James Valleroy d4dbf27629
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2024-03-25 20:45:28 -04:00

9540 lines
392 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 20:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-05 00:01+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
#: config.py:120
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr "Статична конфігурація {etc_path} налаштована належним чином"
#: context_processors.py:23 views.py:116
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: daemon.py:122
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Сервіс {service_name} запущено"
#: daemon.py:218
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Слухати на {kind} порт {listen_address}:{port}"
#: daemon.py:221
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Слухати на {kind} порт {port}"
#: daemon.py:291
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Під'єднання до {host}:{port}"
#: daemon.py:299
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Неможливо підключитись до {host}:{port}"
#: forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Створити резервну копію застосунку перед видаленням"
#: forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr "Відновлення з резервної копії відновить дані."
#: forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Репозиторій для резервної копії"
#: forms.py:64
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Оберіть назву домена, яка використовуватиметься для цього застосунка"
#: forms.py:66
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Попередження! Застосунок може працювати неправильно, якщо пізніше зміниться "
"назва домену."
#: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS-домен"
#: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Оберіть домен для використання з TLS. Якщо список порожній, будь ласка, "
"налаштуйте хоча б один домен зі сертифікатами."
#: forms.py:92
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: forms.py:93
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Мова, що використовується для надання цього інтерфейсу"
#: forms.py:100
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Використовувати мовні налаштування оглядача"
#: menu.py:106
#, fuzzy
#| msgid "Public Visibility"
msgid "Visibility"
msgstr "Публічна видимість"
#: menu.py:108
msgid "Data"
msgstr ""
#: menu.py:110 templates/base.html:131
msgid "System"
msgstr "Система"
#: menu.py:112 modules/networks/templates/connection_show.html:259
#: modules/security/__init__.py:35
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: menu.py:114
#, fuzzy
#| msgid "Server Administration"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування сервера"
#: middleware.py:131
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
msgstr ""
"Можливо, система перебуває під великим навантаженням. Будь ласка, спробуйте "
"пізніше."
#: modules/apache/__init__.py:32
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Сервер HTTP Apache"
#: modules/apache/__init__.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Вебсервер"
#: modules/apache/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Вебінтерфейс {box_name} (Plinth)"
#: modules/apache/components.py:159
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Доступ до URL {url} по tcp {kind}"
#: modules/apache/components.py:162
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Доступ до URL {url}"
#: modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Виявлення сервісів дозволяє іншим пристроям у мережі знаходити Ваш "
"{box_name} та запущені на ньому сервіси. Це дозволяє {box_name} знаходити "
"інші пристрої та сервіси запущені у Вашій локальній мережі. Знаходження "
"сервісів не головне і працює лише у внутрішніх мережах. Це можна вимкнути "
"для підвищення безпеки, особливо при під'єднанні до недовіреної мережі."
#: modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Виявлення служб"
#: modules/avahi/__init__.py:61
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Домен локальної мережі"
#: modules/backups/__init__.py:24
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Резервне копіювання дозволяє створювати та керувати резервними архівами."
#: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:168
#: modules/backups/__init__.py:213
msgid "Backups"
msgstr "Резервні копії"
#: modules/backups/__init__.py:165
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Дозволити заплановане автоматичне резервне копіювання для зберігання даних. "
"Для резервних копій надається перевага віддаленому зашифрованому "
"розташуванню або зовнішньому знімному диску."
#: modules/backups/__init__.py:171
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Дозволити планування резервних копій"
#: modules/backups/__init__.py:175 modules/backups/__init__.py:222
#: modules/privacy/__init__.py:77 modules/storage/__init__.py:315
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Перейти в {app_name}"
#: modules/backups/__init__.py:210
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Невдале заплановане резервне копіювання. Минулі {error_count} спроб не були "
"успішними. Остання помилка: {error_message}"
#: modules/backups/__init__.py:218
msgid "Error During Backup"
msgstr "Помилка під час резервного копіювання"
#: modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Нема даних для резервування)"
#: modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Дозволити заплановане резервування"
#: modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Якщо дозволено, резервні копії робитимуться щодня, щотижня та щомісяця. "
"Старі резервні копії видалятимуться."
#: modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Кількість щоденних резервних копій для зберігання"
#: modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Зберігатиметься така кількість резервних копій, а решта видалятиметься. "
"Значення \"0\" вимикає цей тип резервних копій. Спрацьовуватиме щодня о "
"визначеній годині."
#: modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Кількість щотижневих резервних копій для зберігання"
#: modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Така кількість резервних копій зберігатиметься, а решта видалятиметься. "
"Значення \"0\" вимикає цей тим резервних копій. Спрацьовуватиме щонеділі о "
"визначеній годині."
#: modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Кількість щомісячних резервних копій для зберігання"
#: modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Така кількість останніх резервних копій зберігатиметься, а решта "
"видалятиметься. Значення \"0\" вимикає цей тип резервних копій. "
"Спрацьовуватиме першого дня кожного місяця о визначеній годині."
#: modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Година дня для спрацювання операції резервування"
#: modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr "У форматі 24-години."
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Вбудовані програми"
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Застосунки, що входитимуть у резервну копію"
#: modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"
#: modules/backups/forms.py:100
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15
#: modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: modules/samba/templates/samba.html:66
#: modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: modules/backups/forms.py:101
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Необовʼязково) Вкажіть назву для цього архіву резервної копії"
#: modules/backups/forms.py:122
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Виберіть застосунки, які хочете відновити"
#: modules/backups/forms.py:138 modules/kiwix/forms.py:21
msgid "Upload File"
msgstr "Викласти файл"
#: modules/backups/forms.py:140
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Файли резервної копії повинні бути у форматі .tar.gz"
#: modules/backups/forms.py:141
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Виберіть файл резервної копії, яку хочете викласти"
#: modules/backups/forms.py:147
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Некоректний формат шляху до репозиторію."
#: modules/backups/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Некоректне імʼя користувача: {username}"
#: modules/backups/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Некоректна назва компʼютера: {hostname}"
#: modules/backups/forms.py:168
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Некоректний шлях до каталогу: {dir_path}"
#: modules/backups/forms.py:174
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: modules/backups/forms.py:175
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Ключ у репозиторії\" означає, що це ключ захищений паролем, що "
"зберігається з резервною копією."
#: modules/backups/forms.py:177
msgid "Key in Repository"
msgstr "Ключ у репозиторії"
#: modules/backups/forms.py:177
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:62
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: modules/backups/forms.py:179 modules/networks/forms.py:270
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольна фраза"
#: modules/backups/forms.py:180
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Парольна фраза; Потрібна лише при використанні шифрування."
#: modules/backups/forms.py:183
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Підтвердити парольну фразу"
#: modules/backups/forms.py:183
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Повторити парольну фразу."
#: modules/backups/forms.py:194
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Вказані парольні фрази шифрування не збігаються"
#: modules/backups/forms.py:198
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Парольна фраза необхідна для шифрування."
#: modules/backups/forms.py:233
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Виберіть диск або розділ"
#: modules/backups/forms.py:234
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Резервна копія збережеться в каталозі FreedomBoxBackups"
#: modules/backups/forms.py:243
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Шлях репозиторію SSH"
#: modules/backups/forms.py:244
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Шлях до нового або наявного репозиторію. Приклад: <i>user@host:~/path/to/"
"repo/</i>"
#: modules/backups/forms.py:248
msgid "SSH server password"
msgstr "пароль сервера SSH"
#: modules/backups/forms.py:249
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Пароль для сервера SSH.<br>Автентифікація на основі SSH-ключа поки не "
"підтримується."
#: modules/backups/forms.py:268
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Віддалений репозиторій резервних копій уже існує."
#: modules/backups/forms.py:274
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Вибрати перевірений публічний ключ SSH"
#: modules/backups/repository.py:30
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"У зʼєднані відмовлено переконайтеся, що надано правильні облікові дані і "
"чи сервер працює."
#: modules/backups/repository.py:37
msgid "Connection refused"
msgstr "З’єднання відхилено"
#: modules/backups/repository.py:44
msgid "Repository not found"
msgstr "Репозиторій не знайдено"
#: modules/backups/repository.py:49
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Неправильна парольна фраза для шифрування"
#: modules/backups/repository.py:54
msgid "SSH access denied"
msgstr "Доступ SSH відхилено"
#: modules/backups/repository.py:60
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Шлях репозиторію непорожній і не є наявним репозиторієм резервних копій."
#: modules/backups/repository.py:145
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Наявний репозиторій не зашифровано."
#: modules/backups/repository.py:337
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Сховище {box_name}"
#: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:116
msgid "Create a new backup"
msgstr "Створити нову резервну копію"
#: modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Створити резервну копію"
#: modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Відвантажити і відновити архів резервної копії"
#: modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Відвантажити і відновити"
#: modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Додати розташування резервної копії"
#: modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Додати розташування резервної копії"
#: modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Додати розташування віддаленої резервної копії"
#: modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Додати розташування віддаленої резервної копії"
#: modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Наявні резервні копії"
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Облікові дані для цього репозиторію зберігаються на Вашому %(box_name)s. "
"<br> Щоб відновити резервну копію на новому %(box_name)s Вам потрібні "
"облікові дані до SSH та, якщо вибрано, парольна фраза для шифрування."
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Створити розташування"
#: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Створити репозиторій"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Остаточно видалити цей архів?"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Видалити архів %(name)s"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Цей репозиторій зашифровано"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr "Запланувати"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Відмонтувати розташування"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Змонтувати розташування"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Вилучити розташування резервних копій. Це не видалить віддалені резервні "
"копії."
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: modules/backups/views.py:219 templates/toolbar.html:44
#: templates/toolbar.html:45
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Ще нема наявних архівів."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей репозиторій?"
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Віддалений репозиторій не видалиться. Це лише вилучить репозиторій зі списку "
"на сторінці резервування, Ви можете додати його пізніше."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Вилучити розташування"
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Відновити дані з"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Вивантажити файл резервної копії від іншого %(box_name)s, щоб "
"відновити\n"
" його вміст. Можете обрати застосунки, які бажаєте відновити, після "
"вивантажування\n"
" файлу резервної копії.\n"
" "
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: modules/help/templates/statuslog.html:23
#: modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Обережно:"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"У Вас доступно %(max_filesize)s для відновлення резервної копії. Перевищення "
"цього обмеження може зробити Ваш %(box_name)s непридатним для використання."
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Вивантажити файл"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Не вдалося звʼязатися з власником SSH %(hostname)s. Перевірте чи компʼютер "
"працює і приймає зʼєднання."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Не вдалося встановити автентифікацію власника SSH %(hostname)s. Компʼютер "
"повідомляє про такі публічні ключі SSH. Перевірте будь-який з них."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Як перевірити?"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Запустіть наступні команди на машині, яка розміщує SSH. Вивід має "
"відповідати одному з наведених параметрів. Ви також можете використовувати "
"DSA, ECDSA, Ed25519 і т.п. замість RSA, обравши відповідний файл."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Перевірити власника"
#: modules/backups/views.py:59
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Планування резервного копіювання оновлено."
#: modules/backups/views.py:78
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Спланувати резервне копіювання"
#: modules/backups/views.py:111
msgid "Archive created."
msgstr "Архів створено."
#: modules/backups/views.py:147
msgid "Delete Archive"
msgstr "Видалити архів"
#: modules/backups/views.py:159
msgid "Archive deleted."
msgstr "Архів видалено."
#: modules/backups/views.py:172
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Вивантажити і відновити резервну копію"
#: modules/backups/views.py:207
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Відновлені файли з резервної копії."
#: modules/backups/views.py:235
msgid "No backup file found."
msgstr "Не занйдено файлу резервної копії."
#: modules/backups/views.py:243
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Відновити з вивантаженого файлу"
#: modules/backups/views.py:302
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Нема доступних дисків для додавання репозиторію."
#: modules/backups/views.py:310
msgid "Create backup repository"
msgstr "Створити репозиторій резервних копій"
#: modules/backups/views.py:337
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Створити віддалений репозиторій резервних копій"
#: modules/backups/views.py:357
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Додано новий віддалений SSH-репозиторій."
#: modules/backups/views.py:379
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Перевірити ключ власника SSH"
#: modules/backups/views.py:405
msgid "SSH host already verified."
msgstr "Власника SSH вже перевірено."
#: modules/backups/views.py:415
msgid "SSH host verified."
msgstr "Власника SSH перевірено."
#: modules/backups/views.py:430
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Публічний ключ власника SSH не можливо перевірити."
#: modules/backups/views.py:432
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Не вдалося автентифікуватися на віддаленому сервері."
#: modules/backups/views.py:434
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Помилка встановлення зʼєднання зі сервером: {}"
#: modules/backups/views.py:445
msgid "Repository removed."
msgstr "Репозиторій вилучено."
#: modules/backups/views.py:459
msgid "Remove Repository"
msgstr "Видалити репозиторій"
#: modules/backups/views.py:468
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Репозиторій вилучено. Резервні копії не видалено."
#: modules/backups/views.py:478
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Не вдалося відмонтувати!"
#: modules/backups/views.py:493 modules/backups/views.py:497
msgid "Mounting failed"
msgstr "Не вдалося змонтувати"
#: modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty — це вебзастосунок, що дозволяє відвантажувати і ділитися великими "
"файлами. Текст і фрагменти коду також можна вставляти і ширити. Текст, "
"картинки, звук, відеозаписи та документи PDF можна попередньо переглянути в "
"оглядачі. Поширювані файли можна позначати застарілими після певного періоду "
"часу."
#: modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty не використовує імена користувачів для входу. Використовує лише "
"паролі. Для кожного пароля можна вибрати набір дозволів. Створивши пароль, "
"Ви зможете поділитися ним із користувачами, які мають відповідні дозволи."
#: modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Можна створити декілька паролів з однаковим набором привілеїв і роздати їх "
"різним людям або групам. Це дозволить скасувати доступ до певної особи або "
"групи видаливши її пароль зі списку."
#: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Прочитати файл, якщо вебпосилання на файл доступне"
#: modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Створити або відвантажити файли"
#: modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Показати всі файли і їхні вебпосилання"
#: modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Видалити файли"
#: modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Адміністрування файлів: блокувати/розблокувати файли"
#: modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr "Нічого, пароль обовʼязковий"
#: modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr "Показати і зчитати всі файли"
#: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: modules/bepasty/__init__.py:59
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Обмін файлами і фрагментами коду"
#: modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Публічний доступ (типові дозволи)"
#: modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Дозволи для анонімних користувачів, що не надали пароль."
#: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: modules/users/forms.py:103
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr "Користувачі, що ввійдуть із цим паролем матимуть вибрані дозволи."
#: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr "Будь-який коментар, що допоможе запамʼятати призначення цього пароля."
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Керування паролями"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Додати пароль"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Не налаштовано жодного пароля."
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:91
#: modules/networks/forms.py:208 modules/shadowsocks/forms.py:32
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr "адміністратор"
#: modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr "редактор"
#: modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr "переглядач"
#: modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr "Показати"
#: modules/bepasty/views.py:50 modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: modules/samba/templates/samba.html:154
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:52
#: modules/searx/views.py:35 modules/searx/views.py:46
#: modules/security/views.py:56 modules/snapshot/views.py:158
#: modules/tor/views.py:73 modules/torproxy/views.py:71
#: modules/upgrades/views.py:83 modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Налаштування оновлено."
#: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48
#: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38
#: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Під час налаштування відбулася помилка."
#: modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "Пароль додано."
#: modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Додати пароль"
#: modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Пароль видалено."
#: modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND дозволяє публікувати інформацію про доменні назви (DNS) і надає дозволи "
"на DNS-запити пристроїв у Вашій мережі."
#: modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Зараз на {box_name} BIND використовується лише для обробки DNS-запитів для "
"інших машин у локальній мережі. Це також не сумісно зі спільним доступом до "
"Інтернету з {box_name}."
#: modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: modules/bind/__init__.py:41
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Сервер доменних імен"
#: modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr "Перенаправлювачі"
#: modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Список серверів DNS, що розділені пробілами, до яких направлятимуться запити"
#: modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Обслуговування доменів"
#: modules/bind/templates/bind.html:17 modules/email/templates/email.html:38
#: modules/ikiwiki/forms.py:12 modules/names/templates/names.html:15
#: modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: modules/samba/templates/samba.html:65
#: modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Назви доменів"
#: modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Обслуговування"
#: modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-адреси"
#: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Оновити IP-адреси і домени"
#: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:98
#: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35
#: modules/dynamicdns/views.py:78 modules/ejabberd/views.py:95
#: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149
#: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37
#: modules/pagekite/forms.py:74 modules/privacy/views.py:36
#: modules/quassel/views.py:29 modules/roundcube/views.py:32
#: modules/rssbridge/views.py:31 modules/shadowsocks/views.py:53
#: modules/shadowsocksserver/views.py:52 modules/ssh/views.py:62
#: modules/transmission/views.py:43 modules/ttrss/views.py:31
#: modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Конфігурацію оновлено"
#: modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"сервер calibre надає мережевий доступ до Вашої колекції електронних книжок. "
"Можете зберігати електронні книжки на своєму {box_name}, читаючи їх у мережі "
"або з будь-якого Вашого пристрою."
#: modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Ви можете організовувати свої електронні книжки, витягувати та змінювати "
"їхні метадані і виконувати розширений пошук. calibre може імпортувати, "
"експортувати або перетворювати між широким вибором форматів, щоб робити "
"електронні книжки готовими для читання на будь-якому пристрої. Він також "
"надає мережеву вебчитачку, яка запамʼятовує Ваше останнє місце читання, "
"закладки і виділений текст. Поширення вмісту через OPDS поки що не "
"підтримується."
#: modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Лише користувачі, що належать до групи <em>calibre</em> можуть мати доступ "
"до застосунку. Усі користувачі з доступом можуть користуватися всіма "
"бібліотеками."
#: modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Використання бібліотеки ел. книжок calibre"
#: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: modules/calibre/__init__.py:57
msgid "E-book Library"
msgstr "Бібліотека ел. книжок"
#: modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Назва нової бібліотеки"
#: modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Лише букви англійського алфавіту, цифри та знаки _ і - без пробілів чи "
"спеціальних символів. Наприклад: My_Library_2000"
#: modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Бібліотека з такою назвою вже існує."
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Видалити бібліотеку calibre <em>%(name)s</em>"
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Видалити цю бібліотеку назавжди? Усі збережені ел. книжки і збережені дані "
"буде втрачено."
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Видалити %(name)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Керувати бібліотеками"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Створити бібліотеку"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Нема доступних бібліотек."
#: modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Перейти до бібліотеки %(library)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Видалити бібліотеку %(library)s"
#: modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Бібліотеку створено."
#: modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Помилка виникла під час створення бібліотеки."
#: modules/calibre/views.py:63 modules/gitweb/views.py:139
#: modules/kiwix/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} видалено."
#: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143
#: modules/kiwix/views.py:104
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Не вдалося видалити {name}: {error}"
#: modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit це серверний керівник, що полегшує адміністрування серверів GNU/"
"Linux через вебоглядач. На {box_name} доступне керування для багатьох "
"розширених функцій, які зазвичай не потрібні. Також доступний вебтермінал "
"для консольних операцій."
#: modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit можна використовувати для виконання розширених операцій зі сховищем, "
"як-от поділ дисків чи керування RAID. Його також можна використовувати для "
"відкривання власних портів фаєрволу та розширеної роботи з мережею, як-от "
"роботи зі звʼязком, мостами та керуванням VLAN."
#: modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"До нього може мати доступ <a href=\"{users_url}\">будь-який користувач</a> "
"на {box_name}, що належить до групи admin."
#: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9
#: modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: modules/cockpit/__init__.py:55
msgid "Server Administration"
msgstr "Адміністрування сервера"
#: modules/config/__init__.py:22
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Тут Ви можете задати деякі загальні параметри налаштувань, як-от назва "
"компʼютера, назва домена, домашня сторінка вебсервера тощо."
#: modules/config/__init__.py:44
msgid "General Configuration"
msgstr "Загальні налаштування"
#: modules/config/__init__.py:49 modules/names/templates/names.html:30
#: modules/names/templates/names.html:44 modules/snapshot/views.py:32
#: templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: modules/config/__init__.py:63 modules/config/forms.py:68
#: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/names/templates/names.html:16
msgid "Domain Name"
msgstr "Доменна назва"
#: modules/config/forms.py:30 modules/config/forms.py:80
#: modules/dynamicdns/forms.py:85
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Неправильна доменна назва"
#: modules/config/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "Вебсайт {user}"
#: modules/config/forms.py:42
msgid "Apache Default"
msgstr "Типова Apache"
#: modules/config/forms.py:43
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Сервіс FreedomBox (Plinth)"
#: modules/config/forms.py:55
msgid "Hostname"
msgstr "Назва компʼютера"
#: modules/config/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Назва компʼютера це локальна назва, за якою інші пристрої в локальній "
"мережі можуть звертатися до вашого {box_name}. Вона має починатися і "
"закінчуватися символами алфавіту або цифрами, і містити всередині лише "
"символи алфавіту, цифри чи дефіси. Загальна довжина не повинна перевищувати "
"63 знаки."
#: modules/config/forms.py:64
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Некоректна назва компʼютера"
#: modules/config/forms.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Доменна назва це глобальна назва, за якою інші пристрої в Інтернеті можуть "
"звертатися до Вашого {box_name}. Вона має складатися з міток розділених "
"крапками. Кожна мітка повинна починатися і закінчуватися на літеру алфавіту "
"або цифру, і між ними містити лише літери алфавіту, цифри чи дефіси. Довжина "
"кожної мітки не повинна перевищувати 63 знаки. Загальна довжина доменної "
"назви не повинна перевищувати 253 знаки."
#: modules/config/forms.py:85
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Домашня сторінка вебсервера"
#: modules/config/forms.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Виберіть типову сторінку, яка має відображатися, коли хтось відвідує Ваш "
"{box_name} в Інтернеті. Типовим використанням є встановлення Вашого блоґу "
"або вікі домашньою сторінкою, коли хтось відвідує доменну назву. Зверніть "
"увагу, що коли для домашньої сторінки встановлено щось інше, ніж сервіс "
"{box_name} (Plinth), Ваші користувачі повинні явно вводити /plinth або /"
"freedombox, щоб отримати доступ до сервісу {box_name} (Plinth)."
#: modules/config/forms.py:98
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Показувати розширені застосунки і можливості"
#: modules/config/forms.py:100
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Показувати застосунки і можливості, що вимагають більш технічних знань."
#: modules/config/forms.py:104
msgid "System-wide logging"
msgstr "Запис в системний журнал"
#: modules/config/forms.py:105
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Вимкнути запис в журнал, для приватності"
#: modules/config/forms.py:107
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr "Зберігати дещо в памʼяті до перезапуску для продуктивності"
#: modules/config/forms.py:110
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Записати на диск, зручно під час налагодження"
#: modules/config/forms.py:112
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"Журнали містять інформацію про те, хто мав доступ до системи та інформацію "
"про налагодження від різних служб"
#: modules/config/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Помилка параметру hostname: {exception}"
#: modules/config/views.py:52
msgid "Hostname set"
msgstr "Назву компʼютера задано"
#: modules/config/views.py:61
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Помилка встановлення доменної назви: {exception}"
#: modules/config/views.py:64
msgid "Domain name set"
msgstr "Доменну назву задано"
#: modules/config/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Помилка налаштування домашньої сторінки вебсервера: {exception}"
#: modules/config/views.py:75
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Домашню сторінку вебсервера задано"
#: modules/config/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Помилка зміни розширеного режиму: {exception}"
#: modules/config/views.py:88
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Відображення розширених застосунків і можливостей"
#: modules/config/views.py:91
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Приховування розширених застосунків і можливостей"
#: modules/coturn/__init__.py:25
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn — це сервер для полегшення звукових/відео дзвінків та конференцій, "
"надаючи реалізацію протоколів TURN та STUN. WebRTC, SIP та інші сервери "
"комунікації можуть використовувати його для встановлення дзвінків між "
"частинами, які по-іншому не можливо звʼязати між собою."
#: modules/coturn/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Він не призначений для використання користувачами напряму. Деякі сервери, як-"
"от <a href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> або <a href=\"{e_url}\">ejabberd</"
"a> потрібно налаштовувати з урахуванням деталей наведених тут."
#: modules/coturn/__init__.py:52
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: modules/coturn/__init__.py:53
msgid "VoIP Helper"
msgstr "Помічник VoIP"
#: modules/coturn/forms.py:23
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Невірний список URI серверів STUN/TURN"
#: modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"Використовуйте наступні URL-адреси для налаштування власних серверів "
"спілкування:"
#: modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Використовуйте наступний спільний секрет автентифікації:"
#: modules/datetime/__init__.py:21
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Сервер мережевого часу — це програма, що підтримує системний час "
"синхронізовано зі серверами в Інтернеті."
#: modules/datetime/__init__.py:68
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: modules/datetime/__init__.py:123
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Час синхронізовано зі сервером NTP"
#: modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовий пояс"
#: modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Вкажіть часовий пояс, щоб отримувати точні штампи часу. Це встановить "
"часовий пояс для всієї системи."
#: modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- часовий пояс не обрано --"
#: modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Помилка задавання часового поясу: {exception}"
#: modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Часовий пояс задано"
#: modules/deluge/__init__.py:21
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge це клієнт BitTorrent із вебінтерфейсом."
#: modules/deluge/__init__.py:22
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Типовий пароль 'deluge', але Ви можете ввійти і змінити його відразу після "
"ввімкнення цього сервісу."
#: modules/deluge/__init__.py:41 modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Завантаження файлів через застосунки BitTorrent"
#: modules/deluge/__init__.py:45 modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: modules/deluge/__init__.py:47 modules/transmission/__init__.py:76
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Вебклієнт BitTorrent"
#: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Каталог завантаження"
#: modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Клієнт Bittorrent, написаний на Python/PyGTK"
#: modules/diagnostics/__init__.py:28
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Тест діагностики системи запускає певну кількість перевірок, щоб упевнитися, "
"що застосунки і сервіси працюють так, як очікується."
#: modules/diagnostics/__init__.py:52 modules/diagnostics/__init__.py:240
msgid "Diagnostics"
msgstr "Діагностика"
#: modules/diagnostics/__init__.py:98
msgid "passed"
msgstr "пройдено"
#: modules/diagnostics/__init__.py:99 modules/networks/views.py:50
msgid "failed"
msgstr "невдало"
#: modules/diagnostics/__init__.py:100
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: modules/diagnostics/__init__.py:101
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:206
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:211
msgid "GiB"
msgstr "ҐіБ"
#: modules/diagnostics/__init__.py:218
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
"Ви повинні вимкнути деякі застосунки, щоб зменшити використання памʼяті."
#: modules/diagnostics/__init__.py:223
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Не слід встановлювати нові застосунки в цій системі."
#: modules/diagnostics/__init__.py:235
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"У системі бракує памʼяті: {percent_used}% використано, {memory_available} "
"{memory_available_unit} вільно. {advice_message}"
#: modules/diagnostics/__init__.py:237
msgid "Low Memory"
msgstr "Мало памʼяті"
#: modules/diagnostics/__init__.py:268
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Виконується діагностика"
#: modules/diagnostics/__init__.py:311
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr "Знайдено {issue_count} проблеми під час звичайних перевірок."
#: modules/diagnostics/__init__.py:312
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Результати діагностики"
#: modules/diagnostics/__init__.py:317
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Перейти до результатів діагностики"
#: modules/diagnostics/forms.py:11
msgid "Enable daily run"
msgstr "Увімкнути щоденний запуск"
#: modules/diagnostics/forms.py:12
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr "Коли ввімкнено, діагностичні перевірки проводитимуться раз на день."
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
msgid "Diagnostics Run"
msgstr "Проводиться діагностика"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr "Запустити діагностику зараз"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
msgid "View Results"
msgstr "Переглянути результати"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Результати діагностики"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:13
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Застосунок: %(app_name)s"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:20
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:48
#: templates/toolbar.html:53
msgid "Re-run setup"
msgstr "Повторно розпочати налаштування"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:32
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Цей застосунок не підтримує діагностику"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Запустити діагностику"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Повторно запустити діагностику"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Тест діагностики вже запущено"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:38
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Застосунок: %(app_name)s\n"
" "
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: modules/diagnostics/views.py:111
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Тест діагностики"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Якщо Ваш постачальник Інтернету періодично змінює Вашу IP-адресу (наприклад, "
"кожних 24год.), то іншим може бути важко знайти Вас в Інтернеті. Це "
"перешкоджатиме іншим пошук сервісів, що надаються цим {box_name}."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:32
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Рішення полягає в тому, щоб призначити DNS-ім'я вашій IP-адресі та "
"оновлювати DNS-ім'я кожного разу, коли ваша IP-адреса змінюється вашим "
"Інтернет-провайдером. Динамічна DNS дозволяє вам передати вашу поточну "
"публічну IP-адресу на сервер <a href=\"http://gnudip2.sourceforge.net/\" "
"target=\"_blank\">GnuDIP</a>. Після цього сервер призначить ваше DNS-ім'я "
"новому IP, і якщо хтось з Інтернету запитає ваше DNS-ім'я, він отримає "
"відповідь з вашою поточною IP-адресою."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:40
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Якщо ви шукаєте безплатний динамічний обліковий запис DNS, ви можете знайти "
"безплатну службу GnuDIP за адресою <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a> або ви можете знайти безплатні "
"служби на основі URL-адреси оновлення за адресою <a href=\"http://freedns."
"afraid.org/\" target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:61
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Клієнт динамічної DNS"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:75
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Динамічна доменна назва"
#: modules/dynamicdns/forms.py:18
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Змінні &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; можуть "
"використовуватися в URL-адресі. Докладніше див. шаблони оновлених URL-адрес "
"прикладів провайдерів."
#: modules/dynamicdns/forms.py:22
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Оберіть протокол оновлення відповідно до вашого провайдера. Якщо ваш "
"провайдер не підтримує протокол GnuDIP або ваш провайдер відсутній у списку, "
"ви можете використовувати URL-адресу оновлення вашого провайдера."
#: modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Будь ласка, не вводьте тут URL-адресу (як «https://example.com/»), а лише "
"назву компʼютера для сервера GnuDIP (як-от «example.com»)."
#: modules/dynamicdns/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Публічна назва домену, яку Ви бажаєте використовувати для входу на свій "
"{box_name}."
#: modules/dynamicdns/forms.py:34
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Використовуйте цю опцію, якщо Ваш провайдер використовує власні сертифікати."
#: modules/dynamicdns/forms.py:37
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Якщо вибрано цю опцію, Ваше імʼя користувача і пароль використовуватиметься "
"для основної автентифікації HTTP."
#: modules/dynamicdns/forms.py:40
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Залишіть це поле порожнім, якщо хочете зберегти поточний пароль."
#: modules/dynamicdns/forms.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
msgstr ""
"Необов'язкове значення. Якщо ваш {box_name} не під'єднаний безпосередньо до "
"Інтернету (тобто під'єднаний до NAT-маршрутизатора), ця URL-адреса "
"використовується для визначення реальної IP-адреси. URL-адреса повинна "
"просто повертати IP-адресу, з якої приходить клієнт (наприклад: https://ddns."
"freedombox.org/ip/)."
#: modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr ""
"Імʼя користувача, яке використовуватиметься після створення облікового "
"запису."
#: modules/dynamicdns/forms.py:54
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:57
msgid "Other update URL"
msgstr "Інша URL-адреса оновлення"
#: modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Service Type"
msgstr "Тип сервісу"
#: modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Адреса сервера GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:67
msgid "Invalid server name"
msgstr "Невірна назва сервера"
#: modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Update URL"
msgstr "Оновити URL"
#: modules/dynamicdns/forms.py:74
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Приймати всі SSL-сертифікати"
#: modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Використовувати основну автентифікацію HTTP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:88 modules/networks/forms.py:207
#: modules/users/forms.py:129
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
#: modules/dynamicdns/forms.py:95 modules/networks/forms.py:210
msgid "Show password"
msgstr "Показати пароль"
#: modules/dynamicdns/forms.py:99
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL для пошуку публічної IP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:104
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Використовувати IPv6 замість IPv4"
#: modules/dynamicdns/forms.py:123
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле обовʼязкове."
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
#: modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
#: modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:19
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
#: modules/email/templates/email.html:35
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: modules/mediawiki/forms.py:64
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
msgid "Last update"
msgstr "Востаннє оновлено"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
msgid "Success"
msgstr "Успішно"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
msgid "Failed"
msgstr "Невдало"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
msgid "No status available."
msgstr "Стан недоступний."
#: modules/dynamicdns/views.py:24 modules/dynamicdns/views.py:26
msgid "Connection timed out"
msgstr "Час зʼєднання вийшов"
#: modules/dynamicdns/views.py:25
msgid "Could not find server"
msgstr "Не вдалося знайти сервер"
#: modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Server refused connection"
msgstr "Сервер відмовив у зʼєднанні"
#: modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Вже оновлено"
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP це відкритий і стандартизований протокол спілкування. Тут Ви можете "
"запустити і налаштувати свій XMPP-сервер ejabberd."
#: modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Для справжнього спілкування Вам потрібен <a href=\"{jsxc_url}\">вебклієнт</"
"a> або будь-який інший <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" "
"target=\"_blank\">клієнт XMPP</a>. Якщо ввімкнено, то отримати доступ до "
"ejabberd зможе <a href=\"{users_url}\">будь-який користувач із логіном "
"{box_name}</a>."
#: modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd потребує сервера STUN/TURN для звукових/відео дзвінків. Встановіть "
"застосунок <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> або налаштуйте зовнішній "
"сервер."
#: modules/ejabberd/__init__.py:61
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: modules/ejabberd/__init__.py:62 modules/matrixsynapse/__init__.py:56
msgid "Chat Server"
msgstr "Сервер чату"
#: modules/ejabberd/forms.py:19
msgid "Domain names"
msgstr "Назви доменів"
#: modules/ejabberd/forms.py:21
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"Домени, які будуть використовуватися ejabberd. Зверніть увагу, що облікові "
"записи користувачів є неповторюваними для кожного домену, і міграція "
"користувачів на нове доменне ім'я поки що не реалізована."
#: modules/ejabberd/forms.py:26
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Дозволити керування архівом повідомлень"
#: modules/ejabberd/forms.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Якщо дозволено — Ваш {box_name} зберігатиме історію повідомлень чату. Це "
"дозволяє синхронізувати розмови між різними клієнтами, і читати історію "
"багатокористувацької кімнати чату. Від налаштувань клієнта залежить де "
"зберігатиметься історія, звичайним текстом чи зашифрована."
#: modules/ejabberd/forms.py:35 modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Автоматично керувати налаштуваннями авдіо/відео дзвінків"
#: modules/ejabberd/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Налаштовує локальний застосунок <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> як "
"сервер STUN/TURN для ejabberd. Вимкніть це, якщо бажаєте використовувати "
"інший сервер STUN/TURN."
#: modules/ejabberd/forms.py:44 modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "URI сервера STUN/TURN"
#: modules/ejabberd/forms.py:46 modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr "Перелік публічних URI для сервера STUN/TURN, по одному на кожен рядок."
#: modules/ejabberd/forms.py:50 modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Спільний секрет автентифікації"
#: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
"Спільний секрет використовується для обрахунку паролів для сервера TURN."
#: modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Розмови"
#: modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Клієнт Jabber (XMPP) з відкритим кодом, підтримкою декількох облікових "
"записів та чистим і простим інтерфейсом. "
#: modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr "Monal - XMPP бесіда"
#: modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr "Siskin IM"
#: modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Домен Вашого сервера XMPP <b>%(domainname)s</b>. ID користувача "
"виглядатиме як <i>username@%(domainname)s</i>. Ви можете налаштувати свій "
"домен на системній сторінці <a href=\"%(index_url)s\">Налаштувати</a>."
#: modules/email/__init__.py:27
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Це комплексне рішення для поштового сервера з використанням Postfix, Dovecot "
"та Rspamd. Postfix відправляє та отримує електронні листи. Dovecot дозволяє "
"поштовим клієнтам отримувати доступ до вашої поштової скриньки за допомогою "
"IMAP і POP3. Rspamd блокує спам."
#: modules/email/__init__.py:31
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"Поштовий сервер наразі не працює з багатьма безплатними доменними службами, "
"в тому числі з тими, що надаються Фундацією FreedomBox. Багато Інтернет-"
"провайдерів також обмежують вихідну електронну пошту. Деякі з них знімають "
"обмеження після явного запиту. Дивіться сторінку посібника для отримання "
"подробиць."
#: modules/email/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
"Кожен користувач на {box_name} отримує адресу електронної пошти на зразок "
"user@mydomain.example. Вони також отримуватимуть пошту з усіх адрес, які "
"мають вигляд user+foo@mydomain.example. Крім того, вони можуть додавати "
"псевдоніми до своєї адреси електронної пошти. Необхідні псевдоніми, такі як "
"\"postmaster\", створюються автоматично, вказуючи на першого користувача-"
"адміністратора."
#: modules/email/__init__.py:42
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Застосунок Roundcube</a> надає "
"вебінтерфейс для доступу користувачів до ел. пошти."
#: modules/email/__init__.py:44
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Під час встановлення всі інші сервери ел. пошти в системі буде видалено."
#: modules/email/__init__.py:63
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: modules/email/__init__.py:65
msgid "Email Server"
msgstr "Сервер електронної пошти"
#: modules/email/__init__.py:85
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Мої псевдоніми ел. пошти"
#: modules/email/__init__.py:86
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
msgstr "Керування псевдонімами для скриньки"
#: modules/email/forms.py:25
msgid "Primary domain"
msgstr "Основний домен"
#: modules/email/forms.py:27
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"Листи надходять для всіх доменів, налаштованих у системі. Серед них виберіть "
"найважливіший."
#: modules/email/forms.py:35
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Новий псевдонім (без @domain)"
#: modules/email/forms.py:42
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Містить неправильні символи"
#: modules/email/forms.py:45
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Має починатися і закінчуватися на a-z або 0-9"
#: modules/email/forms.py:49
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Не може бути числом"
#: modules/email/forms.py:59
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдоніми"
#: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50
#: modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: modules/email/manifest.py:37
msgid "K-9 Mail"
msgstr "K-9 Mail"
#: modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Керування псевдонімами"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "У Вас нема псевдонімів ел. пошти."
#: modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Створити новий псевдонім ел. пошти"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:34
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Керування спамом"
#: modules/email/templates/email.html:22
msgid "DNS Records"
msgstr "Записи DNS"
#: modules/email/templates/email.html:25
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
"the mail server to work properly."
msgstr ""
"Для коректної роботи на вашому основному домені поштового сервера потрібно "
"вручну додати наступні записи DNS."
#: modules/email/templates/email.html:36
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/email/templates/email.html:37
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: modules/email/templates/email.html:39
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: modules/email/templates/email.html:40
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#: modules/email/templates/email.html:41
#: modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: modules/email/templates/email.html:42
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Хост/ціль/значення"
#: modules/firewall/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Фаєрвол — це система безпеки, що контролює вхідний і вихідний мережевий "
"трафік Вашого {box_name}. Тримайте фаєрвол увімкненим і належно "
"налаштованим, це зменшить ризик загроз безпеці з Інтернету."
#: modules/firewall/__init__.py:61
msgid "Firewall"
msgstr "Фаєрвол"
#: modules/firewall/__init__.py:273
msgid "Default zone is external"
msgstr "Усталена зона зовнішня"
#: modules/firewall/__init__.py:283
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr "Серверна частина брандмауера - nftables"
#: modules/firewall/__init__.py:297
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr "Існують правила прямого переходу"
#: modules/firewall/components.py:139
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) доступний для внутрішніх мереж"
#: modules/firewall/components.py:153
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) доступний для зовнішніх мереж"
#: modules/firewall/components.py:159
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) недоступний для зовнішніх мереж"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Сервіс/Порт"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Дозволено"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
#: templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "Дозволяється"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Дозволяється (лише внутрішні)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Дозволяється (лише зовнішні)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "Блоковано"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Операції фаєрвола автоматичні. Якщо Ви дозволите сервіс, він також буде "
"дозволений у фаєрволі і якщо Ви вимкнете сервіс, він також буде вимкнений у "
"фаєрволі."
#: modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Розширені операції фаєрволу, такі як відкриття власних портів надаються "
"застосунком <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a>."
#: modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Введіть таємний код, утворений під час установлення FreedomBox. Цей таємний "
"код також можна отримати, виконавши команду \"sudo cat /var/lib/plinth/"
"firstboot-wizard-secret\" на вашому {box_name}"
#: modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Асистент під час першого завантаження"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Налаштування завершено!"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Без застосунків Ваш %(box_name)s багато не зробить."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Встановити застосунки"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Можливо, Ви захочете змінити <a href=\"%(networks_url)s\">налаштування "
"мережі</a>."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Розпочати встановлення"
#: modules/first_boot/views.py:50
msgid "Setup Complete"
msgstr "Налаштування завершено"
#: modules/gitweb/__init__.py:22
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git — це розподілена система керування версіями для відстежування змін у "
"вихідному коді під час розробки програмного забезпечення. Gitweb надає "
"вебінтерфейс для репозиторіїв Git. Ви можете переглядати історію і вміст "
"вихідного коду, використовувати пошук для пошуку повʼязаних комітів і коду. "
"Ви можете також клонувати репозиторії і відвантажувати зміни коду через "
"термінальний клієнт для Git або через різні доступні графічні клієнти. І Ви "
"можете ділитися своїм кодом із людьми по всьому світу."
#: modules/gitweb/__init__.py:29
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про те, як користуватися Git відвідайте <a "
"href=\"https://git-scm.com/docs/gittutorial\">навчання Git</a>."
#: modules/gitweb/__init__.py:45
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Доступ до читання-запису репозиторіїв Git"
#: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:11
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: modules/gitweb/__init__.py:49
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Просте розміщення Git"
#: modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Некоректна URL-адреса репозиторію."
#: modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Некоректна назва репозиторію."
#: modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Назва нового репозиторію або URL для імпортування зовнішнього репозиторію."
#: modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Опис репозиторію"
#: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Необовʼязково, для відображення на Gitweb."
#: modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Імʼя власника репозиторію"
#: modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Приватний репозиторій"
#: modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Дозволити доступ до цього репозиторію лише авторизованим користувачам."
#: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Репозиторій із цією назвою вже існує."
#: modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Назва репозиторію"
#: modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Рядок із букв і чисел, що унікально ідентифікує репозиторій."
#: modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Типова гілка"
#: modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb відображає це як типову гілку."
#: modules/gitweb/manifest.py:19
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Керувати репозиторіями"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Створити репозиторій"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Нема доступних репозиторіїв."
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Перейти в репозиторій %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Клонування…"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Видалити репозиторій %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Видалити Git-репозиторій <em>%(name)s</em>"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Видалити цей репозиторій безповоротно?"
#: modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr "Репозиторій створено."
#: modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Помилка відбулася під час створення репозиторію."
#: modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Репозиторій змінено."
#: modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Змінити репозиторій"
#: modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: modules/help/__init__.py:37 templates/help-menu.html:20
#: templates/help-menu.html:21 templates/index.html:124
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Посібник"
#: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9
#: modules/help/views.py:90 templates/help-menu.html:27
#: templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Отримати підтримку"
#: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: modules/help/views.py:84 templates/help-menu.html:33
#: templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
#: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: modules/help/views.py:73 templates/help-menu.html:39
#: templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Співпрацювати"
#: modules/help/__init__.py:53 templates/help-menu.html:46
#: templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Про FreedomBox"
#: modules/help/templates/help_about.html:17
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Зараз Ви працюєте на %(os_release)s і %(box_name)s версії %(version)s."
#: modules/help/templates/help_about.html:23
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr "<a href=\"%(upgrades_url)s\">Доступна</a> нова версія %(box_name)s."
#: modules/help/templates/help_about.html:28
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s оновлено."
#: modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s це проєкт спільноти для розробки, дизайну і просування "
"особистих серверів, які працюють на вільному ПЗ для приватного, особистого "
"спілкування. Це мережевий пристрій, який спроєктований, щоб надати "
"інтерфейс для решти Інтернету на умовах захищеної приватності і безпеки "
"даних. Він розміщує застосунки, як-от блоґи, вікі, вебсайти, соціальні "
"мережі, ел. пошту, вебпроксі та реле Tor на пристрої, який може замінити "
"WiFi-маршрутизатор, і таким чином Ваші дані залишаються з Вами."
#: modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Ми живемо в світі де наше використання мережі залежить від посередництва "
"тих, хто часто не дбає про наші інтереси. Проєктуючи ПЗ, яке не "
"покладається на центральні сервіси, ми можемо відновити контроль і "
"конфіденційність. Зберігаючи наші дані в себе в дома, ми отримаємо від "
"цього корисний правовий захист. Повертаючи користувачам владу над їхнімі "
"мережами та компʼютерами, ми повертаємо Інтернет до його призначеної "
"однорангової архітектури."
#: modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Є низка проєктів, які працюють над реалізацією розподілених сервісів; "
"%(box_name)s прагне обʼєднати їх всіх у зручний пакет."
#: modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. In "
"addition, the source code of any Debian package can be obtained from the <a "
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
msgstr ""
"%(box_name)s — вільне програмне забезпечення, що поширюється за ліцензією "
"GNU Affero General Public License. Початковий код доступний онлайн у <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s "
"репозиторії</a>. Крім того, початковий код будь-якого пакунка Debian можна "
"отримати з сайту <a href=\"https://sources.debian.org/\">Джерел Debian</a> "
"або запустивши \"apt source <i>назва_пакунка</i>\" у терміналі (за допомогою "
"Cockpit або SSH)."
#: modules/help/templates/help_about.html:82
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Докладніше про проєкт %(box_name)s дивіться <a href=\"https://wiki.debian."
"org/FreedomBox\">%(box_name)s Вікі</a>."
#: modules/help/templates/help_about.html:91
msgid "Learn more"
msgstr "Дізнатися більше"
#: modules/help/templates/help_base.html:21
#: modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Налаштування %(box_name)s"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Проєкт FreedomBox запрошує співрозробників різних типів."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Ви можете зробити свій внесок, пишучи код, тестуючи та повідомляючи про "
"помилки, обговорюючи нові варіанти використання та застосунки, розробляючи "
"логотипи та ілюстрації, надаючи підтримку своїм колегам-користувачам, "
"перекладаючи FreedomBox та його застосунки на вашу мову, проводячи хакатони "
"або фестивалі встановлення, а також поширюючи відомості про FreedomBox."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Ви також можете допомогти проєкту фінансово, зробивши <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">пожертву</a> на рахунок неприбуткової "
"організації FreedomBox Foundation. Заснована у 2011 році, FreedomBox "
"Foundation є неприбутковою організацією зі статусом 501(c)(3) зі штаб-"
"квартирою у Нью-Йорку, яка існує для підтримки проєкту FreedomBox. Вона "
"забезпечує технічну інфраструктуру та юридичні послуги для проєкту, розвиває "
"партнерські відносини та виступає на захист FreedomBox у всьому світі. "
"Фундація FreedomBox не існувала б без своїх прихильників."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: modules/power/templates/power_restart.html:27
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:57
msgid "Learn more..."
msgstr "Дізнатися більше..."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "Як я можу допомогти?"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"Нижче наведено список можливостей для сприяння розвитку Debian. Він був "
"відфільтрований, щоб показати лише ті пакунки, які встановлено на цій "
"системі."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Показати проблеми"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Пакунки, які були вилучені з Debian testing"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "пакунок із вихідним кодом:"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Пакунки, яких нема в Debian testing"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Перші проблеми для початківців"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Проблеми, за якими супровідник пакета звернувся за допомогою"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Ваш відгук допоможе нам покращити %(box_name)s!"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Дайте нам знати про відсутні можливості, Ваші улюблені застосунки і як ми "
"можемо їх покращити на нашому <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">форумі для обговорень</a>."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Якщо Ви знайшли недолік або проблему, використовуйте <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">відстежувач "
"помилок</a>, щоб повідомити наших розробників. Перш ніж звітувати, перевірте "
"чи хтось вже не звітував про цю проблему, а потім використовуйте кнопку «New "
"issue»."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Дякуємо!"
#: modules/help/templates/help_index.html:12 templates/help-menu.html:8
#: templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">Підручник %(box_name)s</a> це найкраще місце для "
"отримання інформації про %(box_name)s."
#: modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">Проєкт вікі "
"%(box_name)s</a> містить додаткову інформацію."
#: modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Для звернення за допомогою до спільноти %(box_name)s запити можуть бути "
"розміщені в <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\">списку розсилки</a>. В архівах списку також містяться "
"відомості про проблеми, з якими стикалися інші користувачі, та можливі шляхи "
"їх вирішення."
#: modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Багато дописувачів та користувачів %(box_name)s також доступні в IRC-мережі "
"irc.oftc.net. Приєднуйтесь та звертайтеся за допомогою на каналі <a "
"href=\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&amp;channels=freedombox&amp;"
"prompt=1\">#freedombox</a> за допомогою вебінтерфейсу IRC."
#: modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Завантажити як PDF"
#: modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Якщо Вам потрібна допомога в якійсь роботі або Ви стикнулися з проблемами "
"використання %(box_name)s, можете звертатися до нашої спільноти користувачів "
"і розробників."
#: modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Шукайте минулі обговорення або публікуйте нові запити на нашому <a "
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">форумі для "
"обговорень</a>."
#: modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Ви також можете звертатися до нас на наших каналах IRC та Matrix (міст): "
"<ul> <li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </"
"ul> Або надіслати ел. листа на нашу <a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">поштову розсилку</a>."
#: modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Журнал стану"
#: modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Це останні %(num_lines)s рядків із журналу стану для цього вебінтерфейсу. "
"Якщо Ви бажаєте повідомити про недолік, будь ласка використовуйте сторінку "
"<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
"issues\">відстеження недоліків</a> і прикріпіть цей журнал стану до звіту "
"про недолік."
#: modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Будь ласка, перед надсиланням звітів про помилки вилучіть із журналів будь-"
"яку особисту інформацію чи інформацію про паролі."
#: modules/help/views.py:28
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Документація та ЧаП"
#: modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Про {box_name}"
#: modules/help/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Посібник для {box_name}"
#: modules/i2p/__init__.py:21
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Invisible Internet Project — це анонімний мережевий рівень, призначений для "
"захисту спілкування від цензури та стеження. I2P забезпечує анонімність, "
"надсилаючи зашифрований трафік через волонтерську мережу, розподілену по "
"всьому світу."
#: modules/i2p/__init__.py:25
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p."
"net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Детальніше про I2P на їхній <a href=\"https://geti2p.net\" "
"target=\"_blank\">домашній сторінці</a> проєкту."
#: modules/i2p/__init__.py:27
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"Перше відвідування наданого вебінтерфейсу розпочне процес налаштування."
#: modules/i2p/__init__.py:49
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Керування застосунком I2P"
#: modules/i2p/__init__.py:52 modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: modules/i2p/__init__.py:53 modules/tor/__init__.py:63
#: modules/torproxy/__init__.py:57
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Мережа анонімності"
#: modules/i2p/__init__.py:83
msgid "I2P Proxy"
msgstr "Проксі I2P"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "Проксі і тунелі I2P"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:21 modules/i2p/templates/i2p.html:34
#: templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Анонімні торенти"
#: modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
"with a proxy."
msgstr ""
"I2P дозволяє анонімно переглядати Інтернет та приховані служби (eepsites). "
"Для цього ваш браузер, бажано Tor Browser, повинен бути налаштований з "
"проксі-сервером."
#: modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Типово доступні HTTP, HTTPS та IRC проксі-сервери. Додаткові проксі-сервери "
"та тунелі можна налаштувати за допомогою інтерфейсу налаштування тунелів."
#: modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P надає застосунок для анонімного завантаження файлів в піринговій мережі. "
"Завантажуйте файли, додаючи торенти або створюйте новий торент, щоб "
"поділитися файлом."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki це простий застосунок для вікі і блоґів. Він підтримує декілька "
"легких мов розмітки, включаючи Markdown, та основні функції для роботи з "
"блоґами, як-от коментарі та стрічки RSS."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Лише користувачі {box_name} із групи <b>admin</b> можуть <i>створювати</i> і "
"<i>керувати</i> блоґами та вікі, а будь-які користувачі з групи <b>wiki</b> "
"можуть <i>редагувати</i> існуючі сторінки. В <a "
"href=\"{users_url}\">налаштуваннях користувача</a> Ви можете змінити ці "
"права або додавати нових користувачів."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Вікі та блоґ"
#: modules/ikiwiki/__init__.py:80
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Перегляд і редагування застосунків вікі"
#: modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Назва обліківки адміна"
#: modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Пароль обліківки адміна"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Керуйте вікі та блоґом"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Створити вікі або блоґ"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Нема доступних вікі або блоґів."
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Перейти на сайт %(site)s"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Видалити сайт %(site)s"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Оновити налаштування"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Видалити вікі або блоґ <em>%(name)s</em>"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Ця дія видалить всі дописи, сторінки та коментарі, включаючи історію "
"редагувань. Видалити цю вікі чи блог назавжди?"
#: modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Створено вікі {name}."
#: modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Не можливо створити вікі: {error}"
#: modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Створено блоґ {name}."
#: modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Не можливо створити блоґ: {error}"
#: modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} видалено."
#: modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "Не можливо видалити {title}: {error}"
#: modules/infinoted/__init__.py:20
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted — це сервер для Gobby, колективного редактора тексту."
#: modules/infinoted/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Щоб користуватися ним, <a href=\"https://gobby.github.io/\">завантажте "
"Gobby</a>, стільничний клієнт і встановіть їх. Потім запустіть Gobby, "
"виберіть «Зʼєднатися зі сервером» і введіть Вашу доменну назву {box_name}."
#: modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "Gobby Server"
msgstr "Сервер Gobby"
#: modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby — це колективний текстовий редактор"
#: modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Запустіть Gobby, виберіть «Зʼєднатися зі сервером» і введіть Вашу доменну "
"назву {box_name}."
#: modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr "Janus — це легкий сервер WebRTC."
#: modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr "Входить проста кімната для відеоконференцій."
#: modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr "Для використання Janus потрібен <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a>."
#: modules/janus/__init__.py:42
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: modules/janus/__init__.py:44
msgid "Video Room"
msgstr "Відеокімната"
#: modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr "Відеокімната Janus"
#: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:252
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Інформація про ліцензію JavaScript"
#: modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC це вебклієнт для XMPP. Як правило, використовується зі запущеним "
"локальним сервером XMPP."
#: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: modules/jsxc/__init__.py:39
msgid "Chat Client"
msgstr "Клієнт чату"
#: modules/kiwix/__init__.py:21
msgid ""
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
msgstr ""
"Kiwix — це офлайн-читач вебконтенту. Це програмне забезпечення, призначене "
"для того, щоб зробити Вікіпедію доступною без доступу до інтернету, але він "
"потенційно придатний для будь-якого HTML-контенту. Пакунки Kiwix мають "
"формат ZIM."
#: modules/kiwix/__init__.py:25
msgid ""
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Kiwix може розміщувати різні види контенту:\n"
" <ul>\n"
" <li>Офлайн-версії вебсайтів: Проєкти Вікімедіа, Stack Exchange</li>\n"
" <li>Відеоматеріали: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Освітні матеріали: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>еКниги: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Журнали: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
#: modules/kiwix/__init__.py:33
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
msgid ""
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
msgstr ""
"Ви можете <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">завантажити</a> пакунки матеріалів з проєкту "
"Kiwix або <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">створити</a> власні."
#: modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
msgstr "Керування сервером вмісту Kiwix"
#: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
msgstr "Kiwix"
#: modules/kiwix/__init__.py:57
msgid "Offline Wikipedia"
msgstr "Вікіпедія офлайн"
#: modules/kiwix/forms.py:23
msgid "Content packages have to be in .zim format"
msgstr "Пакунки вмісту мають бути у форматі .zim"
#: modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
"Завантажені ZIM-файли будуть зберігатися в теці {kiwix_home}/content у "
"вашому {box_name}. Якщо Kiwix не зможе додати файл, він буде негайно "
"видалений для економії дискового простору."
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:24
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
msgstr "Вам доступно %(max_filesize)s дискового простору."
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:36
msgid "Upload ZIM file"
msgstr "Вивантажити ZIM-файл"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
#, python-format
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
msgstr "Видалити пакунок вмісту <em>%(name)s</em>"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
"Видалити цей пакунок назавжди? Ви можете додати його пізніше, якщо у вас є "
"копія ZIM-файлу."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
msgstr "Керувати пакунками вмісту"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
msgid "Add a content package"
msgstr "Додати пакунок вмісту"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
msgid "Add Package"
msgstr "Додати пакунок"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
msgid "No content packages available."
msgstr "Пакунки вмісту недоступні."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
#, python-format
msgid "Delete package %(title)s"
msgstr "Видалити пакунок %(title)s"
#: modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
msgstr "Додано пакунок вмісту."
#: modules/kiwix/views.py:54
msgid "Add a new content package"
msgstr "Додати новий пакунок вмісту"
#: modules/kiwix/views.py:83
msgid "Failed to add content package."
msgstr "Не вдалося додати пакунок вмісту."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Цифровий сертифікат дозволяє користувачам мережевої служби перевіряти "
"ідентичність служби та безпечно спілкуватися з нею. {box_name} може "
"автоматично отримувати та налаштовувати цифрові сертифікати для кожного "
"доступного домену. Для цього він підтверджує, що є власником домену в Let's "
"Encrypt, центрі сертифікації (ЦС)."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:33
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt - це вільний, автоматизований і відкритий центр сертифікації, "
"який працює в інтересах громадськості під керівництвом Internet Security "
"Research Group (ISRG). Будь ласка, ознайомтеся та погодьтеся з <a "
"href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Угодою підписувача Let's "
"Encrypt</a> перед тим, як користуватися цією службою."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: modules/letsencrypt/__init__.py:61
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: modules/letsencrypt/__init__.py:105
msgid "Cannot test: No domains are configured."
msgstr "Тестування не можливе: Нема налаштованих доменів."
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Стан сертифікату"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Безпека вебсайту"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Правильний, дійсний до %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Відкликано"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Дійсний до %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Неправильний тестовий сертифікат"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Неправильний (%(reason)s)"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Нема сертифікату"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Отримати повторно"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Відкликати"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Отримати"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Нема налаштованих доменів. <a href=\"%(config_url)s\">Налаштуйте домени</a>, "
"щоб мати можливість отримати сертифікати для них."
#: modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Сертифікат успішно відкликано для домена {domain}. Це може зайняти кілька "
"хвилин, перш ніж почне діяти."
#: modules/letsencrypt/views.py:46
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
msgstr "Не вдалося відкликати сертифікат для домену {domain}: {error}"
#: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Сертифікат успішно отримано для домену {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
msgstr "Не вдалося отримати сертифікат для домену {domain}: {error}"
#: modules/letsencrypt/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Сертифікат успішно видалено для домену {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:100
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
msgstr "Не вдалося видалити сертифікат для домену {domain}: {error}"
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:26
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> це нова "
"екосистема для відкритого, федеративного спілкування та VoIP. Synapse це "
"реалізація сервера для протоколу Matrix. Він надає групові чати, аудіо/відео-"
"дзвінки, наскрізне шифрування, синхронізацію між різними пристроями і не "
"вимагає номера телефону для роботи. Користувачі на одному сервері Matrix "
"можуть спілкуватися з користувачами на інших серверах Matrix через "
"федеративність."
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Matrix Synapse потребує сервера STUN/TURN для аудіо/відео-дзвінків. "
"Встановіть програму <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> або налаштуйте "
"зовнішній сервер."
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:55
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
"Вимкнено. Це може призвести до того, що зловмисники зареєструють на вашому "
"сервері багато спам-облікових записів за допомогою автоматизованих скриптів."
#: modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
"Вимагати від користувачів, які створюють новий обліковий запис, "
"використовувати реєстраційний токен. Токен буде створено автоматично. "
"Передайте цей токен вашим потенційним новим користувачам. Вони будуть "
"запитувати токен під час реєстрації. (рекомендовано)"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Дозволити публічну реєстрацію"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Увімкнення публічної реєстрації означає, що будь-хто в Інтернеті може "
"зареєструвати новий обліковий запис на вашому сервері Matrix. Вимкніть цю "
"функцію, якщо ви хочете, щоб нею могли користуватися лише наявні користувачі."
#: modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr "Спосіб підтвердження реєстрації"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
"Конфігурує локальний застосунок<a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> як сервер "
"STUN/TURN для Matrix Synapse. Вимкніть цю опцію, якщо ви хочете "
"використовувати інший сервер STUN/TURN."
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Служба Matrix повинна бути налаштована для домену. Користувачі на інших "
"серверах Matrix зможуть звертатися до користувачів на цьому сервері, "
"використовуючи це доменне ім'я. Ідентифікатори користувачів Matrix матимуть "
"вигляд <em>@ім'я_користувачаазваомену</em>."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step "
"will\n"
" require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's "
"data.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Увага!</strong> Зміна назви домену після цього кроку потребує "
"видалення\n"
" та перевстановлення застосунку, що призведе до знищення даних "
"застосунку.\n"
" "
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Нема доступних доменів. <a href=\"%(config_url)s\">Налаштувати</a> "
"щонайменше один домен для використання Matrix Synapse."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Домен сервера Matrix встановлюється на <em>%(domain_name)s</em>. "
"Ідентифікатори користувачів будуть виглядати як <em>@ім'я користувача:"
"%(domain_name)s</em>. Зміна доменного імені після початкового налаштування "
"наразі не підтримується."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Нові користувачі можуть реєструватися з будь-якого клієнта, якщо дозволена "
"публічна реєстрація."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
"Нові користувачі повинні використовувати один з таких токенів для "
"верифікації під час реєстрації облікового запису:"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:38
msgid "Registration Token"
msgstr "Реєстраційний токен"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:39
msgid "Uses Allowed"
msgstr "Використання дозволено"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:40
msgid "Pending Registrations"
msgstr "Реєстрації в черзі"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:41
msgid "Completed Registrations"
msgstr "Завершені реєстрації"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:42
msgid "Expiry Time"
msgstr "Термін дії"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:51
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:75
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Налаштоване доменне ім'я використовує самопідписаний сертифікат. Для "
"об'єднання з іншими екземплярами Matrix Synapse потрібен дійсний сертифікат "
"TLS. Будь ласка, перейдіть на сторінку <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's "
"Encrypt</a>, щоб отримати його."
#: modules/matrixsynapse/views.py:140
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
"Конфігурація реєстрації не може бути оновлена, коли застосунок вимкнено."
#: modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki — це вікірушій, на якому працює Вікіпедія та інші проєкти "
"WikiMedia. Вікірушій є програмою для створення колективно редагованого "
"вебсайту. Ви можете використовувати MediaWiki для розміщення вебсайту на "
"зразок вікі, робити нотатки або співпрацювати з друзями над проєктами."
#: modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Цей екземпляр MediaWiki йде з випадково зґенерованим паролем адміністратора. "
"Ви можете вказати новий пароль у розділі «Налаштування» і ввійти за "
"допомогою обліківки «admin». Потім Ви можете створити більше обліківок "
"користувачів із самої MediaWiki перейшовши на сторінку <a href=\"/mediawiki/"
"index.php/Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a>."
#: modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Будь-хто, хто має посилання на цю вікі може читати її. Лише користувачі, що "
"ввійшли можуть робити зміни вмісту."
#: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: modules/mediawiki/__init__.py:52 templates/index.html:128
msgid "Wiki"
msgstr "Вікі"
#: modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль адміністратора"
#: modules/mediawiki/forms.py:57
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Вкажіть новий пароль для облікового запису адміністратора (admin) MediaWiki. "
"Пароль не повинен бути поширеним і не повинен бути коротшим за <strong>10 "
"знаків</strong>. Залиште поле порожнім, щоб зберегти поточний пароль."
#: modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
"onion\"."
msgstr ""
"Використовується в MediaWiki для ґенерування URL-адрес, що вказують на "
"вікісторінки, як-от внизу вебсторінок, у RSS-стрічках або в ел. листах. "
"Наприклад: \"myfreedombox.example.org\" або \"example.onion\"."
#: modules/mediawiki/forms.py:71
msgid "Site Name"
msgstr "Назва сайту"
#: modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr "Назва сайту, що відображається у вікі."
#: modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Дозволити публічні реєстрації"
#: modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Якщо дозволено, будь-хто з Інтернету зможе створити обліковий запис у Вашому "
"екземплярі MediaWiki."
#: modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr "Дозволити приватний режим"
#: modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Якщо дозволено, доступ буде обмежено. Лише люди, що мають облікові записи "
"можуть читати/писати у вікі. Публічну реєстрацію також буде вимкнено."
#: modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr "Типова шкурка"
#: modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Оберіть типову шкурку для Вашого встановлення MediaWiki. Користувачі мають "
"можливість вибирати бажану шкурку."
#: modules/mediawiki/forms.py:93
msgid "Default Language"
msgstr "Типова мова"
#: modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
"Оберіть типову мову для вашої установки МедіаВікі. Користувачі мають "
"можливість вибирати бажану мову."
#: modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr "Пароль оновлено"
#: modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr "Не вдалося оновити пароль. Оберіть сильніший пароль"
#: modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Публічні реєстрації дозволено"
#: modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Публічні реєстрації вимкнено"
#: modules/mediawiki/views.py:70
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Приватний режим дозволено"
#: modules/mediawiki/views.py:76
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Приватний режим вимкнено"
#: modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr "Типову шкурку змінено"
#: modules/mediawiki/views.py:88
msgid "Domain name updated"
msgstr "Доменну назву оновлено"
#: modules/mediawiki/views.py:92
msgid "Site name updated"
msgstr "Назву сайту оновлено"
#: modules/mediawiki/views.py:96
msgid "Default language changed"
msgstr "Типову мову змінено"
#: modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest — це багатокористувацька блокова пісочниця з нескінченним світом. "
"Цей модуль дозволяє запустити сервер Minetest на цьому {box_name}, з типовим "
"портом (30000). Щоб підʼєднатися до сервера потрібено <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">клієнт Minetest</a>."
#: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: modules/minetest/__init__.py:57
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Блокова пісочниця"
#: modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Найбільша кількість гравців"
#: modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Ви можете змінити найбільшу кількість гравців, що грають minetest на одному "
"екземплярі."
#: modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Дозволити креативний режим"
#: modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Творчий режим змінює правила гри, роблячи її більш придатною для творчої "
"гри, а не для складного \"виживання\"."
#: modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Дозволити ГПГ"
#: modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Дозволивши Гравець Проти Гравця можна отримувати поранення від інших гравців."
#: modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Дозволити пошкодження"
#: modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Коли вимкнено, гравці не можуть померти або отримувати пошкодження різних "
"типів."
#: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:49
#: modules/networks/forms.py:85
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: modules/minidlna/__init__.py:22
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA - це просте програмне забезпечення медіасервера, що має на меті "
"бути повністю сумісним з клієнтами DLNA/UPnP-AV. Демон MiniDLNA обслуговує "
"мультимедійні файли (музику, зображення та відео) для клієнтів у мережі. "
"DLNA/UPnP - це протокол з нульовою конфігурацією і сумісний з будь-якими "
"пристроями, що пройшли сертифікацію DLNA, такими як портативні програвачі, "
"смартфони, телевізори та ігрові системи (наприклад, PS3 і Xbox 360) або "
"застосунки, такі як totem і Kodi."
#: modules/minidlna/__init__.py:44
msgid "Media streaming server"
msgstr "Сервер потокового медія"
#: modules/minidlna/__init__.py:47
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: modules/minidlna/__init__.py:48
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Простий сервер медія"
#: modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Каталог файлів медія"
#: modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Каталог, який MiniDLNA Server буде зчитувати на предмет вмісту. Всі "
"підкаталоги цього каталогу також будуть проскановані на наявність "
"мультимедійних файлів. Якщо ви змінюєте типові значення, переконайтеся, що "
"новий каталог існує і що він доступний для читання від користувача "
"\"minidlna\". Будь-які каталоги медіафайлів користувача (\"/home/ім'я "
"користувача/\"), як правило, будуть працювати."
#: modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: modules/minidlna/views.py:35
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "Призначений каталог не існує."
#: modules/minidlna/views.py:38
msgid "Updated media directory"
msgstr "Оновлено каталог медія"
#: modules/mumble/__init__.py:25
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble — це високоякісне ПЗ для голосового чату з відкритим кодом, низькою "
"затримкою і шифруванням."
#: modules/mumble/__init__.py:27
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Під'єднатися до сервера Mumble можна за звичайним портом Mumble 64738. "
"Доступні <a href=\"http://mumble.info\">клієнти</a> для під'єднання до "
"Mumble зі стаціонарного комп'ютера та мобільних пристроїв."
#: modules/mumble/__init__.py:45 modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: modules/mumble/__init__.py:46
msgid "Voice Chat"
msgstr "Голосовий чат"
#: modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Задати пароль суперкористувача"
#: modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Необов'язково. Залиште це поле порожнім, щоб зберегти поточний пароль. "
"Пароль суперкористувача можна використовувати для керування дозволами в "
"Mumble."
#: modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr "Вкажіть пароль для долучення до сервера"
#: modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Вкажіть пароль, необхідний для долучення до сервера. Залиште порожнім, щоб "
"використовувати поточний пароль."
#: modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr "Вкажіть назву кореневого каналу"
#: modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
"Встановіть назву основного каналу вашого mumble-сервера. Якщо назва ніколи "
"не змінювалася, канал називатиметься Root."
#: modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Пароль суперкористувача успішно оновлено."
#: modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr "Долучення пароля змінено"
#: modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr "Змінено назву кореневого каналу."
#: modules/names/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Служби імен надають огляд способів доступу до {box_name} із "
"загальнодоступного Інтернету: доменне ім’я, служба Tor onion і Pagekite. Для "
"кожного типу імені показано, чи ввімкнено чи вимкнено служби HTTP, HTTPS і "
"SSH для вхідних з’єднань через задане ім’я."
#: modules/names/__init__.py:43
msgid "Name Services"
msgstr "Назва сервісів"
#: modules/names/components.py:14
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22
msgid "All web apps"
msgstr "Усі вебзастосунки"
#: modules/names/components.py:26
msgid "Secure Shell"
msgstr "Захищена оболонка"
#: modules/names/templates/names.html:17
msgid "Services"
msgstr "Сервіси"
#: modules/networks/__init__.py:36
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Налаштування мережевих пристроїв. Зʼєднання з Інтернетом через Ethernet, Wi-"
"Fi або PPPoE. Ділитися цим зʼєднанням з іншими пристроями в мережі."
#: modules/networks/__init__.py:38
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Пристрої, що адмініструються іншими способами, можуть бути недоступними для "
"налаштування тут."
#: modules/networks/__init__.py:59
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип зʼєднання"
#: modules/networks/forms.py:23
msgid "Connection Name"
msgstr "Назва зʼєднання"
#: modules/networks/forms.py:25
msgid "Network Interface"
msgstr "Мережевий інтерфейс"
#: modules/networks/forms.py:26
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Мережевий пристрій до якого підʼєднано це зʼєднання."
#: modules/networks/forms.py:29
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Зона фаєрволу"
#: modules/networks/forms.py:30
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Зона брандмауера буде контролювати, які служби доступні через ці інтерфейси. "
"Виберіть Внутрішній тільки для довірених мереж."
#: modules/networks/forms.py:34
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Метод адресування IPv4"
#: modules/networks/forms.py:36
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Автоматично (DHCP): Налаштувати автоматично, використовувати під'єднання до "
"Інтернету з цієї мережі"
#: modules/networks/forms.py:39
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Загальний доступ: Виконувати функції маршрутизатора, забезпечувати "
"під'єднання до мережі Інтернет інших пристроїв в цій мережі"
#: modules/networks/forms.py:42 modules/networks/forms.py:80
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Вручну: Використовувати вручну задані параметри, використовувати під'єднання "
"до Інтернету з цієї мережі"
#: modules/networks/forms.py:45
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Вимкнено: Не налаштовувати цей спосіб адресації"
#: modules/networks/forms.py:52
msgid "Netmask"
msgstr "Маска мережі"
#: modules/networks/forms.py:53
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Необов'язкове значення. Якщо залишити порожнім, буде використовуватися "
"типова маска мережі, заснована на адресі."
#: modules/networks/forms.py:57 modules/networks/forms.py:92
#: modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: modules/networks/forms.py:57 modules/networks/forms.py:92
msgid "Optional value."
msgstr "Необовʼязкове значення."
#: modules/networks/forms.py:60 modules/networks/forms.py:95
msgid "DNS Server"
msgstr "Сервер DNS"
#: modules/networks/forms.py:61
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необов'язкове значення. Якщо це значення задано, а спосіб адресації IPv4 - "
"\"Автоматичний\", то DNS-сервери, надані DHCP-сервером, будуть нехтуватися."
#: modules/networks/forms.py:66 modules/networks/forms.py:101
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Другий сервер DNS"
#: modules/networks/forms.py:67
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необов'язкове значення. Якщо це значення задано і спосіб адресації IPv4 має "
"значення \"Автоматичний\", то DNS-сервери, надані DHCP-сервером, будуть "
"нехтуватися."
#: modules/networks/forms.py:72
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Метод адресування IPv6"
#: modules/networks/forms.py:74
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Автоматично: Налаштувати автоматично, використовувати під'єднання до "
"Інтернету з цієї мережі"
#: modules/networks/forms.py:77
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Автоматично (тільки DHCP): Налаштувати автоматично, використовувати "
"під'єднання до Інтернету з цієї мережі"
#: modules/networks/forms.py:82
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Ігнорувати: Ігнорувати на цей спосіб адресування"
#: modules/networks/forms.py:87
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: modules/networks/forms.py:88
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Значення між 1 і 128."
#: modules/networks/forms.py:96
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необов'язкове значення. Якщо це значення задано, а спосіб адресації IPv6 - "
"\"Автоматичний\", то DNS-сервери, надані DHCP-сервером, будуть нехтуватися."
#: modules/networks/forms.py:102
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необов'язкове значення. Якщо це значення задано і спосіб адресації IPv6 "
"\"Автоматичний\", то DNS-сервери, надані DHCP-сервером, будуть нехтуватися."
#: modules/networks/forms.py:115
msgid "-- select --"
msgstr "-- вибрати --"
#: modules/networks/forms.py:242
#: modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: modules/networks/forms.py:243
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Видима назва мережі."
#: modules/networks/forms.py:245
#: modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: modules/networks/forms.py:245
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#: modules/networks/forms.py:246
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступу"
#: modules/networks/forms.py:247
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: modules/networks/forms.py:249
msgid "Frequency Band"
msgstr "Діапазон частот"
#: modules/networks/forms.py:249
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: modules/networks/forms.py:250
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 ҐГц)"
#: modules/networks/forms.py:251
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 ҐГц)"
#: modules/networks/forms.py:253
#: modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: modules/networks/forms.py:254
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Необов'язкове значення. Бездротовий канал у вибраному діапазоні частот для "
"обмеження. Пропуск або значення 0 означає автоматичний вибір."
#: modules/networks/forms.py:259
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: modules/networks/forms.py:260
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Необов'язкове значення. Унікальний ідентифікатор для точки доступу. При "
"під'єднанні до точки доступу підключатися тільки в тому випадку, якщо BSSID "
"точки доступу збігається з наданим. Приклад: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: modules/networks/forms.py:266
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Режим автентифікації"
#: modules/networks/forms.py:267
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Виберіть WPA, якщо бездротова мережа захищена і вимагає, щоб клієнти мали "
"пароль для під'єднання."
#: modules/networks/forms.py:269
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: modules/networks/forms.py:269
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: modules/networks/forms.py:305
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Визначте як Ваш {box_name} підʼєднано до мережі"
#: modules/networks/forms.py:312
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Підʼєднано до маршрутизатора <p class=\"help-block\">Ваш {box_name} отримує "
"зʼєднання з Інтернетом від Вашого маршрутизатора через Wi-Fi або кабель "
"Ethernet. Це типове домашнє налаштування.</p>"
#: modules/networks/forms.py:319
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} і є Вашим маршрутизатором <p class=\"help-block\">Ваш {box_name} "
"має кілька мережевих інтерфейсів, як-от кілька портів Ethernet або адаптер "
"Wi-Fi. {box_name} напряму підʼєднано до Інтернету й усі Ваші пристрої "
"підʼєднано до Інтернету через {box_name}.</p>"
#: modules/networks/forms.py:328
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Напряму підʼєднано до Інтернету <p class=\"help-block\">Ваше Інтернет-"
"зʼєднання напряму під'єднане до Вашого {box_name} і нема інших пристроїв у "
"мережі. Таке може бути при налаштуванні спільноти або хмари.</p>"
#: modules/networks/forms.py:347
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Оберіть тип Вашого Інтернет-зʼєднання"
#: modules/networks/forms.py:351
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Я маю публічну IP-адресу, яка час від часу змінюється<p class=\"help-"
"block\">Це означає, що пристрої в Інтернеті можуть звʼязуватися з Вами, коли "
"Ви під'єднані до Інтернету. Кожного разу, коли Ви підʼєднуєтеся до "
"Інтернету, Ваш постачальник Інтернет-послуг (ISP) може надавати Вам іншу IP-"
"адресу, особливо після тривалого часу без мережі. Багато постачальників "
"пропонують цей тип зʼєднання. Якщо у Вас є публічна IP-адреса, але Ви не "
"впевнені чи змінюється вона час від часу, то буде безпечніше обрати цей "
"пункт.</p>"
#: modules/networks/forms.py:363
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Я маю публічну IP-адресу, яка не змінюється час від часу (рекомендовано)<p "
"class=\"help-block\">Це означає, що пристрої в Інтернеті можуть звʼязуватися "
"з Вами, коли Ви під'єднані до Інтернету. Кожного разу, коли Ви підключаєтеся "
"до Інтернету через свого постачальника Інтернет-послуг, Ви отримуєте одну і "
"ту саму IP-адресу. Це найбільш безпроблемне налаштування для багатьох "
"сервісів {box_name}, але дуже мало постачальників пропонують це. Ви можете "
"отримати цю послугу від свого постачальника за додаткову оплату.</p>"
#: modules/networks/forms.py:376
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"У мене нема публічної IP-адреси<p class=\"help-block\">Це означає, що "
"пристрої в Інтернеті <b>не можуть</b> звʼязуватися з Вами, коли ви "
"підʼєднані до Інтернету. Кожного разу, коли Ви підʼєднуєтеся до Інтернету "
"через свого постачальника Інтернет-послуг (ISP), Ви отримуєте IP-адресу "
"актуальну лише для локальних мереж. Багато постачальників пропонують цей тип "
"зʼєднання. Це найбільш клопітка ситуація для розміщення сервісів у дома. "
"{box_name} надає багато обхідних рішень, але кожне рішення має певні "
"обмеження.</p>"
#: modules/networks/forms.py:389
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Я не знаю типу зʼєднання, яке надає мій постачальник Інтернет-послуг <p "
"class=\"help-block\">Вам буде запропоновано консервативніші дії.</p>"
#: modules/networks/forms.py:406
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Бажана конфіґурація маршрутизатора"
#: modules/networks/forms.py:411
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
"Використовується DMZ для перенаправлення всього трафіку (рекомендовано) <p "
"class=\"help-block\">Більшість маршрутизаторів забезпечують налаштування, що "
"називається DMZ. Це дозволяє маршрутизатору перенаправляти весь трафік з "
"Інтернету на одну IP-адресу, як-от IP-адресу {box_name}. Спочатку не "
"забудьте налаштувати статичну локальну IP-адресу для Вашого {box_name} у "
"налаштуваннях Вашого маршрутизатора.</p>"
#: modules/networks/forms.py:423
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Перенаправляти певний трафік за потреби до окремої програми <p class=\"help-"
"block\">Ви також можете обрати перенаправлення лише особливого трафіку на "
"Ваш {box_name}. Це ідеально, якщо у Вашій мережі є інші сервери на кшталт "
"{box_name} або Ваш маршрутизатор не підтримує DMZ. Для всіх програм, що "
"надають вебінтерфейс, потрібно перенаправляли трафік із портів 80 і 443. "
"Кожна інша програма запропонує, які порти потрібно перенаправити, щоб ця "
"програма працювала.</p>"
#: modules/networks/forms.py:437
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Маршрутизатор ще не налаштовано <p class=\"help-block\">Оберіть цей пункт, "
"якщо маршрутизатор ще не налаштовано або неможливо налаштувати, та нагадати "
"про це пізніше. Деякі наступні кроки налаштування можуть бути невдалими.</p>"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Це основне з'єднання, яке %(box_name)s використовує для під'єднання до "
"Інтернету. Його зміна може призвести до того, що ваш %(box_name)s стане "
"недоступним. Переконайтеся, що у Вас є інші способи доступу до %(box_name)s, "
"перш ніж змінювати це з'єднання."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Змінити зʼєднання"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: templates/base.html:159 templates/base.html:160
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивувати"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Видалити зʼєднання"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Зʼєднання"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Основне зʼєднання"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: modules/networks/templates/connection_show.html:249
msgid "yes"
msgstr "так"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Причина стану"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Фізична ланка"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "Стан посилання"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "кабель підʼєднано"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "перевірте кабель"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Мбіт/с"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Мбіт/с"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Сила сигналу"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:170
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "Сервер DNS"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:213
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Це зʼєднання неактивне."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: modules/networks/templates/connection_show.html:284
#: modules/networks/templates/connection_show.html:303
msgid "Firewall zone"
msgstr "Зона фаєрволу"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:273
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Цей інтерфейс повинен бути під'єднаний до локальної мережі/комп'ютера. Якщо "
"підключити цей інтерфейс до загальнодоступної мережі, служби, призначені для "
"використання тільки всередині мережі, стануть доступними ззовні. Це загрожує "
"безпеці."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:293
#: modules/networks/templates/connection_show.html:316
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Цей інтерфейс повинен отримувати ваше під'єднання до Інтернету. Якщо ви "
"підключите його до локальної мережі/комп'ютера, багато послуг, призначених "
"для використання тільки всередині, будуть недоступні."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:305
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:24
msgid "External"
msgstr "Зовнішня"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:312
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Цей інтерфейс не підтримується %(box_name)s. З метою безпеки він автоматично "
"віднесений до зовнішньої зони."
#: modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Створити зʼєднання"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: modules/networks/views.py:519
msgid "Delete Connection"
msgstr "Видалити зʼєднання"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Видалити зʼєднання <strong>%(name)s</strong> назавжди?"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: modules/networks/views.py:100 network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: modules/networks/views.py:101 network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Показати зʼєднання %(name)s"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Внутрішня"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Компʼютер"
#: modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: modules/networks/views.py:239 modules/networks/views.py:323
msgid "Edit Connection"
msgstr "Змінити зʼєднання"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Зʼєднання"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: modules/networks/views.py:372
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Мережі Wi-Fi поблизу"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: modules/networks/views.py:396
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати зʼєднання"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивне"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Видалит зʼєднання %(name)s"
#: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Створити..."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Який у Вас тип зʼєднання з Інтернетом?"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Виберіть пункт, який найкраще описує тип зʼєднання з Інтернетом. Ця "
"інформація використовується лише для подальших вказівок налаштування."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr "Пропустити цей крок"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Ваш тип зʼєднання з Інтернетом"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Нижче наведено найкращий опис типу під'єднання до Інтернету, що надається "
"вашим провайдером. Ці відомості використовуються лише для того, щоб "
"запропонувати вам необхідні дії з налаштування."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Мій постачальник Інтернет-послуг надає публічну IP-адресу, яка не змінюється "
"протягом часу."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Мій постачальник Інтернет-послуг надає публічну IP-адресу, яка може "
"змінюватися впродовж часу."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Мій постачальник Інтернет-послуг не надає публічної IP-адреси."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "Я не знаю типу зʼєднання, яке надає мій постачальник Інтернет-послуг."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Оновити..."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20 templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Як Ваш %(box_name)s підʼєднано до Інтернету?"
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Оберіть пункт, який найкраще описує підʼєднання Вашого %(box_name)s із "
"мережею. Ця інформація використовується лише для подальших вказівок "
"встановлення. Її можна змінити пізніше."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "Зʼєднання %(box_name)s з Інтернетом"
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Нижче наведено найкращий опис того, як ваш %(box_name)s під'єднаний у вашій "
"мережі. Ці відомості використовуються лише для того, щоб запропонувати "
"необхідні дії з налаштування."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Ваш %(box_name)s отримує доступ до Інтернету від вашого маршрутизатора через "
"кабель Wi-Fi або Ethernet. Це типова домашня установка."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"Ваш вебсайт %(box_name)s безпосередньо підключений до Інтернету, а всі ваші "
"пристрої підключаються до вебсайту %(box_name)s для підключення до Інтернету."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Ваше Інтернет-зʼєднання напряму підʼєднано до Вашого %(box_name)s і в мережі "
"нема інших пристроїв."
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Розширені мережеві операції, такі як з'єднання, мости та управління VLAN, "
"забезпечуються застосунком <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a>."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Налаштування %(box_name)s від маршрутизатора"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Ваш %(box_name)s отримує Інтернет-зʼєднання від маршрутизатора через Wi-Fi "
"або кабель Ethernet. Це типове домашнє налаштування."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Із цим налаштуванням усі пристрої в Інтернеті дістаються до Вашого "
"%(box_name)s через Ваш маршрутизатор. Маршрутизатор можна налаштувати, щоб "
"він перенаправляв увесь отриманий трафік до сервісів, які надає %(box_name)s."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Якщо Ви не контролюєте свій маршрутизатор, не налаштовуйте його. Щоб "
"побачити способи обходу цього обмеження, оберіть параметр 'Я не маю "
"публічної IP-адреси' під час <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-"
"connection-type/\">вибору типу зʼєднання з Інтернетом</a>."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Оберіть, як Ви бажаєте налаштувати свій маршрутизатор"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Вам потрібно ввійти в консоль адміністрування маршрутизатора. Адреса може "
"виглядати, як одна з наступних:"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Імʼя користувача і пароль налаштовується під час першого налаштування "
"маршрутизатора. Для багатьох маршрутизаторів ця інформація роздрукована на "
"задній частині маршрутизатора. Якщо Ви не памʼятаєте параметри або IP-адресу "
"свого маршрутизатора, можете скинути налаштування та налаштувати наново. "
"Дізнайтеся номер моделі свого маршрутизатора і пошукайте в мережі для нього "
"посібник . Це надасть повну інструкцію для виконання цього завдання."
#: modules/networks/views.py:28
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: modules/networks/views.py:29
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: modules/networks/views.py:30
msgid "manual"
msgstr "вручну"
#: modules/networks/views.py:31
msgid "shared"
msgstr "спільно"
#: modules/networks/views.py:32
msgid "link-local"
msgstr "локальне посилання"
#: modules/networks/views.py:38 modules/networks/views.py:99
#: modules/networks/views.py:110
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: modules/networks/views.py:39
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"
#: modules/networks/views.py:40
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: modules/networks/views.py:41
msgid "disconnected"
msgstr "відʼєднано"
#: modules/networks/views.py:42
msgid "preparing"
msgstr "підготування"
#: modules/networks/views.py:43
msgid "connecting"
msgstr "зʼєднання"
#: modules/networks/views.py:44
msgid "needs authentication"
msgstr "потрібна автентифікація"
#: modules/networks/views.py:45
msgid "requesting address"
msgstr "запит адреси"
#: modules/networks/views.py:46
msgid "checking"
msgstr "перевірка"
#: modules/networks/views.py:47
msgid "waiting for secondary"
msgstr "очікування вторинного"
#: modules/networks/views.py:48
msgid "activated"
msgstr "активовано"
#: modules/networks/views.py:49
msgid "deactivating"
msgstr "деактивовано"
#: modules/networks/views.py:57
msgid "no reason"
msgstr "нема причини"
#: modules/networks/views.py:59
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: modules/networks/views.py:61
msgid "device is now managed"
msgstr "пристрій тепер керований"
#: modules/networks/views.py:63
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "пристрій тепер некерований"
#: modules/networks/views.py:65
msgid "configuration failed"
msgstr "конфіґурація невдала"
#: modules/networks/views.py:67
msgid "secrets required"
msgstr "потрібні секрети"
#: modules/networks/views.py:69
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP"
#: modules/networks/views.py:71
msgid "DHCP client error"
msgstr "Помилка клієнта DHCP"
#: modules/networks/views.py:73
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Помилка клієнта DHCP"
#: modules/networks/views.py:75
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "не вдалося запустити службу спільного доступу до мережі"
#: modules/networks/views.py:77
msgid "shared connection service failed"
msgstr "помилка сервісу спільного зʼєднання"
#: modules/networks/views.py:79
msgid "device was removed"
msgstr "пристрій вилучено"
#: modules/networks/views.py:81
msgid "device disconnected by user"
msgstr "пристрій відʼєднано користувачем"
#: modules/networks/views.py:83
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "залежність з'єднання встановити не вдалося"
#: modules/networks/views.py:85
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Не знайдено мережі Wi-Fi"
#: modules/networks/views.py:87
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "друге зʼєднання невдале"
#: modules/networks/views.py:89
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "активація нового з'єднання в черзі"
#: modules/networks/views.py:91
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "виявлено дублювання IP-адрес"
#: modules/networks/views.py:93
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "вибраний метод IP не підтримується"
#: modules/networks/views.py:102
msgid "generic"
msgstr "загальний"
#: modules/networks/views.py:103
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "інтерфейс TUN або TAP"
#: modules/networks/views.py:104 modules/wireguard/__init__.py:47
#: modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: modules/networks/views.py:111
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"
#: modules/networks/views.py:112
msgid "infrastructure"
msgstr "інфраструктура"
#: modules/networks/views.py:113
msgid "access point"
msgstr "точка доступу"
#: modules/networks/views.py:114
msgid "mesh point"
msgstr "точка mesh"
#: modules/networks/views.py:144
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Не можливо показати зʼєднання: Зʼєднання не знайдено."
#: modules/networks/views.py:197
msgid "Connection Information"
msgstr "Інформація про зʼєднання"
#: modules/networks/views.py:211
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Не можливо змінити зʼєднання: Зʼєднання не знайдено."
#: modules/networks/views.py:217
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Цей тип з'єднання ще не зрозумілий."
#: modules/networks/views.py:335
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Активовано зʼєднання {name}."
#: modules/networks/views.py:339
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Не вдалося активувати зʼєднання: Зʼєднання не знайдено."
#: modules/networks/views.py:345
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Не вдалося активувати зʼєднання {name}: Не доступний підходящий пристрій."
#: modules/networks/views.py:358
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Деактивовано зʼєднання {name}."
#: modules/networks/views.py:362
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Не вдалося деактивувати зʼєднання: Зʼєднання не знайдено."
#: modules/networks/views.py:414
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Додавання нового загального з'єднання"
#: modules/networks/views.py:432
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Додавання нового зʼєднання Ethernet"
#: modules/networks/views.py:450
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Додавання нового зʼєднання PPPoE"
#: modules/networks/views.py:485
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Додавання нового зʼєднання Wi-Fi"
#: modules/networks/views.py:500
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Зʼєднання {name} видалено."
#: modules/networks/views.py:504 modules/networks/views.py:514
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Не вдалося видалити зʼєднання: Зʼєднання не знайдено."
#: modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Віртуальна приватна мережа (VPN) - це технологія безпечного з'єднання двох "
"пристроїв для доступу до ресурсів приватної мережі. Перебуваючи поза домом, "
"ви можете під'єднатися до своєї {box_name}, щоб приєднатися до домашньої "
"мережі та отримати доступ до приватних/внутрішніх послуг, що надаються "
"{box_name}. Ви також можете отримати доступ до решти мережі Інтернет через "
"{box_name} для додаткової безпеки та анонімності."
#: modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Підʼєднання до сервісів VPN"
#: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: modules/openvpn/__init__.py:47 modules/wireguard/__init__.py:49
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Віртуальна приватна мережа"
#: modules/openvpn/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Завантажити профіль</a>"
#: modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Для під\\єднання до VPN %(box_name)s необхідно завантажити профіль і "
"завантажити його в OpenVPN-клієнт на мобільному або стаціонарному "
"комп'ютері. Клієнти OpenVPN доступні для більшості платформ. Натисніть "
"\"Дізнатися більше...\" вище, щоб отримати рекомендовані клієнти та вказівки "
"щодо їх налаштування."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Профіль є індивідуальним для кожного користувача %(box_name)s. Тримайте його "
"в таємниці."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr "Завантажити мій профіль"
#: modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite - це система для експонування служб {box_name}, коли у вас немає "
"прямого під\\єднання до Інтернету. Це потрібно тільки в тому випадку, якщо "
"ваші {box_name} сервіси недоступні з решти мережі Інтернет. Сюди відносяться "
"наступні ситуації:"
#: modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} обмежено фаєрволом."
#: modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} підʼєднано до (бездротового) маршрутизатора, яким Ви не можете "
"керувати."
#: modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Ваш постачальник Інтернет-послуг не надає Вам зовнішньої IP-адреси, а надає "
"Інтернет-зʼєднання через NAT."
#: modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Ваш постачальник Інтернет-послуг не надає Вам статичної IP-адреси і Ваша IP-"
"адреса змінюється кожного разу, коли Ви підʼєднуєтеся до Інтернету."
#: modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Ваш ISP обмежує вхідні зʼєднання."
#: modules/pagekite/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite працює в обхід NAT, фаєрволів і обмежень IP-адрес, використовуючи "
"комбінацію тунелів і зворотних проксі-серверів. Ви можете використовувати "
"будь-якого постачальника послуг pagekite, наприклад <a href=\"https://"
"pagekite.net\">pagekite.net</a>. У майбутньому для цього можна буде "
"використовувати вашого приятеля {box_name}."
#: modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: modules/pagekite/__init__.py:60
msgid "Public Visibility"
msgstr "Публічна видимість"
#: modules/pagekite/__init__.py:74
msgid "PageKite Domain"
msgstr "Домен PageKite"
#: modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr "Домен сервера"
#: modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Виберіть Ваш сервер для pagekite. Вкажіть \"pagekite.net\", щоб "
"використовувати типовий сервер pagekite.net."
#: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Порт Вашого сервера pagekite (типово: 80)"
#: modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr "Назва kite"
#: modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Приклад: mybox.pagekite.me"
#: modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Неправильна назва kite"
#: modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr "Секрет Kite"
#: modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Секрет, пов'язаний з kite або типовий секрет для вашого облікового запису, "
"якщо на kite не встановлено секрет."
#: modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr "протокол"
#: modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr "зовнішній порт (frontend)"
#: modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "внутрішній порт (feedombox)"
#: modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Дозволити піддомени"
#: modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Видалено власний сервіс"
#: modules/pagekite/forms.py:161
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Цей сервіс уже доступний як стандартний сервіс."
#: modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr "Додано власний сервіс"
#: modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr "Цей сервіс вже існує"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Власні сервіси"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Додати власний сервіс"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "Під'єднано до %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Видалити цей сервіс"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Додати власний сервіс PageKite"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Попередження:</b><br>Ваш сервер інтерфейсу PageKite може не підтримувати "
"всі комбінації протоколів/портів, які ви можете визначити тут. Наприклад, "
"відомо, що HTTPS на портах, відмінних від 443, викликає проблеми."
#: modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Вебсервер (HTTP)"
#: modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Сайт буде доступний за адресою <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Вебсервер (HTTPS)"
#: modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Сайт доступний за адресою <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Захищена оболонка (SSH)"
#: modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Дивіться <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">інструкції</a> налаштування клієнта SSH"
#: modules/performance/__init__.py:16 modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Продуктивність"
#: modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Застосунок Performance дозволяє збирати, зберігати та переглядати відомості "
"про використання обладнання. Це може дати вам базові уявлення про моделі "
"використання і про те, чи не перевантажене обладнання користувачами та "
"службами."
#: modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Показники продуктивності збираються Performance Co-Pilot і можуть бути "
"переглянуті за допомогою програми Cockpit."
#: modules/performance/__init__.py:41
msgid "System Monitoring"
msgstr "Моніторинг системи"
#: modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Перезапустити або вимкнути систему."
#: modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Наразі виконується встановлення або оновлення. Зачекайте, доки воно "
"завершиться, перш ніж вимикати або перезапускати систему."
#: modules/power/templates/power.html:22 templates/base.html:174
#: templates/base.html:175
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down"
msgstr "Вимкнути"
#: modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете перезавантажити систему? Ви не матимете доступу до "
"вебінтерфейсу протягом кількох хвилин, поки система не перезавантажиться."
#: modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Наразі виконується встановлення або оновлення. Перед перезапуском зачекайте, "
"доки воно завершиться."
#: modules/power/templates/power_restart.html:48
#: modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустити зараз"
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вимкнути систему? Після вимкнення Ви не матимете доступу до "
"вебінтерфейсу."
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Наразі виконується встановлення або оновлення. Зачекайте, доки воно "
"завершиться, перш ніж вимкнути комп'ютер."
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Вимкнути зараз"
#: modules/privacy/__init__.py:15
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr "Керування загальносистемними налаштуваннями приватності."
#: modules/privacy/__init__.py:32 modules/privacy/__init__.py:70
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: modules/privacy/__init__.py:68
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr ""
"Будь ласка, оновіть налаштування приватності відповідно до ваших уподобань."
#: modules/privacy/__init__.py:73
msgid "Review privacy setting"
msgstr "Переогляд налаштувань приватності"
#: modules/privacy/forms.py:15
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr ""
"Періодично подавати перелік застосунків, що використовуються (пропонуються)"
#: modules/privacy/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
"Допоможіть розробникам Debian/{box_name}, взявши участь у програмі "
"опитування пакунків Popularity Contest. Якщо її увімкнено, список "
"застосунків, що використовуються у цій системі, буде анонімно надсилатися до "
"Debian щотижня. Статистика зібраних даних знаходиться у відкритому доступі "
"на <a href=\"https://popcon.debian.org/\" target=\"_blank\">popcon.debian."
"org</a>. Передача відбувається через мережу Tor для додаткової анонімності, "
"якщо у вас увімкнено програму Tor."
#: modules/privoxy/__init__.py:25
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy - це не кешуючий вебпроксі з розширеними можливостями фільтрації для "
"підвищення приватності, зміни даних вебсторінок і HTTP-заголовків, контролю "
"доступу, а також видалення реклами та іншого небажаного інтернет-мотлоху. "
#: modules/privoxy/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p."
"p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Ви можете використовувати Privoxy, змінивши налаштування проксі вашого "
"браузера на хост-ім'я (або IP-адресу) {box_name} з портом 8118. Дозволяється "
"підключення тільки з IP-адрес локальної мережі. Під час використання Privoxy "
"ви можете ознайомитися з подробицями його налаштування та документацією за "
"посиланнями <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/"
"</a> або <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: modules/privoxy/__init__.py:53
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: modules/privoxy/__init__.py:54
msgid "Web Proxy"
msgstr "Вебпроксі"
#: modules/privoxy/__init__.py:118
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Доступ за адресою {url} через проксі {proxy} по tcp{kind}"
#: modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel — це застосунок для IRC, що складається з двох частин: \"ядра\" та "
"\"клієнта\". Це дозволяє ядру залишатися підʼєднаним до сервера IRC і "
"продовжувати отримувати повідомлення, навіть коли клієнт відʼєднано. "
"{box_name} може запускати ядро Quassel зберігаючи вас поійно в мережі та "
"один чи більше клієнтів Quassel для приєднання чи відʼєднання з настільного "
"ПК чи мобільного."
#: modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Ви можете приєднуватися до ядра Quassel через типовий порт 4242. Доступні "
"клієнти для <a href=\"http://quassel-irc.org/downloads\">настільного ПК</a> "
"і <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/\">мобільного</a>."
#: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: modules/quassel/__init__.py:52
msgid "IRC Client"
msgstr "Клієнт IRC"
#: modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale це сервер для CalDAV та CardDAV. Він дозволяє синхронізувати і "
"поширювати дані планування і контактів. Для використання Radicale необхідні "
"<a href=\"https://radicale.org/master.html#documentation/supported-"
"clients\">підтримувані клієнтські застосунки</a>. До Radicale може мати "
"доступ будь-який користувач з імʼям входу для {box_name}."
#: modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale надає базовий вебінтерфейс, який підтримує лише створення нових "
"календарів та адресних книг. Він не підтримує додавання подій або контактів, "
"для цього необхідно використовувати окремий клієнт."
#: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: modules/radicale/__init__.py:54
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Календар і адресна книга"
#: modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Лише власник календаря/адресної книжки може переглядати або робити зміни."
#: modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Будь-який користувач з імʼям входу {box_name} може переглядати будь-який "
"календар/адресну книжку, але лише власник може робити зміни."
#: modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Будь-який користувач з імʼям входу {box_name} може переглядати або робити "
"зміни в будь-якому календарі/адресній книжці."
#: modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Права доступу"
#: modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Введіть URL-адресу сервера Radicale (наприклад, https://&lt;ваша.адресна."
"скринька&gt;) та своє ім'я користувача. DAVx5 покаже всі наявні календарі та "
"адресні книги, і ви зможете створити нові."
#: modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Календар GNOME"
#: modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution - це програма для керування особистими відомостями, яка надає "
"інтегровані функції пошти, календаря та адресної книги."
#: modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"В Evolution додайте новий календар та адресну книгу відповідно за допомогою "
"WebDAV. Введіть URL-адресу сервера Radicale (наприклад, https://&lt;ваша."
"freedombox.address&gt;) та ім'я користувача. Натиснувши на кнопку пошуку, ви "
"побачите список наявних календарів та адресних книг."
#: modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Оновлено налаштування прав доступу"
#: modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Вебпошта Roundcube — це багатомовний клієнт IMAP на основі вебоглядача з "
"користувацьким інтерфейсом, що виглядає як застосунок. Він надає весь "
"функціонал, який Ви очікуєте від клієнта ел. пошти, враховуючи підтримку "
"MIME, адресної книжки, маніпулювання теками, пошуку повідомлень та перевірки "
"правопису."
#: modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Можете використовувати його вказавши імʼя користувача і пароль облікового "
"запису електронної пошти, до якої Ви бажаєте отримати доступ за доменною "
"назвою сервера IMAP від Вашого постачальника електронної пошти, наприклад "
"<code>imap.example.com</code>. Для IMAP через SSL (рекомендується), поле "
"сервера виглядає як <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Для Gmail, імʼям користувача буде адреса Gmail, паролем Ваш пароль "
"облікового запису Google і сервером <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Зауважте, що потрібно дозволити «Малозахищені додатки» в налаштуваннях "
"облікового запису Google (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: modules/roundcube/__init__.py:51
msgid "Email Client"
msgstr "Клієнт ел. пошти"
#: modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr "Використовувати лише локальний поштовий сервер"
#: modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
"Якщо цю опцію увімкнено, користувачі можуть читати та надсилати листи лише "
"через адресу {box_name}. Якщо ви хочете використовувати Roundcube із "
"зовнішнім поштовим обліковим записом, наприклад, Gmail, ви повинні вимкнути "
"цю опцію. Коли її вимкнено, на сторінці входу додається поле для введення "
"тексту, щоб користувач міг вказати, до якого облікового запису він хоче "
"під'єднатися."
#: modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
"RSS-Bridge ґенерує стрічки RSS і Atom для вебсайтів, які їх не мають. "
"Зґенеровані стрічки можуть зчитуватися будь-яким переглядачем стрічок."
#: modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Якщо дозволено, RSS-Bridge може бути доступним для <a "
"href=\"{users_url}\">будь-якого користувача</a>, який належить до групи feed-"
"reader."
#: modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
"your {box_name} credentials."
msgstr ""
"RSS-Bridge можна використовувати разом із <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny "
"RSS</a> для відстеження різних вебсайтів. Під час додавання стрічки "
"дозвольте автентифікацію і використовуйте свої облікові дані {box_name}."
#: modules/rssbridge/__init__.py:46 modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Читати і підписатися на стрічки новин"
#: modules/rssbridge/__init__.py:49 modules/rssbridge/manifest.py:10
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-міст"
#: modules/rssbridge/__init__.py:50
msgid "RSS Feed Generator"
msgstr "Ґенератор стрічок RSS"
#: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Дозволити публічний доступ"
#: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Дозволити користуватися цим застосуноком кожному, хто має до нього доступ."
#: modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba дозволяє обмінюватися файлами та каталогами між FreedomBox та іншими "
"комп'ютерами в локальній мережі."
#: modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Після встановлення ви можете вибрати, які диски використовувати для "
"спільного доступу. Увімкнені загальні ресурси доступні у файловому менеджері "
"на вашому комп'ютері за адресою \\\\{hostname} (у Windows) або smb://"
"{hostname}.local (у Linux та Mac). Існує три типи загальних ресурсів, з яких "
"ви можете вибрати: "
#: modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Відкритий ресурс - доступний для всіх у вашій локальній мережі."
#: modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Загальний доступ до групи - доступний тільки користувачам FreedomBox, які "
"перебувають у групі freedombox-share."
#: modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Домашній ресурс - кожен користувач в групі freedombox-share може мати "
"власний приватний простір."
#: modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Доступ до приватних поширень"
#: modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/samba/__init__.py:54
msgid "Network File Storage"
msgstr "Мережеве сховище файлів"
#: modules/samba/manifest.py:14
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Клієнт Samba для Android"
#: modules/samba/manifest.py:27
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: modules/samba/manifest.py:36
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Ghost Commander - втулка для Samba"
#: modules/samba/manifest.py:45
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіяпрогравач VLC"
#: modules/samba/manifest.py:64
msgid "GNOME Files"
msgstr "Файли GNOME"
#: modules/samba/manifest.py:76
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Поділитися"
#: modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Примітка: На вибраних дисках буде надано спільний доступ лише до спеціально "
"створених каталогів, а не до всього диска."
#: modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "Розділи VFAT не підтримуються"
#: modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Ознайомитися з подробицями про диски можна на сторінці модуля <a "
"href=\"%(storage_url)s\">сховище</a>, а налаштувати доступ до загальних "
"ресурсів - на сторінці модуля <a href=\"%(users_url)s\">користувачі</a>."
#: modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr "Користувачі, які зараз мають доступ до групових і домашніх ресурсів"
#: modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Користувачам необхідно повторно ввести пароль на сторінці зміни пароля для "
"доступу до групових і домашніх ресурсів"
#: modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Недоступний спільний доступ"
#: modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Загальний доступ, який налаштовано, але диск недоступний. Якщо диск буде "
"знову підключено, спільний доступ буде автоматично ввімкнено."
#: modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Назва загального ресурсу"
#: modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "Диск ОС FreedomBox"
#: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Відкрити спільний ресурс"
#: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
msgstr "Груповий ресурс"
#: modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Домашній ресурс"
#: modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Загальний доступ дозволено."
#: modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Помилка дозволу поширення: {error_message}"
#: modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr "Загальний доступ вимкнено."
#: modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Помилка вимкнення поширення: {error_message}"
#: modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx — це система збірного пошуку в Інтернеті, яка поважає приватність. "
"Вона збирає і відображає результати з різних пошукових систем."
#: modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx може використовуватися для обходу стеження та профілювання пошуковими "
"системами."
#: modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr "Пошук в Інтернеті"
#: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: modules/searx/__init__.py:42
msgid "Web Search"
msgstr "Вебпошук"
#: modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr "Безпечний пошук"
#: modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Вибрати типовий сімейний фільтр для застосування до Ваших результатів пошуку."
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr "Модерований"
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr "Строгий"
#: modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (рекомендовано)"
#: modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Коли параметр увімкнено — Fail2Ban обмежуватиме спроби вторгнення за "
"допомогою грубого перебору до сервера SSH та інших захищених паролем "
"Інтернет-сервісів."
#: modules/security/templates/security.html:12
#: modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Показати звіт безпеки"
#: modules/security/templates/security.html:19
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Оновлення частих функцій"
#: modules/security/templates/security.html:21
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Оновлення частих функцій активовано."
#: modules/security/templates/security.html:26
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Часті оновлення функцій дозволяють службі %(box_name)s, а також дуже "
"обмеженому набору програмного забезпечення, частіше отримувати нові функції "
"(з репозиторію бекпортів). Це призводить до того, що деякі нові функції "
"з'являються протягом декількох тижнів, а не лише раз на 2 роки або близько "
"того. Зауважте, що програмне забезпечення з частими оновленнями не "
"підтримується командою безпеки Debian. Замість цього вони підтримуються "
"учасниками Debian і спільнотою %(box_name)s."
#: modules/security/templates/security_report.html:10
#: modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
msgstr "Звіт безпеки"
#: modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"На сайті %(count)s повідомляється про уразливості безпеки в програмі "
"FreedomBox, який надає основні служби та користувацький інтерфейс для "
"сервера FreedomBox."
#: modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"У наступній таблиці перерахована поточна кількість уразливостей в безпеці "
"для кожного встановленого застосунку. Подрлбиці про уразливості можна знайти "
"на <a href=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/\">Debian Security "
"Bug Tracker</a>."
#: modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Для застосунків, що надають служби, стовпчик \"Пісочниця\" показує, чи "
"використовується функція \"пісочниці\". Пісочниця пом'якшує вплив потенційно "
"скомпрометованої програми на решту системи."
#: modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"\"Покриття пісочниці\" - це оцінка того, наскільки ефективно службу "
"ізольовано від решти системи. Він відображається тільки під час роботи "
"служби."
#: modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Назва застосунку"
#: modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Поточні вразливості"
#: modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Пісочниця"
#: modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Покриття пісочниці"
#: modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Не запущено"
#: modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli дозволяє зберігати і ділитися закладками."
#: modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Зауважте, що Shaarli підтримує лише один обліковий запис користувача, який "
"можна налаштувати під час початкового відвідування."
#: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: modules/shaarli/__init__.py:37
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarlier"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
"Shadowsocks — це інструмент для безпечного переспрямування мережевих запитів "
"на віддалений сервер. Він складається з двох частин: (1) сервер Shadowsocks "
"і (2) клієнт Shadowsocks з SOCKS5 проксі."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
"Shadowsocks можна використовувати для обходу інтернет-фільтрації та цензури. "
"Для цього потрібно, щоб сервер Shadowsocks перебував там, де він може вільно "
"отримати доступ до інтернету без фільтрації."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"На вашому {box_name} може бути запущений клієнт Shadowsocks, який може "
"підключатися до сервера Shadowsocks. Також буде запущений проксі-сервер "
"SOCKS5. Локальні пристрої можуть підключатися до цього проксі, і їх дані "
"будуть зашифровані і передані через сервер Shadowsocks."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Щоб використовувати Shadowsocks після налаштування, встановіть URL-адресу "
"проксі-сервера SOCKS5 у вашому пристрої, браузері або програмі на http://"
"freedombox_address:1080/"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Клієнт Shadowsocks"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:52
msgid "Bypass Censorship"
msgstr "Обхід цензури"
#: modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Назва хоста сервера або IP-адреса"
#: modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr "Номер порта сервера"
#: modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Пароль, що використовується для шифрування даних. Має відповідати паролю "
"сервера."
#: modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Метод шифрування. Має відповідати налаштуванням на сервері."
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
"На вашому {box_name} може працювати сервер Shadowsocks, який дозволяє "
"клієнтам Shadowsocks під'єднуватися до нього. Дані клієнтів будуть "
"зашифровані та передані через цей сервер."
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:48
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Сервер Shadowsocks"
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:49
msgid "Help Others Bypass Censorship"
msgstr "Допоможіть іншим обійти цензуру"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендоване"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
"Пароль, що використовується для шифрування даних. Клієнти повинні "
"використовувати той самий пароль."
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr ""
"Метод шифрування. Клієнти повинні використовувати те саме налаштування."
#: modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Обмін дозволяє Вам обмінюватися файлами і теками з Вашого {box_name}, через "
"Інтернет, до обраної групи користувачів."
#: modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Обмін"
#: modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr "Назва ділянки"
#: modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Рядок з малих літер та цифр, що унікально позначає ділянку. Приклад: "
"<em>media</em>."
#: modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr "Шлях до ділянки"
#: modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Шлях до теки на сервері, якою Ви маєте намір ділитися."
#: modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr "Публічна ділянка"
#: modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Зробіть файли в теці доступними для будь-кого за посиланням."
#: modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Групи користувачів, які можуть зчитувати файли з ділянки:"
#: modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr "Користувачі вибраних груп зможуть читати файли цієї ділянки."
#: modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Ділянка з такою назвою вже існує."
#: modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr "Ділянка має бути спільною або публічною для щонайменше однієї групи"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Додати ділянку"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Ще нема налаштованих спільних ділянок."
#: modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Шлях на диску"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Спільний доступ через"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "З групами"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "публічний доступ"
#: modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Ділянку додано."
#: modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Додати ділянку"
#: modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr "Ділянку змінено."
#: modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr "Змінити ділянку"
#: modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr "Ділянку видалено."
#: modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Зрізи дозволяють створювати і керувати зрізами файлової системи btrfs. Це "
"можна використовувати для відкочування системи до попереднього хорошого "
"стану в разі небажаних змін системи."
#: modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Зрізи робляться періодично (відомі як зрізи за часом) та після і до "
"встановлення ПЗ. Старі зрізи автоматично видалятимуться відповідно до "
"налаштувань нижче."
#: modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Наразі зрізи працюють лише на файлових системах btrfs і розділі root. Зрізи "
"не є заміною <a href=\"/plinth/sys/backups\">резервних копій</a>, поки вони "
"не зберігаються на одному розділі. "
#: modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Зрізи сховища"
#: modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Вільний дисковий простір для утримання"
#: modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Зберігати цей відсоток вільного простору на диску. Якщо вільний простір "
"падає нижче цього значення, старі зрізи вилучаються, поки не відновиться "
"заданий обʼєм вільного простору. Типове значення — 30%."
#: modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Зрізи за часом"
#: modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Дозволити або заборонити зрізи за часом (щогодини, щоденно, щомісячно і "
"щорічно)."
#: modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Зрізи встановлення ПЗ"
#: modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Дозволити або заборонити зрізи перед і після кожного встановлення програм і "
"оновлень."
#: modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Обмеження щогодинних зрізів"
#: modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Найбільша кількість щогодинних зрізів для зберігання."
#: modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Обмеження щоденних зрізів"
#: modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Зберігати не більше стількох щоденних зрізів."
#: modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Обмеження щотижневих зрізів"
#: modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Зберігати не більше стількох щотижневих зрізів."
#: modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Обмеження щомісячних зрізів"
#: modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Зберігати не більше стількох щомісячних зрізів."
#: modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Обмеження щорічних зрізів"
#: modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Зберігати не більше стількох щорічних зрізів. Типове значення — 0 (не "
"зберігати щорічних зрізів)."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Видалити наступні зрізи назавжди?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: modules/snapshot/views.py:197
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Видалити зріз"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Створити зріз"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr "Відкат"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr "використовуватиметься після наступного завантаження"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr "використовується"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Відкотити до зрізу #%(number)s"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"У вас файлова система типу <strong>%(fs_type)s</strong>. Знімки наразі "
"доступні лише для файлових систем типу <strong>%(types_supported)s</strong>."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Відкотити систему до цього зрізу?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Буде автоматично створено новий знімок з поточним станом файлової системи. "
"Ви зможете скасувати відкат, повернувшись до новоствореного знімка."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Повернутись до Знімка №%(number)s"
#: modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr "створено вручну"
#: modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr "за часом"
#: modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Керування зрізами"
#: modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr "Створено зріз."
#: modules/snapshot/views.py:160
#, fuzzy
#| msgid "Configuration updated."
msgid "Configuration update failed."
msgstr "Налаштування оновлено."
#: modules/snapshot/views.py:184
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Видалити вибрані зрізи"
#: modules/snapshot/views.py:186
#, fuzzy
#| msgid "Deleting LDAP user failed."
msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Не вдалося видалити користувача LDAP."
#: modules/snapshot/views.py:189
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Зріз зараз використовується. Повторіть пізніше."
#: modules/snapshot/views.py:208
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Відкочено до зрізу #{number}."
#: modules/snapshot/views.py:211
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Систему потрібно перезапустити, щоб завершити відкат."
#: modules/snapshot/views.py:221
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Повернутися до знімка"
#: modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Сервер Secure Shell використовує протокол захищеної оболонки, щоб приймати "
"зʼєднання з віддалених компʼютерів. Авторизований віддалений компʼютер може "
"виконувати завдання з адміністрування, копіювання файлів або запускати інші "
"сервіси через певні зʼєднання."
#: modules/ssh/__init__.py:42
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Сервер захищеної оболонки (SSH)"
#: modules/ssh/__init__.py:75
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Віддалений вхід за допомогою Secure Shell (SSH)"
#: modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Вимкнути автентифікацію через пароль"
#: modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Поліпшує безпеку, запобігаючи вгадуванню пароля. Перш ніж увімкнути цю "
"опцію, переконайтеся, що у Вашому обліковому записі адміністратора "
"налаштовано ключі SSH."
#: modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr "Дозволити всім користувачам входити віддалено"
#: modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
"Дозволити всім користувачам, які мають дійсний обліковий запис, віддалено "
"входити через SSH. Якщо вимкнено, лише користувачі груп root, admin і "
"freedombox-ssh можуть увійти через SSH."
#: modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Відбитки сервера"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Під час зʼєднання зі сервером, переконайтеся, що показаний SSH-клієнтом "
"відбиток відповідає одному з цих відбитків."
#: modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Алґоритм"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr "Єдиний вхід"
#: modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr "Введіть букви з зображення, щоб перейти на сторінку входу"
#: modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr "Перейти до входу"
#: modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
#: modules/sso/views.py:86
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Вийшли успішно."
#: modules/storage/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Цей модуль дозволяє Вам керувати сховищем даних, яке привʼязане до "
"{box_name}. Під час використання сховище даних можна переглядати, монтувати "
"і відмонтовувати знімні накопичувачі, розширювати розділ root тощо."
#: modules/storage/__init__.py:45 modules/storage/__init__.py:308
#: modules/storage/__init__.py:339 modules/storage/__init__.py:385
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
#: modules/storage/__init__.py:216
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} байтів"
#: modules/storage/__init__.py:220
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} КБ"
#: modules/storage/__init__.py:224
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} МБ"
#: modules/storage/__init__.py:228
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} ГБ"
#: modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} ТБ"
#: modules/storage/__init__.py:243
msgid "The operation failed."
msgstr "Операція невдала."
#: modules/storage/__init__.py:245
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Операцію скасовано."
#: modules/storage/__init__.py:247
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Пристрій вже відмонтований."
#: modules/storage/__init__.py:249
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Операція не підтримується через відсутність підтримки драйверів/засобів."
#: modules/storage/__init__.py:252
msgid "The operation timed out."
msgstr "Час операції вийшов."
#: modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Операція розбудить диск, який перебуває у стані глибокого сну."
#: modules/storage/__init__.py:257
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Спроба відмонтувати пристрій, який зайнятий."
#: modules/storage/__init__.py:259
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Операція вже була скасована."
#: modules/storage/__init__.py:261 modules/storage/__init__.py:263
#: modules/storage/__init__.py:265
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Немає прав на виконання запитуваної операції."
#: modules/storage/__init__.py:267
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Пристрій уже змонтовано."
#: modules/storage/__init__.py:269
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Пристрій не змонтовано."
#: modules/storage/__init__.py:271
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Не дозволено використовувати запитувану опцію."
#: modules/storage/__init__.py:273
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Пристрій змонтовано іншим користувачем."
#: modules/storage/__init__.py:303
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Мало простору в розділі системи: {percent_used}% використано, {free_space} "
"вільно."
#: modules/storage/__init__.py:305
msgid "Low disk space"
msgstr "Мало простору на диску"
#: modules/storage/__init__.py:333
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Неминучий збій диска"
#: modules/storage/__init__.py:335
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Диск {id} повідомляє, що найближчим часом, ймовірно, вийде з ладу. Скопіюйте "
"всі дані, поки це ще можливо, і замініть диск."
#: modules/storage/__init__.py:379
#, no-python-format
msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
"Ви не можете зберегти зміни конфігурації. Спробуйте перезавантажити систему. "
"Якщо після перезавантаження проблема не зникне, перевірте пристрій "
"зберігання даних на наявність помилок."
#: modules/storage/__init__.py:382
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr "Коренева файлова система лише для читання"
#: modules/storage/__init__.py:392
msgid "Go to Power"
msgstr "Перейти до живлення"
#: modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Некоректна назва каталогу."
#: modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Каталог не існує."
#: modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Шлях не є каталогом."
#: modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Каталог не може читатися користувачем."
#: modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Каталог не може записуватися користувачем."
#: modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Підкаталог (необовʼязково)"
#: modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Поділитися"
#: modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Інший каталог (вкажіть нижче)"
#: modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Використовуються наступні пристрої сховища:"
#: modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Розширення розділу"
#: modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Після кореневого розділу є %(expandable_root_size)s нерозподіленого "
"простору. Кореневий розділ можна розширити, щоб використати цей простір. Це "
"надасть вам додатковий вільний простір для зберігання ваших файлів."
#: modules/storage/templates/storage.html:89
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Розширити кореневий розділ"
#: modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Розширені операції сховища, як розділення диска чи керування RAID, надаються "
"застосунком <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a>."
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Будь ласка, створіть резервну копію ваших даних перед тим, як продовжити. "
"Після цієї операції у вашому кореневому розділі буде доступно "
"%(expandable_root_size)s додаткового вільного місця."
#: modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Помилка розширення розділу: {exception}"
#: modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Розділ успішно розширено."
#: modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} можна безпечно відʼєднувати."
#: modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Пристрій можна безпечно витягати."
#: modules/storage/views.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgid "Error ejecting device."
msgstr "Помилка виймання пристрою: {error_message}"
#: modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing - це програма для синхронізації файлів на декількох пристроях, "
"наприклад, на стаціонарному комп'ютері та мобільному телефоні. Створення, "
"зміна або видалення файлів на одному пристрої буде автоматично репліковано "
"на всі інші пристрої, на яких також запущено Syncthing."
#: modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Запуск Syncthing на {box_name} забезпечує додаткову точку синхронізації для "
"ваших даних, яка доступна більшу частину часу, що дозволяє вашим пристроям "
"синхронізуватися частіше. {box_name} запускає один екземпляр синхронізації, "
"який може використовуватися декількома користувачами. Набір пристроїв "
"кожного користувача може бути синхронізований з окремим набором папок. "
"Вебінтерфейс на сайті {box_name} доступний лише для користувачів, які "
"належать до групи \"admin\" або \"syncthing-access\"."
#: modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Адміністрування програми Syncthing"
#: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Синхронізація файлів"
#: modules/tor/__init__.py:33 modules/torproxy/__init__.py:29
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
"en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor — система анонімної комунікації. Дізнатися більше можете на вебсайті <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. Для кращого захисту "
"під час вебсерфінгу, проєкт Tor радить використовувати <a href=\"https://www."
"torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor Browser</a>."
#: modules/tor/__init__.py:39
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
"Цей застосунок надає ретрансляційні послуги, щоб зробити свій внесок у "
"мережу Tor і допомогти іншим подолати цензуру."
#: modules/tor/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
"Цей застосунок надає домен onion для надання послуг {box_name} через мережу "
"Tor. Використовуючи браузер Tor, ви можете отримати доступ до {box_name} з "
"інтернету, навіть якщо ви користуєтеся послугами постачальника інтернету, "
"який обмежує доступ до домашніх серверів."
#: modules/tor/__init__.py:62
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: modules/tor/__init__.py:78
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Сервіс Tor Onion"
#: modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Ретранслятор Tor типу міст"
#: modules/tor/__init__.py:138
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Доступний порт ретрансляції Tor"
#: modules/tor/__init__.py:150
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Зареєстровано транспорт Obfs3"
#: modules/tor/__init__.py:161
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Зареєстровано транспорт Obfs4"
#: modules/tor/__init__.py:174
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Служба Onion версії 3"
#: modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr "Уведіть правильний міст у форматі: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
#: modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Використання upstream-мостів для під'єднання до мережі Tor"
#: modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Якщо це увімкнено, для підключення до мережі Tor будуть використовуватися "
"мости, налаштовані нижче. Використовуйте цю опцію, якщо ваш Інтернет-"
"провайдер (ISP) блокує або цензурує з'єднання з мережею Tor. Це вимкне "
"режими ретрансляції."
#: modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Upstream-мости"
#: modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Ви можете отримати деякі мости з <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> і скопіювати/вставити дані про міст "
"сюди. Наразі підтримуються такі види транспорту: none, obfs3, obfs4 та "
"scamblesuit."
#: modules/tor/forms.py:95
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Увімкнути ретранслятор Tor"
#: modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, ваш {box_name} буде запускати ретранслятор Tor і передавати "
"пропускну здатність мережі Tor. Зробіть це, якщо у вас є більше 2 мегабіт/с "
"пропускної здатності для завантаження і вивантаження."
#: modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Увімкнути ретранслятор моста Tor"
#: modules/tor/forms.py:103
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"При вмиканні, дані про ретрансляцію оприлюднюються в базі даних моста Tor, а "
"не в загальнодоступній базі даних ретрансляції Tor, що ускладнює цензуру "
"цього вузла. Це допомагає іншим обходити цензуру."
#: modules/tor/forms.py:108
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Увімкнути службу Tor Onion"
#: modules/tor/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Служба onion дозволить {box_name} надавати вибрані послуги (такі як вікі або "
"чат), не розкриваючи свого місця перебування. Не використовуйте це для "
"повної анонімності."
#: modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Указати хоча б один upstream-міст для використання мостів вище за течією."
#: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"
#: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: проксі з Tor"
#: modules/tor/templates/tor.html:18
msgid "Onion Service"
msgstr "Сервіс Onion"
#: modules/tor/templates/tor.html:20
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51
msgid "Updating configuration"
msgstr "Оновлення налаштувань"
#: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Помилка налаштування застосунку: {error}"
#: modules/torproxy/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
"Цей застосунок надає вебпроксі на вашому {box_name} для внутрішніх мереж на "
"порту TCP 9050 за допомогою протоколу SOCKS. Це може використовуватися "
"різними застосунками для доступу до інтернету через мережу Tor. Цензурування "
"постачальником послуг інтернету може бути обійдене за допомогою мостів."
#: modules/torproxy/__init__.py:56
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Проксі Tor"
#: modules/torproxy/__init__.py:81
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Проксі Tor Socks"
#: modules/torproxy/__init__.py:142
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Доступ за адресою {url} на tcp{kind} через Tor"
#: modules/torproxy/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Підтвердити використання Tor можна за посиланням {url} на tcp{kind}"
#: modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Завантажувати пакунки програмного забезпечення через Tor"
#: modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, програмне забезпечення буде завантажуватися через мережу Tor "
"для встановлення та оновлення. Це додає певний рівень конфіденційності та "
"безпеки під час завантаження програмного забезпечення."
#: modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Transmission це клієнт BitTorrent із вебінтерфейсом."
#: modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent це протокол обміну файлами peer-to-peer. Зауважте, що "
"BitTorrent не анонімний."
#: modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr "Будь ласка, не змінюйте типовий порт демона Transmission."
#: modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"Порівняно з <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission простіший і "
"легший, але менш налаштовуваний."
#: modules/transmission/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"До нього може мати доступ <a href=\"{users_url}\">будь-який користувач</a> "
"на {box_name}, що належить до групи bit-torrent."
#: modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
"Окрім вебінтерфейсу, для віддаленого керування Transmission на сайті "
"{box_name} можна використовувати мобільні та застосунки для комп'ютерів. Щоб "
"налаштувати застосунки для віддаленого керування, скористайтеся URL <a "
"href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a>."
#: modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> файли можуть бути встановлені в якості "
"каталогу для типового завантаження зі спадного меню нижче."
#: modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
"Після завантаження ви також можете отримати доступ до своїх файлів за "
"допомогою застосунку <a href=\"{sharing_url}\">Sharing</a>."
#: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr "Tremotesf"
#: modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS — це читанка новинних стрічок (RSS/Atom) та аґреґатор, який "
"спроєктований читати новини з будь-яких місць, при цьому намагається бути "
"максимально близьким до стільничної програми, на скільки це можливо."
#: modules/ttrss/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Якщо дозволено, Tiny Tiny RSS може бути доступним для <a "
"href=\"{users_url}\">будь-якого користувача</a>, що належить до групи feed-"
"reader."
#: modules/ttrss/__init__.py:30
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
"for connecting."
msgstr ""
"Коли використовуєте мобільний або стільничний застосунок для Tiny Tiny RSS, "
"використовуйте URL<a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/"
"\">/tt-rss-app</a> для зʼєднання."
#: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:44
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: modules/ttrss/__init__.py:51
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Читання новинних стрічок"
#: modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#: modules/ttrss/manifest.py:20
msgid "TTRSS-Reader"
msgstr "TTRSS-читач"
#: modules/ttrss/manifest.py:35
msgid "Geekttrss"
msgstr "Geekttrss"
#: modules/upgrades/__init__.py:36
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr "Перевірити і застосувати останні оновлення безпеки і ПЗ."
#: modules/upgrades/__init__.py:37
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Оновлення виконуються щодня о 06:00 за місцевим часом. Установіть свій "
"часовий пояс у застосунку \"Дата і час\". Після оновлення застосунки "
"перезапускаються, що призводить до їх короткочасної недоступності. Якщо "
"перезавантаження системи вважається необхідним, воно відбувається "
"автоматично о 02:00, що призводить до короткочасної недоступності всіх "
"застосунків."
#: modules/upgrades/__init__.py:65 modules/upgrades/__init__.py:126
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
msgid "Software Update"
msgstr "Оновлення ПЗ"
#: modules/upgrades/__init__.py:129
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox оновлено"
#: modules/upgrades/__init__.py:197
msgid "Could not start distribution update"
msgstr "Не можливо запустити оновлення дистрибутиву"
#: modules/upgrades/__init__.py:199
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
"У кореневому розділі недостатньо вільного місця для запуску оновлення "
"дистрибутива. Будь ласка, забезпечте наявність принаймні 5 ГБ вільного "
"місця. Оновлення дистрибутива буде повторено через 24 години, якщо його "
"увімкнено."
#: modules/upgrades/__init__.py:210
msgid "Distribution update started"
msgstr "Оновлення дистрибутиву розпочато"
#: modules/upgrades/__init__.py:212
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
"Розпочато оновлення до наступного стабільного випуску. Це може зайняти "
"багато часу."
#: modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Дозволити автооновлення"
#: modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr "Коли ввімкнено — FreedomBox автоматично оновлятиметься раз на день."
#: modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Дозволити автооновлення до наступного стабільного випуску"
#: modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Коли ввімкнено — FreedomBox оновлятиметься до наступного стабільного випуску "
"дистрибутиву, якщо він доступний."
#: modules/upgrades/forms.py:34
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Активувати оновлення частих функцій (рекомендовано)"
#: modules/upgrades/forms.py:40
msgid "Update now (recommended)"
msgstr "Оновити зараз (рекомендовано)"
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Настійно рекомендується активувати оновлення частих функцій. Якщо не "
"активувати зараз, їх можна активувати пізніше."
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> Якщо активувати оновлення частих функцій, то "
"пізніше їх не можливо буде деактивувати."
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Оновлення, зачекайте..."
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Це може зайняти багато часу.</strong> Під час оновлення вебінтерфейс "
"може тимчасово бути недоступним і показувати помилку. В такому випадку "
"оновіть сторінку і продовжіть."
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t%(box_name)s оновлено. Натисніть Далі, щоб продовжити.\n"
" "
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s оновлено"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s оновлено до версії %(version)s. Дивіться <a "
"href=\"%(url)s\">анонс випуску</a>."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Відхилити"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення..."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Доступна нова версія %(box_name)s."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Ваш FreedomBox потрібно оновити!"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr "Оновлення частих функцій можна активувати. Активація рекомендується."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"Оновлення частих функцій неможливо активувати. Вони можуть бути непотрібними "
"у вашому дистрибутиві."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Попередження!</strong> Якщо активувати оновлення частих функцій, то "
"пізніше їх неможливо буде деактивувати. Перед продовженням Ви можете зробити "
"зріз за допомогою <a href=\"%(snapshot_url)s\">Зрізів сховища</a>."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
msgid "Manual Update"
msgstr "Оновлення вручну"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Оновити зараз"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Це може зайняти багато часу.</strong> Під час оновлення ви не можете "
"встановлювати застосунки. Також цей вебінтерфейс може бути тимчасово "
"недоступний і показувати помилку. У такому випадку оновіть сторінку, щоб "
"продовжити."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Показати журнали останніх оновлень"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138
msgid "Test Distribution Upgrade"
msgstr "Тест оновлення дистрибутиву"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140
msgid ""
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
"is meant only for development use.</strong>"
msgstr ""
"Буде спроба оновити систему зі стабільної до тестової. <strong>Призначено "
"тільки для використання в розробці.</strong>"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150
msgid "Test distribution upgrade now"
msgstr "Тестувати оновлення дистрибутиву зараз"
#: modules/upgrades/views.py:73
#, fuzzy
#| msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
msgstr "Помилка під час налаштування автоматичних оновлень: {error}"
#: modules/upgrades/views.py:120
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Процес оновлення розпочато."
#: modules/upgrades/views.py:122
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Не вдалося розпочати оновлення."
#: modules/upgrades/views.py:132
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Оновлення частих можливостей активовано."
#: modules/upgrades/views.py:218
msgid "Starting distribution upgrade test."
msgstr "Запуск тесту оновлення дистрибутиву."
#: modules/users/__init__.py:33
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Створення та керування обліковими записами. Ці облікові записи обробляються "
"як централізований механізм автентифікації для більшості застосунків. Деякі "
"застосунки також вимагають, щоб обліковий запис був частиною групи, щоб "
"отримати авторизований доступ до застосунку."
#: modules/users/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Будь-який користувач може входити через вебінтерфейс {box_name}, щоб "
"подивитися список доречних застосунків на домашній сторінці. Однак, лише "
"користувачі з групи <em>admin</em> можуть змінювати застосунки або системні "
"налаштування."
#: modules/users/__init__.py:59
msgid "Users and Groups"
msgstr "Користувачі і групи"
#: modules/users/__init__.py:85
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Доступ до всіх сервісів і налаштувань системи"
#: modules/users/__init__.py:129
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Перевірка запису LDAP \"{search_item}\""
#: modules/users/__init__.py:144
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr "Перевірте nslcd конфігурацію \"{key} {value}\""
#: modules/users/__init__.py:174
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr "Перевірте nsswitch конфігурацію \"{database}\""
#: modules/users/forms.py:35
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Імʼя користувача зайняте або зарезервоване."
#: modules/users/forms.py:70
msgid ""
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:106
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Виберіть, які сервіси повинні бути доступними новому користувачеві. "
"Користувач зможе входити у сервіси, які підтримують єдиний вхід через LDAP, "
"якщо він у відповідній групі.<br><br>Користувачі в групі admin можуть "
"входити в усі сервіси. Вони також можуть входити в систему через SSH і мати "
"адміністративні права (sudo)."
#: modules/users/forms.py:124
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Уведіть коректне імʼя користувача."
#: modules/users/forms.py:131
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Обовʼязково. 150 знаків, не більше. Лише англійські букви, цифри і @/./-/_."
#: modules/users/forms.py:140
msgid "Authorization Password"
msgstr "Пароль для авторизації"
#: modules/users/forms.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
"Уведіть пароль для користувача \"{user}\", щоб авторизувати зміни облікового "
"запису."
#: modules/users/forms.py:156
msgid "Invalid password."
msgstr "Неправильний пароль."
#: modules/users/forms.py:212 modules/users/forms.py:417
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Не вдалося створити користувача LDAP: {error}"
#: modules/users/forms.py:224
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Не вдалося додати нового користувача до групи {group}: {error}"
#: modules/users/forms.py:240
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Ключі SSH для авторизації"
#: modules/users/forms.py:242
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Налаштування публічного ключа SSH дозволяє користувачеві безпечно заходити в "
"систему без використання пароля. Ви можете вказати декілька ключів, один на "
"кожен рядок. Порожні рядки і рядки, що починаються на # іґноруються."
#: modules/users/forms.py:298
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Не вдалося перейменувати користувача LDAP."
#: modules/users/forms.py:309
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Не вдалося вилучити користувача з групи."
#: modules/users/forms.py:319
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Не вдалося додати користувача до групи."
#: modules/users/forms.py:326
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Не можливо задати ключі SSH."
#: modules/users/forms.py:339
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Не вдалося змінити стан користувача."
#: modules/users/forms.py:380
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Не вдалося змінити пароль користувача LDAP."
#: modules/users/forms.py:425
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Не вдалося додати нового користувача до адмінської групи: {error}"
#: modules/users/forms.py:448
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Обліковий запис користувача створено, Ви ввійшли в систему"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Змінити пароль для <em>%(username)s</em>"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: modules/users/templates/users_create.html:11
#: modules/users/templates/users_create.html:19
#: modules/users/templates/users_list.html:15
#: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:46
msgid "Create User"
msgstr "Створити користувача"
#: modules/users/templates/users_delete.html:11 modules/users/views.py:138
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити користувача"
#: modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Видалити користувача <strong>%(username)s</strong> назавжди?"
#: modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Видалити %(username)s"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Обліковий запис адміністратора"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Оберіть імʼя користувача і пароль для доступу до вебінтерфейсу. Пароль можна "
"змінити пізніше. Цей користувач отримає права адміністратора. Інших "
"користувачів можна додати пізніше."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Створити обліковий запис"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Обліковий запис адміністратора вже існує."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "Наступні облікові записи адміністратора існують у системі."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
"Видаліть ці облікові записи з командного рядка та оновіть сторінку для "
"створення облікового запису, який можна використовувати з %(box_name)s. У "
"командному рядку виконайте команду \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", "
"\"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo /usr/share/plinth/actions/actions "
"users remove_user\". Якщо обліковий запис вже використовується на "
"%(box_name)s, пропустіть цей крок."
#: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:64
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Зміни користувача %(username)s"
#: modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Видалити користувача %(username)s"
#: modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Зміни користувача <em>%(username)s</em>"
#: modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Щоб змінити пароль використовуйте <a href=\"%(change_password_url)s\">форму "
"зміни пароля</a>."
#: modules/users/templates/users_update.html:31
#: templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: modules/users/views.py:44
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Створено користувача %(username)s."
#: modules/users/views.py:80
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Користувача %(username)s оновлено."
#: modules/users/views.py:81
msgid "Edit User"
msgstr "Зміни користувача"
#: modules/users/views.py:151
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Користувача {user} видалено."
#: modules/users/views.py:157
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Не вдалося видалити користувача LDAP."
#: modules/users/views.py:185
msgid "Change Password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: modules/users/views.py:186
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Пароль змінено успішно."
#: modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard — це швидкий, сучасний, безпечний тунель VPN."
#: modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Може використовуватися для зʼєднання з постачальником VPN, що підтримує "
"WireGuard, і перенаправлення всього вихідного трафіку {box_name} через VPN."
#: modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Інше використання — підʼєднати мобільний пристрій до {box_name} під час "
"подорожі. Коли підʼєднано до публічної мережі Wi-Fi, увесь трафік може "
"безпечно передаватися через {box_name}."
#: modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Некоректний ключ."
#: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Публічний ключ"
#: modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Публічний ключ вузла. Приклад: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Кінцева точка сервера"
#: modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Назва домену або порт у формі «ip:port». Приклад: demo.wireguard.com:12912 ."
#: modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Публічний ключ сервера"
#: modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Надається оператором сервера, довгий рядок символів. Приклад: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Клієнтська IP-адреса надана сервером"
#: modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"IP-адреса, присвоєна цьому комп'ютеру в VPN після під'єднання до кінцевої "
"точки. Це значення зазвичай надається оператором сервера. Приклад: "
"192.168.0.10."
#: modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Приватний ключ машини"
#: modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Необов'язково. Якщо залишити поле порожнім, будуть утворені нові відкриті/"
"закриті ключі. Відкритий ключ може бути наданий серверу. Це рекомендований "
"спосіб. Однак деякі оператори серверів наполягають на його наданні. Приклад: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Попередньо спільний ключ"
#: modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Необов'язково. Загальний таємний ключ, що надається сервером для додавання "
"додаткового рівня безпеки. Заповнюйте тільки в тому випадку, якщо він "
"надається. Приклад: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Використовуйте це з’єднання для надсилання всього вихідного трафіку"
#: modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr "Зазвичай перевіряється служба VPN, через яку надсилається весь трафік."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Як сервер"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Вузли дозволені для підʼєднання до сервера:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Дозволені IP-адреси"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Час останнього зʼєднання"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr "Поки що немає однорангових під'єднань до цього %(box_name)s."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Публічний ключ для цього %(box_name)s:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Ще не сконфіґуровано."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr "Додати новий вузол"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Додати дозволений клієнт"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Як клієнт"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Сервери, які %(box_name)s приєднає до:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Кінцева точка"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Ще не сконфіґуровано зʼєднань до віддалених серверів."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Додати новий сервер"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Додати зʼєднання зі сервером"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Додати клієнта"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити даний клієнт?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сервер?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Оновити клієнт"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Оновити зʼєднання"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s дозволить цьому клієнту під'єднатися до нього. Переконайтеся, "
"що клієнт налаштований з наступними даними."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Публічний ключ клієнта:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "IP-адреса для використання клієнтом:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Попередньо спільний ключ:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Кінцеві точки сервера:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Публічний ключ сервера:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Передані дані:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Отримані дані:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Останнє рукостискання:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s спробує зв'язатися з сервером WireGuard з наступними даними. "
"Переконайтеся, що сервер налаштовано так, щоб дозволити відкритий ключ та IP-"
"адресу %(box_name)s."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Кінцева точка сервера:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Публічний ключ цієї машини:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "IP-адреса цієї машини:"
#: modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Додано нового клієнта."
#: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Клієнт із публічним ключем вже існує"
#: modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Дозволений клієнт"
#: modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Оновлено клієнт."
#: modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Змінити клієнт"
#: modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Видалити дозволений клієнт"
#: modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Клієнт видалено."
#: modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Клієнта не знайдено"
#: modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Додано новий сервер."
#: modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Зʼєднання з сервером"
#: modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Оновлено сервер."
#: modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Змінити зʼєднання до сервера"
#: modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Видалити зʼєднання до сервера"
#: modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Сервер видалено."
#: modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
"WordPress - це популярний спосіб створення та управління веб-сайтами та "
"блогами. Управління контентом здійснюється за допомогою візуального "
"інтерфейсу. Макет і функціональність веб-сторінок можна налаштовувати. "
"Зовнішній вигляд можна обирати за допомогою тем. Інтерфейс адміністрування "
"та створені веб-сторінки підходять для мобільних пристроїв."
#: modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
"Перед тим, як зробити сайт загальнодоступним, необхідно запустити "
"налаштування WordPress, відвідавши застосунок, наведений нижче. Налаштування "
"повинно бути запущено при доступі до {box_name} з правильним доменним ім'ям. "
"Увімкніть дозволені посилання в інтерфейсі адміністратора, щоб отримати "
"кращі URL-адреси на ваші сторінки та дописи."
#: modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
"WordPress має власні облікові записи користувачів. Перший обліковий запис "
"адміністратора створюється під час налаштування. Збережіть <a href=\"/"
"wordpress/wp-admin/\">сторінку адміністратора</a> в закладках для доступу до "
"інтерфейсу адміністрування в майбутньому."
#: modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
"Після значного оновлення версії необхідно вручну запустити оновлення бази "
"даних з інтерфейсу адміністратора. Додаткові плагіни або теми можуть бути "
"встановлені та оновлені на власний ризик."
#: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: modules/wordpress/__init__.py:54
msgid "Website and Blog"
msgstr "Вебсайт і блоґ"
#: modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Публічний доступ"
#: modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Дозволити всім відвідувачам. Вимкнення дозволяє тільки адміністраторам "
"переглядати сайт або блог WordPress. Увімкнути тільки після виконання "
"початкового налаштування WordPress."
#: modules/zoph/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"Zoph керує Вашою колекцією світлин. Світлини зберігаються на Вашому "
"{box_name}, під Вашим контролем. Замість фокусування на публічних галереях, "
"Zoph фокусується на керуванні для власного використання, організовуючи їх за "
"тим, хто їх зробив, місцем, де вони були зроблені та тим, хто на них "
"знаходиться. Світлини можна звʼязувати у кілька ієрархічних альбомів і "
"категорій. Легко знаходити світлини, на яких є особа, або світлини за датою, "
"або світлини зроблені в певному місці за допомогою пошуку, карти і "
"календарного перегляду. Окремими світлинами можна ділитися з іншими, "
"надіславши пряме посилання."
#: modules/zoph/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"Користувач {box_name}, що встановив Zoph, також стане адміністратором Zoph. "
"Для додаткових користувачів потрібно створити облікові записи і в "
"{box_name}, і в Zoph з тим же іменем користувача."
#: modules/zoph/__init__.py:56 modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: modules/zoph/__init__.py:57
msgid "Photo Organizer"
msgstr "Упорядник світлин"
#: modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Дозволити OpenStreetMap для карт"
#: modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, запити до серверів OpenStreetMap будуть надсилатися з "
"браузера користувача. Це впливає на конфіденційність."
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"Обліковий запис користувача <strong>%(username)s</strong> стане обліковим "
"записом адміністратора Zoph."
#: network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: network.py:30
msgid "Generic"
msgstr "Загальний"
#: operation.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgstr "Помилка: {name}: {exception_message}"
#: operation.py:121
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr "Очікування запуску: {name}"
#: operation.py:127
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Завершено: {name}"
#: package.py:206
#, python-brace-format
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
msgstr "Пакунок {package_expression} недоступний для встановлення"
#: package.py:226
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr "Пакунок {package_name} має останню версію ({latest_version})"
#: package.py:419
msgid "installing"
msgstr "встановлення"
#: package.py:421
msgid "downloading"
msgstr "завантаження"
#: package.py:423
msgid "media change"
msgstr "зміна медія"
#: package.py:425
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "файл конфіґурації: {file}"
#: package.py:453 package.py:478
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr "Час очікування менеджера пакунків"
#: setup.py:39
msgid "Installing app"
msgstr "Встановлення застосунку"
#: setup.py:41
msgid "Updating app"
msgstr "Оновлення застосунку"
#: setup.py:75
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {error}"
msgstr "Помилка встановлення застосунку: {error}"
#: setup.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {error}"
msgstr "Помилка оновлення застосунку: {error}"
#: setup.py:82
msgid "App installed."
msgstr "Застосунок встановлено."
#: setup.py:84
msgid "App updated"
msgstr "Застосунок оновлено"
#: setup.py:101
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Видалення застосунку"
#: setup.py:117
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Помилка видалення застосунку: {error}"
#: setup.py:120
msgid "App uninstalled."
msgstr "Застосунок видалено."
#: setup.py:493
msgid "Updating app packages"
msgstr "Оновлення пакунків застосунків"
#: templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Недозволено"
#: templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "У вас нема прав доступу до %(request_path)s на цьому сервері."
#: templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr "Сторінку не знайдено - %(box_name)s"
#: templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Запитувана сторінка %(request_path)s не знайдена."
#: templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Якщо Ви вірите, що ця сторінка повинна існувати, будь ласка, надішліть "
"недолік у <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
"issues\">відстежувач помилок</a> проєкту служби FreedomBox (Plinth)."
#: templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Це внутрішня помилка і не те, що Ви спричинили чи можете виправити. Будь "
"ласка, повідомте про помилку на сторінці <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">відстеження недоліків</a>, щоб ми могли "
"виправити її. Також, будь ласка, прикріпіть до звіту про недолік <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">журнал стану</a>."
#: templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr "Встановлення"
#: templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Сервіс <em>%(service_name)s</em> не запущено."
#: templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
"FreedomBox - це персональний сервер, розроблений для забезпечення "
"конфіденційності та володіння даними. Це безплатне програмне забезпечення, "
"яке дозволяє легко встановлювати та керувати серверними програмами."
#: templates/base.html:110
msgid " Home"
msgstr " Домівка"
#: templates/base.html:113
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: templates/base.html:118
msgid " Apps"
msgstr " Застосунки"
#: templates/base.html:122
msgid "Apps"
msgstr "Застосунки"
#: templates/base.html:127
msgid " System"
msgstr " Система"
#: templates/base.html:166 templates/base.html:167
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: templates/base.html:180 templates/base.html:181
msgid "Shut down"
msgstr "Вимкнути"
#: templates/base.html:191 templates/base.html:220
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: templates/base.html:200 templates/base.html:203
msgid "Select language"
msgstr "Вибрати мову"
#: templates/base.html:209 templates/base.html:211
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Запустити вебклієнт"
#: templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Клієнтські програми"
#: templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: templates/error.html:10
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте поки %(box_name)s завершить інсталяцію. Ви зможете "
"користуватися своїм %(box_name)s одразу, коли все буде готово."
#: templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Дозвольте деяким <a href=\"%(apps_url)s\">застосункам</a> додавати ярлики на "
"цю сторінку."
#: templates/index.html:104
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s є спеціальною збіркою Debian та особистим вебсервером із на "
"100%% вільним програмним забезпеченням для розгортання соціальних "
"застосунків на малих машинах. Він пропонує засоби для мережевого "
"спілкування, які поважають Вашу приватність і особисті дані."
#: templates/index.html:113
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Цей портал є частиною вебінтерфейсу %(box_name)s. %(box_name)s є "
"безкоштовним програмним забезпеченням, що поширюється під Загальною "
"громадською ліцензією GNU Affero (GNU AGPL) версії 3 або пізнішої."
#: templates/index.html:131
msgid "Source Code"
msgstr "Вихідний код"
#: templates/index.html:136
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: templates/index.html:139 templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Пожертви"
#: templates/index.html:143
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Фонд FreedomBox"
#: templates/index.html:150
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: templates/index.html:155
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Канал IRC"
#: templates/index.html:160
msgid "Mailing list"
msgstr "Поштова розсилка"
#: templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> доступне лише у внутрішніх мережах або коли клієнт "
"під'єднано до %(box_name)s через VPN."
#: templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Зараз тут нема мережевих інтерфейсів, що налаштовані як внутрішні."
#: templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Наразі наступні мережеві інтерфейси налаштовано як внутрішні: "
"%(interface_list)s"
#: templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправлення портів"
#: templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">не поза маршрутизатором</a>. "
"Ніяких дій не потрібно."
#: templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">поза маршрутизатором</a> і Ви "
"використовуєте функцію DMZ для перенаправлення всіх портів. Подальша "
"конфіґурація маршрутизатора непотрібна."
#: templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">поза маршрутизатором</a> і Ви не "
"використовуєте функцію DMZ. Вам потрібно налаштувати перенаправлення портів "
"на маршрутизаторі. Вам слід перенаправити наступні порти для "
"%(service_name)s:"
#: templates/port-forwarding-info.html:37
msgid "Service Name"
msgstr "Назва сервісу"
#: templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: templates/port-forwarding-info.html:39
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Від портів маршрутизатора/WAN"
#: templates/port-forwarding-info.html:40
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "До портів %(box_name)s"
#: templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Застосунок встановлено."
#: templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Встановити цей застосунок?"
#: templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Цей застосунок потребує оновлення. Оновити зараз?"
#: templates/setup.html:41
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Цей застосунок поки що не доступний у Вашому дистрибутиві."
#: templates/setup.html:45
msgid "Check again"
msgstr "Перевірити знову"
#: templates/setup.html:50
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Конфліктні пакунки:</strong> Деякі встановлені в системі пакунки "
"конфліктують зі встановленням цієї програми. Наступні пакунки видаляться, "
"якщо Ви продовжите:"
#: templates/setup.html:66
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: templates/setup.html:68
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40
msgid "Backup"
msgstr "Резервна копія"
#: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60
#: templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "Видалити застосунок <em>%(app_name)s</em>?"
#: templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"Усі дані програми та налаштування буде втрачено назавжди. Застосунок можна "
"встановити начисто ще раз."
#: views.py:268
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Налаштування не змінено"
#: views.py:502
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "перед видаленням {app_id}"
#: web_framework.py:114
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Storage snapshots configuration updated"
#~ msgstr "Налаштування зрізів сховища оновлено"
#, python-brace-format
#~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgstr "Помилка дії: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgid "Automatic upgrades enabled"
#~ msgstr "Дозволено автоматичні оновлення"
#~ msgid "Automatic upgrades disabled"
#~ msgstr "Вимкнено автоматичні оновлення"
#~ msgid "Distribution upgrade enabled"
#~ msgstr "Дозволено оновлення дистрибутиву"
#~ msgid "Distribution upgrade disabled"
#~ msgstr "Вимкнено оновлення дистрибутиву"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
#~ msgstr "Помилка встановлення застосунку: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
#~ msgstr "Помилка оновлення застосунку: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
#~ msgstr "Помилка видалення застосунку: {string} {details}"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Джерело сторінки"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
#~ "TCP port 9050."
#~ msgstr ""
#~ "Порт SOCKS для Tor на Вашому {box_name} для внутрішніх мереж TCP 9050."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and "
#~ "users can only read and send mails from this {box_name}."
#~ msgstr ""
#~ "При вмиканні цієї опції зі сторінки входу в систему прибирається текстове "
#~ "поле для введення даних сервера, і користувачі можуть тільки читати і "
#~ "відправляти листи з цієї адреси {box_name}."
#~ msgid "Uninstalling an app is an experimental feature."
#~ msgstr "Видалення застосунку — це експериментальна функція."
#~ msgid ""
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
#~ "censorship."
#~ msgstr ""
#~ "Shadowsocks - це легкий і безпечний SOCKS5 проксі, призначений для "
#~ "захисту вашого інтернет-трафіку. Може використовуватися для обходу "
#~ "інтернет-фільтрації та цензури."
#~ msgid "Socks5 Proxy"
#~ msgstr "Проксі Socks5"
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid ""
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
#~ "connect to your own server for extra security."
#~ msgstr ""
#~ "ChatSecure — це вільний застосунок із відкритим вихідним кодом, який "
#~ "використовує шифрування OTR поверх XMPP. Ви можете підʼєднуватися до "
#~ "наявних облікових записів Google, створювати нові облікові записи на "
#~ "публічних серверах XMPP (навіть через Tor), або підʼєднуватися до власних "
#~ "серверів для додаткової безпеки."
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
#~ msgstr "Обмежувати вхід до консолі (рекомендовано)"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
#~ "some services without further authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Коли параметр увімкнено — лише користувачі з групи \"admin\" можуть "
#~ "входити до консолі або через SSH. Користувачі консолі можуть мати доступ "
#~ "до деяких сервісів без додаткової авторизації."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
#~ msgstr "Помилка налаштування обмеженого доступу: {exception}"
#~ msgid "Updated security configuration"
#~ msgstr "Оновлено конфіґурацію безпеки"
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Не вдалося обмежити доступ до консолі: {error}"
#~ msgid "Enable DNSSEC"
#~ msgstr "Увімкнути DNSSEC"
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
#~ msgstr "Дозволити розширення безпеки системи доменних назв"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "Демон фаєрвола не запущено. Будь ласка, запустіть його. Фаєрвол увімкнено "
#~ "типово на %(box_name)s. У будь-якій системі на основі Debian (наприклад, "
#~ "%(box_name)s) ви можете запустити його за допомогою команди 'service "
#~ "firewalld start' або у випадку системи з systemd 'systemctl start "
#~ "firewalld'."
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
#~ msgstr "автентифікація SSH із вимкненим паролем."
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
#~ msgstr "автентифікація SSH із дозволеним паролем."
#~ msgid "Error running apt-get"
#~ msgstr "Помилка запуску apt-get"
#, python-format
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
#~ msgstr "Функціональність ядра та вебінтерфейс для %(box_name)s"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Мережеві зʼєднання"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Дозволити Tor"
#~ msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgstr "Налаштування Tor оновлюються"
#~ msgid "Error during installation"
#~ msgstr "Помилка під час встановлення"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "Використання DNSSEC на IPv{kind}"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "Інше встановлення або оновлення вже запущено. Будь ласка, зачекайте "
#~ "кілька хвилин і спробуйте ще раз."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Виконання передінсталяційних операцій"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Виконання післяінсталяційних операцій"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Встановлюється %(package_names)s: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s%% завершено"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit вимагає доступу до нього через доменне імʼя. Він не працюватиме, "
#~ "якщо звертатися до нього використовуючи IP-адресу як частину URL."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Доступ"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr "Cockpit працюватиме лише, якщо входити через наступні URL-адреси."
#~ msgid "WebRTC server"
#~ msgstr "Сервер WebRTC"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "URL сервера"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "URL сервера оновлено"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Ваш %(box_name)s за маршрутизатором або фаєрволом, то Ви повинні за "
#~ "необхідності переконатися, що наступні порти відкриті і перенаправлені:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Сервіс"
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
#~ msgstr "Працює на Postfix, Dovecot та Rspamd"
#~ msgid "Postfix alias maps"
#~ msgstr "Мапи аліясів Postfix"
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
#~ msgstr "Фільтри вхідної і вихідної пошти"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Дозволити"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Дозволити динамічну DNS"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr "Надайте URL оновлення або адресу сервера GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Надайте імʼя користувача GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Надайте назву домену GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Надайте пароль"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо Ваш %(box_name)s підʼєднано до маршрутизатора NAT, то не забудьте "
#~ "додати перенаправлення для стандартних портів, включаючи TCP-порт 80 "
#~ "(HTTP) і TCP-порт 443 (HTTPS)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "У Вас вимкнено Javascript. Режим динамічної форми вимкнено і деякі "
#~ "допоміжні функції можуть не працювати (але основна функціональність "
#~ "повинна працювати)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "Тип NAT"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "Тип NAT поки що не виявлено. Якщо Ви не надали «URL перевірки IP», ми не "
#~ "виявлятимемо тип NAT."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Пряме підʼєднання до Інтернету."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Налаштувати динамічну DNS"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Стан динамічної DNS"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Конфіґурацію кількості гравців оновлено"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Конфіґурацію креативного режиму оновлено"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "Конфіґурацію PVP оновлено"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Конфіґурацію пошкоджень оновлено"
#~ msgid "RoundCube availability"
#~ msgstr "Доступність RoundCube"
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
#~ msgstr "RoundCube налаштовано для ел. пошти FreedomBox"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Уведіть коректний домен"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Уведіть коректне розташування"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Сповіщення сервісу"
#, python-brace-format
#~ msgid "Internal error in {0}"
#~ msgstr "Внутрішня помилка в {0}"
#~ msgid "Check syslog for more information"
#~ msgstr "Перевірте системний журнал, щоб дізнатися більше"
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Завантаження файлів через застосунок eDonkey"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Обмін файлами peer-to-peer"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Оновлення"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* це децентралізована соціальна мережа, де Ви можете зберігати і "
#~ "контролювати свої дані."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Федеративна соціальна мережа"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Це неофіційний вебперегляд на основі клієнта для community-run, "
#~ "розподіленої соціальної мережі diaspora*"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Реєстрацію користувачів вимкнено"
#~ msgid "Postfix TLS parameters"
#~ msgstr "Параметри TLS для Postfix"
#~ msgid "Postfix uses a TLS certificate"
#~ msgstr "Postfix використовує сертифікат TLS"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Має сертифікат TLS"
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Публікування ключів на сервер ключів..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Домени"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "Відбиток OpenPGP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Детальніше про ключ %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Імпортувати ключ"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Опублікувати ключ"
#~ msgid "Add Domains"
#~ msgstr "Додати домени"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "Користувацькі ID OpenPGP"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Дата імпортування ключа"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "Тип ключа SSH"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "Розмір ключа SSH"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "Відбиток SSH"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Файл ключа"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Дозволені домени"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Додані домени"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Завантажити ключ"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Підписати ключ"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Надіслати ключ назад на сервер ключів"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Імпортований ключ."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Скасовано публікування ключа."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Публікування ключа на сервер ключів."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Помилка відбулася під час публікування ключа."
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Розподілене файлове сховище"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Імʼя домашнього улюбленця"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Налаштування доменної назви Postfix"
#~ msgid "The alias was taken"
#~ msgstr "Аліяс взято"
#~ msgid "Must be at least 2 characters long"
#~ msgstr "Має складатися щонайменше з 2 символів"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Користувача не існує"
#~ msgid "Postfix local recipient maps"
#~ msgstr "Мапи локальних отримувачів Postfix"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Вимкнути вибране"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "Дозволити вибране"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Видалити вибране"
#~ msgid "New value"
#~ msgstr "Нове значення"
#~ msgid "There was a problem with your request. Please try again."
#~ msgstr "Були проблеми з Вашим запитом. Спробуйте ще раз."
#~ msgid "Postfix TLS"
#~ msgstr "TLS для Postfix"
#~ msgid "Dovecot TLS"
#~ msgstr "TLS для Dovecot"
#~ msgid "Visit Rspamd administration interface"
#~ msgstr "Відвідайте інтерфейс адміністрування Rspamd"
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "У вас нема домашнього каталогу."
#~ msgid "Create one to begin receiving emails."
#~ msgstr "Створити одну, щоб отримувати ел. пошту."
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Створити домашній каталог"
#~ msgid "Your home directory is ready to receive emails."
#~ msgstr "Ваш домашній каталог готовий до отримання ел. пошти."
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Зберігати поточні налаштування"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Використовувати Let's Encrypt"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Звичайна назва"
#~ msgid "Use custom values"
#~ msgstr "Використовувати власні значення"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Шлях сертифікату"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Шлях приватного ключа"
#~ msgid "My Mail"
#~ msgstr "Моя пошта"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Дозволені аліяси"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Вимкнені аліяси"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Не можливо видалити лише адміністратора системи."
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Минулі вразливості"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain Name"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Доменне ім’я"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Влючити застосунок"
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Максимальний розмір файлу (в Мб)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити максимальний розмір файлів, які можуть бути завантажені до "
#~ "Coquelicot."
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Максимальний розмір файлу оновлено"
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Резервні копії"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Відновити"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection refused"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "З’єднання відхилено"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Конфігурацію оновлено"
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Модуль: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Модуль: %(module_name)s"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "На даний час доступний лише обмежений функціонал."