
#: modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Su proveedor de servicio no le da una dirección IP externa y, por el "
"contrario, le facilita conexión a Internet a través de un NAT."
#: modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Su proveedor de servicios no le da una dirección IP estática por lo que su "
"IP cambia cada vez que se conecta a Internet."
#: modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Su proveedor de servicios limita las conexiones entrantes."
#: modules/pagekite/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite evita NAT, firewalls y limitaciones de direcciones IP mediante una "
"combinación de túneles y proxys inversos. Puede elegir cualquier proveedor "
"de servicios pagekite, por ejemplo <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
"net</a>. En el futuro será posible usar su amigable {box_name} para esto."
#: modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: modules/pagekite/__init__.py:72
msgid "PageKite Domain"
msgstr "Dominio PageKite"
#: modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr "Dominio del servidor"
#: modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Seleccione su servidor pagekite. Elija \"pagekite.net\" para usar el "
"servidor pagekite por defecto."
#: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
#: modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Puerto de su servidor pagekite (por defecto es 80)"
#: modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr "Nombre Kite"
#: modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Ejemplo: mybox.pagekite.me"
#: modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Nombre de kite inválido"
#: modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr "Clave para Kite"
#: modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Una clave asociada al Kite o la clave por defecto para su cuenta si no se "
"especifica ninguna."
#: modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr "protocolo"
#: modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr "puerto externo (frontend)"
#: modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "puerto interno (freedombox)"
#: modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Activar subdominios"
#: modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Servicio personalizado eliminado"
#: modules/pagekite/forms.py:161
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Este servicio ya está disponible como servicio estándar."
#: modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr "Servicio personalizado añadido"
#: modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr "Este servicio ya existe"
#: modules/pagekite/manifest.py:16
msgid "Reachability"
msgstr ""
#: modules/pagekite/manifest.py:18
#, fuzzy
#| msgid "Tunnelblick"
msgid "Tunneling"
msgstr "Tunnelblick"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Servicios personalizados"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Añadir servicios personalizados"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "conectado a %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Eliminar este servicio"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Añadir servicio PageKite personalizado"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
#| "protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
#| "HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgid ""
"Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port "
"combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports "
"other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b><br>Puede que su servidor PageKite externo (frontend) no "
"soporte todas las combinaciones de protocolo/puerto que es posible definir. "
"Por ejemplo, se sabe que HTTPS en un puerto distinto de 443 causará "
"problemas."
#: modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Servidor Web (HTTP)"
#: modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Servidor web seguro (HTTPS)"
#: modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Intérprete de órdenes seguro (SSH)"
#: modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Vea las <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">instrucciones</a> para la configuración del cliente SSH"
#: modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"La app Rendimiento te permite recolectar, almacenar y visualizar información "
"acerca del uso del hardware e identificar patrones de uso o si el hardware "
"se sobrecarga de usuarios o servicios."
#: modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Las métricas de rendimiento las recolecta Performance Co-Pilot y se pueden "
"ver empleando la app Cockpit."
#: modules/performance/manifest.py:18
#, fuzzy
#| msgid "System Monitoring"
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización del sistema"
#: modules/performance/manifest.py:18
msgid "Resource utilization"
msgstr ""
#: modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Reiniciar o apagar el sistema."
#: modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Apagar / Reiniciar"
#: modules/power/manifest.py:10
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: modules/power/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Shut down"
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: modules/power/templates/power.html:15 templates/base.html:182
#: templates/base.html:183
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: modules/power/templates/power.html:18
msgid "Shut Down"
msgstr "Apagar"
#: modules/power/templates/power_busy_warning.html:14
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
"espere unos momentos antes de apagar o reiniciar."
#: modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"¿Seguro que desea reiniciar el sistema? No podrá acceder a esta interfaz web "
"hasta que el sistema haya reiniciado."
#: modules/power/templates/power_restart.html:41
#: modules/power/templates/power_restart.html:44
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar ahora"
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"¿Seguro que quiere apagar el sistema? Una vez apagado no podrá acceder a "
"esta interfaz web."
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:40
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:43
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: modules/privacy/__init__.py:21
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr "Gestionar la configuración de la privacidad de todo el sistema."
#: modules/privacy/__init__.py:75
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr "Por favor, compruebe la configuración de privacidad."
#: modules/privacy/__init__.py:80
msgid "Review privacy setting"
msgstr "Revisar la configuración de la privacidad"
#: modules/privacy/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP "
"address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 "
"address where the client request comes from. Default is to use the service "
"provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If "
"empty, lookups are disabled and some functionality will fail."
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:25
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr ""
"Presentar periódicamente una lista de las aplicaciones utilizadas (sugerido)"
#: modules/privacy/forms.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
"Ayude a los desarrolladores de Debian/{box_name} participando en el programa "
"de encuestas del paquete Popularity Contest. Si está habilitado, una lista "
"de las aplicaciones utilizadas en este sistema se envía de forma anónima a "
"Debian cada semana. Las estadísticas de los datos recopilados están "
"disponibles públicamente en <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. La transmisión se realiza a través "
"de la red Tor para mayor anonimato cuando la aplicación Tor está habilitada."
#: modules/privacy/forms.py:37
msgid "Allow using fallback DNS servers"
msgstr "Permitir el uso de servidores DNS alternativos"
#: modules/privacy/forms.py:39
msgid ""
"Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual "
"circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is "
"available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable "
"and reliable."
msgstr ""
"Utiliza servidores DNS públicos conocidos para resolver nombres de dominio "
"en circunstancias poco habituales en las que no se conocen servidores DNS "
"pero se dispone de conectividad a Internet. Puede desactivarse en la mayoría "
"de los casos si la conectividad de red es estable y fiable."
#: modules/privacy/forms.py:45
#, fuzzy
#| msgid "URL to look up public IP"
msgid "URL to look up public IP address"
msgstr "URL para consultar la IP pública"
#: modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Usage reporting"
msgstr ""
#: modules/privacy/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Standard Services"
msgid "External services"
msgstr "Servicios estándar"
#: modules/privacy/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Fallback DNS Servers"
msgid "Fallback DNS"
msgstr "Servidores DNS de respaldo"
#: modules/privoxy/__init__.py:25
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy es un proxy web sin caché con avanzadas opciones de filtrado capaz "
"de mejorar la privacidad, modificar los datos de una página web y las "
"cabeceras HTTP, controlar el acceso y eliminar publicidad y otra basura de "
"Internet. "
#: modules/privoxy/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p."
"p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Puede usar Privoxy indicando como proxy en su navegador el nombre de "
"anfitrión de su {box_name} (o la dirección IP) en el puerto 811P. Solo se "
"admiten conexiones desde la red local. Mientras use Privoxy puede acceder a "
"los detalles de su configuración y a la documentación en <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> o <a href=\"http://p."
"p\">http://p.p</a>."
#: modules/privoxy/__init__.py:53
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: modules/privoxy/__init__.py:119
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Acceso a {url} con proxy {proxy} en tcp {kind}"
#: modules/privoxy/manifest.py:10
msgid "Ad blocker"
msgstr ""
#: modules/privoxy/manifest.py:10 modules/shadowsocks/manifest.py:18
#: modules/torproxy/manifest.py:55
#, fuzzy
#| msgid "Gobby Server"
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor Gobby"
#: modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel es una aplicación IRC dividida en dos partes, el servicio y el "
"cliente. De esta forma el servicio puede permanecer conectado al servidor "
"IRC y seguir recibiendo mensajes aunque el cliente esté desconectado. "
"{box_name} puede ejecutar el servicio Quassel manteniéndolo siempre "
"conectado de forma que distintos clientes Quassel pueden conectarse y "
"desconectarse de este servidor desde un ordenador de escritorio o un móvil."
#: modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Puede conectar a su servicio Quassel en el puerto por defecto (4242). Tiene "
"disponibles distintos clientes para conectar desde su <a href=\"http://"
"quassel-irc.org/downloads\">escritorio</a> y <a href=\"http://quasseldroid."
"iskrembilen.com/\">móvil</a>."
#: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: modules/quassel/manifest.py:54
msgid "IRC"
msgstr ""
#: modules/radicale/__init__.py:25
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
#| "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a "
#| "href=\"https://radicale.org/master.html#documentation/supported-"
#| "clients\">supported client application</a> is needed. Radicale can be "
#| "accessed by any user with a {box_name} login."
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#supported-clients\">supported client application</"
"a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale es un servidor CalDAV y CardDAV que le permite sincronizar y "
"compartir su calendario y los datos de sus contactos. Para usar Radicale "
"necesita una <a href=\"https://radicale.org/master.html#documentation/"
"supported-clients\">aplicación cliente soportada</a>. Cualquier persona "
"autenticada en {box_name} puede acceder a Radicale."
#: modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale proporciona una interfaz web básica, que solo soporta la creación "
"de nuevos calendarios y agendas. No soporta añadir eventos o contactos, que "
"debe hacerse usando un cliente separado."
#: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Solo el o la propietaria del calendario/agenda puede verlo o hacer cambios."
#: modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Cualquier persona autenticada de {box_name} puede ver el calendario/agenda, "
"pero solo el o la propietaria puede hacer cambios."
#: modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Cualquier usuario dado de alta en {box_name} puede ver o hacer cambios en "
"cualquier calendario/agenda."
#: modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Permisos de acceso"
#: modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Introduzca la URL de su servidor Radicale (p.ej. https://&lt;tu.direccion."
"freedombox&gt;) y su nombre de usuario. DAVx5 mostrará todos los calendarios "
"y agendas disponibles y podrá crear otros nuevos.&lt;/tu.direccion."
"freedombox&gt;."
#: modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Calendario GNOME"
#: modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution es una aplicación para la gestión de información personal que "
"dispone de correo electrónico, calendario y agenda de direcciones."
#: modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Añada a Evolution un nuevo calendario y agenda de direcciones con WebDAV. "
"Introduzca la URL del servidor Radicale (p.ej. https://&lt;tu.direccion."
"freedombox&gt;) y su nombre de usuario. Pulsando en el botón de búsqueda le "
"mostrará un listado de los calendarios y agendas existentes."
#: modules/radicale/manifest.py:91
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Calendar"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario GNOME"
#: modules/radicale/manifest.py:91 modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:91
msgid "CalDAV"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:91
msgid "CardDAV"
msgstr ""
#: modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Configuración de derechos de acceso actualizada"
#: modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube es un cliente IMAP basado en navegador, multilenguaje y con una "
"interfaz de tipo aplicación. Proporciona toda la funcionalidad que espera de "
"un cliente de correo, incluyendo soporte MIME, agenda de contactos, "
"organización de carpetas, búsqueda de mensajes y corrección ortográfica."
#: modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Puede usarlo facilitando el nombre de usuaria/o y la clave de la cuenta de "
"correo a la que desea acceder, además del nombre de dominio del servidor "
"IMAP de su proveedor, por ejemplo <code>imap.ejemplo.com</code>. Para IMAP "
"sobre SSL (recomendado) rellene el campo del servidor como <code>imaps://"
"imap.ejemplo.com</code>."
#: modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Para Gmail, el nombre de usuaria/o debe ser su dirección de correo, la clave "
"la de su cuenta en Google y el servidor será <code>imaps://imap.gmail.com</"
"code>. Note que también necesitará activar la opción \"Aplicaciones menos "
"seguras\" en la configuración de su cuenta en Google (<a href=\"https://www."
"google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/"
"settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr "Use solo el servidor de correo local"
#: modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, los usuarios solo pueden leer y enviar los correos a "
"través de este {box_name}. Si deseas utilizar Roundcube con una cuenta de "
"correo externa, como Gmail, deberías desmarcar esta opción. Cuando no está "
"marcada, se agrega un campo de entrada de texto a la página de inicio de "
"sesión para que el usuario pueda especificar a qué cuenta desea conectarse."
#: modules/roundcube/manifest.py:23
#, fuzzy
#| msgid "FairEmail"
msgid "Email"
msgstr "FairEmail"
#: modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
"RSS-Bridge genera feeds RSS y Atom para sitios web que no tienen. Cualquier "
"lector puede usarlos."
#: modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Cuando está activado, RSS-Bridge estará disponible para cualquier <a "
"href=\"{users_url}\">persona perteneciente a un grupo de lector de feeds</a>."
#: modules/rssbridge/__init__.py:28
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
#| "follow various websites. When adding a feed, enable authentication and "
#| "use your {box_name} credentials."
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{miniflux_url}\">Miniflux</a> or <a "
"href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to follow various websites. When "
"adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials."
msgstr ""
"Puedes usar RSS-Bridge con <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> para "
"seguir varios sitios web. Habilita la autenticación y usa tus credenciales "
"de {box_name} al añadir un feed."
#: modules/rssbridge/__init__.py:48 modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Leer y suscribirse a nuevos agregadores"
#: modules/rssbridge/__init__.py:51 modules/rssbridge/manifest.py:7
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-Bridge"
#: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Permitir acceso público"
#: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Permitir que esta aplicación la use cualquiera que pueda acceder a ella."
#: modules/rssbridge/manifest.py:16
#, fuzzy
#| msgid "RSS Feed Generator"
msgid "Feed generator"
msgstr "Generador de feeds RSS"
#: modules/rssbridge/manifest.py:16
#, fuzzy
#| msgid "FluxNews"
msgid "News"
msgstr "FluxNews"
#: modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba permite compartir archivos y carpetas entre FreedomBox y otras "
"computadoras en su red local."
#: modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Tras instalarlo puede elegir qué disco se comparte. Los elementos "
"compartidos son accesibles con el gestor de archivos de su equipo remoto en "
"la dirección \\\\{hostname} (en Windows) o smb://{hostname}.local (en Linux "
"y Mac). Puede elegir entre tres tipos para compartir: "
#: modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Compartir en abierto - accesible para todo el mundo en su red local."
#: modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Compartir en grupo - accesible solo para las personas que estén en el grupo "
"freedombox-share."
#: modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Compartir en mi cuenta - todos los miembros del grupo freedombox-share "
"disponen de un espacio privado propio."
#: modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Acceso a los elementos compartidos privados"
#: modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/samba/manifest.py:12
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Cliente Android Samba"
#: modules/samba/manifest.py:25
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: modules/samba/manifest.py:34
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Ghost Commander - Plugin de Samba"
#: modules/samba/manifest.py:43
msgid "VLC media player"
msgstr "Reproductor VLC"
#: modules/samba/manifest.py:62
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME Archivos"
#: modules/samba/manifest.py:74
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: modules/samba/manifest.py:91
#, fuzzy
#| msgid "Network Interface"
msgid "Network drive"
msgstr "Interfaz de red"
#: modules/samba/manifest.py:92
#, fuzzy
#| msgid "Media streaming server"
msgid "Media storage"
msgstr "Servidor de emisión multimedia"
#: modules/samba/manifest.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Backups"
msgid "Backup storage"
msgstr "Copias de seguridad"
#: modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Compartidos"
#: modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Nota: solo se compartirá las carpetas especialmente creadas para ello, no se "
"compartirá el disco completo."
#: modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "Las particiones VFAT no están soportadas"
#: modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Puede encontrar información adicional sobre discos en la página del módulo "
"<a href=\"%(storage_url)s\">almacenamiento</a> y sobre configurar el acceso "
"a las carpetas compartidas en la página del módulo <a "
"href=\"%(users_url)s\">usuarios</a>."
#: modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr "Usuarios con acceso a las carpetas de grupo y de cuenta"
#: modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Usuarios que necesitan re-introducir su clave para acceder a las carpetas "
"compartidas en grupo y en cuenta"
#: modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Elementos compartidos no disponibles"
#: modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Carpetas que están configuradas para compartir pero el disco no está "
"disponible. Si el disco se conecta de nuevo estarán accesibles "
"automáticamente."
#: modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Nombre de compartición"
#: modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "Disco de sistema de FreedomBox"
#: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Compartir en abierto"
#: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
msgstr "Compartir con grupo"
#: modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Compartir con cuenta"
#: modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Compartición activada."
#: modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Error al activar compartición: {error_message}"
#: modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr "Compartición desactivada."
#: modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Error al desactivar compartición: {error_message}"
#: modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx es un motor de búsqueda en Internet que respeta la privacidad. Recoge "
"y muestra los resultados de múltiples buscadores."
#: modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx se puede usar para evitar el rastreo y la creación de perfiles que "
"realizan los buscadores. Por defecto no almacena cookies."
#: modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar en la web"
#: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr "Búsqueda segura"
#: modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Seleccione la familia de filtros que se aplicarán por defecto a los "
"resultados de su búsqueda."
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr "Estricto"
#: modules/searx/manifest.py:17
#, fuzzy
#| msgid "Web Search"
msgid "Web search"
msgstr "Buscador web"
#: modules/searx/manifest.py:17
msgid "Metasearch Engine"
msgstr ""
#: modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (recomendado)"
#: modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Cuando está activado Fail2Ban limita los ataques por fuerza bruta tanto al "
"servidor SSH como a otros servicios de Internet protegidos por contraseña "
"que estén activados."
#: modules/security/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic bans"
msgstr "Automática"
#: modules/security/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Ports"
msgid "Reports"
msgstr "Puertos"
#: modules/security/templates/security.html:12
#: modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Mostrar informe de seguridad"
#: modules/security/templates/security.html:19
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Actualizaciones funcionales frecuentes"
#: modules/security/templates/security.html:21
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Las actualizaciones funcionales frecuentes están activadas."
#: modules/security/templates/security.html:26
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Las actualizaciones funcionales frecuentes permiten al servicio %(box_name)s "
"y a un conjunto limitado de software recibir nuevas funcionalidades (desde "
"el repositorio backports). Así las reciben en cosa de semanas en vez de cada "
"2 años más o menos. Sepa que los paquetes con actualizaciones funcionales "
"frequentes no tienen soporte del Equipo de Seguridad de Debian, sino de "
"contribuyentes a Debian y de la comunidad de %(box_name)s."
#: modules/security/templates/security_report.html:10
#: modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
msgstr "Informe de Seguridad"
#: modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"Hay %(count)s vulnerabilidades de seguridad informadas en la app FreedomBox; "
"la que proporciona los servicios centrales y el interfaz de usuario al "
"servidor FreedomBox."
#: modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"Esta lista muestra las cantidades actuales de vulnerabilidades de seguridad "
"para cada aplicación instalada. Más información en el <a href=\"https://"
"security-tracker.debian.org/tracker/\">Gestor de incidencias de Seguridad de "
"Debian</a>."
#: modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Para las aplicaciones que provean servicios, la columna "
"\"Aisladas\" (Sandboxed) muestra qué funciones de aislamiento están en uso. "
"Este aislamiento disminuye el impacto que una aplicación comprometida pueda "
"tener en el resto del sistema."
#: modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"\"Índice de aislamiento\" informa de cómo de efectivo es el aislamiento. "
"Solo se muestra cuando el servicio está en ejecución."
#: modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Nombre de la app"
#: modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Vulnerabilidades Actuales"
#: modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Aisladas"
#: modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Índice de aislamiento"
#: modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "No se está ejecutando"
#: modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli le permite guardar y compartir marcadores."
#: modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Note que Shaarli solo soporta una cuenta de usuaria/o, que debe configurar "
"en el primer acceso."
#: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarlier"
#: modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: modules/shaarli/manifest.py:34
#, fuzzy
#| msgid "Link"
msgid "Link blog"
msgstr "Enlace"
#: modules/shaarli/manifest.py:34
#, fuzzy
#| msgid "in use"
msgid "Single user"
msgstr "en uso"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
"Shadowsocks es una herramienta para reenviar de forma segura peticiones de "
"red a un servidor remoto. Consta de dos partes: (1) un servidor Shadowsocks, "
"y (2) un cliente Shadowsocks con un proxy SOCKS5."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
"Shadowsocks puede utilizarse para eludir el filtrado y la censura en "
"Internet. Para ello es necesario que el servidor Shadowsocks se encuentre en "
"un lugar donde pueda acceder libremente a Internet, sin filtros."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Su {box_name} puede ejecutar un cliente Shadowsocks, el cual puede "
"conectarse a un servidor Shadowsocks, que también ejecutará un Proxy SOCKS5. "
"Los dispositivos locales pueden conectarse a este proxy y la información se "
"enviará cifrada a través del servidor Shadowsocks."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Para usar Shadowsocks una vez configurado debe indicar la URL del proxy en "
"su dispositivo, navegador o aplicación como http://freedombox_address:1080/"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Cliente Shadowsocks"
#: modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Nombre del servidor o dirección IP"
#: modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr "Número de puerto del servidor"
#: modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr "Clave para cifrar los datos. Debe coincidir con la clave del servidor."
#: modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Método de cifrado. Debe coincidir con la configuración del servidor."
#: modules/shadowsocks/manifest.py:20 modules/shadowsocksserver/manifest.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Encryption"
msgid "Encrypted tunnel"
msgstr "Cifrado"
#: modules/shadowsocks/manifest.py:21
#, fuzzy
#| msgid "Endpoint"
msgid "Entry point"
msgstr "Extremo"
#: modules/shadowsocks/manifest.py:22 modules/shadowsocksserver/manifest.py:21
#, fuzzy
#| msgid "Shadowsocks Client"
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Cliente Shadowsocks"
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
"Tu {box_name} puede ejecutar un servidor Shadowsocks, que permite a los "
"clientes Shadowsocks conectarse a él. Los datos de los clientes serán "
"encriptados y enviados a través de este servidor."
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:47
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Servidor Shadowsocks"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
"Contraseña utilizada para cifrar los datos. Los clientes deben utilizar la "
"misma contraseña."
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr "Método de cifrado. Los clientes deben utilizar la misma configuración."
#: modules/shadowsocksserver/manifest.py:20
#, fuzzy
#| msgid "Endpoint"
msgid "Exit point"
msgstr "Extremo"
#: modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Permite compartir a través de la web archivos y carpetas en su {box_name} "
"con otras personas."
#: modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr "Nombre de la compartición"
#: modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Una cadena alfa-numérica en minúsculas que identifica de forma unívoca la "
"compartición. Ejemplo: <em>media</em>."
#: modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr "Ruta de acceso a la compartición"
#: modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Ruta de acceso en el disco de este servidor a la carpeta que pretende "
"compartir."
#: modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr "Carpeta pública"
#: modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Dar acceso a los archivos de esta carpeta a quien tenga el enlace."
#: modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Grupos de usuarias/os que pueden leer los archivos compartidos:"
#: modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Los usuarios de los grupos seleccionados podrán leer los archivos "
"compartidos."
#: modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Ya existe una compartición con este nombre."
#: modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"Las carpetas compartidas deben ser públicas o estar compartidas con al menos "
"un grupo"
#: modules/sharing/manifest.py:19 modules/zoph/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Sharing"
msgid "Web sharing"
msgstr "Compartir"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Añadir compartición"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Actualmente no hay comparticiones configuradas."
#: modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Ruta de acceso en disco"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Compartido por"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Con los grupos"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "Acceso público"
#: modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Compartición añadida."
#: modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Añadir compartición"
#: modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr "Compartición editada."
#: modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr "Editar compartición"
#: modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr "Compartición eliminada."
#: modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Snapshots le permite crear y gestionar instantáneas del sistema de ficheros "
"btrfs. Éstas pueden emplearse para recuperar el sistema a un estado anterior "
"correcto en caso de cambios no deseados."
#: modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Se toman instantáneas («snapshots») periódicamente (llamadas instantáneas "
"cronológicas) y también antes y después de la instalación de software. Las "
"instantáneas más antiguas se eliminarán automáticamente según la siguiente "
"configuración."
#: modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Las instantáneas funcionan actualmente solo en sistemas de archivos btrfs y "
"en la partición raíz. Las instantáneas no son un sustituto de <a href=\"/"
"plinth/sys/backups\">las copias de seguridad</a> ya que se almacenan en la "
"misma partición. "
#: modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Instantáneas"
#: modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Espacio libre de disco para mantener"
#: modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Mantener este porcentaje de espacio libre en el disco. Si el espacio libre "
"es inferior a este valor, las instantáneas más antiguas serán eliminadas "
"hasta que se recupere esta cantidad de espacio libre. El valor "
"predeterminado es 30%."
#: modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Cronograma de instantáneas"
#: modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Habilitar o deshabilitar el cronograma de instantáneas (cada hora, diario, "
"mensual, anual)."
#: modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Instantáneas de instalación de software"
#: modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Active o desactive las instantáneas antes y después de cada instalación y "
"actualización del software."
#: modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Límite de instantáneas horarias"
#: modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas por hora."
#: modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Límite de instantáneas diarias"
#: modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas diarias."
#: modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Límite de instantáneas semanales"
#: modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas semanales."
#: modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Límite de instantáneas mensuales"
#: modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas mensuales."
#: modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Límite de instantáneas anuales"
#: modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Conservar esta cantidad de instantáneas anuales como mucho. El valor "
"predeterminado es 0 (sin instantáneas anuales)."
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Periodic"
msgstr ""
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Known good state"
msgstr ""
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Btrfs"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "¿Eliminar las siguientes instantáneas definitivamente?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25
#: modules/snapshot/views.py:197
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Eliminar instantáneas"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35
msgid "Rollback"
msgstr "Restaurar"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "will be used at next boot"
msgstr "se usará en el siguiente reinicio"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50
msgid "in use"
msgstr "en uso"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Tiene un sistema de archivos del tipo <strong>%(fs_type)s</strong>. Las "
"instantáneas solo están disponibles actualmente en sistemas de archivos "
"<strong>%(types_supported)s</strong>."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "¿Restaurar el sistema a esta instantánea?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Se creará una nueva instantánea del estado del sistema automáticamente. "
"Podrá deshacer una restauración revirtiendo a la nueva instantánea creada."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
#: modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr "creada a mano"
#: modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr "linea de tiempo"
#: modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr "APT"
#: modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Gestionar instantáneas"
#: modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr "Instantánea creada."
#: modules/snapshot/views.py:160
msgid "Configuration update failed."
msgstr "Error en la actualización de la configuración."
#: modules/snapshot/views.py:184
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Las instantáneas seleccionadas fueron eliminadas"
#: modules/snapshot/views.py:186
msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Error al borrar la instantánea."
#: modules/snapshot/views.py:189
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
"La instantánea se está usando actualmente. Inténtelo de nuevo más tarde."
#: modules/snapshot/views.py:208
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Sistema restaurado a la instantánea {number}."
#: modules/snapshot/views.py:211
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Debe reiniciar el sistema para completar la restauración."
#: modules/snapshot/views.py:221
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Restaurar a instantánea"
#: modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"El servidor SSH emplea el protocolo Secure Shell para manejar conexiones "
"desde máquinas remotas. Una máquina remota autorizada puede realizar tareas "
"de administración, copiar archivos o ejecutar otros servicios a través de "
"esas conexiones."
#: modules/ssh/__init__.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgid "Secure Shell Server"
msgstr "Servidor de intérprete de órdenes seguro (SSH)"
#: modules/ssh/__init__.py:75
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Inicio de sesión remoto mediante Secure Shell (SSH)"
#: modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Desactivar autentificación de clave"
#: modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Mejora la seguridad previniendo adivinar la clave. Asegúrese de que ha "
"configurado las claves SSH en su cuenta de administrador antes de activar "
"esta opción."
#: modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr "Permitir a todos los usuarios iniciar sesión de forma remota"
#: modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
"Permita que todos los usuarios que tengan una cuenta válida inicien sesión "
"de forma remota a través de SSH. Si está deshabilitado, solo los usuarios "
"root, admin y freedombox-ssh pueden iniciar sesión a través de SSH."
#: modules/ssh/manifest.py:22
#, fuzzy
#| msgid "SSH"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: modules/ssh/manifest.py:22
#, fuzzy
#| msgid "Remove Location"
msgid "Remote terminal"
msgstr "Eliminar ubicación"
#: modules/ssh/manifest.py:22
#, fuzzy
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprints"
msgstr "Huella digital"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Huellas Digitales de Servidor"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Al conectar con el servidor, asegúrate de que la huella digital mostrada por "
"el cliente SSH coincide con una de éstas."
#: modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
#: modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr "Inicio de sesión único"
#: modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr "Introduce las letras de la imagen para acceder al inicio de sesión"
#: modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr "Proceder a iniciar la sesión"
#: modules/sso/templates/login.html:23
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: modules/sso/views.py:86
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Desconectado con éxito."
#: modules/storage/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Este módulo le permite gestionar el almacenamiento conectado a su "
"{box_name}. Puede ver el medio de almacenamiento que está usando, montar y "
"desmontar medios extraíbles, ampliar la partición raíz, etc."
#: modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bytes"
#: modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr "Falló la operación."
#: modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Se ha cancelado la operación."
#: modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "El dispositivo ya se está desmontando."
#: modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr "No se soporta esta operación por falta de un driver o herramienta."
#: modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr "La operación agotó el tiempo."
#: modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "La operación podría activar un disco que está en estado de reposo."
#: modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Tratando de desmontar un dispositivo ocupado."
#: modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Ya se ha cancelado la operación."
#: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274
#: modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "No tiene autorización para la operación solicitada."
#: modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "El dispositivo ya está montado."
#: modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr "El dispositivo no está montado."
#: modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "La operación solicitada no está permitida."
#: modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "El dispositivo está ya montado por otro usuario."
#: modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Poco espacio en la partición del sistema: {percent_used}% usado, "
"{free_space} libre."
#: modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr "Poco espacio en disco"
#: modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Fallo de disco inminente"
#: modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"El disco {id} informa que es probable que falle en breve. Copie los datos "
"mientras pueda y reemplace el disco."
#: modules/storage/__init__.py:390
#, no-python-format
msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
"No puede guardar los cambios de configuración. Intente reiniciar el sistema. "
"Si el problema persiste después de reiniciar, compruebe si hay errores en el "
"dispositivo de almacenamiento."
#: modules/storage/__init__.py:393
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr "Sistema de archivos raíz de sólo lectura"
#: modules/storage/__init__.py:403
msgid "Go to Power"
msgstr "Ir a la energía"
#: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:396
msgid "grub package is configured"
msgstr "el paquete grub está configurado"
#: modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Nombre de carpeta no válido."
#: modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La carpeta no existe."
#: modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr "No es una carpeta."
#: modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "El usuario no tiene permiso de lectura en esta carpeta."
#: modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "El usuario no tiene permiso de escritura en esta carpeta."
#: modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Subcarpeta (opcional)"
#: modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Otra carpeta (especifique más abajo)"
#: modules/storage/manifest.py:9
#, fuzzy
#| msgid "Disk"
msgid "Disks"
msgstr "Disco"
#: modules/storage/manifest.py:9
msgid "Usage"
msgstr ""
#: modules/storage/manifest.py:9
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgid "Auto-mount"
msgstr "Automática"
#: modules/storage/manifest.py:9
#, fuzzy
#| msgid "Expand Root Partition"
msgid "Expand partition"
msgstr "Ampliar partición raíz"
#: modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Se están usando los siguientes dispositivos de almacenamiento:"
#: modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Expandir la partición"
#: modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Hay %(expandable_root_size)s de espacio disponible a continuación de la "
"partición raíz. Se puede ampliar la partición raíz para usarlo y disponer de "
"espacio libre adicional para almacenar sus archivos."
#: modules/storage/templates/storage.html:89
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Ampliar partición raíz"
#: modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Gestión de operaciones de almacenamiento avanzadas tales como particionado "
"de discos o gestión de RAID son provistas por <a href=\"/_cockpit/"
"storage\">Cockpit</a>."
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad antes de continuar. Después de esta "
"operación su partición raíz dispondrá de %(expandable_root_size)s espacio "
"libre adicional."
#: modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Error al ampliar partición: {exception}"
#: modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partición ampliada con éxito."
#: modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "Ya puede desconectar {drive_vendor} {drive_model} con seguridad."
#: modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "El dispositivo ya se puede desconectar con seguridad."
#: modules/storage/views.py:93
msgid "Error ejecting device."
msgstr "Error al expulsar el dispositivo."
#: modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing es una aplicación para sincronizar archivos entre múltiples "
"dispositivos, por ejemplo su móvil y su pc de escritorio. La creación, "
"modificación o borrado de archivos en uno de los dispositivos se replica "
"automáticamente en todos los demás que también estén ejecutando Syncthing."
#: modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Ejecutar Syncthing en {box_name} proporciona una sincronización extra para "
"sus datos permitiendo que sus dispositivos se sincronicen más a menudo. "
"{box_name} ejecuta una instancia única de Syncthing que puede ser "
"aprovechada por varios usuarias/os. Cada conjunto de dispositivos de una "
"persona puede sincronizarse con un conjunto distinto de carpetas. La "
"interfaz web en {box_name} solo está disponible para quienes pertenezcan a "
"los grupos \"admin\" o \"syncthing-access\"."
#: modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Administrar Syncthing"
#: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web "
"browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. "
"Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write "
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
"graph."
msgstr ""
"TiddlyWiki es una aplicación interactiva que se ejecuta completamente en el "
"navegador web. Cada wiki es un archivo HTML autónomo almacenado en tu "
"{box_name}. En lugar de escribir largas páginas wiki, TiddlyWiki te anima a "
"escribir varias notas cortas llamadas Tiddlers y enlazarlas en un denso "
"gráfico."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:30
msgid ""
"It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear "
"notebook, website, personal knowledge base, task and project management "
"system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of "
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
"file is possible from within the application."
msgstr ""
"Es una aplicación versátil con una amplia variedad de casos de uso: cuaderno "
"no lineal, sitio web, base de conocimientos personal, sistema de gestión de "
"tareas y proyectos, diario personal, etc. Los plugins pueden ampliar la "
"funcionalidad de TiddlyWiki. Desde la propia aplicación es posible encriptar "
"tiddlers individuales o proteger con contraseña un archivo wiki."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
"need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"TiddlyWiki se descarga de la página web de {box_name} y no de Debian. Los "
"wikis deben actualizarse manualmente a una versión más reciente."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:46
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
msgstr "Crea una nueva wiki o carga tu archivo wiki para empezar."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9
msgid "TiddlyWiki"
msgstr "TiddlyWiki"
#: modules/tiddlywiki/forms.py:32
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
msgstr "Un archivo TiddlyWiki con extensión .html"
#: modules/tiddlywiki/forms.py:35
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
msgstr "Los archivos TiddlyWiki deben estar en formato HTML"
#: modules/tiddlywiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
msgstr "Cargar un archivo TiddlyWiki desde este ordenador."
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:22
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:23
msgid "Digital garden"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:24
msgid "Zettelkasten"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"TiddlyWiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Pista</strong>: Puedes descargar una copia de este wiki desde dentro "
"de TiddlyWiki antes de borrarlo."
#: modules/tor/__init__.py:34 modules/torproxy/__init__.py:30
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
"en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor es un sistema de comunicación anónima. Puede aprender más en el sitio "
"web del <a href=\"https://www.torproject.org/\">Proyecto Tor</a>. El "
"Proyecto Tor recomienda usar su <a href=\"https://www.torproject.org/"
"download/download-easy.html.en\">Navegador Tor</a> para tener la mejor "
"protección cuando navega por la red."
#: modules/tor/__init__.py:40
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
"Esta aplicación proporciona servicios de retransmisión para contribuir a la "
"red Tor y ayudar a otros a superar la censura."
#: modules/tor/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
"Esta aplicación proporciona un dominio Onion para exponer {box_name} los "
"servicios a través de la red Tor. Usando el navegador Tor, se puede acceder "
"a {box_name} desde internet incluso cuando se usa un ISP que limita los "
"servidores en casa."
#: modules/tor/__init__.py:63 modules/tor/manifest.py:61
#: modules/torproxy/manifest.py:58
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Servicio Tor Onion"
#: modules/tor/__init__.py:81
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Puente de retransmisión Tor"
#: modules/tor/__init__.py:139
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Puerto de servidor Tor disponible"
#: modules/tor/__init__.py:151
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Transporte Obfs3 registrado"
#: modules/tor/__init__.py:162
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Transporte Obfs4 registrado"
#: modules/tor/__init__.py:175
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Versión 3 para los servicios de Onion"
#: modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Especifique un puente válido con este formato: [transport] IP:ORPort "
"[fingerprint]"
#: modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Utilice puentes de subida para conectar a una red Tor"
#: modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Cuando se activan, los puentes abajo configurados se usarán para conectar a "
"la red Tor. Emplee esta opción si su proveedor de servicios de Internet "
"(ISP) bloquea o censura las conexiones a la red Tor. Esto desactivará los "
"modos de reenvío."
#: modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Puentes de subida"
#: modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Puede obtener algunos puentes en <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> y copiar/pegar la información aquí. "
"Los tipos de transporte actualmente soportados son ninguno, obfs3, obfs4 y "
"scamblesuit."
#: modules/tor/forms.py:95
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Activar Tor"
#: modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Cuando se activa, su {box_name} ejecutará un punto de acceso Tor y cederá "
"ancho de banda a la red Tor. Actívelo si dispone de más de 2 megabits/s de "
"ancho de banda para descarga y subida."
#: modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Activar puente de retransmisión Tor"
#: modules/tor/forms.py:103
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Cuando se activa, la información se publica en la base de datos del puente "
"Tor en vez de en la base de datos pública de Tor, lo que dificulta censurar "
"este nodo. Ayuda a otros usuarios a esquivar la censura."
#: modules/tor/forms.py:108
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Activar el servicio Tor Onion"
#: modules/tor/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Un servicio de Onion permitirá que {box_name} proporciona servicios "
"seleccionados (como wiki o chat) sin revelar tu ubicación. No use esto para "
"un fuerte anonimato todavía."
#: modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Especifique al menos un puente de subida para usar los puentes de subida."
#: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Navegador Tor"
#: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Proxy con Tor"
#: modules/tor/manifest.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Onion Service"
msgid "Onion services"
msgstr "Servicio Onion"
#: modules/tor/manifest.py:58
msgid "Relay"
msgstr "Retransmisión"
#: modules/tor/manifest.py:59 modules/torproxy/manifest.py:56
#, fuzzy
#| msgid "Anonymity Network"
msgid "Anonymity network"
msgstr "Red anónima"
#: modules/tor/templates/tor.html:23
msgid "Onion Service"
msgstr "Servicio Onion"
#: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51
msgid "Updating configuration"
msgstr "Actualizando la configuración"
#: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Error al configurar la aplicación: {error}"
#: modules/torproxy/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
"Esta aplicación proporciona un proxy web en su {box_name} para redes "
"internas en el puerto TCP 9050 utilizando el protocolo SOCKS. Esto puede ser "
"utilizado por varias aplicaciones para acceder a Internet a través de la red "
"Tor. La censura del ISP puede eludirse usando puentes ascendentes."
#: modules/torproxy/__init__.py:57
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Proxy de Tor"
#: modules/torproxy/__init__.py:81
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Proxy Socks para Tor"
#: modules/torproxy/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Acceso a URL {url} sobre tcp {kind} vía Tor"
#: modules/torproxy/__init__.py:166
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Confirmar uso de Tor en {url} sobre tcp {kind}"
#: modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Descarga de paquetes de software con Tor"
#: modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Cuando se activa, el software para instalación o las actualizaciones se "
"descargarán a través de la red Tor. De esta forma se añade un grado de "
"privacidad y seguridad durante la descarga."
#: modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Transmission es un cliente BitTorrent con interfaz web."
#: modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent es un protocolo para compartir archivos entre pares. Recuerde que "
"BitTorrent no es anónimo."
#: modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr ""
"Por favor, no cambie el puerto predeterminado para el servicio Transmission."
#: modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"Comparado con <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission es más "
"simple y ligero pero menos adaptable."
#: modules/transmission/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Puede acceder <a href=\"{users_url}\">cualquier usuario/a</a> en {box_name} "
"que pertenezca al grupo «bit-torrent»."
#: modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
"Además de la interfaz web, las aplicaciones móviles y de escritorio también "
"se pueden usar para controlar de forma remota Transmission en {box_name}. "
"Para configurar aplicaciones de control remoto, use la URL <a href=\"/"
"transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a>."
#: modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
"En el desplegable de abajo se pueden establecer carpetas compartidas <a "
"href=\"{samba_url}\">Samba</a> como directorio de descarga por omisión."
#: modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
"Tras completar la descarga puedes acceder a tus archivos mediante la app <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> ."
#: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr "Tremotesf"
#: modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS es un lector de noticias (RSS/Atom) y agregador, diseñado para "
"publicar desde cualquier lugar, a la vez que mantiene un aspecto de "
"aplicación de escritorio en la medida de lo posible."
#: modules/ttrss/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Cuando está activado, Tiny Tiny RSS estará disponible para cualquier <a "
"href=\"{users_url}\">persona</a> perteneciente a un grupo de lector de feeds."
#: modules/ttrss/__init__.py:30
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
"for connecting."
msgstr ""
"Cuando usas una aplicación móvil o de escritorio para Tiny Tiny RSS, use la "
"URL <a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> o <a href=\"/tt-rss-app/\"> /tt-rss-"
"app</a> para conectarse."
#: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "TTRSS-Reader"
msgstr "Lector TTRSS"
#: modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Geekttrss"
msgstr "Geekttrss"
#: modules/upgrades/__init__.py:33
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Buscar y aplicar las últimas actualizaciones del software y de seguridad."
#: modules/upgrades/__init__.py:34
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Las actualizaciones se ejecutan a las 06:00 h. cada día, de acuerdo con el "
"huso horario local. Puede configurar su huso horario con la aplicación "
"\"Fecha y Hora\". Las aplicaciones se reinician después de cada "
"actualización, lo que provoca que estén inaccesibles durante un breve "
"tiempo. Si se decide retrasar el reinicio del sistema, éste se hará de forma "
"automática a las 02:00 h."
#: modules/upgrades/__init__.py:64 modules/upgrades/__init__.py:125
#: modules/upgrades/__init__.py:143
msgid "Software Update"
msgstr "Actualización de software (Update)"
#: modules/upgrades/__init__.py:128
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox actualizado"
#: modules/upgrades/__init__.py:138
#, fuzzy
#| msgid "Software Update"
msgid "Run software update manually"
msgstr "Actualización de software (Update)"
#: modules/upgrades/__init__.py:140
msgid ""
"Automatic software update runs daily by default. For the first time, "
"manually run it now."
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:242
msgid "Could not start distribution update"
msgstr "No se pudo iniciar la actualización de la distribución"
#: modules/upgrades/__init__.py:244
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en la partición raíz para iniciar la "
"actualización de la distribución. Por favor, asegure que hay al menos 5 GB "
"libres. Si está habilitada, la actualización de la distribución se "
"reintentará tras 24h ."
#: modules/upgrades/__init__.py:255
msgid "Distribution update started"
msgstr "Iniciada la actualización de la distribución"
#: modules/upgrades/__init__.py:257
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
"Se inició la actualización a la nueva publicación estable. Podría llevar "
"mucho tiempo completarla."
#: modules/upgrades/__init__.py:350
msgid "Check for package holds"
msgstr "Comprobar si hay paquetes retenidos"
#: modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Activar actualizaciones automáticas"
#: modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Si está activado, FreedomBox se actualiza automáticamente una vez al día."
#: modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Activar actualización automática a la siguiente publicación estable"
#: modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Si se activa, FreedomBox actualizará a la nueva publicación de la "
"distribución estable cuando esté disponible."
#: modules/upgrades/forms.py:34
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:95
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Activar las actualizaciones funcionales frecuentes (recomendado)"
#: modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Reboots"
msgstr ""
#: modules/upgrades/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "New Backup"
msgid "New features"
msgstr "Nueva copia de seguridad"
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Se recomienda encarecidamente activar las actualizaciones funcionales "
"frecuentes. Si no se activan ahora se pueden activar más tarde."
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Una vez que se activan las actualizaciones "
"funcionales frecuentes no se pueden desactivar."
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s actualizado"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s se ha actualizado a la versión %(version)s. Consulte el <a "
"href=\"%(url)s\">anuncio de lanzamiento</a>."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:106
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Hay una nueva versión de %(box_name)s disponible."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "¡Tu FreedomBox necesita actualizarse!"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
"Se pueden activar las actualizaciones funcionales frecuentes. Se recomienda "
"activarlas."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"No se pueden activar las actualizaciones funcionales frecuentes. Quizá no "
"sean necesarias en tu distribución."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:83
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>¡Advertencia!</strong> Una vez que se activan las actualizaciones "
"funcionales frecuentes no se pueden desactivar. Antes de continuar quizá "
"quiera Ud. hacer una copia de respaldo usando <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Instantáneas</a> ."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Manual Update"
msgstr "Actualización manual"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:120
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Esto puede tardar un buen rato en finalizar</strong>. Durante una "
"actualización no puede instalar aplicaciones. Además, esta interfaz web "
"puede estar temporalmente inaccesible y mostrar un error. En ese caso, "
"vuelva a cargar la página para continuar."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:134
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Mostrar los registros de las actualizaciones recientes"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:144
msgid "Test Distribution Upgrade"
msgstr "Prueba de la actualización de la distribución"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:146
msgid ""
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
"is meant only for development use.</strong>"
msgstr ""
"Esto intentará actualizar el sistema de estable a prueba. <strong>Está "
"destinado únicamente a fines de desarrollo.</strong>"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:156
msgid "Test distribution upgrade now"
msgstr "Pruebe la actualización de distribución ahora"
#: modules/upgrades/views.py:72
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
msgstr "Error al configurar las actualizaciones desatendidas"
#: modules/upgrades/views.py:119
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Proceso de actualización iniciado."
#: modules/upgrades/views.py:121
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "No se ha podido iniciar la actualización."
#: modules/upgrades/views.py:131
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Las actualizaciones funcionales frecuentes están activadas."
#: modules/upgrades/views.py:176
msgid "Starting distribution upgrade test."
msgstr "Comenzando la prueba de la actualización de la distribución."
#: modules/users/__init__.py:33
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Crear y administrar cuentas de usuario. Estas cuentas sirven como mecanismo "
"de autenticación centralizado para la mayoría de las apps. Algunas apps "
"requieren que además la cuenta de usuario conste en un grupo para "
"autorizarles a acceder."
#: modules/users/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Cualquier usuario podría ingresar en el interfaz web de {box_name} para ver "
"en la página principal una lista de apps relevantes para él. No obstante, "
"sólo los usuarios del grupo <em>admin</em> pueden cambiar configuraciones de "
"apps o del sistema."
#: modules/users/__init__.py:59
msgid "Users and Groups"
msgstr "Usuarias/os y grupos"
#: modules/users/__init__.py:85
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Acceso a todos los servicios y configuraciones del sistema"
#: modules/users/__init__.py:137
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Comprobar la entrada LDAP \"{search_item}\""
#: modules/users/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr "Comprobar la configuración de nslcd \"{key} {value}\""
#: modules/users/__init__.py:182
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr "Comprueba la configuración del nsswitch \"{database}\""
#: modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "El nombre de usuaria/o está en uso o reservado."
#: modules/users/forms.py:71
msgid ""
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
msgstr ""
"Opcional. Se utiliza para enviar correos electrónicos para restablecer la "
"contraseña y notificaciones importantes."
#: modules/users/forms.py:107
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Seleccione los servicios que deberían estar disponibles para la nueva "
"cuenta. Ésta podrá acceder a los servicios que soportan inicio de sesión "
"único a través de LDAP, siempre y cuando estén en el grupo adecuado."
"<br><br>Quienes pertenezcan al grupo admin podrán acceder a todos los "
"servicios, también podrán acceder al sistema por SSH con privilegios de "
"administración (sudo)."
#: modules/users/forms.py:125
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Indique un nombre de usuario válido."
#: modules/users/forms.py:132
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr "Obligatorio. Hasta 150 caracteres. Solo letras, números y @/./-/_ ."
#: modules/users/forms.py:141
msgid "Authorization Password"
msgstr "Contraseña de autorización"
#: modules/users/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
"Introduce la contraseña del usuario \"{user}\" para autorizar modificaciones "
"en la cuenta."
#: modules/users/forms.py:157
msgid "Invalid password."
msgstr "Contraseña no válida."
#: modules/users/forms.py:213 modules/users/forms.py:439
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Ha fallado la creación de usuaria/o LDAP: {error}"
#: modules/users/forms.py:225
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Ha fallado añadir usuaria/o nuevo al grupo {group}: {error}"
#: modules/users/forms.py:241
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Claves de SSH autorizadas"
#: modules/users/forms.py:243
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Configurar una clave pública SSH permitirá acceder al sistema sin necesidad "
"de una clave. Puede introducir más de una clave, cada una en una línea. Las "
"líneas en blanco y las que empiecen por # se ignorarán."
#: modules/users/forms.py:252
#, fuzzy
#| msgid "Delete User"
msgid "Delete user"
msgstr "Eliminar usuaria/o"
#: modules/users/forms.py:254
msgid ""
"Deleting the user account will also remove all the files related to the "
"user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:305
#, fuzzy
#| msgid "Failed to add user to group."
msgid "Failed to delete user."
msgstr "Ha fallado añadir al o la usuaria al grupo."
#: modules/users/forms.py:320
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Ha fallado renombrar al o la usuaria LDAP."
#: modules/users/forms.py:331
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Ha fallado la eliminación del o de la usuaria del grupo."
#: modules/users/forms.py:341
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Ha fallado añadir al o la usuaria al grupo."
#: modules/users/forms.py:348
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "No es posible configurar las claves SSH."
#: modules/users/forms.py:361
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Ha fallado al cambiar el estado del usuario."
#: modules/users/forms.py:402
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Ha fallado cambiar la clave del o de la usuaria LDAP."
#: modules/users/forms.py:447
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Ha fallado añadir usuaria/o nueva/o al grupo admin: {error}"
#: modules/users/forms.py:470
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Creada cuenta de usuaria/o, ya está usted en el sistema"
#: modules/users/manifest.py:8
#, fuzzy
#| msgid "Manage Snapshots"
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gestionar instantáneas"
#: modules/users/manifest.py:8
#, fuzzy
#| msgid "Permissions"
msgid "App permissions"
msgstr "Permisos"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Cambiar clave de acceso de <em>%(username)s</em>"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Guardar clave de acceso"
#: modules/users/templates/users_create.html:11
#: modules/users/templates/users_create.html:19
#: modules/users/templates/users_list.html:15
#: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:43
msgid "Create User"
msgstr "Crear usuaria/o"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Cuenta de Administración"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Elija un nombre de usuaria/o y una clave para acceder. La clave puede "
"cambiarla después. Disfrutará de privilegios administrativos. Más adelante "
"se pueden añadir otros u otras usuarias."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Crear cuenta"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:37
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Ya existe la cuenta de administración."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:44
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "La siguiente cuenta de administración existe en el sistema."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:56
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
"Elimine estas cuentas desde la línea de comando y actualice la página para "
"crear una cuenta que se pueda usar con %(box_name)s. Desde la línea de "
"comando, ejecute el comando: \"echo '{\"args\": [\"NOMBRE DE USUARIO\", "
"\"CONTRASEÑA\"], \"kwargs\": {}}' | sudo /usr/share/plinth/actions/actions "
"users remove_user\" . Si una cuenta ya se puede usar con %(box_name)s, omita "
"este paso."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:69
msgid "Skip this step"
msgstr "Saltar este paso"
#: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Usuarias/os"
#: modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Editar el usuario %(username)s"
#: modules/users/templates/users_update.html:17
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Editar el usuario <em>%(username)s</em>"
#: modules/users/templates/users_update.html:25
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Use el <a href=\"%(change_password_url)s\">formulario para cambio de clave "
"de acceso</a> para cambiarla."
#: modules/users/templates/users_update.html:37
#: templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: modules/users/templates/users_update.html:46
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgid "Delete user <em>%(username)s</em> and all the user's files?"
msgstr "¿Eliminar usuaria/o <strong>%(username)s</strong> definitivamente?"
#: modules/users/templates/users_update.html:56
msgid ""
"Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If "
"you wish to keep these files, disable the user account instead."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_update.html:65
#, fuzzy
#| msgid "Delete files"
msgid "Delete user and files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: modules/users/templates/users_update.html:68
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: modules/users/views.py:41
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Se ha creado el o la usuaria %(username)s."
#: modules/users/views.py:72
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "El o la usuaria %(username)s se ha actualizado."
#: modules/users/views.py:73
msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuario"
#: modules/users/views.py:111
#, fuzzy, python-format
#| msgid "User %(username)s created."
msgid "User %(username)s deleted."
msgstr "Se ha creado el o la usuaria %(username)s."
#: modules/users/views.py:130
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar clave de acceso"
#: modules/users/views.py:131
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Clave de acceso cambiada con éxito."
#: modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WirGuard es un túnel VPN rápido, moderno y seguro."
#: modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Se puede usar para conectar a un proveedor VPN que soporte WireGuard y "
"dirigir el tráfico saliente de su {box_name} a través de una VPN."
#: modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Otro caso posible sería conectar un dispositivo móvil a {box_name} mientras "
"se viaja. Cuando se conecta a una red Wi-Fi pública se puede asegurar el "
"tráfico a través de {box_name}."
#: modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Clave no válida."
#: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Clave pública"
#: modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Clave pública del par. Ejemplo: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Extremo final del servidor"
#: modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Nombre de dominio y puerto de la forma: \"ip:port\". Ejemplo: demo.wireguard."
"com:12912."
#: modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Clave pública del servidor"
#: modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Cadena larga de caracteres provista por el operador del servicio. Ejemplo: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Dirección de cliente IP facilitada por el servidor"
#: modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"Dirección IP asignada a este dispositivo en la VPN tras conectar al extremo "
"final. Este valor por lo general lo facilita el operador del servidor. "
"Ejemplo: 192.168.0.10."
#: modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Clave privada en este dispositivo"
#: modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Opcional. Las claves pública y privada nuevas se generan automáticamente si "
"se dejan en blanco. En ese caso la clave pública se envía al servidor, que "
"es la opción recomendada. Sin embargo, algunos operadores insisten en "
"facilitarle ellos. Ejemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Clave pre-compartida"
#: modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Opcional. Una clave secreta compartida proporcionada por el servidor como "
"capa adicional de seguridad. Úselo solo si la tiene. Ejemplo: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Use esta conexión para todo el tráfico saliente"
#: modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
"Generalmente activado para el servicio VPN a través del que se envía el "
"tráfico."
#: modules/wireguard/manifest.py:45
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client"
msgid "VPN client"
msgstr "Cliente IRC"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Como servidor"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Pares autorizados para conectarse a este servidor:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "IP permitidas"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Última conexión"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr "Todavía no hay pares configurados para conectarse a %(box_name)s."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Clave pública para esta %(box_name)s:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Sin configurar todavía."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr "Añadir nuevo par"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Añadir cliente autorizado"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Como cliente"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Servidores a los que se conectará %(box_name)s:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Extremo"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Todavía no se han configurado conexiones a servidores remotos."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Añadir nuevo servidor"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Añadir conexión a servidor"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Añadir cliente"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este cliente?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este servidor?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Actualizar cliente"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Actualizar conexión"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s permitirá la conexión a este cliente. Asegúrese de que el "
"cliente está configurado con la siguiente información."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Clave pública del cliente:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "Dirección IP para el cliente:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Clave pre-compartida:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Extremos del servidor:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Clave pública del servidor:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Datos transmitidos:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Datos recibidos:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Última comunicación establecida:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s intentará conectarse al servidor WireGuard con la siguiente "
"información. Asegúrese de que el servidor está configurado para aceptar la "
"clave pública y la dirección IP de %(box_name)s."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Extremo del servidor:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Clave pública para este dispositivo:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "Dirección IP para este dispositivo:"
#: modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Nuevo cliente añadido."
#: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Ya existe un cliente con esa clave pública"
#: modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Cliente autorizado"
#: modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Cliente actualizado."
#: modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Modificar cliente"
#: modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Eliminar cliente autorizado"
#: modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Cliente eliminado."
#: modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Cliente no encontrado"
#: modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Nuevo servidor añadido."
#: modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Conexión al servidor"
#: modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Servidor actualizado."
#: modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Cambiar conexión al servidor"
#: modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Eliminar conexión al servidor"
#: modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Servidor eliminado."
#: modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
"WordPress es una manera popular de crear y gestionar sitios web y blogs. El "
"contenido se administra mediante un interfaz visual. Se puede personalizar "
"la disposición y la funcionalidad de las páginas web. Se puede escoger la "
"apariencia mediante temas. Tanto el interfaz de administración como las "
"páginas web producidas son adecuados para dispositivos móviles."
#: modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
"Necesitas ejecutar la configuración de WordPress visitando la app antes de "
"publicar el sitio abajo. Hay que ejecutar la configuración accediendo a "
"{box_name} mediante el nombre de dominio correcto. Habilita los permalinks "
"en el interfaz de administrador para tener mejores URLs de acceso a tus "
"páginas y artículos."
#: modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
"WordPress tiene sus propias cuentas de usuario. La primera cuenta de "
"administrador se crea durante la configuración. Anota la dirección de la <a "
"href=\"/wordpress/wp-admin/\">página de administración</a> para acceder a "
"ella en el futuro."
#: modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
"Tras una salto de versión mayor necesitas ejecutar a mano desde el interfaz "
"de administración una actualización de la base de datos. Se pueden instalar "
"y actualizar plugins y temas adicionales asumiendo los riesgos."
#: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Acceso público"
#: modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Admitir todas las visitas. Deshabilitarlo solo permite ver el sitio "
"WordPress o blog a los administradores. Habilítalo solo después de ejecutar "
"la configuración inicial de WordPress."
#: modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Content management system"
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"Zoph administra tu colección de fotografías. Las fotos se almacenan en tu "
"{box_name}, bajo tu control. En vez de centrarse en galerías para exposición "
"pública Zoph se centra en administrarlas para tu propio uso, organizándolas "
"por quién las tomó, dónde se tomaron y quién aparece en ellas. Las fotos se "
"pueden enlazar a múltiples álbumes y categorías jerárquicos. Es fácil "
"encontrar fotos en las que aparezca determinada persona , o tomadas un día "
"determinado, o en determinada ubicación empleando la búsqueda y las vistas "
"de mapa y calendario. Se pueden compartir fotos sueltas con otras personas "
"enviándoles un enlace directo."
#: modules/zoph/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"El usuario de {box_name} que instaló Zoph será el administrador en Zoph. "
"Para añadir más usuarios hay que crear cuentas con el mismo nombre tanto en "
"Zoph como en {box_name} ."
#: modules/zoph/__init__.py:56 modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Habilitar mapas OpenStreetMap"
#: modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Si se habilita se harán peticiones a los servidores OpenStreetMap desde el "
"navegador del usuario. Esto impacta en la privacidad."
#: modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Photo"
msgstr ""
#: modules/zoph/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Photo Organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador de fotografías"
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"El usuario <strong>%(username)s</strong> será el administrador de Zoph."
#: network.py:31
msgid "Generic"
msgstr "Genérica"
#: operation.py:120
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgid "Error: {name}: {exception}"
msgstr "Error: {name}: {exception_message}"
#: operation.py:123
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr "Esperando a empezar: {name}"
#: operation.py:129
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Terminó: {name}"
#: package.py:206
#, python-brace-format
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
msgstr "El paquete {package_expression} no está disponible para su instalación"
#: package.py:226
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr "El paquete {package_name} es la última versión ({latest_version})"
#: package.py:420
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: package.py:422
msgid "downloading"
msgstr "descargando"
#: package.py:424
msgid "media change"
msgstr "cambio de medio"
#: package.py:426
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "archivo de configuración: {file}"
#: package.py:454 package.py:479
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr "Tiempo máximo esperando al administrador de paquetes"
#: setup.py:42
msgid "Installing app"
msgstr "Instalando app"
#: setup.py:44
msgid "Updating app"
msgstr "Actualizando app"
#: setup.py:78
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing app: {error}"
msgid "Error installing app: {exception}"
msgstr "Error al instalar la app: {error}"
#: setup.py:80
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error repairing app: {error}"
msgid "Error repairing app: {exception}"
msgstr "Error al reparar la aplicación: {error}"
#: setup.py:82
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error updating app: {error}"
msgid "Error updating app: {exception}"
msgstr "Error al actualizar la app: {error}"
#: setup.py:85
msgid "App installed."
msgstr "App instalada."
#: setup.py:89
msgid "App updated"
msgstr "App actualizada"
#: setup.py:112
msgid "Repairing app"
msgstr "Reparando aplicación"
#: setup.py:143
#, python-brace-format
msgid "Error running diagnostics: {error}"
msgstr "Se produjo un error al instalar la aplicación:{error}"
#: setup.py:156
msgid "Skipping repair, no failed checks"
msgstr "Saltarse la reparación, no hay comprobaciones fallidas"
#: setup.py:164
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {error}"
msgstr "Error al reparar la aplicación: {error}"
#: setup.py:170
msgid "Re-running setup to complete repairs"
msgstr "Volver a ejecutar la configuración para completar las reparaciones"
#: setup.py:178
msgid "App repaired."
msgstr "Aplicación reparada."
#: setup.py:182
msgid "App repair completed with errors:\n"
msgstr "Reparación de la aplicación completada con errores:\n"
#: setup.py:202
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Instalando app"
#: setup.py:218
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Error desinstalando la aplicación: {error}"
#: setup.py:221
msgid "App uninstalled."
msgstr "Aplicación desinstalada."
#: setup.py:594
msgid "Updating app packages"
msgstr "Actualizando los paquetes de la app"
#: templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Prohibido"
#: templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Usted no tiene permiso para acceder a %(request_path)s en este servidor."
#: templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr "Página no encontrada - %(box_name)s"
#: templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "No se encontró la página %(request_path)s solicitada."
#: templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Si cree que esta página debería existir, por favor informe del error en el "
"<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
"issues\">sistema de seguimiento de incidentes</a> de FredoomBox."
#: templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Este ha sido un error interno y no algo provocado por usted o que pueda "
"corregir. Por favor, informe del error en el <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/freedombox/issues\">sistema de seguimiento de "
"incidentes</a> para que podamos solucionarlo. Por favor, adjunte al informe "
"de error el <a href=\"%(status_log_url)s\">resgistro de estado</a>."
#: templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: templates/app.html:34
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "El servidor <em>%(service_name)s</em> no se está ejecutando."
#: templates/apps.html:33
#, fuzzy
#| msgid "Search the web"
msgid "Search with tags"
msgstr "Buscar en la web"
#: templates/apps.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Search the web"
msgid "Clear all tags"
msgstr "Buscar en la web"
#: templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
"FreedomBox es un servidor personal diseñado para la privacidad y la "
"propiedad de los datos. Es un software gratuito que te permite instalar y "
"gestionar aplicaciones de un servidor con facilidad."
#: templates/base.html:118
msgid " Home"
msgstr " Inicio"
#: templates/base.html:126
msgid " Apps"
msgstr " Aplicaciones"
#: templates/base.html:135
msgid " System"
msgstr " Sistema"
#: templates/base.html:174 templates/base.html:175
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar clave de acceso"
#: templates/base.html:188 templates/base.html:189
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: templates/base.html:199 templates/base.html:237
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: templates/base.html:208 templates/base.html:211
msgid "Select language"
msgstr "Seleccionar idioma"
#: templates/base.html:226 templates/base.html:228
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Lanzar cliente web"
#: templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Aplicaciones de cliente"
#: templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: templates/error.html:10
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Active algunas <a href=\"%(apps_url)s\">aplicaciones</a> para añadir enlaces "
"a esta página."
#: templates/internal-zone.html:17
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> solo está disponible en redes internas o cuando el "
"cliente se conecta a %(box_name)s a través de una VPN."
#: templates/internal-zone.html:25
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "No hay ninguna interfaz de red configurada como interna actualmente."
#: templates/internal-zone.html:30
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Las siguientes interfaces de red están configuradas como internas "
"actualmente: %(interface_list)s"
#: templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirección de Puertos"
#: templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Tu FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">no está tras un router</a>. No "
"hace falta hacer nada."
#: templates/port-forwarding-info.html:21
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Su FreedomBox está <a href=\"%(networks_url)s\"> tras un router</a> en la "
"zona desmilitarizada (DMZ) con todos los puertos expuestos. No hace falta "
"configurar nada más."
#: templates/port-forwarding-info.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Tu FreedomBox está <a href=\"%(networks_url)s\">detrás de un router</a> en "
"la zona militarizada. Deberás redireccionar los siguientes puertos para "
"%(service_name)s:"
#: templates/port-forwarding-info.html:42
msgid "Service Name"
msgstr "Nombre de servicio"
#: templates/port-forwarding-info.html:43
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: templates/port-forwarding-info.html:44
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Desde los puertos externos"
#: templates/port-forwarding-info.html:45
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "A los puertos de %(box_name)s"
#: templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Aplicación instalada."
#: templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "¿Instalar esta aplicación?"
#: templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Esta aplicación necesita actualizarse. ¿Actualizar ahora?"
#: templates/setup.html:46
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Esta aplicación no está disponible actualmente en su distribución."
#: templates/setup.html:50
msgid "Check again"
msgstr "Volver a coomprobar"
#: templates/setup.html:61
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Paquetes conflictivos:</strong> Algunos paquetes instalados en el "
"sistema son incompatibles con la instalación de esta app. Si continuas se "
"eliminarán los siguientes paquetes:"
#: templates/setup.html:80
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: templates/toolbar.html:53
msgid "Re-run setup"
msgstr "Volver a ejecutar la configuración"
#: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60
#: templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "¿Desinstalar la aplicación <em>%(app_name)s</em>?"
#: templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"Todos los datos de la aplicación y la configuración se perderán "
"permanentemente. La aplicación se puede instalar de nuevo."
#: views.py:84
msgid "Here"
msgstr ""
#: views.py:376
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Configuración sin cambio"
#: views.py:610
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "antes de desinstalar {app_id}"
#: web_framework.py:122
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#~ msgid "In 24 hour format."
#~ msgstr "En formato 24 horas."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the "
#~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine "
#~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client "
#~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#~ msgstr ""
#~ "Valor opcional. Si su {box_name} no está conectado directamente a "
#~ "Internet (p.e. está conectado a un router NAT), esta URL se usará para "
#~ "obtener su número IP real. La URL debería devolver simplemente el número "
#~ "IP del cliente (p.ej. https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#~ msgid "Manage Aliases for Mailbox"
#~ msgstr "Administrar Alias para el buzón de correo electronico"
#~ msgid "This app is experimental."
#~ msgstr "Esta aplicación es experimental."
#~ msgid "File & Snippet Sharing"
#~ msgstr "Compartir archivos y recortes"
#~ msgid "Domain Name Server"
#~ msgstr "Servidor de Nombres de Dominio"
#~ msgid "E-book Library"
#~ msgstr "Biblioteca de libros electrónicos"
#~ msgid "Server Administration"
#~ msgstr "Administración del servidor"
#~ msgid "VoIP Helper"
#~ msgstr "Asistente VoIP"
#~ msgid "BitTorrent Web Client"
#~ msgstr "Cliente web de BitTorrent"
#~ msgid "Chat Server"
#~ msgstr "Servidor de Chat"
#~ msgid "Email Server"
#~ msgstr "Servidor de correo electrónico"
#~ msgid "Personal Notebooks"
#~ msgstr "Cuadernos de notas personales"
#~ msgid "Simple Git Hosting"
#~ msgstr "Alojamiento simple para Git"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentación"
#~ msgid "Wiki and Blog"
#~ msgstr "Wiki y Blog"
#~ msgid "Gobby Server"
#~ msgstr "Servidor Gobby"
#~ msgid "Video Room"
#~ msgstr "Sala de vídeo"
#~ msgid "Chat Client"
#~ msgstr "Cliente de Chat"
#~ msgid "Offline Wikipedia"
#~ msgstr "Wikipedia sin conexión"
#~ msgid "Block Sandbox"
#~ msgstr "Sandbox de bloques"
#~ msgid "Simple Media Server"
#~ msgstr "Servidor multimedia básico"
#~ msgid "News Feed Reader"
#~ msgstr "Lector de noticias"
#~ msgid "Voice Chat"
#~ msgstr "Chat de voz"
#~ msgid "File Storage & Collaboration"
#~ msgstr "Almacenamiento de archivos y colaboración"
#~ msgid "Virtual Private Network"
#~ msgstr "Red privada virtual"
#~ msgid "Public Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad pública"
#~ msgid "Web Proxy"
#~ msgstr "Proxy Web"
#~ msgid "IRC Client"
#~ msgstr "Cliente IRC"
#~ msgid "Calendar and Addressbook"
#~ msgstr "Calendario y Contactos"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
#~ msgid "RSS Feed Generator"
#~ msgstr "Generador de feeds RSS"
#~ msgid "Network File Storage"
#~ msgstr "Sistema de archivos en red"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Buscador web"
#~ msgid "Bypass Censorship"
#~ msgstr "Evitar la censura"
#~ msgid "Help Others Bypass Censorship"
#~ msgstr "Ayuda a otros a eludir la censura"
#~ msgid "File Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización de archivos"
#~ msgid "Non-linear Notebooks"
#~ msgstr "Cuadernos no lineales"
#~ msgid "Anonymity Network"
#~ msgstr "Red anónima"
#~ msgid "Website and Blog"
#~ msgstr "Sitio web y Blog"
#~ msgid "Photo Organizer"
#~ msgstr "Organizador de fotografías"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " App: %(app_name)s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Aplicación: %(app_name)s\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
#~ "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
#~ "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
#~ "distributed around the world."
#~ msgstr ""
#~ "El Proyecto del Internet Invisible (I2P) es una capa anónima de red "
#~ "destinada a proteger comunicaciones de la censura y vigilancia. I2P "
#~ "provee anonimato al enviar trafico cifrado a través de una red mantenida "
#~ "por voluntarios alrededor del mundo."
#~ msgid ""
#~ "Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p."
#~ "net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ampliar información sobre I2P visite <a href=\"https://geti2p.net\" "
#~ "target=\"_blank\">el sitio web del proyecto</a>."
#~ msgid ""
#~ "The first visit to the provided web interface will initiate the "
#~ "configuration process."
#~ msgstr ""
#~ "La primer visita a la interfaz web provista iniciará el proceso de "
#~ "configuración."
#~ msgid "Manage I2P application"
#~ msgstr "Administrar la aplicación I2P"
#~ msgid "I2P"
#~ msgstr "I2P"
#~ msgid "I2P Proxy"
#~ msgstr "Proxy I2P"
#~ msgid "I2P Proxies and Tunnels"
#~ msgstr "I2P Proxys y Túneles"
#~ msgid "Anonymous Torrents"
#~ msgstr "Torrents Anónimos"
#~ msgid ""
#~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) "
#~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to "
#~ "be configured with a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "I2P te permite navegar por Internet y por los servicios ocultos "
#~ "(eepsites) de manera anónima. Para esto, tu navegador, preferiblemente el "
#~ "Navegador Tor, necesita estar configurado con un proxy."
#~ msgid ""
#~ "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies "
#~ "and tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto los proxys de HTTP, HTTPS y IRC están disponibles. Proxys "
#~ "adicionales y túneles pueden ser configurados usando la interfaz de "
#~ "configuración de túnel."
#~ msgid ""
#~ "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-"
#~ "peer network. Download files by adding torrents or create a new torrent "
#~ "to share a file."
#~ msgstr ""
#~ "I2P provee una aplicación para descargar archivos de manera anónima en "
#~ "una red par-a-par. Descarga los archivos al agregar los torrents o crea "
#~ "un nuevo torrent para compartir un archivo."
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before restarting."
#~ msgstr ""
#~ "Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
#~ "espere hasta que haya terminado para intentarlo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before shutting down."
#~ msgstr ""
#~ "Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
#~ "espere hasta que haya terminado para apagar."
#~ msgid "Select the backup file you want to upload"
#~ msgstr "Seleccione la copia de seguridad que desea subir"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ampliar información sobre el proyecto %(box_name)s, consulte la <a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/es/FreedomBox\">Wiki de %(box_name)s</a>."
#, python-format
#~ msgid "Delete user %(username)s"
#~ msgstr "Eliminar usuaria/o %(username)s"
#, python-brace-format
#~ msgid "User {user} deleted."
#~ msgstr "El o la usuaria {user} se ha eliminado."
#~ msgid "Deleting LDAP user failed."
#~ msgstr "Ha fallado la eliminación del o de la usuaria LDAP."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting "
#~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides "
#~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s, auténtico Debian, es un servidor web auto hospedado y 100%% "
#~ "software libre para desplegar aplicaciones sociales en equipos pequeños. "
#~ "Proporciona herramientas de comunicación online que respetan su "
#~ "privacidad y la propiedad de sus datos."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
#~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
#~ "Version 3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Este portal es parte de la interfaz web de %(box_name)s. %(box_name)s es "
#~ "software libre, distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU "
#~ "Affero, versión 3 o posterior."
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Código Fuente"
#~ msgid "FreedomBox Foundation"
#~ msgstr "Fundación FreedomBox"
#, python-format
#~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
#~ msgstr ""
#~ "Sin ninguna aplicación instalada, su %(box_name)s no puede hacer mucho."
#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Instalar Aplicaciones"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
#~ "and modify it if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Puede que quiera comprobar la <a href=\"%(networks_url)s\">configuración "
#~ "de red</a> y modificarla si es necesario."
#~ msgid "Update now (recommended)"
#~ msgstr "Actualizar ahora (recomendado)"
#~ msgid "Updating, please wait..."
#~ msgstr "Actualizando, espere por favor..."
#~ msgid ""
#~ "<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
#~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In "
#~ "that case, refresh the page to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Esto puede tardar un buen rato en finalizar</strong>. Durante una "
#~ "actualización esta interfaz web puede estar temporalmente inaccesible y "
#~ "mostrar un error. En ese caso, vuelva a cargar la página para continuar."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s está actualizado. Pulse Siguente para continuar.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
#~ "your %(box_name)s once it is done."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor espere a que %(box_name)s termine la instalación. Podrá empezar "
#~ "a usar su %(box_name)s una vez finalice."
#~ msgid "Hostname set"
#~ msgstr "Asignar nombre de anfitrión"
#~ msgid "Domain name set"
#~ msgstr "Asignar nombre de dominio"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgid "Cannot test: No domains are configured."
#~ msgstr "No puedo probar: No hay dominios configurados."
#~ msgid ""
#~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories "
#~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default "
#~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the "
#~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will "
#~ "usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Es la carpeta en el que MiniDLNA buscará los contenidos, incluyendo las "
#~ "subcarpetas. Si modifica su valor asegúrese de que la nueva carpeta "
#~ "existe y es accesible el usuario \"minidlna\". Se pueden usar carpetas en "
#~ "el directorio del usuario (\"/home/username\")."
#~ msgid "Specified directory does not exist."
#~ msgstr "La carpeta especificada no existe."
#~ msgid "Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
#~ msgstr "Ejemplos: \"myfreedombox.example.org\" o \"example.onion\"."
#~ msgid "To perform administrative actions, use the "
#~ msgstr "Para realizar acciones administrativas, utilice "
#~ msgid "You can set a new password in the \"Configuration\" section below."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes establecer una nueva contraseña en la sección \"Configuración\"."
#~ msgid ""
#~ "Please note, that Nextcloud isn't maintained by Debian, which means "
#~ "security and feature updates are applied independently."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, ten en cuenta que Debian no mantiene Nexcloud, lo que "
#~ "significa que las actualizaciones de seguridad y características se "
#~ "aplican de forma independiente."
#~ msgid "Storage snapshots configuration updated"
#~ msgstr "Configuración de instantáneas actualizada"
#, python-brace-format
#~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgstr "Acción de error: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgid "Automatic upgrades enabled"
#~ msgstr "Actualizaciones automáticas activadas"
#~ msgid "Automatic upgrades disabled"
#~ msgstr "Actualizaciones automáticas desactivadas"
#~ msgid "Distribution upgrade enabled"
#~ msgstr "Actualización automática de distibución activada"
#~ msgid "Distribution upgrade disabled"
#~ msgstr "Actualización automática de distibución desactivada"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
#~ msgstr "Error al instalar la app: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
#~ msgstr "Error al actualizar la aplicación: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
#~ msgstr "Error al desinstalar la aplicación: {string} {details}"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Página origen"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
#~ "TCP port 9050."
#~ msgstr ""
#~ "Un puerto SOCKS de Tor está disponible para redes internas en su "
#~ "{box_name} en el puerto TCP 9050."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and "
#~ "users can only read and send mails from this {box_name}."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está habilitado, el cuadro de texto para la entrada del servidor "
#~ "se elimina de la página de inicio de sesión y los usuarios solo pueden "
#~ "leer y enviar correos desde este {box_name}."
#~ msgid ""
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
#~ "censorship."
#~ msgstr ""
#~ "Shadowsocks es un Proxy SOCKS5 ligero y seguro diseñado para proteger su "
#~ "tráfico en Internet. Se puede usar para eludir el filtrado o la censura "
#~ "de Internet."
#~ msgid "Socks5 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks5"
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid ""
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
#~ "connect to your own server for extra security."
#~ msgstr ""
#~ "ChatSecure una aplicación de mensajería de software libre que permite "
#~ "cifrado OTR sobre XMPP. Puede conectarse a una cuenta de Google "
#~ "existente, crear nuevas cuentas en servidores XMPP públicos (incluyendo "
#~ "vía Tor), o incluso conectarse a su propio servidor para mayor seguridad."
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
#~ msgstr "Acceso a consola restringido (recomendada)"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
#~ "some services without further authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esta opción está activada solo las personas del grupo \"admin\" "
#~ "pueden acceder a la consola por SSH. Desde la consola se podrá acceder a "
#~ "ciertos servicios sin autenticación posterior."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
#~ msgstr "Error al definir el acceso restringido: {exception}"
#~ msgid "Updated security configuration"
#~ msgstr "Configuración de seguridad actualizada"
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Falló al restringir el acceso a la consola: {error}"
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
#~ msgstr "Activar Extensiones de Seguridad del Sistema de Nombre de Dominios"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "El servicio firewall no se está ejecutando. Por favor actívelo. El "
#~ "firewall viene activado por defecto en su %(box_name)s. En cualquier "
#~ "sistema basado en Debian (como %(box_name)s) puede activarlo con 'service "
#~ "firewalld start' o si su sistema emplea systemd 'systemctl start "
#~ "firewalld'."
#~ msgid "Migrate to ECC"
#~ msgstr "Migrar a crioptografía ECC (basada en curvas elípticas)"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
#~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection "
#~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few "
#~ "minutes on most single board computers."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmemte tu instalación OpenVPN está usando RSA. Cambiar a "
#~ "Criptografía de Curva Elíptica (ECC) mejora la velocidad y seguridad al "
#~ "establecer conexiones. Esta operación es irreversible. En la mayoría de "
#~ "computadores monoplaca debería tardar escasos minutos."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. "
#~ "We recommend migrating as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Todas las instalaciones nuevas de OpenVPN sobre %(box_name)s usarán ECC "
#~ "de serie. Recomendamos migrar cuanto antes."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
#~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
#~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect "
#~ "to this server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aviso:</b> Esta operación invalidará los perfiles de cliente "
#~ "existentes. Todos los usuarios de OpenVPN en %(box_name)s tienen que "
#~ "descargar sus perfiles nuevos. Para conectar con este servidor tendrán "
#~ "que usar clientes OpenVPN compatibles con ECC."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrar"
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
#~ msgstr "Acceso SSH con clave desactivado."
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
#~ msgstr "Acceso SSH con clave activado."
#, python-format
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
#~ msgstr "Funcionalidad central e interfaz web para %(box_name)s"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Conexiones de red"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Activar Tor"
#~ msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgstr "La configuración de Tor está actualizándose"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "DNSSEC en uso sobre IPv{kind}"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
#~ "espere unos momentos antes de intentarlo de nuevo."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Realizando operaciones previas a la instalación"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Realizando operaciones posteriores a la instalación"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Instalando %(package_names)s: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s%% completado"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit requiere acceso a través de un nombre de dominio. Si se usa una "
#~ "dirección IP como parte de la URL no funcionará."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr "Cockpit solo funciona cuando se usan las siguientes URL."
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "URL de Servidor"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "URL de servidor actualizada"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Si su %(box_name)s está detrás de un router o un firewall debería "
#~ "asegurarse de que los siguientes puertos están abiertos, y "
#~ "redireccionados si es necesario:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servicio"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
#~ msgstr "Implementado con Postfix, Dovecot &amp; Rspamd"
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
#~ msgstr "Integración SASL Postfix-Dovecot"
#~ msgid "Postfix alias maps"
#~ msgstr "Mapas Alias de Postfix"
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
#~ msgstr "Filtros de entrada y salida de correo"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivado"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Activar DNS dinámico"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor indique una URL de actualización o la dirección de un servidor "
#~ "GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Por favor indique un nombre de usuaria/o GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Por favor indique un nombre de dominio GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Por favor indique una clave de acceso"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Si su %(box_name)s está conectada a través de un router NAT, no olvide "
#~ "configurar el redireccionamiento para los puertos estándar, incluyendo el "
#~ "puerto 80 TCP (HTTP) y el puerto 443 TCP (HTTPS)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha desactivado Javascript. El modo de formulario dinámico está "
#~ "desactivado y algunas funciones de ayuda podrían no funcionar (pero la "
#~ "funcionalidad principal sí debería responder)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "Tipo NAT"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de NAT no detectado aún. Si no ha facilitado una \"URL para "
#~ "comprobación de IP\" no se detectará el tipo de NAT."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Acceso directo a Internet."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Detrás del NAT. El servicio de DNS dinámico consultará los cambios a "
#~ "través de la \"URL para consulta de IP pública\" (se necesita el valor de "
#~ "la \"URL para consulta de IP pública\", de otro modo no se detectarán los "
#~ "cambios de IP). En caso de que cambie la IP WAN, se necesitarán %(timer)s "
#~ "minutos para actualizar su DNS."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Configurar DNS dinámico"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Estado del DNS dinámico"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Configuración de número máximo de jugadoras/es actualizada"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Configuración del modo creativo actualizada"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "Configuración PVP actualizada"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Configuración de daño actualizada"
#, fuzzy
#~| msgid "unavailable"
#~ msgid "RoundCube availability"
#~ msgstr "indisponible"
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
#~ msgstr "RoundCube configurado para FreedomBox"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Indique un nombre de dominio válido"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Indique un destino válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "Dominio"
#, fuzzy
#~| msgid "Service Type"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Tipo de servicio"
#, python-brace-format
#~ msgid "Internal error in {0}"
#~ msgstr "Fallo interno en {0}"
#~ msgid "Check syslog for more information"
#~ msgstr "Más información en syslog"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey es una aplicación para compartir archivos entre pares que se usa "
#~ "para intercambiar archivos grandes. Puede participar en múltiples redes "
#~ "de pares, incluyendo eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent y "
#~ "DirectConnect."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios pertenecientes a los grupos «admin» y «ed2k» pueden "
#~ "controlarla usando la interfaz web. Los usuarios en el grupo «admin» "
#~ "pueden controlarla también a través de cualquiera de las interfaces "
#~ "externas para móvil o escritorio, o de una interfaz «telnet». Vea el "
#~ "manual."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos descargados en {box_name} se encuentran en el directorio «/"
#~ "var/lib/mldonkey/»."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Descargar archivos usando aplicaciones para eDonkey"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Compartir archivos entre pares"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Actualizaciones"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* es una red social descentralizada en la que puede controlar sus "
#~ "propios datos."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Red Social Federada"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Activar registro de nuevas/os usuarias/os"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Es un cliente no oficial basado en web y dirigido por la comunidad para "
#~ "la red social distribuida diaspora*"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "El dominio de diaspora* se ha configurado como <b>%(domain_name)s</b>. El "
#~ "ID de usuaria/o será similar a <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i>."
#~ "<br/> Si se modifica el nombre de dominio de FreedomBox los datos de los "
#~ "usuarios registrados con el dominio anterior no serán accesibles. <br/"
#~ ">Puede acceder a diaspora* en <a href=\"https://diaspora."
#~ "%(domain_name)s\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Registro de usuarias/os activado"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Registro de usuarias/os desactivado"
#, fuzzy
#~| msgid "No certificate"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "No certificado"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Con Monkeysphere puede crear una clave OpenPGP para cada dominio con "
#~ "acceso SSH configurado. Puede subir la clave OpenPGP pública a un "
#~ "servidor de claves, de forma que quien acceda por SSH a su servidor podrá "
#~ "verificar la conexión. Para que que se pueda confiar en la clave, al "
#~ "menos una persona (generalmente el o la propietaria de la máquina) debe "
#~ "firmarla usando el proceso habitual de OpenPGP. Consulte la <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Documentación "
#~ "de Monkeysphere SSH</a> para más detalles."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Con Monkeysphere puede también generar una clave OpenPGP para cada "
#~ "certificado de Servidor Web Seguro (HTTPS) instalado en esta máquina. "
#~ "Puede subir la clave OpenPGP pública a un servidor de claves OpenPGP, de "
#~ "esta forma quien acceda a su servidor por HTTPS podrá verificar que está "
#~ "conectando con el anfitrión correcto. Para validar el certificado se "
#~ "necesitará instalar el software disponible en <a href=\"https://web."
#~ "monkeysphere.info/download/\">Sitio Monkeysphere</a>."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Publicando la clave en el servidor de claves..."
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "Huella digital OpenPGP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Mostrar detalles de la clave %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Importar clave"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Publicar clave"
#~ msgid "Add Domains"
#~ msgstr "Añadir dominios"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "IDs de usuario OpenPGP"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Fecha de importación de la clave"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "Tipo de clave SSH"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "Tamaño de clave SSH"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "Huella digital SSH"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Archivo de clave"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Dominios disponibles"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Dominios añadidos"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Después de publicar la clave en un servidor de claves puede firmarla "
#~ "usando <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> con los siguientes "
#~ "comandos:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Descargar la clave"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Firmar la clave"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Volver a subir la clave al servidor de claves"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Clave importada."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Publicación de clave cancelada."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Publicada la clave en el servidor de claves."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Se ha producido un error al publicar la clave."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS es un sistema seguro de almacén descentralizado de archivos. "
#~ "Utiliza seguridad independiente del proveedor para almacenar archivos a "
#~ "través de una red distribuida de nodos de almacenamiento. Incluso si "
#~ "algunos de los nodos fallara, sus archivos seguirían estando disponibles "
#~ "a través del resto de nodos."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Este {box_name} aloja un nodo de almacenamiento y un presentador por "
#~ "defecto. Se pueden añadir presentadores adicionales, los cuales "
#~ "presentarán este nodo a los otros nodos de almacenamiento."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Almacén de archivos distribuido"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgstr ""
#~ "El dominio del servidor Tahoe-LAFS es <b>%(domain_name)s</b>. Cambiar el "
#~ "nombre de dominio de FreedomBox hará necesario reinstalar Tahoe-LAFS lo "
#~ "que implica que PERDERÁ SUS DATOS. Puede acceder a Tahoe-LAFS en <a "
#~ "href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Presentador local"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Nombre de alias"
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Añadir nuevo presentador"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Presentadores conectados"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Error al establecer nombre de dominio: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory does not exist."
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "La carpeta no existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Desactivado"
#, fuzzy
#~| msgid "cable is connected"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "El cable está conectado"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleted selected snapshots"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Las instantáneas seleccionadas fueron eliminadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Path is not a directory."
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "No es una carpeta."
#, fuzzy
#~| msgid "Updated media directory"
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Carpeta multimedia actualizada"
#, fuzzy
#~| msgid "Current status:"
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Estado actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Let's Encrypt"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Let's Encrypt"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain name set"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Asignar nombre de dominio"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Status"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Estado del certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Private key of this machine"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Clave privada en este dispositivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable damage"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Activar daño"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "No se puede eliminar la única cuenta de administración del sistema."
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Vulnerabilidades Anteriores"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Gestión activa de mensajes activada"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Gestión activa de mensajes desactivada"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "La versión instalada de FreedomBox tiene informadas %(count)s "
#~ "vulnerabilidades de seguridad."
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Para comunicarse puede usar los <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">clientes disponibles</a> para móvil, escritorio y la web. Se "
#~ "recomienda el cliente <a href=\"https://element.io/\">Element</a>."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Registro público activado"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Registro público desactivado"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "El método \"automático\" hará que {box_name} solicite su configuración a "
#~ "la red y actúe como cualquier otro cliente. El método \"compartido\" hará "
#~ "que {box_name} se comporte como un router, configure los clientes de esta "
#~ "red y comparta su conexión a Internet."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automático (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartido"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "Los métodos \"automáticos\" harán que {box_name} solicite su "
#~ "configuración a la red y actúe como cualquier otro cliente."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automático, solo DHCP"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Mostrar puertos"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Aprenda más&raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Reiniciar &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Apagar &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Cambiar modo de navegación"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Configurar &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Mostrar la conexión %(connection.name)s"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Etiqueta de volumen"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN no está configurado aún. Realizar una configuración segura toma "
#~ "bastante tiempo. En función de cómo de rápida sea su %(box_name)s, puede "
#~ "llevar incluso horas terminarla. Si la configuración se interrumpe "
#~ "debería empezarla de nuevo."
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "Se está ejecutando la configuración de OpenVPN"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Realizar una configuración segura necesita bastante tiempo. Dependiendo "
#~ "de cómo de rápida sea su %(box_name)s puede necesitar incluso horas. Si "
#~ "la configuración se interrumpe debería empezarla de nuevo."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Configuración completada."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Ha fallado la configuración."
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Administrar Calibre"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Backports habilitado."
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot es una aplicación web para compartir archivos \"con un "
#~ "click\", enfocada en proteger la privacidad del usuario. Es muy usada "
#~ "para compartir rápidamente un solo archivo. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta instancia de Coquelicot está accesible públicamente pero requiere "
#~ "una clave para prevenir accesos no autorizados. Puede definir una nueva "
#~ "clave en el formulario que aparece justo después de la instalación. La "
#~ "clave por defecto es \"test\"."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Clave para compartir"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Tamaño máximo de archivo (en MiB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Define el tamaño máximo de los archivos que pueden compartirse con "
#~ "Coquelicot."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Falló la actualización de la clave para compartir"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Tamaño máximo actualizado"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Falló al actualizar el tamaño máximo"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Aviso de seguridad"
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Backports está habilitado. Por favor tenga en cuenta que los paquetes del "
#~ "repositorio Backports ya no tienen soporte de seguridad por parte de "
#~ "Debian. No obstante, contribuyentes de Debian y la comunidad Freedombox "
#~ "los mantienen lo mejor que pueden."
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Backports"
#~ msgid ""
#~ "Backports can be activated. This will allow a limited set of software, "
#~ "including FreedomBox service, to be upgraded to newer versions from "
#~ "Debian %(dist)s-backports repository."
#~ msgstr ""
#~ "Se puede activar Backports. Esto permitirá a un conjunto limitado de "
#~ "software, que incluye al servicio FreedomBox, actualizarse a nuevas "
#~ "versiones del repositorio Debian %(dist)s-backports."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor tenga en cuenta que los paquetes de Backports ya no tienen "
#~ "soporte de seguridad por parte de Debian. No obstante, contribuyentes de "
#~ "Debian y la comunidad Freedombox los mantienen lo mejor que pueden."
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Activar Backports"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s no gestiona esta interfaz y su estado de protección es "
#~ "desconocido. Muchos servicios de %(box_name)s no estarán disponibles en "
#~ "esta interfaz. Se recomienda que desactive o elimine esta conexión y la "
#~ "configure de nuevo."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Activar servidor OpenVPN"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "Activa"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Eliminar todas las instantáneas"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Activar aplicación"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Configuración sin cambio"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Aplicación activada"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Aplicación desactivada"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Ajustar detalles de Kite"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Ajustar el servidor PageKite"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite activado"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite desactivado"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Servicios personalizados existentes"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Configure un subdominio freedombox.me con su cupón"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Omita este paso</a> si no tiene un "
#~ "cupón o prefiere configurar PageKite más tarde con un dominio o "
#~ "credenciales distintas."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar un cupón más de una vez pero solo funcionará con el subdominio "
#~ "inicialmente registrado."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Aviso:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Los servicios publicados son accesibles y vulnerables desde Internet."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Guardar servicios"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Personalización"
#~ msgid "Custom paragraph content."
#~ msgstr "Contenido de párrafo personalizado."
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Torrents anónimos"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Se ha guardado la configuración del router."
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Se ha guardado el tipo de conexión a Internet."
#~ msgid ""
#~ "Your %(box_name)s gets its Internet from your Router via Wi-Fi or "
#~ "Ethernet cable. This is a typical home setup."
#~ msgstr ""
#~ "Su %(box_name)s accede a Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable "
#~ "Ethernet. Ésta es la configuración doméstica habitual."
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "El servidor <em>%(service_name)s</em> se está ejecutando."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Interfaz física"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "Servidor SIP"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro proporciona varios servicios SIP que un software de teléfonos SIP "
#~ "(softphone SIP) puede usar para realizar llamadas de voz y vídeo así como "
#~ "mensajería instantánea. repro proporciona un servidor y cuentas de "
#~ "usuario SIP que los clientes pueden usar para darse a conocer. También "
#~ "funciona como un proxy para federar comunicaciones SIP con otros "
#~ "servidores de Internet de forma parecida al email."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer llamadas SIP se necesita una aplicación cliente. Entre los "
#~ "clientes disponibles están <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (para "
#~ "ordenadores) y <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
#~ "csipsimple\">CsipSimple</a> (para teléfonos Android)."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nota:</strong> Antes de usar repro tiene que configurar los "
#~ "dominios y usuarias/os con el <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">Panel web de configuración</a>. Usuarias/os en el "
#~ "grupo <em>admin</em> podrán acceder al panel de configuración. Después de "
#~ "configurar el dominio es necesario reiniciar el servicio repro: desactive "
#~ "el servicio y vuélvalo a activar."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi es un conjunto de proyectos de software libre que facilita disponer "
#~ "de un sistema seguro de videoconferencia. El núcleo lo forman Jitsi "
#~ "Videobridge y Jitsi Meet, que permiten mantener conferencias en Internet. "
#~ "Con otros proyectos de la comunidad se pueden implementar servicios de "
#~ "audio, marcado telefónico, grabación o transmisión simultánea."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Almacenamiento sin servidor"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore es un servidor de aplicaciones web <a href='https://unhosted."
#~ "org/'>sin servidor (serverless)</a>, cuyo objetivo es separar la "
#~ "aplicación web de los datos. No importa desde dónde se sirva la "
#~ "aplicación, los datos pueden guardarse en un servidor de almacenamiento "
#~ "sin servidor elegido por el o la usuaria. Con reStore su {box_name} se "
#~ "convierte en un servidor de almacenamiento sin servidor."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede crear y editar cuentas en la <a href='/restore/'>interfaz web de "
#~ "reStore</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Módulo: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Módulo: %(module_name)s"
#~ msgid "Access shared folders from inside the server"
#~ msgstr "Acceso a carpetas compartidas desde el servidor"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Seleccionar discos para compartir"
#~ msgid "Shares configured but the disk is not available"
#~ msgstr "Compartir está configurado pero el disco no está disponible"
#, fuzzy
#~| msgid "Samba"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Directorio en el que se guardan las descargas. Si cambia el directorio "
#~ "por defecto asegúrese de que el nuevo directorio existe y tiene permiso "
#~ "de escritura para el usuario \"debian-transmission\"."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "El servidor OpenVPN se está ejecutando"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "El servidor OpenVPN no se está ejecutando"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Activar PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Servicio activado: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "Cuenta PageKite"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Guardar ajustes"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Crear servicio personalizado"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Añadir servicio"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "No tiene ningún servicio personalizado activado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a "
#~| "href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are "
#~| "also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se activa, la interfaz web de Syncthing está accesible en <a "
#~ "href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. También hay disponibles <a "
#~ "href=\"https://syncthing.net/\">clientes de móvil y escritorio</a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor se está ejecutando"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor no se está ejecutando"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Acceder a la interfaz web en <a href=\"/transmission\">/transmission/</a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Clave"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Solo se permiten caracteres alfanuméricos."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Crear un Wiki o Blog"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "El cupón que recibió con su {box_name} Danube Edition"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Subdominio que desea registrar"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Código no válido"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "El código está unido al dominio {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "El dominio solicitado ya está registrado."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Ha fallado el registro del dominio: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de PageKite ha terminado. Los servicios HTTP y HTTPS "
#~ "están activos."
#~ msgid "Vulnerabilities Reported"
#~ msgstr "Vulnerabilidades informadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Remote Repository"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Añadir repositorio remoto"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Manual de descarga"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Servicio de DNS dinámico"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "PageKite"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Gestión de la renovación del certificado activada para {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la activación de la gestión de la renovación del certificado para "
#~ "el dominio {domain}: {error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Renovación del certificado y su uso por otros módulos"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Si dispone de un certificado «Let's Encrypt» para su dominio actual, "
#~ "puede dejar a su %(box_name)s gestionar el proceso de renovación. Esto "
#~ "también permite que otras aplicaciones usen el certificado para que los "
#~ "usuarios no reciban avisos de seguridad al emplearlas."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Actualizar configuración"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que %(box_name)s gestione la renovación del certificado de "
#~ "<b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activo, %(box_name)s comprobará que todas las aplicaciones puedan "
#~ "usar el certificado tan pronto como sea renovado."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>No hay certificado disponible para el dominio actual</b>. Debe obtener "
#~ "un certificado antes de activar su gestión."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Usar el certificado de %(current_domain)s para <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Usar el certificado del dominio actual para <b>ejabberd</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa, la aplicación <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> "
#~ "también usará el certificado de Let's Encrypt. Así disminuirán los avisos "
#~ "sobre certificados autofirmados en la aplicación cliente y se posibilita "
#~ "una federación más amplia con otros servidores XMPP en Internet."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función solo es útil si está usando la aplicación de servidor de "
#~ "chat <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first "
#~ "enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar el certificado Let's Encrypt con la aplicación de servidor de "
#~ "chat <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, primero debe activar la "
#~ "renovación del certificado para el dominio actual."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Usar el certificado de %(current_domain)s para <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Usar el certificado del dominio actual para <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa, la aplicación <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
#~ "Synapse</a> también usará el mismo certificado de «Let's Encrypt». Otras "
#~ "instancias de Matrix Synapse, versión 1.0 o superior, esperan que su "
#~ "servidor proporcione un certificado TLS válido. La federación con otras "
#~ "instancias no funcionarán sin esto."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función solo tiene sentido si está usando la aplicación de servidor "
#~ "de chats <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app, you "
#~ "must first enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar un certificado «Let's Encrypt» con la aplicación de servidor de "
#~ "chats <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>, primero debe "
#~ "activar la renovación del certificado del dominio actual."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>No se ha configurado ningún dominio.</b> Primero debe configurar "
#~ "alguno para poder obtener un certificado."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha desactivado la gestión de la renovación del certificado para el "
#~ "dominio {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Falló el cambio de estado de la renovación del certificado para el "
#~ "dominio {domain}: {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Cambiado el uso de certificado para la aplicación {module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Falló el cambio de estado del certificado para la aplicación {module}:"
#~ "{error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la desactivación de la gestión de la renovación del certificado "
#~ "para el dominio {domain}: {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "No se pudo acceder al repositorio remoto. Detalles: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Red anónima Tor"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Servidor Web sobre SSL"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Eliminar Wiki o Blog"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Configurar PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "Acerca de PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Aplicación por defecto"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Error al establecer la aplicación por defecto: {exception}"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "Cliente de «chrony» en contacto con los servidores"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Actualmente solo está disponible una funcionalidad limitada."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Las instantáneas se realizan cada hora, día y mes (llamadas instantáneas "
#~ "cronológicas). Las instantáneas también se toman antes y después de "
#~ "instalar programas. Aunque las instantáneas son eficientes y solo "
#~ "almacenan las diferencias, pueden borrarse para recuperar espacio libre. "
#~ "Se puede acceder a los archivos individuales de instantáneas antiguas "
#~ "yendo al directorio \"/.snapshots\" en el sistema de archivos. Se "
#~ "recomienda habilitar las instantáneas solo si tiene al menos un 50% de "
#~ "espacio libre en su partición raíz."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Borrar instantáneas más antiguas que (días)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Las instantáneas más antiguas seleccionadas serán borradas. Esto no "
#~ "limita el número de instantáneas creadas."
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Nombre de archivo no válido"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Subir copia de seguridad"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "No hay dispositivos de almacenamiento adicionales conectados."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "Claves SSH"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Borrar instantánea {number}."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Eliminar instantánea"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Disco o almacenamiento extraíble donde se guardará la copia de seguridad."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Restaurar aplicaciones"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr ""
#~ "Datos de las aplicaciones para restaurar desde la copia de seguridad"
#~ msgid "Location to upload the archive to"
#~ msgstr "Ubicación para subir el archivo"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "No hay instalada ninguna aplicación que soporte la copia de seguridad. Se "
#~ "puede crear una copia de seguridad después de que se instale una "
#~ "aplicación que la soporte."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "¿Restaurar los datos de este archivo?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archivo exportado."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Exportar archivo"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Upgrades instala el software más reciente y las actualizaciones de "
#~ "seguridad. Cuando las actualizaciones se configuran como automáticas se "
#~ "ejecutarán cada noche. Por regla general no necesita iniciar el proceso "
#~ "de actualización."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se activa, el programa de actualizaciones desatendidas se ejecuta "
#~ "una vez al día y trata de actualizar todos los paquetes que estén "
#~ "disponibles."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Actualizar ahora &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Un gestor de paquetes se está ejecutando."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Registro reciente de las actualizaciones:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Actualizaciones automáticas"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "No se encuentra el dispositivo - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta de acceso"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta de disco a una carpeta en este servidor que se archivará en el "
#~ "depósito de copias de seguridad."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Crear archivo"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Crear archivo"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie permite el montaje automático de los medios extraíbles, como por "
#~ "ejemplo los dispositivos flash."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo exportado"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Nombre para el archivo tar exportado."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extraer"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archivo extraído."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Extraer archivo"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Para completar la configuración de su %(box_name)s, por favor facilite "
#~ "alguna información básica."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Dónde obtener ayuda"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "No hay espacio sin asignar tras la partición raíz. No necesita expandirla."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Servicios y aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Puede instalar y ejecutar distintos servicios en su %(box_name)s. Haga "
#~ "clic en los enlaces del panel izquierdo para obtener una descripción de "
#~ "la aplicación y decidir si la instala."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar FreedomBox para compartir sus fotos, como su servicio de "
#~ "mensajería instantánea, su propia red social o servicio de noticias. "
#~ "¿Recuerda los portales web? También puede disponer de uno propio. Muchos "
#~ "de los servicios que hoy usa en Internet puede tenerlos ¡en su propio "
#~ "dispositivo y bajo su control!"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Aquí puede administrar el sistema básico de su %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Estas opciones afectan a su %(box_name)s de forma general, así que ¡vaya "
#~ "con cuidado!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Idioma cambiado"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr "Bruno es una versión de la aplicación de código abierto yaxim."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND es con diferencia el software para DNS más usado en Internet. "
#~ "Proporciona una plataforma estable y robusta sobre la que otras "
#~ "organizaciones pueden construir sistemas de computación distribuida a "
#~ "sabiendas de que dichos sistemas se ajustan completamente a los "
#~ "estándares DNS publicados."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Activar reenvío en su servidor BIND"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Configuración de reenvío actualizada"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Configuración de activación DNSSEC actualizada"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Configuración del servidor DNS actualizada"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Activar reenvío para definir los servidores DNS de reenvío"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Nombre de usuario para acceder a la interfaz web."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Clave para acceder a la interfaz web. La clave actual se muestra en "
#~ "formato hash. Para introducir una clave nueva escríbala como texto."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliente de Chat \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
#~ "current domain\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Permitir que %(box_name)s gestione la renovación del "
#~ "certificado del dominio actual\n"
#~ " "
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Snapshots"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Seleccione el nombre de dominio que usará diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Atención! No cambie el nombre de dominio de FreedomBox después de "
#~ "configurar diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor Chat \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Blog y Wiki (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor Gobby\n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Seleccione el nombre de dominio"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor SIP \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de su %(box_name)s ya está completa. Para que su "
#~ "%(box_name)s sea funcional necesitará algunas aplicaciones, que serán "
#~ "instaladas la primera vez que acceda a ellas."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Ir a Aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Debería comprobar la configuración de la red y modificarla si hace falta. "
#~ "¡No olvide cambiar la clave Wi-Fi!"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Alojamiento de archivos (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud le permite acceso universal a sus archivos a través de una "
#~ "interfaz web o WebDAV. También proporciona una plataforma para ver y "
#~ "sincronizar fácilmente sus contactos, calendarios y marcadores desde "
#~ "todos sus dispositivos, además de que también permite una edición básica "
#~ "desde la web. Su instalación es rápida, los requisitos de servidor "
#~ "mínimos y no necesita permisos especiales. ownCloud se puede ampliar "
#~ "gracias a su sencilla pero potente API para aplicaciones y extensiones "
#~ "(plugins)."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté activado será accesible en la dirección <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> del servidor web. Acceda a esta URL para la "
#~ "configuración inicial de la cuenta de administrador de ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud ha sido retirado de Debian y por tanto ya no es soportado por "
#~ "%(box_name)s. Por favor, migre sus datos a una opción alternativa o "
#~ "gestione ownCloud manualmente en el terminal de consola."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar cambios"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Acceso al terminal de consola restringido a los usuarios del grupo "
#~ "\"admin\". Se puede configurar en las opciones de seguridad."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a "
#~ "href=\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki."
#~ "debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene más información acerca de %(box_name)s disponible en el <a "
#~ "href=\"https://freedombox.org\">web del proyecto</a> y en su <a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "se está ejecutando"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Red anónima (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "¡Enciérralo!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "URL para comprobación de IP"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Activar NTP"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "El servidor NTP se está ejecutando"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "El servidor NTP no se está ejecutando"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web se está ejecutando"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web no se está ejecutando"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está activada los blogs y wikis están disponibles en <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "El servidor Minetest se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "El servidor Minetest no se está ejecutando"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "El servidor Mumble no se está ejecutando"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "El método \"Compartido\" iniciará el servidor DHCP y el método "
#~ "\"Automático\" obtendrá la configuración desde un servidor DHCP."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy se está ejecutando"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy no se está ejecutando"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "El servicio Quassel se está ejecutando"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "El servicio Quassel no se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "El servidor Radicale se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "El servidor Radicale no se está ejecutando"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "El servicio Transmission se está ejecutando"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "El servicio Transmission no se está ejecutando."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización se está ejecutando"
#~| msgid "Service discovery server is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización no se está ejecutando"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd se está ejecutando"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd no se está ejecutando"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Activar detección de servicios"
#, fuzzy
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnósticos del sistema"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Se le debería haber solicitado seleccionar un nombre de usuario al crear "
#~ "la cuenta."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Estatus del DNS dinámico"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki wikis y blogs"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Generar clave PGP"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Clave PGP generada."
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Activar el servicio Mumble"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Activar ownCloud"
#, fuzzy
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud está disponible"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud no está disponible"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Usar SSH con la clave por defecto para \"fbx\" es una idea REALMENTE MALA."