James Valleroy 66208dfa2c
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2024-10-21 20:14:41 -04:00

12315 lines
420 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 20:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-09 04:16+0000\n"
"Last-Translator: Burak Yavuz <hitowerdigit@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
#: config.py:103
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr "Sabit yapılandırma {etc_path} düzgün bir şekilde ayarlanmış"
#: context_processors.py:23 views.py:117
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: daemon.py:124
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "{service_name} hizmeti çalışıyor"
#: daemon.py:222
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr ""
"{kind} üzerinde {listen_address}:{port} nolu bağlantı noktasını dinleme"
#: daemon.py:225
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "{kind} üzerinde {port} nolu bağlantı noktasını dinleme"
#: daemon.py:296
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "{host}:{port} adresine bağlı"
#: daemon.py:304
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "{host}:{port} adresine bağlanamıyor"
#: forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Kaldırmadan önce uygulamayı yedekle"
#: forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr "Yedekten geri yükleme, uygulama verilerini geri yükleyecek."
#: forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Yedeklenecek depo"
#: forms.py:64
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Bu uygulama ile kullanılacak bir etki alanı adı seçin"
#: forms.py:66
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Uyarı! Etki alan adı daha sonra değiştirilirse uygulama düzgün olarak "
"çalışmayabilir."
#: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS etki alanı"
#: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"TLS ile kullanmak için bir etki alanı seçin. Eğer liste boşsa, lütfen en az "
"bir etki alanını sertifikalarla yapılandırın."
#: forms.py:92
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: forms.py:93
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Bu web arayüzünü sunmak için kullanılacak dil"
#: forms.py:100
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Tarayıcıda ayarlanan dil tercihini kullan"
#: menu.py:106
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: menu.py:108
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: menu.py:110 templates/base.html:133
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: menu.py:112 modules/networks/templates/connection_show.html:270
#: modules/security/__init__.py:35
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: menu.py:114
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
#: middleware.py:131
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
msgstr "Sistem muhtemelen ağır yük altında. Lütfen daha sonra yeniden deneyin."
#: modules/apache/__init__.py:32
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Apache HTTP Sunucusu"
#: modules/apache/__init__.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Web Sunucusu"
#: modules/apache/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Web Arayüzü (Plinth)"
#: modules/apache/components.py:162
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Tcp{kind} üzerinde erişim URL'si {url}"
#: modules/apache/components.py:165
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Erişim URL'si {url}"
#: modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Hizmet keşfi, ağdaki diğer cihazların {box_name} cihazınızı ve üzerinde "
"çalışan hizmetleri keşfetmesini sağlar. Ayrıca {box_name} cihazının yerel "
"ağınızda çalışan diğer cihazları ve hizmetleri keşfetmesini de sağlar. "
"Hizmet keşfi gerekli değildir ve sadece dahili ağlarda çalışır. Özellikle "
"saldırgan bir yerel ağa bağlanırken güvenliği artırmak için "
"etkisizleştirilebilir."
#: modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Hizmet Keşfi"
#: modules/avahi/__init__.py:61
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Yerel Ağ Etki Alanı"
#: modules/backups/__init__.py:24
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Yedeklemeler, yedekleme arşivleri oluşturmayı ve yönetmeyi sağlar."
#: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:168
#: modules/backups/__init__.py:213
msgid "Backups"
msgstr "Yedeklemeler"
#: modules/backups/__init__.py:165
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Veri güvenliği için otomatik bir yedekleme planı etkinleştirin. Şifrelenmiş "
"bir uzak yedekleme konumu veya fazladan eklenmiş bir disk tercih edin."
#: modules/backups/__init__.py:171
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Bir Yedekleme Planı etkinleştirin"
#: modules/backups/__init__.py:175 modules/backups/__init__.py:222
#: modules/privacy/__init__.py:79 modules/storage/__init__.py:326
#: modules/upgrades/__init__.py:149
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "{app_name} için git"
#: modules/backups/__init__.py:210
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Planlanmış bir yedekleme başarısız oldu. Geçen {error_count} yedekleme "
"denemesi başarılı olmadı. En son hata: {error_message}"
#: modules/backups/__init__.py:218
msgid "Error During Backup"
msgstr "Yedekleme Sırasında Hata"
#: modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Yedeklenecek veri yok)"
#: modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Planlanmış yedeklemeleri etkinleştir"
#: modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirildiyse, her gün, her hafta ve her ay bir yedekleme alınır. "
"Daha eski yedeklemeler kaldırılır."
#: modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Tutulacak günlük yedekleme sayısı"
#: modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Bu birçok son yedekleme saklanır ve geri kalanı kaldırılır. \"0\" değeri, bu "
"tür yedeklemeleri etkisizleştirir. Her gün belirtilen saatte tetiklenir."
#: modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Tutulacak haftalık yedekleme sayısı"
#: modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Bu birçok son yedekleme saklanır ve geri kalanı kaldırılır. \"0\" değeri, bu "
"tür yedeklemeleri etkisizleştirir. Her Pazar belirtilen saatte tetiklenir."
#: modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Tutulacak aylık yedekleme sayısı"
#: modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Bu birçok son yedekleme saklanır ve geri kalanı kaldırılır. \"0\" değeri, bu "
"tür yedeklemeleri etkisizleştirir. Her ayın ilk günü belirtilen saatte "
"tetiklenir."
#: modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Yedekleme işlemini tetikleme saati"
#: modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr "24 saat biçiminde."
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Dahil edilen uygulamalar"
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Yedeklemeye dahil edilecek uygulamalar"
#: modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository"
msgstr "Depo"
#: modules/backups/forms.py:100
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15
#: modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: modules/samba/templates/samba.html:66
#: modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: modules/backups/forms.py:101
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(İsteğe bağlı) Bu yedekleme arşivi için bir ad ayarlayın"
#: modules/backups/forms.py:122
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Geri yüklemek istediğiniz uygulamaları seçin"
#: modules/backups/forms.py:138 modules/kiwix/forms.py:21
msgid "Upload File"
msgstr "Dosya Yükleyin"
#: modules/backups/forms.py:140
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Yedekleme dosyaları .tar.gz biçiminde olmak zorundadır"
#: modules/backups/forms.py:141
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Yüklemek istediğiniz yedekleme dosyasını seçin"
#: modules/backups/forms.py:147
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Depo yolu biçimi yanlış."
#: modules/backups/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: {username}"
#: modules/backups/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Geçersiz anamakine adı: {hostname}"
#: modules/backups/forms.py:168
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Geçersiz dizin yolu: {dir_path}"
#: modules/backups/forms.py:174
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: modules/backups/forms.py:175
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Anahtar Depoda\", parola korumalı bir anahtarın yedek ile saklanacağı "
"anlamına gelir."
#: modules/backups/forms.py:177
msgid "Key in Repository"
msgstr "Anahtar Depoda"
#: modules/backups/forms.py:177
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:62
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: modules/backups/forms.py:179 modules/networks/forms.py:331
msgid "Passphrase"
msgstr "Parola"
#: modules/backups/forms.py:180
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Parola; Yalnızca şifreleme kullanırken gereklidir."
#: modules/backups/forms.py:183
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Parolayı Onaylayın"
#: modules/backups/forms.py:183
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Parolayı tekrarlayın."
#: modules/backups/forms.py:194
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Girilen şifreleme parolaları eşleşmiyor"
#: modules/backups/forms.py:198
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Şifreleme için parola gereklidir."
#: modules/backups/forms.py:233
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Disk veya Bölüm Seçin"
#: modules/backups/forms.py:234
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Yedekler, FreedomBoxBackups dizininde saklanacaktır"
#: modules/backups/forms.py:243
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "SSH Depo Yolu"
#: modules/backups/forms.py:244
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Yeni veya varolan bir depo yolu. Örnek: <i>user@host:~/path/to/repo/</i>"
#: modules/backups/forms.py:248
msgid "SSH server password"
msgstr "SSH Sunucu Parolası"
#: modules/backups/forms.py:249
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"SSH sunucusunun parolası. <br />SSH anahtar tabanlı kimlik doğrulaması henüz "
"mümkün değildir."
#: modules/backups/forms.py:268
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Uzak yedekleme deposu zaten var."
#: modules/backups/forms.py:274
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Doğrulanmış SSH ortak anahtarını seçin"
#: modules/backups/repository.py:30
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Bağlantı reddedildi - doğru kimlik bilgilerini girdiğinizden ve sunucunun "
"çalıştığından emin olun."
#: modules/backups/repository.py:37
msgid "Connection refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"
#: modules/backups/repository.py:44
msgid "Repository not found"
msgstr "Depo bulunamadı"
#: modules/backups/repository.py:49
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Yanlış şifreleme parolası"
#: modules/backups/repository.py:54
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH erişimi reddedildi"
#: modules/backups/repository.py:60
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr "Depo yolu ne boş ne de varolan bir yedeklemeler deposu."
#: modules/backups/repository.py:145
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Varolan depo şifrelenmemiş."
#: modules/backups/repository.py:337
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name} depolaması"
#: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:115
msgid "Create a new backup"
msgstr "Yeni bir yedek oluşturun"
#: modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Yedek Oluştur"
#: modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Bir yedek arşivi yükleyin ve geri yükleyin"
#: modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Karşıya Yükle ve Geri Yükle"
#: modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Bir yedekleme konumu ekleyin"
#: modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Yedekleme Konumu Ekle"
#: modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Uzak bir yedekleme konumu ekleyin"
#: modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Uzak Yedekleme Konumu Ekle"
#: modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Varolan Yedekler"
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Bu depo için kimlik bilgileri %(box_name)s cihazınızda saklanır. <br> Bir "
"yedeği yeni bir %(box_name)s cihazına geri yüklemek için SSH kimlik "
"bilgilerine ve seçiliyse, şifreleme parolasına ihtiyacınız var."
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Konum Oluştur"
#: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Depo Oluştur"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Bu arşiv kalıcı olarak silinsin mi?"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "%(name)s Arşivini Sil"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Bu depo şifreli"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr "Zamanla"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Konumun Bağlantısını Kaldır"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Konumu Bağla"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr "Yedekleme Konumunu Kaldır. Bu, uzak yedeği silmeyecek."
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: modules/backups/views.py:220 templates/toolbar.html:44
#: templates/toolbar.html:45
msgid "Restore"
msgstr "Geri Yükle"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Şu anda mevcut arşivler yok."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Bu depoyu kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Uzak depo silinmeyecektir. Bu, sadece depoyu yedekleme sayfasındaki listeden "
"kaldırır, daha sonra tekrar ekleyebilirsiniz."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Konumu Kaldır"
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Verileri şuradan geri yükle:"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" İçeriğini geri yüklemek için başka bir %(box_name)s cihazından "
"indirilen bir yedekleme\n"
" dosyası yükleyin. Bir yedekleme dosyası yükledikten sonra geri "
"yüklemek istediğiniz\n"
" uygulamaları seçebilirsiniz.\n"
" "
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: modules/help/templates/statuslog.html:23
#: modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Dikkat:"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Bir yedeği geri yüklemek için %(max_filesize)s kullanılabilir yeriniz var. "
"Bu sınırın aşılması %(box_name)s cihazınızı kullanılamaz hale getirebilir."
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Dosya yükle"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"%(hostname)s SSH anamakinesine erişilemedi. Lütfen anamakinenin açık "
"olduğunu ve bağlantıları kabul ettiğini doğrulayın."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"%(hostname)s SSH anamakinesinin güvenilirliği sağlanamadı. Anamakine "
"aşağıdaki SSH ortak anahtarlarını duyurur. Lütfen bunlardan herhangi birini "
"doğrulayın."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Nasıl doğrulanır?"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"SSH anamakinesinde aşağıdaki komutu çalıştırın. Çıktı, sağlanan "
"seçeneklerden biriyle eşleşmelidir. Ayrıca ilgili dosyayı seçerek RSA yerine "
"DSA, ECDSA, Ed25519 vb. kullanabilirsiniz."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Anamakineyi Doğrula"
#: modules/backups/views.py:58
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Yedekleme planı güncellendi."
#: modules/backups/views.py:77
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Yedeklemeleri Zamanla"
#: modules/backups/views.py:110
msgid "Archive created."
msgstr "Arşiv oluşturuldu."
#: modules/backups/views.py:146
msgid "Delete Archive"
msgstr "Arşivi Sil"
#: modules/backups/views.py:158
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arşiv silindi."
#: modules/backups/views.py:171
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Yedeklemeyi karşıya yükleyin ve geri yükleyin"
#: modules/backups/views.py:208
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Dosyalar yedekten geri yüklendi."
#: modules/backups/views.py:236
msgid "No backup file found."
msgstr "Yedekleme dosyası bulunamadı."
#: modules/backups/views.py:244
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Karşıya yüklenen dosyadan geri yükle"
#: modules/backups/views.py:303
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Bir depo eklemek için mevcut ek diskler yok."
#: modules/backups/views.py:311
msgid "Create backup repository"
msgstr "Yedekleme deposu oluşturun"
#: modules/backups/views.py:338
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Uzak yedekleme deposu oluşturun"
#: modules/backups/views.py:358
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Yeni uzak SSH deposu eklendi."
#: modules/backups/views.py:380
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "SSH anamakine anahtarını doğrula"
#: modules/backups/views.py:406
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH anamakinesi zaten doğrulandı."
#: modules/backups/views.py:416
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH anamakinesi doğrulandı."
#: modules/backups/views.py:431
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "SSH anamakinesi ortak anahtarı doğrulanamadı."
#: modules/backups/views.py:433
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Uzak sunucuya kimlik doğrulama başarısız oldu."
#: modules/backups/views.py:435
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulurken hata oldu: {}"
#: modules/backups/views.py:446
msgid "Repository removed."
msgstr "Depo kaldırıldı."
#: modules/backups/views.py:460
msgid "Remove Repository"
msgstr "Depoyu Kaldır"
#: modules/backups/views.py:469
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Depo kaldırıldı. Yedekler silinmedi."
#: modules/backups/views.py:479
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Bağlantıyı kaldırma başarısız oldu!"
#: modules/backups/views.py:494 modules/backups/views.py:498
msgid "Mounting failed"
msgstr "Bağlama başarısız oldu"
#: modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty, büyük dosyaların yüklenmesine ve paylaşılmasına izin veren bir web "
"uygulamasıdır. Metin ve kod parçacıkları da yapıştırılabilir ve "
"paylaşılabilir. Metin, resim, ses, görüntü ve PDF belgeleri tarayıcıda "
"önizlenebilir. Paylaşılan dosyalar bir süre sonra sona erecek şekilde "
"ayarlanabilir."
#: modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty, oturum açmak için kullanıcı adlarını kullanmaz. Sadece parolaları "
"kullanır. Her parola için bir dizi izin seçilebilir. Bir parola "
"oluşturduktan sonra, bunu ilişkilendirilmiş izinlere sahip olması gereken "
"kullanıcılarla paylaşabilirsiniz."
#: modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Aynı yetkiler kümesiyle birden çok parola oluşturabilir ve bunları farklı "
"kişilere veya gruplara dağıtabilirsiniz. Bu, daha sonra tek bir kişi veya "
"grubun parolasını listeden kaldırarak erişimini iptal etmenizi sağlar."
#: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Dosya için bir web bağlantısı mevcutsa, dosyayı oku"
#: modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Dosyaları oluştur veya yükle"
#: modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Tüm dosyaları ve web bağlantılarını listele"
#: modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Dosyaları sil"
#: modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Dosyaları yönet: dosyaları kilitle/kilidini aç"
#: modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr "Yok, parola her zaman gereklidir"
#: modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr "Tüm dosyaları listele ve oku"
#: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: modules/bepasty/__init__.py:59
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Dosya ve Kod Parçacığı Paylaşımı"
#: modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Herkese Açık Erişim (varsayılan izinler)"
#: modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Bir parola girmemiş isimsiz kullanıcılar için izinler."
#: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: modules/users/forms.py:103
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr "Bu parolayla oturum açan kullanıcılar seçilen izinlere sahip olacak."
#: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Bu parolanın amacını hatırlamanıza yardımcı olacak herhangi bir açıklama."
#: modules/bepasty/manifest.py:23 modules/deluge/manifest.py:21
#: modules/samba/manifest.py:89 modules/sharing/manifest.py:19
#: modules/syncthing/manifest.py:58 modules/transmission/manifest.py:39
#, fuzzy
#| msgid "File & Snippet Sharing"
msgid "File sharing"
msgstr "Dosya ve Kod Parçacığı Paylaşımı"
#: modules/bepasty/manifest.py:23
msgid "Pastebin"
msgstr ""
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Parolaları Yönetin"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Parola ekle"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Şu anda yapılandırılmış parolalar yok."
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:91
#: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:277
#: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr "yönetici"
#: modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr "düzenleyici"
#: modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr "görüntüleyici"
#: modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr "Listele"
#: modules/bepasty/views.py:50 modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: modules/samba/templates/samba.html:154
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66
#: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35
#: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56
#: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73
#: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:82
#: modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Yapılandırma güncellendi."
#: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48
#: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38
#: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Yapılandırma sırasında bir hata meydana geldi."
#: modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "Parola eklendi."
#: modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Parola Ekle"
#: modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Parola silindi."
#: modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND, Etki Alanı Adı Sistemi (DNS) bilgilerinizi İnternet'te yayınlamanıza "
"ve ağınızdaki kullanıcı cihazlarınız için DNS sorgularını çözmenizi sağlar."
#: modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Şu anda, {box_name} cihazında, BIND sadece yerel ağdaki diğer makineler için "
"DNS sorgularını çözmek için kullanılmaktadır. Ayrıca {box_name} cihazından "
"İnternet bağlantısını paylaşmak için uyumsuzdur."
#: modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: modules/bind/__init__.py:41
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Etki Alanı Adı Sunucusu"
#: modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr "Yönlendiriciler"
#: modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Hangi isteklerin yönlendirileceği, boşluklar ile ayrılmış DNS sunucuları "
"listesi"
#: modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Hizmet Veren Etki Alanları"
#: modules/bind/templates/bind.html:17 modules/email/templates/email.html:38
#: modules/ikiwiki/forms.py:12 modules/names/templates/names.html:18
#: modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: modules/samba/templates/samba.html:65
#: modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Etki Alanı Adları"
#: modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Hizmet Veren"
#: modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresleri"
#: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "IP adresi ve etki alanlarını yenile"
#: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67
#: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35
#: modules/dynamicdns/views.py:78 modules/ejabberd/views.py:95
#: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149
#: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37
#: modules/names/views.py:66 modules/names/views.py:95
#: modules/names/views.py:129 modules/pagekite/forms.py:74
#: modules/privacy/views.py:50 modules/quassel/views.py:29
#: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31
#: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48
#: modules/ssh/views.py:62 modules/transmission/views.py:43
#: modules/ttrss/views.py:31 modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Yapılandırma güncellendi"
#: modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"calibre sunucusu e-kitap koleksiyonunuza çevrimiçi erişim sağlar. E-"
"kitaplarınızı {box_name} cihazınızda saklayabilir, çevrimiçi olarak veya "
"herhangi bir cihazınızdan okuyabilirsiniz."
#: modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"E-kitaplarınızı düzenleyebilir, üst verilerini çıkarabilir ve düzenleyebilir "
"ve gelişmiş arama yapabilirsiniz. calibre e-kitapları herhangi bir cihazda "
"okumaya hazır hale getirmek için çok çeşitli biçimlerde içe aktarabilir, "
"dışa aktarabilir veya dönüştürebilir. Aynı zamanda bir çevrimiçi web okuyucu "
"sağlar. Son okuduğunuz yeri, yer işaretlerinizi ve vurgulanan metni "
"hatırlar. OPDS kullanarak içerik dağıtımı şu anda desteklenmemektedir."
#: modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Yalnızca <em>calibre</em> grubuna ait kullanıcılar uygulamaya "
"erişebilecektir. Erişimi olan tüm kullanıcılar tüm kütüphaneleri "
"kullanabilir."
#: modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "calibre e-kitap kütüphanesini kullan"
#: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: modules/calibre/__init__.py:57
msgid "E-book Library"
msgstr "E-kitap Kütüphanesi"
#: modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Yeni kütüphanenin adı"
#: modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Boşluklar veya özel karakterler olmadan sadece İngiliz alfabesi harfleri, "
"sayılar ve _ . ve - karakterleri. Örnek: Kutuphanem_2000"
#: modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Bu ada sahip bir kütüphane zaten var."
#: modules/calibre/manifest.py:20
msgid "Ebook"
msgstr ""
#: modules/calibre/manifest.py:20
#, fuzzy
#| msgid "E-book Library"
msgid "Library"
msgstr "E-kitap Kütüphanesi"
#: modules/calibre/manifest.py:20
#, fuzzy
#| msgid "E-book Library"
msgid "Ebook reader"
msgstr "E-kitap Kütüphanesi"
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "<em>%(name)s</em> calibre Kütüphanesini Sil"
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Bu kütüphane kalıcı olarak silinsin mi? Saklanan tüm e-kitaplar ve kayıtlı "
"veriler kaybolacaktır."
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "%(name)s Öğesini Sil"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Kütüphaneleri Yönet"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Kütüphane Oluştur"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Mevcut kütüphaneler yok."
#: modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "%(library)s kütüphanesine git"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "%(library)s kütüphanesini sil"
#: modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Kütüphane oluşturuldu."
#: modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Kütüphane oluşturulurken bir hata meydana geldi."
#: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:135
#: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:97
#: modules/tiddlywiki/views.py:136
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} silindi."
#: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143
#: modules/kiwix/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "{name} silinemedi: {error}"
#: modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit, GNU/Linux sunucularını bir web tarayıcısı aracılığıyla yönetmeyi "
"kolaylaştıran bir sunucu yöneticisidir. Bir {box_name} üzerinde, genellikle "
"gerekli olmayan birçok gelişmiş işlev için denetimler mevcuttur. Konsol "
"işlemleri için web tabanlı bir terminal de mevcuttur."
#: modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit, disk bölümleme ve RAID yönetimi gibi gelişmiş depolama işlemlerini "
"gerçekleştirmek için kullanılabilir. Ayrıca, özel güvenlik duvarı bağlantı "
"noktalarını açmak ve birleştirme, köprüleme ve VLAN yönetimi gibi gelişmiş "
"ağlar oluşturmak için de kullanılabilir."
#: modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Admin grubuna ait {box_name} üzerindeki <a href=\"{users_url}\">herhangi bir "
"kullanıcı</a> tarafından erişilebilir."
#: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9
#: modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: modules/cockpit/__init__.py:55
msgid "Server Administration"
msgstr "Sunucu Yönetimi"
#: modules/config/__init__.py:18
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like webserver home page "
"etc."
msgstr ""
"Burada web sunucusu ana sayfası vb. gibi bazı genel yapılandırma "
"seçeneklerini ayarlayabilirsiniz."
#: modules/config/__init__.py:40
msgid "General Configuration"
msgstr "Genel Yapılandırma"
#: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:33
#: modules/names/templates/names.html:47 modules/snapshot/views.py:32
#: templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: modules/config/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "{user} kullanıcısının web sitesi"
#: modules/config/forms.py:26
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache Varsayılanı"
#: modules/config/forms.py:27
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox Hizmeti (Plinth)"
#: modules/config/forms.py:35
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Web Sunucusu Ana Sayfası"
#: modules/config/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Birisi web'de {box_name} cihazınızı ziyaret ettiğinde sunulmak zorunda olan "
"varsayılan sayfayı seçin. Tipik bir kullanım örneği, biri etki alanı adını "
"ziyaret ettiğinde blog'unuzu veya viki'nizi ana sayfa olarak ayarlamaktır. "
"Ana sayfa {box_name} Hizmeti (Plinth) dışında bir şeye ayarlandığında, "
"kullanıcılarınızın {box_name} Hizmeti'ne (Plinth) ulaşmak için açıkça /"
"plinth veya /freedombox yazmak zorunda olduklarını unutmayın."
#: modules/config/forms.py:48
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Gelişmiş uygulamaları ve özellikleri göster"
#: modules/config/forms.py:50
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Daha fazla teknik bilgi gerektiren uygulamaları ve özellikleri gösterir."
#: modules/config/forms.py:54
msgid "System-wide logging"
msgstr "Sistem genelinde günlükleme"
#: modules/config/forms.py:55
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Gizlilik için günlüklemeyi etkisizleştir"
#: modules/config/forms.py:57
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr "Performans için yeniden başlatılıncaya kadar bazılarını bellekte tut"
#: modules/config/forms.py:60
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Diske yaz, hata ayıklama için kullanışlıdır"
#: modules/config/forms.py:62
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"Günlükler, sisteme kimin eriştiği ve çeşitli hizmetlerden gelen hata "
"ayıklama bilgileri hakkında bilgiler içerir"
#: modules/config/views.py:41
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Web sunucusu ana sayfası ayarlanırken hata oldu: {exception}"
#: modules/config/views.py:44
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Web sunucusu ana sayfası ayarlandı"
#: modules/config/views.py:52
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Gelişmiş kip değiştirilirken hata oldu: {exception}"
#: modules/config/views.py:57
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Gelişmiş uygulamalar ve özellikler gösteriliyor"
#: modules/config/views.py:60
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Gelişmiş uygulamalar ve özellikler gizleniyor"
#: modules/coturn/__init__.py:25
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn, TURN ve STUN protokollerinin bir uygulamasını sağlayarak sesli/"
"görüntülü aramaları ve konferansları kolaylaştıran bir sunucudur. WebRTC, "
"SIP ve diğer iletişim sunucuları, başka şekilde birbirleriyle bağlantı "
"kuramayan taraflar arasında bir çağrı kurmak için bunu kullanabilir."
#: modules/coturn/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Doğrudan kullanıcılar tarafından kullanılması amaçlanmamıştır. <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> veya <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"gibi sunucuların burada sağlanan ayrıntılarla yapılandırılması gerekir."
#: modules/coturn/__init__.py:52
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: modules/coturn/__init__.py:53
msgid "VoIP Helper"
msgstr "VoIP Yardımcısı"
#: modules/coturn/forms.py:23
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "STUN/TURN Sunucu URI'lerinin geçersiz listesi"
#: modules/coturn/manifest.py:7 modules/janus/manifest.py:16
msgid "Video conference"
msgstr ""
#: modules/coturn/manifest.py:7
msgid "STUN"
msgstr ""
#: modules/coturn/manifest.py:7
msgid "TURN"
msgstr ""
#: modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr "İletişim sunucunuzu yapılandırmak için aşağıdaki URL'leri kullanın:"
#: modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Aşağıdaki paylaşılan kimlik doğrulama gizli anahtarını kullanın:"
#: modules/datetime/__init__.py:21
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Ağ zaman sunucusu, sistem saatini İnternet'teki sunucularla eşit halde tutan "
"bir programdır."
#: modules/datetime/__init__.py:68
msgid "Date & Time"
msgstr "Tarih ve Saat"
#: modules/datetime/__init__.py:123
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "NTP sunucusu ile zaman eşitlendi"
#: modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Saat Dilimi"
#: modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Doğru zaman damgaları almak için saat diliminizi ayarlayın. Bu, sistem "
"genelinde saat dilimini ayarlayacaktır."
#: modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- ayarlı saat dilimi yok --"
#: modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Saat dilimi ayarlanırken hata oldu: {exception}"
#: modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Saat dilimi ayarlandı"
#: modules/deluge/__init__.py:21
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge, bir Web kullanıcı arayüzüne sahip bir BitTorrent istemcisidir."
#: modules/deluge/__init__.py:22
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Varsayılan parola 'deluge'dir, ancak bu hizmeti etkinleştirdikten hemen "
"sonra oturum açmalı ve parolayı değiştirmelisiniz."
#: modules/deluge/__init__.py:41 modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "BitTorrent uygulamalarını kullanarak dosyaları indir"
#: modules/deluge/__init__.py:45 modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: modules/deluge/__init__.py:47 modules/transmission/__init__.py:76
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "BitTorrent Web İstemcisi"
#: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "İndirme dizini"
#: modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Python/PyGTK ile yazılmış BitTorrent istemcisi"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/transmission/manifest.py:39
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/roundcube/manifest.py:23
#: modules/transmission/manifest.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Launch web client"
msgid "Web client"
msgstr "Web istemcisini başlat"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/syncthing/manifest.py:58
#: modules/transmission/manifest.py:39
#, fuzzy
#| msgid "I2P"
msgid "P2P"
msgstr "I2P"
#: modules/diagnostics/__init__.py:29
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Sistem tanılama denemesi, uygulamaların ve hizmetlerin beklendiği gibi "
"çalıştığını doğrulamak için sisteminizde bir dizi denetim gerçekleştirecek."
#: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239
msgid "Diagnostics"
msgstr "Tanılama"
#: modules/diagnostics/__init__.py:99
msgid "skipped"
msgstr "atlandı"
#: modules/diagnostics/__init__.py:100
msgid "passed"
msgstr "geçti"
#: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:51
msgid "failed"
msgstr "başarısız"
#: modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "error"
msgstr "hata"
#: modules/diagnostics/__init__.py:103
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:205
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:210
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: modules/diagnostics/__init__.py:217
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
"Bellek kullanımını azaltmak için bazı uygulamaları etkisizleştirmelisiniz."
#: modules/diagnostics/__init__.py:222
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Bu sisteme herhangi bir yeni uygulama yüklememelisiniz."
#: modules/diagnostics/__init__.py:234
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"Sistem belleği düşük: %{percent_used} kullanılıyor, {memory_available}."
"{memory_available_unit} boş. {advice_message}"
#: modules/diagnostics/__init__.py:236
msgid "Low Memory"
msgstr "Düşük Bellek"
#: modules/diagnostics/__init__.py:267
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Tanılama çalıştırılıyor"
#: modules/diagnostics/__init__.py:312
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr "Sıradan denemeler sırasında {issue_count} sorun bulundu."
#: modules/diagnostics/__init__.py:313
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Tanı sonuçları"
#: modules/diagnostics/__init__.py:318
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Tanı sonuçlarına git"
#: modules/diagnostics/forms.py:11
msgid "Enable daily run"
msgstr "Günlük çalıştırmayı etkinleştir"
#: modules/diagnostics/forms.py:12
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, tanılama denetimleri günde bir kez gerçekleştirilecek."
#: modules/diagnostics/forms.py:15
msgid "Enable automatic repair"
msgstr "Otomatik onarmayı etkinleştir"
#: modules/diagnostics/forms.py:16
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
msgstr "Eğer sorunlar bulunursa, bunları otomatik olarak onarmayı dener."
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
msgid "Diagnostics Run"
msgstr "Tanılama Çalıştırması"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr "Tanılamayı Şimdi Çalıştır"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
msgid "View Results"
msgstr "Sonuçları Görüntüle"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Tanı Sonuçları"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:13
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Uygulama: %(app_name)s"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:20
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:48
msgid "Try to repair"
msgstr "Onarmayı dene"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:32
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Bu uygulama tanılamayı desteklemiyor"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Tanılamayı Çalıştır"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Tanılamayı Yeniden Çalıştır"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Tanılama denemesi şu anda çalışıyor"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
msgstr "Sonuçlar"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:38
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Uygulama: %(app_name)s\n"
" "
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Deneme"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: modules/diagnostics/views.py:125
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Tanı Denemesi"
#: modules/diagnostics/views.py:155
#, python-brace-format
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
msgstr "{app_id} uygulaması yüklü değil, onarılamıyor"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Eğer İnternet sağlayıcınız IP adresinizi düzenli olarak değiştiriyorsa (yani "
"her 24 saatte bir), başkalarının sizi Internet'te bulması zor olabilir. Bu, "
"başkalarının bu {box_name} tarafından sağlanan hizmetleri bulmasını "
"engelleyecektir."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:32
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Çözüm, IP adresinize bir DNS adı atamak ve IP'niz İnternet sağlayıcınız "
"tarafından her değiştirildiğinde DNS adını güncellemektir. Değişken DNS, şu "
"anki dış IP adresinizi bir <a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' "
"target='_blank'>GnuDIP</a> sunucusuna göndermenizi sağlar. Daha sonra, "
"sunucu DNS adınızı yeni IP'ye atayacaktır ve İnternet'ten birisi sizin DNS "
"adınızı sorarsa, şu anki IP adresinizle bir yanıt alacaktır."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:40
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Eğer ücretsiz bir değişken DNS hesabı arıyorsanız, ücretsiz bir GnuDIP "
"hizmetini <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" target=\"_blank\">ddns."
"freedombox.org</a> adresinde veya ücretsiz URL güncelleme tabanlı hizmetleri "
"<a href=\"https://freedns.afraid.org/\" target=\"_blank\">freedns.afraid."
"org</a> adresinde bulabilirsiniz."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:61
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Değişken DNS İstemcisi"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:75
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Değişken Etki Alanı Adı"
#: modules/dynamicdns/forms.py:18
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"&lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; değişkenleri URL "
"içinde kullanılabilir. Ayrıntılar için örnek sağlayıcıların URL güncelleme "
"şablonlarına bakın."
#: modules/dynamicdns/forms.py:22
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Lütfen sağlayıcınıza göre bir güncelleme protokolü seçin. Eğer sağlayıcınız "
"GnuDIP protokolünü desteklemiyorsa veya sağlayıcınız listede yoksa, "
"sağlayıcınızın güncelleme URL'sini kullanabilirsiniz."
#: modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Lütfen buraya bir URL (\"https://ornek.com/\" gibi) girmeyin, sadece GnuDIP "
"sunucusunun anamakine adını (\"ornek.com\" gibi) girin."
#: modules/dynamicdns/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"{box_name} cihazınıza ulaşmak için kullanmak istediğiniz herkese açık etki "
"alanı adı."
#: modules/dynamicdns/forms.py:34
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Sağlayıcınız kendinden imzalı sertifikalar kullanıyorsa bu seçeneği kullanın."
#: modules/dynamicdns/forms.py:37
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçilirse, kullanıcı adınız ve parolanız HTTP temel kimlik "
"doğrulaması için kullanılacaktır."
#: modules/dynamicdns/forms.py:40
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Şu anki parolanızı korumak istiyorsanız bu alanı boş bırakın."
#: modules/dynamicdns/forms.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
msgstr ""
"İsteğe Bağlı Değer. Eğer {box_name} cihazınız doğrudan İnternet'e bağlı "
"değilse (yani bir NAT yönlendiricisine bağlıysa), bu URL gerçek IP adresini "
"belirlemek için kullanılır. URL, istemcinin geldiği IP'yi döndürmelidir "
"(örnek: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#: modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Hesap oluşturulduğunda kullanılan kullanıcı adı."
#: modules/dynamicdns/forms.py:54
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:57
msgid "Other update URL"
msgstr "Diğer güncelleme URL'si"
#: modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Service Type"
msgstr "Hizmet Türü"
#: modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP Sunucu Adresi"
#: modules/dynamicdns/forms.py:67
msgid "Invalid server name"
msgstr "Geçersiz sunucu adı"
#: modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Update URL"
msgstr "Güncelleme URL'si"
#: modules/dynamicdns/forms.py:74
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Tüm SSL sertifikalarını kabul et"
#: modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "HTTP temel kimlik doğrulamasını kullan"
#: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/names/__init__.py:68
#: modules/names/forms.py:106 modules/names/templates/names.html:19
msgid "Domain Name"
msgstr "Etki Alanı Adı"
#: modules/dynamicdns/forms.py:85 modules/names/forms.py:99
#: modules/names/forms.py:117
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Geçersiz etki alanı adı"
#: modules/dynamicdns/forms.py:88 modules/miniflux/forms.py:11
#: modules/networks/forms.py:276 modules/users/forms.py:129
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: modules/dynamicdns/forms.py:95 modules/networks/forms.py:279
msgid "Show password"
msgstr "Parolayı göster"
#: modules/dynamicdns/forms.py:99
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "Dış IP'yi aramak için URL"
#: modules/dynamicdns/forms.py:104
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "IPv4 yerine IPv6 kullan"
#: modules/dynamicdns/forms.py:123
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan gereklidir."
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
#: modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
#: modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:19
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
#: modules/email/templates/email.html:35
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: modules/mediawiki/forms.py:64
msgid "Domain"
msgstr "Etki Alanı"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
msgid "No status available."
msgstr "Mevcut durum yok."
#: modules/dynamicdns/views.py:24 modules/dynamicdns/views.py:26
msgid "Connection timed out"
msgstr "Bağlantı zaman aşımı"
#: modules/dynamicdns/views.py:25
msgid "Could not find server"
msgstr "Sunucu bulunamadı"
#: modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Server refused connection"
msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti"
#: modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Zaten güncel"
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP, açık ve standartlaştırılmış bir iletişim protokolüdür. Burada ejabberd "
"adı verilen XMPP sunucunuzu çalıştırabilir ve yapılandırabilirsiniz."
#: modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Gerçekten iletişim kurmak için <a href=\"{jsxc_url}\">web istemcisini</a> "
"veya başka herhangi bir <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP istemcisini</a> kullanabilirsiniz. "
"Etkinleştirildiğinde, ejabberd'e <a href=\"{users_url}\">{box_name} oturum "
"açma adı ile herhangi bir kullanıcı</a> tarafından erişilebilir."
#: modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd, sesli/görüntülü aramalar için bir STUN/TURN sunucusuna ihtiyaç "
"duyar. <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> uygulamasını yükleyin veya harici "
"bir sunucu yapılandırın."
#: modules/ejabberd/__init__.py:60
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: modules/ejabberd/__init__.py:62 modules/matrixsynapse/__init__.py:56
msgid "Chat Server"
msgstr "Sohbet Sunucusu"
#: modules/ejabberd/forms.py:19
msgid "Domain names"
msgstr "Etki alanı adları"
#: modules/ejabberd/forms.py:21
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"ejabberd tarafından kullanılacak etki alanları. Kullanıcı hesaplarının her "
"etki alanı için benzersiz olduğunu ve kullanıcıları yeni bir etki alanı "
"adına geçirilmesinin henüz uygulanmadığını unutmayın."
#: modules/ejabberd/forms.py:26
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "İleti Arşivi Yönetimini etkinleştir"
#: modules/ejabberd/forms.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirildiyse, {box_name} sohbet ileti geçmişlerini saklayacak. "
"Bu, birden çok istemci arasındaki konuşmaların eşitlenmesini ve çok "
"kullanıcılı bir sohbet odasının geçmişinin okunmasını sağlar. Geçmişlerin "
"düz metin olarak mı yoksa şifrelenmiş olarak mı saklanacağı istemci "
"ayarlarına bağlıdır."
#: modules/ejabberd/forms.py:35 modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Sesli/görüntülü arama kurulumunu otomatik olarak yönetin"
#: modules/ejabberd/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Yerel <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> uygulamasını, ejabberd için STUN/"
"TURN sunucusu olarak yapılandırır. Farklı bir STUN/TURN sunucusu kullanmak "
"istiyorsanız bunu etkisizleştirin."
#: modules/ejabberd/forms.py:44 modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "STUN/TURN Sunucu URI'leri"
#: modules/ejabberd/forms.py:46 modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr ""
"Her satırda bir tane olmak üzere STUN/TURN sunucusunun ortak URI'lerinin "
"listesi."
#: modules/ejabberd/forms.py:50 modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Paylaşılan Kimlik Doğrulama Gizli Anahtarı"
#: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
"TURN sunucusu için parolaları hesaplamak amacıyla kullanılan paylaşılan "
"gizli anahtar."
#: modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Konuşmalar"
#: modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Çoklu hesap desteği, temiz ve basit bir arayüze sahip açık kaynaklı Jabber "
"(XMPP) istemcisi. "
#: modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr "Monal - XMPP Chat"
#: modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr "Siskin IM"
#: modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:124 modules/matrixsynapse/manifest.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Encryption"
msgid "Encrypted messaging"
msgstr "Şifreleme"
#: modules/ejabberd/manifest.py:125 modules/matrixsynapse/manifest.py:103
#: modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Audio chat"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:126 modules/matrixsynapse/manifest.py:104
#, fuzzy
#| msgid "Video Room"
msgid "Video chat"
msgstr "Video Odası"
#: modules/ejabberd/manifest.py:127 modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "XMPP"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domain_name)s</i>. You can setup your domain on the "
"system <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"XMPP sunucusu etki alanınız <b>%(domain_name)s</b> olarak ayarlandı. "
"Kullanıcı kimlikleri <i>kullanıcı_adı@%(domain_name)s</i> şeklinde "
"görünecek. Etki alanınızı sistemdeki <a href=\"%(names_url)s\">Ad "
"Hizmetleri</a> sayfasında ayarlayabilirsiniz."
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:25
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"XMPP sunucusu etki alanınız ayarlı değil. Etki alanınızı sistemdeki <a "
"href=\"%(names_url)s\">Ad Hizmetleri</a> sayfasında ayarlayabilirsiniz."
#: modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Bu, Postfix, Dovecot ve Rspamd kullanan tam bir e-posta sunucusu çözümüdür. "
"Postfix e-posta gönderir ve alır. Dovecot, e-posta istemcilerinin IMAP ve "
"POP3 kullanarak posta kutunuza erişmesini sağlar. Rspamd spam ile ilgilenir."
#: modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"E-posta sunucusu şu anda FreedomBox Vakfı tarafından sağlananlar da dahil "
"olmak üzere birçok ücretsiz alan hizmetiyle çalışmamaktadır. Birçok ISS, "
"giden e-postaları da kısıtlar. Bazıları, açık bir istekten sonra kısıtlamayı "
"kaldırır. Daha fazla bilgi için kılavuz sayfasına bakın."
#: modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
"{box_name} üzerindeki her kullanıcı, kullanici@etkialanim.ornek gibi bir e-"
"posta adresi alır. Ayrıca kullanici+diger@etkialanim.ornek gibi görünen tüm "
"adreslerden posta alacaklardır. Ayrıca, e-posta adreslerine kod adları "
"ekleyebilirler. \"Postmaster\" gibi gerekli kod adları, ilk yönetici "
"kullanıcıyı işaret ederek otomatik olarak oluşturulur."
#: modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube uygulaması</a>, kullanıcıların "
"e-postaya erişmesi için web arayüzü sağlar."
#: modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Kurulum sırasında sistemdeki diğer tüm e-posta sunucuları kaldırılacaktır."
#: modules/email/__init__.py:62
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: modules/email/__init__.py:64
msgid "Email Server"
msgstr "E-posta Sunucusu"
#: modules/email/__init__.py:84
msgid "My Email Aliases"
msgstr "E-posta Kod Adlarım"
#: modules/email/__init__.py:85
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
msgstr "Posta Kutusu için Kod Adlarını Yönet"
#: modules/email/forms.py:25
msgid "Primary domain"
msgstr "Birincil etki alanı"
#: modules/email/forms.py:27
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"Postalar sistemde yapılandırılan tüm etki alanları için alınır. Bunlar "
"arasından en önemli olanı seçin."
#: modules/email/forms.py:35
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Yeni kod adı (@domain olmadan)"
#: modules/email/forms.py:42
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Geçersiz karakterler içeriyor"
#: modules/email/forms.py:45
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "A-z veya 0-9 ile başlamalı ve bitmelidir"
#: modules/email/forms.py:49
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Sayı olamaz"
#: modules/email/forms.py:59
msgid "Aliases"
msgstr "Kod Adları"
#: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50
#: modules/roundcube/manifest.py:7
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: modules/email/manifest.py:37
msgid "K-9 Mail"
msgstr "K-9 Mail"
#: modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: modules/email/manifest.py:82
#, fuzzy
#| msgid "Email Server"
msgid "Email server"
msgstr "E-posta Sunucusu"
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "IMAP"
msgstr ""
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "Spam control"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Kod Adlarını Yönet"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "E-posta kod adlarınız yok."
#: modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Yeni bir e-posta kod adı oluşturun"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:34
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "İstenmeyen İletiyi Yönet"
#: modules/email/templates/email.html:22
msgid "DNS Records"
msgstr "DNS Kayıtları"
#: modules/email/templates/email.html:25
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
"the mail server to work properly."
msgstr ""
"Posta sunucusunun düzgün çalışması için aşağıdaki DNS kayıtları birincil "
"etki alanınıza el ile eklenmek zorundadır."
#: modules/email/templates/email.html:36
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/email/templates/email.html:37
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: modules/email/templates/email.html:39
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: modules/email/templates/email.html:40
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
#: modules/email/templates/email.html:41
#: modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Bağlantı noktası"
#: modules/email/templates/email.html:42
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Anamakine/Hedef/Değer"
#: modules/featherwiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in "
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
"a web notebook, or for project documentation."
msgstr ""
"Feather Wiki, her biri {box_name} cihazınızda tek bir HTML dosyasında "
"saklanan basit bağımsız viki'ler oluşturmak için bir araçtır. Kişisel viki, "
"web not defteri olarak ya da proje belgeleri için kullanabilirsiniz."
#: modules/featherwiki/__init__.py:29
msgid ""
"Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one "
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
"customization options."
msgstr ""
"Her viki küçük bir dosyadır. Konu başına bir viki gibi istediğiniz kadar "
"viki oluşturun. Uzantılar ve diğer özelleştirme seçenekleriyle her viki'yi "
"beğeninize göre özelleştirin."
#: modules/featherwiki/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"Feather Wiki, Debian'dan değil, {box_name} web sitesinden indirilir. "
"Viki'lerin el ile daha yeni sürüme yükseltilmesi gerekir."
#: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or "
"publishing. They can be edited by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on "
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
"supported."
msgstr ""
"Viki'ler varsayılan olarak herkese açık değildir, ancak paylaşmak veya "
"yayınlamak için indirilebilirler. Viki grubuna ait olan {box_name} "
"üzerindeki <a href=\"{users_url}\">herhangi bir kullanıcı</a> tarafından "
"düzenlenebilirler. Eşzamanlı düzenleme desteklenmez."
#: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:80
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:61
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Viki uygulamalarını görüntüle ve düzenle"
#: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9
msgid "Feather Wiki"
msgstr "Feather Wiki"
#: modules/featherwiki/__init__.py:61
msgid "Personal Notebooks"
msgstr "Kişisel Defterler"
#: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "\".html\" dosya uzantılı viki dosyasının adı"
#: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15
msgid ""
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
"is independent of the wiki title."
msgstr ""
"Viki başlığı ve açıklaması viki içinden ayarlanabilir. Bu dosya adı viki "
"başlığından bağımsızdır."
#: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Viki dosyası için \".html\" dosya uzantılı yeni ad"
#: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
msgstr ""
"Dosyayı yeniden adlandırmanın viki'nin başlığı üzerinde hiçbir etkisi yoktur."
#: modules/featherwiki/forms.py:32
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
msgstr ".html dosya uzantılı bir Feather Wiki dosyası"
#: modules/featherwiki/forms.py:35
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
msgstr "Feather Wiki dosyaları HTML biçiminde olmak zorundadır"
#: modules/featherwiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
msgstr "Bu bilgisayardan varolan bir Feather Wiki dosyasını yükleyin."
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: modules/mediawiki/__init__.py:52 modules/mediawiki/manifest.py:25
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:19 templates/index.html:128
msgid "Wiki"
msgstr "Viki"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/infinoted/manifest.py:46
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:20
msgid "Note taking"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:21
#: modules/wordpress/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Website Security"
msgid "Website"
msgstr "Web Sitesi Güvenliği"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/tiddlywiki/manifest.py:25
msgid "Quine"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/nextcloud/manifest.py:56
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Debian:"
msgid "Non-Debian"
msgstr "Debian:"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis"
msgstr "Viki'leri Yönet"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
#: modules/featherwiki/views.py:47
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
#: modules/tiddlywiki/views.py:47
msgid "Create Wiki"
msgstr "Viki Oluştur"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
msgid "Upload Wiki"
msgstr "Viki Yükle"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
msgid "No wikis available."
msgstr "Mevcut viki'ler yok."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
#, python-format
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
msgstr "%(wiki)s viki'ye git"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
#, python-format
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
msgstr "%(wiki)s viki'yi yeniden adlandır"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
#, python-format
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
msgstr "%(wiki)s viki'yi sil"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete wiki <em>%(name)s</em>"
msgstr "<em>%(name)s</em> viki'yi sil"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"Feather Wiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>İpucu</strong>: Bu viki'nin bir kopyasını silmeden önce Feather "
"Wiki'den indirebilirsiniz."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
msgid "Delete this wiki file permanently?"
msgstr "Bu viki dosyası kalıcı olarak silinsin mi?"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
#: modules/featherwiki/views.py:20 modules/tiddlywiki/views.py:20
msgid "A wiki file with the given name already exists."
msgstr "Belirtilen ada sahip bir viki dosyası zaten var."
#: modules/featherwiki/views.py:54 modules/tiddlywiki/views.py:54
msgid "Wiki created."
msgstr "Viki oluşturuldu."
#: modules/featherwiki/views.py:59 modules/tiddlywiki/views.py:59
msgid "An error occurred while creating the wiki."
msgstr "Viki oluşturulurken bir hata meydana geldi."
#: modules/featherwiki/views.py:76 modules/tiddlywiki/views.py:76
msgid "Rename Wiki"
msgstr "Viki'yi Yeniden Adlandırın"
#: modules/featherwiki/views.py:84 modules/tiddlywiki/views.py:84
msgid "Wiki renamed."
msgstr "Viki yeniden adlandırıldı."
#: modules/featherwiki/views.py:89 modules/tiddlywiki/views.py:89
msgid "An error occurred while renaming the wiki."
msgstr "Viki yeniden adlandırılırken bir hata meydana geldi."
#: modules/featherwiki/views.py:106 modules/tiddlywiki/views.py:106
msgid "Upload Wiki File"
msgstr "Viki Dosyasını Yükleyin"
#: modules/featherwiki/views.py:115 modules/tiddlywiki/views.py:116
msgid "Wiki file added."
msgstr "Viki dosyası eklendi."
#: modules/featherwiki/views.py:119 modules/tiddlywiki/views.py:120
msgid "Failed to add wiki file."
msgstr "Viki dosyası ekleme başarısız oldu."
#: modules/featherwiki/views.py:138 modules/tiddlywiki/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}"
msgstr "{name} silinemedi"
#: modules/firewall/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Güvenlik duvarı, {box_name} cihazınızdaki gelen ve giden ağ trafiğini "
"denetleyen bir güvenlik sistemidir. Bir güvenlik duvarının etkinleştirilmiş "
"ve uygun şekilde yapılandırılmış halde tutulması, İnternet kaynaklı güvenlik "
"tehdidi riskini azaltır."
#: modules/firewall/__init__.py:61
msgid "Firewall"
msgstr "Güvenlik Duvarı"
#: modules/firewall/__init__.py:262
msgid "Default zone is external"
msgstr "Varsayılan bölge haricidir"
#: modules/firewall/__init__.py:272
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr "Güvenlik duvarı arka ucu nftablesdır"
#: modules/firewall/__init__.py:286
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr "Doğrudan geçiş kuralları mevcut"
#: modules/firewall/components.py:139
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Dahili ağlar için {name} ({details}) bağlantı noktası kullanılabilir"
#: modules/firewall/components.py:154
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Harici ağlar için {name} ({details}) bağlantı noktası kullanılabilir"
#: modules/firewall/components.py:160
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Harici ağlar için {name} ({details}) bağlantı noktası kullanılamaz"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Hizmet/Bağlantı Noktası"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirildi"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
#: templates/cards.html:36
msgid "Disabled"
msgstr "Etkisizleştirildi"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "İzin Verildi"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "İzin Verildi (sadece dahili)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "İzin Verildi (sadece harici)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "Engellendi"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Güvenlik duvarının çalışması otomatiktir. Bir hizmeti etkinleştirdiğinizde, "
"buna güvenlik duvarında da izin verilir ve bir hizmeti "
"etkisizleştirdiğinizde, güvenlik duvarında da etkisizleştirilir."
#: modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Özel bağlantı noktalarının açılması gibi gelişmiş güvenlik duvarı işlemleri "
"<a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> uygulaması tarafından "
"sağlanır."
#: modules/first_boot/__init__.py:61
#, fuzzy
#| msgid "Setup Complete!"
msgid "Setup complete! Next steps:"
msgstr "Kurulum Tamamlandı!"
#: modules/first_boot/__init__.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your "
"{box_name} operational."
msgstr ""
#: modules/first_boot/__init__.py:66
msgid "Next steps"
msgstr ""
#: modules/first_boot/__init__.py:73
msgid "See next steps"
msgstr ""
#: modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"FreedomBox kurulumu sırasında oluşturulan gizli anahtarı girin. Bu gizli "
"anahtarı, {box_name} cihazınızda \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-"
"secret\" komutunu çalıştırarak da elde edebilirsiniz"
#: modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Firstboot Sihirbazı Gizli Anahtarı"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Setup Complete!"
msgid "Setup Complete! Next Steps:"
msgstr "Kurulum Tamamlandı!"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:18
#, python-format
msgid ""
"Automatic <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">software update</a> "
"runs daily by default. For the first time, manually run it now."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Şimdi güncelle"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
#, python-format
msgid ""
"Review <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">privacy options</a>."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:46
#, python-format
msgid ""
"Review and setup <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">network "
"connections</a>. Change the default Wi-Fi password, if applicable."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:57
#, python-format
msgid ""
"Configure a <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">domain name</a>."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:67
#, python-format
msgid ""
"Configure and schedule remote <a href=\"%(backups_url)s\" "
"target=\"_blank\">backups</a>."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:78
#, python-format
msgid ""
"Put %(box_name)s to use by installing <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">apps</a>."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Kurulumu Başlat"
#: modules/first_boot/views.py:41
msgid "Setup Complete"
msgstr "Kurulum Tamamlandı"
#: modules/gitweb/__init__.py:22
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git, yazılım geliştirme sırasında kaynak kodundaki değişiklikleri izlemek "
"için dağıtılmış bir sürüm denetim sistemidir. Gitweb, Git depolarına bir web "
"arayüzü sağlar. Kaynak kodun geçmişine ve içeriğine gözatabilir, ilgili "
"işlemeleri ve kodu bulmak için aramayı kullanabilirsiniz. Ayrıca bir komut "
"satırı Git istemcisiyle veya birden çok mevcut grafik istemcisiyle depoları "
"çoğaltabilir ve kod değişikliklerini yükleyebilirsiniz. Ve kodunuzu dünyanın "
"her yerinden insanlarla paylaşabilirsiniz."
#: modules/gitweb/__init__.py:29
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Git'in nasıl kullanılacağı hakkında daha fazla bilgi edinmek için <a "
"href=\"https://git-scm.com/docs/gittutorial\">Git öğreticisini</a> ziyaret "
"edin."
#: modules/gitweb/__init__.py:45
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Git depolarına okuma-yazma erişimi"
#: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: modules/gitweb/__init__.py:49
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Basit Git Barındırma"
#: modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Geçersiz depo URL'si."
#: modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Geçersiz depo adı."
#: modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Varolan bir depoyu içe aktarmak için yeni bir deponun veya URL'nin adı."
#: modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Deponun açıklaması"
#: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Gitweb'de görüntülemek için isteğe bağlı."
#: modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Depo sahibinin adı"
#: modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Özel depo"
#: modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Sadece yetkili kullanıcıların bu arşive erişmesine izin verir."
#: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Bu ada sahip bir depo zaten var."
#: modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Deponun adı"
#: modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Bir depoyu benzersiz şekilde tanımlayan alfa sayısal bir dizgi."
#: modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Varsayılan dal"
#: modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb bunu varsayılan dal olarak görüntüler."
#: modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: modules/gitweb/manifest.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Simple Git Hosting"
msgid "Git hosting"
msgstr "Basit Git Barındırma"
#: modules/gitweb/manifest.py:37
msgid "Version control"
msgstr ""
#: modules/gitweb/manifest.py:37
msgid "Developer tool"
msgstr ""
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Depoları Yönet"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Depo oluştur"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Mevcut depolar yok."
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "%(repo.name)s deposuna git"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Çoğaltılıyor…"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "%(repo.name)s deposunu sil"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "<em>%(name)s</em> Git Deposunu Sil"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Bu depo kalıcı olarak silinsin mi?"
#: modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr "Depo oluşturuldu."
#: modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Depo oluşturulurken bir hata meydana geldi."
#: modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Depo düzenlendi."
#: modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Depoyu düzenle"
#: modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeler"
#: modules/help/__init__.py:37 templates/help-menu.html:20
#: templates/help-menu.html:21 templates/index.html:124
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Kılavuz"
#: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9
#: modules/help/views.py:93 templates/help-menu.html:27
#: templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Destek Al"
#: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: modules/help/views.py:87 templates/help-menu.html:33
#: templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Geri Bildirim Gönder"
#: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: modules/help/views.py:76 templates/help-menu.html:39
#: templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Katkıda Bulun"
#: modules/help/__init__.py:53 templates/help-menu.html:46
#: templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: modules/help/templates/help_about.html:17
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "%(os_release)s ve %(box_name)s %(version)s sürümünü çalıştırıyorsunuz."
#: modules/help/templates/help_about.html:23
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Yeni bir <a href=\"%(upgrades_url)s\">mevcut</a> %(box_name)s sürümü var."
#: modules/help/templates/help_about.html:28
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s güncel."
#: modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s, özel, kişisel iletişim için özgür yazılım çalıştıran kişisel "
"sunucuları geliştirmek, tasarlamak ve tanıtmak için bir topluluk projesidir. "
"Bu, korunan gizlilik ve veri güvenliği koşulları altında İnternet tarafıyla "
"arayüz oluşturmayı sağlamak için tasarlanmış bir ağ cihazıdır. Kablosuz (Wi-"
"Fi) yönlendiricinizin yerini alabilen, blog, viki, web sitesi, sosyal ağ, e-"
"posta, web vekil sunucusu ve Tor aktarımı gibi uygulamaları barındırır, "
"böylece verileriniz hep yanınızda kalır."
#: modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Ağı kullanımımıza genellikle en iyi çıkarlarımızı tam olarak düşünmeyenlerin "
"aracılık ettiği bir dünyada yaşıyoruz. Merkezi bir hizmete dayanmayan "
"yazılımlar oluşturarak denetimi ve gizliliği yeniden kazanabiliriz. "
"Verilerimizi evlerimizde tutarak, bunun üzerinden faydalı yasal korumalar "
"elde ederiz. Kullanıcılara ağları ve makineleri üzerinden gücü geri vererek, "
"İnternet'i amaçlanan kişiden-kişiye mimarisine döndürüyoruz."
#: modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Dağıtılmış hizmetlerin geleceğini gerçekleştirmek için çalışan bir dizi "
"proje vardır; %(box_name)s hepsini uygun bir pakette bir araya getirmeyi "
"amaçlamaktadır."
#: modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. In "
"addition, the source code of any Debian package can be obtained from the <a "
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
msgstr ""
"%(box_name)s, GNU Affero Genel Kamu Lisansı altında lisanslanan özgür bir "
"yazılımdır. Kaynak kodu çevrimiçi olarak <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s deposunda</a> mevcuttur. Ayrıca, "
"bir terminalde (Cockpit veya SSH kullanarak) herhangi bir Debian paketinin "
"kaynak kodu <a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> "
"sitesinden veya \"apt source <i>package_name</i>\" çalıştırılarak elde "
"edilebilir."
#: modules/help/templates/help_about.html:82
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s projesi hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Viki</a>'ye bakın."
#: modules/help/templates/help_about.html:91
msgid "Learn more"
msgstr "Daha fazla bilgi edinin"
#: modules/help/templates/help_base.html:21
#: modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s Kurulumu"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "FreedomBox projesi her türlü katkıyı memnuniyetle karşılar."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Kod yazarak, deneyerek ve hataları bildirerek, yeni kullanım durumları ve "
"uygulamaları tartışarak, logolar ve sanat eserleri tasarlayarak, diğer "
"kullanıcılara destek sağlayarak, FreedomBox ve uygulamalarını dilinize "
"çevirerek, hackathons barındırarak veya fests yükleyerek ve bunları "
"duyurarak katkıda bulunabilirsiniz."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Ayrıca kar amacı gütmeyen FreedomBox Vakfı'na <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">bağış yaparak</a> projeye finansal olarak "
"yardımcı olabilirsiniz. 2011 yılında kurulan FreedomBox Vakfı, FreedomBox'ı "
"desteklemek için var olan New York City merkezli 501(c)(3) durumuna sahip "
"kâr amacı gütmeyen bir kuruluştur. Proje için teknik altyapı ve hukuki "
"hizmetler sağlar, ortaklıklar kurar ve dünya çapında FreedomBox savunuculuğu "
"yapar. FreedomBox Vakfı, destekçileri olmadan var olamaz."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: modules/power/templates/power_restart.html:27
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:68
msgid "Learn more..."
msgstr "Daha fazla bilgi edinin..."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "Nasıl yardımcı olabilirim?"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"Aşağıda Debian'a katkıda bulunma fırsatlarının bir listesi bulunmaktadır. "
"Sadece bu sistemde yüklü paketleri gösterecek şekilde süzülmüştür."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Konuları göster"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Debian denemesinden kaldırılacak paketler"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "kaynak paketi:"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Debian denemesinde olmayan paketler"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Yeni başlayanlar için iyi ilk konular"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Paket bakımcısının yardım istediği konular"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Geri bildiriminiz %(box_name)s'ı iyileştirmemize yardımcı olacak!"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Eksik özellikler, en sevdiğiniz uygulamalar ve bunları <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">tartışma forumumuzda</a> nasıl "
"iyileştirebileceğimiz hakkında bize bilgi verin."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Herhangi bir hata veya sorun bulursanız, geliştiricilerimize bildirmek için "
"lütfen <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
"issues\" target=\"_blank\">sorun izleyiciyi</a> kullanın. Bildirmek için "
"önce sorunun önceden bildirilip bildirilmediğini gözden geçirin ve ardından "
"\"Yeni sorun\" düğmesini kullanın."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Teşekkür ederiz!"
#: modules/help/templates/help_index.html:12 templates/help-menu.html:8
#: templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Kılavuzu</a>, %(box_name)s ile "
"ilgili bilgilerle başlamak için en iyi yerdir."
#: modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">%(box_name)s "
"proje vikisi</a> daha fazla bilgi içerir."
#: modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"%(box_name)s topluluğundan yardım istemek için sorgular <a href=\"https://"
"lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss\">posta "
"listesine</a> gönderilebilir. Liste arşivleri ayrıca diğer kullanıcıların "
"karşılaştığı sorunlar ve olası çözümler hakkında bilgiler içerir."
#: modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Birçok %(box_name)s katılımcısı ve kullanıcısı da irc.oftc.net IRC ağında "
"olabilir. IRC web arayüzünü kullanarak <a href=\"https://webchat.oftc.net/?"
"randomnick=1&amp;channels=freedombox&amp;prompt=1\">#freedombox</a> kanalına "
"katılın ve yardım isteyin."
#: modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "PDF olarak indir"
#: modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Eğer bir şeyin yapılmasında yardıma ihtiyacınız varsa veya %(box_name)s "
"kullanırken sorunlarla karşılaşıyorsanız, kullanıcı ve katkıda bulunanlardan "
"oluşan topluluğumuzdan yardım isteyebilirsiniz."
#: modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">Tartışma "
"forumumuzda</a> geçmiş tartışmaları arayın veya yeni bir soru gönderin."
#: modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Bizimle IRC ve Matrix kanallarımızda da sohbet edebilirsiniz (köprülü): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox: matrix.org</li> </ul> "
"Veya <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists.debian.net\">posta "
"listemize</a> bir e-posta gönderin."
#: modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Durum Günlüğü"
#: modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Bunlar, bu web arayüzü için durum günlüğünün son %(num_lines)s satırıdır. "
"Eğer bir hata bildirmek istiyorsanız, lütfen <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/freedombox/issues\">hata izleyiciyi</a> kullanın ve bu "
"durum günlüğünü hata raporuna ekleyin."
#: modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Lütfen hata raporunu göndermeden önce tüm parolaları veya diğer kişisel "
"bilgileri günlükten kaldırın."
#: modules/help/views.py:29
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Belgeler ve SSS"
#: modules/help/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "{box_name} Hakkında"
#: modules/help/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} Kılavuzu"
#: modules/i2p/__init__.py:21
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Görünmez İnternet Projesi, iletişimi sansür ve gözetimden korumayı amaçlayan "
"isimsiz bir ağ katmanıdır. I2P, dünyanın dört bir yanına dağılmış gönüllü "
"olarak işletilen bir ağ aracılığıyla şifreli trafik göndererek isim "
"gizliliği sağlar."
#: modules/i2p/__init__.py:25
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p."
"net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"I2P hakkında daha fazla bilgiyi proje <a href=\"https://geti2p.net\" "
"target=\"_blank\">ana sayfasında</a> bulabilirsiniz."
#: modules/i2p/__init__.py:27
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"Sağlanan web arayüzüne ilk ziyaret, yapılandırma işlemini başlatacaktır."
#: modules/i2p/__init__.py:49
msgid "Manage I2P application"
msgstr "I2P uygulamasını yönet"
#: modules/i2p/__init__.py:52 modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: modules/i2p/__init__.py:53 modules/tor/__init__.py:63
#: modules/torproxy/__init__.py:57
msgid "Anonymity Network"
msgstr "İsim Gizliliği Ağı"
#: modules/i2p/__init__.py:83
msgid "I2P Proxy"
msgstr "I2P Vekil Sunucusu"
#: modules/i2p/manifest.py:43 modules/tor/manifest.py:59
#: modules/torproxy/manifest.py:56
#, fuzzy
#| msgid "Anonymity Network"
msgid "Anonymity network"
msgstr "İsim Gizliliği Ağı"
#: modules/i2p/manifest.py:43 modules/kiwix/manifest.py:25
#: modules/shadowsocks/manifest.py:19 modules/shadowsocksserver/manifest.py:18
#: modules/tor/manifest.py:60 modules/torproxy/manifest.py:57
msgid "Censorship resistance"
msgstr ""
#: modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "I2P Vekil Sunucuları ve Tünelleri"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:21 modules/i2p/templates/i2p.html:34
#: templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Başlat"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "İsimsiz Torrent'ler"
#: modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
"with a proxy."
msgstr ""
"I2P, İnternet'te ve gizli hizmetlerde (eep siteleri) isimsiz olarak "
"gezinmenize izin verir. Bunun için tarayıcınızın, tercihen Tor Tarayıcı'nın "
"bir vekil sunucusu ile yapılandırılması gerekir."
#: modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Varsayılan olarak HTTP, HTTPS ve IRC vekil sunucuları mevcuttur. Tünel "
"yapılandırma arayüzünü kullanılarak ek vekil sunucuları ve tüneller "
"yapılandırılabilir."
#: modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P, dosyaları kişiden-kişiye bir ağda isimsiz olarak indirmek için bir "
"uygulama sağlar. Dosyaları torrent'leri ekleyerek indirin veya bir dosyayı "
"paylaşmak için yeni bir torrent oluşturun."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki basit bir viki ve blog uygulamasıdır. Markdown dahil olmak üzere "
"birkaç hafif biçimlendirme dilini, yorumlar ve RSS bildirimleri gibi ortak "
"blog oluşturma işlevselliğini destekler."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Sadece <b>admin</b> grubundaki {box_name} kullanıcıları, blog'ları ve "
"viki'leri <i>oluşturabilir</i> ve <i>yönetebilir</i>, ancak <b>viki</b> "
"grubundaki herhangi bir kullanıcı mevcut olanları <i>düzenleyebilir</i>. <a "
"href=\"{users_url}\">Kullanıcı Yapılandırmasında</a> bu izinleri "
"değiştirebilir veya yeni kullanıcılar ekleyebilirsiniz."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Viki ve Blog"
#: modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Yönetici Hesap Adı"
#: modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Yönetici Hesap Parolası"
#: modules/ikiwiki/manifest.py:15 modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Blog"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Viki'leri ve Blog'ları Yönet"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Viki veya Blog Oluştur"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Mevcut viki'ler veya blog'lar yok."
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "%(site)s sitesine git"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "%(site)s sitesini sil"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Ayarlamayı güncelle"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "<em>%(name)s</em> Viki veya Blog'unu Sil"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Bu eylem düzeltim geçmişi dahil olmak üzere tüm yazıları, sayfaları ve "
"yorumları silecek. Bu viki ya da blog kalıcı olarak silinsin mi?"
#: modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "{name} viki oluşturuldu."
#: modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Viki oluşturulamadı: {error}"
#: modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "{name} blog oluşturuldu."
#: modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Blog oluşturulamadı: {error}"
#: modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} silindi."
#: modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "{title} silinemedi: {error}"
#: modules/infinoted/__init__.py:20
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
"infinoted, işbirliğine dayalı bir metin düzenleyici olan Gobby için bir "
"sunucudur."
#: modules/infinoted/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Kullanmak için <a href=\"https://gobby.github.io/\">Gobby</a> masaüstü "
"istemcisini indirin ve yükleyin. Ardından Gobby'yi başlatın, \"Sunucuya "
"Bağlan\" seçeneğini seçin ve {box_name} cihazınızın etki alanı adını girin."
#: modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby Sunucusu"
#: modules/infinoted/manifest.py:10 modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby, işbirliğine dayalı bir metin düzenleyicisidir"
#: modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Gobby'yi başlatın, \"Sunucuya Bağlan\" seçeneğini seçin ve {box_name} "
"cihazınızın etki alanı adını girin."
#: modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Collaborative editing"
msgstr ""
#: modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr "Janus, hafif bir WebRTC sunucusudur."
#: modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr "Basit bir video konferans odası dahildir."
#: modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr "Janus'u kullanmak için <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> gereklidir."
#: modules/janus/__init__.py:42
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: modules/janus/__init__.py:44
msgid "Video Room"
msgstr "Video Odası"
#: modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr "Janus Video Odası"
#: modules/janus/manifest.py:16
#, fuzzy
#| msgid "WebRTC server"
msgid "WebRTC"
msgstr "WebRTC sunucusu"
#: modules/janus/manifest.py:16
msgid "Web conference"
msgstr ""
#: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:254
msgid "JavaScript license information"
msgstr "JavaScript lisans bilgileri"
#: modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC, XMPP için bir web istemcisidir. Genellikle, yerel olarak çalışan bir "
"XMPP sunucusuyla kullanılır."
#: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: modules/jsxc/__init__.py:39
msgid "Chat Client"
msgstr "Sohbet İstemcisi"
#: modules/jsxc/manifest.py:16
#, fuzzy
#| msgid "Web Search"
msgid "Web chat"
msgstr "Web Arama"
#: modules/jsxc/manifest.py:16 modules/quassel/manifest.py:54
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client"
msgid "Client"
msgstr "IRC İstemcisi"
#: modules/kiwix/__init__.py:21
msgid ""
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
msgstr ""
"Kiwix, web içeriği için çevrimdışı bir okuyucudur. Vikipediyi interneti "
"kullanmadan kullanılabilir hale getirmeyi amaçlayan bir yazılımdır, ancak "
"potansiyel olarak tüm HTML içeriği için uygundur. Kiwix paketleri ZIM "
"dosyası biçimindedir."
#: modules/kiwix/__init__.py:25
msgid ""
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Kiwix çeşitli içerik türlerini barındırabilir:\n"
" <ul>\n"
" <li>Web sitelerinin çevrimdışı sürümleri: Wikimedia projects, Stack "
"Exchange</li>\n"
" <li>Video içeriği: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Eğitim materyalleri: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eKitaplar: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Dergiler: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
#: modules/kiwix/__init__.py:33
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
msgid ""
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
msgstr ""
"Kiwix projesinden içerik paketlerini <a href=\"https://library.kiwix.org\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">indirebilirsiniz</a> veya "
"kendinizinkini <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">oluşturabilirsiniz</a>."
#: modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
msgstr "Kiwix içerik sunucusunu yönetin"
#: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
msgstr "Kiwix"
#: modules/kiwix/__init__.py:57
msgid "Offline Wikipedia"
msgstr "Çevrimdışı Vikipedi"
#: modules/kiwix/forms.py:23
msgid "Content packages have to be in .zim format"
msgstr "İçerik paketleri .zim biçiminde olmak zorundadır"
#: modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
"Yüklenen ZIM dosyaları, {box_name} cihazınızda {kiwix_home}/content altında "
"saklanacaktır. Eğer Kiwix dosyayı eklemek için başarısız olursa, disk "
"alanından tasarruf etmek için dosya hemen silinecektir."
#: modules/kiwix/manifest.py:23
#, fuzzy
#| msgid "Offline Wikipedia"
msgid "Offline reader"
msgstr "Çevrimdışı Vikipedi"
#: modules/kiwix/manifest.py:24
#, fuzzy
#| msgid "Kite name"
msgid "Archival"
msgstr "Kite ismi"
#: modules/kiwix/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Offline Wikipedia"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Çevrimdışı Vikipedi"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:24
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
msgstr "Mevcut %(max_filesize)s boş disk alanınız var."
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:36
msgid "Upload ZIM file"
msgstr "ZIM dosyası yükle"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
#, python-format
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
msgstr "<em>%(name)s</em> içerik paketini sil"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
"Bu paket kalıcı olarak silinsin mi? ZIM dosyasının bir kopyasına sahipseniz "
"daha sonra tekrar ekleyebilirsiniz."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
msgstr "İçerik Paketlerini Yönet"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
msgid "Add a content package"
msgstr "İçerik paketi ekle"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
msgid "Add Package"
msgstr "Paket Ekle"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
msgid "No content packages available."
msgstr "Mevcut içerik paketleri yok."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
#, python-format
msgid "Delete package %(title)s"
msgstr "%(title)s paketini sil"
#: modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
msgstr "İçerik paketi eklendi."
#: modules/kiwix/views.py:54
msgid "Add a new content package"
msgstr "Yeni bir içerik paketi ekle"
#: modules/kiwix/views.py:76
msgid "Content package already exists."
msgstr "İçerik paketi zaten var."
#: modules/kiwix/views.py:79
msgid "Failed to add content package."
msgstr "İçerik paketi ekleme başarısız oldu."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Dijital sertifika, bir web hizmeti kullanıcılarının hizmetin kimliğini "
"doğrulamasına ve hizmetle güvenli bir şekilde iletişim kurmasını sağlar. "
"{box_name}, kullanılabilir her etki alanı için dijital sertifikaları "
"otomatik olarak alabilir ve ayarlayabilir. Bunu, bir sertifika yetkilisi "
"(CA) olan Let's Encrypt'a bir etki alanının sahibi olduğunu kanıtlayarak "
"yapar."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:33
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt, İnternet Güvenliği Araştırma Grubu (ISRG) tarafından kamu "
"yararına çalıştırılan ücretsiz, otomatik ve açık bir sertifika yetkilisidir. "
"Lütfen bu hizmeti kullanmadan önce <a href=\"https://letsencrypt.org/"
"repository/\">Let's Encrypt Abone Sözleşmesini</a> okuyun ve kabul edin."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: modules/letsencrypt/__init__.py:61
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikalar"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Sertifika Durumu"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Web Sitesi Güvenliği"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Geçerli, %(expiry_date)s tarihinde sona eriyor"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "İptal edilmiş"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "%(expiry_date)s tarihinde süresi doldu"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Geçersiz deneme sertifikası"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Geçersiz (%(reason)s)"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Sertifika yok"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Yeniden edin"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "İptal et"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Edin"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(names_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Hiçbir etki alanı yapılandırılmadı. Bunlar için sertifika alabilmek amacıyla "
"<a href=\"%(names_url)s\">etki alanlarını yapılandırın</a>."
#: modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"{domain} etki alanı için sertifika başarılı olarak iptal edildi. Bunun "
"etkili olması birkaç dakika alabilir."
#: modules/letsencrypt/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
msgstr "{domain} etki alanı için sertifika iptal etme başarısız oldu"
#: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "{domain} etki alanı için sertifika başarılı olarak elde edildi"
#: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
msgstr "{domain} etki alanı için sertifika elde etme başarısız oldu"
#: modules/letsencrypt/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "{domain} etki alanı için sertifika başarılı olarak silindi"
#: modules/letsencrypt/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
msgstr "{domain} etki alanı için sertifika silme başarısız oldu"
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:26
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a>, açık, "
"birleşik anlık mesajlaşma ve VoIP için yeni bir ekosistemdir. Synapse, "
"Matrix protokolünü uygulayan bir sunucudur. Sohbet grupları, sesli/görüntülü "
"aramalar, uçtan uca şifreleme, birden çok cihaz eşitlemesi sağlar ve "
"çalışmak için telefon numaralarını gerektirmez. Belirli bir Matrix "
"sunucusundaki kullanıcılar, federasyon aracılığıyla diğer tüm Matrix "
"sunucularındaki kullanıcılarla sohbet edebilir."
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Matrix Synapse, sesli/görüntülü aramalar için bir STUN/TURN sunucusuna "
"ihtiyaç duyar. <a href={coturn_url}>Coturn</a> uygulamasını yükleyin veya "
"harici bir sunucu yapılandırın."
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:55
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
"Etkisizleştirildi. Bu, kötü niyetlilerin sunucunuza otomatikleştirilmiş "
"komut kodlarıyla birçok istenmeyen mesaj hesabı kaydettirmesine yol açabilir."
#: modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
"Yeni bir hesap oluşturan kullanıcıların bir kayıt belirteci kullanmasını "
"zorunlu kılın. Bir belirteç otomatik olarak oluşturulacaktır. Bu belirteci "
"olası yeni kullanıcılarınıza iletin. Kayıt sırasında belirteç istenecektir. "
"(önerilir)"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Herkese Açık Kaydı etkinleştir"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Herkese açık kaydı etkinleştirmek, İnternet'teki herkesin Matrix sunucunuzda "
"yeni bir hesap açabileceği anlamına gelir. Sadece varolan kullanıcıların "
"kullanabilmesini istiyorsanız bunu etkisizleştirin."
#: modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr "Kayıt için doğrulama yöntemi"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
"Yerel <a href={coturn_url}>coturn</a> uygulamasını, Matrix Synapse için STUN/"
"TURN sunucusu olarak yapılandırır. Farklı bir STUN/TURN sunucusu kullanmak "
"istiyorsanız bunu etkisizleştirin."
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:101 modules/quassel/manifest.py:54
#, fuzzy
#| msgid "IRC Chatroom"
msgid "Chat room"
msgstr "IRC Sohbet Odası"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:105
#, fuzzy
#| msgid "Media streaming server"
msgid "Matrix server"
msgstr "Ortam akış sunucusu"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Matrix hizmetinin bir etki alanı için yapılandırılması gerekir. Diğer Matrix "
"sunucularındaki kullanıcılar, bu etki alanı adını kullanarak bu sunucudaki "
"kullanıcılara ulaşabilecektir. Matrix kullanıcı kimlikleri <em>@kullanıcıadı:"
"etkialanıadı</em> şeklinde görünecektir."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step "
"will\n"
" require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's "
"data.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Uyarı!</strong> Bu adımdan sonra etki alanı adının "
"değiştirilmesi, uygulamanın verilerini\n"
" silecek olan uygulamanın kaldırılmasını ve yeniden yüklenmesini "
"gerektirecektir.\n"
" "
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Kullanılabilir etki alan(ları)ı yok. Matrix Synapse'ı kullanabilmek için en "
"az bir etki alanı <a href=\"%(config_url)s\">yapılandırın</a>."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Matrix sunucusu etki alanı <em>%(domain_name)s</em> olarak ayarlandı. "
"Kullanıcı kimlikleri <em>@kullanıcıadı:%(domain_name)s</em> şeklinde "
"görünecek. İlk ayarlamadan sonra etki alanı adının değiştirilmesi şu anda "
"desteklenmiyor."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Herkese açık kayıt etkinleştirilirse, herhangi bir istemciden yeni "
"kullanıcılar kaydedilebilir."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
"Yeni kullanıcılar, hesap kaydı sırasında doğrulama için aşağıdaki "
"belirteçlerden birini kullanmak zorundadır:"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:38
msgid "Registration Token"
msgstr "Kayıt Belirteci"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:39
msgid "Uses Allowed"
msgstr "İzin Verilen Kullanımlar"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:40
msgid "Pending Registrations"
msgstr "Bekleyen Kayıtlar"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:41
msgid "Completed Registrations"
msgstr "Tamamlanan Kayıtlar"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:42
msgid "Expiry Time"
msgstr "Sona Erme Zamanı"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:51
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:75
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Yapılandırılan etki alanı adı, kendinden imzalı bir sertifika kullanıyor. "
"Diğer Matrix Synapse örnekleriyle federasyon için geçerli bir TLS "
"sertifikası gerekir. Bir tane edinmek için lütfen <a "
"href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a>'a gidin."
#: modules/matrixsynapse/views.py:140
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr "Uygulama etkisizleştirildiğinde kayıt yapılandırması güncellenemez."
#: modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki, Vikipedi ve diğer WikiMedia projelerini destekleyen viki "
"motorudur. Bir viki motoru, işbirliği içinde düzenlenmiş bir web sitesi "
"oluşturmak için bir programdır. MediaWiki'yi viki benzeri bir web sitesi "
"barındırmak, notlar almak veya projelerde arkadaşlarınızla işbirliği yapmak "
"için kullanabilirsiniz."
#: modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Bu MediaWiki örneği, rastgele oluşturulmuş bir yönetici parolası ile "
"birlikte gelir. \"Yapılandırma\" bölümünde yeni bir parola ayarlayabilir ve "
"\"admin\" hesabını kullanarak oturum açabilirsiniz. Daha sonra <a href=\"/"
"mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">Özel:HesapOluştur</a> sayfasına "
"giderek MediaWiki'nin kendisinden daha fazla kullanıcı hesabı "
"oluşturabilirsiniz."
#: modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Bu viki'ye bağlantısı olan herkes bunu okuyabilir. Sadece oturum açmış "
"kullanıcılar içerikte değişiklik yapabilir."
#: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr "Yönetici Parolası"
#: modules/mediawiki/forms.py:57
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"MediaWiki'nin yönetici hesabı (admin) için yeni bir parola ayarlayın. Parola "
"ortak bir parola olamaz ve gereken en az uzunluk <strong>10 karakterdir</"
"strong>. Şu anki parolayı korumak için bu alanı boş bırakın."
#: modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
"onion\"."
msgstr ""
"MediaWiki tarafından, altbilgi, bildirimler ve e-postalar gibi viki'yi "
"işaret eden URL'ler oluşturmak için kullanılır. Örnekler: \"benimfreedombox."
"ornek.org\" veya \"ornek.onion\"."
#: modules/mediawiki/forms.py:71
msgid "Site Name"
msgstr "Site Adı"
#: modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr "Viki boyunca görüntülenen sitenin adı."
#: modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Herkese açık kaydı etkinleştir"
#: modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirildiyse, İnternet'teki herkes MediaWiki örneğinizde bir "
"hesap oluşturabilecektir."
#: modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr "Özel kipi etkinleştir"
#: modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirildiyse, erişim kısıtlanacaktır. Sadece hesabı olan kişiler "
"viki'yi okuyabilir/yazabilir. Herkese açık kayıtlar da "
"etkisizleştirilecektir."
#: modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr "Varsayılan Kaplama"
#: modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"MediaWiki kurulumunuz için varsayılan bir kaplama seçin. Kullanıcılar tercih "
"ettikleri kaplamayı seçmek için seçeneğe sahiptir."
#: modules/mediawiki/forms.py:93
msgid "Default Language"
msgstr "Varsayılan Dil"
#: modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
"MediaWiki kurulumunuz için varsayılan bir dil seçin. Kullanıcılar tercih "
"ettikleri dili seçmek için seçeneğe sahiptir."
#: modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr "Parola güncellendi"
#: modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr "Parola güncelleme başarısız oldu. Lütfen daha güçlü bir parola seçin"
#: modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Herkese açık kayıtlar etkinleştirildi"
#: modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Herkese açık kayıtlar etkisizleştirildi"
#: modules/mediawiki/views.py:70
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Özel kip etkinleştirildi"
#: modules/mediawiki/views.py:76
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Özel kip etkisizleştirildi"
#: modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr "Varsayılan kaplama değiştirildi"
#: modules/mediawiki/views.py:88
msgid "Domain name updated"
msgstr "Etki alanı adı güncellendi"
#: modules/mediawiki/views.py:92
msgid "Site name updated"
msgstr "Site adı güncellendi"
#: modules/mediawiki/views.py:96
msgid "Default language changed"
msgstr "Varsayılan dil değiştirildi"
#: modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest, çok oyunculu sonsuz dünyalı bir blok kum havuzudur. Bu modül "
"Minetest sunucusunun bu {box_name} üzerinde, varsayılan bağlantı noktasında "
"(30000) çalıştırılmasını sağlar. Sunucuya bağlanmak için bir <a "
"href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest istemcisi</a> "
"gereklidir."
#: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: modules/minetest/__init__.py:57
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Blok Kum Havuzu"
#: modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "En fazla oyuncu sayısı"
#: modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Tek bir seferde minetest oynayan en fazla oyuncu sayısını "
"değiştirebilirsiniz."
#: modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Yaratıcı kipini etkinleştir"
#: modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Yaratıcı kipi, oyunun kurallarını değiştirerek oyunu \"hayatta kalma\" oyun "
"tarzına meydan okuma yerine yaratıcı oyun için daha uygun hale getirir."
#: modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "PVP'yi etkinleştir"
#: modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Player Vs Player'ı (Oyuncuya Karşı Oyuncu) etkinleştirmek, oyuncuların diğer "
"oyunculara zarar vermesine izin verecek."
#: modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Hasarı etkinleştir"
#: modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Etkisizleştirildiğinde, oyuncular ölemez veya hiçbir şekilde hasar alamazlar."
#: modules/minetest/manifest.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Updated server."
msgid "Game server"
msgstr "Sunucu güncellendi."
#: modules/minetest/manifest.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox"
msgid "Block sandbox"
msgstr "Blok Kum Havuzu"
#: modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Platform"
msgstr ""
#: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:105
#: modules/networks/forms.py:145
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/minidlna/__init__.py:20
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA, DLNA/UPnP-AV istemcileriyle tam uyumlu olma amacı taşıyan basit "
"bir ortam sunucusu yazılımıdır. MiniDLNA arka plan programı, bir ağ "
"üzerindeki istemcilere ortam dosyalarını (müzik, resimler ve görüntü) sunar. "
"DLNA/UPnP, sıfır yapılandırma protokolüdür ve taşınabilir ortam "
"oynatıcıları, Akıllı Telefonlar, Televizyonlar ve oyun sistemleri (PS3 ve "
"Xbox 360 gibi) gibi ya da totem ve Kodi gibi uygulamalar da dahil olmak "
"üzere DLNA Sertifikası geçen tüm cihazlarla uyumludur."
#: modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: modules/minidlna/__init__.py:46
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Basit Ortam Sunucusu"
#: modules/minidlna/forms.py:20
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Ortam Dosyaları Dizini"
#: modules/minidlna/forms.py:21
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files."
msgstr ""
"MiniDLNA Sunucusunun içerik için okuyacağı dizin. Bunun tüm alt dizinleri "
"ortam dosyaları için de taranacaktır."
#: modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: modules/minidlna/manifest.py:116
#, fuzzy
#| msgid "Simple Media Server"
msgid "Media server"
msgstr "Basit Ortam Sunucusu"
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Television"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "UPnP"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:116
#, fuzzy
#| msgid "MiniDLNA"
msgid "DLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: modules/minidlna/views.py:33
msgid "Updated media directory"
msgstr "Güncellenmiş ortam dizini"
#: modules/miniflux/__init__.py:18
msgid ""
"Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from "
"various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple "
"interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can "
"subscribe to your favorite sites and access full article contents within the "
"reader itself."
msgstr ""
"Miniflux, çeşitli web sitelerinden gelen haberleri ve blog güncellemelerini "
"tek bir merkezi, okunması kolay biçimde toplayan web tabanlı bir araçtır. "
"Basit bir arayüze sahiptir ve dikkat dağıtıcı olmayan bir okuma deneyimine "
"odaklanır. Sık kullanılan sitelerinize abone olabilir ve makale içeriğinin "
"tamamına okuyucunun içinden erişebilirsiniz."
#: modules/miniflux/__init__.py:23
msgid ""
"Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text "
"search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves "
"user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There "
"are several third-party <a href=\"https://miniflux.app/docs/apps."
"html\">clients</a> as well."
msgstr ""
"Temel özellikler arasında hızlı gezinme için klavye kısayolları, tam metin "
"araması, makaleleri, kategorileri ve sık kullanılanları süzme yer alır. "
"Miniflux, izleyicileri kaldırarak kullanıcı gizliliğini korur. Birincil "
"arayüz web tabanlıdır. Birkaç üçüncü taraf <a href=\"https://miniflux.app/"
"docs/apps.html\">istemci</a> de vardır."
#: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10
msgid "Miniflux"
msgstr "Miniflux"
#: modules/miniflux/__init__.py:44 modules/ttrss/__init__.py:51
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Haber Bildirim Okuyucusu"
#: modules/miniflux/forms.py:12
msgid "Enter a username for the user."
msgstr "Kullanıcı için bir kullanıcı adı girin."
#: modules/miniflux/forms.py:16
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
msgstr "En az 6 karakterden oluşan güçlü bir parola girin."
#: modules/miniflux/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Parola onayı"
#: modules/miniflux/forms.py:20
msgid "Enter the same password for confirmation."
msgstr "Onay için aynı parolayı girin."
#: modules/miniflux/forms.py:31
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parola eşleşmiyor."
#: modules/miniflux/manifest.py:18
msgid "Fluent Reader Lite"
msgstr "Fluent Reader Lite"
#: modules/miniflux/manifest.py:33
msgid "Fluent Reader"
msgstr "Fluent Reader"
#: modules/miniflux/manifest.py:46
msgid "FluxNews"
msgstr "FluxNews"
#: modules/miniflux/manifest.py:61
msgid "MiniFlutt"
msgstr "MiniFlutt"
#: modules/miniflux/manifest.py:71
msgid "NetNewsWire"
msgstr "NetNewsWire"
#: modules/miniflux/manifest.py:86
msgid "Newsflash"
msgstr "Newsflash"
#: modules/miniflux/manifest.py:96
msgid "Read You"
msgstr "Read You"
#: modules/miniflux/manifest.py:106
msgid "RSS Guard"
msgstr "RSS Guard"
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55
#, fuzzy
#| msgid "News Feed Reader"
msgid "Feed reader"
msgstr "Haber Bildirim Okuyucusu"
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "News aggregation"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16
#: modules/ttrss/manifest.py:55
#, fuzzy
#| msgid "SSH"
msgid "RSS"
msgstr "SSH"
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16
#: modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "ATOM"
msgstr ""
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14
msgid ""
"Create an admin user to get started. Other users can be created from within "
"Miniflux."
msgstr ""
"Başlamak için bir yönetici kullanıcı oluşturun. Diğer kullanıcılar Miniflux "
"içinden oluşturulabilir."
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24
msgid "Create admin user"
msgstr "Yönetici kullanıcı oluştur"
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29
msgid "Reset user password"
msgstr "Kullanıcı parolasını sıfırla"
#: modules/miniflux/views.py:38
msgid "Create Admin User"
msgstr "Yönetici Kullanıcı Oluştur"
#: modules/miniflux/views.py:48
#, python-brace-format
msgid "Created admin user: {username}"
msgstr "Yönetici kullanıcı oluşturuldu: {username}"
#: modules/miniflux/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while creating the user: {error}."
msgstr "Kullanıcı oluşturulurken bir hata meydana geldi: {error}."
#: modules/miniflux/views.py:70
msgid "Reset User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Sıfırla"
#: modules/miniflux/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Password reset for user: {username}"
msgstr "Kullanıcı için parola sıfırlama: {username}"
#: modules/miniflux/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "An error occurred during password reset: {error}."
msgstr "Parola sıfırlama sırasında bir hata meydana geldi: {error}."
#: modules/mumble/__init__.py:25
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble, açık kaynaklı, düşük gecikmeli, şifreli, yüksek kaliteli bir sesli "
"sohbet yazılımıdır."
#: modules/mumble/__init__.py:27
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Mumble sunucunuza normal Mumble bağlantı noktası 64738 üzerinden "
"bağlanabilirsiniz. Masaüstünüzden ve mobil cihazlarınızdan Mumble'a "
"bağlanmak için <a href=\"http://mumble.info\">istemciler</a> mevcuttur."
#: modules/mumble/__init__.py:45 modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: modules/mumble/__init__.py:46
msgid "Voice Chat"
msgstr "Sesli Sohbet"
#: modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Süper Kullanıcı Parolası Ayarlayın"
#: modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"İsteğe bağlı. Şu anki parolayı korumak için bu alanı boş bırakın. Süper "
"Kullanıcı parolası, Mumble'daki izinleri yönetmek için kullanılabilir."
#: modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr "Sunucuya katılmak için parola ayarlayın"
#: modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Sunucuya katılmak için gerekli bir parola ayarlayın. Şu anki parolayı "
"kullanmak için boş bırakın."
#: modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr "Kök kanalın adını ayarlayın"
#: modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
"Mumble sunucunuzun ana kanalının adını ayarlayın. Eğer adı hiç "
"değiştirilmediyse, kanalın adı Root'tur."
#: modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Group conference"
msgstr ""
#: modules/mumble/manifest.py:67 modules/radicale/manifest.py:91
#: modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Süper Kullanıcı parolası başarılı olarak güncellendi."
#: modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr "Katılma parolası değiştirildi"
#: modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr "Kök kanal adı değişti."
#: modules/names/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Ad Hizmetleri, {box_name} cihazının herkese açık İnternet'ten ulaşılabilir "
"yollarına genel bir bakış sağlar: etki alanı adı, Tor onion hizmeti ve "
"Pagekite. Her tür ad için HTTP, HTTPS ve SSH hizmetlerinin, verilen ad "
"aracılığıyla gelen bağlantılar için etkinleştirildiği mi yoksa "
"etkisizleştirildiği mi gösterilir."
#: modules/names/__init__.py:54
msgid "Name Services"
msgstr "Ad Hizmetleri"
#: modules/names/__init__.py:171
msgid "Package systemd-resolved is installed"
msgstr "systemd-resolved paketi yüklendi"
#: modules/names/__init__.py:195
#, python-brace-format
msgid "Resolve domain name: {domain}"
msgstr "Etki alanı adını çözümle: {domain}"
#: modules/names/components.py:14
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22
msgid "All web apps"
msgstr "Tüm web uygulamaları"
#: modules/names/components.py:26
msgid "Secure Shell"
msgstr "Güvenli Kabuk"
#: modules/names/forms.py:21
msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)"
msgstr ""
"Etki alanlarını çözümlemek için TLS üzerinden DNS kullan (genel tercih)"
#: modules/names/forms.py:49
msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)"
msgstr "Etki alanlarını çözümlerken DNSSEC'yi kullan (genel tercih)"
#: modules/names/forms.py:84
msgid "Hostname"
msgstr "Anamakine Adı"
#: modules/names/forms.py:85
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Anamakine adı, yerel ağdaki diğer cihazların {box_name} cihazınıza "
"ulaşabileceği yerel addır. Bir alfabe harfi veya rakamla başlamak ve bitmek "
"zorundadır ve iç karakter olarak sadece harf, rakam ve kısa çizgi "
"içermelidir. Toplam uzunluk 63 karakter veya daha az olmak zorundadır."
#: modules/names/forms.py:91
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz anamakine adı"
#: modules/names/forms.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Etki alanı adı, İnternet üzerindeki diğer cihazların {box_name} cihazınıza "
"ulaşabileceği genel addır. Noktalarla ayrılmış etiketlerden oluşmak "
"zorundadır. Her etiket bir alfabe veya rakamla başlamak ve bitmek zorundadır "
"ve iç karakter olarak sadece harf, rakam ve kısa çizgi içermelidir. Her bir "
"etiketin uzunluğu 63 karakter veya daha az olmak zorundadır. Etki alanı "
"adının toplam uzunluğu 253 karakter veya daha az olmak zorundadır."
#: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101
#: modules/networks/forms.py:28
#: modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: modules/networks/templates/connection_show.html:249
#: modules/networks/views.py:125
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:29
#: modules/networks/views.py:124
msgid "opportunistic"
msgstr "fırsatçı"
#: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103
#: modules/networks/forms.py:30 modules/networks/views.py:123
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: modules/names/resolved.py:102
msgid "allow-downgrade"
msgstr "düşürmeye izin ver"
#: modules/names/resolved.py:110
msgid "supported"
msgstr "desteklenen"
#: modules/names/resolved.py:110
msgid "unsupported"
msgstr "desteklenmeyen"
#: modules/names/templates/names.html:12
msgid "Domains"
msgstr "Etki Alanları"
#: modules/names/templates/names.html:20
msgid "Services"
msgstr "Hizmetler"
#: modules/names/templates/names.html:56
msgid "Resolver Status"
msgstr "Çözümleyici Durumu"
#: modules/names/templates/names.html:66
msgid "Global"
msgstr "Küresel"
#: modules/names/templates/names.html:68
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
#: modules/names/templates/names.html:73
#: modules/networks/templates/connection_show.html:264
msgid "DNS-over-TLS"
msgstr "TLS üzerinden DNS"
#: modules/names/templates/names.html:77
msgid "DNSSEC"
msgstr "DNSSEC"
#: modules/names/templates/names.html:82
msgid "Current DNS Server"
msgstr "Şu Anki DNS Sunucusu"
#: modules/names/templates/names.html:88
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS Sunucuları"
#: modules/names/templates/names.html:98
msgid "Fallback DNS Servers"
msgstr "Yedek DNS Sunucuları"
#: modules/names/templates/names.html:112
msgid ""
"systemd-resolved package is not installed. Install it for additional "
"functionality."
msgstr "systemd-resolved paketi yüklü değil. Ek işlevsellik için yükleyin."
#: modules/names/templates/names.html:121 templates/setup.html:66
msgid "Install"
msgstr "Yükle"
#: modules/names/templates/names.html:126
msgid "Error retrieving status:"
msgstr "Durum alınırken hata oldu:"
#: modules/names/views.py:81
msgid "Set Hostname"
msgstr "Anamakine Adını Ayarla"
#: modules/names/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Anamakine adı ayarlanırken hata oldu: {exception}"
#: modules/names/views.py:115
msgid "Set Domain Name"
msgstr "Etki Alanı Adını Ayarla"
#: modules/names/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Etki alanı adı ayarlanırken hata oldu: {exception}"
#: modules/networks/__init__.py:19
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Ağ cihazlarını yapılandırın. İnternet'e Ethernet, Wi-Fi veya PPPoE ile "
"bağlanın. Bu bağlantıyı ağdaki diğer cihazlarla paylaşın."
#: modules/networks/__init__.py:21
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Diğer yöntemler aracılığıyla yönetilen cihazlar burada yapılandırma için "
"mevcut olmayabilir."
#: modules/networks/__init__.py:42
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
#: modules/networks/forms.py:19 modules/networks/forms.py:25
#: modules/networks/views.py:39 modules/networks/views.py:100
#: modules/networks/views.py:111
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Type"
msgstr "Bağlantı Türü"
#: modules/networks/forms.py:45
msgid "Connection Name"
msgstr "Bağlantı Adı"
#: modules/networks/forms.py:47
msgid "Network Interface"
msgstr "Ağ Arayüzü"
#: modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Bu bağlantının bağlanması gereken ağ cihazı."
#: modules/networks/forms.py:51
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Güvenlik Duvarı Bölgesi"
#: modules/networks/forms.py:52
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Güvenlik duvarı bölgesi, bu arayüzler üzerinden hangi hizmetlerin "
"kullanılabileceğini denetleyecek. Sadece güvenilir ağlar için Dahili'yi "
"seçin."
#: modules/networks/forms.py:56
msgid "Use DNS-over-TLS"
msgstr "TLS üzerinden DNS kullan"
#: modules/networks/forms.py:90
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 Adresleme Yöntemi"
#: modules/networks/forms.py:92
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Otomatik (DHCP): Otomatik olarak yapılandır, bu ağdan İnternet bağlantısını "
"kullan"
#: modules/networks/forms.py:95
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Paylaşılan: Yönlendirici gibi davran, bu ağdaki diğer cihazlara İnternet "
"bağlantısı sağla"
#: modules/networks/forms.py:98 modules/networks/forms.py:139
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Elle: El ile belirtilen parametreleri kullan, bu ağdan İnternet bağlantısını "
"kullan"
#: modules/networks/forms.py:101
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Etkisizleştirildi: Bu adresleme yöntemini yapılandırma"
#: modules/networks/forms.py:108
msgid "Netmask"
msgstr "Ağ Maskesi"
#: modules/networks/forms.py:109
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"İsteğe bağlı değer. Eğer boş bırakılırsa, adrese dayalı varsayılan bir ağ "
"maskesi kullanılacaktır."
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
#: modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Ağ Geçidi"
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
msgid "Optional value."
msgstr "İsteğe bağlı değer."
#: modules/networks/forms.py:116 modules/networks/forms.py:155
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS Sunucusu"
#: modules/networks/forms.py:117
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"İsteğe bağlı değer. Eğer bu değer girilirse ve IPv4 adresleme yöntemi "
"\"Otomatik\" ise, DHCP sunucusu tarafından sağlanan DNS Sunucuları "
"yoksayılacaktır."
#: modules/networks/forms.py:122 modules/networks/forms.py:161
msgid "Second DNS Server"
msgstr "İkinci DNS Sunucusu"
#: modules/networks/forms.py:123
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"İsteğe bağlı değer. Eğer bu değer girilirse ve IPv4 Adresleme Yöntemi "
"\"Otomatik\" ise, DHCP sunucusu tarafından sağlanan DNS Sunucuları "
"yoksayılacaktır."
#: modules/networks/forms.py:128
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6 Adresleme Yöntemi"
#: modules/networks/forms.py:130
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Otomatik: Otomatik olarak yapılandır, bu ağdan İnternet bağlantısını kullan"
#: modules/networks/forms.py:133
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Otomatik (sadece DHCP): Otomatik olarak yapılandır, bu ağdan İnternet "
"bağlantısını kullan"
#: modules/networks/forms.py:136
msgid ""
"Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant "
"to this network."
msgstr ""
"Yerel bağlantı: Yalnızca bu ağla ilgili bir adresi kullanacak şekilde "
"otomatik olarak yapılandırın."
#: modules/networks/forms.py:141
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Yoksay: Bu adresleme yöntemini yoksay"
#: modules/networks/forms.py:142
msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection"
msgstr "Etkisizleştirildi: Bu bağlantı için IPv6'yı etkisizleştirin"
#: modules/networks/forms.py:147
msgid "Prefix"
msgstr "Önek"
#: modules/networks/forms.py:148
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "1 ile 128 arasında bir değer."
#: modules/networks/forms.py:156
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"İsteğe bağlı değer. Eğer bu değer girilirse ve IPv6 adresleme yöntemi "
"\"Otomatik\" ise, DHCP sunucusu tarafından sağlanan DNS Sunucuları "
"yoksayılacaktır."
#: modules/networks/forms.py:162
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"İsteğe bağlı değer. Eğer bu değer girilirse ve IPv6 Adresleme Yöntemi "
"\"Otomatik\" ise, DHCP sunucusu tarafından sağlanan DNS Sunucuları "
"yoksayılacaktır."
#: modules/networks/forms.py:182
msgid "-- select --"
msgstr "-- seç --"
#: modules/networks/forms.py:303
#: modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: modules/networks/forms.py:304
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Ağın görünür adı."
#: modules/networks/forms.py:306
#: modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: modules/networks/forms.py:306
msgid "Infrastructure"
msgstr "Altyapı"
#: modules/networks/forms.py:307
msgid "Access Point"
msgstr "Erişim Noktası"
#: modules/networks/forms.py:308
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Geçici"
#: modules/networks/forms.py:310
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekans Bandı"
#: modules/networks/forms.py:310
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: modules/networks/forms.py:311
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: modules/networks/forms.py:312
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: modules/networks/forms.py:314
#: modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: modules/networks/forms.py:315
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"İsteğe bağlı değer. Seçilen frekans bandında kısıtlanacak kablosuz kanal. "
"Boş veya 0 değeri otomatik seçim anlamına gelir."
#: modules/networks/forms.py:320
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: modules/networks/forms.py:321
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"İsteğe bağlı değer. Erişim noktası için benzersiz tanımlayıcı. Bir erişim "
"noktasına bağlanırken, sadece erişim noktasının BSSID'si sağlanan ile "
"eşleşiyorsa bağlanır. Örnek: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: modules/networks/forms.py:327
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Kimlik Doğrulama Kipi"
#: modules/networks/forms.py:328
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Kablosuz ağ güvenliyse ve istemcilerin bağlanmak için parolaya sahip "
"olmasını gerektiriyorsa WPA'yı seçin."
#: modules/networks/forms.py:330
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: modules/networks/forms.py:330
msgid "Open"
msgstr "Açık"
#: modules/networks/forms.py:366
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "{box_name} cihazınızın ağınıza nasıl bağlı olduğunu belirtin"
#: modules/networks/forms.py:373
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Bir yönlendiriciye bağlı <p class=\"help-block\">{box_name} cihazınız "
"İnternet bağlantısını yönlendiricinizden Kablosuz (Wi-Fi) veya Ethernet "
"kablosu aracılığıyla alır. Bu tipik bir ev ayarlamasıdır.</p>"
#: modules/networks/forms.py:380
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} yönlendiricinizdir <p class=\"help-block\">{box_name} cihazınız "
"birden çok Ethernet bağlantı noktası veya bir Kablosuz (Wi-Fi) "
"bağdaştırıcısı gibi birden çok ağ arayüzüne sahip. {box_name} doğrudan "
"İnternet'e bağlı ve tüm cihazlarınız kendi İnternet bağlanabilirlikleri için "
"{box_name} cihazına bağlanır.</p>"
#: modules/networks/forms.py:389
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Doğrudan İnternet'e bağlı <p class=\"help-block\">İnternet bağlantınız "
"doğrudan {box_name} cihazınıza bağlıdır ve ağda başka cihaz yoktur. Bu, "
"topluluk veya bulut ayarlamalarında olabilir.</p>"
#: modules/networks/forms.py:408
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "İnternet bağlantı türünüzü seçin"
#: modules/networks/forms.py:412
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Zamanla değişebilen bir dış IP adresim var<p class=\"help-block\">Bu, "
"İnternet'teki cihazların siz İnternet'e bağlandığınızda size ulaşabileceği "
"anlamına gelir. İnternet Servis Sağlayıcınız (İSS) ile İnternet'e her "
"bağlandığınızda, özellikle bir süre çevrimdışı kaldıktan sonra farklı bir IP "
"adresi alabilirsiniz. Birçok İSS bu tür bir bağlanabilirlik sunar. Eğer bir "
"dış IP adresiniz varsa ancak zamanla değişip değişmeyeceğinden emin "
"değilseniz, bu seçeneği seçmeniz daha güvenlidir.</p>"
#: modules/networks/forms.py:424
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Zamanla değişmeyen bir dış IP adresim var (önerilir)<p class=\"help-"
"block\">Bu, İnternet'teki cihazların İnternet'e bağlandığınızda size "
"ulaşabileceği anlamına gelir. İnternet Servis Sağlayıcınız (İSS) ile "
"İnternet'e her bağlandığınızda, her zaman aynı IP adresini alırsınız. Bu, "
"birçok {box_name} hizmeti için en sorunsuz ayarlamadır, ancak çok az İSS "
"bunu sunmaktadır. Ek ödeme yaparak bu hizmeti İSS'nizden alabilirsiniz.</p>"
#: modules/networks/forms.py:437
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Bir dış IP adresim yok<p class=\"help-block\">Bu, İnternet üzerindeki "
"cihazların, İnternet'e bağlandığınızda size <b>ulaşamayacağı</b> anlamına "
"gelir. İnternet Servis Sağlayıcınız (İSS) ile İnternet'e her "
"bağlandığınızda, sadece yerel ağlar için geçerli olan bir IP adresi "
"alırsınız. Birçok İSS bu tür bir bağlanabilirlik sunar. Evde barındırma "
"hizmetleri için en sıkıntılı durum budur. {box_name} birçok geçici çözüm "
"sağlar ancak her çözümün bazı sınırlamaları vardır.</p>"
#: modules/networks/forms.py:450
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"ISS'min sağladığı bağlantı türünü bilmiyorum<p class=\"help-block\">Size en "
"ölçülü eylemler önerilecektir.</p>"
#: modules/networks/forms.py:467
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Tercih edilen yönlendirici yapılandırması"
#: modules/networks/forms.py:472
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
"Tüm trafiği yönlendirmek için DMZ özelliğini kullan (önerilir) <p "
"class=\"help-block\">Çoğu yönlendirici, DMZ adı verilen bir yapılandırma "
"ayarı sağlar. Bu, yönlendiricinin İnternet'ten gelen tüm trafiği {box_name} "
"cihazının IP adresi gibi tek bir IP adresine yönlendirmesini sağlayacak. "
"Öncelikle yönlendiricinizin yapılandırmasında {box_name} cihazınız için "
"sabit bir yerel IP adresi yapılandırmayı unutmayın.</p>"
#: modules/networks/forms.py:484
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Her uygulamanın gerektirdiği şekilde belirli trafiği yönlendir <p "
"class=\"help-block\">Alternatif olarak, {box_name} cihazınıza sadece belirli "
"trafiği yönlendirmeyi seçebilirsiniz. Ağınızda {box_name} gibi başka "
"sunucularınız varsa veya yönlendiriciniz DMZ özelliğini desteklemiyorsa bu "
"idealdir. Bir web arayüzü sağlayan tüm uygulamalar, çalışmak için trafiği 80 "
"ve 443 numaralı bağlantı noktalarından yönlendirmenizi gerektirir. Diğer "
"uygulamaların her biri, o uygulamanın çalışması için hangi bağlantı "
"nokta(larının)sının yönlendirilmesi gerektiğini önerecektir.</p>"
#: modules/networks/forms.py:498
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Yönlendirici şu anda yapılandırılmamış <p class=\"help-"
"block\">Yönlendiriciyi şu anda yapılandırmadıysanız veya "
"yapılandıramıyorsanız ve daha sonra hatırlatılmasını istiyorsanız bunu "
"seçin. Diğer yapılandırma adımlarından bazıları başarısız olabilir. </p>"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Bu %(box_name)s cihazının İnternet bağlantısına dayanan birincil "
"bağlantıdır. Bunu değiştirmek %(box_name)s cihazınızı erişilemez hale "
"getirebilir. Bu bağlantıyı değiştirmeden önce %(box_name)s cihazına erişmek "
"için başka yollarınız olduğundan emin olun."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Bağlantıyı düzenle"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: templates/base.html:161 templates/base.html:162
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Devre dışı bırak"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Bağlantıyı sil"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Birincil bağlantı"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Durum nedeni"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresi"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Fiziksel Bağlantı"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "Bağlantı durumu"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "kablo bağlı"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "lütfen kabloyu denetleyin"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Sinyal gücü"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:170
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:61
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "DNS sunucusu"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:213
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:90
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Bu bağlantı etkin değil."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:260
#: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:16
#: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/privacy/__init__.py:32
#: modules/privacy/__init__.py:72 modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:275
#: modules/networks/templates/connection_show.html:295
#: modules/networks/templates/connection_show.html:314
msgid "Firewall zone"
msgstr "Güvenlik duvarı bölgesi"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:284
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Bu arayüz yerel bir ağa/makineye bağlanmalıdır. Eğer bu arayüzü bir dış ağa "
"bağlarsanız, sadece dahili olarak kullanılabilir olan hizmetler harici "
"olarak kullanılabilir hale gelecektir. Bu bir güvenlik riskidir."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:304
#: modules/networks/templates/connection_show.html:327
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Bu arayüz İnternet bağlantınızı almalıdır. Eğer yerel bir ağa/makineye "
"bağlarsanız, sadece dahili olarak kullanılabilir birçok hizmet "
"kullanılamayacaktır."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:316
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:24
msgid "External"
msgstr "Harici"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:323
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Bu arayüz, %(box_name)s tarafından korunmaz. Güvenlik için otomatik olarak "
"harici bölgeye atanır."
#: modules/networks/templates/connections_create.html:18
msgid "Create Connection"
msgstr "Bağlantı Oluştur"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: modules/networks/views.py:536
msgid "Delete Connection"
msgstr "Bağlantıyı Sil"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "<strong>%(name)s</strong> bağlantısı kalıcı olarak silinsin mi?"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "İnternet"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Aralık"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: modules/networks/views.py:101 network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:16
#: modules/networks/views.py:102 network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Kablosuz (Wi-Fi)"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "%(name)s bağlantısını göster"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Dahili"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: modules/networks/templates/connections_edit.html:19
#: modules/networks/views.py:253 modules/networks/views.py:340
msgid "Edit Connection"
msgstr "Bağlantıyı Düzenle"
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:24
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:16 network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Bağlantılar"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: modules/networks/views.py:389
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Yakındaki Kablosuz (Wi-Fi) Ağları"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: modules/networks/views.py:413
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Bağlantı Ekle"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Devre Dışı"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "%(name)s bağlantısını sil"
#: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Oluştur..."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Ne Tür İnternet Bağlantınız Var?"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"İnternet bağlantısı türünü en iyi tanımlayan seçeneği seçin. Bu bilgiler "
"sadece size daha fazla ayarlama için rehberlik etmek amacıyla kullanılır."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "İnternet Bağlantınızın Türü"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Aşağıda, İSS'niz tarafından sağlanan İnternet bağlantısı türünü en iyi "
"şekilde açıklanmaktadır. Bu bilgiler sadece size gerekli yapılandırma "
"eylemlerini önermek için kullanılır."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr "İSS'im, zamanla değişmeyen bir dış IP adresi sağlıyor."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr "İSS'm, zaman içinde değişebilen bir dış IP adresi sağlıyor."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "İSS'im bir dış IP adresi sağlamıyor."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "İSS'imin sağladığı bağlantı türünü bilmiyorum."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Güncelle..."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20 templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "%(box_name)s Cihazınız İnternet'e Nasıl Bağlı?"
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"%(box_name)s cihazınızın ağınıza nasıl bağlandığını en iyi tanımlayan "
"seçeneği seçin. Bu bilgiler, daha ileri ayarlamada size yol göstermek için "
"kullanılır. Daha sonra değiştirilebilir."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "%(box_name)s İnternet Bağlanabilirliği"
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Aşağıdaki, %(box_name)s cihazınızın ağınıza nasıl bağlandığını en iyi "
"şekilde tanımlar. Bu bilgiler sadece gerekli yapılandırma eylemlerini "
"önermek için kullanılır."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"%(box_name)s cihazınız İnternet bağlantısını yönlendiricinizden Kablosuz (Wi-"
"Fi) veya Ethernet kablosu ile alır. Bu tipik bir ev ayarlamasıdır."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"%(box_name)s cihazınız doğrudan İnternet'e bağlı ve tüm cihazlarınız kendi "
"İnternet bağlanabilirlikleri için %(box_name)s cihazına bağlanır."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"İnternet bağlantınız doğrudan %(box_name)s cihazınıza bağlı ve ağda başka "
"cihaz yok."
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Birleştirme, köprüleme ve VLAN yönetimi gibi gelişmiş ağ işlemleri <a "
"href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> uygulaması tarafından sağlanır."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "%(box_name)s Cihazını bir Yönlendirici Arkasında Ayarlama"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"%(box_name)s cihazınız İnternet bağlantısını yönlendiricinizden Kablosuz (Wi-"
"Fi) veya Ethernet kablosu ile alır. Bu tipik bir ev ayarlamasıdır."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Bu ayarlamayla, İnternet'te %(box_name)s cihazınıza ulaşmaya çalışan "
"herhangi bir cihazın yönlendiricinizden geçmesi gerekecektir. %(box_name)s "
"cihazının hizmetleri sağlaması için yönlendiricinin aldığı tüm trafiği "
"yönlendirecek şekilde yapılandırılması gerekecektir."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Eğer yönlendiriciniz üzerinde denetiminiz yoksa, yapılandırmamayı seçin. Bu "
"sınırlamanın üstesinden gelme seçeneklerini görmek için <a href=\"/plinth/"
"sys/networks/internet-connection-type/\">İnternet bağlantı türü seçiminde</"
"a> 'Bir dış IP adresim yok' seçeneğini seçin."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Yönlendiricinizi Nasıl Yapılandırmak İstediğinizi Seçin"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Yönlendirici tarafından sağlanan yönlendiricinizin yönetim konsolunda oturum "
"açmanız gerekecek. Bu, aşağıdakilerden birine benzeyebilir:"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Yönlendiriciyi ilk ayarladığınızda kullanıcı adı ve parola sizin "
"tarafınızdan yapılandırılır. Birçok yönlendirici için bu bilgiler "
"yönlendiricinin arkasında yazılıdır. Eğer yönlendiricinin kimlik bilgilerini "
"veya IP adresini hatırlamıyorsanız, sıfırlamaya ve yeniden ayarlamaya karar "
"verebilirsiniz. Yönlendiricinizin model numarasına bakın ve yönlendiricinin "
"kılavuzunu çevrimiçi olarak arayın. Bu, bu görevin nasıl "
"gerçekleştirileceğine dair tam talimatlar sağlayacak."
#: modules/networks/views.py:27
msgid "disabled"
msgstr "etkisizleştirildi"
#: modules/networks/views.py:28
msgid "automatic"
msgstr "otomatik"
#: modules/networks/views.py:29
msgid "manual"
msgstr "elle"
#: modules/networks/views.py:30
msgid "shared"
msgstr "paylaşılmış"
#: modules/networks/views.py:31
msgid "link-local"
msgstr "bağlantı-yerel"
#: modules/networks/views.py:32
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#: modules/networks/views.py:33
msgid "ignore"
msgstr "yoksay"
#: modules/networks/views.py:40
msgid "unmanaged"
msgstr "yönetilmeyen"
#: modules/networks/views.py:41
msgid "unavailable"
msgstr "kullanılamaz"
#: modules/networks/views.py:42
msgid "disconnected"
msgstr "bağlantısı kesilmiş"
#: modules/networks/views.py:43
msgid "preparing"
msgstr "hazırlanıyor"
#: modules/networks/views.py:44
msgid "connecting"
msgstr "bağlanıyor"
#: modules/networks/views.py:45
msgid "needs authentication"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekiyor"
#: modules/networks/views.py:46
msgid "requesting address"
msgstr "adres isteniyor"
#: modules/networks/views.py:47
msgid "checking"
msgstr "denetleniyor"
#: modules/networks/views.py:48
msgid "waiting for secondary"
msgstr "ikincil bekleniyor"
#: modules/networks/views.py:49
msgid "activated"
msgstr "etkinleştirildi"
#: modules/networks/views.py:50
msgid "deactivating"
msgstr "devre dışı bırakılıyor"
#: modules/networks/views.py:58
msgid "no reason"
msgstr "sebep yok"
#: modules/networks/views.py:60
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
#: modules/networks/views.py:62
msgid "device is now managed"
msgstr "aygıt artık yönetiliyor"
#: modules/networks/views.py:64
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "aygıt artık yönetilemiyor"
#: modules/networks/views.py:66
msgid "configuration failed"
msgstr "yapılandırma başarısız oldu"
#: modules/networks/views.py:68
msgid "secrets required"
msgstr "gizli anahtarlar gerekli"
#: modules/networks/views.py:70
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP istemcisini başlatma başarısız oldu"
#: modules/networks/views.py:72
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP istemcisi hatası"
#: modules/networks/views.py:74
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP istemcisi başarısız oldu"
#: modules/networks/views.py:76
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "paylaşılan bağlantı hizmetini başlatma başarısız oldu"
#: modules/networks/views.py:78
msgid "shared connection service failed"
msgstr "paylaşılan bağlantı hizmeti başarısız oldu"
#: modules/networks/views.py:80
msgid "device was removed"
msgstr "aygıt kaldırıldı"
#: modules/networks/views.py:82
msgid "device disconnected by user"
msgstr "aygıtın bağlantısı kullanıcı tarafından kesildi"
#: modules/networks/views.py:84
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "bağlantının bir bağımlılığı başarısız oldu"
#: modules/networks/views.py:86
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Kablosuz (Wi-Fi) ağı bulunamadı"
#: modules/networks/views.py:88
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "ikincil bir bağlantı başarısız oldu"
#: modules/networks/views.py:90
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "yeni bağlantı etkinleştirme sıraya alındı"
#: modules/networks/views.py:92
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "yinelenen bir IP adresi algılandı"
#: modules/networks/views.py:94
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "seçilen IP yöntemi desteklenmiyor"
#: modules/networks/views.py:103
msgid "generic"
msgstr "genel"
#: modules/networks/views.py:104
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "TUN veya TAP arayüzü"
#: modules/networks/views.py:105 modules/wireguard/__init__.py:47
#: modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: modules/networks/views.py:112
msgid "ad-hoc"
msgstr "geçici"
#: modules/networks/views.py:113
msgid "infrastructure"
msgstr "altyapı"
#: modules/networks/views.py:114
msgid "access point"
msgstr "erişim noktası"
#: modules/networks/views.py:115
msgid "mesh point"
msgstr "ağ gözü noktası"
#: modules/networks/views.py:122
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#: modules/networks/views.py:155
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Bağlantı gösterilemiyor: Bağlantı bulunamadı."
#: modules/networks/views.py:210
msgid "Connection Information"
msgstr "Bağlantı Bilgileri"
#: modules/networks/views.py:225
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Bağlantı düzenlenemiyor: Bağlantı bulunamadı."
#: modules/networks/views.py:231
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Bu tür bir bağlantı henüz anlaşılmamaktadır."
#: modules/networks/views.py:352
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "{name} bağlantısı etkinleştirildi."
#: modules/networks/views.py:356
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Bağlantıyı etkinleştirme başarısız oldu: Bağlantı bulunamadı."
#: modules/networks/views.py:362
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"{name} bağlantısını etkinleştirme başarısız oldu: Mevcut uygun bir cihaz yok."
#: modules/networks/views.py:375
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "{name} bağlantısı devre dışı bırakıldı."
#: modules/networks/views.py:379
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Bağlantıyı devre dışı bırakma başarısız oldu: Bağlantı bulunamadı."
#: modules/networks/views.py:431
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Yeni Genel Bağlantı Ekleme"
#: modules/networks/views.py:449
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Yeni Ethernet Bağlantısı Ekleme"
#: modules/networks/views.py:467
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Yeni PPPoE Bağlantısı Ekleme"
#: modules/networks/views.py:502
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Yeni Kablosuz (Wi-Fi) Bağlantısı Ekleme"
#: modules/networks/views.py:517
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "{name} bağlantısı silindi."
#: modules/networks/views.py:521 modules/networks/views.py:531
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Bağlantının silinmesi başarısız oldu: Bağlantı bulunamadı."
#: modules/nextcloud/__init__.py:25
msgid ""
"Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and "
"secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud "
"includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, "
"and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web "
"interface."
msgstr ""
"Nextcloud, dosya paylaşımı, ortak çalışma ve daha fazlası için özel ve "
"güvenli işlevler sağlayan, kendi kendine barındırılan bir üretkenlik "
"platformudur. Nextcloud, Nextcloud sunucusunu, masaüstü bilgisayarlar için "
"istemci uygulamalarını ve mobil istemcileri içerir. Nextcloud sunucusu iyi "
"bütünleştirilmiş bir web arayüzü sağlar."
#: modules/nextcloud/__init__.py:30
msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative "
msgstr ""
"FreedomBox'ın tüm kullanıcıları Nextcloud'u kullanabilir. Yönetimsel "
"işlemleri gerçekleştirmek için "
#: modules/nextcloud/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided "
"by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are "
"done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are "
"performed following an independent cycle."
msgstr ""
"Nextcloud'un, Nextcloud topluluğu tarafından sağlanan bir kapsayıcı içine "
"yüklendiğini ve çalıştırıldığını lütfen unutmayın. Güvenlik, kalite, "
"gizlilik ve yasal incelemeler Debian/{box_name} tarafından değil, yukarı "
"yöndeki proje tarafından yapılır. Güncellemeler bağımsız bir döngünün "
"ardından gerçekleştirilir."
#: modules/nextcloud/__init__.py:40
msgid "This app is experimental."
msgstr "Bu uygulama deneyseldir."
#: modules/nextcloud/__init__.py:58 modules/nextcloud/manifest.py:11
#: modules/nextcloud/manifest.py:18
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
#: modules/nextcloud/__init__.py:60
msgid "File Storage & Collaboration"
msgstr "Dosya Depolama ve İşbirliği"
#: modules/nextcloud/forms.py:19
msgid "Not set"
msgstr "Ayarlı değil"
#: modules/nextcloud/forms.py:26
msgid "Override domain"
msgstr "Etki alanını geçersiz kıl"
#: modules/nextcloud/forms.py:27
msgid ""
"Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate "
"URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access "
"Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
msgstr ""
"Nextcloud'un URL'ler oluşturmaya zorlanması gereken etki alanını veya IP "
"adresini ayarlayın. Nextcloud'a erişmek için geçerli bir etki alanı "
"kullanılıyorsa buna ihtiyaç duyulmamalıdır. Örnekler: \"freedombox-ım.ornek."
"org\" veya \"ornek.onion\"."
#: modules/nextcloud/forms.py:33
msgid "Administrator password"
msgstr "Yönetici parolası"
#: modules/nextcloud/forms.py:34
msgid ""
"Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account "
"(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum "
"required length is <strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to "
"keep the current password."
msgstr ""
"İsteğe bağlı. Nextcloud'un yönetici hesabı (nextcloud-admin) için yeni bir "
"parola ayarlayın. Parola ortak bir parola olamaz ve gereken en az uzunluk "
"<strong>10 karakterdir</strong>. Şu anki parolayı korumak için bu alanı boş "
"bırakın."
#: modules/nextcloud/forms.py:41
msgid "Default phone region"
msgstr "Varsayılan telefon bölgesi"
#: modules/nextcloud/forms.py:42
msgid ""
"The default phone region is required to validate phone numbers in the "
"profile settings without a country code."
msgstr ""
"Profil ayarlarındaki telefon numaralarını ülke kodu olmadan doğrulamak için "
"varsayılan telefon bölgesi gereklidir."
#: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/syncthing/manifest.py:58
#, fuzzy
#| msgid "System"
msgid "File sync"
msgstr "Sistem"
#: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Paylaşım"
#: modules/nextcloud/manifest.py:56
#, fuzzy
#| msgid "Group Share"
msgid "Groupware"
msgstr "Grup Paylaşımı"
#: modules/nextcloud/views.py:53
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password."
msgstr "Parola güncelleme başarısız oldu. Lütfen daha güçlü bir parola seçin."
#: modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Sanal Özel Ağ (VPN), özel bir ağın kaynaklarına erişmek için iki cihazı "
"güvenli bir şekilde bağlamak için kullanılan bir tekniktir. Evden uzaktayken "
"ev ağınıza katılmak ve {box_name} tarafından sağlanan özel/dahili hizmetlere "
"erişmek için {box_name} cihazınıza bağlanabilirsiniz. Eklenen güvenlik ve "
"isim gizliliği sayesinde {box_name} aracılığıyla İnternet'e de "
"erişebilirsiniz."
#: modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "VPN hizmetlerine bağlan"
#: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: modules/openvpn/__init__.py:47 modules/wireguard/__init__.py:49
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Sanal Özel Ağ"
#: modules/openvpn/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr "<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Profili İndir</a>"
#: modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/wireguard/manifest.py:45
#, fuzzy
#| msgid "DNS server"
msgid "VPN server"
msgstr "DNS sunucusu"
#: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/wireguard/manifest.py:45
#, fuzzy
#| msgid "Name Services"
msgid "Remote access"
msgstr "İsim Servisleri"
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"%(box_name)s cihazının VPN'ine bağlanmak için bir profil indirmeniz ve bunu "
"mobil veya masaüstü makinenizdeki bir OpenVPN istemcisine iletmeniz gerekir. "
"OpenVPN İstemcileri çoğu platform için mevcuttur. Önerilen istemciler ve "
"bunların nasıl yapılandırılacağıyla ilgili talimatlar için yukarıdaki \"Daha "
"fazla bilgi edinin...\" bağlantısına tıklayın."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr "Profil, %(box_name)s cihazının her kullanıcısına özgüdür. Gizli tutun."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr "Profilimi indir"
#: modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite, İnternet'e doğrudan bağlantınız olmadığında {box_name} "
"hizmetlerini kullanıma sunmak için kullanılan bir sistemdir. Buna sadece "
"{box_name} hizmetlerinize İnternet'ten erişilemiyorsa ihtiyacınız vardır. "
"Bu, aşağıdaki durumları içerir:"
#: modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} kısıtlanmış bir güvenlik duvarının arkasında."
#: modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr "{box_name} denetleyemediğiniz bir (kablosuz) yönlendiriciye bağlı."
#: modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"İSS'niz size bir dış IP adresi sağlamıyor ve bunun yerine NAT aracılığıyla "
"İnternet bağlantısı sağlıyor."
#: modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"İSS'niz size bir sabit IP adresi sağlamıyor ve IP adresiniz İnternet'e her "
"bağlandığınızda değişiyor."
#: modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "İSS'niz gelen bağlantıları sınırlıyor."
#: modules/pagekite/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite, tünellerin ve ters vekil sunucuların bir birleşimini kullanarak "
"NAT, güvenlik duvarları ve IP adresi sınırlamaları etrafından çalışır. "
"Herhangi bir pagekite hizmet sağlayıcısını kullanabilirsiniz, örneğin <a "
"href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. Gelecekte bunun için "
"arkadaşınızın {box_name} cihazını kullanmak mümkün olabilir."
#: modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: modules/pagekite/__init__.py:60
msgid "Public Visibility"
msgstr "Herkese Açık Görünürlük"
#: modules/pagekite/__init__.py:74
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite Etki Alanı"
#: modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr "Sunucu etki alanı"
#: modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Pagekite sunucunuzu seçin. Varsayılan pagekite.net sunucusunu kullanmak için "
"\"pagekite.net\" olarak ayarlayın."
#: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr "Sunucu bağlantı noktası"
#: modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Pagekite sunucunuzun bağlantı noktası (varsayılan: 80)"
#: modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr "Kite adı"
#: modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Örnek: benimkutum.pagekite.me"
#: modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Geçersiz kite adı"
#: modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite gizli anahtarı"
#: modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Kite ile ilişkilendirilmiş bir gizli anahtar ya da kite üzerinde hiçbir "
"gizli anahtar ayarlanmamışsa hesabınız için varsayılan gizli anahtar."
#: modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr "protokol"
#: modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr "harici (ön uç) bağlantı noktası"
#: modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "dahili (freedombox) bağlantı noktası"
#: modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Alt Etki Alanlarını etkinleştir"
#: modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Özel hizmet silindi"
#: modules/pagekite/forms.py:161
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Bu hizmet zaten standart bir hizmet olarak mevcut."
#: modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr "Özel hizmet eklendi"
#: modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr "Bu hizmet zaten var"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Özel Hizmetler"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Özel Hizmet Ekle"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "%(backend_host)s:%(backend_port)s cihazına bağlandı"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Bu hizmeti sil"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Özel PageKite hizmeti ekleyin"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Uyarı:</b><br>PageKite ön uç sunucunuz burada tanımlayabildiğiniz tüm "
"protokol/bağlantı noktası birleşimlerini desteklemeyebilir. Örneğin, 443 "
"dışındaki bağlantı noktalarında HTTPS'nin sorunlara neden olduğu "
"bilinmektedir."
#: modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Web Sunucusu (HTTP)"
#: modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
"Site <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a> adresinde kullanılabilir olacaktır"
#: modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Web Sunucusu (HTTPS)"
#: modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr ""
"Site <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a> adresinde kullanılabilir "
"olacaktır"
#: modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Güvenli Kabuk (SSH)"
#: modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"SSH istemci ayarlaması <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">talimatlarına</a> bakın"
#: modules/performance/__init__.py:16 modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
#: modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Performans uygulaması, donanımın kullanımıyla ilgili bilgileri toplamanızı, "
"depolamanızı ve görüntülemenizi sağlar. Bu size kullanım şekilleri ve "
"donanımın kullanıcılar ve hizmetler tarafından aşırı yüklenip yüklenmediği "
"hakkında temel içgörüler verebilir."
#: modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Performans ölçümleri, Performance Co-Pilot tarafından toplanır ve Cockpit "
"uygulaması kullanılarak görüntülenebilir."
#: modules/performance/__init__.py:41
msgid "System Monitoring"
msgstr "Sistem İzleme"
#: modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Sistemi yeniden başlatın veya kapatın."
#: modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Güç"
#: modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Şu anda bir kurulum veya yükseltme çalışıyor. Kapatmadan veya yeniden "
"başlatmadan önce bitene kadar beklemeyi düşünün."
#: modules/power/templates/power.html:22 templates/base.html:176
#: templates/base.html:177
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden başlat"
#: modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down"
msgstr "Kapat"
#: modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Yeniden başlatmak istediğinize emin misiniz? Sistem yeniden başlatılana "
"kadar bu web arayüzüne birkaç dakika erişemeyeceksiniz."
#: modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Şu anda bir kurulum veya yükseltme çalışıyor. Yeniden başlatmadan önce "
"bitene kadar beklemeyi düşünün."
#: modules/power/templates/power_restart.html:48
#: modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Şimdi Yeniden Başlat"
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Kapatmak istediğinize emin misiniz? Kapattıktan sonra bu web arayüzüne "
"erişemeyeceksiniz."
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Şu anda bir kurulum veya yükseltme çalışıyor. Kapatmadan önce bitene kadar "
"beklemeyi düşünün."
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Şimdi Kapat"
#: modules/privacy/__init__.py:15
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr "Sistem genelinde gizlilik ayarlarını yönetin."
#: modules/privacy/__init__.py:70
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr "Lütfen gizlilik ayarlarını tercihlerinize uyacak şekilde güncelleyin."
#: modules/privacy/__init__.py:75
msgid "Review privacy setting"
msgstr "Gizlilik ayarlarını gözden geçirin"
#: modules/privacy/forms.py:16
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr ""
"Düzenli olarak kullanılan (önerilen) uygulamaların bir listesini gönderin"
#: modules/privacy/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
"Popülarite Yarışması paket anket programına katılarak Debian/{box_name} "
"geliştiricilerine yardımcı olun. Etkinleştirildiğinde, bu sistemde "
"kullanılan uygulamaların bir listesi her hafta isimsiz olarak Debian'a "
"gönderilecektir. Toplanan verilere ilişkin istatistikler, <a href=\"https://"
"popcon.debian.org/\" target=\"_blank\">popcon.debian.org</a> adresinde "
"herkese açıktır. Tor uygulaması etkinleştirilirse, ek isimsizlik için "
"gönderme Tor ağı üzerinden gerçekleşir."
#: modules/privacy/forms.py:28
msgid "Allow using fallback DNS servers"
msgstr "Yedek DNS sunucularının kullanılmasına izin ver"
#: modules/privacy/forms.py:30
msgid ""
"Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual "
"circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is "
"available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable "
"and reliable."
msgstr ""
"Hiçbir DNS sunucusunun bilinmediği ancak internet bağlantısının mevcut "
"olduğu olağandışı durumlarda etki alanı adlarını çözümlemek için iyi bilinen "
"halka açık DNS sunucularını kullanın. Ağ bağlantısı sağlam ve güvenilirse "
"çoğu durumda etkisizleştirilebilir."
#: modules/privoxy/__init__.py:25
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy, gizliliği artırmak, web sayfası verilerini ve HTTP başlıklarını "
"değiştirmek, erişimi denetlemek ve reklamları ve diğer iğrenç İnternet "
"çöplerini kaldırmak için gelişmiş süzme yeteneklerine sahip, önbelleğe "
"alınmayan bir web vekil sunucusudur. "
#: modules/privoxy/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p."
"p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Tarayıcı vekil sunucusu ayarlarınızı {box_name} anamakine adınıza (veya IP "
"adresine) 8118 bağlantı noktasıyla değiştirerek Privoxy'yi "
"kullanabilirsiniz. Sadece yerel ağ IP adreslerinden gelen bağlantılara izin "
"verilir. Privoxy kullanırken, yapılandırma ayrıntılarını ve belgelerini <a "
"href=\"https://www.privoxy.org\">https://www.privoxy.org</a> adresinde "
"görebilirsiniz."
#: modules/privoxy/__init__.py:53
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: modules/privoxy/__init__.py:54
msgid "Web Proxy"
msgstr "Web Vekil Sunucusu"
#: modules/privoxy/__init__.py:119
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Tcp{kind} üzerinde {proxy} vekil sunucusu ile {url} adresine erişin"
#: modules/privoxy/manifest.py:10
msgid "Ad blocker"
msgstr ""
#: modules/privoxy/manifest.py:10 modules/shadowsocks/manifest.py:18
#: modules/torproxy/manifest.py:55
#, fuzzy
#| msgid "Gobby Server"
msgid "Proxy server"
msgstr "Gobby Sunucusu"
#: modules/privoxy/manifest.py:10 modules/samba/manifest.py:90
#, fuzzy
#| msgid "Local Network Domain"
msgid "Local network"
msgstr "Yerel Ağ Etki Alanı"
#: modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel, bir \"çekirdek\" ve bir \"istemci\" olmak üzere iki bölüme ayrılmış "
"bir IRC uygulamasıdır. Bu, çekirdeğin IRC sunucularına bağlı kalmasına ve "
"istemci bağlantısı kesildiğinde bile ileti almaya devam etmesini sağlar. "
"{box_name}, sizi her zaman çevrimiçi tutan Quassel çekirdek hizmetini "
"çalıştırabilir ve bir masaüstünden veya cep telefonundan bir veya daha fazla "
"Quassel istemcisini bağlamak ve bağlantısını kesmek için kullanılabilir."
#: modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Quassel çekirdeğinize varsayılan Quassel bağlantı noktası 4242 üzerinden "
"bağlanabilirsiniz. Quassel'e <a href=\"https://quassel-irc.org/"
"downloads\">masaüstü</a> ve <a href=\"https://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobil</a> cihazlarınızdan bağlanacak istemciler mevcuttur."
#: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: modules/quassel/__init__.py:52
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC İstemcisi"
#: modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: modules/quassel/manifest.py:54
msgid "IRC"
msgstr ""
#: modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale bir CalDAV ve CardDAV sunucusudur. Planlama ve kişi verilerinin "
"eşitlenmesini ve paylaşımını sağlar. Radicale'yi kullanmak için <a "
"href=\"https://radicale.org/master.html#documentation/supported-"
"clients\">desteklenen bir istemci uygulaması</a> gereklidir. Radicale'ye "
"{box_name} oturum açma adı ile herhangi bir kullanıcı tarafından "
"erişilebilir."
#: modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale, sadece yeni takvimler ve adres defterleri oluşturmayı destekleyen "
"temel bir web arayüzü sağlar. Ayrı bir istemci kullanılarak yapılması "
"zorunlu olan olayların veya kişilerin eklenmesini desteklemez."
#: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: modules/radicale/__init__.py:54
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Takvim ve Adres Defteri"
#: modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Sadece takvim/adres defterinin sahibi görüntüleyebilir ya da değişiklik "
"yapabilir."
#: modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"{box_name} oturum açma bilgilerine sahip herhangi bir kullanıcı herhangi bir "
"takvimi/adres defterini görüntüleyebilir, ancak sadece sahibi değişiklik "
"yapabilir."
#: modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"{box_name} oturum açma bilgilerine sahip herhangi bir kullanıcı herhangi bir "
"takvimi/adres defterini görüntüleyebilir ve değişiklik yapabilir."
#: modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Erişim hakları"
#: modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Radicale sunucusunun URL'sini (örn. https://<freedombox.adresiniz>) ve "
"kullanıcı adınızı girin. DAVx5, varolan tüm takvimleri ve adres defterlerini "
"gösterecek ve yenilerini oluşturabilirsiniz."
#: modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME Takvim"
#: modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution, bütünleştirilmiş posta, takvim ve adres defteri işlevselliği "
"sağlayan kişisel bir bilgi yönetimi uygulamasıdır."
#: modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Evolution'da WebDAV ile sırasıyla yeni bir takvim ve adres defteri ekleyin. "
"Radicale sunucusunun URL'sini (örn. https://<freedombox.adresiniz>) ve "
"kullanıcı adınızı girin. Ara düğmesine tıklamak, varolan takvimleri ve adres "
"defterlerini listeleyecektir."
#: modules/radicale/manifest.py:91
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Calendar"
msgid "Calendar"
msgstr "GNOME Takvim"
#: modules/radicale/manifest.py:91 modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:91
msgid "CalDAV"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:91
msgid "CardDAV"
msgstr ""
#: modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Erişim izinleri yapılandırması güncellendi"
#: modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube web postası, uygulama benzeri bir kullanıcı arayüzüne sahip, "
"tarayıcı tabanlı çok dilli bir IMAP istemcisidir. MIME desteği, adres "
"defteri, klasör işleme, ileti arama ve yazım denetimi dahil olmak üzere bir "
"e-posta istemcisinden beklediğiniz tam işlevselliği sağlar."
#: modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Erişmek istediğiniz e-posta hesabının kullanıcı adını ve parolasını ve "
"ardından <code>imap.ornek.com</code> gibi e-posta sağlayıcınız için IMAP "
"sunucusunun etki alanı adını girerek bunu kullanabilirsiniz. SSL üzerinden "
"IMAP için (önerilir), sunucu alanını <code>imaps://imap.ornek.com</code> "
"gibi doldurun."
#: modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Gmail için kullanıcı adı Gmail adresiniz, parolanız Google hesabı parolanız "
"ve sunucu <code>imaps://imap.gmail.com</code> olacaktır. Google hesap "
"ayarlarınızda \"Daha az güvenli uygulama erişimi\"ni de etkinleştirmeniz "
"gerekeceğini unutmayın (<a href=\"https://myaccount.google.com/"
"lesssecureapps\">https://myaccount.google.com/lesssecureapps</a>)."
#: modules/roundcube/__init__.py:51
msgid "Email Client"
msgstr "E-posta İstemcisi"
#: modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr "Sadece yerel posta sunucusunu kullan"
#: modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, kullanıcılar bu {box_name} aracılığıyla yalnızca e-"
"posta okuyabilir ve gönderebilir. Eğer Roundcube'ü Gmail gibi harici bir "
"posta hesabıyla kullanmak istiyorsanız, bu seçeneğin işaretini kaldırmak "
"zorundasınız. İşaretlenmediğinde, kullanıcının hangi hesaba bağlanmak "
"istediğini belirleyebilmesi için oturum açma sayfasına bir metin giriş alanı "
"eklenir."
#: modules/roundcube/manifest.py:23
#, fuzzy
#| msgid "FairEmail"
msgid "Email"
msgstr "FairEmail"
#: modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
"RSS-Bridge, olmayan web siteleri için RSS ve Atom bildirimleri oluşturur. "
"Oluşturulan bildirimler, herhangi bir bildirim okuyucusu tarafından "
"tüketilebilir."
#: modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde RSS-Bridge'ye, bildirim okuyucu grubuna ait <a "
"href=\"{users_url}\">herhangi bir kullanıcı</a> tarafından erişilebilir."
#: modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
"your {box_name} credentials."
msgstr ""
"Çeşitli web sitelerini takip etmek için <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny "
"RSS</a> ile RSS-Bridge'i kullanabilirsiniz. Bir bildirim eklerken, kimlik "
"doğrulamayı etkinleştirin ve {box_name} kimlik bilgilerinizi kullanın."
#: modules/rssbridge/__init__.py:46 modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Haber bildirimlerini oku ve abone ol"
#: modules/rssbridge/__init__.py:49 modules/rssbridge/manifest.py:7
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-Bridge"
#: modules/rssbridge/__init__.py:50
msgid "RSS Feed Generator"
msgstr "RSS Bildirim Oluşturucu"
#: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Herkese Açık Erişime izin ver"
#: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Bu uygulamanın, ona ulaşabilen herkes tarafından kullanılmasına izin verin."
#: modules/rssbridge/manifest.py:16
#, fuzzy
#| msgid "RSS Feed Generator"
msgid "Feed generator"
msgstr "RSS Bildirim Oluşturucu"
#: modules/rssbridge/manifest.py:16
#, fuzzy
#| msgid "FluxNews"
msgid "News"
msgstr "FluxNews"
#: modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba, FreedomBox ile yerel ağınızdaki diğer bilgisayarlar arasında dosya ve "
"klasör paylaşmayı sağlar."
#: modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Kurulumdan sonra, paylaşım için hangi disklerin kullanılacağını "
"seçebilirsiniz. Etkinleştirilmiş paylaşımlara, bilgisayarınızdaki dosya "
"yöneticisinde \\\\{hostname} (Windows'ta) veya smb://{hostname} .local "
"(Linux ve Mac'te) konumunda erişilebilir. Aralarından seçim yapabileceğiniz "
"üç tür paylaşım vardır: "
#: modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Açık paylaşım - yerel ağınızdaki herkes tarafından erişilebilir."
#: modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Grup paylaşımı - sadece Freedombox paylaşım grubundaki FreedomBox "
"kullanıcıları tarafından erişilebilir."
#: modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Ev paylaşımı - Freedombox paylaşım grubundaki her kullanıcı kendi özel "
"alanına sahip olabilir."
#: modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Özel paylaşımlara erişim"
#: modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/samba/__init__.py:54
msgid "Network File Storage"
msgstr "Ağ Dosya Depolama"
#: modules/samba/manifest.py:12
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Android Samba İstemcisi"
#: modules/samba/manifest.py:25
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: modules/samba/manifest.py:34
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Ghost Commander - Samba eklentisi"
#: modules/samba/manifest.py:43
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC ortam oynatıcı"
#: modules/samba/manifest.py:62
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME Dosyaları"
#: modules/samba/manifest.py:74
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: modules/samba/manifest.py:91
#, fuzzy
#| msgid "Network Interface"
msgid "Network drive"
msgstr "Ağ Arayüzü"
#: modules/samba/manifest.py:92
#, fuzzy
#| msgid "Media streaming server"
msgid "Media storage"
msgstr "Ortam akış sunucusu"
#: modules/samba/manifest.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Backups"
msgid "Backup storage"
msgstr "Yedeklemeler"
#: modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Paylaşımlar"
#: modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Not: Sadece özel olarak oluşturulmuş dizinler, bütün diskte değil, seçilen "
"disklerde paylaşılacaktır."
#: modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "VFAT bölümleri desteklenmiyor"
#: modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"<a href=\"%(storage_url)s\">Depolama</a> modülü sayfasında diskler hakkında "
"ek bilgi bulabilir ve <a href=\"%(users_url)s\">kullanıcılar</a> modülü "
"sayfasında paylaşımlara erişimi yapılandırabilirsiniz."
#: modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr "Şu anda grup ve ev paylaşımlarına erişebilen kullanıcılar"
#: modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Grup ve ev paylaşımlarına erişmek için parola değiştirme sayfasında "
"parolalarını yeniden girmesi gereken kullanıcılar"
#: modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Kullanılamaz Paylaşımlar"
#: modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Yapılandırılan ancak disk kullanılabilir olmayan paylaşımlar. Eğer disk "
"tekrar takılırsa paylaşım otomatik olarak etkinleştirilecektir."
#: modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Paylaşım adı"
#: modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "FreedomBox OS disk"
#: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Açık Paylaşım"
#: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
msgstr "Grup Paylaşımı"
#: modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Ev Paylaşımı"
#: modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Paylaşım etkinleştirildi."
#: modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Paylaşımı etkinleştirirken hata oldu: {error_message}"
#: modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr "Paylaşım etkisizleştirildi."
#: modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Paylaşımı etkisizleştirirken hata oldu: {error_message}"
#: modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx, gizliliğe saygılı bir İnternet üstbilgi arama motorudur. Birden çok "
"arama motorundan gelen sonuçları toplar ve görüntüler."
#: modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx, arama motorları tarafından izlenmeyi ve profil oluşturmayı önlemek "
"için kullanılabilir. Varsayılan olarak hiçbir tanımlama bilgisi saklamaz."
#: modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr "Web'de ara"
#: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: modules/searx/__init__.py:42
msgid "Web Search"
msgstr "Web Arama"
#: modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr "Güvenli Arama"
#: modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr "Arama sonuçlarınıza uygulanacak varsayılan aile süzgecini seçin."
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr "Orta"
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr "Sıkı"
#: modules/searx/manifest.py:17
#, fuzzy
#| msgid "Web Search"
msgid "Web search"
msgstr "Web Arama"
#: modules/searx/manifest.py:17
msgid "Metasearch Engine"
msgstr ""
#: modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (önerilir)"
#: modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Fail2Ban, SSH sunucusuna ve diğer "
"etkinleştirilmiş parola korumalı İnternet hizmetlerine yönelik deneme "
"yanılmayla zorlama girişimlerini sınırlayacaktır."
#: modules/security/templates/security.html:12
#: modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Güvenlik raporunu göster"
#: modules/security/templates/security.html:19
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Sık Yapılan Özellik Güncellemeleri"
#: modules/security/templates/security.html:21
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Sık yapılan özellik güncellemeleri etkinleştirildi."
#: modules/security/templates/security.html:26
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Sık yapılan özellik güncellemeleri, %(box_name)s Hizmetinin, ayrıca çok "
"sınırlı bir yazılım setinin, yeni özellikleri daha sık (arka kapılar "
"havuzundan) almasını sağlar. Bu, bazı yeni özelliklerin 2 yılda bir yerine "
"birkaç hafta içinde alınmasına neden olur. Sık yapılan özellik "
"güncellemelerine sahip yazılımların Debian Güvenlik Ekibinden destek "
"almadığını unutmayın. Bunun yerine, Debian ve %(box_name)s topluluğuna "
"katkıda bulunanlar tarafından bakımları yapılır."
#: modules/security/templates/security_report.html:10
#: modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
msgstr "Güvenlik Raporu"
#: modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"Bir FreedomBox sunucusu için çekirdek hizmetleri ve kullanıcı arayüzü "
"sağlayan FreedomBox uygulamasında bildirilen %(count)s güvenlik açığı var."
#: modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"Aşağıdaki tablo, yüklü her uygulama için bildirilen güvenlik açıklarının şu "
"anki sayısını listeler. Güvenlik açıkları hakkında daha fazla bilgi <a "
"href=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/\">Debian Security Hata "
"Tracker</a> sitesinde bulunabilir."
#: modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Hizmet sağlayan uygulamalar için \"Korumalı\" sütunu korumalı alan "
"özelliklerinin kullanımda olup olmadığını gösterir. Korumalı alan oluşturma, "
"olası tehlikeye atılmış bir uygulamanın sistemin geri kalanı üzerindeki "
"etkisini azaltır."
#: modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"\"Korumalı Alan Kapsamı\", hizmetin sistemin geri kalanından ne kadar etkili "
"bir şekilde izole edildiğinin bir sonucudur. Sadece hizmet çalışırken "
"görüntülenir."
#: modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Uygulama Adı"
#: modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Şu Anki Güvenlik Açığı"
#: modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Korumalı"
#: modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Korumalı Alan Kapsamı"
#: modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "YOK"
#: modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Çalışmıyor"
#: modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli, yer işaretlerini kaydetmenizi ve paylaşmanızı sağlar."
#: modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Shaarli'nin sadece ilk ziyaretinizde ayarlamanız gerekecek tek bir kullanıcı "
"hesabını desteklediğini unutmayın."
#: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: modules/shaarli/__init__.py:37 modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İşaretleri"
#: modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarlier"
#: modules/shaarli/manifest.py:34
#, fuzzy
#| msgid "Link"
msgid "Link blog"
msgstr "Bağlantı"
#: modules/shaarli/manifest.py:34
#, fuzzy
#| msgid "in use"
msgid "Single user"
msgstr "kullanımda"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
"Shadowsocks, ağ isteklerini uzak bir sunucuya güvenli bir şekilde iletmek "
"için bir araçtır. İki bölümden oluşur: (1) bir Shadowsocks sunucusu ve (2) "
"SOCKS5 vekiline sahip bir Shadowsocks istemcisi."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
"Shadowsocks, İnternet süzmeyi ve sansürü atlamak için kullanılabilir. Bu, "
"Shadowsocks sunucusunun süzme olmadan İnternet'e serbestçe erişebileceği bir "
"konumda olmasını gerektirir."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"{box_name} cihazınız bir Shadowsocks sunucusuna bağlanabilen bir Shadowsocks "
"istemcisi çalıştırabilir. Ayrıca bir SOCKS5 vekil sunucusu çalıştıracaktır. "
"Yerel cihazlar bu vekil sunucuya bağlanabilir ve verileri şifrelenecek ve "
"Shadowsocks sunucusu aracılığıyla vekil sunucuya tabi tutulacaktır."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Ayarlamadan sonra Shadowsocks kullanmak için cihazınızda, tarayıcınızda veya "
"uygulamanızda SOCKS5 vekil sunucu URL'sini http://freedombox_adresi:1080/ "
"olarak ayarlayın"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Shadowsocks İstemcisi"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:52
msgid "Bypass Censorship"
msgstr "Sansürü Atlat"
#: modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Sunucu anamakine adı veya IP adresi"
#: modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr "Sunucu bağlantı noktası numarası"
#: modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Verileri şifrelemek için kullanılan parola. Sunucu parolası ile eşleşmek "
"zorundadır."
#: modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Şifreleme yöntemi. Sunucudaki ayarla eşleşmek zorundadır."
#: modules/shadowsocks/manifest.py:20 modules/shadowsocksserver/manifest.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Encryption"
msgid "Encrypted tunnel"
msgstr "Şifreleme"
#: modules/shadowsocks/manifest.py:21
#, fuzzy
#| msgid "Endpoint"
msgid "Entry point"
msgstr "Uç nokta"
#: modules/shadowsocks/manifest.py:22 modules/shadowsocksserver/manifest.py:21
#, fuzzy
#| msgid "Shadowsocks Client"
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks İstemcisi"
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
"{box_name} cihazınız, Shadowsocks istemcilerinin buna bağlanmasına izin "
"veren bir Shadowsocks sunucusu çalıştırabilir. İstemcilerin verileri "
"şifrelenecek ve bu sunucu vekil olarak kullanılacaktır."
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:48
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Shadowsocks Sunucusu"
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:49
msgid "Help Others Bypass Censorship"
msgstr "Başkalarının Sansürü Aşmasına Yardım Edin"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr "Önerilen"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
"Verileri şifrelemek için kullanılan parola. İstemciler aynı parolayı "
"kullanmak zorundadır."
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr "Şifreleme yöntemi. İstemciler aynı ayarı kullanmak zorundadır."
#: modules/shadowsocksserver/manifest.py:20
#, fuzzy
#| msgid "Endpoint"
msgid "Exit point"
msgstr "Uç nokta"
#: modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Paylaşım, web üzerinden {box_name} cihazınızdaki dosyaları ve klasörleri, "
"seçilen kullanıcı gruplarıyla paylaşmanızı sağlar."
#: modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr "Paylaşım adı"
#: modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Bir paylaşımı benzersiz şekilde tanımlayan küçük harfli alfa-sayısal bir "
"dizgi. Örnek: <em>ortam</em>."
#: modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr "Paylaşma yolu"
#: modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Bu sunucudaki paylaşmayı düşündüğünüz bir klasörün disk yolu."
#: modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr "Herkese açık paylaşım"
#: modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Bu klasördeki dosyaları bağlantıya sahip herkesin kullanımına açın."
#: modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Paylaşımdaki dosyaları okuyabilen kullanıcı grupları:"
#: modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Seçilen kullanıcı gruplarının kullanıcıları paylaşımdaki dosyaları "
"okuyabilecektir."
#: modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Bu ada sahip bir paylaşım zaten var."
#: modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr "Paylaşımlar herkese açık olmalı veya en az bir grupla paylaşılmalıdır"
#: modules/sharing/manifest.py:19 modules/zoph/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Sharing"
msgid "Web sharing"
msgstr "Paylaşım"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Paylaşım ekle"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Şu anda yapılandırılmış paylaşımlar yok."
#: modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Disk Yolu"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Paylaşım Bitti"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Gruplarla"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "herkese açık erişim"
#: modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Paylaşım eklendi."
#: modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Paylaşım Ekleyin"
#: modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr "Paylaşım düzenlendi."
#: modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr "Paylaşımı Düzenle"
#: modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr "Paylaşım silindi."
#: modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Anlık görüntüler, btrfs dosya sistemi anlık görüntülerinin oluşturulmasını "
"ve yönetilmesini sağlar. Bunlar, sistemde istenmeyen değişiklikler olması "
"durumunda sistemi önceden bilinen iyi bir duruma geri döndürmek için "
"kullanılabilir."
#: modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Anlık görüntüler düzenli olarak (zaman çizelgesi anlık görüntüleri olarak "
"adlandırılır) ve ayrıca bir yazılım kurulumundan önce ve sonra alınır. Daha "
"eski anlık görüntüler, aşağıdaki ayarlara göre otomatik olarak "
"temizlenecektir."
#: modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Anlık görüntüler şu anda sadece btrfs dosya sistemlerinde ve sadece kök "
"bölümde çalışmaktadır. Anlık görüntüler, sadece aynı bölümde "
"depolanabildikleri için <a href=\"/plinth/sys/backups\">yedeklemelerin</a> "
"yerine geçmez. "
#: modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Depolama Anlık Görüntüleri"
#: modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Korunacak Boş Disk Alanı"
#: modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Diskte bu yüzde kadar boş alan korunur. Eğer boş alan bu değerin altına "
"düşerse, bu kadar boş alan yeniden kazanılıncaya kadar eski anlık görüntüler "
"kaldırılır. Varsayılan değer %30'dur."
#: modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Zaman Çizelgesi Anlık Görüntüleri"
#: modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Zaman çizelgesi anlık görüntülerini (saatlik, günlük, aylık ve yıllık) "
"etkinleştirin veya etkisizleştirin."
#: modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Yazılım Kurulum Anlık Görüntüleri"
#: modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Her yazılım kurulumundan ve güncellemesinden önce ve sonra anlık görüntüleri "
"etkinleştirin veya etkisizleştirin."
#: modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Saatlik Anlık Görüntü Sınırı"
#: modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "En fazla bu kadar tutulacak saatlik anlık görüntü."
#: modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Günlük Anlık Görüntü Sınırı"
#: modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "En fazla bu kadar tutulacak günlük anlık görüntü."
#: modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Haftalık Anlık Görüntü Sınırı"
#: modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "En fazla bu kadar tutulacak haftalık anlık görüntü."
#: modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Aylık Anlık Görüntü Sınırı"
#: modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "En fazla bu kadar tutulacak aylık anlık görüntü."
#: modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Yıllık Anlık Görüntü Sınırı"
#: modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"En fazla bu kadar tutulacak yıllık anlık görüntü. Varsayılan değer 0'dır "
"(yıllık anlık görüntü tutma)."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Aşağıdaki anlık görüntüler kalıcı olarak silinsin mi?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: modules/snapshot/views.py:197
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Anlık Görüntüleri Sil"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Anlık Görüntü Oluştur"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr "Geri Al"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr "sonraki önyüklemede kullanılacaktır"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr "kullanımda"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "#%(number)s nolu anlık görüntüye geri al"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"<strong>%(fs_type)s</strong> türünde bir dosya sisteminiz var. Anlık "
"görüntüler şu anda sadece <strong>%(types_supported)s</strong> dosya "
"sistemlerinde kullanılabilir."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Sistem bu anlık görüntüye geri alınsın mı?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Dosya sisteminin şu anki durumu ile yeni bir anlık görüntü otomatik olarak "
"oluşturulacaktır. Yeni oluşturulan anlık görüntüye geri dönerek bir geri "
"alma işlemini geri alabileceksiniz."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "#%(number)s Nolu Anlık Görüntüye Geri Al"
#: modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr "el ile oluşturuldu"
#: modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr "zaman çizelgesi"
#: modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Anlık Görüntüleri Yönet"
#: modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr "Anlık görüntü oluşturuldu."
#: modules/snapshot/views.py:160
msgid "Configuration update failed."
msgstr "Yapılandırma güncellemesi başarısız oldu."
#: modules/snapshot/views.py:184
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Seçilen anlık görüntüler silindi"
#: modules/snapshot/views.py:186
msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Anlık görüntünün silinmesi başarısız oldu."
#: modules/snapshot/views.py:189
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Anlık görüntü şu anda kullanımda. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
#: modules/snapshot/views.py:208
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "#{number} nolu anlık görüntüye geri alındı."
#: modules/snapshot/views.py:211
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr ""
"Geri alma işlemini tamamlamak için sistem yeniden başlatılmak zorundadır."
#: modules/snapshot/views.py:221
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Anlık Görüntüye Geri Al"
#: modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Güvenli Kabuk sunucusu, uzak bilgisayarlardan gelen bağlantıları kabul etmek "
"için güvenli kabuk protokolünü kullanır. Yetkili bir uzak bilgisayar, bu tür "
"bağlantıları kullanarak yönetim görevlerini gerçekleştirebilir, dosyaları "
"kopyalayabilir veya diğer hizmetleri çalıştırabilir."
#: modules/ssh/__init__.py:42
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Güvenli Kabuk (SSH) Sunucusu"
#: modules/ssh/__init__.py:75
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Güvenli Kabuk (SSH) kullanarak uzaktan oturum açın"
#: modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Parola kimlik doğrulamasını etkisizleştir"
#: modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Parola tahminini önleyerek güvenliği artırır. Bu seçeneği etkinleştirmeden "
"önce yönetici kullanıcısı hesabınızda SSH anahtarlarını ayarladığınızdan "
"emin olun."
#: modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr "Tüm kullanıcıların uzaktan oturum açmasına izin ver"
#: modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
"Geçerli bir hesabı olan tüm kullanıcıların SSH aracılığıyla uzaktan oturum "
"açmasını sağlar. Etkisizleştirildiğinde, sadece root, admin ve freedombox-"
"ssh gruplarının kullanıcıları SSH aracılığıyla oturum açabilir."
#: modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Sunucu Parmak İzleri"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Sunucuya bağlanırken, SSH istemcisi tarafından gösterilen parmak izinin bu "
"parmak izlerinden biriyle eşleştiğinden emin olun."
#: modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Parmak İzi"
#: modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr "Tek Oturum Açma"
#: modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr "Oturum açma sayfasına ilerlemek için resimdeki harfleri girin"
#: modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr "Oturum açmak için ilerle"
#: modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Oturum aç"
#: modules/sso/views.py:86
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Başarılı olarak oturumu kapatıldı."
#: modules/storage/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Bu modül, {box_name} cihazınıza ekli depolama ortamını yönetmenizi sağlar. "
"Şu anda kullanımda olan depolama ortamını görüntüleyebilir, çıkarılabilir "
"ortamı bağlayabilir ve bağlantısını kaldırabilir, kök bölümünü vb. "
"genişletebilirsiniz."
#: modules/storage/__init__.py:47 modules/storage/__init__.py:319
#: modules/storage/__init__.py:350 modules/storage/__init__.py:396
msgid "Storage"
msgstr "Depolama"
#: modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bayt"
#: modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr "İşlem başarısız oldu."
#: modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "İşlem iptal edildi."
#: modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Aygıtın zaten bağlantısı kaldırılıyor."
#: modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr "Eksik sürücü/araç desteğinden dolayı işlem desteklenmiyor."
#: modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr "İşlem zaman aşımına uğradı."
#: modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "İşlem, derin uyku durumunda olan bir diski uyandırır."
#: modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Meşgul olan bir aygıtın bağlantısı kaldırılmaya çalışılıyor."
#: modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "İşlem zaten iptal edildi."
#: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274
#: modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "İstenen işlemi gerçekleştirmek için yetkili değilsiniz."
#: modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Aygıt zaten bağlı."
#: modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Aygıt bağlı değil."
#: modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "İstenen seçeneği kullanmak için izin verilmedi."
#: modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Aygıt başka bir kullanıcı tarafından bağlandı."
#: modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Sistem bölümünde düşük alan: %{percent_used} kullanıldı, {free_space} boş."
#: modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr "Düşük disk alanı"
#: modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Disk arızası yakın"
#: modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Disk {id}, yakın gelecekte başarısız olma ihtimalinin yüksek olduğunu "
"bildiriyor. Hala yapabilirken tüm verileri kopyalayın ve sürücüyü değiştirin."
#: modules/storage/__init__.py:390
#, no-python-format
msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
"Yapılandırma değişikliklerini kaydedemezsiniz. Sistemi yeniden başlatmayı "
"deneyin. Eğer yeniden başlatmanın ardından sorun devam ederse, hatalar için "
"depolama cihazını gözden geçirin."
#: modules/storage/__init__.py:393
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr "Salt okunur kök dosya sistemi"
#: modules/storage/__init__.py:403
msgid "Go to Power"
msgstr "Güce Git"
#: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:396
msgid "grub package is configured"
msgstr "grub paketi yapılandırıldı"
#: modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Geçersiz dizin adı."
#: modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Dizin mevcut değil."
#: modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Yol bir dizin değil."
#: modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Dizin kullanıcı tarafından okunabilir değil."
#: modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Dizin kullanıcı tarafından yazılabilir değil."
#: modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Alt dizin (isteğe bağlı)"
#: modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
#: modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Diğer dizin (aşağıda belirtin)"
#: modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Aşağıdaki depolama aygıtları kullanımda:"
#: modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası"
#: modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
#: modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Bölüm Genişletme"
#: modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Kök bölümünüzden sonra kullanılabilir %(expandable_root_size)s ayrılmamış "
"alan var. Bu alanı kullanmak için kök bölümü genişletilebilir. Bu, "
"dosyalarınızı depolamanız için size ek boş alan sağlayacaktır."
#: modules/storage/templates/storage.html:89
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Kök Bölümünü Genişlet"
#: modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Disk bölümleme ve RAID yönetimi gibi gelişmiş depolama işlemleri <a href=\"/"
"_cockpit/storage\">Cockpit</a> uygulaması tarafından sağlanır."
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Lütfen devam etmeden önce verilerinizi yedekleyin. Bu işlemden sonra, "
"%(expandable_root_size)s ek boş alan kök bölümünüzde kullanılabilir "
"olacaktır."
#: modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Bölüm genişletilirken hata oldu: {exception}"
#: modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Bölüm başarılı olarak genişletildi."
#: modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} güvenle çıkarılabilir."
#: modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Aygıt güvenli bir şekilde çıkarılabilir."
#: modules/storage/views.py:93
msgid "Error ejecting device."
msgstr "Aygıt çıkarılırken hata oldu."
#: modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing, dosyaları birden çok cihaz arasında eşitlemek için kullanılan bir "
"uygulamadır, örn. masaüstü bilgisayarınız ve cep telefonunuz. Bir cihazda "
"dosyaların oluşturulması, değiştirilmesi veya silinmesi, Syncthing'i de "
"çalıştıran diğer tüm cihazlarda otomatik olarak tekrarlanacaktır."
#: modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Syncthing'in {box_name} cihazında çalıştırılması, verileriniz için çoğu "
"zaman kullanılabilen fazladan bir eşitleme noktası sağlar ve cihazlarınızın "
"daha sık eşitlenmesine izin verir. {box_name}, birden çok kullanıcı "
"tarafından kullanılabilen tek bir Syncthing örneği çalıştırır. Her "
"kullanıcının cihaz grubu, farklı bir klasör grubuyla eşitlenebilir. "
"{box_name} cihazındaki web arayüzü sadece \"admin\" veya \"syncthing-"
"access\" grubuna ait kullanıcılar tarafından kullanılabilir."
#: modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Syncthing uygulamasını yönet"
#: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Dosya Eşitleme"
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web "
"browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. "
"Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write "
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
"graph."
msgstr ""
"TiddlyWiki tamamen web tarayıcısında çalışan etkileşimli bir uygulamadır. "
"Her viki, {box_name} cihazınızda saklanan bağımsız bir HTML dosyasıdır. Uzun "
"wiki sayfaları yazmak yerine, TiddlyWiki sizi Tiddlers adı verilen birkaç "
"kısa not yazmanızı ve bunları yoğun bir grafik halinde birbirine bağlamanızı "
"teşvik eder."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:30
msgid ""
"It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear "
"notebook, website, personal knowledge base, task and project management "
"system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of "
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
"file is possible from within the application."
msgstr ""
"Doğrusal olmayan not defteri, web sitesi, kişisel bilgi bankası, görev ve "
"proje yönetim sistemi, kişisel günlük vb. gibi çok çeşitli kullanım "
"durumlarına sahip çok yönlü bir uygulamadır. Eklentiler TiddlyWiki'nin "
"işlevselliğini genişletebilir. Uygulamanın içinden bireysel "
"bilgilendiricileri şifrelemek veya bir viki dosyasını parolayla korumak "
"mümkündür."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
"need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"TiddlyWiki, Debian'dan değil, {box_name} web sitesinden indirilir. "
"Viki'lerin el ile daha yeni sürüme yükseltilmesi gerekir."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:46
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
msgstr ""
"Başlamak için yeni bir viki oluşturun veya varolan viki dosyanızı yükleyin."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9
msgid "TiddlyWiki"
msgstr "TiddlyWiki"
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:66
msgid "Non-linear Notebooks"
msgstr "Doğrusal Olmayan Defterler"
#: modules/tiddlywiki/forms.py:32
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
msgstr ".html dosya uzantılı bir TiddlyWiki dosyası"
#: modules/tiddlywiki/forms.py:35
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
msgstr "TiddlyWiki dosyaları HTML biçiminde olmak zorundadır"
#: modules/tiddlywiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
msgstr "Bu bilgisayardan varolan bir TiddlyWiki dosyası yükleyin."
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:22
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:23
msgid "Digital garden"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:24
msgid "Zettelkasten"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"TiddlyWiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>İpucu</strong>: Bu viki'nin bir kopyasını silmeden önce TiddlyWiki "
"içinden indirebilirsiniz."
#: modules/tor/__init__.py:33 modules/torproxy/__init__.py:29
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
"en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor, isimsiz bir iletişim sistemidir. <a href=\"https://www.torproject.org/"
"\">Tor Projesi</a> web sitesinden daha fazla bilgi edinebilirsiniz. Web'de "
"gezinirken en iyi koruma için Tor Projesi, <a href=\"https://www.torproject."
"org/download/download-easy.html.en\">Tor Tarayıcı</a> kullanmanızı önerir."
#: modules/tor/__init__.py:39
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
"Bu uygulama, Tor ağına katkıda bulunmak ve başkalarının sansürü atlatmasına "
"yardımcı olmak için aktarma hizmetleri sağlar."
#: modules/tor/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
"Bu uygulama, Tor ağı aracılığıyla {box_name} hizmetlerini ortaya çıkarmak "
"için bir soğan etki alanı sağlar. Tor tarayıcı kullanılarak, evdeki "
"sunucuları sınırlayan bir İSS kullanılırken bile internetten {box_name} "
"cihazına erişilebilir."
#: modules/tor/__init__.py:62 modules/tor/manifest.py:61
#: modules/torproxy/manifest.py:58
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: modules/tor/__init__.py:78
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor Onion Hizmeti"
#: modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Köprüsü Aktarımı"
#: modules/tor/__init__.py:138
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor aktarma bağlantı noktası kullanılabilir"
#: modules/tor/__init__.py:150
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 taşıma kayıtlı"
#: modules/tor/__init__.py:161
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 taşıma kayıtlı"
#: modules/tor/__init__.py:174
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Onion hizmeti sürüm 3'tür"
#: modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr "Şu biçemde geçerli bir köprü girin: [taşıma] IP:ORPort [parmakizi]"
#: modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Tor ağına bağlanmak için yukarı akış köprülerini kullan"
#: modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, aşağıda yapılandırılan köprüler Tor ağına bağlanmak "
"için kullanılacaktır. İnternet Servis Sağlayıcınız (ISP) Tor Ağına "
"bağlantıları engelliyorsa veya sansürlüyorsa bu seçeneği kullanın. Bu, "
"aktarım kiplerini etkisizleştirecektir."
#: modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Yukarı akış köprüleri"
#: modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"<a href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</"
"a> adresinden bazı köprüler edinebilir ve köprü bilgilerini buraya kopyala/"
"yapıştır yapabilirsiniz. Şu anda desteklenen taşımalar none, obfs3, obfs4 ve "
"scamblesuit'tir."
#: modules/tor/forms.py:95
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Tor aktarımını etkinleştir"
#: modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, {box_name} cihazınız bir Tor aktarımı çalıştıracak ve "
"Tor ağına bant genişliği bağışlayacaktır. 2 megabit/s'den daha fazla "
"gönderme ve indirme bant genişliğiniz varsa bunu yapın."
#: modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Tor köprüsü aktarımını etkinleştir"
#: modules/tor/forms.py:103
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, aktarım bilgileri bu düğümün sansürlenmesini "
"zorlaştıran herkese açık Tor aktarımı veritabanı yerine Tor köprüsü "
"veritabanında yayınlanır. Bu, başkalarının sansürü atlatmasına yardımcı olur."
#: modules/tor/forms.py:108
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Tor Onion Hizmetini etkinleştir"
#: modules/tor/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Bir onion hizmeti, {box_name} cihazına konumunu açıklamadan seçilen "
"hizmetleri (viki veya sohbet gibi) sağlaması için izin verecektir. Bunu "
"henüz güçlü bir isim gizliliği için kullanmayın."
#: modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Yukarı akış köprülerini kullanmak için en az bir yukarı akış köprüsü "
"belirtin."
#: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Tarayıcı"
#: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Tor ile Vekil Sunucu"
#: modules/tor/manifest.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Onion Service"
msgid "Onion services"
msgstr "Onion Hizmeti"
#: modules/tor/manifest.py:58
msgid "Relay"
msgstr "Aktarım"
#: modules/tor/templates/tor.html:18
msgid "Onion Service"
msgstr "Onion Hizmeti"
#: modules/tor/templates/tor.html:20
msgid "Ports"
msgstr "Bağlantı Noktaları"
#: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51
msgid "Updating configuration"
msgstr "Yapılandırma güncelleniyor"
#: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Uygulama yapılandırılırken hata oldu: {error}"
#: modules/torproxy/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
"Bu uygulama, SOCKS protokolünü kullanan 9050 nolu TCP bağlantı noktasında "
"dahili ağlar için {box_name} üzerinde bir web vekil sunucusu sağlar. Bu, Tor "
"ağı aracılığıyla internete erişmek için çeşitli uygulamalar tarafından "
"kullanılabilir. İSS sansürü yukarı akış köprüleri kullanılarak atlatılabilir."
#: modules/torproxy/__init__.py:56
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Tor Vekil Sunucusu"
#: modules/torproxy/__init__.py:81
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks Vekil Sunucusu"
#: modules/torproxy/__init__.py:142
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Tor aracılığıyla tcp{kind} üzerinde erişim URL'si {url}"
#: modules/torproxy/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Tcp{kind} üzerinde {url} adresinde Tor kullanımını onaylama"
#: modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Yazılım paketlerini Tor üzerinden indir"
#: modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, kurulumlar ve yükseltmeler için yazılım Tor ağı "
"üzerinden indirilecektir. Bu, yazılım indirmeleri sırasında bir derece "
"gizlilik ve güvenlik sağlar."
#: modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Transmission, Web kullanıcı arayüzü olan bir BitTorrent istemcisidir."
#: modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent, kişiden-kişiye bir dosya paylaşım protokolüdür. BitTorrent'in "
"isimsiz olmadığını unutmayın."
#: modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr ""
"Lütfen Aktarım arka plan programının varsayılan bağlantı noktasını "
"değiştirmeyin."
#: modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"<a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a> ile karşılaştırıldığında, Transmission "
"daha basit ve hafiftir ancak daha az özelleştirilebilir."
#: modules/transmission/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Bit-torrent grubuna ait {box_name} üzerindeki <a "
"href=\"{users_url}\">herhangi bir kullanıcı</a> tarafından erişilebilir."
#: modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
"Web arayüzüne ek olarak, {box_name}'ta Transmission'ı uzaktan denetlemek "
"için mobil ve masaüstü uygulamalar da kullanılabilir. Uzaktan denetim "
"uygulamalarını yapılandırmak için <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/"
"transmission-remote/rpc</a> URL'sini kullanın."
#: modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> paylaşımları, aşağıdaki açılır menüden "
"varsayılan indirme dizini olarak ayarlanabilir."
#: modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
"İndirme tamamlandıktan sonra, dosyalarınıza <a "
"href=\"{sharing_url}\">Paylaşım</a> uygulamasını kullanarak da "
"erişebilirsiniz."
#: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr "Tremotesf"
#: modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS, gerçek bir masaüstü uygulamasına olabildiğince yakın "
"hissettiren herhangi bir konumdan haberleri okumayı sağlamak için "
"tasarlanmış bir haber bildirim (RSS/Atom) okuyucusu ve toplayıcısıdır."
#: modules/ttrss/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde Tiny Tiny RSS'ye, bildirim okuyucu grubuna ait <a "
"href=\"{users_url}\">herhangi bir kullanıcı</a> tarafından erişilebilir."
#: modules/ttrss/__init__.py:30
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
"for connecting."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS için bir mobil veya masaüstü uygulaması kullanırken, bağlanmak "
"için <a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> veya <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-"
"app</a> URL'sini kullanın."
#: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "TTRSS-Reader"
msgstr "TTRSS Okuyucu"
#: modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Geekttrss"
msgstr "Geekttrss"
#: modules/upgrades/__init__.py:33
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr "En son yazılım ve güvenlik güncellemelerini denetleyin ve uygulayın."
#: modules/upgrades/__init__.py:34
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Güncellemeler yerel saat dilimine göre her gün 06:00'da yapılır. Tarih ve "
"Saat uygulamasında saat diliminizi ayarlayın. Güncellemeden sonra "
"uygulamalar yeniden başlatılır ve kısa bir süre kullanılamaz hale gelir. "
"Eğer sistemin yeniden başlatılması gerekli görülürse, saat 02:00'da otomatik "
"olarak yapılır ve tüm uygulamalar kısa bir süre için kullanılamaz hale gelir."
#: modules/upgrades/__init__.py:64 modules/upgrades/__init__.py:125
#: modules/upgrades/__init__.py:143
msgid "Software Update"
msgstr "Yazılım Güncellemesi"
#: modules/upgrades/__init__.py:128
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox Güncellendi"
#: modules/upgrades/__init__.py:138
#, fuzzy
#| msgid "Software Update"
msgid "Run software update manually"
msgstr "Yazılım Güncellemesi"
#: modules/upgrades/__init__.py:140
msgid ""
"Automatic software update runs daily by default. For the first time, "
"manually run it now."
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:242
msgid "Could not start distribution update"
msgstr "Dağıtım güncellemesi başlatılamadı"
#: modules/upgrades/__init__.py:244
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
"Dağıtım güncellemesini başlatmak için kök bölümde yeterli boş alan yok. "
"Lütfen en az 5 GB boş alan olduğundan emin olun. Dağıtım güncellemesi, "
"etkinleştirildiyse 24 saat sonra yeniden denenecektir."
#: modules/upgrades/__init__.py:255
msgid "Distribution update started"
msgstr "Dağıtım güncellemesi başlatıldı"
#: modules/upgrades/__init__.py:257
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
"Bir sonraki kararlı yayıma güncelleme başlatıldı. Bunun tamamlanması uzun "
"zaman alabilir."
#: modules/upgrades/__init__.py:350
msgid "Check for package holds"
msgstr "Paket bekletmelerini denetle"
#: modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Otomatik güncellemeyi etkinleştir"
#: modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, FreedomBox günde bir kez otomatik olarak güncellenir."
#: modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Bir sonraki kararlı yayıma otomatik güncellemeyi etkinleştir"
#: modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, FreedomBox, bir sonraki kararlı dağıtım yayımı mevcut "
"olduğunda buna güncellenecek."
#: modules/upgrades/forms.py:34
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Sık yapılan özellik güncellemelerini etkinleştir (önerilir)"
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Sık yapılan özellik güncellemelerini etkinleştirmeniz şiddetle önerilir. "
"Eğer şimdi etkinleştirilmezlerse, daha sonra etkinleştirilebilirler."
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Sık yapılan özellik güncellemeleri "
"etkinleştirildiğinde, devre dışı bırakılamazlar."
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
msgid "Next"
msgstr "İleri"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s güncellendi"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s, %(version)s sürümüne güncellendi. <a href=\"%(url)s\">Yayım "
"duyurusuna</a> bakın."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Yoksay"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr "Güncelleniyor..."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Yeni bir %(box_name)s sürümü mevcut."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Freedombox'ınızın bir güncellemeye ihtiyacı var!"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
"Sık yapılan özellik güncellemeleri etkinleştirilebilir. Bunların "
"etkinleştirilmesi önerilir."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"Sık yapılan özellik güncellemeleri etkinleştirilemez. Dağıtımınızda gerekli "
"olmayabilirler."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Uyarı!</strong> Sık yapılan özellik güncellemeleri "
"etkinleştirildiğinde, devre dışı bırakılamazlar. Devam etmeden önce <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Depolama Anlık Görüntülerini</a> kullanarak bir "
"anlık görüntü almak isteyebilirsiniz."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
msgid "Manual Update"
msgstr "Elle Güncelleme"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Bu işlemin tamamlanması uzun zaman alabilir.</strong> Güncelleme "
"sırasında uygulama yükleyemezsiniz. Ayrıca, bu web arayüzü geçici olarak "
"kullanılamayabilir ve bir hata gösterebilir. Bu durumda devam etmek için "
"sayfayı yenileyin."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Son güncelleme günlüklerini göster"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138
msgid "Test Distribution Upgrade"
msgstr "Dağıtım Yükseltmesini Dene"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140
msgid ""
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
"is meant only for development use.</strong>"
msgstr ""
"Bu, deneme için sistemi kararlı durumdan yükseltmeye çalışacak. "
"<strong>Sadece geliştirme amaçlı kullanım içindir.</strong>"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150
msgid "Test distribution upgrade now"
msgstr "Dağıtım yükseltmesini şimdi dene"
#: modules/upgrades/views.py:72
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
msgstr "unattended-upgrades yapılandırılırken bir hata oldu"
#: modules/upgrades/views.py:119
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Yükseltme işlemi başladı."
#: modules/upgrades/views.py:121
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Yükseltmeyi başlatma başarısız oldu."
#: modules/upgrades/views.py:131
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Sık yapılan özellik güncellemeleri etkinleştirildi."
#: modules/upgrades/views.py:176
msgid "Starting distribution upgrade test."
msgstr "Dağıtım yükseltmesi denemesi başlatılıyor."
#: modules/users/__init__.py:33
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Kullanıcı hesapları oluşturun ve yönetin. Bu hesaplar, çoğu uygulama için "
"merkezi kimlik doğrulama mekanizması görevi görür. Bazı uygulamalar ayrıca "
"kullanıcıya, uygulamaya erişme yetkisi vermek için bir kullanıcı hesabının "
"bir grubun parçası olmasını gerektirir."
#: modules/users/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Herhangi bir kullanıcı, ana sayfada kendileriyle ilgili uygulamaların bir "
"listesini görmek için {box_name} web arayüzünde oturum açabilir. Ancak, "
"sadece <em>admin</em> grubunun kullanıcıları uygulamaları veya sistem "
"ayarlarını değiştirebilir."
#: modules/users/__init__.py:59
msgid "Users and Groups"
msgstr "Kullanıcılar ve Gruplar"
#: modules/users/__init__.py:85
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Tüm hizmetlere ve sistem ayarlarına erişim"
#: modules/users/__init__.py:137
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "LDAP \"{search_item}\" girişini denetleme"
#: modules/users/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr "\"{key} {value}\" nslcd yapılandırmasını denetleme"
#: modules/users/__init__.py:182
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr "\"{database}\" nsswitch yapılandırmasını denetleme"
#: modules/users/forms.py:35
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Kullanıcı adı alınmış veya ayrılmış."
#: modules/users/forms.py:70
msgid ""
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
msgstr ""
"İsteğe bağlı. Parolayı sıfırlamak ve önemli bildirimleri e-posta olarak "
"göndermek için kullanılır."
#: modules/users/forms.py:106
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Yeni kullanıcı için hangi hizmetlerin kullanılabilir olması gerektiğini "
"seçin. Kullanıcı, uygun gruptaysa, LDAP aracılığıyla tek oturum açmayı "
"destekleyen hizmetlerde oturum açabilecektir.<br /><br />Admin grubundaki "
"kullanıcılar tüm hizmetlere oturum açabilecektir. Ayrıca SSH aracılığıyla "
"sisteme oturum açabilir ve yönetici yetkilerine (sudo) sahip olabilirler."
#: modules/users/forms.py:124
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı girin."
#: modules/users/forms.py:131
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Zorunlu. 150 veya daha az karakter. Sadece İngilizce harfler, rakamlar ve "
"@/./-/_ karakterleri."
#: modules/users/forms.py:140
msgid "Authorization Password"
msgstr "Yetkilendirme Parolası"
#: modules/users/forms.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
"Hesap değişikliklerini yetkilendirmek için \"{user}\" kullanıcısının "
"parolasını girin."
#: modules/users/forms.py:156
msgid "Invalid password."
msgstr "Geçersiz parola."
#: modules/users/forms.py:212 modules/users/forms.py:417
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "LDAP kullanıcısı oluşturma başarısız oldu: {error}"
#: modules/users/forms.py:224
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "{group} grubuna yeni kullanıcı ekleme başarısız oldu: {error}"
#: modules/users/forms.py:240
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Yetkili SSH Anahtarları"
#: modules/users/forms.py:242
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Bir SSH ortak anahtarı ayarlamak, bu kullanıcının bir parola kullanmadan "
"sistemde güvenli bir şekilde oturum açmasına izin verecek. Her satıra bir "
"tane olmak üzere birden çok anahtar girebilirsiniz. Boş satırlar ve # ile "
"başlayan satırlar yoksayılacaktır."
#: modules/users/forms.py:298
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "LDAP kullanıcısının yeniden adlandırılması başarısız oldu."
#: modules/users/forms.py:309
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Kullanıcıyı gruptan kaldırma başarısız oldu."
#: modules/users/forms.py:319
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Kullanıcıyı gruba ekleme başarısız oldu."
#: modules/users/forms.py:326
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "SSH anahtarları ayarlanamıyor."
#: modules/users/forms.py:339
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Kullanıcı durumunu değiştirme başarısız oldu."
#: modules/users/forms.py:380
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "LDAP kullanıcı parolasının değiştirilmesi başarısız oldu."
#: modules/users/forms.py:425
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Admin grubuna yeni kullanıcı ekleme başarısız oldu: {error}"
#: modules/users/forms.py:448
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Kullanıcı hesabı oluşturuldu, şu an oturum açtınız"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "<em>%(username)s</em> için Parolayı Değiştirin"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Parolayı Kaydet"
#: modules/users/templates/users_create.html:11
#: modules/users/templates/users_create.html:19
#: modules/users/templates/users_list.html:15
#: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:46
msgid "Create User"
msgstr "Kullanıcı Oluştur"
#: modules/users/templates/users_delete.html:11 modules/users/views.py:138
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "<strong>%(username)s</strong> kullanıcısı kalıcı olarak silinsin mi?"
#: modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "%(username)s Kullanıcısını Sil"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Yönetici Hesabı"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Bu web arayüzüne erişmek için bir kullanıcı adı ve parola seçin. Parola daha "
"sonra değiştirilebilir. Bu kullanıcıya yönetici yetkileri verilecektir. "
"Diğer kullanıcılar daha sonra eklenebilir."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Hesap Oluştur"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Bir yönetici hesabı zaten var."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "Sistemde aşağıdaki yönetici hesapları var."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
"Bu hesapları komut satırından silin ve %(box_name)s ile kullanılabilen bir "
"hesap oluşturmak için sayfayı yenileyin. Komut satırında \"echo '{\"args\": "
"[\"KULLANICIADI\", \"PAROLA\"], \"kwargs\": {}}' | sudo /usr/share/plinth/"
"actions/actions users remove_user\" komutunu çalıştırın. Eğer %(box_name)s "
"ile kullanılabilen bir hesap zaten varsa, bu adımı atlayın."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr "Bu adımı atla"
#: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:64
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "%(username)s kullanıcısını düzenle"
#: modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "%(username)s kullanıcısını sil"
#: modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "<em>%(username)s</em> Kullanıcısını Düzenleyin"
#: modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Parolayı değiştirmek için <a href='%(change_password_url)s'>parola "
"değiştirme formunu</a> kullanın."
#: modules/users/templates/users_update.html:31
#: templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#: modules/users/views.py:44
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "%(username)s kullanıcısı oluşturuldu."
#: modules/users/views.py:80
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "%(username)s kullanıcısı güncellendi."
#: modules/users/views.py:81
msgid "Edit User"
msgstr "Kullanıcıyı Düzenle"
#: modules/users/views.py:151
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "{user} kullanıcısı silindi."
#: modules/users/views.py:157
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "LDAP kullanıcısının silinmesi başarısız oldu."
#: modules/users/views.py:185
msgid "Change Password"
msgstr "Parolayı Değiştir"
#: modules/users/views.py:186
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Parola başarılı olarak değiştirildi."
#: modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard hızlı, modern ve güvenli bir VPN tünelidir."
#: modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"WireGuard'ı destekleyen bir VPN sağlayıcısına bağlanmak ve {box_name} "
"cihazından gelen tüm giden trafiği VPN aracılığıyla yönlendirmek için "
"kullanılabilir."
#: modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"İkinci kullanım durumu, seyahat sırasında bir mobil cihazı {box_name} "
"cihazına bağlamaktır. Halka açık bir Kablosuz (Wi-Fi) ağına bağlıyken, tüm "
"trafik {box_name} aracılığıyla güvenli bir şekilde aktarılabilir."
#: modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Geçersiz anahtar."
#: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Ortak Anahtar"
#: modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Kişinin ortak anahtarı. Örnek: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Sunucunun uç noktası"
#: modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"\"ip:b.noktası\" biçiminde etki alanı adı ve bağlantı noktası. Örnek: demo."
"wireguard.com:12912."
#: modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Sunucunun ortak anahtarı"
#: modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Sunucu işleticisi tarafından sağlanan uzun bir karakter dizgisi. Örnek: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Sunucu tarafından sağlanan istemci IP adresi"
#: modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"Uç noktaya bağlandıktan sonra VPN'de bu makineye atanan IP adresi. Bu değer "
"genellikle sunucu işleticisi tarafından verilir. Örnek: 192.168.0.10."
#: modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Bu makinenin özel anahtarı"
#: modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"İsteğe bağlı. Boş bırakılırsa yeni ortak/özel anahtarlar oluşturulur. Ortak "
"anahtar daha sonra sunucuya girilebilir. Bu önerilen yoldur. Ancak, bazı "
"sunucu işleticileri bunu vermekte ısrar eder. Örnek: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Ön paylaşımlı anahtar"
#: modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"İsteğe bağlı. Ek bir güvenlik katmanı eklemek için sunucu tarafından "
"sağlanan paylaşılan bir gizli anahtar. Sadece verildiyse doldurun. Örnek: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Tüm giden trafiği göndermek için bu bağlantıyı kullan"
#: modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr "Genellikle tüm trafiğin gönderildiği bir VPN hizmeti için denetlenir."
#: modules/wireguard/manifest.py:45
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client"
msgid "VPN client"
msgstr "IRC İstemcisi"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Bir Sunucu Olarak"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Bu sunucuya bağlanmasına izin verilen kişiler:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "İzin verilen IP'ler"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Son Bağlanma Zamanı"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
"Henüz bu %(box_name)s cihazına bağlanmak için yapılandırılmış kişiler yok."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Bu %(box_name)s için ortak anahtar:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Henüz yapılandırılmadı."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr "Yeni bir kişi ekle"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "İzin Verilen İstemci Ekle"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Bir İstemci Olarak"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "%(box_name)s cihazının bağlanacağı sunucular:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Uç nokta"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Henüz uzak sunuculara yapılandırılan bağlantılar yok."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Yeni bir sunucu ekleyin"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Sunucuya Bağlantı Ekle"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "İstemci Ekle"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Bu istemciyi silmek istediğinize emin misiniz?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Bu sunucuyu silmek istediğinize emin misiniz?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "İstemciyi Güncelle"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Bağlantıyı Güncelle"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s, bu istemcinin ona bağlanmasına izin verecek. İstemcinin "
"aşağıdaki bilgilerle yapılandırıldığından emin olun."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "İstemci ortak anahtarı:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "İstemci için kullanılacak IP adresi:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Ön paylaşımlı anahtar:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Sunucu uç noktaları:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Sunucu ortak anahtarı:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Aktarılan veriler:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Alınan veriler:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "En son görüşme:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s aşağıdaki bilgilerle bir WireGuard sunucusuna ulaşmaya "
"çalışacak. Sunucunun, %(box_name)s cihazının ortak anahtarına ve IP adresine "
"erişmeye izin vermek için yapılandırıldığından emin olun."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Sunucu uç noktası:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Bu makinenin ortak anahtarı:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "Bu makinenin IP adresi:"
#: modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Yeni istemci eklendi."
#: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Ortak anahtara sahip istemci zaten var"
#: modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "İzin Verilen İstemci"
#: modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "İstemci güncellendi."
#: modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "İstemciyi Değiştir"
#: modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "İzin Verilen İstemciyi Sil"
#: modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "İstemci silindi."
#: modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "İstemci bulunamadı"
#: modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Yeni sunucu eklendi."
#: modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Sunucuya Bağlantı"
#: modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Sunucu güncellendi."
#: modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Sunucuya Bağlantıyı Değiştir"
#: modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Sunucuya Bağlantıyı Sil"
#: modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Sunucu silindi."
#: modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
"WordPress, web siteleri ve bloglar oluşturmanın ve yönetmenin yaygın bir "
"yoludur. İçerik, görsel bir arayüz kullanılarak yönetilebilir. Web "
"sayfalarının düzeni ve işlevselliği özelleştirilebilir. Görünüm temalar "
"kullanılarak seçilebilir. Yönetim arayüzü ve üretilen web sayfaları mobil "
"cihazlara uygundur."
#: modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
"Siteyi aşağıda herkese açık hale getirmeden önce uygulamayı ziyaret ederek "
"WordPress kurulumunu çalıştırmanız gerekir. Doğru etki alanı adıyla "
"{box_name} cihazına erişirken kurulum çalıştırılmak zorundadır. "
"Sayfalarınıza ve yazılarınıza daha iyi URL'ler sağlamak için yönetici "
"arayüzünde kalıcı bağlantıları etkinleştirin."
#: modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
"WordPress'in kendi kullanıcı hesapları vardır. İlk yönetici hesabı kurulum "
"sırasında oluşturulur. Gelecekte yönetim arayüzüne erişmek için <a href=\"/"
"wordpress/wp-admin/\">yönetici sayfası</a> yerini işaretleyin."
#: modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
"Büyük bir sürüm yükseltmesinden sonra, yönetici arayüzünden veritabanı "
"yükseltmesini el ile çalıştırmanız gerekir. Ek eklentiler veya temalar kendi "
"sorumluluğunuzda yüklenebilir ve yükseltilebilir."
#: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: modules/wordpress/__init__.py:54
msgid "Website and Blog"
msgstr "Web Sitesi ve Blog"
#: modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Herkese açık erişim"
#: modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Tüm ziyaretçilere izin verin. Etkisizleştirmek, sadece yöneticilerin "
"WordPress sitesini veya blogunu görüntülemesine izin verir. Sadece ilk "
"WordPress kurulumunu gerçekleştirdikten sonra etkinleştirin."
#: modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Content management system"
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"Zoph, fotoğraf koleksiyonunuzu yönetir. Fotoğraflar denetiminiz altında "
"{box_name} cihazınızda saklanır. Zoph, halka açık galerilere odaklanmak "
"yerine, onları kendi kullanımınız için yönetmeye, onları kimin aldığına, "
"nereye alındığına ve içinde kimin olduğuna göre düzenlemeye odaklanır. "
"Fotoğraflar birden çok hiyerarşik albüme ve kategoriye bağlantılanabilir. "
"Arama, harita ve takvim görünümlerini kullanarak bir kişiyi içeren tüm "
"fotoğrafları veya bir tarihte çekilmiş fotoğrafları ya da bir konumda "
"çekilmiş fotoğrafları bulmak kolaydır. Tek tek fotoğraflar, doğrudan bir "
"bağlantı gönderilerek başkalarıyla paylaşılabilir."
#: modules/zoph/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"Zoph'u kuran {box_name} kullanıcısı aynı zamanda Zoph'da yönetici olacaktır. "
"Ek kullanıcılar için hesaplar hem {box_name} cihazında hem de Zoph'da aynı "
"kullanıcı adıyla oluşturulmak zorundadır."
#: modules/zoph/__init__.py:56 modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: modules/zoph/__init__.py:57
msgid "Photo Organizer"
msgstr "Fotoğraf Düzenleyici"
#: modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Haritalar için OpenStreetMap'i etkinleştir"
#: modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, kullanıcının tarayıcısından OpenStreetMap sunucularına "
"istekler yapılacaktır. Bu gizliliği etkiler."
#: modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Photo"
msgstr ""
#: modules/zoph/manifest.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Photo Organizer"
msgid "Organizer"
msgstr "Fotoğraf Düzenleyici"
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Ayarla"
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"Kullanıcı hesabı <strong>%(username)s</strong>, Zoph için yönetici hesabı "
"olacaktır."
#: network.py:30
msgid "Generic"
msgstr "Genel"
#: operation.py:120
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgid "Error: {name}: {exception}"
msgstr "Hata: {name}: {exception_message}"
#: operation.py:123
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr "Başlamak için bekleniyor: {name}"
#: operation.py:129
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Tamamlandı: {name}"
#: package.py:206
#, python-brace-format
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
msgstr "{package_expression} paketi yükleme için mevcut değil"
#: package.py:226
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr "{package_name} paketi en son sürümdür ({latest_version})"
#: package.py:420
msgid "installing"
msgstr "yükleniyor"
#: package.py:422
msgid "downloading"
msgstr "indiriliyor"
#: package.py:424
msgid "media change"
msgstr "ortam değiştirme"
#: package.py:426
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "yapılandırma dosyası: {file}"
#: package.py:454 package.py:479
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr "Paket yöneticisini beklerken zaman aşımı oldu"
#: setup.py:42
msgid "Installing app"
msgstr "Uygulama yükleniyor"
#: setup.py:44
msgid "Updating app"
msgstr "Uygulama güncelleniyor"
#: setup.py:78
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing app: {error}"
msgid "Error installing app: {exception}"
msgstr "Uygulama yüklenirken hata oldu: {error}"
#: setup.py:80
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error repairing app: {error}"
msgid "Error repairing app: {exception}"
msgstr "Uygulama onarılırken hata oldu: {error}"
#: setup.py:82
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error updating app: {error}"
msgid "Error updating app: {exception}"
msgstr "Uygulama güncellenirken hata oldu: {error}"
#: setup.py:85
msgid "App installed."
msgstr "Uygulama yüklendi."
#: setup.py:89
msgid "App updated"
msgstr "Uygulama güncellendi"
#: setup.py:112
msgid "Repairing app"
msgstr "Uygulama onarılıyor"
#: setup.py:143
#, python-brace-format
msgid "Error running diagnostics: {error}"
msgstr "Tanılama çalıştırılırken hata oldu: {error}"
#: setup.py:156
msgid "Skipping repair, no failed checks"
msgstr "Onarım atlanıyor, başarısız olan denetimler yok"
#: setup.py:164
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {error}"
msgstr "Uygulama onarılırken hata oldu: {error}"
#: setup.py:170
msgid "Re-running setup to complete repairs"
msgstr "Onarımları tamamlamak için kurulum yeniden çalıştırılıyor"
#: setup.py:178
msgid "App repaired."
msgstr "Uygulama onarıldı."
#: setup.py:182
msgid "App repair completed with errors:\n"
msgstr "Uygulama onarımı hatalarla tamamlandı:\n"
#: setup.py:202
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Uygulama kaldırılıyor"
#: setup.py:218
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Uygulama kaldırılırken hata oldu: {error}"
#: setup.py:221
msgid "App uninstalled."
msgstr "Uygulama kaldırıldı."
#: setup.py:594
msgid "Updating app packages"
msgstr "Uygulama paketleri güncelleniyor"
#: templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Yasak"
#: templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "Bu sunucuda %(request_path)s erişimine izniniz yok."
#: templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr "Sayfa bulunamadı - %(box_name)s"
#: templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "İstenen sayfa %(request_path)s bulunamadı."
#: templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Eğer bu eksik sayfanın var olması gerektiğine inanıyorsanız, lütfen "
"FreedomBox Hizmeti (Plinth) projesi <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">sorun izleyicisinde</a> bir hata "
"bildirin."
#: templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Bu bir iç hatadır ve sizin neden olduğunuz veya düzeltebileceğiniz bir şey "
"değildir. Lütfen düzeltebilmemiz için <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">hata izleyicide</a> hatayı bildirin. "
"Ayrıca, lütfen hata raporuna <a href=\"%(status_log_url)s\">durum günlüğünü</"
"a> ekleyin."
#: templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr "Kurulum"
#: templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "<em>%(service_name)s</em> hizmeti çalışmıyor."
#: templates/apps.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Search the web"
msgid "Search with tags"
msgstr "Web'de ara"
#: templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
"FreedomBox, gizlilik ve veri sahipliği için tasarlanmış kişisel bir "
"sunucudur. Sunucu uygulamalarını kolaylıkla yüklemenizi ve yönetmenizi "
"sağlayan özgür bir yazılımdır."
#: templates/base.html:112
msgid " Home"
msgstr " Giriş"
#: templates/base.html:115
msgid "Home"
msgstr "Giriş"
#: templates/base.html:120
msgid " Apps"
msgstr " Uygulamalar"
#: templates/base.html:124
msgid "Apps"
msgstr "Uygulamalar"
#: templates/base.html:129
msgid " System"
msgstr " Sistem"
#: templates/base.html:168 templates/base.html:169
msgid "Change password"
msgstr "Parolayı değiştir"
#: templates/base.html:182 templates/base.html:183
msgid "Shut down"
msgstr "Kapat"
#: templates/base.html:193 templates/base.html:222
msgid "Log out"
msgstr "Oturumu kapat"
#: templates/base.html:202 templates/base.html:205
msgid "Select language"
msgstr "Dil seçin"
#: templates/base.html:211 templates/base.html:213
msgid "Log in"
msgstr "Oturum aç"
#: templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Web istemcisini başlat"
#: templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "İstemci Uygulamaları"
#: templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: templates/error.html:10
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Bu sayfaya kısayollar eklemek için bazı <a "
"href=\"%(apps_url)s\">uygulamaları</a> etkinleştirin."
#: templates/index.html:104
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"Debian'ın saf bir karışımı olan %(box_name)s, sosyal uygulamaları küçük "
"makinelere dağıtmak için %%100 özgür, kendi kendini barındıran bir web "
"sunucusudur. Gizliliğinize ve veri sahipliğinize saygı duyan çevrimiçi "
"iletişim araçları sağlar."
#: templates/index.html:113
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Bu portal, %(box_name)s web arayüzünün bir parçasıdır. %(box_name)s, GNU "
"Affero Genel Kamu Lisansı, Sürüm 3 veya üzeri altında dağıtılan özgür bir "
"yazılımdır."
#: templates/index.html:131
msgid "Source Code"
msgstr "Kaynak Kodu"
#: templates/index.html:136
msgid "Homepage"
msgstr "Ana Sayfa"
#: templates/index.html:139 templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Bağış"
#: templates/index.html:143
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox Vakfı"
#: templates/index.html:150
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: templates/index.html:155
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "IRC Sohbet Odası"
#: templates/index.html:160
msgid "Mailing list"
msgstr "Posta listesi"
#: templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em> %(service_name)s </em> sadece dahili ağlarda veya istemci VPN "
"aracılığıyla %(box_name)s cihazına bağlandığında kullanılabilir."
#: templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Şu anda dahili olarak yapılandırılmış ağ arayüzleri yok."
#: templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Şu anda şu ağ arayüzleri dahili olarak yapılandırıldı: %(interface_list)s"
#: templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme"
#: templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"FreedomBox'ınız <a href=\"%(networks_url)s\">bir yönlendiricinin arkasında "
"değil</a>. Hiçbir eyleme gerek yoktur."
#: templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"FreedomBox'ınız <a href=\"%(networks_url)s\">bir yönlendiricinin arkasında</"
"a> ve tüm bağlantı noktalarını yönlendirmek için DMZ özelliğini "
"kullanıyorsunuz. Başka yönlendirici yapılandırmasına gerek yoktur."
#: templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"FreedomBox'ınız <a href=\"%(networks_url)s\">bir yönlendiricinin arkasında</"
"a> ve DMZ özelliğini kullanmıyorsunuz. Yönlendiricinizde bağlantı noktası "
"yönlendirmeyi ayarlamanız gerekecektir. %(service_name)s için aşağıdaki "
"bağlantı noktalarını yönlendirmelisiniz:"
#: templates/port-forwarding-info.html:37
msgid "Service Name"
msgstr "Hizmet Adı"
#: templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: templates/port-forwarding-info.html:39
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Yönlendirici/WAN Bağlantı Noktalarından"
#: templates/port-forwarding-info.html:40
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "%(box_name)s Bağlantı Noktalarına"
#: templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Uygulama yüklendi."
#: templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Bu uygulama yüklensin mi?"
#: templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Bu uygulamanın güncellenmesi gerekiyor. Şimdi güncellensin mi?"
#: templates/setup.html:41
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Bu uygulama şu anda dağıtımınızda mevcut değil."
#: templates/setup.html:45
msgid "Check again"
msgstr "Tekrar denetle"
#: templates/setup.html:50
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Çakışan Paketler:</strong> Sisteme yüklenen bazı paketler bu "
"uygulamanın kurulumuyla çakışıyor. Devam ederseniz aşağıdaki paketler "
"kaldırılacaktır:"
#: templates/setup.html:68
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#: templates/toolbar.html:53
msgid "Re-run setup"
msgstr "Ayarlamayı yeniden çalıştır"
#: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60
#: templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
#: templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "<em>%(app_name)s</em> Uygulaması Kaldırılsın mı?"
#: templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"Tüm uygulama verileri ve yapılandırması kalıcı olarak kaybolacaktır. "
"Uygulama tekrar yeni olarak yüklenebilir."
#: views.py:322
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Ayar değişmedi"
#: views.py:557
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "{app_id} kaldırılmadan önce"
#: web_framework.py:114
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#, python-format
#~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
#~ msgstr ""
#~ "Hiçbir uygulama olmadan %(box_name)s cihazınız çok fazla şey yapamaz."
#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Uygulamaları Yükle"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
#~ "and modify it if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(networks_url)s\">Ağ ayarlamasını</a> gözden geçirmek ve "
#~ "gerekirse değiştirmek isteyebilirsiniz."
#~ msgid "Update now (recommended)"
#~ msgstr "Şimdi güncelle (önerilir)"
#~ msgid "Updating, please wait..."
#~ msgstr "Güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
#~ msgid ""
#~ "<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
#~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In "
#~ "that case, refresh the page to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Bu işlemin tamamlanması uzun zaman alabilir.</strong> Güncelleme "
#~ "sırasında, bu web arayüzü geçici olarak kullanılamayabilir ve bir hata "
#~ "gösterebilir. Bu durumda devam etmek için sayfayı yenileyin."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s güncel. Devam etmek için İleri'ye basın.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
#~ "your %(box_name)s once it is done."
#~ msgstr ""
#~ "Kurulumu tamamlaması için lütfen %(box_name)s cihazını bekleyin. "
#~ "Bittikten sonra %(box_name)s cihazınızı kullanmaya başlayabilirsiniz."
#~ msgid "Hostname set"
#~ msgstr "Anamakine adı ayarlandı"
#~ msgid "Domain name set"
#~ msgstr "Etki alanı adı ayarlandı"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgid "Cannot test: No domains are configured."
#~ msgstr "Denenemiyor: Hiçbir etki alanı yapılandırılmamış."
#~ msgid ""
#~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories "
#~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default "
#~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the "
#~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will "
#~ "usually work."
#~ msgstr ""
#~ "MiniDLNA Sunucusunun içerik için okuyacağı dizin. Bunun tüm alt dizinleri "
#~ "de ortam dosyaları için taranacaktır. Eğer varsayılanı değiştirirseniz, "
#~ "yeni dizinin var olduğundan ve \"minidlna\" kullanıcısının okuyabilir "
#~ "olduğundan emin olun. Herhangi bir kullanıcı ortam dizinleri (\"/home/"
#~ "kullanıcıadı/\") genellikle çalışacaktır."
#~ msgid "Specified directory does not exist."
#~ msgstr "Belirtilen dizin mevcut değil."
#~ msgid "Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
#~ msgstr "Örnekler: \"freedomboxım.ornek.org\" veya \"ornek.onion\"."
#~ msgid "To perform administrative actions, use the "
#~ msgstr "Yönetimsel eylemleri gerçekleştirmek için şunu kullanın: "
#~ msgid "You can set a new password in the \"Configuration\" section below."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki \"Yapılandırma\" bölümünden yeni bir parola belirleyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Please note, that Nextcloud isn't maintained by Debian, which means "
#~ "security and feature updates are applied independently."
#~ msgstr ""
#~ "Nextcloud'un bakımının Debian tarafından yapılmadığını, yani güvenlik ve "
#~ "özellik güncellemelerinin bağımsız olarak uygulandığını lütfen unutmayın."
#~ msgid "Storage snapshots configuration updated"
#~ msgstr "Depolama anlık görüntü yapılandırması güncellendi"
#, python-brace-format
#~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgstr "Eylem hatası: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgid "Automatic upgrades enabled"
#~ msgstr "Otomatik yükseltmeler etkinleştirildi"
#~ msgid "Automatic upgrades disabled"
#~ msgstr "Otomatik yükseltmeler etkisizleştirildi"
#~ msgid "Distribution upgrade enabled"
#~ msgstr "Dağıtım yükseltmesi etkinleştirildi"
#~ msgid "Distribution upgrade disabled"
#~ msgstr "Dağıtım yükseltmesi etkisizleştirildi"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
#~ msgstr "Uygulama yüklenirken hata oldu: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
#~ msgstr "Uygulama güncellenirken hata oldu: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
#~ msgstr "Uygulama kaldırılırken hata oldu: {string} {details}"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Sayfa kaynağı"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
#~ "TCP port 9050."
#~ msgstr ""
#~ "9050 nolu TCP bağlantı noktası üzerindeki dahili ağlar için {box_name} "
#~ "cihazınızda bir Tor SOCKS bağlantı noktası kullanılabilir."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and "
#~ "users can only read and send mails from this {box_name}."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiğinde, sunucu girişi için metin kutusu oturum açma "
#~ "sayfasından kaldırılır ve kullanıcılar postaları sadece bu {box_name} "
#~ "cihazından okuyabilir ve gönderebilir."
#~ msgid ""
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
#~ "censorship."
#~ msgstr ""
#~ "Shadowsocks, İnternet trafiğinizi korumak için tasarlanmış hafif ve "
#~ "güvenli bir SOCKS5 vekil sunucusudur. İnternet süzmeyi ve sansürü atlamak "
#~ "için kullanılabilir."
#~ msgid "Socks5 Proxy"
#~ msgstr "Socks5 Vekil Sunucusu"
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid ""
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
#~ "connect to your own server for extra security."
#~ msgstr ""
#~ "ChatSecure, XMPP üzerinden OTR şifreleme özelliğine sahip özgür ve açık "
#~ "kaynaklı bir mesajlaşma uygulamasıdır. Varolan bir Google hesabına "
#~ "bağlanabilir, herkese açık XMPP sunucularında (Tor aracılığıyla dahil) "
#~ "yeni hesaplar oluşturabilir veya fazladan güvenlik için kendi sunucunuza "
#~ "bile bağlanabilirsiniz."
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
#~ msgstr "Konsol oturum açmalarını kısıtla (önerilir)"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
#~ "some services without further authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, sadece \"admin\" grubundaki kullanıcılar "
#~ "konsola veya SSH aracılığıyla oturum açabilir. Konsol kullanıcıları daha "
#~ "fazla yetkilendirme olmadan bazı hizmetlere erişebilir."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
#~ msgstr "Kısıtlı erişim ayarlanırken hata oldu: {exception}"
#~ msgid "Updated security configuration"
#~ msgstr "Güvenlik yapılandırması güncellendi"
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Konsol erişimini kısıtlama başarısız oldu: {error}"
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
#~ msgstr "Etki Alanı Adı Sistemi Güvenlik Uzantılarını etkinleştir"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "Güvenlik duvarı arka plan programı çalışmıyor. Lütfen çalıştırın. "
#~ "Güvenlik duvarı varsayılan olarak %(box_name)s ile etkinleştirilmiş "
#~ "gelir. Herhangi bir Debian tabanlı sistemde (%(box_name)s gibi), 'service "
#~ "firewalld start' komutunu kullanarak veya systemd 'systemctl start "
#~ "firewalld' olan bir sistem durumunda çalıştırabilirsiniz."
#~ msgid "Migrate to ECC"
#~ msgstr "ECC'ye Geçir"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
#~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection "
#~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few "
#~ "minutes on most single board computers."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN kurulumunuz şu anda RSA kullanıyor. Modern Eliptik Eğri "
#~ "Şifrelemesine geçiş, bağlantı kurma hızını ve güvenliği artırır. Bu işlem "
#~ "geri alınamaz. Çoğu tek kartlı bilgisayarda sadece birkaç dakika "
#~ "sürmektedir."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. "
#~ "We recommend migrating as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s cihazındaki tüm yeni OpenVPN kurulumları, varsayılan olarak "
#~ "ECC'yi kullanacaktır. Mümkün olan en kısa sürede geçiş yapmanızı öneririz."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
#~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
#~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect "
#~ "to this server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uyarı:</b> Varolan istemci profilleri bu işlem tarafından geçersiz "
#~ "kılınacaktır. %(box_name)s cihazındaki tüm OpenVPN kullanıcıları yeni "
#~ "profillerini indirmek zorundadır. Bu sunucuya bağlanmak için ECC ile "
#~ "uyumlu OpenVPN istemcileri kullanılmalıdır."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Geçir"
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
#~ msgstr "Parola ile SSH kimlik doğrulaması etkisizleştirildi."
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
#~ msgstr "Parola ile SSH kimlik doğrulaması etkinleştirildi."
#~ msgid "Error running apt-get"
#~ msgstr "apt-get çalıştırılırken hata oldu"
#, python-format
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
#~ msgstr "%(box_name)s için temel işlevsellik ve web arayüzü"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Ağ Bağlantıları"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Tor'u etkinleştir"
#~ msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgstr "Tor yapılandırması güncelleniyor"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "IPv{kind} üzerinde DNSSEC kullanma"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "Başka bir kurulum veya yükseltme zaten çalışıyor. Tekrar denemeden önce "
#~ "lütfen biraz bekleyin."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Yükleme öncesi işlemi gerçekleştiriliyor"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Yükleme sonrası işlemi gerçekleştiriliyor"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Yüklenen %(package_names)s: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%%%(percentage)s tamamlandı"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit, ona bir etki alan adı aracılığıyla erişmenizi gerektirir. "
#~ "URL'nin bir parçası olarak bir IP adresi kullanılarak erişildiğinde "
#~ "çalışmayacaktır."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Erişim"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit sadece aşağıdaki URL'ler kullanılarak erişildiğinde çalışacaktır."
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Sunucu URL'si"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "Sunucu URL'si güncellendi"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer %(box_name)s cihazınız bir yönlendirici veya güvenlik duvarının "
#~ "arkasındaysa, aşağıdaki bağlantı noktalarının açık olduğundan ve "
#~ "gerekirse bağlantı noktasından yönlendirildiğinden emin olmalısınız:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Hizmet"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
#~ msgstr "Postfix, Dovecot ve Rspamd tarafından desteklenmektedir"
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
#~ msgstr "Postfix-Dovecot SASL bütünleştirmesi"
#~ msgid "Postfix alias maps"
#~ msgstr "Postfix kod adı eşlemeleri"
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
#~ msgstr "Gelen ve giden posta süzgeçleri"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Etkisizleştir"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Etkinleştir"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Değişken DNS'i etkinleştir"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr "Lütfen bir güncelleme URL'si ya da bir GnuDIP sunucu adresi girin"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Lütfen bir GnuDIP kullanıcı adı girin"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Lütfen bir GnuDIP etki alanı adı girin"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Lütfen bir parola girin"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer %(box_name)s cihazınız bir NAT yönlendiricisinin arkasına bağlıysa, "
#~ "TCP bağlantı noktası 80 (HTTP) ve TCP bağlantı noktası 443 (HTTPS) dahil "
#~ "olmak üzere standart bağlantı noktaları için bağlantı noktası yönlendirme "
#~ "eklemeyi unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript'i etkisizleştirdiniz. Değişken biçim kipi etkisizleştirildi ve "
#~ "bazı yardımcı işlevler çalışmayabilir (ancak ana işlevsellik "
#~ "çalışmalıdır)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "NAT türü"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "NAT türü henüz algılanmadı. Eğer bir \"IP Denetim URL'si\" girmezseniz, "
#~ "bir NAT türü saptayamayacağız."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "İnternet'e doğrudan bağlantı."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "NAT arkasında. Bu, Değişken DNS hizmetinin değişiklikler için \"Dış IP'yi "
#~ "aramak için URL\"yi yoklayacağı anlamına gelir (bunun için \"Dış IP'yi "
#~ "aramak için URL\" girişi gereklidir, aksi takdirde IP değişiklikleri "
#~ "algılanmayacaktır). WAN IP'sinin değişmesi durumunda, DNS girişinizin "
#~ "güncellenmesi %(timer)s dakika kadar sürebilir."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Değişken DNS'i Yapılandır"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Değişken DNS Durumu"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "En fazla oyuncu yapılandırması güncellendi"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Yaratıcı kipi yapılandırması güncellendi"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "PVP yapılandırması güncellendi"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Hasar yapılandırması güncellendi"
#~ msgid "RoundCube availability"
#~ msgstr "RoundCube kullanılabilirliği"
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
#~ msgstr "RoundCube, FreedomBox e-postası için yapılandırıldı"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Geçerli bir etki alanı girin"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Geçerli bir hedef girin"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "etki alanı"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Hizmet Uyarısı"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Onar"
#, python-brace-format
#~ msgid "Internal error in {0}"
#~ msgstr "{0} içinde dahili hata"
#~ msgid "Check syslog for more information"
#~ msgstr "Daha fazla bilgi için syslog'u gözden geçirin"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey, büyük dosyaları takas etmek için kullanılan kişiden-kişiye bir "
#~ "dosya paylaşım uygulamasıdır. eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent ve "
#~ "DirectConnect dahil olmak üzere birden fazla kişiden-kişiye ağlarına "
#~ "katılabilir."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Admin ve ed2k grubuna ait kullanıcılar web arayüzü üzerinden "
#~ "denetleyebilirler. Admin grubundaki kullanıcılar, ayrı mobil veya "
#~ "masaüstü ön uçlarından herhangi biri veya bir telnet arayüzü aracılığıyla "
#~ "da denetleyebilir. Kılavuza bakın."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "{box_name} üzerinde, indirilen dosyalar /var/lib/mldonkey/ dizininde "
#~ "bulunabilir."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "eDonkey uygulamalarını kullanarak dosyaları indir"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Kişiden-kişiye Dosya Paylaşımı"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Güncellemeler"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* kendi verilerinizi depolayabileceğiniz ve denetleyebileceğiniz "
#~ "merkezi olmayan bir sosyal ağdır."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Federal Sosyal Ağ"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Yeni kullanıcı kayıtlarını etkinleştir"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Topluluk tarafından yönetilen, dağıtılmış sosyal ağ diaspora* için resmi "
#~ "olmayan bir web görüntüleme tabanlı istemcidir"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* pod etki alanı <b>%(domain_name)s</b> olarak ayarlandı. "
#~ "Kullanıcı kimlikleri <i>kullanıcıadı@diaspora.%(domain_name)s</i> "
#~ "şeklinde görünecek.<br/> Eğer FreedomBox etki alanı adı değiştirilirse, "
#~ "önceki pod adıyla kayıtlı kullanıcıların tüm verileri erişilemez "
#~ "olacaktır. <br/> diaspora* pod'a <a href=\"https://diaspora."
#~ "%(domain_name)s\">diaspora.%(domain_name)s</a> adresinden erişebilirsiniz"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Kullanıcı kayıtları etkinleştirildi"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Kullanıcı kayıtları etkisizleştirildi"
#~ msgid "Postfix TLS parameters"
#~ msgstr "Postfix TLS parametreleri"
#~ msgid "Postfix uses a TLS certificate"
#~ msgstr "Postfix bir TLS sertifikası kullanır"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "TLS sertifikası var"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere ile, SSH hizmeti veren her yapılandırılmış etki alanı için "
#~ "bir OpenPGP anahtarı oluşturulabilir. OpenPGP ortak anahtarı daha sonra "
#~ "OpenPGP anahtar sunucularına yüklenebilir. Bu makineye SSH aracılığıyla "
#~ "bağlanan kullanıcılar, doğru anamakineye bağlandıklarını doğrulayabilir. "
#~ "Kullanıcıların anahtara güvenmesi için en az bir kişinin (genellikle "
#~ "makine sahibi) normal OpenPGP anahtar imzalama işlemini kullanarak "
#~ "anahtarı imzalaması gerekir. Daha fazla ayrıntı için <a href=\"http://web."
#~ "monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Monkeysphere SSH belgelerine</a> "
#~ "bakın."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere, bu makinede yüklü her Güvenli Web Sunucusu (HTTPS) "
#~ "sertifikası için bir OpenPGP anahtarı da oluşturabilir. OpenPGP ortak "
#~ "anahtarı daha sonra OpenPGP anahtar sunucularına yüklenebilir. Web "
#~ "sunucusuna HTTPS aracılığıyla erişen kullanıcılar, doğru anamakineye "
#~ "bağlandıklarını doğrulayabilir. Sertifikayı doğrulamak için kullanıcının "
#~ "<a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere web "
#~ "sitesinde</a> bulunan bazı yazılımları yüklemesi gerekecektir."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Anahtar, anahtar sunucusuna yayınlanıyor..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "OpenPGP Parmak İzi"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "%(fingerprint)s anahtarının ayrıntılarını göster"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Anahtarı İçe Aktar"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Anahtarı Yayınla"
#~ msgid "Add Domains"
#~ msgstr "Etki Alanları Ekle"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "OpenPGP Kullanıcı Kimlikleri"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Anahtar İçe Aktarma Tarihi"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "SSH Anahtar Türü"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "SSH Anahtar Boyutu"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "SSH Parmak İzi"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Anahtar Dosyası"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Kullanılabilir Etki Alanları"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Eklenen Etki Alanları"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Bu anahtar, anahtar sunucularında yayınlandıktan sonra, aşağıdaki "
#~ "komutlarla <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> kullanılarak "
#~ "imzalanabilir:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Anahtarı indir"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Anahtarı imzala"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Anahtarı anahtar sunucularına geri gönder"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Anahtar içe aktarıldı."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Anahtar yayınlama iptal edildi."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Anahtar, anahtar sunucusuna yayınlandı."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Anahtar yayınlanırken bir hata meydana geldi."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS, merkezi olmayan bir güvenli dosya depolama sistemidir. "
#~ "Dosyaları, dağıtılmış bir depolama düğümleri ağı üzerinden depolamak için "
#~ "sağlayıcıdan bağımsız güvenlik kullanır. Bazı düğümler başarısız olsa "
#~ "bile, dosyalarınız kalan düğümlerden alınabilir."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Bu {box_name}, varsayılan olarak bir depolama düğümünü ve bir tanıtıcıyı "
#~ "barındırır. Bu düğümü diğer depolama düğümlerine tanıtacak ek tanıtıcılar "
#~ "eklenebilir."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Dağıtılmış Dosya Depolaması"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS sunucusu etki alanı <b>%(domain_name)s</b> olarak ayarlandı. "
#~ "FreedomBox etki alanı adını değiştirmek Tahoe-LAFS'ın yeniden "
#~ "yüklenmesini gerektirir ve VERİLERİ KAYBEDERSİNİZ. Tahoe-LAFS'a <a "
#~ "href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a> "
#~ "adresinden erişebilirsiniz."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Yerel tanıtıcı"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Evcil Hayvan Adı"
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Yeni tanıtıcı ekle"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Bağlı tanıtıcılar"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Kaldır"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Postfix etki alanı adı yapılandırması"
#~ msgid "The alias was taken"
#~ msgstr "Kod adı alındı"
#~ msgid "Must be at least 2 characters long"
#~ msgstr "En az 2 karakter uzunluğunda olmak zorundadır"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Kullanıcı mevcut değil"
#~ msgid "Postfix local recipient maps"
#~ msgstr "Postfix yerel alıcı eşlemeleri"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Seçileni etkisizleştir"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "Seçileni etkinleştir"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Seçileni sil"
#~ msgid "New value"
#~ msgstr "Yeni değer"
#~ msgid "There was a problem with your request. Please try again."
#~ msgstr "İsteğiniz ile ilgili bir sorun oldu. Lütfen tekrar deneyin."
#~ msgid "Postfix TLS"
#~ msgstr "Postfix TLS"
#~ msgid "Dovecot TLS"
#~ msgstr "Dovecot TLS"
#~ msgid "Visit Rspamd administration interface"
#~ msgstr "Rspamd yönetim arayüzünü ziyaret edin"
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Giriş dizininiz yok."
#~ msgid "Create one to begin receiving emails."
#~ msgstr "E-posta almaya başlamak için bir tane oluşturun."
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Giriş dizini oluştur"
#~ msgid "Your home directory is ready to receive emails."
#~ msgstr "Giriş dizininiz e-postaları almaya hazır."
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Şu anki ayarları koru"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Let's Encrypt'ı kullan"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Ortak ad"
#~ msgid "Use custom values"
#~ msgstr "Özel değerler kullan"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Sertifika yolu"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Özel anahtar yolu"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Sistem varsayılanını kullan"
#~ msgid "My Mail"
#~ msgstr "Postam"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Etkinleştirilmiş kod adları"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Etkisizleştirilmiş kod adları"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Sistemdeki tek yönetici silinemez."
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Geçmiş Güvenlik Açığı"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "İleti Arşivi Yönetimi etkinleştirildi"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "İleti Arşivi Yönetimi etkisizleştirildi"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "FreedomBox'ın yüklü sürümü bildirilmiş %(count)s güvenlik açığına sahip."
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "İletişim kurmak amacıyla, mobil, masaüstü ve web için <a href=\"https://"
#~ "matrix.org/docs/projects/\">mevcut istemcileri</a> kullanabilirsiniz. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> istemci önerilir."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Herkese açık kayıt etkinleştirildi"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Herkese açık kayıt etkisizleştirildi"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "\"Otomatik\" yöntem, {box_name} cihazının yapılandırmayı bu ağdan "
#~ "almasını sağlayarak onu bir istemci yapacak. \"Paylaşılan\" yöntem, "
#~ "{box_name} cihazının bir yönlendirici görevi görmesini, bu ağdaki "
#~ "istemcileri yapılandırmasını ve İnternet bağlantısını paylaşmasını "
#~ "sağlayacak."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Otomatik (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Paylaşılan"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Elle"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "\"Otomatik\" yöntemi, {box_name} cihazının bu ağdan yapılandırma almasını "
#~ "sağlayarak onu bir istemci yapar."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Otomatik, sadece DHCP"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Bağlantı Noktalarını Göster"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Daha fazla bilgi edinin &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Yeniden Başlat &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Kapat &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Gezinmeyi değiştir"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Yapılandır &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "%(connection.name)s bağlantısını göster"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Disk Adı"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN henüz ayarlanmadı. Güvenli bir ayarlama gerçekleştirilmesi çok "
#~ "uzun zaman alır. %(box_name)s cihazınızın ne kadar hızlı olduğuna bağlı "
#~ "olarak saatler bile sürebilir. Eğer ayarlama yarıda kesilirse, tekrar "
#~ "başlatabilirsiniz."
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "OpenVPN ayarlaması çalışıyor"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Güvenli bir ayarlama gerçekleştirmek için bu işlem çok uzun sürer. "
#~ "%(box_name)s cihazınızın ne kadar hızlı olduğuna bağlı olarak saatler "
#~ "bile sürebilir. Eğer ayarlama yarıda kesilirse, tekrar başlatabilirsiniz."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Ayarlama tamamlandı."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Ayarlama başarısız oldu."
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "calibre uygulamasını yönet"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Arka bağlantı noktaları etkinleştirildi."
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot, kullanıcıların gizliliğini korumaya odaklanan \"tek "
#~ "tıklamayla\" dosya paylaşım web uygulamasıdır. En iyi, tek bir dosyayı "
#~ "hızlı bir şekilde paylaşmak için kullanılır. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bu Coquelicot örneği herkese açıktır ancak yetkisiz erişimi önlemek için "
#~ "bir yükleme parolası gerektirir. Kurulumdan sonra aşağıda görünecek olan "
#~ "formda yeni bir yükleme parolası belirleyebilirsiniz. Varsayılan yükleme "
#~ "parolası \"test\"tir."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Yükleme Parolası"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "En Fazla Dosya Boyutu (MiB olarak)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr "Coquelicot'a yüklenebilecek dosyaların en fazla boyutunu ayarlayın."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Yükleme parolasını güncelleme başarısız oldu"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "En fazla dosya boyutu güncellendi"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "En fazla dosya boyutu güncelleme başarısız oldu"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#, fuzzy
#~| msgid "Security"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Güvenlik"
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Yedeklemeler"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Etkinleştir"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Geri yükleniyor"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu arayüzün bakımı %(box_name)s tarafından yapılmaz. Güvenlik durumu "
#~ "%(box_name)s tarafından bilinmemektedir. Birçok %(box_name)s servisi bu "
#~ "arayüzde mevcut olmayabilir. Bu bağlantıyı devre dışı bırakmanız/silmeniz "
#~ "ve yeniden yapılandırmanız tavsiye edilir."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "OpenVPN sunucusunu etkinleştir"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "etkin"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleted all snapshots."
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Tüm anlıklar silindi."
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Uygulamayı etkinleştir"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Ayarlar değiştirilmedi"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Uygulama etkinleştirildi"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Uygulama devre dışı bırakıldı"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Kite detayları ayarlandı"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Pagekite sunucusu ayarlandı"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite etkinleştirildi"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite devre dışı"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Mevcut özel servisler"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Fişinizle bir freedombox.me alt alanı kurun"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "Fişiniz yoksa ya da PageKite'ı daha sonra başka bir alan ya da giriş "
#~ "bilgileri ile yapılandırmak istiyorsanız <a "
#~ "href=\"%(finish_firstboot_url)s\">bu adımı atlayın</a>."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Zaten itfa edilmiş bir fişi kullanabilirsiniz ancak bu sadece başlangıçta "
#~ "kaydedilen alt alan ile çalışacaktır."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Kaydet"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>İkaz:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr "Yayınlanan servislere İnternet'ten erişim ve saldırı mümkündür."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Servisleri Kaydet"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Özel Servisler"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Anonim torrentler"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Tor yapılandırması güncellenmektedir"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Tor yapılandırması güncellenmektedir"
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "<em>%(service_name)s</em> servisi çalışmaktadır."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Fiziki Arayüz"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP Sunucusu"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro, bir SIP telefonunun hem varlık ve anlık mesajlaşma, hem de ses ya "
#~ "da video aramalar için kullanabileceği çeşitli SIP hizmetleri sunar. "
#~ "repro, istemcilerin varlıklarını bildirebilecekleri bir sunucu ve SIP "
#~ "kullanıcı hesapları sağlar. Aynı zamanda e-postaya benzer bir şekilde "
#~ "diğer sunucular ile SIP bağlantılarını federe edecek bir vekil sunucu "
#~ "görevi de yapar."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "SIP aramalarında bulunabilmek için istemci bir programa ihtiyaç vardır. "
#~ "Mevcut istemciler <a href=\"https://jitsi.org/\"> Jitsi</a> "
#~ "(bilgisayarlar için) ve <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?"
#~ "fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a>'ı (Android telefonlar için) içerir."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~| "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
#~| "configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able "
#~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it "
#~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-"
#~| "enable it."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Not:</strong> repro'yu kullanmadan önce alanlar ve kullanıcılar "
#~ "<a href=\"/repro/domains.html\"> ağ tabanlı yapılandırma paneli</a> ile "
#~ "yapılandırılmalıdır. <em>admin (yani yönetici)</em> grubundaki "
#~ "kullanıcılar repro yapılandırma paneline giriş yapabileceklerdir. Alan "
#~ "ayarlandıktan sonra repro servisini tekrar başlatmak gerekir. Servisi "
#~ "devre dışı bırakıp tekrar etkinleştirin."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi, güvenli video konferans çözümlerini kolayca kurmaya yarayan açık "
#~ "kaynaklı bir grup projedir. Jitsi'nin çekirdeğinde, İnternet üzerinden "
#~ "konferans yapmanıza imkân veren Jitsi Video Köprüsü ve Jitsi Meet vardır, "
#~ "diğer topluluk projeleri ise ses, arama, kayıt ve yayın gibi başka işlev "
#~ "desteğini sağlar."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Barındırılmayan Depolama"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore, <a href='https://unhosted.org/'>barındırılmayan</a> (unhosted) "
#~ "ağ uygulamaları için bir sunucudur. Öne çıkan fikir, ağ uygulamalarının "
#~ "verilerden ayrılmasıdır. Ağ uygulamalarının nereden sunulduğuna "
#~ "bakmaksızın veriler kullanıcının seçtiği herhangi bir barındırılmayan "
#~ "depolama sunucusunda depolanabilir. reStore ile {box_name} kutunuz "
#~ "barındırılmayan depolama sunucunuz haline gelir."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href='/restore/'>reStore ağ arayüzünde</a> hesap oluşturabilir ve "
#~ "düzenleyebilirsiniz."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Öbek: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Öbek: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Key"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Anahtarı Yayınla"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "İndirmelerin kaydedilecekleri klasör. Varsayılan klasörü değiştirirseniz, "
#~ "yeni klasörün var olduğundan ve \"debian-transmission\" kullanıcısı "
#~ "tarafından yazılabilir olduğundan emin olun."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "OpenVPN sunucusu çalışmaktadır"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN sunucusu çalışmamaktadır"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "PageKite'ı Etkinleştir"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Servis etkinleştirildi: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "PageKite Hesabı"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Ayarları kaydet"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Özel servis oluştur"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Servis Ekle"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Hiçbir etkin Özel Servisiniz yok"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Standart Servisler"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a "
#~| "href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are "
#~| "also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiğinde, Syncthing ağ arayüzü <a href=\"/syncthing/"
#~ "\">syncthing</a> konumundan kullanılabilir. Masaüstü ve mobil istemciler "
#~ "de <a href=\"https://syncthing.net/\">mevcuttur.</a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor çalışmaktadır"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor çalışmamaktadır"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ağ arayüzüne <a href=\"/transmission\">/transmission</a> konumunda "
#~ "erişebilirsiniz."
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Sadece alfanümerik karakterlere izin verilir."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Bir Viki ya da Blog oluştur"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "{box_name} kutunuzun Danube sürümü ile aldığınız fiş"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Kaydetmek istediğiniz alt alan"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Bu kod geçerli değildir"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Bu kod, {domain} alanı ile ilişkilidir."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Talep edilen alan zaten kayıtlıdır."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Alan kaydı başarısız olmuştur: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "Pagekite kurulumu tamamlanmıştır. HTTP ve HTTPS servisleri artık "
#~ "etkinleştirilmiştir."
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Uzak Konum Ekle"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Kılavuzu İndir"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Dinamik DNS Servisi"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Mevcut değil"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "{domain} alanı için sertifika yenilenmesi etkinleştirildi."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika yenilenmesi yönetiminin {domain} alanı için etkinleştirilmesi "
#~ "başarısız oldu: {error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika yenilenmesi yönetimi ve diğer modüller tarafından kullanımı"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~| "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other "
#~| "apps to use that certificate, so most users would not prompted with "
#~| "security warnings when using them."
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer güncel alanınız için bir Let's Encrypt sertifikanız varsa, "
#~ "%(box_name)s kutusunun onun yenilenmesi işlemini yönetmesini "
#~ "sağlayabilirsiniz. Bu, aynı zamanda diğer uygulamaların da o sertifikayı "
#~ "kullanmalarını sağlar, bu nedenle çoğu kullanıcı o uygulamaları "
#~ "kullanırken güvenlik ikazları görmek zorunda kalmazlar."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Yapılandırmayı güncelle"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Let %(box_name)s manage certificate renewal of\n"
#~| " <b>%(current_domain)s</b>\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(box_name)s kutusunun <b>%(current_domain)s</b>\n"
#~ " için sertifika yenilemesini yönetmesine izin ver\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer etkinleştirildiyse, %(box_name)s tüm uygulamaların yenilenir "
#~ "yenilenmez sertifikayı kullanabilmelerini sağlar."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Güncel alan için hiçbir sertifika mevcut değildir.</b> Yönetilmesini "
#~ "etkinleştirmek için önce bir sertifika edinin."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</"
#~| "b>\n"
#~| " "
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(current_domain)s sertifikasını <b>ejabberd</b> için "
#~ "kullan\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</"
#~| "b>\n"
#~| " "
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Güncel alanın sertifikasını <b>ejabberd</b> için "
#~ "kullan\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer etkinleştirildiyse, <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> "
#~ "uygulaması da Let's Encrypt sertifikasını kullanacaktır. Bu, istemci "
#~ "uygulamalarda kendinden imzalı sertifikalar hakkındaki ikazları azaltacak "
#~ "ve İnternet'teki diğer XMPP sunucularla daha geniş çaplı federasyona "
#~ "imkân sağlayacaktır."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Bu özelliğin sadece <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> sohbet "
#~ "sunucusu uygulamasını kullanıyorsanız bir anlamı olur."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first "
#~ "enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> sohbet sunucusu uygulamasıyla "
#~ "Let's Encrypt sertifikası kullanmak için önce güncel alanın sertifika "
#~ "yenilenmesini etkinleştirmeniz gerekir."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</"
#~| "b>\n"
#~| " "
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(current_domain)s sertifikasını <b>ejabberd</b> için "
#~ "kullan\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</"
#~| "b>\n"
#~| " "
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Güncel alanın sertifikasını <b>ejabberd</b> için "
#~ "kullan\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~| "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~| "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~| "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer etkinleştirildiyse, <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> "
#~ "uygulaması da Let's Encrypt sertifikasını kullanacaktır. Bu, istemci "
#~ "uygulamalarda kendinden imzalı sertifikalar hakkındaki ikazları azaltacak "
#~ "ve İnternet'teki diğer XMPP sunucularla daha geniş çaplı federasyona "
#~ "imkân sağlayacaktır."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This feature only makes sense if you are using the <a "
#~| "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Bu özelliğin sadece <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> sohbet "
#~ "sunucusu uygulamasını kullanıyorsanız bir anlamı olur."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
#~| "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first "
#~| "enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app, you "
#~ "must first enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> sohbet sunucusu uygulamasıyla "
#~ "Let's Encrypt sertifikası kullanmak için önce güncel alanın sertifika "
#~ "yenilenmesini etkinleştirmeniz gerekir."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hiçbir güncel alan yapılandırılmamış.</b> Sertifikalarının yönetimini "
#~ "etkinleştirmek için önce bir alan yapılandırın."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr ""
#~ "{domain} alanı için sertifika yenilenmesi yönetimi devre dışı bırakıldı."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "{domain} alanı için sertifika yenilenmesi yönetimi değiştirilemedi: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "{module} uygulaması için sertifika kullanımı değiştirildi"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "{module} uygulaması için sertifika kullanımı değiştirilemedi: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "{domain} alanı için sertifika yenilenmesi yönetiminin devre dışı "
#~ "bırakılması başarısız oldu: {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Uzak depoya erişilemedi. Ayrıntılar: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tor Anonimlik Ağı"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "SSL (Secure Socket Layer) üzerinden Web Sunucusu"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Viki ya da Blogu Sil"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "PageKite'ı Yapılandır"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "PageKite Hakkında"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Varsayılan"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting language: {exception}"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Dilin ayarlanmasında hata: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "Sunucularla iletişimde NTP istemcisi"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Güncel olarak sadece sınırlı işlevsellik mevcuttur."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older "
#~| "snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in "
#~| "total. Although snapshots are efficient and only store the differences, "
#~| "they may be deleted to reclaim free space. Individual files from older "
#~| "snapshots can be accessed by visiting \".snapshots\" directory in the "
#~| "filesystem. Snapshots are not a replacement for backups."
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik anlıklar her saat, gün, ay ve yıl oluşturulur. Eski anlıklar her "
#~ "türden 10 ve toplam 50 anlık saklanacak şekilde otomatik olarak silinir. "
#~ "Anlıklar verimli olsalar ve sadece farklılıkları depolasalar da boş alan "
#~ "oluşturmak için silinebilirler. Eski anlıklardan dosyalara erişim dosya "
#~ "sisteminde \".snapshots\" klasörünü ziyaret ederek yapılabilir. Anlıklar "
#~ "yedeklemelerin yerine geçmezler."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Geçersiz sunucu ismi"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH Anahtarları"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "#%(number)s sayılı anlığı sil"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "#%(number)s sayılı anlığı sil"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "#{number} sayılı anlık silindi."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Anlığı sil"
#, fuzzy
#~| msgid "Disks"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Diskler"
#, fuzzy
#~| msgid "reStore"
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Yükseltmeler en son yazılım ve güvenlik güncellemelerini kurar. Otomatik "
#~ "yükseltmeler etkinleştirildiğinde yükseltmeler her gece otomatik olarak "
#~ "çalıştırılacaktır. Normal olarak yükseltme sürecini başlatmanıza gerek "
#~ "yoktur."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiğinde unattended-upgrades programı günde bir kez "
#~ "çalıştırılacaktır. Mevcut paket yükseltmelerini uygulamayı deneyecektir."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Şimdi yükselt &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Bir paket yöneticisi çalışmaktadır."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Yükseltmelerin yakın geçmişteki kütüğü:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Otomatik Yükseltmeler"
#, fuzzy
#~| msgid "Create User"
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Kullanıcı Oluştur"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Account"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Hesap Oluştur"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Cihaz"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s kutunuzun kurulumunu tamamlamak için lütfen bazı temel "
#~ "bilgileri belirtin."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Nerede Yardım Bulabilirim"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Kök bölümünün ardından hiçbir atanmamış alan yoktur. Onu genişletmenize "
#~ "gerek de yoktur."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Servisler ve Uygulamalar"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s kutunuza çeşitli servis ve uygulamalar kurup "
#~ "çalıştırabilirsiniz. Herhangi bir uygulamanın açıklamasını okuyup onu "
#~ "kurmayı seçmek için sol taraftaki uygulama sayfası bağlantısına tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Bu kutu fotoğraf paylaşma siteniz, anında mesajlaşma siteniz, sosyal ağ "
#~ "siteniz, haberler siteniz olabilir. Ağ portallarını hatırlıyor musunuz? "
#~ "Onlardan biri de olabiliriz. Web üzerinde kullandığınız servislerin "
#~ "birçoğu yakında sizin evinizde ve sizin kontrolünüzde olabileceklerdir!"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Burada %(box_name)s kutunuzun temel sistemini yönetebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Seçenekler %(box_name)s kutusunu en genel düzeyde etkiler, bu nedenle "
#~ "dikkatli olun!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Dil değiştirildi"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr "Bruno, açık kaynaklı yaxim uygulamasının temalı bir sürümüdür."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND, İnternet'te en yaygın kullanılan DNS yazılımıdır, kuruluşların onu "
#~ "temel alarak yayınlanmış DNS standartlarına tamamiyle uygun dağıtılmış "
#~ "bilgisayar sistemleri oluşturmalarını imkan veren sağlam ve kararlı bir "
#~ "platform sunar."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "BIND sunucunuzda iletmeyi etkinleştirin"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Yönlendirme yapılandırması güncellendi"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "DNSSEC'i etkinleştirme yapılandırması güncellendi"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "DNS sunucusu yapılandırması güncellendi"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "İletmeli DNS sunucuları kurmak için yönlendirmeyi etkinleştir"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Ağ arayüzüne giriş yapmak için kullanıcı ismi."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Ağ arayüzüne giriş yapmak için parola. Güncel parola karma biçiminde "
#~ "gösterilmektedir. Yeni bir parola ayarlamak için parolayı düz metin "
#~ "olarak girin."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Sohbet İstemcisi\n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
#~ "current domain\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(box_name)s kutusunun güncel alan için sertifika "
#~ "yenilenmesini yönetmesine izin ver\n"
#~ " "
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Anlıklar"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "diaspora* için kullanılacak alan ismini seç"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "İkaz! diaspora* kurulduktan sonra FreedomBox alan adını değiştirmeyin"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Sohbet Sunucusu\n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Viki ve Blog (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby sunucusu\n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Alan ismini seç"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr ""
#~ "Ağ Vekil Sunucusu\n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr ""
#~ "IRC İstemcisi\n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP Sunucusu\n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr ""
#~ "BitTorrent\n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Uygulamalar"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s kurulumu artık tamamlanmıştır. %(box_name)s kutunuzu "
#~ "işlevsel hale getirmek için bazı uygulamalara ihtiyacınız vardır. "
#~ "Uygulamalar onlara ilk kez eriştiğinizde kurulacaktır."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Uygulamalara Git"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Şebeke yapılandırmasını kontrol edip gerekiyorsa değiştirmelisiniz. "
#~ "Varsayılan kablosuz ağ parolalarını değiştirmeyi unutmayın!"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Dosya Barındırma (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud ağ (web) arayüzü ya da WebDAV aracılığıyla dosyalarınıza "
#~ "evrensel erişim sağlar. Bununla beraber arkadaşlarınızı, takvimlerinizi "
#~ "ve yer imlerinizi tüm cihazlarınızda görüntülemek & eşleştirmek için de "
#~ "bir platform sunar ve sade düzenlemeleri doğrudan ağ üzerinde yapmanıza "
#~ "da imkân verir. Kurulumun sunucu gereksinimleri asgaridir, özel izinler "
#~ "gerektirmez ve hızlıdır. ownCloud uygulamalar ve eklentiler için sade ama "
#~ "güçlü bir API ile genişletilebilir."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiğinde ownCloud kurulumuna web sunucusunun <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> yoluyla erişim mümkün olacaktır. ownCloud için "
#~ "ilk yönetici hesabını yapılandırmak için bu bağlantıyı ziyaret edin."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud Debian'dan kaldırıldığı için bundan böyle %(box_name)s "
#~ "tarafından desteklenmektedir. Lütfen verilerinizi alternatif bir çözüme "
#~ "taşıyınız ya da ownCloud'u elle komut satırından yönetiniz."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Değişiklikleri uygula"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Konsolda giriş yapabilme erişimi \"admin\" (yönetici) grubundaki "
#~ "kullanıcılarla sınırlıdır. Bu, güvenlik ayarlarında yapılandırılabilir."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a "
#~ "href=\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki."
#~ "debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s projesi hakkında daha fazla bilgi proje <a href=\"https://"
#~ "freedombox.org\">ana sayfasında</a> ve <a href=\"https://wiki.debian.org/"
#~ "FreedomBox\">%(box_name)s vikisinde</a> mevcuttur."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "çalışmaktadır"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Anonimlik Ağı (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Kaydet ve FreedomBox'u başlat!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "IP Kontrol Bağlantısı"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Ağ zamanını etkinleştir"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Ağ zaman sunucusu çalışmaktadır"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Ağ zaman sunucusu çalışmamaktadır"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web çalışmaktadır"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web çalışmamaktadır"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiklerinde, bloglar ve vikilere erişim <a href=\"/ikiwiki\">/"
#~ "ikiwiki</a> adresinden mümkün olacaktır."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest sunucusu çalışmaktadır"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest sunucusu çalışmamaktadır"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble sunucusu çalışmaktadır"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble sunucusu çalışmamaktadır"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "\"Paylaşılan\" metodu bir DHCP sunucusu başlatacaktır ve \"Otomatik\" "
#~ "metot yapılandırmayı bir DHCP sunucusundan alacaktır."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy çalışmaktadır"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy çalışmamaktadır"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel çekirdek servisi çalışmaktadır"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel çekirdek servisi çalışmamaktadır"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale servisi çalışmaktadır"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale servisi çalışmamaktadır"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission servisi çalışmaktadır"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission servisi çalışmamaktadır."
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS besleme güncelleme servisi çalışmaktadır"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS besleme güncelleme servisi çalışmamaktadır"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd çalışmaktadır"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd çalışmamaktadır"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Servis keşfini etkinleştir"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Sistem Teşhisleri"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Hesabı oluşturduğunuzda bir kullanıcı ismi seçmeniz talep edilmiş "
#~ "olmalıydı."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Dinamik DNS Durumu"
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki vikileri ve blogları"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "PGP Anahtarı Oluştur"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Oluşturulan PGP anahtarı."
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Mumble servisini etkinleştir"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud'u Etkinleştir"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud etkinleştirilmiştir"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud devre dışıdır"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "'fbx' için varsayılan parola ile SSH'i açığa çıkarmak ÇOK KÖTÜ bir "
#~ "fikirdir."
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Quassel çekirdek servisini etkinleştir"
#~| msgid "Second DNS Server"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "repro SIP Sunucusu"
#~| msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "repro servisini etkinleştir"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Shaarli'yi Etkinleştir"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Tor Kontrol Panosu"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Transmission servisini etkinleştir"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Paket Yükseltmeler"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Paketler başarılı bir şekilde kuruldu ve ayarlandı."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu işlev ek paketlerin kurulumuna ihtiyaç duyar. Bu paketleri kurmak "
#~ "istiyor musunuz?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Özet"
#~ msgid "show password"
#~ msgstr "parolayı göster"
#~ msgid ""
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
#~ msgstr ""
#~ "Birçok FreedomBox iştirakçileri ve kullanıcıları irc.oftc.net IRC "
#~ "ağındaki #freedombox kanalındadır."
#~ msgid "Tor enabled"
#~ msgstr "Tor etkindir"
#~ msgid "Tor disabled"
#~ msgstr "Tor devre dışıdır"
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
#~ msgstr "Tor gizli servisi etkindir"
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
#~ msgstr "Tor gizli servisi devre dışıdır"
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
#~ msgstr "Yazılım paketlerinin Tor üzerinden indirilmesi etkinleştirildi"
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
#~ msgstr "Yazılım paketlerinin Tor üzerinden indirilmesi devre dışı bırakıldı"
#~ msgid "There was an error while upgrading."
#~ msgstr "Yükseltme sırasında bir hata meydana geldi."
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
#~ msgstr "unattended-upgrades çıktısı:"
#~ msgid "The operating system is up to date now. &nbsp;"
#~ msgstr "İşletim sistemi artık günceldir. &nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, sisteminizi en güncel Debian paketlerine yükseltmeyi deneyecek "
#~ "unattended-upgrades programını çalıştıracaktır. Tamamlanması birkaç "
#~ "dakika alabilir."
#~ msgid "System is being upgraded."
#~ msgstr "Sistem yükseltilmektedir."