Luis A. Arizmendi 77a76eb40f
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (1235 of 1235 strings)
2020-02-02 18:50:23 +01:00

8156 lines
285 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-27 18:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-02 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Luis A. Arizmendi <luis.arizmendi@mailfence.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"plinth/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Página origen"
#: plinth/context_processors.py:36 plinth/views.py:61
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:85
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "{service_name} se está ejecutando"
#: plinth/daemon.py:111
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Escuchando en el puerto {kind} {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:114
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Escuchando en el puerto {port} {kind}"
#: plinth/daemon.py:182
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Conectar a {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:184
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "No se pudo conectar a {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:39
msgid "Enable application"
msgstr "Activar aplicación"
#: plinth/forms.py:54
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Seleccione el nombre de dominio que usará esta aplicación"
#: plinth/forms.py:56
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"¡Atención! Puede que la aplicación no funcione correctamente si cambia el "
"nombre de dominio más adelante."
#: plinth/forms.py:64
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plinth/forms.py:65
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Idioma para mostrar esta interfaz web"
#: plinth/forms.py:72
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Configure la preferencia de idioma en el navegador"
#: plinth/middleware.py:72 plinth/templates/setup.html:45
msgid "Application installed."
msgstr "Aplicación instalada."
#: plinth/middleware.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Error al instalar la aplicación: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:82
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Error al instalar la aplicación: {error}"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:51
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Interfaz web (Plinth) de {box_name}"
#: plinth/modules/apache/components.py:135
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Acceso a {url} en tcp{kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:139
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Acceso a {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:46
msgid "Service Discovery"
msgstr "Detección de servicios"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"La detección de servicios permite a otros dispositivos de la red detectar su "
"{box_name} y los servicios que ejecuta, al tiempo que permite a su "
"{box_name} detectar otros dispositivos y servicios en su red local. Funciona "
"solo en la red local y no es un servicio indispensable, puede ser "
"desactivado para incrementar la seguridad, especialmente cuando se conecta a "
"redes locales inseguras o de poca confianza."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:77
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Dominio de Red Local"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:40
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:45
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Copias de seguridad le permite crear y gestionar archivos de copia de "
"seguridad."
#: plinth/modules/backups/forms.py:48
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app}1 (Sin datos para respaldar)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
msgid "Included apps"
msgstr "Aplicaciones incluidas"
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Aplicaciones a incluir en la copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/forms.py:81
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Seleccione las aplicaciones que desea restaurar"
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
msgid "Upload File"
msgstr "Subir Archivo"
#: plinth/modules/backups/forms.py:96
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr ""
"Los archivos de la copia de seguridad deben de estar en formato .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:97
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Seleccione la copia de seguridad que desea subir"
#: plinth/modules/backups/forms.py:103
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Formato incorrecto de la ruta del repositorio."
#: plinth/modules/backups/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Nombre de usuaria/o no válido: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:120
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Nombre de anfitrión no válido: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:124
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Ruta del directorio incorrecta: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:130
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: plinth/modules/backups/forms.py:131
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Clave en el repositorio\" significa que una clave protegida por contraseña "
"está almacenada con la copia de seguridad."
#: plinth/modules/backups/forms.py:135 plinth/modules/networks/forms.py:276
msgid "Passphrase"
msgstr "Clave de acceso"
#: plinth/modules/backups/forms.py:136
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Contraseña; solo necesaria cuando se use cifrado."
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Repetir la contraseña."
#: plinth/modules/backups/forms.py:150
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Las contraseñas de cifrado introducidas no coinciden"
#: plinth/modules/backups/forms.py:154
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Se necesita una contraseña para el cifrado."
#: plinth/modules/backups/forms.py:189
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Seleccionar Disco o Partición"
#: plinth/modules/backups/forms.py:190
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr ""
"Las copias de respaldo se almacenarán en el directorio FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:199
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Ruta al repositorio SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:200
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Ruta al repositorio nuevo o existente. Ejemplo: <i>usuario@host:~/ruta/al/"
"repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:204
msgid "SSH server password"
msgstr "Contraseña del servidor SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:205
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Contraseña del servidor SSH.<br />La autenticación basada en clave SSH aún "
"no es posible."
#: plinth/modules/backups/forms.py:224
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "El repositorio de copias de seguridad remoto ya existe."
#: plinth/modules/backups/forms.py:230
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Seleccione una clave pública SSH verificada"
#: plinth/modules/backups/repository.py:48
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Conexión rechazada - asegúrese de que proporciona las credenciales correctas "
"y de que el servidor está funcionando."
#: plinth/modules/backups/repository.py:55
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rechazada"
#: plinth/modules/backups/repository.py:62
msgid "Repository not found"
msgstr "Repositorio no encontrado"
#: plinth/modules/backups/repository.py:67
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Contraseña de cifrado incorrecta"
#: plinth/modules/backups/repository.py:72
msgid "SSH access denied"
msgstr "Denegado acceso SSH"
#: plinth/modules/backups/repository.py:78
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"La ruta del repositorio ni está vacía ni es un repositorio de copias de "
"seguridad."
#: plinth/modules/backups/repository.py:152
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "El repositorio existente no está cifrado."
#: plinth/modules/backups/repository.py:337
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Almacenamiento de {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:45
#: plinth/modules/backups/views.py:77
msgid "Create a new backup"
msgstr "Crear una copia de seguridad nueva"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:49
msgid "Create Backup"
msgstr "Crear copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:52
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Subir y restaurar una copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:56
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Subir y restaurar"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:59
msgid "Add a backup location"
msgstr "Añadir un sitio para copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:63
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Añadir sitio para copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:66
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Añadir un sitio remoto para copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:70
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Añadir sitio remoto para copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:73
msgid "Existing Backups"
msgstr "Copias de seguridad existentes"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Las credenciales para este repositorio están almacenadas en su %(box_name)s. "
"<br />Para restaurar una copia de seguridad en una nueva %(box_name)s "
"necesita las credenciales ssh y, si se elige, la contraseña de cifrado."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:43
msgid "Create Location"
msgstr "Crear sitio"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:34
#: plinth/modules/gitweb/views.py:70
msgid "Create Repository"
msgstr "Crear repositorio"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "¿Eliminar este archivo definitivamente?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Eliminar el archivo %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:35
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:34
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:47
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:35
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:28
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este repositorio?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:34
msgid ""
"\n"
" The remote repository will not be deleted.\n"
" This just removes the repository from the listing on the backup page, "
"you\n"
" can add it again later on.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El repositorio remoto no será borrado.\n"
" Esto sólo elimina el repositorio de la lista en la página de la copia "
"de\n"
" seguridad, puede añadirlo de nuevo más tarde.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:46
msgid "Remove Location"
msgstr "Eliminar ubicación"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:30
msgid "Restore data from"
msgstr "Restaurar datos de"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:43
#: plinth/modules/backups/views.py:171
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:47
msgid "Restoring"
msgstr "Restaurar"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Suba una copia de seguridad descargada desde otro %(box_name)s para "
"restaurar su\n"
" contenido. Puede elegir las aplicaciones que desee restaurar después "
"de subir\n"
" una copia de seguridad.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:42
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "Precaución:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:43
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Tiene %(max_filesize)s disponible para restaurar una copia de seguridad. "
"Sobrepasar este límite puede dejar %(box_name)s inutilizable."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:56
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:33
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"No se localizó el host SSh %(hostname)s. Por favor verifique que está activo "
"y acepta conexiones."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:43
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"No se puede verificar la autenticidad del host SSH %(hostname)s. El host "
"muestra las siguientes claves SSH públicas. Por favor verifique cualquiera "
"de ellas."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:55
msgid "How to verify?"
msgstr "Cómo verificar?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. "
"instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Ejecute el siguiente comando en el anfitrión SSH. La salida debería "
"coincidir con alguna de las opciones ofrecidas. También puede usar dsa, "
"ecdsa, ed25519, etc. en vez de rsa eligiendo el archivo correspondiente."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:75
msgid "Verify Host"
msgstr "Verificar anfitrión"
#: plinth/modules/backups/views.py:72
msgid "Archive created."
msgstr "Archivo creado."
#: plinth/modules/backups/views.py:99
msgid "Delete Archive"
msgstr "Borrar archivo"
#: plinth/modules/backups/views.py:111
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archivo borrado."
#: plinth/modules/backups/views.py:124
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Subir y restaurar una copia de seguridad"
#: plinth/modules/backups/views.py:159
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Archivos restaurados desde la copia de seguridad."
#: plinth/modules/backups/views.py:186
msgid "No backup file found."
msgstr "No se encontraron copias de seguridad."
#: plinth/modules/backups/views.py:194
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Restaurar desde la copia de seguridad subida"
#: plinth/modules/backups/views.py:251
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "No hay más discos disponibles para añadir un repositorio."
#: plinth/modules/backups/views.py:259
msgid "Create backup repository"
msgstr "Crear repositorio de copias de seguridad"
#: plinth/modules/backups/views.py:286
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Crear repositorio de copias de seguridad remotas"
#: plinth/modules/backups/views.py:305
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Añadido nuevo repositorio SSH remoto."
#: plinth/modules/backups/views.py:327
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Verificar la clave de anfitrión SSH"
#: plinth/modules/backups/views.py:353
msgid "SSH host already verified."
msgstr "Clave SSH de anfitrión verificada."
#: plinth/modules/backups/views.py:363
msgid "SSH host verified."
msgstr "Anfitrión SSH verificado."
#: plinth/modules/backups/views.py:377
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "No se pudo verificar la clave pública SSH del anfitrión."
#: plinth/modules/backups/views.py:379
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Ha fallado la autenticación en el servidor remoto."
#: plinth/modules/backups/views.py:381
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Error al conectar con el servidor: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:392
msgid "Repository removed."
msgstr "Repositorio eliminado."
#: plinth/modules/backups/views.py:406
msgid "Remove Repository"
msgstr "Eliminar repositorio"
#: plinth/modules/backups/views.py:415
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Repositorio dado de baja. Las copias de seguridad no se han borrado."
#: plinth/modules/backups/views.py:425
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "¡No se pudo desmontar!"
#: plinth/modules/backups/views.py:440 plinth/modules/backups/views.py:444
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montaje fallido"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:38
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Servidor de Nombres de Dominio"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:45
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND le permite publicar en Internet la información de su Sistema de Nombres "
"de Dominio (DNS), y también resolver las búsquedas DNS de los dispositivos "
"conectados a su red."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Actualmente, en {box_name}, BIND solo sirve para resolver las búsquedas DNS "
"solicitadas por otros dispositivos conectados a su red local. Todavía no es "
"compatible con el servicio para compartir la conexión a Internet."
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
msgid "Forwarders"
msgstr "Reenviadores"
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Lista de servidores DNS, separados por espacio, a los que se enviarán las "
"peticiones de búsqueda"
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Activar DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Activar Extensiones de Seguridad del Sistema de Nombre de Dominios"
#: plinth/modules/bind/views.py:58 plinth/modules/deluge/views.py:67
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:171 plinth/modules/openvpn/views.py:153
#: plinth/modules/shadowsocks/views.py:79
#: plinth/modules/transmission/views.py:73
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuración actualizada"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:45 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:49
msgid "Server Administration"
msgstr "Administración del servidor"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit es un gestor de servidores que permite administrar un servidor GNU/"
"Linux mediante el navegador. En {box_name}, tiene posibilidad de controlar "
"muchas funciones avanzadas que normalmente no requieren atención. También "
"ofrece una terminal de consola basada en web."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Puede acceder <a href=\"{users_url}\">cualquier usuario/a</a> en {box_name} "
"que pertenezca al grupo «admin»."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:63
msgid ""
"Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not work "
"when accessed using an IP address as part of the URL."
msgstr ""
"Cockpit requiere acceso a través de un nombre de dominio. Si se usa una "
"dirección IP como parte de la URL no funcionará."
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:26
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:29
msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
msgstr "Cockpit solo funciona cuando se usan las siguientes URL."
#: plinth/modules/config/__init__.py:37
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración general"
#: plinth/modules/config/__init__.py:40
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Opciones de configuración general como el nombre del host, el del dominio, "
"la página de inicio del servidor web, etc."
#: plinth/modules/config/__init__.py:67 plinth/modules/dynamicdns/views.py:44
#: plinth/modules/i2p/views.py:31 plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/names/templates/names.html:58
#: plinth/modules/snapshot/views.py:41
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: plinth/modules/config/__init__.py:71 plinth/modules/config/forms.py:76
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:110
msgid "Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:88
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:113
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nombre de dominio no válido"
#: plinth/modules/config/forms.py:50
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache por defecto"
#: plinth/modules/config/forms.py:51
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Servicio de FreedomBox (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:63
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de anfitrión"
#: plinth/modules/config/forms.py:65
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"El nombre de anfitrión es el nombre por el que su {box_name} puede ser "
"identificado en la red local. Debe empezar y terminar por una letra o un "
"número y solo puede contener letras, números y guiones. Su longitud puede "
"ser de hasta 63 caracteres."
#: plinth/modules/config/forms.py:72
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nombre de anfitrión no válido"
#: plinth/modules/config/forms.py:78
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"El nombre de dominio es el nombre global por el que otros dispositivos "
"pueden identificar su {box_name} en Internet. Se compone de varias palabras "
"separadas por puntos, de tal forma que cada palabra debe empezar y terminar "
"por una letra o un número y solo puede contener letras, números o guiones. "
"La longitud de cada palabra puede ser de hasta 63 caracteres y la del nombre "
"de dominio de hasta 253."
#: plinth/modules/config/forms.py:93
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Página de inicio del servidor web"
#: plinth/modules/config/forms.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Elija la página predeterminada que se servirá cuando alguien visite su "
"{box_name} desde la web. Un supuesto típico es configurar su blog o wiki "
"como página de inicio para cuando alguien visite el nombre de dominio. Tenga "
"en cuenta que una vez que la página de inicio se configure a algo diferente "
"al servicio (Plinth) de {box_name}, sus usuarios tendrán que teclear "
"explícitamente «/plinth» o «/freedombox» para acceder al servicio (Plinth) "
"de {box_name}."
#: plinth/modules/config/forms.py:106
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Mostrar aplicaciones y funciones avanzadas"
#: plinth/modules/config/forms.py:107
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Muestra aplicaciones y funciones que requieren mayor conocimiento técnico."
#: plinth/modules/config/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Error al definir el nombre de anfitrión: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:68
msgid "Hostname set"
msgstr "Asignar nombre de anfitrión"
#: plinth/modules/config/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Error al establecer nombre de dominio: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:80
msgid "Domain name set"
msgstr "Asignar nombre de dominio"
#: plinth/modules/config/views.py:88
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Error al configurar la página de inicio del servidor web: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:91
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Página de inicio del servidor web configurada"
#: plinth/modules/config/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Error al cambiar al modo avanzado: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:104
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Mostrando aplicaciones y funciones avanzadas"
#: plinth/modules/config/views.py:107
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Ocultando aplicaciones y funciones avanzadas"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:40
msgid "Coquelicot"
msgstr "Coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42 plinth/modules/samba/__init__.py:50
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartir archivos"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
msgid ""
"Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus on "
"protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a single "
"file. "
msgstr ""
"Coquelicot es una aplicación web para compartir archivos \"con un click\", "
"enfocada en proteger la privacidad del usuario. Es muy usada para compartir "
"rápidamente un solo archivo. "
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:48
msgid ""
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
"password is \"test\"."
msgstr ""
"Esta instancia de Coquelicot está accesible públicamente pero requiere una "
"clave para prevenir accesos no autorizados. Puede definir una nueva clave en "
"el formulario que aparece justo después de la instalación. La clave por "
"defecto es \"test\"."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
msgid "Upload Password"
msgstr "Clave para compartir"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
msgid ""
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
"current password."
msgstr ""
"Definir una clave nueva para Coquelicot. Deje este campo en blanco para "
"conservar la clave actual."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
msgstr "Tamaño máximo de archivo (en MiB)"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
msgstr ""
"Define el tamaño máximo de los archivos que pueden compartirse con "
"Coquelicot."
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
msgid "coquelicot"
msgstr "coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:58
msgid "Upload password updated"
msgstr "Clave para compartir actualizada"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:61
msgid "Failed to update upload password"
msgstr "Falló la actualización de la clave para compartir"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:69
msgid "Maximum file size updated"
msgstr "Tamaño máximo actualizado"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:72
msgid "Failed to update maximum file size"
msgstr "Falló al actualizar el tamaño máximo"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:42
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"El servidor de tiempo de red (servicio NTP) mantiene sincronizada la hora "
"del sistema con servidores de Internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:97
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Hora sincronizada con el servidor NTP"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:35
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Defina su zona horaria para obtener marcas de tiempo correctas. Se "
"establecerá la zona horaria en todo el sistema."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:47
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- Zona horaria no definida --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:64
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Error al definir zona horaria: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:67
msgid "Time zone set"
msgstr "Zona horaria asignada"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:39 plinth/modules/deluge/manifest.py:24
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:45
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Cliente web de BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge es un cliente BitTorrent con interfaz web."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:47
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"La clave de acceso por defecto es 'deluge' pero es muy recomendable que nada "
"más activar el servicio acceda al mismo y la cambie."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:51
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:57
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Descargar archivos usando aplicaciones BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:35 plinth/modules/transmission/forms.py:35
msgid "Download directory"
msgstr "Directorio de descarga"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:25
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Cliente BitTorrent escrito en Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:33
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:36
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"El test de diagnóstico del sistema ejecuta una serie de comprobaciones para "
"confirmar que las aplicaciones y servicios están funcionando como se espera."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:65
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Test de diagnóstico"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Ejecutar diagnósticos"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "El test de diagnósticos está ejecutándose"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:27
#, python-format
msgid "App: %(app_id)s"
msgstr "Aplicación: %(app_id)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Resultado del diagnóstico"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:32
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Esta aplicación no soporta diagnósticos"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:54
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:56
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Red Social Federada"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:63
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* es una red social descentralizada en la que puede controlar sus "
"propios datos."
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Activar registro de nuevas/os usuarias/os"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Es un cliente no oficial basado en web y dirigido por la comunidad para la "
"red social distribuida diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"El dominio de diaspora* se ha configurado como <b>%(domain_name)s</b>. El ID "
"de usuaria/o será similar a <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i>.<br/> "
"Si se modifica el nombre de dominio de FreedomBox los datos de los usuarios "
"registrados con el dominio anterior no serán accesibles. <br/>Puede acceder "
"a diaspora* en <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\">diaspora."
"%(domain_name)s</a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:58
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:33
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:62
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
#: plinth/templates/app.html:77
msgid "Update setup"
msgstr "Actualizar configuración"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:93 plinth/modules/ejabberd/views.py:66
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:108
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 plinth/modules/openvpn/views.py:155
#: plinth/modules/tor/views.py:156 plinth/views.py:175
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Configuración sin cambio"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:97
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Registro de usuarias/os activado"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:101
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Registro de usuarias/os desactivado"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:40
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Cliente de DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Si su proveedor de Internet cambia su dirección IP periódicamente (p.e. cada "
"24h) será muy difícil para los demás encontrarle en Internet. Este servicio "
"permitirá a otros encontrar los servicios que ofrece {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:48
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"La solución es asignar un nombre DNS a su dirección IP y actualizarlo cada "
"vez que su proveedor de Internet cambie esa dirección. Un DNS dinámico "
"permite enviar su dirección IP a un servidor <a href='http://gnudip2."
"sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a>. A continuación el servidor "
"asigna su nombre DNS a esta nueva IP de forma que cualquiera que pida su "
"nombre DNS obtendrá la dirección IP actualizada."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:78
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Nombre de dominio dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Las variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;lp&gt;, &lt;Domain&gt; se "
"pueden usar en la URL. Para más información consulte las plantillas para "
"actualizar URL de los ejemplos incluidos."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:46
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Por favor elija un protocolo según su proveedor. Si su proveedor no soporta "
"el protocolo GnuDIP o no aparece en el listado deberá usar la URL de "
"actualización de su proveedor."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Por favor no introduzca una URL (\"https://ejemplo.com/\"), solo el nombre "
"de su servidor GnuDIP (\"ejemplo.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:55
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Nombre de dominio público que quiere usar para para identificar su "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:58
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr "Elija esta opción si su proveedor usa certificados autofirmados."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:61
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción su nombre de usuaria/o y clave se emplearán en la "
"autenticación básica de HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Deje vacío este campo si quiere conservar su clave actual."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:67
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Valor opcional. Si su {box_name} no está conectado directamente a Internet "
"(p.e. está conectado a un router NAT), esta URL se usará para obtener su "
"número IP real. La URL debería devolver simplemente el número IP del cliente "
"(p.e. http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:75
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "El nombre de usuaria/o que empleó al crear la cuenta."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:83
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Activar DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:86
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo de servicio"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:91
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Dirección del servidor GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:94
msgid "Invalid server name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:97
msgid "Update URL"
msgstr "URL de actualización"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:102
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Aceptar todos los certificados SSL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:106
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Usar autenticación básica de HTTP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:116 plinth/modules/networks/forms.py:213
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuaria/o"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:119 plinth/modules/networks/forms.py:214
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
msgid "Password"
msgstr "Clave de acceso"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:123 plinth/modules/networks/forms.py:216
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar clave de acceso"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:127
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL para consultar la IP pública"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:151
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr ""
"Por favor indique una URL de actualización o la dirección de un servidor "
"GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:156
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Por favor indique un nombre de usuaria/o GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:160
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Por favor indique un nombre de dominio GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:165
msgid "Please provide a password"
msgstr "Por favor indique una clave de acceso"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Si necesita una cuenta libre de DNS dinámico, puede encontrar un servicio "
"GnuDIP gratuito en <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> o un servicio basado en URL de "
"actualización en <a href='http://freedns.afraid.org/' "
"target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:38
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Si su %(box_name)s está conectada a través de un router NAT, no olvide "
"configurar el redireccionamiento para los puertos estándar, incluyendo el "
"puerto 80 TCP (HTTP) y el puerto 443 TCP (HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Ha desactivado Javascript. El modo de formulario dinámico está desactivado y "
"algunas funciones de ayuda podrían no funcionar (pero la funcionalidad "
"principal sí debería responder)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:24
msgid "NAT type"
msgstr "Tipo NAT"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:28
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Tipo de NAT no detectado aún. Si no ha facilitado una \"URL para "
"comprobación de IP\" no se detectará el tipo de NAT."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:34
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Acceso directo a Internet."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:36
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Detrás del NAT. El servicio de DNS dinámico consultará los cambios a través "
"de la \"URL para consulta de IP pública\" (se necesita el valor de la \"URL "
"para consulta de IP pública\", de otro modo no se detectarán los cambios de "
"IP). En caso de que cambie la IP WAN, se necesitarán %(timer)s minutos para "
"actualizar su DNS."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:48
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:41 plinth/modules/help/__init__.py:59
#: plinth/templates/help-menu.html:61 plinth/templates/help-menu.html:62
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:47
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:39
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:60
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:37
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:51
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
#: plinth/templates/app.html:42
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:79
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Configurar DNS dinámico"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:105
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Estado del DNS dinámico"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:54
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:52
msgid "Chat Server"
msgstr "Servidor de Chat"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:57
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP es un protocolo de comunicación abierto y estándar. Puede ejecutar y "
"configurar su servidor XMPP (ejabberd) aquí."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:60
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Para comunicarse puede usar el <a href=\"{jsxc_url}\">cliente web</a> o "
"cualquier otro <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>cliente XMPP</a>. Cuando se activa, ejabberd está disponible "
"para cualquier <a href=\"{users_url}\">usuario con acceso a {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:32
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Activar la gestión activa de mensajes"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Si se activa, su {box_name} guardará un histórico de los mensajes de su "
"conversación, lo que permite la sincronización de conversaciones entre "
"múltiples clientes así como consultar las conversaciones de una sala de chat "
"multiusuario. La configuración de la aplicación cliente determina si el "
"histórico se guarda cifrado o como texto plano."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Cliente Jabber (XMPP) de software libre con soporte multi-cuenta y una "
"interfaz sencilla y limpia. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure una aplicación de mensajería de software libre que permite "
"cifrado OTR sobre XMPP. Puede conectarse a una cuenta de Google existente, "
"crear nuevas cuentas en servidores XMPP públicos (incluyendo vía Tor), o "
"incluso conectarse a su propio servidor para mayor seguridad."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"El dominio de su servidor XMPP es: <b>%(domainname)s</b>. La ID de usuaria/o "
"será parecida a <i>username@%(domainname)s</i>. Puede configurar su dominio "
"en la página de sistema <a href=\"%(index_url)s\">Configurar</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:50
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:26
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:30
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:27
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
#: plinth/templates/app.html:70
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:78
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Gestión activa de mensajes activada"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:82
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Gestión activa de mensajes desactivada"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:36
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Un firewall es un sistema que controla el tráfico de red entrante y saliente "
"de su {box_name}. Mantenerlo activado y correctamente configurado reduce el "
"riesgo de amenazas de seguridad desde Internet."
#: plinth/modules/firewall/components.py:130
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Puerto {name}{details} disponible para redes internas"
#: plinth/modules/firewall/components.py:138
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Puerto {name}{details} disponible para redes externas"
#: plinth/modules/firewall/components.py:143
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Puerto {name}{details} no disponible para redes externas"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"El servicio firewall no se está ejecutando. Por favor actívelo. El firewall "
"viene activado por defecto en su %(box_name)s. En cualquier sistema basado "
"en Debian (como %(box_name)s) puede activarlo con 'service firewalld start' "
"o si su sistema emplea systemd 'systemctl start firewalld'."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
msgid "Show Ports"
msgstr "Mostrar puertos"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
msgid "Service/Port"
msgstr "Servicio/Puerto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:91
#: plinth/modules/networks/forms.py:64 plinth/templates/cards.html:49
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted"
msgstr "Permitido"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Permitido (solo interno)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Permitido (solo externo)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"El funcionamiento del firewall es automático. Cuando activa un servicio éste "
"se autoriza en el firewall, y cuando lo desactiva también se desactiva en el "
"firewall."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Introduzca la clave generada en la instalación de FreedomBox. También puede "
"obtenerla con el comando \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
"\" en su {box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:34
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Ayudante de clave de primer arranque"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
msgid "Setup Complete!"
msgstr "¡Configuración completada!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr ""
"Sin ninguna aplicación instalada, su %(box_name)s no puede hacer mucho."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
msgid "Install Apps"
msgstr "Instalar Aplicaciones"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Puede que quiera comprobar la <a href=\"%(networks_url)s\">configuración de "
"red</a> y modificarla si es necesario."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
msgid "Start Setup"
msgstr "Iniciar configuración"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:64
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuración completada"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:44 plinth/modules/gitweb/manifest.py:28
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:48
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Alojamiento simple para Git"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:51
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git es un sistema se control de versiones distribuído para controlar los "
"cambios en el código fuente durante el desarrollo de software. Gitweb "
"proporciona un interfaz web a repositorios Git. Puedes hojear su historia y "
"navegar por el código fuente, y buscar cambios y código relevantes. También "
"puedes clonar repositorios y subir modificaciones de código mediante un "
"cliente Git de línea de comandos o múltiples clientes gráficos. Y puedes "
"compartir tu código con gente de todo el mundo."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:58
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Para aprender más acerca de cómo usar Git visita el <a href=\"https://git-"
"scm.com/docs/gittutorial\">tutorial de Git</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:64
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Acceso de lectura y escritura para repositorios Git"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "URL de repositorio no válida."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Nombre de repositorio no válido."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Nombre de un nuevo repositorio o URL para importar un repositorio existente."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Descripción del repositorio"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Opcional, para mostrar en Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Nombre del dueño del repositorio"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Repositorio privado"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Permitir acceder a este repositorio sólo a usuarios autorizados."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:145
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Ya existe un repositorio con este nombre."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Nombre del repositorio"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Una cadena alfanumérica que identifica unívocamente un repositorio."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:36
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:46
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Administrar Repositorios"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:50
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:52
msgid "Create repository"
msgstr "Crear repositorio"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
msgid "No repositories available."
msgstr "No hay repositorios disponibles."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:67
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Eliminar repositorio %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:83
msgid "Cloning..."
msgstr "Clonando..."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:89
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Ir al repositorio %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Borrar Repositorio Git <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:33
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "¿Eliminar este repositorio definitivamente?"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:42
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Eliminar %(name)s"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:65
msgid "Repository created."
msgstr "Repositorio creado."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:87
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Ha habido un error al crear el repositorio."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:100
msgid "Repository edited."
msgstr "Repositorio editado."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:105
msgid "Edit repository"
msgstr "Editar repositorio"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:133 plinth/modules/searx/views.py:62
#: plinth/modules/searx/views.py:73 plinth/modules/tor/views.py:178
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Ha habido un error en la configuración."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:154
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} eliminado."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:158
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "No se pudo eliminar {name}: {error}"
#: plinth/modules/help/__init__.py:40
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: plinth/modules/help/__init__.py:43 plinth/modules/networks/forms.py:64
#: plinth/modules/networks/forms.py:95 plinth/templates/help-menu.html:35
#: plinth/templates/help-menu.html:36 plinth/templates/index.html:135
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plinth/modules/help/__init__.py:47 plinth/modules/help/help.py:58
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:24
#: plinth/templates/help-menu.html:42 plinth/templates/help-menu.html:43
msgid "Get Support"
msgstr "Obtener Soporte"
#: plinth/modules/help/__init__.py:51 plinth/modules/help/help.py:52
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:24
#: plinth/templates/help-menu.html:48 plinth/templates/help-menu.html:49
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Enviar Comentarios"
#: plinth/modules/help/__init__.py:55 plinth/modules/help/help.py:46
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:24
#: plinth/templates/help-menu.html:54 plinth/templates/help-menu.html:55
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"
#: plinth/modules/help/help.py:40
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Documentación y Preguntas frecuentes"
#: plinth/modules/help/help.py:66
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Acerca de {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:101
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Manual de {box_name}"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s es un proyecto comunitario para diseñar, desarrollar y promover "
"el uso de servidores personales basados en software libre para la "
"comunicación personal privada. Es un dispositivo de red diseñado para "
"conectarse a Internet bajo condiciones de seguridad y protección de la "
"privacidad. Dispone de aplicaciones como blog, wiki, red social, email, web, "
"proxy y servidor Tor, todo ello sobre un equipo que puede reemplazar su "
"router Wi-Fi de forma que sus datos permanezcan con usted."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Estamos en un mundo en el que el uso que hacemos de la red está mediado por "
"aquellos que no siempre tienen las mejores intenciones. Con software que no "
"requiere de un servicio centralizado podemos recuperar el control y la "
"privacidad. Conservando nuestros datos en casa conseguimos protección legal "
"sobre ellos. Al devolverle a las personas el control sobre sus redes y "
"equipos tratamos de que Internet vuelva a su arquitectura peer-to-peer "
"original."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Hay una serie de distintos proyectos trabajando en un futuro de servicios "
"distribuidos. %(box_name)s trata de ofrecerlos juntos y convenientemente "
"empaquetados."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Para ampliar información sobre el proyecto %(box_name)s, consulte la <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">Wiki de %(box_name)s</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Aprenda más&raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Está ejecutando %(os_release)s y %(box_name)s versión %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Hay una nueva versión de %(box_name)s disponible."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s está actualizado."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:94
msgid "Security Notice"
msgstr "Aviso de seguridad"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:96
msgid ""
"You are using packages from Debian backports. Please note that these "
"packages do not have security support from Debian. However, they are "
"maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and FreedomBox "
"community."
msgstr ""
"Está Ud. empleando paquetes de Debian backports. Por favor tenga en cuenta "
"que estos paquetes ya no tienen soporte de seguridad por parte de Debian. No "
"obstante, los mantienen contribuyentes de Debian y la comunidad Freedombox a "
"su propio criterio."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Configuración de %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:27
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "El proyecto FreedomBox agradece contribuciones de todo tipo."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:33
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Puedes contribuir escribiendo código, probando e informando defectos, "
"debatiendo nuevos casos de uso y aplicaciones, diseñando logos y arte, "
"proporcionando soporte a otros usuarios, traduciendo FreedomBox y sus "
"aplicaciones a tu idioma, albergando hackatones o fiestas de instalación, y "
"divulgando."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:43
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"También puedes ayudar económicamente al proyecto <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donando</a> a la fundación sin ánimo de "
"lucro FreedomBox Foundation. La FreedomBox Foundation es una organización "
"sin ánimo de lucro con estatus 501(c)(3) y sede en Nueva York creada en 2011 "
"para dar soporte a FreedomBox. Proporciona infraestructura técnica y "
"servicios legales para el proyecto, busca socios y promueve FreedomBox por "
"todo el mundo. La FreedomBox Foundation no existiría sin simpatizantes."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:57
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
#: plinth/templates/header.html:59
msgid "Learn more..."
msgstr "Aprenda más..."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:27
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "¡Tus comentarios nos ayudarán a mejorar %(box_name)s!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:33
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Haznos saber acerca de funcionalidades que falten, tus apps favoritas y cómo "
"podemos mejorarlas en nuestro <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> foro de debate</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:41
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/plinth/issues\" target=\"_blank\">issue tracker</"
"a> to let our developers know. To report, first check if the issue is "
"already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Si encuentras defectos o incidencias, por favor usa el <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\" target=\"_blank\">gestor de "
"incidencias</a> para informar a nuestros desarrolladores. Comprueba primero "
"que la incidencia no haya sido informada ya y usa el botón \"Nueva incidencia"
"\" (\"New issue\")."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:51
msgid "Thank you!"
msgstr "¡Gracias!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:23 plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"El <a href=\"%(manual_url)s\">Manual de %(box_name)s</a> es el mejor punto "
"de partida para conocer su %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"La <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">wiki del "
"proyecto %(box_name)s</a> tiene más información."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Para obtener ayuda de la comunidad %(box_name)s, las preguntas deben "
"enviarse a la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\">lista de correo</a>. Esta lista también archiva "
"información sobre problemas sufridos por otros usuarios y posibles "
"soluciones."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Muchos de los participantes del proyecto %(box_name)s están disponibles en "
"la red IRC irc.oftc.net. Únase y solicite ayuda en el canal <a href="
"\"https://webchat.oftc.net/?"
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\">#freedombox</a> usando la "
"interfaz web IRC."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:40
msgid "Download as PDF"
msgstr "Descargar como PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Si no logra hacer algo o tiene problemas usando %(box_name)s puede pedir "
"ayuda de la comunidad de usuarios y contribuyentes."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:35
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Busque en debates anteriores o publique una consulta en nuestro <a href="
"\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">foro de debate</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:42
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"También puede conversar con nosotros en nuestros canales IRC y Matrix: <ul> "
"<li>#freedombox en irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> O "
"enviar un correo electrónico a nuestra <a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">lista de correo</a>."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "Registro de estado"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
"this status log to the bug report."
msgstr ""
"Éstas son las últimas %(num_lines)s líneas del registro de estado. Si quiere "
"informar de un defecto, por favor utilice el <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/plinth/issues\">gestor de defectos</a> y adjunte este "
"registro de estado al informe."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Por favor elimine las contraseñas y cualquier información personal del "
"registro antes de enviar el informe de fallos."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:42 plinth/modules/i2p/manifest.py:31
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:46 plinth/modules/tor/__init__.py:49
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Red anónima"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:49
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"El Proyecto del Internet Invisible (I2P) es una capa anónima de red "
"destinada a proteger comunicaciones de la censura y vigilancia. I2P provee "
"anonimato al enviar trafico cifrado a través de una red mantenida por "
"voluntarios alrededor del mundo."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:53
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Para ampliar información sobre I2P visite <a href=\"https://geti2p.net\" "
"target=\"_blank\">el sitio web del proyecto</a>."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:55
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"La primer visita a la interfaz web provista iniciará el proceso de "
"configuración."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:61
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Administrar la aplicación I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:103
msgid "I2P Proxy"
msgstr "Proxy I2P"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p_service.html:31
#: plinth/templates/clients.html:43
msgid "Launch"
msgstr "Ejecutar"
#: plinth/modules/i2p/views.py:34
msgid "Proxies"
msgstr "Proxy"
#: plinth/modules/i2p/views.py:37
msgid "Anonymous torrents"
msgstr "Torrents anónimos"
#: plinth/modules/i2p/views.py:88
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "I2P Proxys y Túneles"
#: plinth/modules/i2p/views.py:91
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for "
"a proxy."
msgstr ""
"I2P te permite navegar por Internet y por los servicios ocultos (eepsites) "
"de manera anónima. Para esto, tu navegador, preferiblemente un Navegador "
"Tor, necesita estar configurado para un proxy."
#: plinth/modules/i2p/views.py:94
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Por defecto los proxys de HTTP, HTTPS y IRC están disponibles. Proxys "
"adicionales y túneles pueden ser configurados usando la interfaz de "
"configuración de túnel."
#: plinth/modules/i2p/views.py:103
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Torrents Anónimos"
#: plinth/modules/i2p/views.py:106
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P provee una aplicación para descargar archivos de manera anónima en una "
"red par-a-par. Descarga los archivos al agregar los torrents o crea un nuevo "
"torrent para compartir un archivo."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:45
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki y Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:48
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki es una sencilla aplicación de wiki y blog. Soporta algunos lenguajes "
"de marcado, Markdown incluido, y funcionalidades comunes de los blogs tal "
"como comentarios o fuentes RSS."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Solo los usarios de {box_name} en el grupo <b>admin</b> pueden <i>crear</i> "
"y <i>gestionar</i> los blogs y wikis pero cualquier usuario en el grupo "
"<b>wiki</b> puede <i>editar</i> los que ya existan. En la <a href="
"\"{users_url}\">configuración de usuarios</a> puede modificar estos permisos "
"o añadir nuevos usuarios."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Aplicaciones wiki para ver y editar"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:27
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:43
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:32
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta de administración"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Clave de acceso de la cuenta de administración"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:27
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Gestionar Wikis y Blogs"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:33
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:25
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Crear Wiki o Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:40
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "No hay wikis o blogs disponibles."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:48
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Eliminar sitio %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:55
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Ir al sitio %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Borrar Wiki o Blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Esta acción borrará todas las entradas, páginas y comentarios incluido el "
"historial. ¿Eliminar este wiki o blog definitivamente?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} creado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "No se pudo crear el wiki: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:109
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} creado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:112
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "No se pudo crear el blog: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} eliminado."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:131
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "No se pudo eliminar {title}: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:46
msgid "Gobby Server"
msgstr "Servidor Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted es un servidor para Gobby, un editor de texto colaborativo."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Para usarlo, descargue e instale el <a href=\"https://gobby.github.io/"
"\">cliente de escritorio de Gobby</a>. A continuación inicie Gobby, "
"seleccione \"Conectar al servidor\" e introduzca el nombre de dominio de su "
"{box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby es un editor de texto colaborativo"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Inicie Gobby, seleccione \"Conectar al servidor\" e introduzca el nombre de "
"dominio de su {box_name}."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:36 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:40
msgid "Chat Client"
msgstr "Cliente de Chat"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:43
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC es un cliente web para XMPP. Se usa habitualmente con un servidor XMPP "
"local."
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:140
#: plinth/templates/base.html:243
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Información de licencia de JavaScript"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:48
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:50
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Un certificado digital permite verificar la identidad de un servicio web y "
"comunicar con él de forma segura. {box_name} puede obtener y configurar "
"automáticamente un certificado digital para cada dominio disponible. Lo hace "
"mostrándose a sí mismo como propietario de un dominio a Let's Encrypt, "
"autoridad de certificación (CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt es una autoridad de certificación libre, automatizada y "
"abierta, puesta a disposición y para beneficio público por el Internet "
"Security Research Group (ISRG). Por favor, lea y acepte el <a href=\"https://"
"letsencrypt.org/repository/\">Acuerdo de suscripción de Let's Encrypt</a> "
"antes de usar este servicio."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Certificate Status"
msgstr "Estado del certificado"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Website Security"
msgstr "Seguridad del sitio"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:45
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:57
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Válido, expira el %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:64
msgid "Revoked"
msgstr "Revocado"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Expiró el %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:72
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Prueba de certificado no válida"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:76
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "No válido (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:83
msgid "No certificate"
msgstr "No certificado"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:100
msgid "Re-obtain"
msgstr "Volver a obtener"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:142
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:39
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:88
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:89
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:113
msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:121
msgid "Obtain"
msgstr "Obtener"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:132
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"No se ha configurado ningún dominio. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"alguno</a> para poder asignarle un certificado."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"El certificado para el dominio {domain} ha sido revocado con éxito. "
"Necesitará unos momentos para tener efecto."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:64
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Falló la revocación del certificado para el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Se ha obtenido con éxito el certificado para el dominio {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Falló la obtención del certificado para el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:111
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "El certificado para el dominio {domain} ha sido eliminado con éxito"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:116
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Falló la eliminación del certificado para el dominio {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:48
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:55
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> es un nuevo "
"ecosistema para mensajería instantánea y VoIP abierto y federado. Synapse es "
"la implementación como servidor del protocolo Matrix. Proporciona grupos de "
"chat, audio y vídeo llamadas, cifrado de extremo a extremo, sincronización "
"de múltiples dispositivos y no necesita el número de teléfono para "
"funcionar. La federación de los servidores permite que las/os usuarias/os de "
"un servidor Matrix contacten con los de otro servidor."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:62
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgstr ""
"Para comunicarse puede usar los <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">clientes disponibles</a> para móvil, escritorio y la web. Se recomienda "
"el cliente <a href=\"https://riot.im/\">Riot</a>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Activar el registro público"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:30
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Activar el registro público implica que cualquiera desde Internet podrá "
"crear una cuenta nueva en su servidor Matrix. Desactive esta opción si "
"prefiere que solo las/los usuarias/os existentes puedan usarla."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
msgid "Riot"
msgstr "Riot"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:33
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Es necesario configurar el servicio Matrix para un dominio, de forma que "
"quien use otro servidor Matrix pueda acceder a quien esté en este servidor "
"mediante su nombre de dominio. El ID de usuaria/o será de la forma "
"<em>@username:domainname</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:41
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Atención!</strong> Actualmente no está soportado cambiar el "
"nombre\n"
" de dominio una vez hecha la configuración inicial.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:50
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"No hay dominios disponibles. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> al "
"menos un dominio para poder usar Matrix/Synapse."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"El dominio de su servidor Matrix es <em>%(domain_name)s</em>. La ID de "
"usuaria/o será parecida a <em>@username:%(domain_name)s</em>. Actualmente no "
"se puede cambiar el nombre de dominio una vez ha sido configurado."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:36
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Si el registro público está habilitado se pueden registrar nuevas/os "
"usuarias/os desde cualquier cliente."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The configured domain name is using a self-signed certificate.\n"
" Federation with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS\n"
" certificate. Please go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's\n"
" Encrypt</a> to obtain one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" El nombre de dominio configurado está usando un certificado auto-"
"firmado.\n"
" La federación con otras instancias de Matrix Synapse requiere un "
"certificado\n"
" TLS válido. Vaya a <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</"
"a>\n"
" para obtener uno.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:121
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Registro público activado"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:126
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Registro público desactivado"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:40
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:44 plinth/templates/index.html:139
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:47
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki es el gestor wiki que usan Wikipedia y otros proyectos de "
"WikiMedia. Un gestor wiki es un programa para crear un sitio web editado en "
"colaboración. Puede usar MediaWiki para alojar un sitio tipo wiki, tomar "
"notas o colaborar en proyectos con otras personas."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:51
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"WikiMedia genera aleatoriamente la clave del administrador, pero puede "
"definir una clave nueva en la sección \"Configuración\" y acceder usando la "
"cuenta \"admin\". También puede crear más cuentas de usuaria/o desde "
"MediaWiki en la página <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount"
"\">Special:CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:57
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Cualquiera con acceso a este wiki puede leerlo, pero solo quien se "
"autentique en el sistema podrá modificar el contenido."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid "Administrator Password"
msgstr "Clave de Administración"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:43
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Definir una clave nueva para la cuenta de administración de MediaWiki "
"(admin). Déjelo en blanco para conservar la clave actual."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:48
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Habilitar el registro público"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:49
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Si está habilitado, cualquiera en internet podrá crear una cuenta en su "
"instancia de MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:53
msgid "Enable private mode"
msgstr "Activar modo privado"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Si está activado, el acceso será restringido. Solo las personas que tienen "
"una cuenta pueden leer/escribir en el wiki. El registro público también será "
"desactivado."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:59
msgid "Default Skin"
msgstr "Tema por defecto"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:60
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Elija un tema por defecto para su instalación de MediaWiki. Los usuarios "
"podrán elegir su propio tema."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:74
msgid "Password updated"
msgstr "Clave actualizada"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:93
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Habilitado el registro público"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:102
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Inhabilitado el registro público"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:107
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Activado el modo privado"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:114
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Desactivado el modo privado"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:122
msgid "Default skin changed"
msgstr "Tema por defecto cambiado"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:50
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:54
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Sandbox de bloques"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest es un juego sandbox de bloques de mundo infinito y multijugador. "
"Este módulo activa el servidor Minetest en su {box_name}, en el puerto por "
"defecto (30000). Para acceder al servidor necesitará un <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">Cliente Minetest</a>."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Número máximo de jugadoras/es"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:32
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Puede cambiar el número máximo de jugadoras/es minetest en una sola "
"instancia de tiempo."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:36
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Activar modo creativo"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:37
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"El modo creativo cambia las reglas del juego para hacerlo más adecuado para "
"el juego creativo, en lugar del más desafiante juego de \"supervivencia\"."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:42
msgid "Enable PVP"
msgstr "Activar PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:43
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Activar Jugador/a vs Jugador/a (PVP, Player Vs Player) permite inferir daño "
"a otros participantes."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:47
msgid "Enable damage"
msgstr "Activar daño"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Cuando se desactiva, los participantes no pueden morir o recibir daño de "
"ningún tipo."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
#: plinth/modules/networks/forms.py:66 plinth/modules/networks/forms.py:97
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:34
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: plinth/modules/minetest/views.py:70
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Configuración de número máximo de jugadoras/es actualizada"
#: plinth/modules/minetest/views.py:77
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Configuración del modo creativo actualizada"
#: plinth/modules/minetest/views.py:83
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Configuración PVP actualizada"
#: plinth/modules/minetest/views.py:89
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Configuración de daño actualizada"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:41
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Servidor multimedia básico"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:44
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDNLA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DNLA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA es un servidor multimedia sencillo compatible con clientes DLNA/"
"UPnP-AV. Permite el acceso a archivos multimedia (música, imágenes y vídeo) "
"a través de la red. DLNA/UPnP es un protocolo sin configuración que admite "
"cualquier dispositivo que cumpla la certificación DLNA como pueden ser "
"reproductores portátiles, teléfonos móviles, televisores, consolas como PS3 "
"y Xbox o aplicaciones como Totem y Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:56
msgid "Media streaming server"
msgstr "Servidor de emisión multimedia"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:30
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Directorio de archivos multimedia"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:31
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Es la carpeta en el que MiniDLNA buscará los contenidos, incluyendo las "
"subcarpetas. Si modifica su valor asegúrese de que la nueva carpeta existe y "
"es accesible el usuario \"minidlna\". Se pueden usar carpetas en el "
"directorio del usuario (\"/home/username\")."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:25
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:64
msgid "kodi"
msgstr "Kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:103
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:114
msgid "totem"
msgstr "Totem"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:57
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "La carpeta especificada no existe."
#: plinth/modules/minidlna/views.py:62
msgid "Updated media directory"
msgstr "Carpeta multimedia actualizada"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:40
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:27
msgid "MLDonkey"
msgstr "MLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:44
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "Compartir archivos entre pares"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:47
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
"MLDonkey es una aplicación para compartir archivos entre pares que se usa "
"para intercambiar archivos grandes. Puede participar en múltiples redes de "
"pares, incluyendo eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent y DirectConnect."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:50
msgid ""
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
msgstr ""
"Los usuarios pertenecientes a los grupos «admin» y «ed2k» pueden controlarla "
"usando la interfaz web. Los usuarios en el grupo «admin» pueden controlarla "
"también a través de cualquiera de las interfaces externas para móvil o "
"escritorio, o de una interfaz «telnet». Vea el manual."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
"Los archivos descargados en {box_name} se encuentran en el directorio «/var/"
"lib/mldonkey/»."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:63
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr "Descargar archivos usando aplicaciones para eDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:34
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:46
msgid "AMLDonkey"
msgstr "AMLDonkey"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:35
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Con Monkeysphere puede crear una clave OpenPGP para cada dominio con acceso "
"SSH configurado. Puede subir la clave OpenPGP pública a un servidor de "
"claves OpenPGP, de forma que quien acceda por SSH a su servidor podrá "
"verificar la conexión. Para que que se pueda confiar en la clave, al menos "
"una persona (generalmente el o la propietaria de la máquina) debe firmarla "
"usando el proceso de firmado habitual de OpenPGP. Consulte la <a href="
"\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Documentación de "
"Monkeysphere SSH</a> para más detalles."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:43
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Con Monkeysphere puede también generar una clave OpenPGP para cada "
"certificado de Servidor Web Seguro (HTTPS) instalado en esta máquina. Puede "
"subir la clave OpenPGP pública a un servidor de claves OpenPGP, de esta "
"forma quien acceda a su servidor por HTTPS podrá verificar que está "
"conectando con el anfitrión correcto. Para validar el certificado se "
"necesitará instalar el software disponible en <a href=\"https://web."
"monkeysphere.info/download/\">Sitio Monkeysphere</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Publicando la clave en el servidor de claves..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:95
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "Huella digital OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
#: plinth/modules/names/components.py:39
msgid "Secure Shell"
msgstr "Intérprete de órdenes seguro"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:127
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Mostrar detalles de la clave %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Import Key"
msgstr "Importar clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
msgid "Publish Key"
msgstr "Publicar clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:161
msgid "Add Domains"
msgstr "Añadir dominios"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "IDs de usuario OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Fecha de importación de la clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "Tipo de clave SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "Tamaño de clave SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "Huella digital SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Archivo de clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Dominios disponibles"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Dominios añadidos"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Después de publicar la clave en un servidor de claves puede firmarla usando "
"<a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> con los siguientes comandos:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Descargar la clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Firmar la clave"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Volver a subir la clave al servidor de claves"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:60
msgid "Imported key."
msgstr "Clave importada."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:96
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Publicación de clave cancelada."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:147
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Publicada la clave en el servidor de claves."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:149
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Se ha producido un error al publicar la clave."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:37
msgid "Voice Chat"
msgstr "Chat de voz"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble es un software libre de gran calidad para chat de voz, de baja "
"latencia y con cifrado."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Puede conectar a su servidor Mumble en el puerto habitual 64738. También hay "
"disponibles <a href=\"http://mumble.info\">Clientes</a> para conectar desde "
"sus dispositivos de escritorio o Android."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:31
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Definir clave para administración"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:34
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Opcional. Si deja este valor vacío se mantendrá la clave actual. La clave de "
"administración se emplea para configurar permisos en Mumble."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
msgid "Plumble"
msgstr "Plumble"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/views.py:50
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Clave de administración cambiada con éxito."
#: plinth/modules/names/__init__.py:37
msgid "Name Services"
msgstr "Servicios de nombres"
#: plinth/modules/names/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"«Name Services» (servicios de nombre) proporciona un resumen de cómo "
"{box_name} puede ser accedido desde la Internet pública: nombre de dominio, "
"servicio de Tor onion. Para cada tipo de nombre se muestra si los servicios "
"HTTP, HTTPS y SSH están activos o no para las conexiones entrantes."
#: plinth/modules/names/components.py:27
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plinth/modules/names/components.py:31 plinth/modules/names/components.py:35
msgid "All web apps"
msgstr "Todas las apps web"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:42
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:45
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Configurar dispositivos de red. Conectar con Internet mediante Ethernet, Wi-"
"Fi o PPPoE. Compartir esa conexión con otros dispositivos de la red."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:47
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Los dispositivos administrados mediante otros métodos quizá no estén "
"disponibles para configurarse aquí."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:156
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "DNSSEC en uso sobre IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:32
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de conexión"
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid "Connection Name"
msgstr "Nombre de conexión"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid "Physical Interface"
msgstr "Interfaz física"
#: plinth/modules/networks/forms.py:47
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Dispositivo de red al que se debería unir esta conexión."
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zona Firewall"
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"La zona del firewall controlará qué servicios están disponibles en estas "
"interfaces. Seleccione Interna solo para redes de confianza."
#: plinth/modules/networks/forms.py:54
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Externa"
#: plinth/modules/networks/forms.py:54
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: plinth/modules/networks/forms.py:56
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Direccionamiento IPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"El método \"automático\" hará que {box_name} solicite su configuración a la "
"red y actúe como cualquier otro cliente. El método \"compartido\" hará que "
"{box_name} se comporte como un router, configure los clientes de esta red y "
"comparta su conexión a Internet."
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"
#: plinth/modules/networks/forms.py:70
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Valor opcional. Si no se especifica, se usará una máscara de red por defecto "
"basada en la dirección asignada."
#: plinth/modules/networks/forms.py:74 plinth/modules/networks/forms.py:104
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Puerta de enlace"
#: plinth/modules/networks/forms.py:74 plinth/modules/networks/forms.py:104
msgid "Optional value."
msgstr "Valor opcional."
#: plinth/modules/networks/forms.py:77 plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid "DNS Server"
msgstr "Servidor DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:78
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:83 plinth/modules/networks/forms.py:113
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Servidor DNS secundario"
#: plinth/modules/networks/forms.py:84
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:89
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Direccionamiento IPv6"
#: plinth/modules/networks/forms.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"Los métodos \"automáticos\" harán que {box_name} solicite su configuración a "
"la red y actúe como cualquier otro cliente."
#: plinth/modules/networks/forms.py:94 plinth/modules/networks/forms.py:255
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automático, solo DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:95
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: plinth/modules/networks/forms.py:99
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Valor entre 1 y 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:108
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:114
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
#: plinth/modules/networks/forms.py:123
msgid "-- select --"
msgstr "-- seleccionar --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:249
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Nombre visible de la red."
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
msgid "Access Point"
msgstr "Punto de acceso"
#: plinth/modules/networks/forms.py:253
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
msgid "Frequency Band"
msgstr "Banda de frecuencia"
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:257
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:260
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Valor opcional. Canal inalámbrico para restringir en la frecuencia "
"seleccionada. Valor 0 o en blanco implica selección automática."
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Valor opcional. Identificador único para el punto de acceso. Solo se conecta "
"a un punto de acceso si su BSSID coincide con el facilitado. Ejemplo: "
"00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Modo de autenticación"
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Seleccione WPA si la red inalámbrica está protegida y se necesita una clave "
"para conectar."
#: plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
#: plinth/modules/networks/forms.py:309
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Configuración del router preferida"
#: plinth/modules/networks/forms.py:314
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic<p class=\"help-block\">Most routers "
"provide a configuration setting called DMZ. This will allow the router to "
"forward all incoming traffic from the internet to a single IP address such "
"as the {box_name}'s address. First remember to configure a static local IP "
"address for your {box_name} in your router's configuration.</p>"
msgstr ""
"Emplee DMZ para dirigir el tráfico de la red<p class=\"help-block\">. La "
"mayoría de los routers proporcionan una función DMZ que permite dirigir el "
"tráfico entrante de Internet a una única dirección IP como puede ser la de "
"{box_name}. Recuerde configurar su {box_name} con una IP estática en su "
"router.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:328
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward Specific Traffic as needed by each application<p class=\"help-block"
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Redirigir el tráfico de aplicaciones específicas <p class=\"help-block\">. "
"Puede redirigir solo el tráfico de determinadas aplicaciones a su {box_name}"
". Es la opción recomendad si tiene otros servidores como {box_name} en su "
"red o si su router no soporta la función DMZ. Todas las aplicaciones con "
"interfaz web necesitarán redirigir el tráfico de los puertos 80 y 443 para "
"funcionar. Otras aplicaciones sugerirán qué puertos es necesario redirigir "
"para su funcionamiento.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:345
msgid ""
"Router is currently unconfigured<p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"El router no está configurado <p class=\"help-block\">Elija esta opción si "
"no ha configurado o no puede configurar el router en este momento y desea "
"que se le recuerde más tarde. Puede que alguno de los siguientes pasos de la "
"configuración falle.</p>"
#: plinth/modules/networks/networks.py:43
msgid "Network Connections"
msgstr "Conexiones de red"
#: plinth/modules/networks/networks.py:59
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "No se puede mostrar la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:94
msgid "Connection Information"
msgstr "Información de la conexión"
#: plinth/modules/networks/networks.py:108
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "No se puede editar la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:114
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Este tipo de conexión no está aún soportada."
#: plinth/modules/networks/networks.py:136
#: plinth/modules/networks/networks.py:220
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:35
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editar conexión"
#: plinth/modules/networks/networks.py:232
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Activar conexión {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:236
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la activación de la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:242
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Ha fallado la activación de la conexión {name}: no hay ningún dispositivo "
"disponible."
#: plinth/modules/networks/networks.py:255
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Conexión {name} desactivada."
#: plinth/modules/networks/networks.py:259
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la desactivación de la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:269
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:62
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:64
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi cercanas"
#: plinth/modules/networks/networks.py:293
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:67
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:34
msgid "Add Connection"
msgstr "Añadir conexión"
#: plinth/modules/networks/networks.py:311
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión genérica"
#: plinth/modules/networks/networks.py:329
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión Ethernet"
#: plinth/modules/networks/networks.py:347
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión PPPoE"
#: plinth/modules/networks/networks.py:382
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Añadir nueva conexión Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/networks.py:397
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Conexión {name} eliminada."
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
#: plinth/modules/networks/networks.py:411
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Ha fallado la eliminación de la conexión: no se encontró."
#: plinth/modules/networks/networks.py:416
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Eliminar conexión"
#: plinth/modules/networks/networks.py:442
msgid "Router configuration type saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del router."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Editar conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:83
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:84
#: plinth/templates/base.html:158 plinth/templates/base.html:159
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:90
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:98
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Eliminar conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Conexión principal"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:40
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Motivo del estado"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "Dirección MAC"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Enlace físico"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Estado del enlace"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "El cable está conectado"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "Por favor compruebe el cable"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Potencia de la señal"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor DNS"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
#: plinth/modules/storage/forms.py:156
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Esta conexión no está activa."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:37 plinth/modules/security/views.py:47
msgid "Security"
msgstr "Protección"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zona de firewall"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Esta interfaz debería conectarse solo a una red/máquina local. Si la conecta "
"a una red pública los servicios destinados a la red interna estarán también "
"accesibles desde la red externa, lo que supone un riesgo de seguridad."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Esta interfaz debería recibir su conexión a Internet. Si la conecta a una "
"red/máquina local, muchos servicios destinados a funcionar internamente no "
"estarán disponibles."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"%(box_name)s no gestiona esta interfaz y su estado de protección es "
"desconocido. Muchos servicios de %(box_name)s no estarán disponibles en esta "
"interfaz. Se recomienda que desactive o elimine esta conexión y la configure "
"de nuevo."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:34
msgid "Create Connection"
msgstr "Crear conexión"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "¿Eliminar la conexión <strong>%(name)s</strong> definitivamente?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:40
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:41
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Mostrar la conexión %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Mostrar la conexión %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:58
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:79
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Eliminar la conexión %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:104
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:107
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:124
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "Conexión a Internet de %(box_name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:129
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Lo siguiente describe cómo se conecta su %(box_name)s a su red. Esta "
"información se emplea solo para sugerir otras configuraciones necesarias."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:137
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet from your Router via WiFi or Ethernet "
"cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Su %(box_name)s accede a Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable "
"Ethernet. Es la configuración doméstica habitual."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:145
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:147
msgid "Update..."
msgstr "Actualización..."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:34
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:25
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Configuración de %(box_name)s tras un router"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:31
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Su %(box_name)s accede a Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable "
"Ethernet. Esta es la configuración doméstica habitual."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:38
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Con esta configuración cualquier dispositivo que intente acceder a su "
"%(box_name)s tendrá que hacerlo a través de su router. Será necesario "
"configurar el router para dirigir el tráfico a su %(box_name)s, que es quien "
"provee los servicios."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:47
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options, to overcome this limitation, choose 'no public address' option "
"in Internet connection type selection."
msgstr ""
"Si no tiene acceso a su router, elija la opción de no configurarlo. Para ver "
"opciones para superar esta limitación, elija la opción \"sin dirección "
"pública\" en los tipos de conexión a Internet."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Elija cómo quiere configurar su router"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:57
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Necesitará acceder a la consola de administración de su router, que puede "
"parecerse a alguna de las siguientes:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:69
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"El nombre de usuario y la clave se definen en la primera configuración del "
"router. Para muchos routers, esta información está impresa en su parte "
"posterior. Si no recuerda las credenciales o la dirección IP del router, "
"puede reiniciarlo y configurarlas de nuevo. En este caso puede buscar en "
"Internet el manual de su modelo de router, que le proporcionará las "
"instrucciones necesarias sobre cómo hacerlo."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:33
msgid "skip this step"
msgstr "Saltar este paso"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:35
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39 plinth/modules/openvpn/manifest.py:33
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:40
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Red privada virtual"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Una red privada virtual (VPN, Virtual Private Network) es una tecnología que "
"permite conectar de forma segura dos dispositivos para acceder de forma "
"protegida a una red privada. Al estar lejos de casa puede conectarse a su "
"{box_name} para acceder a su red local y a los servicios de {box_name} de "
"forma privada. También puede acceder a Internet a través de su {box_name} "
"para añadir protección y anonimato."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:79
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Descargar perfil</a>"
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:27
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "Activar servidor OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:63
msgid "TunnelBlick"
msgstr "TunnelBlick"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:42
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN no está configurado aún. Realizar una configuración segura toma "
"bastante tiempo. En función de cómo de rápida sea su %(box_name)s, puede "
"llevar incluso horas terminarla. Si la configuración se interrumpe debería "
"empezarla de nuevo."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
msgid "Start setup"
msgstr "Iniciar configuración"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:64
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "Se está ejecutando la configuración de OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:68
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Realizar una configuración segura necesita bastante tiempo. Dependiendo de "
"cómo de rápida sea su %(box_name)s puede necesitar incluso horas. Si la "
"configuración se interrumpe debería empezarla de nuevo."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:87
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:90
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Para conectar a la VPN de %(box_name)s necesita descargar un perfil y "
"añadirlo a un cliente OpenVPN en su ordenador de escritorio o móvil. Hay "
"clientes OpenVPN para la mayoría de las plataformas. Haga clic en "
"\"Aprender más...\" para información sobre los clientes recomendados y cómo "
"configurarlos."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:100
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"El perfil es específico de cada usuaria/o de %(box_name)s. Manténgalo en "
"secreto."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:111
msgid "Download my profile"
msgstr "Descargar mi perfil"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:133
msgid "Setup completed."
msgstr "Configuración completada."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:135
msgid "Setup failed."
msgstr "Ha fallado la configuración."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:39
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:41
msgid "Public Visibility"
msgstr "Visibilidad pública"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite es un sistema para hacer visibles los servicios de {box_name} "
"cuando usted no tiene acceso directo a Internet. Solo lo necesitará si los "
"servicios de su {box_name} no son accesibles desde Internet. Esto incluye "
"las siguientes situaciones:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} está detrás de un firewall restringido."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} está conectado a un router (inalámbrico) que usted no controla."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:55
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Su proveedor de servicio no le da una dirección IP externa y, por el "
"contrario, le facilita conexión a Internet a través de un NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:57
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Su proveedor de servicios no le da una dirección IP estática por lo que su "
"IP cambia cada vez que se conecta a Internet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Su proveedor de servicios limita las conexiones entrantes."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite evita NAT, firewalls y limitaciones de direcciones IP mediante una "
"combinación de túneles y proxys inversos. Puede elegir cualquier proveedor "
"de servicios pagekite, por ejemplo <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
"net</a>. En el futuro será posible usar su amigable {box_name} para esto."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:87
msgid "PageKite Domain"
msgstr "Dominio PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:66
msgid "Server domain"
msgstr "Dominio del servidor"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:68
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Seleccione su servidor pagekite. Elija \"pagekite.net\" para usar el "
"servidor pagekite por defecto."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:71 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:55
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Puerto de su servidor pagekite (por defecto es 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
msgid "Kite name"
msgstr "Nombre Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:75
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Ejemplo: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:77
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Nombre de kite inválido"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite secret"
msgstr "Clave para Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Una clave asociada al Kite o la clave por defecto para su cuenta si no se "
"especifica ninguna."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:98
msgid "Kite details set"
msgstr "Ajustar detalles de Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:105
msgid "Pagekite server set"
msgstr "Ajustar el servidor PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:129
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite activado"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:132
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite desactivado"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:148
msgid "protocol"
msgstr "protocolo"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:151
msgid "external (frontend) port"
msgstr "puerto externo (frontend)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:154
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "puerto interno (freedombox)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:155
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Activar subdominios"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:189
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Servicio personalizado eliminado"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:222
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Este servicio está disponible como servicio estándar. Por favor use los "
"\"Servicios estándar\" para activarlo."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:231
msgid "Added custom service"
msgstr "Servicio personalizado añadido"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:234
msgid "This service already exists"
msgstr "Este servicio ya existe"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Custom Services"
msgstr "Servicios personalizados"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:50
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:52
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Añadir servicios personalizados"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:57
msgid "Existing custom services"
msgstr "Servicios personalizados existentes"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:71
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "conectado a %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:83
msgid "Delete this service"
msgstr "Eliminar este servicio"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:30
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Añadir servicio PageKite personalizado"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:32
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b><br>Puede que su servidor PageKite externo (frontend) no "
"soporte todas las combinaciones de protocolo/puerto que es posible definir. "
"Por ejemplo, se sabe que HTTPS en un puerto distinto de 443 causará "
"problemas."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Configure un subdominio freedombox.me con su cupón"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Omita este paso</a> si no tiene un "
"cupón o prefiere configurar PageKite más tarde con un dominio o credenciales "
"distintas."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Puede usar un cupón más de una vez pero solo funcionará con el subdominio "
"inicialmente registrado."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
msgid "Skip Registration"
msgstr "Omitir registro"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Aviso:</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr "Los servicios publicados son accesibles y vulnerables desde Internet."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Guardar servicios"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:57
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Servidor Web (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:71
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Servidor web seguro (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:85
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Intérprete de órdenes seguro (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:87
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Vea las <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">instrucciones</a> para la configuración del cliente SSH"
#: plinth/modules/power/__init__.py:29 plinth/modules/power/views.py:55
#: plinth/modules/power/views.py:74
msgid "Power"
msgstr "Apagar / Reiniciar"
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Reiniciar o apagar el sistema."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
"espere unos momentos antes de apagar o reiniciar."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Reiniciar &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Apagar &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"¿Seguro que desea reiniciar el sistema? No podrá acceder a esta interfaz web "
"hasta que el sistema haya reiniciado."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
"espere hasta que haya terminado para intentarlo de nuevo."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar ahora"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"¿Seguro que quiere apagar el sistema? Una vez apagado no podrá acceder a "
"esta interfaz web."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
"espere hasta que haya terminado para apagar."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Apagar ahora"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:43
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:47
msgid "Web Proxy"
msgstr "Proxy Web"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:50
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy es un proxy web sin caché con avanzadas opciones de filtrado capaz "
"de mejorar la privacidad, modificar los datos de una página web y las "
"cabeceras HTTP, controlar el acceso y eliminar publicidad y otra basura de "
"Internet. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Puede usar Privoxy indicando como proxy en su navegador el nombre de "
"anfitrión de su {box_name} (o la dirección IP) en el puerto 8118. Mientras "
"use Privoxy puede acceder a los detalles de su configuración y a la "
"documentación en <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config."
"privoxy.org/</a> o <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:141
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Acceso a {url} con proxy {proxy} en tcp {kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:45 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:49
msgid "IRC Client"
msgstr "Cliente IRC"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel es una aplicación IRC dividida en dos partes, el servicio y el "
"cliente. De esta forma el servicio puede permanecer conectado al servidor "
"IRC y seguir recibiendo mensajes aunque el cliente esté desconectado. "
"{box_name} puede ejecutar el servicio Quassel manteniéndolo siempre "
"conectado de forma que distintos clientes Quassel pueden conectarse y "
"desconectarse de este servidor desde un ordenador de escritorio o un móvil."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:60
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Puede conectar a su servicio Quassel en el puerto por defecto (4242). Tiene "
"disponibles distintos clientes para conectar desde su <a href=\"http://"
"quassel-irc.org/downloads\">escritorio</a> y <a href=\"http://quasseldroid."
"iskrembilen.com/\">móvil</a>."
#: plinth/modules/quassel/forms.py:38
msgid "TLS domain"
msgstr "Dominio TLS"
#: plinth/modules/quassel/forms.py:40
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Selecciona un dominio con el que usar TLS. Si la lista está vacía, por "
"favor, configura al menos un dominio con certificados."
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:45
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:90
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:49
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Calendario y Contactos"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale es un servidor CalDAV y CardDAV que le permite sincronizar y "
"compartir su calendario y los datos de sus contactos. Para usar Radicale "
"necesita una <a href=\"http://radicale.org/clients/\">aplicación cliente "
"soportada</a>. Cualquier persona autenticada en {box_name} puede acceder a "
"Radicale."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:58
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale proporciona una interfaz web básica, que solo soporta la creación "
"de nuevos calendarios y agendas. No soporta añadir eventos o contactos, que "
"debe hacerse usando un cliente separado."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Solo el o la propietaria del calendario/agenda puede verlo o hacer cambios."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Cualquier persona autenticada de {box_name} puede ver el calendario/agenda, "
"pero solo el o la propietaria puede hacer cambios."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Cualquier usuario dado de alta en {box_name} puede ver o hacer cambios en "
"cualquier calendario/agenda."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Introduzca la URL de su servidor Radicale (p.ej. https://<your.freedombox."
"address>) y su nombre de usuario. DAVx5 mostrará todos los calendarios y "
"agendas disponibles y podrá crear otros nuevos."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Calendario GNOME"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution es una aplicación para la gestión de información personal que "
"dispone de correo electrónico, calendario y agenda de direcciones."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Añada a Evolution un nuevo calendario y agenda de direcciones con WebDAV. "
"Introduzca la URL del servidor Radicale (p.e. https://<your.freedombox."
"address>) y su nombre de usuario. Pulsando en el botón de búsqueda le "
"mostrará un listado de los calendarios y agendas existentes."
#: plinth/modules/radicale/views.py:56
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Configuración de derechos de acceso actualizada"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:39
msgid "Email Client"
msgstr "Cliente de correo"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:42
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube es un cliente IMAP basado en navegador, multilenguaje y con una "
"interfaz de tipo aplicación. Proporciona toda la funcionalidad que espera de "
"un cliente de correo, incluyendo soporte MIME, agenda de contactos, "
"organización de carpetas, búsqueda de mensajes y corrección ortográfica."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:47
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\" data-turbolinks=\"false"
"\">/roundcube</a>. Provide the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Puede acceder a Roundcube en <a href=\"/roundcube\" data-turbolinks=\"false"
"\">roundcube</a>. Debe facilitar el nombre de usuaria/o y la clave de la "
"cuenta de correo a la que desea acceder, además del nombre de dominio del "
"servidor IMAP de su proveedor, por ejemplo <code>imap.ejemplo.com</code>. "
"Para IMAP sobre SSL (recomendado) rellene el campo del servidor como "
"<code>imaps://imap.ejemplo.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Para Gmail, el nombre de usuaria/o debe ser su dirección de correo, la clave "
"la de su cuenta en Google y el servidor será <code>imaps://imap.gmail.com</"
"code>. Note que también necesitará activar la opción \"Aplicaciones menos "
"seguras\" en la configuración de su cuenta en Google (<a href=\"https://www."
"google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/"
"settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:46
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:53
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba permite compartir archivos y carpetas entre FreedomBox y otras "
"computadoras en su red local."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:56
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Tras instalarlo puede elegir qué disco se comparte. Los elementos "
"compartidos son accesibles con el gestor de archivos de su equipo remoto en "
"la dirección \\\\{hostname} (en Windows) o smb://{hostname}.local (en Linux "
"y Mac). Puede elegir entre tres tipos para compartir: "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:61
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Compartir en abierto - accesible para todo el mundo en su red local."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:62
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Compartir en grupo - accesible solo para las personas que estén en el grupo "
"freedombox-share."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:64
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Compartir en mi cuenta - todos los miembros del grupo freedombox-share "
"disponen de un espacio privado propio."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:68
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Acceso a los elementos compartidos privados"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:39
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:50
msgid "Shares"
msgstr "Compartidos"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:41
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Nota: solo se compartirá las carpetas especialmente creadas para ello, no se "
"compartirá el disco completo."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:49
msgid "Disk Name"
msgstr "Etiqueta de volumen"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:51
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:44
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:72
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "Las particiones VFAT no están soportadas"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:103
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Puede encontrar información adicional sobre discos en la página del módulo <"
"a href=\"%(storage_url)s\">almacenamiento</a> y sobre configurar el acceso a "
"las carpetas compartidas en la página del módulo <a href=\"%(users_url)s\""
">usuarios</a>."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:109
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr "Usuarios con acceso a las carpetas de grupo y de cuenta"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:113
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Usuarios que necesitan re-introducir su clave para acceder a las carpetas "
"compartidas en grupo y en cuenta"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:118
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Elementos compartidos no disponibles"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Carpetas que están configuradas para compartir pero el disco no está "
"disponible. Si el disco se conecta de nuevo estarán accesibles "
"automáticamente."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:128
msgid "Share name"
msgstr "Nombre de compartición"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: plinth/modules/samba/views.py:61 plinth/modules/storage/forms.py:164
msgid "Open Share"
msgstr "Compartir en abierto"
#: plinth/modules/samba/views.py:62 plinth/modules/storage/forms.py:162
msgid "Group Share"
msgstr "Compartir con grupo"
#: plinth/modules/samba/views.py:63
msgid "Home Share"
msgstr "Compartir con cuenta"
#: plinth/modules/samba/views.py:96
msgid "Share enabled."
msgstr "Compartición activada."
#: plinth/modules/samba/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Error al activar compartición: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:106
msgid "Share disabled."
msgstr "Compartición desactivada."
#: plinth/modules/samba/views.py:111
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Error al desactivar compartición: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:41 plinth/modules/searx/manifest.py:24
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid "Web Search"
msgstr "Buscador web"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:48
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx es un motor de búsqueda en Internet que respeta la privacidad. Recoge "
"y muestra los resultados de múltiples buscadores."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:50
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx se puede usar para evitar el rastreo y la creación de perfiles que "
"realizan los buscadores. Por defecto no almacena cookies."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:54
msgid "Search the web"
msgstr "Buscar en la web"
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
msgid "Safe Search"
msgstr "Búsqueda segura"
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Seleccione la familia de filtros que se aplicarán por defecto a los "
"resultados de su búsqueda."
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "Strict"
msgstr "Estricto"
#: plinth/modules/searx/forms.py:35
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Permitir acceso público"
#: plinth/modules/searx/forms.py:36
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Permitir que esta aplicación la use cualquiera que pueda acceder a ella."
#: plinth/modules/searx/views.py:59 plinth/modules/searx/views.py:70
#: plinth/modules/tor/views.py:149 plinth/modules/tor/views.py:176
msgid "Configuration updated."
msgstr "Configuración actualizada."
#: plinth/modules/security/forms.py:28
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Acceso a consola restringido (recomendada)"
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada solo las personas del grupo \"admin\" "
"pueden acceder a la consola por SSH. Desde la consola se podrá acceder a "
"ciertos servicios sin autenticación posterior."
#: plinth/modules/security/forms.py:34
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (recomendado)"
#: plinth/modules/security/forms.py:35
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Cuando está activado Fail2Ban limita los ataques por fuerza bruta tanto al "
"servidor SSH como a otros servicios de Internet protegidos por contraseña "
"que estén activados."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#: plinth/modules/security/templates/security.html:28
msgid "Show security report"
msgstr "Mostrar informe de seguridad"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:25
#: plinth/modules/security/views.py:87
msgid "Security Report"
msgstr "Informe de Seguridad"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:27
#, python-format
msgid ""
"The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
"vulnerabilities."
msgstr ""
"La versión instalada de FreedomBox tiene informadas %(count)s "
"vulnerabilidades de seguridad."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:33
msgid ""
"The following table lists the current reported number, and historical count, "
"of security vulnerabilities for each installed app."
msgstr ""
"Esta lista muestra las cantidades actuales e históricamente acumuladas de "
"vulnerabilidades de seguridad para cada aplicación instalada."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:39
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Para las aplicaciones que provean servicios, la columna \"Aisladas\" "
"(Sandboxed) muestra qué funciones de aislamiento están en uso. Este "
"aislamiento disminuye el impacto que una aplicación comprometida pueda tener "
"en el resto del sistema."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "App Name"
msgstr "Nombre de la app"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:49
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Vulnerabilidades Actuales"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:50
msgid "Past Vulnerabilities"
msgstr "Vulnerabilidades Anteriores"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:51
msgid "Sandboxed"
msgstr "Aisladas"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:64
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:66
msgid "No"
msgstr "No"
#: plinth/modules/security/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Error al definir el acceso restringido: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:72
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Configuración de seguridad actualizada"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:34 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli le permite guardar y compartir marcadores."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:40
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\" data-"
"turbolinks=\"false\">/shaarli</a> path on the web server. Note that Shaarli "
"only supports a single user account, which you will need to setup on the "
"initial visit."
msgstr ""
"Cuando se activa Shaarli está disponible en la dirección <a href=\"/shaarli"
"\" data-turbolinks=\"false\">/shaarli</a> de su servidor. Note que Shaarli "
"solo soporta una cuenta de usuaria/o, que debe configurar en el primer "
"acceso."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:39
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Proxy Socks5"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:46
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks es un Proxy SOCKS5 ligero y seguro diseñado para proteger su "
"tráfico en Internet. Se puede usar para eludir el filtrado o la censura de "
"Internet."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Su {box_name} puede ejecutar un cliente Shadowsocks, el cual puede "
"conectarse a un servidor Shadowsocks, que también ejecutará un Proxy SOCKS5. "
"Los dispositivos locales pueden conectarse a este proxy y la información se "
"enviará cifrada a través del servidor Shadowsocks."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:55
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Para usar Shadowsocks una vez configurado debe indicar la URL del proxy en "
"su dispositivo, navegador o aplicación como http://freedombox_address:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:28
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:52
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:53
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Nombre del servidor o dirección IP"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:57
msgid "Server port number"
msgstr "Número de puerto del servidor"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr "Clave para cifrar los datos. Debe coincidir con la clave del servidor."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:65
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Método de cifrado. Debe coincidir con la configuración del servidor."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Permite compartir a través de la web archivos y carpetas en su {box_name} "
"con otras personas."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "Name of the share"
msgstr "Nombre de la compartición"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Una cadena alfa-numérica en minúsculas que identifica de forma unívoca la "
"compartición. Ejemplo: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
msgid "Path to share"
msgstr "Ruta de acceso a la compartición"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Ruta de acceso en el disco de este servidor a la carpeta que pretende "
"compartir."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:43
msgid "Public share"
msgstr "Carpeta pública"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Dar acceso a los archivos de esta carpeta a quien tenga el enlace."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:48
msgid "User groups that can read the files in the share"
msgstr "Grupos de usuarias/os que pueden leer los archivos compartidos"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:50
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Los usuarios de los grupos seleccionados podrán leer los archivos "
"compartidos."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:67
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Ya existe una compartición con este nombre."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:78
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"Las carpetas compartidas deben ser públicas o estar compartidas con al menos "
"un grupo"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:39
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:42
msgid "Add share"
msgstr "Añadir compartición"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:47
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Actualmente no hay comparticiones configuradas."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:53
msgid "Disk Path"
msgstr "Ruta de acceso en disco"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:54
msgid "Shared Over"
msgstr "Compartido por"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:55
msgid "With Groups"
msgstr "Con los grupos"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:73
msgid "public access"
msgstr "Acceso público"
#: plinth/modules/sharing/views.py:55
msgid "Share added."
msgstr "Compartición añadida."
#: plinth/modules/sharing/views.py:60
msgid "Add Share"
msgstr "Añadir compartición"
#: plinth/modules/sharing/views.py:75
msgid "Share edited."
msgstr "Compartición editada."
#: plinth/modules/sharing/views.py:80
msgid "Edit Share"
msgstr "Editar compartición"
#: plinth/modules/sharing/views.py:111
msgid "Share deleted."
msgstr "Compartición eliminada."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:37
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Almacén de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:40
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Snapshots le permite crear y gestionar instantáneas del sistema de ficheros "
"btrfs. Éstas pueden emplearse para recuperar el sistema a un estado anterior "
"correcto en caso de cambios no deseados."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:44
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Se toman instantáneas («snapshots») periódicamente (llamadas instantáneas "
"cronológicas) y también antes y después de la instalación de software. Las "
"instantáneas más antiguas se eliminarán automáticamente según la siguiente "
"configuración."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:47
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Las instantáneas funcionan actualmente solo en sistemas de archivos btrfs y "
"en la partición raíz. Las instantáneas no son un sustituto de <a href=\"/"
"plinth/sys/backups\">las copias de seguridad</a> ya que se almacenan en la "
"misma partición. "
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Espacio libre de disco para mantener"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Mantener este porcentaje de espacio libre en el disco. Si el espacio libre "
"es inferior a este valor, las instantáneas más antiguas serán eliminadas "
"hasta que se recupere esta cantidad de espacio libre. El valor "
"predeterminado es 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:35
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Cronograma de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Habilitar o deshabilitar el cronograma de instantáneas (cada hora, diario, "
"mensual, anual)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Instantáneas de instalación de software"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Active o desactive las instantáneas antes y después de la instalación del "
"software"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Límite de instantáneas por hora"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas por hora."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Límite diario de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:52
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas diarias."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Límite semanal de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:56
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas semanales."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Límite mensual de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:60
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas mensuales."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:63
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Límite anual de instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:64
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
"(disabled)."
msgstr ""
"Conservar el máximo número de instantáneas anuales. El valor predeterminado "
"es 0 (desactivado)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:27
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "¿Eliminar las siguientes instantáneas definitivamente?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:43
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:52
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:37
#: plinth/modules/snapshot/views.py:196
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Eliminar instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crear instantánea"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:46
msgid "Rollback"
msgstr "Restaurar"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:57
msgid "active"
msgstr "Activa"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:66
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Tiene un sistema de archivos del tipo <strong>%(fs_type)s</strong>. Las "
"instantáneas solo están disponibles actualmente en sistemas de archivos "
"<strong>%(types_supported)s</strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "¿Restaurar el sistema a esta instantánea?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Se creará una nueva instantánea del estado del sistema automáticamente. "
"Podrá deshacer una restauración revirtiendo a la nueva instantánea creada."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:45
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Gestionar instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:98
msgid "Created snapshot."
msgstr "Instantánea creada."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:156
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Configuración de almacenamiento de instantáneas actualizada"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:160 plinth/modules/tor/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Acción de error: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:175
msgid "Deleted all snapshots"
msgstr "Eliminar todas las instantáneas"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:179
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Las instantáneas seleccionadas fueron eliminadas"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:184
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
"La instantánea se está usando actualmente. Inténtelo de nuevo más tarde."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:207
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Sistema restaurado a la instantánea {number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:210
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Debe reiniciar el sistema para completar la restauración."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:222
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Restaurar a instantánea"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:43
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Servidor de intérprete de órdenes seguro (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:46
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"El servidor SSH emplea el protocolo <i>Secure Shell</i> para manejar "
"conexiones desde máquinas remotas. Una máquina remota autorizada puede "
"realizar tareas de administración, copiar archivos o ejecutar otros "
"servicios a través de esas conexiones."
#: plinth/modules/ssh/forms.py:30
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Desactivar autentificación de clave"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:31
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Mejora la seguridad previniendo adivinar la clave. Asegúrese de que ha "
"configurado las claves SSH en su cuenta de administrador antes de activar "
"esta opción."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:26
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Huellas Digitales de Servidor"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:29
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Al conectar con el servidor, asegúrate de que la huella digital mostrada por "
"el cliente SSH coincide con una de éstas."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:38
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:39
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
#: plinth/modules/ssh/views.py:66
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr "Acceso SSH con clave desactivado."
#: plinth/modules/ssh/views.py:69
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr "Acceso SSH con clave activado."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
msgid "Single Sign On"
msgstr "Inicio de sesión único"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:37
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Este módulo le permite gestionar el almacenamiento conectado a su "
"{box_name}. Puede ver el medio de almacenamiento que está usando, montar y "
"desmontar medios extraíbles, ampliar la partición raíz, etc."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:216
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bytes"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:220
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:224
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:228
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:238
msgid "The operation failed."
msgstr "Falló la operación."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:240
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Se ha cancelado la operación."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "El dispositivo ya se está desmontando."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr "No se soporta esta operación por falta de un driver o herramienta."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:247
msgid "The operation timed out."
msgstr "La operación agotó el tiempo."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:249
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "La operación podría activar un disco que está en estado de reposo."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:252
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Tratando de desmontar un dispositivo ocupado."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Ya se ha cancelado la operación."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "No tiene autorización para la operación solicitada."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:262
msgid "The device is already mounted."
msgstr "El dispositivo ya está montado."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:264
msgid "The device is not mounted."
msgstr "El dispositivo no está montado."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:267
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "La operación solicitada no está permitida."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "El dispositivo está ya montado por otro usuario."
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Nombre de carpeta no válido."
#: plinth/modules/storage/forms.py:97
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La carpeta no existe."
#: plinth/modules/storage/forms.py:99
msgid "Path is not a directory."
msgstr "No es una carpeta."
#: plinth/modules/storage/forms.py:102
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "El usuario no tiene permiso de lectura en esta carpeta."
#: plinth/modules/storage/forms.py:105
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "El usuario no tiene permiso de escritura en esta carpeta."
#: plinth/modules/storage/forms.py:110
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: plinth/modules/storage/forms.py:113
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Subcarpeta (opcional)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:160
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: plinth/modules/storage/forms.py:168
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Otra carpeta (especifique más abajo)"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:35
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Se están usando los siguientes dispositivos de almacenamiento:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:41
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:42
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:90
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Expandir la partición"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:92
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Hay %(expandable_root_size)s de espacio disponible a continuación de la "
"partición raíz. Se puede ampliar la partición raíz para usarlo y disponer de "
"espacio libre adicional para almacenar sus archivos."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:102
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
#: plinth/modules/storage/views.py:83
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Ampliar partición raíz"
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad antes de continuar. Después de esta "
"operación su partición raíz dispondrá de %(expandable_root_size)s espacio "
"libre adicional."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Error al ampliar partición: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:98
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partición ampliada con éxito."
#: plinth/modules/storage/views.py:115
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
"free)."
msgstr ""
"Aviso: queda poco espacio libre en la partición del sistema ({percent_used}% "
"usado, {free_space} libre)."
#: plinth/modules/storage/views.py:141
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "Ya puede desconectar {drive_vendor} {drive_model} con seguridad."
#: plinth/modules/storage/views.py:145
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "El dispositivo ya se puede desconectar con seguridad."
#: plinth/modules/storage/views.py:155
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Error al expulsar el dispositivo: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:40
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:28
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:44
msgid "File Synchronization"
msgstr "Sincronización de archivos"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing es una aplicación para sincronizar archivos entre múltiples "
"dispositivos, por ejemplo su móvil y su pc de escritorio. La creación, "
"modificación o borrado de archivos en uno de los dispositivos se replica "
"automáticamente en todos los demás que también estén ejecutando Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgstr ""
"Ejecutar Syncthing en {box_name} proporciona una sincronización extra para "
"sus datos permitiendo que sus dispositivos se sincronicen más a menudo. "
"{box_name} ejecuta una instancia única de Syncthing que puede ser usada por "
"varios usuarias/os. Cada conjunto de dispositivos de una persona puede "
"sincronizarse con un conjunto distinto de carpetas. La interfaz web en "
"{box_name} solo está disponible para quienes pertenezcan al grupo \"admin\"."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:63
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Administrar Syncthing"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:43
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:47
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Almacén de archivos distribuido"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:134
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS es un sistema seguro de almacén descentralizado de archivos. "
"Utiliza seguridad independiente del proveedor para almacenar archivos a "
"través de una red distribuida de nodos de almacenamiento. Incluso si algunos "
"de los nodos fallara, sus archivos seguirían estando disponibles a través "
"del resto de nodos."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:139
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Este {box_name} aloja un nodo de almacenamiento y un presentador por "
"defecto. Se pueden añadir presentadores adicionales, los cuales presentarán "
"este nodo a los otros nodos de almacenamiento."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"El dominio del servidor Tahoe-LAFS es <b>%(domain_name)s</b>. Cambiar el "
"nombre de dominio de FreedomBox hará necesario reinstalar Tahoe-LAFS lo que "
"implica que PERDERÁ SUS DATOS. Puede acceder a Tahoe-LAFS en <a href="
"\"https://%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
msgid "Local introducer"
msgstr "Presentador local"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:75
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:92
msgid "Pet Name"
msgstr "Nombre de alias"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:72
msgid "Add new introducer"
msgstr "Añadir nuevo presentador"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:83
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:88
msgid "Connected introducers"
msgstr "Presentadores conectados"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:105
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:47
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:52
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor es un sistema de comunicación anónima. Puede aprender más en el sitio "
"web del <a href=\"https://www.torproject.org/\">Proyecto Tor</a>. El "
"Proyecto Tor recomienda usar su <a href=\"https://www.torproject.org/"
"download/download-easy.html.en\">Navegador Tor</a> para tener la mejor "
"protección cuando navega por la red."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:83
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Servicio Tor Onion"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:87
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Proxy Socks para Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:91
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Puente de retransmisión Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:112
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Puerto de servidor Tor disponible"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:122
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Transporte Obfs3 registrado"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:132
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Transporte Obfs4 registrado"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:225
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Acceso a URL {url} sobre tcp {kind} vía Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:236
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Confirmar uso de Tor en {url} sobre tcp {kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:46
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Especifique un puente válido con este formato: [transport] IP:ORPort "
"[fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:88
msgid "Enable Tor"
msgstr "Activar Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Utilice puentes de subida para conectar a una red Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:92
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Cuando se activan, los puentes abajo configurados se usarán para conectar a "
"la red Tor. Emplee esta opción si su proveedor de servicios de Internet "
"(ISP) bloquea o censura las conexiones a la red Tor. Esto desactivará los "
"modos de reenvío."
#: plinth/modules/tor/forms.py:97
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Puentes de subida"
#: plinth/modules/tor/forms.py:99
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Puede obtener algunos puentes en <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> y copiar/pegar la información aquí. "
"Los tipos de transporte actualmente soportados son ninguno, obfs3, obfs4 y "
"scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Activar Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:106
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Cuando se activa, su {box_name} ejecutará un punto de acceso Tor y cederá "
"ancho de banda a la red Tor. Actívelo si dispone de más de 2 megabits/s de "
"ancho de banda para descarga y subida."
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Activar puente de retransmisión Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:113
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Cuando se activa, la información se publica en la base de datos del puente "
"Tor en vez de en la base de datos pública de Tor, lo que dificulta censurar "
"este nodo. Ayuda a otros usuarios a esquivar la censura."
#: plinth/modules/tor/forms.py:118
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Activar el servicio oculto Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Un servicio oculto permite a su {box_name} proporcionar determinados "
"servicios (como wiki o chat) sin revelar su localización. No lo emplee para "
"un anonimato fuerte."
#: plinth/modules/tor/forms.py:125
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Descarga de paquetes de software con Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:126
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Cuando se activa, el software para instalación o las actualizaciones se "
"descargarán a través de la red Tor. De esta forma se añade un grado de "
"privacidad y seguridad durante la descarga."
#: plinth/modules/tor/forms.py:141
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Especifique al menos un puente de subida para usar los puentes de subida."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Tor Browser"
msgstr "Navegador Tor"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:45
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Proxy con Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "La configuración de Tor está actualizándose"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:50
msgid "Onion Service"
msgstr "Servicio Onion"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:52
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:82
msgid "Relay"
msgstr "Retransmisión"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:84
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Si su %(box_name)s está detrás de un router o un firewall debería asegurarse "
"de que los siguientes puertos están abiertos, y redireccionados si es "
"necesario:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:112
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:115
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
"Un puerto SOCKS de Tor está disponible en su %(box_name)s en el puerto TCP "
"9050."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:41
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent es un protocolo para compartir archivos entre pares. El servicio "
"Transmission controla la compartición de archivos. Recuerde que BitTorrent "
"no es anónimo."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:43 plinth/modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Lector de noticias"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:50
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS es un lector de noticias (RSS/Atom) y agregador, diseñado para "
"permitir noticias desde cualquier lugar, mientras mantiene un aspecto de "
"aplicación de escritorio en la medida de lo posible."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Cuando está activado, Tiny Tiny RSS estará disponible para cualquier <a href="
"\"{users_url}\">persona con una cuenta de acceso en {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:58
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\" data-turbolinks=\"false\">/tt-rss-app</a> for "
"connecting."
msgstr ""
"Cuando emplee una aplicación de móvil o de escritorio para Tiny Tiny RSS, "
"use la URL <a href=\"/tt-rss-app/\" data-turbolinks=\"false\">/tt-rss-app</"
"a> para conectar."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:65
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Leer y suscribirse a nuevos agregadores"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Bifurcación)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 plinth/templates/setup.html:89
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Buscar y aplicar las últimas actualizaciones del software y de seguridad."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:28
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Activar actualizaciones automáticas"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Si está activado, FreedomBox se actualiza automáticamente una vez al día."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:45
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar ahora"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:54
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:59
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Esto puede tardar un buen rato en finalizar</strong>. Durante una "
"actualización no puede instalar aplicaciones. Además, esta interfaz web "
"puede estar temporalmente inaccesible y mostrar un error. En ese caso, "
"vuelva a cargar la página para continuar."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:73
msgid "Toggle recent update logs"
msgstr "Alternar los registros de las actualizaciones recientes"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:27
#: plinth/modules/upgrades/views.py:107
msgid "Manual update"
msgstr "Actualización manual"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:66
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Error al configurar las actualizaciones desatendidas: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:70
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas activadas"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:73
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Actualizaciones automáticas desactivadas"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:75
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Configuración sin cambio"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:101
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Proceso de actualización iniciado."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:104
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "No se ha podido iniciar la actualización."
#: plinth/modules/users/__init__.py:51
msgid "Users and Groups"
msgstr "Usuarias/os y grupos"
#: plinth/modules/users/__init__.py:54
msgid ""
"Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Crear y administrar cuentas de usuario. Estas cuentas sirven como mecanismo "
"de autenticación centralizado para la mayoría de las apps. Algunas apps "
"requieren que además la cuenta de usuario conste en un grupo para "
"autorizarles a acceder."
#: plinth/modules/users/__init__.py:59
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Cualquier usuario podría ingresar en el interfaz web de {box_name} para ver "
"en la página principal una lista de apps relevantes para él. No obstante, "
"sólo los usuarios del grupo <em>admin</em> pueden cambiar configuraciones de "
"apps o del sistema."
#: plinth/modules/users/__init__.py:128
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Comprobar la entrada LDAP \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:40
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Acceso a todos los servicios y configuraciones del sistema"
#: plinth/modules/users/forms.py:54
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "El nombre de usuaria/o está en uso o reservado."
#: plinth/modules/users/forms.py:86 plinth/modules/users/forms.py:193
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: plinth/modules/users/forms.py:89
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Seleccione los servicios que deberían estar disponibles para la nueva "
"cuenta. Ésta podrá acceder a los servicios que soportan inicio de sesión "
"único a través de LDAP, siempre y cuando estén en el grupo adecuado.<br /"
"><br />Quienes pertenezcan al grupo admin podrán acceder a todos los "
"servicios, también podrán acceder al sistema por SSH con privilegios de "
"administración (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:124 plinth/modules/users/forms.py:339
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "Ha fallado la creación de usuaria/o LDAP."
#: plinth/modules/users/forms.py:135
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Ha fallado añadir usuaria/o nuevo al grupo {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:148
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Claves de SSH autorizadas"
#: plinth/modules/users/forms.py:150
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Configurar una clave pública SSH permitirá acceder al sistema sin necesidad "
"de una clave. Puede introducir más de una clave, cada una en una línea. Las "
"líneas en blanco y las que empiecen por # se ignorarán."
#: plinth/modules/users/forms.py:230
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Ha fallado renombrar al o la usuaria LDAP."
#: plinth/modules/users/forms.py:242
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Ha fallado la eliminación del o de la usuaria del grupo."
#: plinth/modules/users/forms.py:253
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Ha fallado añadir al o la usuaria al grupo."
#: plinth/modules/users/forms.py:262
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "No es posible configurar las claves SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:277
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Ha fallado al cambiar el estado del usuario."
#: plinth/modules/users/forms.py:285
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "No se puede eliminar la única cuenta de administración del sistema."
#: plinth/modules/users/forms.py:315
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Ha fallado cambiar la clave del o de la usuaria LDAP."
#: plinth/modules/users/forms.py:348
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Ha fallado añadir usuaria/o nueva/o al grupo admin."
#: plinth/modules/users/forms.py:365
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Falló al restringir el acceso a la consola."
#: plinth/modules/users/forms.py:377
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Creada cuenta de usuaria/o, ya está usted en el sistema"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Cambiar clave de acceso de <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
msgid "Save Password"
msgstr "Guardar clave de acceso"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:42
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:44
#: plinth/modules/users/views.py:57
msgid "Create User"
msgstr "Crear usuaria/o"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:139
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar usuaria/o"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "¿Eliminar usuaria/o <strong>%(username)s</strong> definitivamente?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Eliminar %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
msgid "Administrator Account"
msgstr "Cuenta de Administración"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Elija un nombre de usuaria/o y una clave para acceder. La clave puede "
"cambiarla después. Disfrutará de privilegios administrativos. Más adelante "
"se pueden añadir otros u otras usuarias."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
msgid "Create Account"
msgstr "Crear cuenta"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:38
#: plinth/modules/users/views.py:74
msgid "Users"
msgstr "Usuarias/os"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:57
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Eliminar usuaria/o %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:65
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Editar el usuario %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Use el <a href='%(change_password_url)s'>formulario para cambio de clave de "
"acceso</a> para cambiarla."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
#: plinth/templates/language-selection.html:32
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: plinth/modules/users/views.py:55
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Se ha creado el o la usuaria %(username)s."
#: plinth/modules/users/views.py:93
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "El o la usuaria %(username)s se ha actualizado."
#: plinth/modules/users/views.py:94
msgid "Edit User"
msgstr "Editar usuario"
#: plinth/modules/users/views.py:149
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "El o la usuaria {user} se ha eliminado."
#: plinth/modules/users/views.py:156
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Ha fallado la eliminación del o de la usuaria LDAP."
#: plinth/modules/users/views.py:165
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar clave de acceso"
#: plinth/modules/users/views.py:166
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Clave de acceso cambiada con éxito."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:38
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:29
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:43
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WirGuard es un túnel VPN rápido, moderno y seguro."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Se puede usar para conectar a un proveedor VPN que soporte WireGuard y "
"dirigir el tráfico saliente de su {box_name} a través de una VPN."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Otro caso posible sería conectar un dispositivo móvil a {box_name} mientras "
"se viaja. Cuando se conecta a una red Wi-Fi pública se puede asegurar el "
"tráfico a través de {box_name}."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:47
msgid "Invalid key."
msgstr "Clave no válida."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:32
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:89
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:38
msgid "Public Key"
msgstr "Clave pública"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Clave pública del par. Ejemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= "
"."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:85
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Extremo final del servidor"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:86
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Nombre de dominio y puerto de la forma: \"ip:port\". Ejemplo: "
"demo.wireguard.com:12912."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:91
msgid "Public key of the server"
msgstr "Clave pública del servidor"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:92
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Cadena larga de caracteres provista por el operador del servicio. Ejemplo: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:97
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Dirección de cliente IP facilitada por el servidor"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"Dirección IP asignada a este dispositivo en la VPN tras conectar al extremo "
"final. Este valor por lo general lo facilita el operador del servidor. "
"Ejemplo: 192.168.0.10."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:104
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Clave privada en este dispositivo"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Opcional. Las claves pública y privada nuevas se generan automáticamente si "
"se dejan en blanco. En ese caso la clave pública se envía al servidor, que "
"es la opción recomendada. Sin embargo, algunos operadores insisten en "
"facilitarle ellos. Ejemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:113
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Clave pre-compartida"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:114
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Opcional. Una clave secreta compartida proporcionada por el servidor como "
"capa adicional de seguridad. Úselo solo si la tiene. Ejemplo: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:120
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Use esta conexión para todo el tráfico saliente"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:122
msgid "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent."
msgstr ""
"Generalmente activado para el servicio VPN a través del que se envía el "
"tráfico."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:25
msgid "As a Server"
msgstr "Como servidor"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:27
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Pares autorizados para conectarse a este servidor:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:33
msgid "Allowed IPs"
msgstr "IP permitidas"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:34
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:90
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Última conexión"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:53
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr "Todavía no hay pares configurados para conectarse a %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:62
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Public key for this %(box_name)s:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Clave pública para esta %(box_name)s:\n"
" "
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:68
msgid "Not configured yet."
msgstr "Sin configurar todavía."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:72
msgid "Add a new peer"
msgstr "Añadir nuevo par"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/views.py:69
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Añadir cliente autorizado"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:79
msgid "As a Client"
msgstr "Como cliente"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:81
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Servidores a los que se conectará %(box_name)s:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:88
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:34
msgid "Endpoint"
msgstr "Extremo"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:111
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Todavía no se han configurado conexiones a servidores remotos."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:119
msgid "Add a new server"
msgstr "Añadir nuevo servidor"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:123
#: plinth/modules/wireguard/views.py:178
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Añadir conexión a servidor"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:34
msgid "Add Client"
msgstr "Añadir cliente"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:29
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este cliente?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:29
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este servidor?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:34
msgid "Update Client"
msgstr "Actualizar cliente"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:34
msgid "Update Connection"
msgstr "Actualizar conexión"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:27
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s permitirá la conexión a este cliente. Asegúrese de que el "
"cliente está configurado con la siguiente información."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:35
msgid "Client public key:"
msgstr "Clave pública del cliente:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:39
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "Dirección IP para el cliente:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:43
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:46
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Clave pre-compartida:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:47
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Extremos del servidor:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:55
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:42
msgid "Server public key:"
msgstr "Clave pública del servidor:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:65
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:64
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Datos transmitidos:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:69
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:68
msgid "Data received:"
msgstr "Datos recibidos:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:73
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:72
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Última comunicación establecida:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:29
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s intentará conectarse al servidor WireGuard con la siguiente "
"información. Asegúrese de que el servidor está configurado para aceptar la "
"clave pública y la dirección IP de %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:38
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Extremo del servidor:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:50
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Clave pública para este dispositivo:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:54
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "Dirección IP para este dispositivo:"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:64
msgid "Added new client."
msgstr "Nuevo cliente añadido."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:79 plinth/modules/wireguard/views.py:138
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Ya existe un cliente con esa clave pública"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:92
msgid "Allowed Client"
msgstr "Cliente autorizado"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:114
msgid "Updated client."
msgstr "Cliente actualizado."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:119
msgid "Modify Client"
msgstr "Modificar cliente"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Eliminar cliente autorizado"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:161
msgid "Client deleted."
msgstr "Cliente eliminado."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:163
msgid "Client not found"
msgstr "Cliente no encontrado"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Added new server."
msgstr "Nuevo servidor añadido."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:194
msgid "Connection to Server"
msgstr "Conexión al servidor"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:212
msgid "Updated server."
msgstr "Servidor actualizado."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:217
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Cambiar conexión al servidor"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:254
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Eliminar conexión al servidor"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:274
msgid "Server deleted."
msgstr "Servidor eliminado."
#: plinth/network.py:42
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:43
msgid "Generic"
msgstr "Genérica"
#: plinth/package.py:137
msgid "Error during installation"
msgstr "Error durante la instalación"
#: plinth/package.py:159
msgid "installing"
msgstr "instalando"
#: plinth/package.py:161
msgid "downloading"
msgstr "descargando"
#: plinth/package.py:163
msgid "media change"
msgstr "cambio de medio"
#: plinth/package.py:165
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "archivo de configuración: {file}"
#: plinth/templates/403.html:25
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Prohibido"
#: plinth/templates/403.html:29
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Usted no tiene permiso para acceder a %(request_path)s en este servidor."
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "No se encontró la página %(request_path)s solicitada."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Si cree que esta página debería existir, por favor informe del error en el "
"<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">sistema "
"de seguimiento de incidentes</a> de FredoomBox."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Este ha sido un error interno y no algo provocado por usted o que pueda "
"corregir. Por favor, informe del error en el <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/plinth/issues\">sistema de seguimiento de incidentes</a> "
"para que podamos solucionarlo. Por favor, adjunte al informe de error el <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">resgistro de estado</a>."
#: plinth/templates/app.html:47
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
msgstr "El servidor <em>%(service_name)s</em> se está ejecutando."
#: plinth/templates/app.html:52
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "El servidor <em>%(service_name)s</em> no se está ejecutando."
#: plinth/templates/base.html:50
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Funcionalidad central e interfaz web para %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:96
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Cambiar modo de navegación"
#: plinth/templates/base.html:115 plinth/templates/base.html:118
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: plinth/templates/base.html:123 plinth/templates/base.html:127
msgid "Apps"
msgstr "Aplicaciones"
#: plinth/templates/base.html:132 plinth/templates/base.html:136
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plinth/templates/base.html:164 plinth/templates/base.html:165
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar clave de acceso"
#: plinth/templates/base.html:172 plinth/templates/base.html:173
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: plinth/templates/base.html:178 plinth/templates/base.html:179
msgid "Shut down"
msgstr "Apagar"
#: plinth/templates/base.html:186 plinth/templates/base.html:187
#: plinth/templates/base.html:211 plinth/templates/base.html:213
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: plinth/templates/base.html:195 plinth/templates/base.html:198
msgid "Select language"
msgstr "Seleccionar idioma"
#: plinth/templates/base.html:203 plinth/templates/base.html:205
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: plinth/templates/clients.html:32
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: plinth/templates/clients.html:68
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:70
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:72
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: plinth/templates/clients.html:99
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:101
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:103
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:119
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: plinth/templates/clients.html:126
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:129
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:132
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:39
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Por favor espere a que %(box_name)s termine la instalación. Podrá empezar a "
"usar su %(box_name)s una vez finalice."
#: plinth/templates/header.html:36
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: plinth/templates/index.html:37
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Active algunas <a href=\"%(apps_url)s\">aplicaciones</a> para añadir enlaces "
"a esta página."
#: plinth/templates/index.html:59
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Configurar &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:115
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, auténtico Debian, es un servidor web auto hospedado y 100%% "
"software libre para desplegar aplicaciones sociales en equipos pequeños. "
"Proporciona herramientas de comunicación online que respetan su privacidad y "
"la propiedad de sus datos."
#: plinth/templates/index.html:124
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Este portal es parte de la interfaz web de %(box_name)s. %(box_name)s es "
"software libre, distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU Affero, "
"versión 3 o posterior."
#: plinth/templates/index.html:144
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicio"
#: plinth/templates/index.html:147
msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
#: plinth/templates/index.html:150
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Fundación FreedomBox"
#: plinth/templates/index.html:161
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Sala de chat IRC"
#: plinth/templates/index.html:166
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de correo"
#: plinth/templates/internal-zone.html:26
#, python-format
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgstr "<em>%(service_name)s</em> solo está disponible en redes internas."
#: plinth/templates/internal-zone.html:32
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "No hay ninguna interfaz de red configurada como interna actualmente."
#: plinth/templates/internal-zone.html:34
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Las siguientes interfaces de red están configuradas como internas "
"actualmente: %(interface_list)s"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:23
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirección de Puertos"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"If your FreedomBox is behind a router, you will need to set up port "
"forwarding on your router. You should forward the following ports for "
"%(service_name)s:"
msgstr ""
"Si tu FreedomBox está detrás de un router, deberás configurar la redirección "
"de puertos de tu router. Deberás redireccionar los siguientes puertos para "
"%(service_name)s:"
#: plinth/templates/setup.html:51
msgid "Install this application?"
msgstr "¿Instalar esta aplicación?"
#: plinth/templates/setup.html:55
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Esta aplicación necesita actualizarse. ¿Actualizar ahora?"
#: plinth/templates/setup.html:66
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
"espere unos momentos antes de intentarlo de nuevo."
#: plinth/templates/setup.html:73
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Esta aplicación no está disponible actualmente en su distribución."
#: plinth/templates/setup.html:87
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: plinth/templates/setup.html:98
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Realizando operaciones previas a la instalación"
#: plinth/templates/setup.html:102
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Realizando operaciones posteriores a la instalación"
#: plinth/templates/setup.html:107
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Instalando %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:117
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% completado"
#: plinth/templates/toolbar.html:38
msgid "Launch web client"
msgstr "Lanzar cliente web"
#: plinth/templates/toolbar.html:47
msgid "Client Apps"
msgstr "Aplicaciones de cliente"
#: plinth/views.py:179
msgid "Application enabled"
msgstr "Aplicación activada"
#: plinth/views.py:182
msgid "Application disabled"
msgstr "Aplicación desactivada"
#: plinth/web_framework.py:188
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "Servidor SIP"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro proporciona varios servicios SIP que un software de teléfonos SIP "
#~ "(softphone SIP) puede usar para realizar llamadas de voz y vídeo así como "
#~ "mensajería instantánea. repro proporciona un servidor y cuentas de "
#~ "usuario SIP que los clientes pueden usar para darse a conocer. También "
#~ "funciona como un proxy para federar comunicaciones SIP con otros "
#~ "servidores de Internet de forma parecida al email."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer llamadas SIP se necesita una aplicación cliente. Entre los "
#~ "clientes disponibles están <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (para "
#~ "ordenadores) y <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
#~ "csipsimple\">CsipSimple</a> (para teléfonos Android)."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nota:</strong> Antes de usar repro tiene que configurar los "
#~ "dominios y usuarias/os con el <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">Panel web de configuración</a>. Usuarias/os en el "
#~ "grupo <em>admin</em> podrán acceder al panel de configuración. Después de "
#~ "configurar el dominio es necesario reiniciar el servicio repro: desactive "
#~ "el servicio y vuélvalo a activar."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi es un conjunto de proyectos de software libre que facilita disponer "
#~ "de un sistema seguro de videoconferencia. El núcleo lo forman Jitsi "
#~ "Videobridge y Jitsi Meet, que permiten mantener conferencias en Internet. "
#~ "Con otros proyectos de la comunidad se pueden implementar servicios de "
#~ "audio, marcado telefónico, grabación o transmisión simultánea."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Almacenamiento sin servidor"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore es un servidor de aplicaciones web <a href='https://unhosted."
#~ "org/'>sin servidor (serverless)</a>, cuyo objetivo es separar la "
#~ "aplicación web de los datos. No importa desde dónde se sirva la "
#~ "aplicación, los datos pueden guardarse en un servidor de almacenamiento "
#~ "sin servidor elegido por el o la usuaria. Con reStore su {box_name} se "
#~ "convierte en un servidor de almacenamiento sin servidor."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede crear y editar cuentas en la <a href='/restore/'>interfaz web de "
#~ "reStore</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Módulo: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Módulo: %(module_name)s"
#~ msgid "Access shared folders from inside the server"
#~ msgstr "Acceso a carpetas compartidas desde el servidor"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Seleccionar discos para compartir"
#~ msgid "Shares configured but the disk is not available"
#~ msgstr "Compartir está configurado pero el disco no está disponible"
#, fuzzy
#~| msgid "Samba"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Directorio en el que se guardan las descargas. Si cambia el directorio "
#~ "por defecto asegúrese de que el nuevo directorio existe y tiene permiso "
#~ "de escritura para el usuario \"debian-transmission\"."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "El servidor OpenVPN se está ejecutando"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "El servidor OpenVPN no se está ejecutando"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Activar PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Servicio activado: {name}"
#~ msgid "Service disabled: {name}"
#~ msgstr "Servicio desactivado: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "Cuenta PageKite"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Guardar ajustes"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Crear servicio personalizado"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Añadir servicio"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "No tiene ningún servicio personalizado activado"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Servicios estándar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href="
#~| "\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a "
#~| "href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se activa, la interfaz web de Syncthing está accesible en <a href="
#~ "\"/syncthing/\">/syncthing</a>. También hay disponibles <a href=\"https://"
#~ "syncthing.net/\">clientes de móvil y escritorio</a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor se está ejecutando"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor no se está ejecutando"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Acceder a la interfaz web en <a href=\"/transmission\">/transmission/</a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Clave"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Solo se permiten caracteres alfanuméricos."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Crear un Wiki o Blog"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gestionar"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "El cupón que recibió con su {box_name} Danube Edition"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Subdominio que desea registrar"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Código no válido"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "El código está unido al dominio {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "El dominio solicitado ya está registrado."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Ha fallado el registro del dominio: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de PageKite ha terminado. Los servicios HTTP y HTTPS "
#~ "están activos."
#~ msgid "Vulnerabilities Reported"
#~ msgstr "Vulnerabilidades informadas"
#~ msgid "Auto-update"
#~ msgstr "Actualización automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Remote Repository"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Añadir repositorio remoto"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Manual de descarga"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Servicio de DNS dinámico"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "PageKite"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Subir archivo"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Gestión de la renovación del certificado activada para {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la activación de la gestión de la renovación del certificado para "
#~ "el dominio {domain}: {error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Renovación del certificado y su uso por otros módulos"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Si dispone de un certificado «Let's Encrypt» para su dominio actual, "
#~ "puede dejar a su %(box_name)s gestionar el proceso de renovación. Esto "
#~ "también permite que otras aplicaciones usen el certificado para que los "
#~ "usuarios no reciban avisos de seguridad al emplearlas."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Actualizar configuración"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que %(box_name)s gestione la renovación del certificado de <b>"
#~ "%(current_domain)s</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activo, %(box_name)s comprobará que todas las aplicaciones puedan "
#~ "usar el certificado tan pronto como sea renovado."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>No hay certificado disponible para el dominio actual</b>. Debe obtener "
#~ "un certificado antes de activar su gestión."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Usar el certificado de %(current_domain)s para <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Usar el certificado del dominio actual para <b>ejabberd</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa, la aplicación <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> "
#~ "también usará el certificado de Let's Encrypt. Así disminuirán los avisos "
#~ "sobre certificados autofirmados en la aplicación cliente y se posibilita "
#~ "una federación más amplia con otros servidores XMPP en Internet."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función solo es útil si está usando la aplicación de servidor de "
#~ "chat <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar el certificado Let's Encrypt con la aplicación de servidor de "
#~ "chat <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, primero debe activar la "
#~ "renovación del certificado para el dominio actual."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Usar el certificado de %(current_domain)s para <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Usar el certificado del dominio actual para <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa, la aplicación <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
#~ "Synapse</a> también usará el mismo certificado de «Let's Encrypt». Otras "
#~ "instancias de Matrix Synapse, versión 1.0 o superior, esperan que su "
#~ "servidor proporcione un certificado TLS válido. La federación con otras "
#~ "instancias no funcionarán sin esto."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función solo tiene sentido si está usando la aplicación de servidor "
#~ "de chats <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar un certificado «Let's Encrypt» con la aplicación de servidor de "
#~ "chats <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>, primero debe "
#~ "activar la renovación del certificado del dominio actual."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>No se ha configurado ningún dominio.</b> Primero debe configurar "
#~ "alguno para poder obtener un certificado."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha desactivado la gestión de la renovación del certificado para el "
#~ "dominio {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Falló el cambio de estado de la renovación del certificado para el "
#~ "dominio {domain}: {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Cambiado el uso de certificado para la aplicación {module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Falló el cambio de estado del certificado para la aplicación {module}:"
#~ "{error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la desactivación de la gestión de la renovación del certificado "
#~ "para el dominio {domain}: {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "No se pudo acceder al repositorio remoto. Detalles: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Red anónima Tor"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Servidor Web sobre SSL"
#~ msgid "Current status:"
#~ msgstr "Estado actual:"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Eliminar Wiki o Blog"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Configurar PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "Acerca de PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Aplicación por defecto"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Error al establecer la aplicación por defecto: {exception}"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Aplicación por defecto establecida"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "New Backup"
#~ msgstr "Nueva copia de seguridad"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "Cliente de «chrony» en contacto con los servidores"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Actualmente solo está disponible una funcionalidad limitada."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Las instantáneas se realizan cada hora, día y mes (llamadas instantáneas "
#~ "cronológicas). Las instantáneas también se toman antes y después de "
#~ "instalar programas. Aunque las instantáneas son eficientes y solo "
#~ "almacenan las diferencias, pueden borrarse para recuperar espacio libre. "
#~ "Se puede acceder a los archivos individuales de instantáneas antiguas "
#~ "yendo al directorio \"/.snapshots\" en el sistema de archivos. Se "
#~ "recomienda habilitar las instantáneas solo si tiene al menos un 50% de "
#~ "espacio libre en su partición raíz."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Borrar instantáneas más antiguas que (días)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Las instantáneas más antiguas seleccionadas serán borradas. Esto no "
#~ "limita el número de instantáneas creadas."
#~ msgid " Home"
#~ msgstr " Inicio"
#~ msgid " Apps"
#~ msgstr " Aplicaciones"
#~ msgid " System"
#~ msgstr " Sistema"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Name for new backup archive."
#~ msgstr "Nombre para el nuevo archivo de copia de seguridad."
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Nombre de archivo no válido"
#~ msgid "No archives currently exist."
#~ msgstr "Actualmente no existe ningún archivo."
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Subir copia de seguridad"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "No hay dispositivos de almacenamiento adicionales conectados."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "Claves SSH"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Borrar instantánea {number}."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Eliminar instantánea"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de archivos raíz"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Disco o almacenamiento extraíble donde se guardará la copia de seguridad."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Restaurar aplicaciones"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr ""
#~ "Datos de las aplicaciones para restaurar desde la copia de seguridad"
#~ msgid "Location to upload the archive to"
#~ msgstr "Ubicación para subir el archivo"
#~ msgid "Backup archives"
#~ msgstr "Copias de seguridad"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "No hay instalada ninguna aplicación que soporte la copia de seguridad. Se "
#~ "puede crear una copia de seguridad después de que se instale una "
#~ "aplicación que la soporte."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "¿Restaurar los datos de este archivo?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archivo exportado."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Exportar archivo"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Actualizaciones de software (Upgrades)"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Upgrades instala el software más reciente y las actualizaciones de "
#~ "seguridad. Cuando las actualizaciones se configuran como automáticas se "
#~ "ejecutarán cada noche. Por regla general no necesita iniciar el proceso "
#~ "de actualización."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se activa, el programa de actualizaciones desatendidas se ejecuta "
#~ "una vez al día y trata de actualizar todos los paquetes que estén "
#~ "disponibles."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Actualizar ahora &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Un gestor de paquetes se está ejecutando."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Registro reciente de las actualizaciones:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Actualizaciones automáticas"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Actualizar paquetes"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "No se encuentra el dispositivo - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta de acceso"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta de disco a una carpeta en este servidor que se archivará en el "
#~ "depósito de copias de seguridad."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Crear archivo"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Crear archivo"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie permite el montaje automático de los medios extraíbles, como por "
#~ "ejemplo los dispositivos flash."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de archivos"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo exportado"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Nombre para el archivo tar exportado."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extraer"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archivo extraído."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Extraer archivo"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Para completar la configuración de su %(box_name)s, por favor facilite "
#~ "alguna información básica."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Dónde obtener ayuda"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "No hay espacio sin asignar tras la partición raíz. No necesita expandirla."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Servicios y aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Puede instalar y ejecutar distintos servicios en su %(box_name)s. Haga "
#~ "clic en los enlaces del panel izquierdo para obtener una descripción de "
#~ "la aplicación y decidir si la instala."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar FreedomBox para compartir sus fotos, como su servicio de "
#~ "mensajería instantánea, su propia red social o servicio de noticias. "
#~ "¿Recuerda los portales web? También puede disponer de uno propio. Muchos "
#~ "de los servicios que hoy usa en Internet puede tenerlos ¡en su propio "
#~ "dispositivo y bajo su control!"
#~ msgid "System Configuration"
#~ msgstr "Configuración del sistema"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Aquí puede administrar el sistema básico de su %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Estas opciones afectan a su %(box_name)s de forma general, así que ¡vaya "
#~ "con cuidado!"
#~ msgid "TT-RSS Reader"
#~ msgstr "TT-RSS Reader"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Idioma cambiado"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr "Bruno es una versión de la aplicación de código abierto yaxim."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND es con diferencia el software para DNS más usado en Internet. "
#~ "Proporciona una plataforma estable y robusta sobre la que otras "
#~ "organizaciones pueden construir sistemas de computación distribuida a "
#~ "sabiendas de que dichos sistemas se ajustan completamente a los "
#~ "estándares DNS publicados."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Activar reenvío en su servidor BIND"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Configuración de reenvío actualizada"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Configuración de activación DNSSEC actualizada"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Configuración del servidor DNS actualizada"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Activar reenvío para definir los servidores DNS de reenvío"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Nombre de usuario para acceder a la interfaz web."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Clave para acceder a la interfaz web. La clave actual se muestra en "
#~ "formato hash. Para introducir una clave nueva escríbala como texto."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliente de Chat \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
#~ "current domain\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Permitir que %(box_name)s gestione la renovación del "
#~ "certificado del dominio actual\n"
#~ " "
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Snapshots"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Seleccione el nombre de dominio que usará diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Atención! No cambie el nombre de dominio de FreedomBox después de "
#~ "configurar diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor Chat \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Blog y Wiki (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor Gobby\n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Seleccione el nombre de dominio"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor SIP \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de su %(box_name)s ya está completa. Para que su "
#~ "%(box_name)s sea funcional necesitará algunas aplicaciones, que serán "
#~ "instaladas la primera vez que acceda a ellas."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Ir a Aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Debería comprobar la configuración de la red y modificarla si hace falta. "
#~ "¡No olvide cambiar la clave Wi-Fi!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Ir a Redes"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Alojamiento de archivos (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud le permite acceso universal a sus archivos a través de una "
#~ "interfaz web o WebDAV. También proporciona una plataforma para ver y "
#~ "sincronizar fácilmente sus contactos, calendarios y marcadores desde "
#~ "todos sus dispositivos, además de que también permite una edición básica "
#~ "desde la web. Su instalación es rápida, los requisitos de servidor "
#~ "mínimos y no necesita permisos especiales. ownCloud se puede ampliar "
#~ "gracias a su sencilla pero potente API para aplicaciones y extensiones "
#~ "(plugins)."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté activado será accesible en la dirección <a href=\"/owncloud"
#~ "\">/owncloud</a> del servidor web. Acceda a esta URL para la "
#~ "configuración inicial de la cuenta de administrador de ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud ha sido retirado de Debian y por tanto ya no es soportado por "
#~ "%(box_name)s. Por favor, migre sus datos a una opción alternativa o "
#~ "gestione ownCloud manualmente en el terminal de consola."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar cambios"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Acceso al terminal de consola restringido a los usuarios del grupo "
#~ "\"admin\". Se puede configurar en las opciones de seguridad."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene más información acerca de %(box_name)s disponible en el <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">web del proyecto</a> y en su <a href=\"https://"
#~ "wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "se está ejecutando"
#~ msgid "is not running"
#~ msgstr "no se está ejecutando"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Red anónima (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "¡Enciérralo!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "URL para comprobación de IP"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Puente"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Activar NTP"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "El servidor NTP se está ejecutando"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "El servidor NTP no se está ejecutando"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web se está ejecutando"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web no se está ejecutando"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está activada los blogs y wikis están disponibles en <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "El servidor Minetest se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "El servidor Minetest no se está ejecutando"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "El servidor Mumble se está ejecutando"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "El servidor Mumble no se está ejecutando"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "El método \"Compartido\" iniciará el servidor DHCP y el método "
#~ "\"Automático\" obtendrá la configuración desde un servidor DHCP."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy se está ejecutando"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy no se está ejecutando"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "El servicio Quassel se está ejecutando"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "El servicio Quassel no se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "El servidor Radicale se está ejecutando"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "El servidor Radicale no se está ejecutando"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "El servicio Transmission se está ejecutando"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "El servicio Transmission no se está ejecutando."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización se está ejecutando"
#~| msgid "Service discovery server is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización no se está ejecutando"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd se está ejecutando"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd no se está ejecutando"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Activar detección de servicios"
#~ msgid "Network Time Server"
#~ msgstr "Servidor NTP"
#, fuzzy
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnósticos del sistema"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Se le debería haber solicitado seleccionar un nombre de usuario al crear "
#~ "la cuenta."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Estatus del DNS dinámico"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki wikis y blogs"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Activar ikiwiki"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Generar clave PGP"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Clave PGP generada."
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Activar el servicio Mumble"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Activar ownCloud"
#, fuzzy
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud está disponible"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud no está disponible"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Usar SSH con la clave por defecto para \"fbx\" es una idea REALMENTE MALA."