James Valleroy 7c54128cf8
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2021-12-06 18:36:00 -05:00

8169 lines
301 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-06 18:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Andrij Mizyk <andmizyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Джерело сторінки"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:84
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:104
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Сервіс {service_name} запущено"
#: plinth/daemon.py:158
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Слухати на {kind} порт {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:162
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Слухати на {kind} порт {port}"
#: plinth/daemon.py:230
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Підключення до {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:232
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Неможливо підключитись до {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:36
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Оберіть назву домена, яка використовуватиметься для цього застосунка"
#: plinth/forms.py:38
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Попередження! Застосунок може працювати неправильно, якщо пізніше зміниться "
"назва домену."
#: plinth/forms.py:52 plinth/modules/coturn/forms.py:30
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS-домен"
#: plinth/forms.py:54 plinth/modules/coturn/forms.py:32
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Оберіть домен для використання з TLS. Якщо список порожній, будь ласка, "
"налаштуйте хоча б один домен зі сертифікатами."
#: plinth/forms.py:64
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: plinth/forms.py:65
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Мова, що використовується для надання цього інтерфейсу"
#: plinth/forms.py:72
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Використовувати мовні налаштування оглядача"
#: plinth/middleware.py:38 plinth/templates/setup.html:18
msgid "Application installed."
msgstr "Застосунок установлено."
#: plinth/middleware.py:43
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Помилка при встановленні застосунку: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:47
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Помилка при встановлені застосунку: {error}"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:33
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Сервер HTTP Apache"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:41
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:49
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:46
msgid "Web Server"
msgstr "Вебсервер"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Вебінтерфейс {box_name} (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:122
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Доступ до URL {url} по tcp {kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:125
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Доступ до URL {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Виявлення сервісів дозволяє іншим пристроям у мережі знаходити Ваш "
"{box_name} та запущені на ньому сервіси. Це дозволяє {box_name} знаходити "
"інші пристрої та сервіси запущені у Вашій локальній мережі. Знаходження "
"сервісів не головне і працює лише у внутрішніх мережах. Це можна вимкнути "
"для підвищення безпеки, особливо при підключенні до недовіреної мережі."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Виявлення служб"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:64
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Домен локальної мережі"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:27
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Резервне копіювання дозволяє створювати та керувати резервними архівами."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:50 plinth/modules/backups/__init__.py:202
#: plinth/modules/backups/__init__.py:247
msgid "Backups"
msgstr "Резервні копії"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:199
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Дозволити заплановане автоматичне резервне копіювання, щоб зберегти даних. "
"Для резервних копій надається перевага віддаленому зашифрованому "
"розташуванні або зовнішньому знімному диску."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:205
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Дозволити планування резервних копій"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:209
#: plinth/modules/backups/__init__.py:256
#: plinth/modules/storage/__init__.py:329
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Перейти в {app_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:244
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Невдале заплановане резервне копіювання. Минулі {error_count} спроб не були "
"успішними. Остання помилка: {error_message}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:252
msgid "Error During Backup"
msgstr "Помилка під час резервного копіювання"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Нема даних для резервування)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Дозволити заплановане резервування"
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Якщо дозволено, резервні копії робитимуться щодня, щотижня та щомісяця. "
"Старі резервні копії видалятимуться."
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Кількість щоденних резервних копій для зберігання"
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Зберігатиметься така кількість резервних копій, а решта видалятиметься. "
"Значення \"0\" вимикає цей тип резервних копій. Спрацьовуватиме щодня о "
"визначеній годині."
#: plinth/modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Кількість щотижневих резервних копій для зберігання"
#: plinth/modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Така кількість резервних копій зберігатиметься, а решта видалятиметься. "
"Значення \"0\" вимикає цей тим резервних копій. Спрацьовуватиме щонеділі о "
"визначеній годині."
#: plinth/modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Кількість щомісячних резервних копій для зберігання"
#: plinth/modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Така кількість останніх резервних копій зберігатиметься, а решта "
"видалятиметься. Значення \"0\" вимикає цей тип резервних копій. "
"Спрацьовуватиме першого дня кожного місяця о визначеній годині."
#: plinth/modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Година дня для спрацювання операції резервування"
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr "У форматі 24-години."
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Вбудовані програми"
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Застосунки, що входитимуть у резервну копію"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"
#: plinth/modules/backups/forms.py:100
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Необовʼязково) Вкажіть назву для цього архіву резервної копії"
#: plinth/modules/backups/forms.py:121
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Виберіть застосунки, які хочете відновити"
#: plinth/modules/backups/forms.py:137
msgid "Upload File"
msgstr "Викласти файл"
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Файли резервної копії повинні бути у форматі .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:140
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Виберіть файл резервної копії, яку хочете викласти"
#: plinth/modules/backups/forms.py:146
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Некоректний формат шляху до репозиторію."
#: plinth/modules/backups/forms.py:153
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Некоректне імʼя користувача: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:163
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Некоректна назва компʼютера: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:167
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Некоректний шлях до каталогу: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:173
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: plinth/modules/backups/forms.py:174
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Ключ у репозиторії\" означає, що це ключ захищений паролем, що "
"зберігається з резервною копією."
#: plinth/modules/backups/forms.py:176
msgid "Key in Repository"
msgstr "Ключ у репозиторії"
#: plinth/modules/backups/forms.py:176 plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: plinth/modules/backups/forms.py:178 plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольна фраза"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Парольна фраза; Потрібна лише при використанні шифрування."
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Підтвердити парольну фразу"
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Повторити парольну фразу."
#: plinth/modules/backups/forms.py:193
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Вказані парольні фрази шифрування не збігаються"
#: plinth/modules/backups/forms.py:197
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Парольна фраза необхідна для шифрування."
#: plinth/modules/backups/forms.py:232
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Виберіть диск або розділ"
#: plinth/modules/backups/forms.py:233
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Резервна копія збережеться в каталозі FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:242
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Шляз репозиторію SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:243
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Шлях до нового або існуючого репозиторію. Приклад: <i>user@host:~/path/to/"
"repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:247
msgid "SSH server password"
msgstr "пароль сервера SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:248
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Пароль для сервера SSH.<br>Автентифікація на основі SSH-ключа поки не "
"підтримується."
#: plinth/modules/backups/forms.py:267
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Віддалений репозиторій резервних копій уже існує."
#: plinth/modules/backups/forms.py:273
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Вибрати перевірений публічний ключ SSH"
#: plinth/modules/backups/repository.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"У зʼєднані відмовлено переконайтеся, що надано правильні облікові дані і "
"чи сервер працює."
#: plinth/modules/backups/repository.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "З’єднання відхилено"
#: plinth/modules/backups/repository.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Сховище не знайдено"
#: plinth/modules/backups/repository.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Неправильна парольна фраза для шифрування"
#: plinth/modules/backups/repository.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "Доступ SSH відхилено"
#: plinth/modules/backups/repository.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Шлях репозиторію непорожній і не є наявним репозиторієм резервних копій."
#: plinth/modules/backups/repository.py:143
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Існуючий репозиторій не зашифровано."
#: plinth/modules/backups/repository.py:327
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Сховище {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:111
msgid "Create a new backup"
msgstr "Створити нову резервну копію"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Створити резервну копію"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Відвантажити і відновити архів резервної копії"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Відвантажити і відновити"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Додати розташування резервної копії"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Додати розташування резервної копії"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Додати розташування віддаленої резервної копії"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Додати розташування віддаленої резервної копії"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Наявні резервні копії"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Облікові дані для цього репозиторію зберігаються на Вашому %(box_name)s. "
"<br> Щоб відновити резервну копію на новому %(box_name)s Вам потрібні "
"облікові дані до ssh та, якщо вибрано, парольна фраза для шифрування."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Створити розташування"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:50
msgid "Create Repository"
msgstr "Створити репозиторій"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Остаточно видалити цей архів?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Видалити архів %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:20
#: plinth/modules/backups/templates/backups_schedule.html:19
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty_add.html:20
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
#: plinth/templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Цей репозиторій зашифровано"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr "Запланувати"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Відмонтувати розташування"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Змонтувати розташування"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Вилучити розташування резервних копій. Це не видалить віддалені резервні "
"копії."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:206
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Поки що нема існуючих архівів."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це сховище?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Віддалений репозиторій не видалиться. Це лише вилучить репозиторій зі списку "
"на сторінці резервування, Ви можете додати його пізніше."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Вилучити розташування"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Відновити дані з"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Вивантажити файл резервної копії від іншого %(box_name)s, щоб "
"відновити\n"
" його вміст. Можете обрати застосунки, які бажаєте відновити, після "
"вивантажування\n"
" файлу резервної копії.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Обережно:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"У Вас доступно %(max_filesize)s для відновлення резервної копії. Перевищення "
"цього обмеження може зробити Ваш %(box_name)s непридатним для використання."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Вивантажити файл"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Не вдалося звʼязатися з власником SSH %(hostname)s. Перевірте чи компʼютер "
"працює і приймає зʼєднання."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Не вдалося встановити автентифікацію власника SSH %(hostname)s. Компʼютер "
"повідомляє про такі публічні ключі SSH. Перевірте будь-який з них."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Як перевірити?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. "
"instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Запустіть наступні команди на машині, що розміщує SSH. Вивід має відповідати "
"одному з наведених параметрів. Ви також можете використовувати dsa, ecdsa, "
"ed25519 і т.п. замість rsa, обравши відповідний файл."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Перевірити власника"
#: plinth/modules/backups/views.py:55
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Планування резервного копіювання оновлено."
#: plinth/modules/backups/views.py:74
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Спланувати резервне копіювання"
#: plinth/modules/backups/views.py:106
msgid "Archive created."
msgstr "Архів створено."
#: plinth/modules/backups/views.py:134
msgid "Delete Archive"
msgstr "Видалити архів"
#: plinth/modules/backups/views.py:146
msgid "Archive deleted."
msgstr "Архів видалено."
#: plinth/modules/backups/views.py:159
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Вивантажити і відновити резервну копію"
#: plinth/modules/backups/views.py:194
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Відновлені файли з резервної копії."
#: plinth/modules/backups/views.py:222
msgid "No backup file found."
msgstr "Не занйдено файлу резервної копії."
#: plinth/modules/backups/views.py:230
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Відновити з вивантаженого файлу"
#: plinth/modules/backups/views.py:289
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Не доступно додаткового диска для додавання репозиторію."
#: plinth/modules/backups/views.py:297
msgid "Create backup repository"
msgstr "Створити репозиторій резервних копій"
#: plinth/modules/backups/views.py:324
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Створити віддалений репозиторій резервних копій"
#: plinth/modules/backups/views.py:344
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Додано новий віддалений SSH-репозиторій."
#: plinth/modules/backups/views.py:366
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Перевірити ключ власника SSH"
#: plinth/modules/backups/views.py:392
msgid "SSH host already verified."
msgstr "Власника SSH вже перевірено."
#: plinth/modules/backups/views.py:402
msgid "SSH host verified."
msgstr "Власника SSH перевірено."
#: plinth/modules/backups/views.py:417
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Публічний ключ власника SSH не можливо перевірити."
#: plinth/modules/backups/views.py:419
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Не вдалося автентифікуватися на віддаленому сервері."
#: plinth/modules/backups/views.py:421
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Помилка встановлення зʼєднання зі сервером: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:432
msgid "Repository removed."
msgstr "Репозиторій вилучено."
#: plinth/modules/backups/views.py:446
msgid "Remove Repository"
msgstr "Видалити сховище"
#: plinth/modules/backups/views.py:455
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Репозиторій вилучено. Резервні копії не видалено."
#: plinth/modules/backups/views.py:465
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Не вдалося відмонтувати!"
#: plinth/modules/backups/views.py:480 plinth/modules/backups/views.py:484
msgid "Mounting failed"
msgstr "Не вдалося змонтувати"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty — це вебзастосунок, що дозволяє відвантажувати і ділитися великими "
"файлами. Текст і фрагменти коду також можна вставляти і ширити. Текст, "
"картинки, звук, відеозаписи та документи PDF можна попередньо переглянути в "
"оглядачі. Поширювані файли можна позначати застарілими після певного періоду "
"часу."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty не використовує імена користувачів для входу. Використовує лише "
"паролі. Для кожного пароля можна вибрати набір дозволів. Створивши пароль, "
"Ви зможете ділитися ним із користувачами, які мають відповідні дозволи."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:29
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Можна створити декілька паролів з однаковим набором привілеїв і роздати їх "
"різним людям або групам. Це дозволить скасувати доступ до певної особи або "
"групи видаливши її пароль зі списку."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:38 plinth/modules/bepasty/__init__.py:47
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Прочитати файл, якщо вебпосилання на файл доступне"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:39
msgid "Create or upload files"
msgstr "Створити або відвантажити файли"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Показати всі файли і їхні вебпосилання"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Delete files"
msgstr "Видалити файли"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Адміністрування файлів: блокувати/розблокувати файли"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:46
msgid "None, password is always required"
msgstr "Нічого, пароль обовʼязковий"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:48
msgid "List and read all files"
msgstr "Показати і зчитати всі файли"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:63 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:65
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Обмін файлами і фрагментами коду"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Публічний доступ (типові дозволи)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Дозволи для анонімних користувачів, що не надали пароль."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:102 plinth/modules/users/forms.py:228
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr "Користувачі, що ввійдуть із цим паролем матимуть вибрані дозволи."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr "Будь-який коментар, що допоможе запамʼятати призначення цього пароля."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Керування паролями"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Додати пароль"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Не налаштовано жодного пароля."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:106 plinth/modules/networks/forms.py:213
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:45
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:22
msgid "admin"
msgstr "адміністратор"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:23
msgid "editor"
msgstr "редактор"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:24
msgid "viewer"
msgstr "переглядач"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "List"
msgstr "Показати"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:52
#: plinth/modules/email_server/templates/email_alias.html:28
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:53
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:90 plinth/modules/searx/views.py:38
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/tor/views.py:130
#: plinth/modules/tor/views.py:157 plinth/modules/zoph/views.py:69
msgid "Configuration updated."
msgstr "Налаштування оновлено."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:93 plinth/modules/email_server/views.py:107
#: plinth/modules/gitweb/views.py:117 plinth/modules/searx/views.py:41
#: plinth/modules/searx/views.py:52 plinth/modules/tor/views.py:159
#: plinth/modules/zoph/views.py:72
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Під час налаштування відбулася помилка."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:104
msgid "Password added."
msgstr "Пароль додано."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:109
msgid "Add Password"
msgstr "Додати пароль"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:126
msgid "Password deleted."
msgstr "Пароль видалено."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:25
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND дозволяє публікувати інформацію про доменні назви (DNS) і надає дозволи "
"на DNS-запити пристроїв у Вашій мережі."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Зараз на {box_name} BIND використовується лише для обробки DNS-запитів для "
"інших машин у локальній мережі. Це також не сумісно зі спільним доступом до "
"Інтернету з {box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:76
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:77
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Сервер доменних імен"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid "Forwarders"
msgstr "Перенаправлювачі"
#: plinth/modules/bind/forms.py:21
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Список серверів DNS, що розділені пробілами, до яких направлятимуться запити"
#: plinth/modules/bind/forms.py:25
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Увімкнути DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:26
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Дозволити розширення безпеки системи доменних назв"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Обслуговування доменів"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Назви доменів"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Обслуговування"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-адреси"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Оновити IP-адреси і домени"
#: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/coturn/views.py:39
#: plinth/modules/deluge/views.py:42 plinth/modules/dynamicdns/views.py:169
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:85 plinth/modules/email_server/views.py:104
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:124 plinth/modules/mumble/views.py:28
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/quassel/views.py:28
#: plinth/modules/shadowsocks/views.py:59
#: plinth/modules/transmission/views.py:47 plinth/modules/ttrss/views.py:26
#: plinth/modules/wordpress/views.py:37
msgid "Configuration updated"
msgstr "Конфігурацію оновлено"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"сервер calibre надає мережевий доступ до Вашої колекції електронних книжок. "
"Можете зберігати електронні книжки на своєму {box_name}, читаючи їх у мережі "
"або з будь-якого Вашого пристрою."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:29
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Ви можете організовувати свої електронні книжки, витягувати та змінювати "
"їхні метадані і виконувати розширений пошук. calibre може імпортувати, "
"експортувати або перетворювати між широким вибором форматів, щоб робити "
"електронні книжки готовими для читання на будь-якому пристрої. Він також "
"надає мережеву вебчитачку, яка запамʼятовує Ваше останнє місце читання, "
"закладки і виділений текст. Поширення вмісту через OPDS поки що не "
"підтримується."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:35
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Лише користувачі, що належать до групи <em>calibre</em> можуть мати доступ "
"до застосунку. Усі користувачі з доступом можуть користуватися всіма "
"бібліотеками."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:57
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Використання бібліотеки ел. книжок calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:60 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:61
msgid "E-book Library"
msgstr "Бібліотека ел. книжок"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:18
msgid "Name of the new library"
msgstr "Назва нової бібліотеки"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:27
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Бібліотека з такою назвою вже існує."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Видалити бібліотеку calibre <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Видалити цю бібліотеку назавжди? Усі збережені ел. книжки і збережені дані "
"буде втрачено."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Видалити %(name)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Керувати бібліотеками"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Створити бібліотеку"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Нема доступних бібліотек."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Перейти до бібліотеки %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Видалити бібліотеку %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Бібліотеку створено."
#: plinth/modules/calibre/views.py:50
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Помилка виникла під час створення бібліотеки."
#: plinth/modules/calibre/views.py:64 plinth/modules/gitweb/views.py:138
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} видалено."
#: plinth/modules/calibre/views.py:68 plinth/modules/gitweb/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Не вдалося видалити {name}: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit це серверний керівник, що полегшує адміністрування серверів GNU/"
"Linux через вебоглядач. На {box_name} доступне керування для багатьох "
"розширених функцій, які зазвичай не потрібні. Також доступний вебтермінал "
"для консольних операцій."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:31
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit можна використовувати для виконання розширених операцій зі сховищем, "
"як-от поділ дисків чи керування RAID. Його також можна використовувати для "
"відкривання власних портів фаєрволу та розширеної роботи з мережею, як-от "
"роботи зі звʼязком, мостами та керуванням VLAN."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"До нього може мати доступ <a href=\"{users_url}\">будь-який користувач</a> "
"на {box_name}, що належить до групи admin."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:40
msgid ""
"Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not work "
"when accessed using an IP address as part of the URL."
msgstr ""
"Cockpit вимагає доступу до нього через доменне імʼя. Він не працюватиме, "
"якщо звертатися до нього використовуючи IP-адресу як частину URL."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:62 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:64
msgid "Server Administration"
msgstr "Адміністрування сервера"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:11
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:14
msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
msgstr "Cockpit працюватиме лише, якщо входити через наступні URL-адреси."
#: plinth/modules/config/__init__.py:23
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Тут Ви можете задати деякі загальні параметри налаштувань, як-от назва "
"компʼютера, назва домена, домашня сторінка вебсервера тощо."
#: plinth/modules/config/__init__.py:53
msgid "General Configuration"
msgstr "Загальні налаштування"
#: plinth/modules/config/__init__.py:58 plinth/modules/dynamicdns/views.py:29
#: plinth/modules/names/templates/names.html:30
#: plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/snapshot/views.py:35
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:24
#: plinth/templates/index.html:46
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: plinth/modules/config/__init__.py:71 plinth/modules/config/forms.py:68
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:97
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
msgid "Domain Name"
msgstr "Доменна назва"
#: plinth/modules/config/forms.py:30 plinth/modules/config/forms.py:80
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:100
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Неправильна доменна назва"
#: plinth/modules/config/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "Вебсайт {user}"
#: plinth/modules/config/forms.py:42
msgid "Apache Default"
msgstr "Типова Apache"
#: plinth/modules/config/forms.py:43
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Сервіс FreedomBox (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Hostname"
msgstr "Назва компʼютера"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Назва компʼютера це локальна назва, за якою інші пристрої в локальній "
"мережі можуть звертатися до вашого {box_name}. Вона має починатися і "
"закінчуватися символами алфавіту або цифрами, і містити всередині лише "
"символи алфавіту, цифри чи дефіси. Загальна довжина не повинна перевищувати "
"63 знаки."
#: plinth/modules/config/forms.py:64
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Некоректна назва компʼютера"
#: plinth/modules/config/forms.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Доменна назва це глобальна назва, за якою інші пристрої в Інтернеті можуть "
"звертатися до Вашого {box_name}. Вона має складатися з міток розділених "
"крапками. Кожна мітка повинна починатися і закінчуватися на літеру алфавіту "
"або цифру, і між ними містити лише літери алфавіту, цифри чи дефіси. Довжина "
"кожної мітки не повинна перевищувати 63 знаки. Загальна довжина доменної "
"назви не повинна перевищувати 253 знаки."
#: plinth/modules/config/forms.py:85
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Домашня сторінка вебсервера"
#: plinth/modules/config/forms.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:98
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Показувати розширені застосунки і можливості"
#: plinth/modules/config/forms.py:100
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Показувати застосунки і можливості, що вимагають більш технічних знань."
#: plinth/modules/config/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Помилка параметру hostname: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:49
msgid "Hostname set"
msgstr "Назву компʼютера задано"
#: plinth/modules/config/views.py:58
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Помилка встановлення доменної назви: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:61
msgid "Domain name set"
msgstr "Доменну назву задано"
#: plinth/modules/config/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Помилка налаштування домашньої сторінки вебсервера: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:72
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Домашню сторінку вебсервера задано"
#: plinth/modules/config/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Помилка зміни розширеного режиму: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:85
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Відображення розширених застосунків і можливостей"
#: plinth/modules/config/views.py:88
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Приховування розширених застосунків і можливостей"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:29
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn — це сервер для полегшення звукових/відео дзвінків та конференцій, "
"надаючи реалізацію протоколів TURN та STUN. WebRTC, SIP та інші сервери "
"комунікації можуть використовувати його для встановлення дзвінків між "
"частинами, які по-іншому не можливо звʼязати між собою."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a href="
"\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> need to "
"be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Він не призначений для використання користувачами напряму. Деякі сервери, як-"
"от <a href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> або <a href=\"{e_url}\">ejabberd</"
"a> потрібно налаштовувати з урахуванням деталей наведених тут."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:57
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:58
msgid "VoIP Helper"
msgstr "Помічник VoIP"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Невірний список URI серверів STUN/TURN"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"Використовуйте наступні URL-адреси для налаштування власних серверів "
"спілкування:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Використовуйте наступний спільний секрет автентифікації:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:18
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Сервер мережевого часу — це програма, що підтримує системний час "
"синхронізовано зі серверами в Інтернеті."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:64
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:110
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Час синхронізовано зі сервером NTP"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовий пояс"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Вкажіть часовий пояс, щоб отримувати точні часові штампи. Це задасть часову "
"зону для всієї системи."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- часовий пояс не обрано --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:45
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Помилка задавання часового поясу: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:48
msgid "Time zone set"
msgstr "Часовий пояс задано"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge це клієнт BitTorrent із вебінтерфейсом."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Типовий пароль 'deluge', але Ви можете ввійти і змінити його відразу після "
"ввімкнення цього сервісу."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:49
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Завантаження файлів через застосунки BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:48 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:55
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Вебклієнт BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:21
msgid "Download directory"
msgstr "Каталог завантаження"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Клієнт Bittorrent, написаний на Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:23
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Тест діагностики системи запускає певну кількість перевірок, щоб упевнитися, "
"що застосунки і сервіси працюють так, як очікується."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:50
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:236
msgid "Diagnostics"
msgstr "Діагностика"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:97
#: plinth/modules/email_server/templates/email_server.html:37
msgid "passed"
msgstr "пройдено"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:98
#: plinth/modules/email_server/templates/email_server.html:35
#: plinth/modules/networks/views.py:49
msgid "failed"
msgstr "невдало"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:99
#: plinth/modules/email_server/templates/email_server.html:33
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:100
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:202
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:207
msgid "GiB"
msgstr "ҐіБ"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:214
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
"Ви повинні вимкнути деякі застосунки, щоб зменшити використання памʼяті."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:219
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Не слід установлювати нових застосунків на цій системі."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:231
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"У системі бракує памʼяті: {percent_used}% використано, {memory_available} "
"{memory_available_unit} вільно. {advice_message}"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:233
msgid "Low Memory"
msgstr "Мало памʼяті"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Запустити діагностику"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Тест діагностики вже запущено"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Застосунок: %(app_name)s\n"
" "
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Результати діагностики"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Застосунок: %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Цей застосунок не підтримує діагностику"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:57
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Тест діагностики"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:40
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* це децентралізована соціальна мережа, де Ви можете зберігати і "
"контролювати свої дані."
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:66
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:23
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:67
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Федеративна соціальна мережа"
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:13
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Дозволити реєстрацію нових користувачів"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:11
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:13
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Це неофіційний вебперегляд на основі клієнта для community-run, розподіленої "
"соціальної мережі diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:16
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:36
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:12
#: plinth/templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:43
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:25
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:15
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:43
#: plinth/templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Оновити налаштування"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:74
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Реєстрацію користувачів дозволено"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:78
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Реєстрацію користувачів вимкнено"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Якщо Ваш постачальник Інтернету періодично змінює Вашу IP-адресу (наприклад, "
"кожних 24год.), то іншим може бути важко знайти Вас в Інтернеті. Це "
"перешкоджатиме іншим пошук сервісів, що надаються цим {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:26
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:52
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Клієнт динамічної DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:65
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Динамічна доменна назва"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:38
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Будь ласка, не вводьте тут URL-адресу (як «https://example.com/»), а лише "
"назву компʼютера для сервера GnuDIP (як-от «example.com»)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Публічна назва домену, яку Ви бажаєте використовувати для входу на свій "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Використовуйте цю опцію, якщо Ваш провайдер використовує власні сертифікати."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Якщо вибрано цю опцію, Ваше імʼя користувача і пароль використовуватиметься "
"для основної автентифікації HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Залишіть це поле порожнім, якщо хочете зберегти поточний пароль."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:62
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Імʼя користувача, яке використовуватиметься після створення обліківки."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:65
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
msgid "other update URL"
msgstr "інша URL оновлення"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Дозволити динамічну DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:73
msgid "Service Type"
msgstr "Тип сервісу"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Адреса сервера GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:81
msgid "Invalid server name"
msgstr "Невірна назва сервера"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:84
msgid "Update URL"
msgstr "Оновити URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Приймати всі SSL-сертифікати"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Використовувати основну автентифікацію HTTP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:103 plinth/modules/networks/forms.py:212
#: plinth/modules/users/forms.py:68
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:110 plinth/modules/networks/forms.py:215
msgid "Show password"
msgstr "Показати пароль"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:114
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL для пошуку публічної IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:119
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Використовувати IPv6 замість IPv4"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:141
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Надайте URL оновлення або адресу сервера GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:146
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Надайте імʼя користувача GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:150
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Надайте назву домену GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:155
msgid "Please provide a password"
msgstr "Надайте пароль"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:12
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:23
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Якщо Ваш %(box_name)s підʼєднано до маршрутизатора NAT, то не забудьте "
"додати перенаправлення для стандартних портів, включаючи TCP-порт 80 (HTTP) "
"і TCP-порт 443 (HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:15
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"У Вас вимкнено Javascript. Режим динамічної форми вимкнено і деякі допоміжні "
"функції можуть не працювати (але основна функціональність повинна працювати)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:9
msgid "NAT type"
msgstr "Тип NAT"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:13
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Тип NAT поки що не виявлено. Якщо Ви не надали «URL перевірки IP», ми не "
"виявлятимемо тип NAT."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:19
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Пряме підʼєднання до Інтернету."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:21
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:33
msgid "Last update"
msgstr "Востаннє оновлено"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/help/__init__.py:52
#: plinth/templates/help-menu.html:46 plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Про FreedomBox"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:32
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:36
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:12
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:27
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:62
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Налаштувати динамічну DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:86
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Стан динамічної DNS"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:31
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP це відкритий і стандартизований протокол спілкування. Тут Ви можете "
"запустити і налаштувати свій XMPP-сервер ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd потребує сервера STUN/TURN для звукових/відео дзвінків. Установіть "
"застосунок <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> або налаштуйте зовнішній "
"сервер."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:65
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:66
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:71
msgid "Chat Server"
msgstr "Сервер чату"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:18
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Дозволити керування архівом повідомлень"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Якщо дозволено — Ваш {box_name} зберігатиме історію повідомлень чату. Це "
"дозволяє синхронізувати розмови між різними клієнтами, і читати історію "
"багатокористувацької кімнати чату. Від налаштувань клієнта залежить де "
"зберігатиметься історія, звичайним текстом чи зашифрована."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:27 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:22
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Автоматично керувати налаштуваннями авдіо/відео дзвінків"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Налаштовує локальний застосунок <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> як "
"сервер STUN/TURN для ejabberd. Вимкніть це, якщо бажаєте використовувати "
"інший сервер STUN/TURN."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:31
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "URI сервера STUN/TURN"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:38 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr "Перелік публічних URI для сервера STUN/TURN, по одному на кожен рядок."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:42 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:37
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Спільний секрет автентифікації"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:43 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
"Спільний секрет використовується для обрахунку паролів для сервера TURN."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Розмови"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Клієнт Jabber (XMPP) з відкритим кодом, підтримкою декількох обліківок та "
"чистим і простим інтерфейсом. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure — це вільний застосунок із відкритим вихідним кодом, який "
"використовує шифрування OTR поверх XMPP. Ви можете підʼєднуватися до наявних "
"обліківок Google, створювати нові облікові записи на публічних серверах XMPP "
"(навіть через Tor), або підʼєднуватися до власних серверів для додаткової "
"безпеки."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:72
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:84
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Домен Вашого сервера XMPP <b>%(domainname)s</b>. ID користувача "
"виглядатиме як <i>username@%(domainname)s</i>. Ви можете налаштувати свій "
"домен на системній сторінці <a href=\"%(index_url)s\">Налаштувати</a>."
#: plinth/modules/email_server/__init__.py:31
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Застосунок Roundcube</a> надає "
"вебінтерфейс для доступу користувачів до ел. пошти."
#: plinth/modules/email_server/__init__.py:33
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Під час встановлення всі інші сервери ел. пошти в системі буде видалено."
#: plinth/modules/email_server/__init__.py:44
msgid "Email Server"
msgstr "Сервер електронної пошти"
#: plinth/modules/email_server/__init__.py:91
msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
msgstr "Працює на Postfix, Dovecot та Rspamd"
#: plinth/modules/email_server/audit/ldap.py:69
msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
msgstr ""
#: plinth/modules/email_server/audit/ldap.py:70
msgid "Postfix alias maps"
msgstr "Мапи аліясів Postfix"
#: plinth/modules/email_server/audit/rcube.py:31
msgid "RoundCube availability"
msgstr "Доступність RoundCube"
#: plinth/modules/email_server/audit/rcube.py:32
msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
msgstr "RoundCube налаштовано для ел. пошти FreedomBox"
#: plinth/modules/email_server/audit/spam.py:87
msgid "Inbound and outbound mail filters"
msgstr "Фільтри вхідної і вихідної пошти"
#: plinth/modules/email_server/audit/tls.py:81
msgid "Postfix TLS parameters"
msgstr "Параметри TLS для Postfix"
#: plinth/modules/email_server/audit/tls.py:82
msgid "Postfix uses a TLS certificate"
msgstr "Postfix використовує сертифікат TLS"
#: plinth/modules/email_server/audit/tls.py:91
msgid "Has a TLS certificate"
msgstr "Має сертифікат TLS"
#: plinth/modules/email_server/forms.py:17
msgid "Enter a valid domain"
msgstr "Уведіть коректний домен"
#: plinth/modules/email_server/forms.py:20
#, fuzzy
#| msgid "Enter a valid username."
msgid "Enter a valid destination"
msgstr "Уведіть коректне розташування"
#: plinth/modules/email_server/forms.py:24
msgid "domain"
msgstr "домен"
#: plinth/modules/email_server/forms.py:38
#, fuzzy
#| msgid "Primary connection"
msgid "Primary domain"
msgstr "Основне зʼєднання"
#: plinth/modules/email_server/forms.py:40
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
#: plinth/modules/email_server/forms.py:48
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Новий аліяс (без @domain)"
#: plinth/modules/email_server/forms.py:55
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Містить неправильні символи"
#: plinth/modules/email_server/forms.py:58
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Має починатися і закінчуватися на a-z або 0-9"
#: plinth/modules/email_server/forms.py:61
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Не може бути числом"
#: plinth/modules/email_server/forms.py:71
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдоніми"
#: plinth/modules/email_server/forms.py:83
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid "Enabled"
msgstr "Дозволено"
#: plinth/modules/email_server/forms.py:86
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:57
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: plinth/modules/email_server/manifest.py:8
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/email_server/manifest.py:16
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: plinth/modules/email_server/manifest.py:33
msgid "K-9 Mail"
msgstr "K-9 Mail"
#: plinth/modules/email_server/manifest.py:48
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: plinth/modules/email_server/templates/email_alias.html:13
#: plinth/modules/email_server/templates/email_server.html:20
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Керування аліясами"
#: plinth/modules/email_server/templates/email_alias.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "У Вас нема аліясів ел. пошти."
#: plinth/modules/email_server/templates/email_alias.html:24
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: plinth/modules/email_server/templates/email_alias.html:26
msgid "Enable"
msgstr "Дозволити"
#: plinth/modules/email_server/templates/email_alias.html:32
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Створити новий аліяс електронної пошти"
#: plinth/modules/email_server/templates/email_alias.html:38
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: plinth/modules/email_server/templates/email_server.html:15
msgid "Manage Spam"
msgstr "Керування спамом"
#: plinth/modules/email_server/templates/email_server.html:26
msgid "Service Alert"
msgstr "Сповіщення сервісу"
#: plinth/modules/email_server/templates/email_server.html:46
msgid "Repair"
msgstr ""
#: plinth/modules/email_server/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Internal error in {0}"
msgstr "Внутрішня помилка в {0}"
#: plinth/modules/email_server/views.py:76
msgid "Check syslog for more information"
msgstr "Перевірте системний журнал, щоб дізнатися більше"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Фаєрвол — це система безпеки, що контролює вхідний і вихідний мережевий "
"трафік Вашого {box_name}. Тримайте фаєрвол увімкненим і належно "
"налаштованим, це зменшить ризик загроз безпеці з Інтернету."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:62
msgid "Firewall"
msgstr "Фаєрвол"
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) доступний для внутрішніх мереж"
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) доступний для зовнішніх мереж"
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) недоступний для зовнішніх мереж"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:35
msgid "Service/Port"
msgstr "Сервіс/Порт"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:72
msgid "Permitted"
msgstr "Дозволяється"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:75
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Дозволяється (лише внутрішні)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Дозволяється (лише зовнішні)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Blocked"
msgstr "Блоковано"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:94
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:102
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:104
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Розширені операції фаєрволу, такі як відкриття власних портів надаються "
"застосунком <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Налаштування завершено!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Без застосунків Ваш %(box_name)s не зможе багато зробити."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Установити застосунки"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Можливо, Ви захочете перевірити <a href=\"%(networks_url)s\">налаштування "
"мережі</a> і за необхідності змінити їх."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Розпочати встановлення"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:50
msgid "Setup Complete"
msgstr "Налаштування завершено"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:26
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:33
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше як користуватися Git відвідайте <a href=\"https://git-"
"scm.com/docs/gittutorial\">навчання Git</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:51
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Доступ до читання-запису репозиторіїв Git"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:56 plinth/modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:57
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Просте розміщення Git"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Некоректна URL-адреса репозиторію."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Некоректна назва репозиторію."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Назва нового репозиторію або URL для імпортування зовнішнього репозиторію."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Опис репозиторію"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Необовʼязково, для відображення на Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Імʼя власника репозиторію"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Приватний репозиторій"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Дозволити доступ до цього репозиторію лише авторизованим користувачам."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Репозиторій із цією назвою вже існує."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Назва репозиторію"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Рядок із букв і чисел, що унікально ідентифікує репозиторій."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Типова гілка"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr ""
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Керувати репозиторіями"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Створити репозиторій"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Нема доступних репозиторіїв."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Перейти в репозиторій %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Клонування…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Видалити репозиторій %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Видалити Git-репозиторій <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Видалити цей репозиторій безповоротно?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:45
msgid "Repository created."
msgstr "Репозиторій створено."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Помилка відбулася під час створення репозиторію."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Репозиторій змінено."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Змінити репозиторій"
#: plinth/modules/help/__init__.py:32
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: plinth/modules/help/__init__.py:36 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:128
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Посібник"
#: plinth/modules/help/__init__.py:40
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:43 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Отримати підтримку"
#: plinth/modules/help/__init__.py:44
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:37 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Надіслати відгук"
#: plinth/modules/help/__init__.py:48
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:31 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Співпрацювати"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Зараз Ви працюєте на %(os_release)s і %(box_name)s версії %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:23
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr "<a href=\"%(upgrades_url)s\">Доступна</a> нова версія %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:28
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s оновлено."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Докладніше про проєкт %(box_name)s дивіться <a href=\"https://wiki.debian."
"org/FreedomBox\">%(box_name)s Вікі</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
msgid "Learn more"
msgstr "Дізнатися більше"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Налаштування %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Проєкт FreedomBox запрошує співрозробників різних типів."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:53
msgid "Learn more..."
msgstr "Дізнатися більше..."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Ваш відгук допоможе нам покращити %(box_name)s!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Дайте нам знати про відсутні можливості, Ваші улюблені застосунки і як ми "
"можемо їх покращити на нашому <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">форумі для обговорень</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Якщо Ви знайшли ваду або проблему, використовуйте <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">відстежувач "
"помилок</a>, щоб повідомити наших розробників. Перш ніж звітувати, перевірте "
"чи хтось вже не звітував про цю проблему, а потім використовуйте кнопку «New "
"issue»."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Дякуємо!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">Підручник %(box_name)s</a> це найкраще місце для "
"отримання інформації про %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">Проєкт вікі "
"%(box_name)s</a> містить додаткову інформацію."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Завантажити як PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Якщо Вам потрібна допомога в якійсь роботі або Ви стикнулися з проблемами "
"використання %(box_name)s, можете звертатися до нашої спільноти користувачів "
"і розробників."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Шукайте минулі обговорення або публікуйте нові запити на нашому <a href="
"\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">форумі для обговорень</"
"a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Ви також можете звертатися до нас на наших каналах IRC та Matrix (міст): "
"<ul> <li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </"
"ul> Або надіслати ел. листа на нашу <a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">поштову розсилку</a>."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Журнал стану"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Будь ласка, перед надсиланням звітів про помилки вилучіть із журналів будь-"
"яку особисту інформацію чи інформацію про паролі."
#: plinth/modules/help/views.py:25
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Документація та ЧаП"
#: plinth/modules/help/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Про {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Посібник для {box_name}"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:22
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:26
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Детальніше про I2P на їхній <a href=\"https://geti2p.net\" target=\"_blank"
"\">домашній сторінці</a> проєкту."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:28
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:52
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Керування застосунком I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:55 plinth/modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:56 plinth/modules/tor/__init__.py:51
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Мережа анонімності"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:82
msgid "I2P Proxy"
msgstr "Проксі I2P"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "Проксі і тунелі I2P"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Запустити"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Анонімні торенти"
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for "
"a proxy."
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:22
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki це простий застосунок для вікі і блоґів. Він підтримує декілька "
"легких мов розмітки, включаючи Markdown, та основні функції для роботи з "
"блоґами, як-от коментарі та стрічки RSS."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Лише користувачі {box_name} із групи <b>admin</b> можуть <i>створювати</i> і "
"<i>керувати</i> блоґами та вікі, а будь-які користувачі з групи <b>wiki</b> "
"можуть <i>редагувати</i> існуючі сторінки. В <a href="
"\"{users_url}\">налаштуваннях користувача</a> Ви можете змінити ці права або "
"додавати нових користувачів."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:49 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:50
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Вікі та блоґ"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:77
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Перегляд і редагування застосунків вікі"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Назва обліківки адміна"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Пароль обліківки адміна"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Керуйте вікі та блоґом"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Створити вікі або блоґ"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Нема доступних вікі або боґів."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Перейти на сайт %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Видалити сайт %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Видалити вікі або блоґ <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Створено вікі {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Не можливо створити вікі: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Створено блоґ {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Не можливо створити блоґ: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} видалено."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:105
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "Не можливо видалити {title}: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:21
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted — це сервер для Gobby, колективного редактора тексту."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Щоб користуватися ним, <a href=\"https://gobby.github.io/\">завантажте "
"Gobby</a>, стільничний клієнт і встановіть їх. Потім запустіть Gobby, "
"виберіть «Зʼєднатися зі сервером» і введіть Вашу доменну назву {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
msgid "infinoted"
msgstr ""
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:45
msgid "Gobby Server"
msgstr "Сервер Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby — це колективний текстовий редактор"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Запустіть Gobby, виберіть «Зʼєднатися зі сервером» і введіть Вашу доменну "
"назву {box_name}."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:21
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC це вебклієнт для XMPP. Як правило, використовується з запущеним "
"локальним сервером XMPP."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:44 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:45
msgid "Chat Client"
msgstr "Клієнт чату"
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:247
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Інформація про ліцензію JavaScript"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:34
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:61
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:62
msgid "Certificates"
msgstr "Сертифікати"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:98
msgid "Cannot test: No domains are configured."
msgstr "Тестування не можливе: Нема налаштованих доменів."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Стан сертифікату"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Безпека вебсайту"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Нема сертифікату"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Нема налаштованих доменів. <a href=\"%(config_url)s\">Налаштуйте домени</a>, "
"щоб мати можливість отримати сертифікати для них."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:47
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:65
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:29
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:70
msgid "Matrix Synapse"
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:16
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Дозволити публічну реєстрацію"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:17
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:12
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:31
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:23
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:27
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Будь-хто, хто має посилання на цю вікі може читати її. Лише користувачі, що "
"ввійшли можуть робити зміни вмісту."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:56
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:57 plinth/templates/index.html:132
msgid "Wiki"
msgstr "Вікі"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:52
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль адміністратора"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:53
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:58
msgid "Server URL"
msgstr "URL сервера"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:59
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Дозволити публічні реєстрації"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:69
msgid "Enable private mode"
msgstr "Дозволити приватний режим"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:70
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:75
msgid "Default Skin"
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:49
msgid "Password updated"
msgstr "Пароль оновлено"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:58
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Публічні реєстрації дозволено"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:67
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Публічні реєстрації вимкнено"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:72
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Приватний режим дозволено"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Приватний режим вимкнено"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:86
msgid "Default skin changed"
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:90
msgid "Server URL updated"
msgstr "URL сервера оновлено"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:59 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:60
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Блокова пісочниця"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Найбільша кількість гравців"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Дозволити креативний режим"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Дозволити ГПГ"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Дозволивши Гравець Проти Гравця можна отримувати поранення від інших гравців."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Дозволити пошкодження"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Коли вимкнено, гравці не можуть померти або отримувати пошкодження різних "
"типів."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:72
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: plinth/modules/minetest/views.py:48
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Конфіґурацію кількості гравців оновлено"
#: plinth/modules/minetest/views.py:55
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Конфіґурацію креативного режиму оновлено"
#: plinth/modules/minetest/views.py:61
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Конфіґурацію PVP оновлено"
#: plinth/modules/minetest/views.py:67
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Конфіґурацію пошкоджень оновлено"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:20
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:43
msgid "Media streaming server"
msgstr "Сервер потокового медія"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:46
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:47
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Простий сервер медія"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Каталог файлів медія"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:43
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:76
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:86
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:35
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "Призначений каталог не існує."
#: plinth/modules/minidlna/views.py:38
msgid "Updated media directory"
msgstr "Оновлено каталог медія"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:23
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:26
msgid ""
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
msgstr ""
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:53
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr "Завантаження файлів через застосунок eDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:56
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:11
msgid "MLDonkey"
msgstr "MLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:58
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "Обмін файлами peer-to-peer"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:18
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:30
msgid "AMLDonkey"
msgstr "AMLDonkey"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:17
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:25
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:50
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:11
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:20
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Публікування ключів на сервер ключів..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:36
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:41
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:71
msgid "Service"
msgstr "Сервіс"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:37
msgid "Domains"
msgstr "Домени"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:38
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:17
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "Відбиток OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:44
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Захищена оболонка"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:51
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:48
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Детальніше про ключ %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:94
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:105
msgid "Import Key"
msgstr "Імпортувати ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:115
msgid "Publish Key"
msgstr "Опублікувати ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:125
msgid "Add Domains"
msgstr "Додати домени"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:21
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "Користувацькі ID OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:25
msgid "Key Import Date"
msgstr "Дата імпортування ключа"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:29
msgid "SSH Key Type"
msgstr "Тип ключа SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:33
msgid "SSH Key Size"
msgstr "Розмір ключа SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:37
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "Відбиток SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:53
msgid "Key File"
msgstr "Файл ключа"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:57
msgid "Available Domains"
msgstr "Дозволені домени"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:61
msgid "Added Domains"
msgstr "Додані домени"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:69
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Download the key"
msgstr "Завантажити ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:78
msgid "Sign the key"
msgstr "Підписати ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:81
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Надіслати ключ назад на сервер ключів"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:44
msgid "Imported key."
msgstr "Імпортований ключ."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:80
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Скасовано публікування ключа."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:131
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Публікування ключа на сервер ключів."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:133
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Помилка відбулася під час публікування ключа."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:26
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:28
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:48 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:49
msgid "Voice Chat"
msgstr "Голосовий чат"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Задати пароль суперкористувача"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/views.py:39
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Пароль суперкористувача успішно оновлено."
#: plinth/modules/names/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
#: plinth/modules/names/__init__.py:43
msgid "Name Services"
msgstr "Назва сервісів"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr "Усі вебзастосунки"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:17
msgid "Services"
msgstr "Сервіси"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:36
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Налаштування мережевих пристроїв. Зʼєднання з Інтернетом через Ethernet, Wi-"
"Fi або PPPoE. Ділитися цим зʼєднанням з іншими пристроями в мережі."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:38
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Пристрої, що адмініструються іншими способами, можуть бути недоступними для "
"налаштування тут."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:59
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:180
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
msgid "Connection Name"
msgstr "Назва зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
msgid "Network Interface"
msgstr "Мережевий інтерфейс"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Мережевий пристрій до якого підʼєднано це зʼєднання."
#: plinth/modules/networks/forms.py:34
msgid "Firewall Zone"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Метод адресування IPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:57
msgid "Netmask"
msgstr "Маска мережі"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
msgid "Optional value."
msgstr "Необовʼязкове значення."
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "DNS Server"
msgstr "Сервер DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:106
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Другий сервер DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Метод адресування IPv6"
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "-- select --"
msgstr "-- вибрати --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Видима назва мережі."
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступу"
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Frequency Band"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 ҐГц)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 ҐГц)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:258
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Режим автентифікації"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: plinth/modules/networks/forms.py:310
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Визначте як Ваш {box_name} підʼєднано до мережі"
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Підʼєднано до маршрутизатора <p class=\"help-block\">Ваш {box_name} отримує "
"зʼєднання з Інтернетом від Вашого маршрутизатора через Wi-Fi або кабель "
"Ethernet. Це типове домашнє налаштування.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} і є Вашим маршрутизатором <p class=\"help-block\">Ваш {box_name} "
"має кілька мережевих інтерфейсів, як-от кілька портів Ethernet або адаптер "
"Wi-Fi. {box_name} напряму підʼєднано до Інтернету й усі Ваші пристрої "
"підʼєднано до Інтернету через {box_name}.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Напряму підʼєднано до Інтернету <p class=\"help-block\">Ваше Інтернет-"
"зʼєднання напряму підключене до Вашого {box_name} і нема інших пристроїв у "
"мережі. Таке може бути при налаштуванні спільноти або хмари.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:352
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Оберіть тип Вашого Інтернет-зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/forms.py:356
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-block"
"\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:368
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:394
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-block"
"\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Я не знаю типу зʼєднання, яке надає мій постачальник Інтернет-послуг <p "
"class=\"help-block\">Вам буде запропоновано консервативніші дії.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:411
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Бажана конфіґурація маршрутизатора"
#: plinth/modules/networks/forms.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-block"
"\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow "
"the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP "
"address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a "
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
"p>"
msgstr ""
"Використовується ДМЗ для перенаправлення всього трафіку (рекомендовано) <p "
"class=\"help-block\">Більшість маршрутизаторів забезпечують налаштування, що "
"називається ДМЗ. Це дозволяє маршрутизатору перенаправляти весь трафік з "
"Інтернету на одну IP-адресу, як-от IP-адресу {box_name}, наприклад. Спочатку "
"не забудьте налаштувати статичну локальну IP-адресу для Вашого {box_name} у "
"налаштуваннях Вашого маршрутизатора.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:428
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-block"
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:442
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Маршрутизатор поки що не налаштовано <p class=\"help-block\">Оберіть цей "
"пункт, якщо маршрутизатор поки що не налаштовано або неможливо налаштувати, "
"і нагадати про це пізніше. Деякі наступні кроки налаштування можуть бути "
"невдалими. </p>"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Змінити зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: plinth/templates/base.html:156 plinth/templates/base.html:157
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Видалити зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Основне зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:249
msgid "yes"
msgstr "так"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Причина стану"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "кабель підʼєднано"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "перевірте кабель"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Сила сигналу"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:170
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "Сервер DNS"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: plinth/modules/storage/forms.py:138
msgid "Default"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:213
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Це зʼєднання неактивне."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:259
#: plinth/modules/security/__init__.py:42
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:284
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:303
msgid "Firewall zone"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:273
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:293
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:316
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:305
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:24
msgid "External"
msgstr "Зовнішня"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:312
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Створити зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:516
msgid "Delete Connection"
msgstr "Видалити зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:99 plinth/network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Показати зʼєднання %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Внутрішня"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Компʼютер"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:236 plinth/modules/networks/views.py:320
msgid "Edit Connection"
msgstr "Змінити зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:369
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Мережі Wi-Fi поблизу"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:393
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Додати зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивне"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Видалит зʼєднання %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Створити..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Який у Вас тип зʼєднання з Інтернетом?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Виберіть пункт, який найкраще описує тип зʼєднання з Інтернетом. Ця "
"інформація використовується лише для подальших вказівок налаштування."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr "Пропустити цей крок"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Ваш тип зʼєднання з Інтернетом"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Мій постачальник Інтернет-послуг надає публічну IP-адресу, яка не змінюється "
"протягом часу."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Мій постачальник Інтернет-послуг надає публічну IP-адресу, яка може "
"змінюватися впродовж часу."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Мій постачальник Інтернет-послуг не надає публічної IP-адреси."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "Я не знаю типу зʼєднання, яке надає мій постачальник Інтернет-послуг."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Оновити..."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Як Ваш %(box_name)s підʼєднано до Інтернету?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Оберіть пункт, який найкраще описує зʼєднання Вашого %(box_name)s із "
"мережею. Ця інформація використовується лише для подальших вказівок "
"установлення. Її можна змінити пізніше."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "Зʼєднання %(box_name)s з Інтернетом"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Ваше Інтернет-зʼєднання напряму підʼєднано до Вашого %(box_name)s і в мережі "
"нема інших пристроїв."
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Налаштування %(box_name)s від маршрутизатора"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Ваш %(box_name)s отримує Інтернет-зʼєднання від маршрутизатора через Wi-Fi "
"або кабель Ethernet. Це типове домашнє налаштування."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Із цим налаштуванням усі пристрої в Інтернеті дістаються до Вашого "
"%(box_name)s через Ваш маршрутизатор. Маршрутизатор можна налаштувати, щоб "
"він перенаправляв увесь отриманий трафік до сервісів, які надає %(box_name)s."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'no public address' option "
"in Internet connection type selection."
msgstr ""
"Якщо Ви не контролюєте свій маршрутизатор, не налаштовуйте його. Щоб "
"побачити способи обходу цього обмеження, оберіть параметр 'немає публічної "
"адреси' під час вибору типу зʼєднання з Інтернетом."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Оберіть, як Ви бажаєте налаштувати свій маршрутизатор"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Вам потрібно ввійти в консоль адміністрування маршрутизатора. Адреса може "
"виглядати, як одна з наступних:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Імʼя користувача і пароль налаштовується під час першого налаштування "
"маршрутизатора. Для багатьох маршрутизаторів ця інформація роздрукована на "
"задній частині маршрутизатора. Якщо Ви не памʼятаєте параметри або IP-адресу "
"свого маршрутизатора, можете скинути налаштування та налаштувати наново. "
"Дізнайтеся номер моделі свого маршрутизатора і пошукайте в мережі для нього "
"посібник . Це надасть повну інструкцію для виконання цього завдання."
#: plinth/modules/networks/views.py:27
msgid "disabled"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:28
msgid "automatic"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:29
msgid "manual"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:30
msgid "shared"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:31
msgid "link-local"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:37 plinth/modules/networks/views.py:98
#: plinth/modules/networks/views.py:109
msgid "unknown"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:38
msgid "unmanaged"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:39
msgid "unavailable"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:40
msgid "disconnected"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:41
msgid "preparing"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:42
msgid "connecting"
msgstr "зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
msgid "needs authentication"
msgstr "потрібна автентифікація"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
msgid "requesting address"
msgstr "запит адреси"
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "checking"
msgstr "перевірка"
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "waiting for secondary"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:47
msgid "activated"
msgstr "активовано"
#: plinth/modules/networks/views.py:48
msgid "deactivating"
msgstr "деактивовано"
#: plinth/modules/networks/views.py:56
msgid "no reason"
msgstr "нема причини"
#: plinth/modules/networks/views.py:58
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: plinth/modules/networks/views.py:60
msgid "device is now managed"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:62
msgid "device is now unmanaged"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:64
msgid "configuration failed"
msgstr "конфіґурація невдала"
#: plinth/modules/networks/views.py:66
msgid "secrets required"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:68
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP"
#: plinth/modules/networks/views.py:70
msgid "DHCP client error"
msgstr "Помилка клієнта DHCP"
#: plinth/modules/networks/views.py:72
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Помилка клієнта DHCP"
#: plinth/modules/networks/views.py:74
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:76
msgid "shared connection service failed"
msgstr "помилка сервісу спільного зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/views.py:78
msgid "device was removed"
msgstr "пристрій вилучено"
#: plinth/modules/networks/views.py:80
msgid "device disconnected by user"
msgstr "пристрій відʼєднано користувачем"
#: plinth/modules/networks/views.py:82
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:84
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Не знайдено мережі Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/views.py:86
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "друге зʼєднання невдале"
#: plinth/modules/networks/views.py:88
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:90
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "виявлено дублювання IP-адрес"
#: plinth/modules/networks/views.py:92
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "вибраний метод IP не підтримується"
#: plinth/modules/networks/views.py:101
msgid "generic"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:102
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "інтерфейс TUN або TAP"
#: plinth/modules/networks/views.py:103 plinth/modules/wireguard/__init__.py:49
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/networks/views.py:110
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/views.py:111
msgid "infrastructure"
msgstr "інфраструктура"
#: plinth/modules/networks/views.py:112
msgid "access point"
msgstr "точка доступу"
#: plinth/modules/networks/views.py:113
msgid "mesh point"
msgstr "точка mesh"
#: plinth/modules/networks/views.py:127
msgid "Network Connections"
msgstr "Мережеві зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/views.py:142
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Не можливо показати зʼєднання: Зʼєднання не знайдено."
#: plinth/modules/networks/views.py:194
msgid "Connection Information"
msgstr "Інформація про зʼєднання"
#: plinth/modules/networks/views.py:208
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Не можливо змінити зʼєднання: Зʼєднання не знайдено."
#: plinth/modules/networks/views.py:214
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:332
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Активовано зʼєднання {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:336
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Не вдалося активувати зʼєднання: Зʼєднання не знайдено."
#: plinth/modules/networks/views.py:342
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Не вдалося активувати зʼєднання {name}: Не доступний підходящий пристрій."
#: plinth/modules/networks/views.py:355
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Деактивовано зʼєднання {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:359
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Не вдалося деактивувати зʼєднання: Зʼєднання не знайдено."
#: plinth/modules/networks/views.py:411
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:429
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Додавання нового зʼєднання Ethernet"
#: plinth/modules/networks/views.py:447
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Додавання нового зʼєднання PPPoE"
#: plinth/modules/networks/views.py:482
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Додавання нового зʼєднання Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/views.py:497
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Зʼєднання {name} видалено."
#: plinth/modules/networks/views.py:501 plinth/modules/networks/views.py:511
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Не вдалося видалити зʼєднання: Зʼєднання не знайдено."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:55
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Підʼєднання до сервісів VPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:58 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:59
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:51
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Віртуальна приватна мережа"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Завантажити профіль</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:47
msgid "Tunnelblick"
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:7
msgid "Migrate to ECC"
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:10
msgid ""
"Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
"Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection and "
"security. This operation is irreversible. It should only take a few minutes "
"on most single board computers."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:19
#, python-format
msgid ""
"All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. We "
"recommend migrating as soon as possible."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:26
#, python-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
"operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
"profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect to "
"this server."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:38
msgid "Migrate"
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:22
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:25
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:35
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46
msgid "Download my profile"
msgstr "Завантажити мій профіль"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr ""
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} підʼєднано до (бездротового) маршрутизатора, яким Ви не можете "
"керувати."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Ваш постачальник Інтернет-послуг не надає Вам зовнішньої IP-адреси, а надає "
"Інтернет-зʼєднання через NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Ваш постачальник Інтернет-послуг не надає Вам статичної IP-адреси і Ваша IP-"
"адреса змінюється кожного разу, коли Ви підʼєднуєтеся до Інтернету."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Ваш ISP обмежує вхідні зʼєднання."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:64
msgid "Public Visibility"
msgstr "Публічна видимість"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:77
msgid "PageKite Domain"
msgstr "Домен PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid "Server domain"
msgstr "Домен сервера"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:34
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Виберіть Ваш сервер для pagekite. Вкажіть \"pagekite.net\", щоб "
"використовувати типовий сервер pagekite.net."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:37 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:40
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Порт Вашого сервера pagekite (типово: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:40
msgid "Kite name"
msgstr "Назва kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Приклад: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:43
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Неправильна назва kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:47
msgid "Kite secret"
msgstr ""
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:48
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "protocol"
msgstr "протокол"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
msgid "external (frontend) port"
msgstr "зовнішній порт (frontend)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:94
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "внутрішній порт (feedombox)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:95
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Дозволити піддомени"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:130
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Видалено власний сервіс"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:164
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Цей сервіс уже доступний як стандартний сервіс."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
msgid "Added custom service"
msgstr "Додано власний сервіс"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:175
msgid "This service already exists"
msgstr "Цей сервіс вже існує"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Власні сервіси"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Додати власний сервіс"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Видалити цей сервіс"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Додати власний сервіс PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Вебсервер (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Вебсервер (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Сайт доступний за адресою <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Захищена оболонка (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:42
msgid "Performance"
msgstr "Продуктивність"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:43
msgid "System Monitoring"
msgstr "Моніторинг системи"
#: plinth/modules/power/__init__.py:13
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Перезапустити або вимкнути систему."
#: plinth/modules/power/__init__.py:30
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:171
#: plinth/templates/base.html:172
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down"
msgstr "Вимкнути"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете перезавантажити систему? Ви не матимете доступу до "
"вебінтерфейсу протягом кількох хвилин, поки система не перезавантажиться."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустити зараз"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вимкнути систему? Ви не матимете доступу до вебінтерфейсу "
"після вимкнення."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Вимкнути зараз"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:23
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:52
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53
msgid "Web Proxy"
msgstr "Веб-проксі"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:114
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr ""
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel — це застосунок для IRC, що складається з двох частин: \"ядра\" та "
"\"клієнта\". Це дозволяє ядру залишатися підʼєднаним до сервера IRC і "
"продовжувати отримувати повідомлення, навіть коли клієнт відʼєднано. "
"{box_name} може запускати ядро Quassel зберігаючи вас поійно в мережі та "
"один чи більше клієнтів Quassel для приєднання чи відʼєднання з настільного "
"ПК чи мобільного."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:34
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Ви можете приєднуватися до ядра Quassel через типовий порт 4242. Доступні "
"клієнти для <a href=\"http://quassel-irc.org/downloads\">настільного ПК</a> "
"і <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/\">мобільного</a>."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:56 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:57
msgid "IRC Client"
msgstr "Клієнт IRC"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale це сервер для CalDAV та CardDAV. Він дозволяє синхронізувати і "
"поширювати дані планування і контактів. Для використання Radicale необхідні "
"<a href=\"https://radicale.org/master.html#documentation/supported-clients"
"\">підтримувані клієнтські застосунки</a>. До Radicale може мати доступ будь-"
"який користувач з імʼям входу для {box_name}."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:55
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:56
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Календар і адресна книга"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Лише власник календаря/адресної книжки може переглядати або робити зміни."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Будь-який користувач з імʼям входу {box_name} може переглядати будь-який "
"календар/адресну книжку, але лише власник може робити зміни."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Будь-який користувач з імʼям входу {box_name} може переглядати або робити "
"зміни в будь-якому календарі/адресній книжці."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Права доступу"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Календар GNOME"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Оновлено налаштування прав доступу"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:20
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Вебпошта Roundcube — це багатомовний клієнт IMAP на основі вебоглядача з "
"користувацьким інтерфейсом, що виглядає як застосунок. Він надає весь "
"функціонал, який Ви очікуєте від клієнта ел. пошти, враховуючи підтримку "
"MIME, адресної книжки, маніпулювання теками, пошуку повідомлень та перевірки "
"правопису."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:25
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Можете використовувати його вказавши імʼя користувача і пароль обліківки "
"електронної пошти, до якої Ви хочете отримати доступ за доменною назвою "
"сервера IMAP від Вашого постачальника електронної пошти, наприклад "
"<code>imap.example.com</code>. Для IMAP через SSL (рекомендується), поле "
"сервера виглядає як <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:30
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Для Gmail, імʼям користувача буде адреса Gmail, паролем Ваш пароль "
"обліківки Google і сервером <code>imaps://imap.gmail.com</code>. Зауважте, "
"що потрібно дозволити «Малозахищені додатки» в налаштуваннях обліківки "
"Google (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps"
"\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:54
msgid "Email Client"
msgstr "Клієнт ел. пошти"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:27
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:35
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:36
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:38
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:56
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Доступ до приватних поширень"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:59
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:60
msgid "Network File Storage"
msgstr "Мережеве сховище файлів"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:14
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Клієнт Samba для Android"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:27
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Ghost Commander - втулка для Samba"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:41
msgid "VLC media player"
msgstr "Медіяпрогравач VLC"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:55
msgid "GNOME Files"
msgstr "Файли GNOME"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:67
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: plinth/modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "Диск ОС FreedomBox"
#: plinth/modules/samba/views.py:59 plinth/modules/storage/forms.py:146
msgid "Open Share"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/views.py:63 plinth/modules/storage/forms.py:144
msgid "Group Share"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/views.py:67
msgid "Home Share"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/views.py:102
msgid "Share enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/views.py:107
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Помилка дозволу поширення: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:112
msgid "Share disabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/views.py:117
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Помилка вимкнення поширення: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx — це система збірного пошуку в Інтернеті, яка поважає приватність. "
"Вона збирає і відображає результати з різних пошукових систем."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:24
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx може використовуватися для обходу стеження та профілювання пошуковими "
"системами."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:42
msgid "Search the web"
msgstr "Пошук в Інтернеті"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:46
msgid "Web Search"
msgstr "Вебпошук"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Safe Search"
msgstr "Безпечний пошук"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Вибрати типовий сімейний фільтр для застосування до Ваших результатів пошуку."
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Moderate"
msgstr "Модерований"
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Strict"
msgstr "Строгий"
#: plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Дозволити публічний доступ"
#: plinth/modules/searx/forms.py:19
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Дозволити користуватися цим застосуноком кожному, хто має до нього доступ."
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Обмежувати вхід до консолі (рекомендовано)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Коли опція ввімкнена — лише користувачі з групи \"admin\" можуть входити до "
"консолі або через SSH. Користувачі консолі мають можливість доступу до "
"деяких сервісів без додаткової авторизації."
#: plinth/modules/security/forms.py:19
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (рекомендовано)"
#: plinth/modules/security/forms.py:20
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Коли опція ввімкнена — Fail2Ban обмежуватиме спроби вторгнення за допомогою "
"грубого перебору до сервера SSH та інших захищених паролем Інтернет-сервісів."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Показати звіт безпеки"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:74
msgid "Security Report"
msgstr "Звіт безпеки"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Назва застосунку"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Поточні вразливості"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Не запущено"
#: plinth/modules/security/views.py:56
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/views.py:59
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Оновлено конфіґурацію безпеки"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:17
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli дозволяє зберігати і ділитися закладками."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37 plinth/modules/shaarli/manifest.py:6
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:30
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:51
msgid "Shadowsocks"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендоване"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:38
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Назва хоста сервера або IP-адреса"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:42
msgid "Server port number"
msgstr "Номер порта сервера"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:45
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Пароль, що використовується для шифрування даних. Має відповідати паролю "
"сервера."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:50
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Метод шифрування. Має відповідати налаштуванням на сервері."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Обмін дозволяє Вам обмінюватися файлами і теками з Вашого {box_name}, через "
"Інтернет, до обраної групи користувачів."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:39
msgid "Sharing"
msgstr "Обмін"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:18
msgid "Name of the share"
msgstr "Назва ділянки"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:20
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Рядок з малих літер та цифр, що унікально позначає ділянку. Приклад: "
"<em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Path to share"
msgstr "Шлях до ділянки"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Шлях до теки на сервері, якою Ви маєте намір ділитися."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Public share"
msgstr "Публічна ділянка"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:29
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Зробіть файли в теці доступними для будь-кого за посиланням."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:34
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Групи користувачів, які можуть зчитувати файли з ділянки:"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:36
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr "Користувачі вибраних груп зможуть читати файли цієї ділянки."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:52
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Ділянка з такою назвою вже існує."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr "Ділянка має бути спільною або публічною для щонайменше однієї групи"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:19
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:22
msgid "Add share"
msgstr "Додати ділянку"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:27
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Поки що нема налаштованих спільних ділянок."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Disk Path"
msgstr "Шлях на диску"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "Shared Over"
msgstr ""
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:36
msgid "With Groups"
msgstr "З групами"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:53
msgid "public access"
msgstr "публічний доступ"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Ділянку додано."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Додати ділянку"
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Share edited."
msgstr "Ділянку змінено."
#: plinth/modules/sharing/views.py:64
msgid "Edit Share"
msgstr "Змінити ділянку"
#: plinth/modules/sharing/views.py:95
msgid "Share deleted."
msgstr "Ділянку видалено."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Зрізи дозволяють створювати і керувати зрізами файлової системи btrfs. Це "
"можна використовувати для відкочування системи до попереднього хорошого "
"стану в разі небажаних змін системи."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:26
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Зрізи робляться періодично (відомі як зрізи за часом) та після і до "
"встановлення ПЗ. Старі зрізи автоматично видалятимуться відповідно до "
"налаштувань нижче."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:29
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Наразі зрізи працюють лише на файлових системах btrfs і розділі root. Зрізи "
"не є заміною <a href=\"/plinth/sys/backups\">резервних копій</a>, поки вони "
"не зберігаються на одному розділі. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:54
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Зрізи сховища"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Вільний дисковий простір для утримання"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Зберігати цей відсоток вільного простору на диску. Якщо вільний простір "
"падає нижче цього значення, старі зрізи вилучаються, поки не відновиться "
"заданий обʼєм вільного простору. Типове значення — 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Зрізи за часом"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Дозволити або заборонити зрізи за часом (щогодини, щоденно, щомісячно і "
"щорічно)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Зрізи встановлення ПЗ"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr "Дозволити або заборонити зрізи перед і після встановлення програм"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Обмеження щогодинних зрізів"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Найбільша кількість щогодинних зрізів для зберігання."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Обмеження щоденних зрізів"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Зберігати не більше стількох щоденних зрізів."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Обмеження щотижневих зрізів"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Зберігати не більше стількох щотижневих зрізів."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Обмеження щомісячних зрізів"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Зберігати не більше стількох щомісячних зрізів."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Обмеження щорічних зрізів"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Зберігати не більше стількох щорічних зрізів. Типове значення — 0 (не "
"зберігати щорічних зрізів)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Видалити наступні зрізи назавжди?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: plinth/modules/snapshot/views.py:196
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Видалити зріз"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Створити зріз"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr "Відкат"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr "використовуватиметься після наступного завантаження"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr "використовується"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Відкотити до зрізу #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Відкотити систему до цього зрізу?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:27
msgid "manually created"
msgstr "створено вручну"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:28
msgid "timeline"
msgstr "за часом"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:29
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:39
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Керування зрізами"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:88
msgid "Created snapshot."
msgstr "Створено зріз."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:151
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Налаштування зрізів сховища оновлено"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:155 plinth/modules/tor/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Помилка дії: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:183
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Видалити вибрані зрізи"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:188
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Зріз зараз використовується. Повторіть пізніше."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:207
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Відкочено до зрізу #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:210
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Систему потрібно перезапустити, щоб завершити відкат."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:222
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:23
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:45
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Сервер захищеної оболонки (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Вимкнути автентифікацію через пароль"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Відбитки сервера"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Алґоритм"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: plinth/modules/ssh/views.py:48
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr "автентифікація SSH із вимкненим паролем."
#: plinth/modules/ssh/views.py:51
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr "автентифікація SSH із дозволеним паролем."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:28
msgid "Single Sign On"
msgstr ""
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Цей модуль дозволяє Вам керувати медія-сховищем, яке привʼязане до "
"{box_name}. Ви можете переглядати медія-сховище під час використання, "
"монтувати і відмонтовувати знімні накопичувачі, розширювати розділ root тощо."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:51 plinth/modules/storage/__init__.py:322
#: plinth/modules/storage/__init__.py:353
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:216
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} байтів"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:220
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} КБ"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:224
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} МБ"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:228
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} ҐБ"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} ТБ"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:243
msgid "The operation failed."
msgstr "Операція невдала."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:245
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Операцію скасовано."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:247
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Пристрій вже відмонтований."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:249
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:252
msgid "The operation timed out."
msgstr "Час операції вийшов."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:257
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:259
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Операція вже була скасована."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:261
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:267
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Пристрій уже змонтовано."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:269
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Пристрій не змонтовано."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:271
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:273
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Пристрій змонтовано іншим користувачем."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:317
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Мало місця в розділі системи: {percent_used}% використано, {free_space} "
"вільно."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:319
msgid "Low disk space"
msgstr "Мало місця на диску"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:347
msgid "Disk failure imminent"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:349
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:62
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Некоректна назва каталогу."
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Каталог не існує."
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Шлях не є каталогом."
#: plinth/modules/storage/forms.py:85
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Каталог не може читатися користувачем."
#: plinth/modules/storage/forms.py:88
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Каталог не може записуватися користувачем."
#: plinth/modules/storage/forms.py:93
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: plinth/modules/storage/forms.py:95
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Підкаталог (необовʼязково)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:142
msgid "Share"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:150
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Використовуються наступні пристрої сховища:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:58
msgid "Expand Root Partition"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Розширені операції сховища, як розділення диска чи керування RAID, надаються "
"застосунком <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/views.py:73
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/views.py:95
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Пристрій можна безпечно витягати."
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Помилка виймання пристрою: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:57
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Адміністрування програми Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:61
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:62
msgid "File Synchronization"
msgstr "Синхронізація файлів"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:26
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:60
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:62
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Розподілене файлове сховище"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:17
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:29
msgid "Local introducer"
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:34
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:69
msgid "Pet Name"
msgstr "Імʼя домашнього улюбленця"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:48
msgid "Add new introducer"
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:64
msgid "Connected introducers"
msgstr ""
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:82
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:26
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor — система анонімної комунікації. Дізнатися більше можете на вебсайті <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. Для кращого захисту "
"під час вебсерфінгу, проєкт Tor радить використовувати <a href=\"https://www."
"torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor Browser</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:50
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:67
msgid "Tor Onion Service"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/__init__.py:71
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/__init__.py:75
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/__init__.py:117
msgid "Tor relay port available"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/__init__.py:127
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/__init__.py:137
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/__init__.py:206
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/__init__.py:217
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr "Уведіть правильний міст у форматі: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:75
msgid "Enable Tor"
msgstr "Дозволити Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:77
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:79
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:84
msgid "Upstream bridges"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:86
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:92
msgid "Enable Tor relay"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:98
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:100
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Дозволити приховані сервіси Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Завантажувати пакунки програмного забезпечення через Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:113
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/manifest.py:13
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:16
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Налаштування Tor оновлюються"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:26
msgid "Onion Service"
msgstr "Сервіс Onion"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:28
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:59
msgid "Relay"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:61
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Якщо Ваш %(box_name)s за маршрутизатором або фаєрволом, то Ви повинні за "
"необхідності переконатися, що наступні порти відкриті і перенаправлені:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:87
msgid "SOCKS"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:90
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/views.py:137 plinth/views.py:222
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Налаштування не змінено"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:24
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Transmission це клієнт BitTorrent із вебінтерфейсом."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:25
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent це протокол обміну файлами peer-to-peer. Зауважте, що "
"BitTorrent не анонімний."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:27
msgid "Please do not change the default port of the transmission daemon."
msgstr "Будь ласка, не змінюйте типовий порт демона transmission."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:6
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:23
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS — це читанка новинних стрічок (RSS/Atom) та аґреґатор, який "
"спроєктований читати новини з будь-яких місць, при цьому намагається бути "
"максимально близьким до стільничної програми, на скільки це можливо."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Коли дозволено, Tiny Tiny RSS може бути доступним для будь-якого <a href="
"\"{users_url}\">користувача, що може входити у {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:31
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Коли використовуєте мобільний або стільничний застосунок для Tiny Tiny RSS, "
"використовуйте URL <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> для зʼєднання."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Читати і підписатися на стрічки новин"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:52 plinth/modules/ttrss/manifest.py:18
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:53
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Читачка новинних стрічок"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:9
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (відгілка)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:39
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr "Перевірити і застосувати останні оновлення безпеки і ПЗ."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:40
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:74
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
#: plinth/templates/setup.html:73
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:129
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:132
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox оновлено"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:217
msgid "Could not start distribution update"
msgstr "Не можливо запустити оновлення дистрибутиву"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:219
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:230
msgid "Distribution update started"
msgstr "Оновлення дистрибутиву розпочато"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:232
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
"Розпочато оновлення до наступного стабільного випуску. Це може зайняти "
"багато часу."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Дозволити автооновлення"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr "Коли ввімкнено — FreedomBox автоматично оновлятиметься раз на день."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Дозволити автооновлення до наступного стабільного випуску"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Коли ввімкнено — FreedomBox оновлятиметься до наступного стабільного випуску "
"дистрибутиву, якщо він доступний."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Активувати оновлення частих можливостей (рекомендовано)"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:40
msgid "Update now (recommended)"
msgstr "Оновити зараз (рекомендовано)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Оновлення, зачекайте..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Це може зайняти багато часу.</strong> Під час оновлення вебінтерфейс "
"може тимчасово бути недоступним і показувати помилку. В такому випадку "
"оновіть сторінку і продовжіть."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t%(box_name)s оновлено. Натисніть Далі, щоб продовжити.\n"
" "
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Updated"
msgstr "%(box_name)s оновлено"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a href="
"\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s оновлено до версії %(version)s. Дивіться <a href=\"%(url)s"
"\">анонс випуску</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:44
msgid "Dismiss"
msgstr "Відхилити"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Доступна нова версія %(box_name)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Ваш FreedomBox потрібно оновити!"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a href="
"\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
msgid "Manual Update"
msgstr "Оновлення вручну"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Оновити зараз"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
msgid "Show recent update logs"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/views.py:71
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Дозволено автоматичні оновлення"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Вимкнено автоматичні оновлення"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Distribution upgrade enabled"
msgstr "Дозволено оновлення дистрибутиву"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
msgid "Distribution upgrade disabled"
msgstr "Вимкнено оновлення дистрибутиву"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:127
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Процес оновлення розпочато."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:129
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Не вдалося розпочати оновлення."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:139
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Оновлення частих можливостей активовано."
#: plinth/modules/users/__init__.py:29
msgid ""
"Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Створення і керування обліковими записами користувачів. Ці обліківки "
"обробляються як централізований механізм автентифікації для більшості "
"застосунків. Деякі застосунки також вимагають, щоб обліківка була частиною "
"групи, щоб отримати авторизований доступ до застосунку."
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Будь-який користувач може входити через вебінтерфейс {box_name}, щоб "
"подивитися список доречних застосунків на домашній сторінці. Однак, лише "
"користувачі з групи <em>admin</em> можуть змінювати застосунки або системні "
"налаштування."
#: plinth/modules/users/__init__.py:57
msgid "Users and Groups"
msgstr "Користувачі і групи"
#: plinth/modules/users/__init__.py:77
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Доступ до всіх сервісів і налаштувань системи"
#: plinth/modules/users/__init__.py:113
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:63
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Уведіть коректне імʼя користувача."
#: plinth/modules/users/forms.py:70
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Обовʼязково. 150 знаків, не більше. Лише англійські букви, цифри і @/./-/_."
#: plinth/modules/users/forms.py:78
msgid "Authorization Password"
msgstr "Пароль для авторизації"
#: plinth/modules/users/forms.py:79
msgid "Enter your current password to authorize account modifications."
msgstr "Уведіть свій поточний пароль для авторизування змін обліківки."
#: plinth/modules/users/forms.py:87
msgid "Invalid password."
msgstr "Неправильний пароль."
#: plinth/modules/users/forms.py:104
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:149 plinth/modules/users/forms.py:393
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Не вдалося створити користувача LDAP: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:162
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Не вдалося додати нового користувача до групи {group}: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:176
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Ключі SSH для авторизації"
#: plinth/modules/users/forms.py:178
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Налаштування публічного ключа SSH дозволяє користувачеві безпечно заходити в "
"систему без використання пароля. Ви можете вказати декілька ключів, один на "
"кожен рядок. Порожні рядки і рядки, що починаються на # іґноруються."
#: plinth/modules/users/forms.py:263
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Не вдалося перейменувати користувача LDAP."
#: plinth/modules/users/forms.py:276
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Не вдалося вилучити користувача з групи."
#: plinth/modules/users/forms.py:288
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Не вдалося додати користувача до групи."
#: plinth/modules/users/forms.py:301
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Не можливо задати ключі SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:319
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Не вдалося змінити стан користувача."
#: plinth/modules/users/forms.py:364
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Не вдалося змінити пароль користувача LDAP."
#: plinth/modules/users/forms.py:404
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Не вдалося додати нового користувача до адмінської групи: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:423
#, python-brace-format
msgid "Failed to restrict console access: {error}"
msgstr "Не вдалося обмежити доступ до консолі: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:436
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Обліківку користувача створено, Ви ввійшли в систему"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Змінити пароль для <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:44
msgid "Create User"
msgstr "Створити користувача"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:134
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити користувача"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Видалити користувача <strong>%(username)s</strong> назавжди?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Видалити %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Обліківка адміністратора"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Оберіть імʼя користувача і пароль для доступу до вебінтерфейсу. Пароль можна "
"змінити пізніше. Цей користувач отримає права адміністратора. Інших "
"користувачів можна додати пізніше."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Створити обліківку"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Обліківка адміністратора вже існує."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "Наступні обліківки адміністратора існують у системі."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user "
"{username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip this "
"step."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Зміни користувача %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Видалити користувача %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Зміни користувача <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Щоб змінити пароль використовуйте <a href=\"%(change_password_url)s\">форму "
"зміни пароля</a>."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: plinth/modules/users/views.py:42
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Створено користувача %(username)s."
#: plinth/modules/users/views.py:76
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Користувача %(username)s оновлено."
#: plinth/modules/users/views.py:77
msgid "Edit User"
msgstr "Зміни користувача"
#: plinth/modules/users/views.py:144
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Користувача {user} видалено."
#: plinth/modules/users/views.py:151
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Не вдалося видалити користувача LDAP."
#: plinth/modules/users/views.py:160
msgid "Change Password"
msgstr "Зберегти пароль"
#: plinth/modules/users/views.py:161
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Пароль змінено успішно."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard — це швидкий, сучасний, безпечний тунель VPN."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Може використовуватися для зʼєднання з постачальником VPN, що підтримує "
"WireGuard, і перенаправлення всього вихідного трафіку {box_name} через VPN."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Інше використання — підʼєднати мобільний пристрій до {box_name} під час "
"подорожі. Коли підʼєднано до публічної мережі Wi-Fi, увесь трафік може "
"безпечно передаватися через {box_name}."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Некоректний ключ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Публічний ключ"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Кінцева точка сервера"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Публічний ключ сервера"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Клієнтська IP-адреса надана сервером"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Приватний ключ машини"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Як сервер"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Дозволені IP-адреси"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Час останнього зʼєднання"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Публічний ключ для цього %(box_name)s:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Ще не сконфіґуровано."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Додати дозволений клієнт"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Як клієнт"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Сервери, які %(box_name)s приєднає до:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Кінцева точка"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:99
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Ще не сконфіґуровано зʼєднань до віддалених серверів."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:109
msgid "Add a new server"
msgstr "Додати новий сервер"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:113
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Додати зʼєднання зі сервером"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Додати клієнта"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити даний клієнт?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сервер?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Оновити клієнт"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Оновити зʼєднання"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Публічний ключ клієнта:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "IP-адреса для використання клієнтом:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Кінцеві точки сервера:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Публічний ключ сервера:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Передані дані:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Отримані дані:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Останнє рукостискання:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Кінцева точка сервера:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Публічний ключ цієї машини:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "IP-адреса цієї машини:"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Додано нового клієнта."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Клієнт із публічним ключем вже існує"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Дозволений клієнт"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Оновлено клієнт."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Змінити клієнт"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Видалити дозволений клієнт"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Клієнт видалено."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Клієнта не знайдено"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Додано новий сервер."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Зʼєднання з сервером"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Оновлено сервер."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Змінити зʼєднання до сервера"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Видалити зʼєднання до сервера"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Сервер видалено."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:23
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:34
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:38
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:58
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:59
msgid "Website and Blog"
msgstr "Вебсайт і блоґ"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Публічний доступ"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:58 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:59
msgid "Photo Organizer"
msgstr "Організатор фотографій"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Дозволити OpenStreetMap для карт"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"Обліківка користувача <strong>%(username)s</strong> стане обліківкою "
"адміністратора Zoph."
#: plinth/network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:30
msgid "Generic"
msgstr ""
#: plinth/package.py:224
msgid "Error during installation"
msgstr "Помилка під час установлення"
#: plinth/package.py:246
msgid "installing"
msgstr "установлення"
#: plinth/package.py:248
msgid "downloading"
msgstr "завантаження"
#: plinth/package.py:250
msgid "media change"
msgstr "зміна медія"
#: plinth/package.py:252
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "файл конфіґурації: {file}"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Недозволено"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "У вас нема прав доступу до %(request_path)s на цьому сервері."
#: plinth/templates/404.html:10
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:13
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Запитувана сторінка %(request_path)s не знайдена."
#: plinth/templates/404.html:19
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Якщо Ви вірите, що ця сторінка має існувати, будь ласка, надішліть ваду у <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues"
"\">відстежувач помилок</a> проєкту служби FreedomBox (Plinth)."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "505"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
#: plinth/templates/app-header.html:22
msgid "Installation"
msgstr "Установлення"
#: plinth/templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Сервіс <em>%(service_name)s</em> не запущено."
#: plinth/templates/base.html:30
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Функціональність ядра та вебінтерфейс для %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:107
msgid " Home"
msgstr " Домівка"
#: plinth/templates/base.html:110
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: plinth/templates/base.html:115
msgid " Apps"
msgstr " Застосунки"
#: plinth/templates/base.html:119
msgid "Apps"
msgstr "Застосунки"
#: plinth/templates/base.html:124
msgid " System"
msgstr " Система"
#: plinth/templates/base.html:128
msgid "System"
msgstr "Система"
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
msgid "Shut down"
msgstr "Вимкнути"
#: plinth/templates/base.html:185 plinth/templates/base.html:186
#: plinth/templates/base.html:213 plinth/templates/base.html:215
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: plinth/templates/base.html:195 plinth/templates/base.html:198
msgid "Select language"
msgstr "Вибрати мову"
#: plinth/templates/base.html:204 plinth/templates/base.html:206
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Запустити вебклієнт"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Клієнтські програми"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте поки %(box_name)s завершить інсталяцію. Ви зможете "
"користуватися своїм %(box_name)s одразу, коли все буде готово."
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:108
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s є спеціальною збіркою Debian та особистим вебсервером із на "
"100%% вільним програмним забезпеченням для розгортання соціальних "
"застосунків на малих машинах. Він пропонує засоби для мережевого "
"спілкування, які поважають Вашу приватність і особисті дані."
#: plinth/templates/index.html:117
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Цей портал є частиною вебінтерфейсу %(box_name)s. %(box_name)s є "
"безкоштовним програмним забезпеченням, що поширюється під Загальною "
"громадською ліцензією GNU Affero (GNU AGPL) версії 3 або пізнішої."
#: plinth/templates/index.html:137
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: plinth/templates/index.html:140
msgid "Source Code"
msgstr "Вихідний код"
#: plinth/templates/index.html:143 plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Пожертви"
#: plinth/templates/index.html:147
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Фонд FreedomBox"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Канал IRC"
#: plinth/templates/index.html:159
msgid "Mailing list"
msgstr "Поштова розсилка"
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> доступне лише у внутрішніх мережах або коли клієнт "
"підключено до %(box_name)s через VPN."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Зараз тут нема мережевих інтерфейсів, що налаштовані як внутрішні."
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Наразі наступні мережеві інтерфейси налаштовано як внутрішні: "
"%(interface_list)s"
#: plinth/templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправлення портів"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">не поза маршрутизатором</a>. "
"Ніяких дій не потрібно."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">поза маршрутизатором</a> і Ви "
"використовуєте функцію DMZ для перенаправлення всіх портів. Подальша "
"конфіґурація маршрутизатора непотрібна."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Ваш FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">поза маршрутизатором</a> і Ви не "
"використовуєте функцію DMZ. Вам потрібно налаштувати перенаправлення портів "
"на маршрутизаторі. Вам слід перенаправити наступні порти для "
"%(service_name)s:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Від портів маршрутизатора/WAN"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:39
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "До портів %(box_name)s"
#: plinth/templates/setup.html:24
msgid "Install this application?"
msgstr "Установити цей застосунок?"
#: plinth/templates/setup.html:28
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Цей застосунок потребує оновлення. Оновити зараз?"
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Інше встановлення або оновлення вже запущено. Будь ласка, зачекайте кілька "
"хвилин і спробуйте ще раз."
#: plinth/templates/setup.html:46
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Цей застосунок поки що не доступний у Вашому дистрибутиві."
#: plinth/templates/setup.html:50
msgid "Check again"
msgstr "Перевірити знову"
#: plinth/templates/setup.html:55
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Конфліктні пакунки:</strong> Деякі встановлені в системі пакунки "
"конфліктують зі встановленням цієї програми. Наступні пакунки видаляться, "
"якщо Ви продовжите:"
#: plinth/templates/setup.html:71
msgid "Install"
msgstr "Установити"
#: plinth/templates/setup.html:83
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Виконання передінсталяційних операцій"
#: plinth/templates/setup.html:88
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Виконання післяінсталяційних операцій"
#: plinth/templates/setup.html:94
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Установлюється %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:104
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% завершено"
#: plinth/web_framework.py:114
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Налаштування доменної назви Postfix"
#~ msgid "Error updating configuration"
#~ msgstr "Помилка оновлення налаштувань"
#~ msgid "The alias was taken"
#~ msgstr "Аліяс взято"
#~ msgid "Must be at least 2 characters long"
#~ msgstr "Має складатися щонайменше з 2 символів"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Користувача не існує"
#~ msgid "Postfix local recipient maps"
#~ msgstr "Мапи локальних отримувачів Postfix"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Вимкнути вибране"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "Дозволити вибране"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Видалити вибране"
#~ msgid "New value"
#~ msgstr "Нове значення"
#~ msgid "There was a problem with your request. Please try again."
#~ msgstr "Були проблеми з Вашим запитом. Спробуйте ще раз."
#~ msgid "Postfix TLS"
#~ msgstr "TLS для Postfix"
#~ msgid "Dovecot TLS"
#~ msgstr "TLS для Dovecot"
#~ msgid "Visit Rspamd administration interface"
#~ msgstr "Відвідайте інтерфейс адміністрування Rspamd"
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "У вас нема домашнього каталогу."
#~ msgid "Create one to begin receiving emails."
#~ msgstr "Створити одну, щоб отримувати ел. пошту."
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Створити домашній каталог"
#~ msgid "Your home directory is ready to receive emails."
#~ msgstr "Ваш домашній каталог готовий до отримання ел. пошти."
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Зберігати поточні налаштування"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Використовувати Let's Encrypt"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Звичайна назва"
#~ msgid "Use custom values"
#~ msgstr "Використовувати власні значення"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Шлях сертифікату"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Шлях приватного ключа"
#~ msgid "My Mail"
#~ msgstr "Моя пошта"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Дозволені аліяси"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Вимкнені аліяси"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Не можливо видалити лише адміністратора системи."
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Минулі вразливості"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain Name"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Доменне ім’я"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Влючити застосунок"
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Максимальний розмір файлу (в Мб)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити максимальний розмір файлів, які можуть бути завантажені до "
#~ "Coquelicot."
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Максимальний розмір файлу оновлено"
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Резервні копії"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Відновити"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection refused"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "З’єднання відхилено"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Конфігурацію оновлено"
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Модуль: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Модуль: %(module_name)s"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "На даний час доступний лише обмежений функціонал."