Doma Gergő a0b2736746
Translated using Weblate (Hungarian)
Currently translated at 84.0% (1081 of 1286 strings)
2020-07-20 04:41:53 +02:00

8393 lines
298 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-13 18:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 02:41+0000\n"
"Last-Translator: Doma Gergő <domag02@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/hu/>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Oldal forrása"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:77
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:85
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "A szolgáltatás fut: {service_name}"
#: plinth/daemon.py:111
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Figyelés {kind} porton: {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:114
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Figyelés {kind} porton: {port}"
#: plinth/daemon.py:182
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Csatlakozás ide: {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:184
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Nem tudok ide csatlakozni: {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:38
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Válassz egy domain nevet, amit ezzel az alkalmazással fogsz használni"
#: plinth/forms.py:40
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Figyelem! Az alkalmazás lehet, hogy nem fog működni megfelelően, ha a domain "
"név később módosul."
#: plinth/forms.py:48
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: plinth/forms.py:49
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "A webes felület megjelenítéséhez használt nyelv"
#: plinth/forms.py:56
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Használd a böngésző nyelvi beállítását"
#: plinth/middleware.py:57 plinth/templates/setup.html:18
msgid "Application installed."
msgstr "Alkalmazás telepítve."
#: plinth/middleware.py:63
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Hiba lépett fel az alkalmazás telepítésekor: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Hiba lépett fel az alkalmazás telepítésekor: {error}"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:40
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:45
msgid "Web Server"
msgstr "Webszerver"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Webes felület (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:120
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Hozzáférés a {url} URL-hez tcp{kind}-on keresztül"
#: plinth/modules/apache/components.py:124
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Hozzáférés a {url} URL-hez"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"A szolgáltatásfelderítés lehetővé teszi a hálózaton található többi eszköz "
"számára, hogy felfedezze a {box_name} szolgáltatásait. Másrészt a {box_name} "
"számára is lehetővé teszi, hogy felfedezze a helyi hálózat többi eszközét és "
"azok szolgáltatásait. A szolgáltatásfelderítés nem feltétlenül szükséges és "
"kizárólag a belső hálózaton működik. Kikapcsolható a biztonság növelése "
"érdekében, különösen nem megbízható hálózatok esetén."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:58
msgid "Service Discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelderítés"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:68
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Helyi hálózati domain"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:28
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Lehetővé teszi a biztonsági másolatok létrehozását és kezelését."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:47
msgid "Backups"
msgstr "Biztonsági másolatok"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Nincs mit menteni)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:52
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:37
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Opcionális) Név beállítása ehhez a biztonsági másolathoz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:56
msgid "Included apps"
msgstr "Bennfoglalt alkalmazások"
#: plinth/modules/backups/forms.py:56
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Alkalmazások, melyek benne lesznek a biztonsági másolatban"
#: plinth/modules/backups/forms.py:70
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Válaszd ki a visszaállítandó alkalmazásokat"
#: plinth/modules/backups/forms.py:83
msgid "Upload File"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "A biztonsági másolatoknak .tar.gz formátumúaknak kell lenniük"
#: plinth/modules/backups/forms.py:86
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Válaszd ki a feltölteni kívánt biztonsági másolatot"
#: plinth/modules/backups/forms.py:92
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Helytelen a tároló elérési útja."
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:109
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Érvénytelen állomásnév: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:113
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "A könyvtár elérési útja érvénytelen: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:119
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: plinth/modules/backups/forms.py:120
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"A \"Kulcs a tárolóban\" azt jelenti, hogy a jelszóval védett kulcs a "
"biztonsági mentéssel együtt van tárolva."
#: plinth/modules/backups/forms.py:124 plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "Passphrase"
msgstr "Jelszó"
#: plinth/modules/backups/forms.py:125
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Jelszó, csak akkor szükséges ha titkosítást is használsz."
#: plinth/modules/backups/forms.py:128
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Jelszó megerősítése"
#: plinth/modules/backups/forms.py:128
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Ismételd meg a jelszót."
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "A megadott titkosítási jelszavak nem egyeznek meg"
#: plinth/modules/backups/forms.py:143
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Jelszó szükséges a titkosításhoz."
#: plinth/modules/backups/forms.py:178
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Válaszd ki a lemezt vagy partíciót"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "A biztonsági mentések a FreedomBoxBackups könyvtárban lesznek tárolva"
#: plinth/modules/backups/forms.py:188
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "SSH tároló elérési útja"
#: plinth/modules/backups/forms.py:189
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Új vagy már létező tároló elérési útja. Például: <i>felhasznalo@hoszt:~/"
"eleresi/ut/az/adattarhoz/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:193
msgid "SSH server password"
msgstr "SSH kiszolgáló jelszava"
#: plinth/modules/backups/forms.py:194
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Jelszó az SSH kiszolgálóhoz.<br />SSH kulcs alapú azonosítás még nem "
"lehetséges."
#: plinth/modules/backups/forms.py:213
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Távoli biztonsági másolat tároló már létezik."
#: plinth/modules/backups/forms.py:219
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Válaszd ki az ellenőrzött SSH nyilvános kulcsot"
#: plinth/modules/backups/repository.py:33
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Kapcsolat elutasítva győződj meg róla hogy a megfelelő hitelesítő adatokat "
"adtad meg és hogy a kiszolgáló is üzemel."
#: plinth/modules/backups/repository.py:40
msgid "Connection refused"
msgstr "Kapcsolat elutasítva"
#: plinth/modules/backups/repository.py:47
msgid "Repository not found"
msgstr "Tároló nem található"
#: plinth/modules/backups/repository.py:52
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Helytelen titkosítási jelszó"
#: plinth/modules/backups/repository.py:57
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH hozzáférés megtagadva"
#: plinth/modules/backups/repository.py:63
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"A tároló elérési útja nem üres és nem is már meglévő biztonsági másolat "
"tároló."
#: plinth/modules/backups/repository.py:136
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "A meglévő tároló nem titkosított."
#: plinth/modules/backups/repository.py:321
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name} tároló"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:30
#: plinth/modules/backups/views.py:60
msgid "Create a new backup"
msgstr "Új biztonsági másolat létrehozása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:34
msgid "Create Backup"
msgstr "Biztonsági másolat létrehozása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:37
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Biztonsági másolat feltöltése és visszaállítása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:41
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Feltöltés és visszaállítás"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:44
msgid "Add a backup location"
msgstr "Biztonsági másolat helyének megadása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:48
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Biztonsági másolat helyének megadása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:51
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Távoli biztonsági másolat helyének megadása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:55
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Biztonsági másolat helyének megadása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:58
msgid "Existing Backups"
msgstr "Meglévő biztonsági másolatok"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Az ehhez a tárolóhoz tartozó hitelesítő adatok a Te %(box_name)s eszközödön "
"lesznek eltárolva.<br />Ahhoz, hogy helyreállítsd a mentést egy újabb "
"%(box_name)s eszközödön, szükséged lesz az ssh hitelesítő adatokra, és ha "
"azt választottad, a titkosítási jelszóra."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Hely létrehozása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:50
msgid "Create Repository"
msgstr "Tároló létrehozása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Véglegesen törlöd ezt az archívumot?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:19
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:36
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "%(name)s archívum törlése"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:20
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
msgid "Submit"
msgstr "Küldés"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Ez a tároló titkosított"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:34
msgid "Unmount Location"
msgstr "Hely lecsatolása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:45
msgid "Mount Location"
msgstr "Hely felcsatolása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:56
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Biztonsági mentési hely eltávolítása. Ez nem fogja kitörölni a távoli "
"biztonsági másolatot."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:77
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:81
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:155
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállít"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:103
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Jelenleg nincsenek archívumok."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Biztosan el szeretnéd távolítani ezt a tárolót?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"A távoli tároló nem lesz törölve. Ez csak eltávolítja a tárolót a biztonsági "
"mentés oldal listájáról, és később akár újra hozzá is adhatod."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Hely eltávolítása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Adatok visszaállítása"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Töltsd fel a biztonsági másolatot amit egy másik %(box_name)s "
"eszközről\n"
" töltöttél le ahhoz, hogy helyreállítsd a tartalmát.\n"
" Miután feltöltötted, kiválaszthatod a visszaállítani kívánt "
"alkalmazásokat.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Vigyázat:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"%(max_filesize)s szabad tárterület elérhető a biztonsági mentés "
"helyreállítására. E korlát meghaladása használhatatlanná teheti a "
"%(box_name)s eszközöd."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Az SSH állomás %(hostname)s nem érhető el. Ellenőrizd hogy a célállomás "
"üzemel és fogadhat kapcsolatokat."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Az SSH állomás %(hostname)s hitelessége nem állapítható meg. A célállomás az "
"alábbi SSH nyilvános kulcsokat hirdette ki. Kérlek, igazold valamelyiket."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Hogyan ellenőrizd?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. "
"instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Futtasd a következő parancsot az SSH állomáson. A kimenetnek meg kell "
"egyeznie a megadott opciók egyikével. Az rsa helyett használható még a dsa, "
"ecdsa, ed25519, stb. is, a megfelelő fájl kiválasztásával."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Állomás ellenőrzése"
#: plinth/modules/backups/views.py:55
msgid "Archive created."
msgstr "Archívum létrehozva."
#: plinth/modules/backups/views.py:83
msgid "Delete Archive"
msgstr "Archívum törlése"
#: plinth/modules/backups/views.py:95
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archívum törölve."
#: plinth/modules/backups/views.py:108
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Biztonsági másolat feltöltése és visszaállítása"
#: plinth/modules/backups/views.py:143
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Fájlok visszaállítva a biztonsági mentésből."
#: plinth/modules/backups/views.py:171
msgid "No backup file found."
msgstr "Biztonsági másolat fájl nem található."
#: plinth/modules/backups/views.py:179
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Visszaállítás a feltöltött fájlból"
#: plinth/modules/backups/views.py:238
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Nincs további lemez amit a tárolóhoz lehetne adni."
#: plinth/modules/backups/views.py:246
msgid "Create backup repository"
msgstr "Biztonsági másolat tároló létrehozása"
#: plinth/modules/backups/views.py:273
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Távoli biztonsági másolat tároló létrehozása"
#: plinth/modules/backups/views.py:292
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Új távoli SSH tároló hozzáadva."
#: plinth/modules/backups/views.py:314
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "SSH állomáskulcs ellenőrzése"
#: plinth/modules/backups/views.py:340
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH állomás már le lett ellenőrizve."
#: plinth/modules/backups/views.py:350
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH állomás leellenőrizve."
#: plinth/modules/backups/views.py:364
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "SSH állomás nyilvános kulcsa nem ellenőrizhető le."
#: plinth/modules/backups/views.py:366
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Sikertelen a hitelesítés a távoli kiszolgálóra."
#: plinth/modules/backups/views.py:368
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Hiba lépett fel a kiszolgálóhoz való kapcsolódás során: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:379
msgid "Repository removed."
msgstr "Tároló eltávolítva."
#: plinth/modules/backups/views.py:393
msgid "Remove Repository"
msgstr "Tároló eltávolítása"
#: plinth/modules/backups/views.py:402
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Tároló eltávolítva. A biztonsági mentések nem lettek törölve."
#: plinth/modules/backups/views.py:412
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Lecsatolás sikertelen!"
#: plinth/modules/backups/views.py:427 plinth/modules/backups/views.py:431
msgid "Mounting failed"
msgstr "Felcsatolás sikertelen"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:29
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"A BIND lehetővé teszi számodra hogy közzétedd a saját tartománynévrendszer "
"(DNS) információdat az Interneten, és hogy fel tudd oldani a DNS "
"lekérdezéseket a hálózatodon lévő eszközeidnek."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Jelenleg, {box_name} eszközödön a BIND csak arra van használva hogy feloldja "
"a helyi hálózaton lévő egyéb gépek DNS lekérdezéseit. Továbbá ez nem "
"kompatibilis az {box_name} eszközről történő internet megosztással."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:82
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:83
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Tartománynév-kiszolgáló (DNS)"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid "Forwarders"
msgstr "Továbbítók"
#: plinth/modules/bind/forms.py:21
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"DNS kiszolgálók listája, szóközökkel elválasztva, amelyekhez a kérések "
"továbbítva lesznek"
#: plinth/modules/bind/forms.py:25
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "DNSSEC engedélyezése"
#: plinth/modules/bind/forms.py:26
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Domain Name System Security Extensions engedélyezése"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Kiszolgált tartományok"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:83
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
msgid "Domain Names"
msgstr "Tartománynevek"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Serving"
msgstr "Kiszolgálás"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "IP addresses"
msgstr "IP címek"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:35
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "IP címek és tartományok frissítése"
#: plinth/modules/bind/views.py:72 plinth/modules/coturn/views.py:40
#: plinth/modules/deluge/views.py:42 plinth/modules/dynamicdns/views.py:150
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90 plinth/modules/quassel/views.py:30
#: plinth/modules/shadowsocks/views.py:59
#: plinth/modules/transmission/views.py:47
msgid "Configuration updated"
msgstr "A beállítások frissültek"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"A Cockpit egy kiszolgáló kezelő, mely könnyűvé teszi a GNU/Linux kiszolgálók "
"adminisztrációját webböngészőn keresztül. {box_name} eszközön, számos "
"ritkábban használt fejlett funkcióhoz érhetők el vezérlők. Egy web alapú "
"terminál szintén elérhető a konzolos műveletekhez."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:38
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"A Cockpit fejlett tárolási műveletek elvégzésére használható, úgy mint lemez "
"particionálás és RAID kezelés. Továbbá felhasználható egyedi tűzfalportok "
"nyitására és olyan fejlett hálózati funkciókhoz mint az aggregált "
"interfészek, hidalás és VLAN kezelés."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Használhatja majd a {box_name} eszköz bármely adminisztrátori csoportba "
"tartozó <a href=\"{users_url}\">felhasználója</a>."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:47
msgid ""
"Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not work "
"when accessed using an IP address as part of the URL."
msgstr ""
"A Cockpit megköveteli, hogy a domain néven keresztül érd el. Nem fog működni "
"ha az URL részeként az IP címmel érik el."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:64 plinth/modules/cockpit/manifest.py:12
#: plinth/modules/performance/manifest.py:11
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:66
msgid "Server Administration"
msgstr "Kiszolgáló adminisztráció"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:11
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:14
msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
msgstr ""
"A Cockpit csak akkor fog működni, ha az alábbi URL-ek valamelyikével "
"történik a hozzáférés."
#: plinth/modules/config/__init__.py:23
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Itt beállíthatsz néhány általános konfigurációs beállítást, például "
"gazdagépnév, domain név, webszerver kezdőoldala stb."
#: plinth/modules/config/__init__.py:52
msgid "General Configuration"
msgstr "Általános beállítások"
#: plinth/modules/config/__init__.py:57 plinth/modules/dynamicdns/views.py:29
#: plinth/modules/names/templates/names.html:29
#: plinth/modules/names/templates/names.html:43
#: plinth/modules/snapshot/views.py:28
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:24
msgid "Configure"
msgstr "Beállítások"
#: plinth/modules/config/__init__.py:61 plinth/modules/config/forms.py:61
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:95
msgid "Domain Name"
msgstr "Domain név"
#: plinth/modules/config/forms.py:27 plinth/modules/config/forms.py:73
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:98
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Érvénytelen domain név"
#: plinth/modules/config/forms.py:35
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache alapértelmezett"
#: plinth/modules/config/forms.py:36
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox Szolgáltatás (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:48
msgid "Hostname"
msgstr "Állomásnév"
#: plinth/modules/config/forms.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Az állomásnév az a helyi név, amellyel a helyi hálózaton lévő egyéb eszközök "
"elérhetik ezt a {box_name} eszközt. Betűvel vagy számmal kell kezdődnie és "
"végződnie, továbbá csak betűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat. "
"Teljes hossza nem lehet több 63 karakternél."
#: plinth/modules/config/forms.py:57
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Érvénytelen állomásnév"
#: plinth/modules/config/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"A domain név az a globális név, amellyel az Interneten lévő egyéb eszközök "
"elérhetik a {box_name} eszközt. Pontokkal elválasztott címkéket kell "
"tartalmaznia. Minden címkének betűvel vagy számmal kell kezdődnie és "
"végződnie, továbbá csak betűket, számokat és kötőjeleket tartalmazhat. "
"Minden egyes címkének a hossza nem lehet több 63 karakternél. A domain név "
"teljes hossza nem lehet több 253 karakternél."
#: plinth/modules/config/forms.py:78
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Webkiszolgáló kezdőoldala"
#: plinth/modules/config/forms.py:80
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Válaszd ki azt az oldalt, amit kezdőoldalként láthatnak majd azok, akik az "
"internetről meglátogatják a Te {box_name} eszközöd. Tipikus eset az, amikor "
"egy blog vagy wiki fogadja nyitóoldalként azt, aki felkeresi az adott "
"domént. Vedd figyelembe, hogy ha az alapértelmezett kezdőoldal bármi másra "
"van állítva, mint {box_name} szolgáltatás (Plinth), akkor annak eléréséhez a "
"felhasználóknak külön meg kell adniuk a /plinth vagy a /freedombox elérési "
"utat."
#: plinth/modules/config/forms.py:91
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Haladó szintű alkalmazások és funkciók mutatása"
#: plinth/modules/config/forms.py:92
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr "Több műszaki ismeretet igénylő alkalmazások és funkciók megjelenítése."
#: plinth/modules/config/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Hiba az állomásnév beállítása közben: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:49
msgid "Hostname set"
msgstr "Állomásnév beállítva"
#: plinth/modules/config/views.py:58
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Hiba a domain név beállítása közben: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:61
msgid "Domain name set"
msgstr "Domain név beállítva"
#: plinth/modules/config/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Hiba a webkiszolgáló kezdőoldalának beállítása közben: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:72
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Webkiszolgáló kezdőoldal beállítva"
#: plinth/modules/config/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Hiba a haladó módba váltás során: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:85
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Haladó szintű alkalmazások és funkciók megjelenítése"
#: plinth/modules/config/views.py:88
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Haladó szintű alkalmazások és funkciók elrejtése"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:24
msgid ""
"Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus on "
"protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a single "
"file. "
msgstr ""
"A Coquelicot egy „egy-kattintásos” fájlmegosztó webes alkalmazás, amely a "
"felhasználó magánszférájának védelmére koncentrál. Egy fájl gyors "
"megosztására használható a legjobban. "
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:27
msgid ""
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
"password is \"test\"."
msgstr ""
"A Coquelicot ezen példánya a nyilvánosságnak van kitéve, de feltöltési "
"jelszót követel, hogy megakadályozza az illetéktelen hozzáférést. Új "
"feltöltési jelszót tudsz beállítani azon az űrlapon, ami lentebb fog "
"megjelenni a telepítés után. Az alapértelmezett feltöltési jelszó \"test"
"\" (idézőjelek nélkül)."
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
msgid "Coquelicot"
msgstr "Coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:47
msgid "File Sharing"
msgstr "Fájlmegosztás"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:13
msgid "Upload Password"
msgstr "Feltöltési jelszó"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:14
msgid ""
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
"current password."
msgstr ""
"Állíts be új feltöltési jelszót a Coquelicot számára. Ha szeretnéd "
"megtartani a jelenlegi jelszót, hagyd üresen ezt a mezőt."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:18
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
msgstr ""
"Maximális fájlméret (MiB, azaz Mebibájtban; 1MiB = 1024 KiB = 1024*1024 B)"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:19
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
msgstr ""
"Állítsd be a maximális fájlméretet ami még feltölthető a Coquelicot-ra."
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:9
msgid "coquelicot"
msgstr "coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:36
msgid "Upload password updated"
msgstr "Feltöltési jelszó frissítve"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:39
msgid "Failed to update upload password"
msgstr "Feltöltési jelszó frissítése sikertelen"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:47
msgid "Maximum file size updated"
msgstr "Maximális fájlméret frissítve"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:50
msgid "Failed to update maximum file size"
msgstr "Maximális fájlméret frissítése sikertelen"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:31
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"A Coturn egy olyan kiszolgáló, amely elősegíti a hang/videohívásokat és "
"konferenciákat a TURN és STUN protokollok megvalósításával. A WebRTC, SIP és "
"egyéb kommunikációs kiszolgálók arra tudják használni, hogy hívást tudjanak "
"felépíteni olyan felek között, akik egyébként nem tudnak csatlakozni "
"egymáshoz."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:35
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as matrix-synapse "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Ezt nem a felhasználók általi közvetlen használatra szánták. Az olyan "
"kiszolgálók, mint a matrix-synapse, az itt megadott részletekkel kell "
"konfigurálni."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:64
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:65
msgid "VoIP Helper"
msgstr "VoIP Segéd"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22 plinth/modules/quassel/forms.py:22
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS tartomány"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:24 plinth/modules/quassel/forms.py:24
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Válasszon ki egy tartományt, amelyhez a TLS-t használni szeretné. Ha ez a "
"lista üres, konfiguráljon legalább egy tanúsítványt is tartalmazó tartományt."
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"A kommunikációs kiszolgáló konfigurálásához használja az alábbi URL-címeket:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:26
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Használja az alábbi megosztott hitelesítési titkos kulcsot:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:25
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"A hálózati időkiszolgáló egy olyan program, amely karbantartja a rendszeridő "
"szinkronizációját az Interneten lévő kiszolgálókéval."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:69
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:120
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Az idő szinkronizálva van az NTP kiszolgálóhoz"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Időzóna"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Állítsd be az időzónát, hogy pontos időbélyegzőket kapj. Ez beállítja a "
"teljes rendszer időzónáját."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- nincs időzóna beállítva --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:45
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Hiba az időzóna beállítása során: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:48
msgid "Time zone set"
msgstr "Időzóna beállítva"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:26
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge egy webes felülettel rendelkező BitTorrent kliens."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:27
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Az alapértelmezett jelszó 'deluge', de a szolgáltatás engedélyezése után "
"jelentkezz be és azonnal változtasd meg."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Fájlok letöltése BitTorrent alkalmazások használatával"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50 plinth/modules/deluge/manifest.py:9
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:51
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Webes BitTorrent kliens"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:21
msgid "Download directory"
msgstr "Letöltési könyvtár"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:10
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorrent kliens amit Python/PyGTK programozási nyelven írtak"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:24
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"A rendszer állapotát vizsgáló teszt ellenőrzések sorát fogja lefuttatni "
"annak megerősítésére, hogy az alkalmazások és a szolgáltatások az elvárt "
"módon működnek."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:48
msgid "Diagnostics"
msgstr "Hibaellenőrzés"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:13
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:16
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Ellenőrzés indítása"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Az ellenőrzés jelenleg fut"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:41
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_id)s"
msgstr "Alkalmazás: %(app_id)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Az ellenőrzés eredménye"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:17
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Ez az alkalmazás nem támogatja a hibaellenőrzést"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:10
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:39
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Ellenőrző tesz"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:45
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"A diaspora* egy decentralizált közösségi háló, ahol a saját adataidat te "
"tárolhatod és te felügyelheted."
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:69
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:23
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:70
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Egyesített közösségi háló"
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:13
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Új regisztrációk engedélyezése"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:11
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:13
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Ez egy nem hivatalos webview alapú kliens a diaspora* nevű elosztott "
"közösségi háló számára"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:16
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"A diaspora* pod domain neve: <b>%(domain_name)s</b>. A felhasználói "
"azonosítók formátuma a következő: <i>felhasználónév@diaspora."
"%(domain_name)s</i><br/> Ha a FreedomBox domain neve megváltozik, a korábbi "
"podnév alatt regisztrált felhasználók adatai hozzáférhetetlenné válnak.<br/> "
"A diaspora* pod a következő címen érhető el: <a href=\"https://diaspora."
"%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s</a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:43
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:25
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:15
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:43
#: plinth/templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Beállítások frissítése"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:74
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Felhasználók regisztrációja engedélyezve"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:78
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Felhasználók regisztrációja letiltva"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Ha az internetszolgáltatód időközönként megváltoztatja az IP címed (pl. 24 "
"óránként), az megnehezíti mások számára, hogy megtaláljanak az interneten. "
"Ez megakadályozza azt, hogy mások megtalálják ezen {box_name} eszköz által "
"biztosított szolgáltatásokat."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:32
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"A megoldás a következő: rendelj hozzá egy DNS nevet az IP címedhez és "
"frissítsd azt minden alkalommal, amikor az internetszolgáltatód "
"megváltoztatja az IP címed. A Dynamic DNS lehetővé teszi számodra, hogy "
"elküldd a jelenlegi nyilvános IP címed egy <a href='http://gnudip2."
"sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> kiszolgálónak. Ezután a "
"kiszolgáló hozzá fogja rendelni a DNS neved az új IP címedhez, és ha valaki "
"az Interneten lekérdezi a DNS neved, válaszként az aktuális IP címedet fogja "
"megkapni."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:55
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dinamikus DNS ügyfél"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:65
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Dinamikus Domain név"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Az &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; változónevek "
"használhatók az URL-ben. Részletekért tekintsd meg a példa szolgáltatók "
"frissítési URL sablonjait."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:31
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Kérlek válassz egy, a Dynamic DNS szolgáltatódnak megfelelő frissítési "
"protokollt. Ha nem támogatja a GnuDIP-et, vagy nem található a listán, akkor "
"használhatod a szolgáltató frissítési URL-jét."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:36
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Kérlek ide ne írj be URL-t (mint pl. „https://example.com/”), csak a GnuDIP "
"kiszolgáló állomásnevét (mint pl. „example.com”)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"A nyilvános domain név, amellyel el szeretnéd érni a te {box_name} "
"eszközödet."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:43
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Használd ezt az opciót, ha a szolgáltatód saját aláírású (self signed) "
"tanúsítványokat használ."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:46
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Ha ez az opció ki van választva, a te felhasználóneved és jelszavad lesz "
"használva HTTP alap hitelesítéshez."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:49
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr ""
"Hagyd ezt a mezőt üresen, ha szeretnéd megtartani a jelenlegi jelszavad."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Opcionális. Ha a te {box_name} eszközöd nem közvetlenül kapcsolódik az "
"Internethez (pl. NAT-útválasztóhoz van kapcsolódva), ennek az URL-nek a "
"segítségével válik lehetővé nyilvános IP címed meghatározása. Egy ilyen URL "
"egyszerűen visszaadja a kliens IP címét (például: http://myip.datasystems24."
"de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:60
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "A felhasználónév, amely a fiók létrehozása során lett megadva."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Dynamic DNS engedélyezése"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:71
msgid "Service Type"
msgstr "Szolgáltatás típusa"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:76
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP kiszolgáló címe"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:79
msgid "Invalid server name"
msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82
msgid "Update URL"
msgstr "Frissítési URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:87
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Minden SSL tanúsítvány elfogadása"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:91
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "HTTP alap hitelesítés használata"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:101 plinth/modules/networks/forms.py:201
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:104 plinth/modules/networks/forms.py:202
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:108 plinth/modules/networks/forms.py:204
msgid "Show password"
msgstr "Jelszó mutatása"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:112
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL a nyilvános IP cím felderítéséhez"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:136
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Kérlek adj meg egy frissítési URL-t vagy egy GnuDIP kiszolgáló címet"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:141
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Kérlek add meg a GnuDIP felhasználónevet"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:145
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Kérlek add meg a GnuDIP domain nevet"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:150
msgid "Please provide a password"
msgstr "Kérlek add meg a jelszót"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:12
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Ha ingyenes dinamikus DNS fiókot keresel, találhatsz ingyenes GnuDIP "
"szolgáltatást a <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> címen vagy találhatsz ingyenes "
"frissítési URL alapú szolgáltatást a <a href='http://freedns.afraid.org/' "
"target='_blank'> freedns.afraid.org</a> címen."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:23
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Ha a te %(box_name)s eszközöd NAT-útválasztón keresztül kapcsolódik az "
"internethez, akkor ne felejtsd el a port átirányításokhoz hozzáadni a "
"szabványos portokat, beleértve a TCP 80-as portot (HTTP-hez) és a TCP 443-as "
"portot (HTTPS-hez)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:15
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Letiltottad a Javascriptet. Dinamikus űrlap mód le van tiltva és néhány "
"segéd funkció nem fog működni (de a fő funkcióknak működnie kellene)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:9
msgid "NAT type"
msgstr "NAT típusa"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:13
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"NAT típusa még nem lett megállapítva. Ha nem adsz meg egy „IP ellenőrzési "
"URL”-t, nem lehet megállapítani a NAT típusát."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:19
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Közvetlen kapcsolat az Internetre."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:21
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"NAT mögött. Ez azt jelenti hogy a Dynamic DNS szolgáltatás rendszeresen "
"megtekinti az „URL a nyilvános IP-cím megállapításához” címet a változások "
"érzékeléséhez (az „URL a nyilvános IP-cím megállapításához” bejegyzés "
"szükséges ehhez, máskülönben az IP cím változások nem lesznek érzékelve). A "
"WAN IP cím változások esetében, eltarthat egészen %(timer)s percig amíg a te "
"DNS bejegyzésed frissítve lesz."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:33
msgid "Last update"
msgstr "Legutolsó frissítés"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/help/__init__.py:51
#: plinth/templates/help-menu.html:46 plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Leírás"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:32
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:10
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:246
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:17
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:38
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:12
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:26
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:46
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:45
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:62
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Dynamic DNS beállítása"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:86
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Dynamic DNS állapot"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:37
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"Az XMPP egy nyílt és szabványos kommunikációs protokoll. Itt tudod futtatni "
"és konfigurálni az XMPP kiszolgálódat, amit ejabberd-nek neveznek."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Ahhoz hogy kommunikálj, használhatod a <a href=\"{jsxc_url}\">webes klienst</"
"a> vagy bármi egyéb <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP klienst</a>. Ha engedélyezed, az ejabberd elérhető lesz "
"bármely <a href=\"{users_url}\"> felhasználó számára {box_name} "
"felhasználónéven</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:69
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:70
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:68
msgid "Chat Server"
msgstr "Chat szerver"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:16
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Üzenetarchívum kezelésének engedélyezése"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Ha engedélyezed, a te {box_name} eszközöd tárolni fogja a cset üzenetek "
"előzményét. Ez lehetővé teszi a beszélgetések szinkronizálását több kliens "
"között, és az előzmények elolvasását egy több-felhasználós csetszobában. A "
"kliens beállításaitól függ hogy az előzmények egyszerű szövegként vagy "
"titkosítva lesznek eltárolva."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:11
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:25
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:27
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Nyilt forráskódú Jabber (XMPP) kliens több fiókos támogatással, továbbá "
"letisztult és egyszerű kezelőfelülettel. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:56
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:58
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure egy ingyenes és nyílt forráskódú alkalmazás, amely képes OTR "
"titkosítást biztosítani XMPP felett. Kapcsolódhatsz a már létező Google "
"fiókodhoz, létrehozhatsz új fiókokat nyilvános XMPP kiszolgálókon (beleértve "
"Tor-on keresztül is), sőt még akár a saját kiszolgálódhoz is kapcsolódhatsz "
"az extra biztonság érdekében."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:74
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:86
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Az XMPP kiszolgálód domain neve <b>%(domainname)s</b>. A felhasználói ID-k "
"így fognak kinézni: <i>username@%(domainname)s</i>. Beállíthatod a "
"rendszered domain nevét a <a href=\"%(index_url)s\">Beállítások</a> lapon."
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:45
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Üzenetarchívum kezelése engedélyezve"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:49
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Üzenetarchívum kezelése letiltva"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"A tűzfal egy biztonsági rendszer, amely a {box_name} bejövő és kimenő "
"hálózati forgalmát felügyeli. A folyamatosan aktív és megfelelően beállított "
"tűzfal csökkenti az internetről leselkedő biztonsági fenyegetések kockázatát."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:65
msgid "Firewall"
msgstr "Tűzfal"
#: plinth/modules/firewall/components.py:133
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "{name} port ({details}) elérhető a belső hálózaton"
#: plinth/modules/firewall/components.py:141
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "{name} port ({details}) elérhető a külső hálózaton"
#: plinth/modules/firewall/components.py:146
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "{name} port ({details}) nem érhető el külső hálózaton"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:15
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Tűzfal démon nem fut. Kérlek futtasd. A Tűzfal alapértelmezetten bekapcsolva "
"érkezik a %(box_name)s eszközödre. Bármely Debian alapú rendszeren (olyan "
"mint %(box_name)s eszközöd) elindíthatod a 'service firewalld start' parancs "
"kiadásával vagy a systemd alapú rendszer rendszer esetében 'systemctl start "
"firewalld'."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:28
msgid "Show Ports"
msgstr "Portok mutatása"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:29
msgid "Service/Port"
msgstr "Szolgáltatás/port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:48
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:51
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:76
#: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Permitted"
msgstr "Engedélyezett"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:70
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Engedélyezett (csak belső)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:73
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Engedélyezett (csak külső)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:76
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkolva"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"A tűzfal működtetése automatikus. Ha engedélyezel egy szolgáltatást az a "
"tűzfalban is engedélyezve lesz, és ha letiltod a szolgáltatást az a "
"tűzfalban szintén le lesz tiltva."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:96
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:49
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:94
msgid "Advanced"
msgstr "Fejlett"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:98
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Fejlett tűzfal műveleteket, mint például egyedi portok megnyitását a <a href="
"\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> alkalmazás biztosítja."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Add meg a FreedomBox telepítése során létrehozott titkos kulcsot. Ezt a "
"kulcsot ennek a parancsnak a kiadásával is megszerezheted a saját {box_name} "
"eszközödön: \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret\""
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Telepítő varázsló titkos kulcsa"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Beállítás kész!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Alkalmazások nélkül a %(box_name)s nem sok mindenre alkalmas."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Alkalmazások telepítése"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Esetleg leellenőrizheted a <a href=\"%(networks_url)s\">hálózati beállítást</"
"a> és módosíthatod ha szükséges."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:37
msgid "Start Setup"
msgstr "Beállítás elkezdése"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:49
msgid "Setup Complete"
msgstr "Beállítás kész"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:28
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"A Git egy elosztott verziókezelő rendszer a szoftverfejlesztés során a "
"forráskódban történt változások követésére. A Gitweb webes felületet "
"biztosít a Git tárolóihoz. Böngészheted az előzményeket és a forráskódok "
"tartalmát, a keresés használatával megtalálhatod a releváns commitot és "
"kódot. Továbbá klónozhatsz tárolókat és feltöltheted a kódmódosításokat egy "
"parancssoros Git klienssel vagy a többféle grafikus kliensek valamelyikével. "
"És megoszthatod a kódodat az emberekkel szerte a világon."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:35
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Ha szeretnél többet megtudni a Git használatáról, akkor tekintsd meg a <a "
"href=\"https://git-scm.com/docs/gittutorial\">Git gyorstalpalót (angolul)</"
"a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:51
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Olvasási-írási hozzáférés a Git tárolókhoz"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:56 plinth/modules/gitweb/manifest.py:13
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:57
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Egyszerű Git hoszting"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:44
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Érvénytelen tároló URL."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:54
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Érvénytelen tárolónév."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:62
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr "Az új tároló neve vagy URL egy már létező tároló importálásához."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:68
msgid "Description of the repository"
msgstr "Tároló leírása"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69 plinth/modules/gitweb/forms.py:73
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Opcionális, a Gitweb-en történő megjelenítéshez."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:71
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Tároló tulajdonosának a neve"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:76
msgid "Private repository"
msgstr "Privát tároló"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr ""
"Lehetővé teszi hogy csak az arra jogosult felhasználók férjenek hozzá ehhez "
"a tárolóhoz."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:98 plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű tároló."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:111
msgid "Name of the repository"
msgstr "Tároló neve"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:115
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr ""
"Olyan betűkből és számokból álló szöveg ami egyedien azonosítja a tárolót."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:21
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:31
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Tárolók kezelése"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:37
msgid "Create repository"
msgstr "Tároló létrehozása"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:44
msgid "No repositories available."
msgstr "Nincs elérhető tároló."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:52
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "%(repo.name)s tároló törlése"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:68
msgid "Cloning…"
msgstr "Klónozás…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:73
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Ugrás a %(repo.name)s tárolóra"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "<em>%(name)s</em> Git tároló törlése"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Véglegesen törlöd ezt a tárolót?"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "%(name)s törlése"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:45
msgid "Repository created."
msgstr "Tároló létrehozva."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Hiba történt a tároló létrehozása közben."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Tároló szerkesztve."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Tároló szerkesztése"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:117 plinth/modules/searx/views.py:41
#: plinth/modules/searx/views.py:52 plinth/modules/tor/views.py:159
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Hiba történt a beállítás közben."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:138
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} törölve."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "{name} nem törölhető: {error}"
#: plinth/modules/help/__init__.py:32
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
#: plinth/modules/help/__init__.py:35 plinth/modules/networks/forms.py:47
#: plinth/modules/networks/forms.py:77 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:128
msgid "Manual"
msgstr "Kézikönyv"
#: plinth/modules/help/__init__.py:39
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:42 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Támogatás kérése"
#: plinth/modules/help/__init__.py:43
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:36 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Visszajelzés küldése"
#: plinth/modules/help/__init__.py:47
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:30 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Hozzájárulás"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"A %(box_name)s egy közösségi projekt, amely privát, személyi kommunikációra "
"használható, szabad szoftvereket futtató személyi szerverek fejlesztésére, "
"tervezésére és népszerűsítésére irányul. Hálózati eszközként interfészt "
"képez az internet felé, miközben védi a magánszférát és szavatolja az "
"adatbiztonságot. A felhasználó különféle alkalmazásokat, például blogot, "
"wikit, közösségi hálót, email, web proxy és Tor relay szolgáltatásokat "
"futtathat egy olyan eszközön, amely akár a Wi-Fi routert is helyettesítheti, "
"így személyes adatait nem kell kiadnia a kezéből."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Olyan világban élünk, ahol nem feltétlenül a legjobb érdekeinket tartják "
"szem előtt azok, akik a hálózat használatát számunkra lehetővé teszik. "
"Központi szolgáltatásra nem támaszkodó szoftverek fejlesztésével "
"visszanyerhetjük az irányítást és a magánszférát. Ha adatainkat "
"otthonainkban tároljuk, azok védelemben részesülnek. Azáltal, hogy "
"visszaadjuk a felhasználó számára a hálózata és eszközei feletti irányítást, "
"visszatérünk az internet eredeti peer-to-peer (decentralizált) "
"architektúrájához."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Számos projekt dolgozik azon, hogy megvalósítsa az elosztott szolgáltatások "
"jövőjét; a %(box_name)s arra törekszik, hogy összegyűjtse ezeket egy könnyen "
"kezelhető csomagba."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:51
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"További információk a %(box_name)s projektről a <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a> oldalon találhatóak."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:60
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Bővebben &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:63
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr ""
"Az eszközön %(os_release)s és a %(box_name)s %(version)s számú verziója fut."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:68
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Új %(box_name)s verzió hozzáférhető."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:72
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "A %(box_name)s naprakész."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s beállítás"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "A FreedomBox projekt örömmel fogad mindenféle hozzájárulást."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Hozzájárulhat kód írásával, hibák tesztelésével és bejelentésével, új "
"használati esetek és alkalmazások megvitatásával, logók és grafikák "
"tervezésével, támogatás nyújtásával a többi felhasználónak, a FreedomBox és "
"alkalmazásainak saját nyelvére való lefordításával, hackathon-ok vagy "
"telepítési fesztiválok tartásával és a szó terjesztésével."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"A projektet pénzügyileg is segítheti, ha a FreedomBox Foundation-nak <a href="
"\"https://freedomboxfoundation.org/donate/\">adományoz</a>. A 2011-ben "
"alapított FreedomBox Foundation egy New York-i székhelyű, 501(c)(3) státuszú "
"non-profit szervezet, amely a FreedomBox támogatására szolgál. Technikai "
"infrastruktúrát és jogi szolgáltatásokat nyújt a projekthez, partnerségeket "
"köt, és támogatja a FreedomBox-ot az egész világon. A FreedomBox Foundation "
"nem létezhetne a támogatói nélkül."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:53
msgid "Learn more..."
msgstr "Bővebben..."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "A visszajelzése elősegíti a %(box_name)s továbbfejlesztését!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Tudassa velünk a hiányzó funkciókat, a kedvenc alkalmazásait, és azt hogy "
"hogyan fejleszthetnénk őket a <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">vitafórumunkon</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Ha bármilyen hibát vagy problémát talál, kérjük használja a <a href=\"https"
"://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\""
">hibabejelentőt</a>, hogy tudathassa azt fejlesztőinkkel (angolul). A "
"jelentéskor először ellenőrizze, hogy a problémát már jelentették-e, és "
"amennyiben nem akkor használja a „New issue” (Új probléma) gombot."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Köszönjük!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:13
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"A <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Kézikönyv</a> a legjobb hely a "
"%(box_name)s eszközzel kapcsolatos információk megszerzésére."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s projekt wiki </a> tartalmaz további információt."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Ha segítséget szeretnél kapni a %(box_name)s közösségtől, kérdésedet "
"elküldheted a <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\">levelezési listára</a>. Továbbá a lista archívumában a "
"többi felhasználó által tapasztalt egyéb problémákról, illetve azok "
"lehetséges megoldásairól is találsz információt."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Sok %(box_name)s közreműködőt és felhasználót elérhetsz akár az irc.oftc.net "
"IRC hálózaton is. Lépj be és kérj segítséget a <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"csatornán az IRC webes felületét használva."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:25
msgid "Download as PDF"
msgstr "Letöltés PDF-ként"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Ha segítségre van szüksége a %(box_name)s használatával kapcsolatos "
"problémák megoldásához, akkor a felhasználóink és közreműködőink "
"közösségétől kérhet segítséget."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Keressen korábbi beszélgetéseket, vagy tegyen közzé egy új hozzászólást a <a "
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">vitafórumunkon</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"IRC és Matrix csatornáinkon (áthidalt) is cseveghet velünk: <ul> <li>#"
"freedombox az irc.oftc.net-en</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Vagy küldjön egy e-mailt a <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">levelezési listánkra</a>."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Állapotnapló"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"A webes felülethez tartozó állapotnapló utolsó %(num_lines)s sorát láthatja. "
"Ha szeretne hibát bejelenteni, kérjük használja a <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">hibabejelentőt</a> és "
"mellékelje ezt az állapotnaplót a bejelentéshez."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Kérlek távolíts el minden jelszót és személyes információt a naplóból "
"mielőtt elküldenéd a bejelentést."
#: plinth/modules/help/views.py:24
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentáció és GYIK"
#: plinth/modules/help/views.py:50
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "A {box_name} projektről"
#: plinth/modules/help/views.py:84
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} kézikönyv"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:28
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Az „Invisible Internet Project” egy anonim hálózati réteg amelynek célja a "
"kommunikáció védelme a cenzúrától és a megfigyeléstől. Az I2P az által "
"biztosít anonimitást, hogy a titkosított adatforgalmat világszerte "
"önkéntesek által üzemeltetett hálózatán küldi keresztül."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:32
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"További információt találhat az I2P-ről a projekt <a href=\"https://geti2p."
"net\" target=\"_blank\">weboldalán</a>."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:34
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"Az első látogatás a megadott webes felületen elindítja a konfigurálási "
"folyamatot."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:62
msgid "Manage I2P application"
msgstr "I2P alkalmazás kezelése"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:65 plinth/modules/i2p/manifest.py:16
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:66 plinth/modules/tor/__init__.py:55
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonim hálózat"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:88
msgid "I2P Proxy"
msgstr "I2P proxy"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "I2P Proxyk és átjárók"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Indítás"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Anonim Torrentek"
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for "
"a proxy."
msgstr ""
"I2P segítségével névtelenül böngészheti az internetet és a rejtett "
"szolgáltatásokat (eepsites). Ehhez a böngészőben, lehetőleg a Tor-"
"böngészőben, be kell állítani a proxy-t."
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a HTTP-, HTTPS- és IRC proxyk érhetőek el. További "
"proxyk és átjárók is beállíthatók az átjáró beállítási felületén."
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"Az I2P biztosít egy alkalmazást fájlok névtelen letöltéséhez P2P hálózatról. "
"Tölts le fájlokat torrentek hozzáadásával vagy készíts új torrentet fájl "
"megosztásához."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:27
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki egy egyszerű wiki és blog alkalmazás. Számos könnyűsúlyú "
"leírónyelvet támogat, beleértve a Markdown-t és olyan általános bloggolási "
"funkciókat, mint például a kommentek és az RSS-hírcsatornák."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Csak a {box_name} felhasználói az <b>adminisztrátori</b> csoportnak tudnak "
"<i>létrehozni</i> és <i>kezelni</i> blogokat és wikiket, de bármely "
"felhasználó a <b>wiki</b> csoportban tud <i>szerkeszteni</i> már meglévőket. "
"A <a href=\"{users_url}\">Felhasználók beállítása</a> oldalon tudod "
"módosítani ezeket a jogosultságokat vagy hozzáadhatsz új felhasználókat."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:9
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:53
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki és blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:73
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Wiki alkalmazások megtekintése és szerkesztése"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Adminisztrátori fiók neve"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Adminisztrátori fiók jelszava"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Wikik és Blogok kezelése"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Wiki vagy Blog létrehozása"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Nincs elérhető wiki vagy blog."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:33
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "%(site)s webhely törlése"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:39
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Ugrás a %(site)s webhelyre"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "<em>%(name)s</em> wiki vagy blog törlése"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Ez a művelet el fog távolítani minden bejegyzést, oldalt és kommentet "
"beleértve a verziótörténetet is. Véglegesen törlöd ezt a wiki-t vagy blogot?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "{name} wiki létrehozva."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Nem tudtam létrehozni a wiki-t: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "{name} blog létrehozva."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Nem tudtam létrehozni a blog-ot: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} törölve."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:105
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "{title} nem törölhető: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:25
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
"infinoted egy kiszolgáló a Gobby-hoz, a kollaboratív szövegszerkesztőhöz."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Ahhoz hogy használd, <a href=\"https://gobby.github.io/\">töltsd le a Gobby "
"asztali klienst</a> és telepítsd fel. Ezután indítsd el és válaszd a "
"\"Csatlakozás a kiszolgálóhoz\"-t (\"Connect to Server\") és írd be a "
"{box_name} eszközöd domain nevét."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:48
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby kiszolgáló"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:14
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby egy kollaboratív szövegszerkesztő"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Indítsd el a Gobby-t majd válaszd a \"Csatlakozás a kiszolgálóhoz\"-t "
"(\"Connect to Server\") és írd be a {box_name} eszközöd domain nevét."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:23
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC egy webes kliens XMPP-hez. Általában helyileg futtatott XMPP "
"kiszolgálóval használják."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:43 plinth/modules/jsxc/manifest.py:10
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:44
msgid "Chat Client"
msgstr "Chat kliens"
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:118
#: plinth/templates/base.html:246
msgid "JavaScript license information"
msgstr "JavaScript licencinformáció"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"A digitális tanúsítvány lehetővé teszi a webes szolgáltatás felhasználóinak, "
"hogy ellenőrizzék a szolgáltatás identitását és hogy biztonságosan "
"kommunikáljanak azzal. {box_name} eszközöd automatikusan meg tudja szerezni "
"és beállítja a digitális tanúsítványokat minden egyes elérhető domain-hez. "
"Teszi ezt oly módon, hogy bizonyítja a Let's Encrypt hitelesítésszolgáltató "
"(CA) számára a domain tulajdonjogát."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:41
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"A Let's Encrypt egy ingyenes, automatizált és nyílt hitelesítésszolgáltató, "
"amelyet az Internet Security Research Group (ISRG) működtet a közjó "
"érdekében. Kérlek, olvasd el majd fogadd is el a <a href=\"https://"
"letsencrypt.org/repository/\">Let's Encrypt Előfizetői Szerződést</a> "
"mielőtt használnád ezt a szolgáltatást."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:65
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:66
msgid "Certificates"
msgstr "Tanúsítványok"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:29
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:30
msgid "Certificate Status"
msgstr "Tanúsítvány állapot"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:31
msgid "Website Security"
msgstr "Webhelybiztonság"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:32
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:30
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:42
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Érvényes, lejár: %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:49
msgid "Revoked"
msgstr "Visszavonva"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:53
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Lejárt: %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:57
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Érvénytelen vizsgálati tanúsítvány"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:61
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Érvénytelen: (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
msgid "No certificate"
msgstr "Nincs tanúsítvány"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85
msgid "Re-obtain"
msgstr "Újra beszerezni"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:91
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:48
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:127
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:33
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:73
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:74
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:98
msgid "Revoke"
msgstr "Visszavonás"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
msgid "Obtain"
msgstr "Beszerzés"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:117
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Nincsenek domain-ek beállítva. Előbb <a href=\"%(config_url)s\">állítsd be a "
"domain-eket</a> ahhoz, hogy tanúsítványokat kaphass azokhoz."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"A {domain} domain tanúsítványa sikeresen visszavonva. Eltarthat néhány "
"pillanatig, mire életbe lép."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:47
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "A {domain} domain tanúsítványát nem sikerült visszavonni: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "A {domain} domain sikeresen megkapta a tanúsítványt"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:65
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "A {domain} domain nem kapott tanúsítványt: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "{domain} domain-on a tanúsítvány sikeresen törölve"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "{domain} domain-on nem sikerült kitörölni a tanúsítványt: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:34
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> egy új "
"ökoszisztéma a nyílt, egységes azonnali üzenetküldés és VoIP számára. "
"Synapse az a kiszolgáló, ami megvalósítja a Matrix protokollt. Ez biztosítja "
"a chat csoportokat, hang/videó hívásokat, végponttól végpontig történő "
"titkosítást, több eszközös szinkronizációt és a működéséhez nem igényel "
"telefonszámokat. Egy adott Matrix kiszolgáló felhasználói képesek "
"beszélgetni az összes többi Matrix kiszolgáló felhasználóival a szövetségen "
"keresztül."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:41
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgstr ""
"A kommunikációhoz válassz az <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">elérhető kliensek</a> közül, akár mobil, asztali vagy webes felületűt. <a "
"href=\"https://riot.im/\">Riot</a> kliens az ajánlott."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:66
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:12
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Szabad regisztráció engedélyezése"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:13
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"A szabad regisztráció azt jelenti, hogy bárki az Interneten képes új "
"felhasználói fiókot létrehozni a te Matrix kiszolgálódon. Tiltsd le, ha azt "
"szeretnéd, hogy csak a már meglévő felhasználók használhassák."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:13
msgid "Riot"
msgstr "Riot"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:12
#: plinth/templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítások"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"A Matrix szolgáltatást be kell állítani egy domain-hez. Más Matrix "
"kiszolgáló felhasználói el fogják tudni érni ezen kiszolgáló felhasználóit "
"ennek a domain névnek a használatával. A Matrix felhasználói azonosítók így "
"fognak kinézni: <em>@felhasznalonev:domainnev</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Figyelmeztetés!</strong> A domain név megváltoztatása a "
"kezdeti\n"
" beállítás után jelenleg nem támogatott.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Nincs elérhető domain. <a href=\"%(config_url)s\">Állíts be</a> legalább egy "
"domain-t, hogy használni tudd a Matrix Synapse-t."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:14
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"A Matrix kiszolgáló domain-je be lett állítva erre: <em>%(domain_name)s</"
"em>. A felhasználói azonosítók így fognak kinézni: <em>@felhasznalonev:"
"%(domain_name)s</em>. A domain név megváltoztatása a kezdeti beállítás után "
"jelenleg nem támogatott."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:21
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Ha a szabad regisztráció engedélyezett, bármely kliensről lehet új "
"felhasználót regisztrálni."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:30
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"A beállított doménnév ön-aláírt tanúsítványt használ. A többi Matrix Synapse "
"példányokkal való szövetséghez egy érvényes TLS tanúsítványra lesz "
"szükséged. Kérlek, látogasd meg a <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's "
"Encrypt</a> weboldalát ahhoz, hogy beszerezz egyet."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:86
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Szabad regisztráció engedélyezve"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:91
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Szabad regisztráció letiltva"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:26
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"A MediaWiki az a wikimotor, amely a Wikipédiát és egyéb WikiMedia "
"projekteket szolgálja ki. A wikimotor egy szoftver kollaboratívan "
"szerkesztett weboldal létrehozására. A MediaWiki-t használhatod arra, hogy "
"helyet adj egy wiki-szerű weboldalnak, feljegyzéseket írj vagy hogy "
"projekteken együttműködj barátaiddal."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:30
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"A MediaWiki ezen példánya egy véletlenszerűen generált rendszergazdai "
"jelszóval érkezik. Beállíthatsz egy új jelszót a \"Beállítás\" részben és "
"bejelentkezhetsz az \"admin\" fiók használatával. Ezután létrehozhatsz "
"további felhasználói fiókokat a MediaWiki <a href=\"/mediawiki/index.php/"
"Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> oldalán."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:36
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Bárki, aki ismeri a hivatkozást erre a wiki-re az el is tudja olvasni annak "
"tartalmát. Azt módosítani viszont csak a bejelentkezett felhasználók tudják."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:54
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:9
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:55 plinth/templates/index.html:132
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "Rendszergazdai jelszó"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:26
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Állíts be új jelszót a MediaWiki rendszergazdai (admin) fiókjának. Hagyd "
"üresen ezt a mezőt a jelenlegi jelszó megtartásához."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Szabad regisztráció engedélyezése"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:32
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, az interneten bárki létrehozhat egy fiókot ebben a "
"MediaWiki példányban."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
msgid "Enable private mode"
msgstr "Privát mód engedélyezése"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a hozzáférés korlátozva lesz. Csak a felhasználói fiókkal "
"rendelkező emberek fogják tudni olvasni/írni a wiki-t. A szabad regisztráció "
"is le lesz tiltva."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid "Default Skin"
msgstr "Alapértelmezett felszín"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:43
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Válasszon alapértelmezett felszínt a MediaWiki telepítéséhez. A "
"felhasználóknak lehetőségük van kiválasztani a saját kedvelt felszínüket."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password updated"
msgstr "Jelszó frissítve"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Szabad regisztráció engedélyezve"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:66
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Szabad regisztráció letiltva"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Privát mód engedélyezve"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:78
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Privát mód letiltva"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:86
msgid "Default skin changed"
msgstr "Az alapértelmezett felszín megváltozott"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"A Minetest egy többjátékos nyílt játékterű blokk sandbox játék. Ez a modul "
"lehetővé teszi hogy a Minetest kiszolgáló ezen az {box_name} eszközön, az "
"alapértelmezett porton (30000) fusson. Ahhoz, hogy kapcsolódhass erre a "
"kiszolgálóra egy <a href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest "
"kliensre</a> is szükséged lesz."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:62
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:10
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:63
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Blokk sandbox"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Játékosok maximális száma"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr "Módosíthatod az egyszerre játszó játékosok maximális számát."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Kreatív mód engedélyezése"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"A kreatív mód úgy változtatja meg a játékszabályokat, hogy az alkalmasabb "
"legyen a kreatív játékhoz, sokkal inkább mint a kihívást jelentő \"túlélés\" "
"játékmód."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "PVP engedélyezése"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"A PVP (játékos a játékos ellen) engedélyezése lehetővé teszi a játékosok "
"számára, hogy más játékosoknak sérülést okozzanak."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Sérülés engedélyezése"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr "Ha le van tiltva, a játékosok nem fognak meghalni ill. megsérülni."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
#: plinth/modules/networks/forms.py:49 plinth/modules/networks/forms.py:79
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:19
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:71
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/minetest/views.py:49
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Maximális játékosszám beállítás frissítve"
#: plinth/modules/minetest/views.py:56
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Kreatív mód beállítás frissítve"
#: plinth/modules/minetest/views.py:62
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "PVP beállítás frissítve"
#: plinth/modules/minetest/views.py:68
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Sérülés beállítás frissítve"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:23
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDNLA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DNLA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"A MiniDLNA egy egyszerű médiaszerver szoftver, azzal a céllal hogy teljes "
"mértékben kompatibilis legyen a DLNA/UPnP-AV ügyfelekkel. A MiniDNLA démon "
"médiafájlokat (zenéket, képeket és videókat) szolgál ki a hálózaton lévő "
"ügyfeleknek. A DNLA/UPnP konfigurációmentes protokoll, és kompatibilis "
"bármely DLNA minősítéssel rendelkező eszközzel, úgy mint hordozható "
"médialejátszók, okostelefonok, televíziók és játékkonzolok (például PS3 és "
"Xbox 360), vagy olyan alkalmazásokkal mint a totem és a Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:44
msgid "Media streaming server"
msgstr "Médiaközvetítő (streaming) kiszolgáló"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:47
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:48
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Egyszerű médiaszerver"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Médiafájlok könyvtára"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Könyvtár, amiből a MiniDLNA szerver fogja olvasni a tartalmat. Ennek minden "
"alkönyvtára szintén át lesz keresve médiafájlok után. Ha megváltoztatja az "
"alapértelmezést akkor győződjön meg arról is, hogy az új könyvtár létezik és "
"olvasható a \"minidlna\" felhasználó által. Általában bármely felhasználói "
"médiakönyvtár (\"/home/felhasznalonev/\") működik."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:49
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:88
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:99
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:37
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "A megadott könyvtár nem létezik."
#: plinth/modules/minidlna/views.py:42
msgid "Updated media directory"
msgstr "Médiakönyvtár frissítve"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:27
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
"Az MLDonkey egy P2P fájlmegosztó alkalmazás amit nagy méretű fájlok "
"cseréjéhez használnak. Részt tud venni többféle P2P hálózatban is, beleértve "
"az eDonkey-t, Kademlia-t, Overnet-et, BitTorrent-et és a DirectConnect-et."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:30
msgid ""
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
msgstr ""
"Az admin és az ed2k csoportokba tartozó felhasználók tudják irányítani webes "
"felületen keresztül. Továbbá az admin csoport felhasználói irányíthatják "
"bármely, külön mobil vagy asztali kezelőfelületen vagy telnet interfészen "
"keresztül. További részletek a kézikönyvben."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
"{box_name} eszközön a letöltött fájlok a /var/lib/mldonkey/ könyvtárban "
"találhatóak meg."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:53
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr "Fájlok letöltése eDonkey alkalmazások használatával"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:56
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:12
msgid "MLDonkey"
msgstr "MLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:58
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "P2P Fájlmegosztás"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:19
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:31
msgid "AMLDonkey"
msgstr "AMLDonkey"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:19
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"A Monkeysphere használatával egy OpenPGP kulcsot tudsz létrehozni minden "
"egyes beállított SSH-t kiszolgáló domain-odhoz. Az OpenPGP nyilvános kulcs "
"ezután feltölthető az OpenPGP kulcskiszolgálókra. Az SSH-n keresztül ehhez a "
"géphez kapcsolódó felhasználók képesek lesznek leellenőrizni, hogy a "
"megfelelő állomáshoz kapcsolódtak-e. Ahhoz, hogy a felhasználók megbízzanak "
"a kulcsban, legalább egy személynek (általában a gép tulajdonosa) alá kell "
"írnia a kulcsot a szokványos OpenPGP kulcs aláírási folyamat használatával. "
"Tekintsd meg a <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/"
"\"> Monkeysphere SSH dokumentációt</a> további részletekért."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:27
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"A Monkeysphere továbbá létre tud hozni egy OpenPGP kulcsot minden egyes erre "
"a gépre telepített Biztonságos Web-Szerver (HTTPS) tanúsítványhoz. A "
"létrehozott OpenPGP nyilvános kulcs ezután feltölthető az OpenPGP "
"kulcskiszolgálókra. A webszervert HTTPS-en keresztül elérő felhasználók "
"ezután leellenőrizhetik, hogy a megfelelő állomáshoz kapcsolódtak-e. A "
"tanúsítvány ellenőrzéséhez a felhasználónak szüksége lesz néhány szoftver "
"telepítésére, amelyek elérhetők a <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
"download/\"> Monkeysphere weboldalon</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:49
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:11
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:39
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "A kulcs közzététele a kulcskiszolgálónak…"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:46
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:54
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:40
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:70
msgid "Service"
msgstr "Szolgáltatás"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:55
msgid "Domains"
msgstr "Domainek"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:56
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:16
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP ujjlenyomat"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:65
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell (Biztonságos parancsértelmező)"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:69
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:106
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "A %(fingerprint)s kulcs részletei"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:112
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:123
msgid "Import Key"
msgstr "Kulcs importálása"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "Publish Key"
msgstr "Kulcs közzététele"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Add Domains"
msgstr "Domainek hozzáadása"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:20
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP felhasználói azonosítók"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:24
msgid "Key Import Date"
msgstr "Kulcs importálásának dátuma"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:28
msgid "SSH Key Type"
msgstr "SSH kulcs típusa"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:32
msgid "SSH Key Size"
msgstr "SSH kulcs mérete"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:36
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH ujjlenyomat"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:52
msgid "Key File"
msgstr "Kulcsfájl"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:56
msgid "Available Domains"
msgstr "Elérhető Domainek"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
msgid "Added Domains"
msgstr "Hozzáadott Domainek"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Miután ez a kulcs közzé lesz téve a kulcskiszolgálóknak, alá lehet írni a <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>-t használva a következő "
"parancsokkal:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:73
msgid "Download the key"
msgstr "A kulcs letöltése"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:76
msgid "Sign the key"
msgstr "A kulcs aláírása"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:79
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "A kulcs visszaküldése a kulcskiszolgálónak"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:44
msgid "Imported key."
msgstr "Importált kulcs."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:80
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Kulcs közzététel megszakítva."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:131
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Kulcs közzétéve a kulcskiszolgálónak."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:133
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Hiba történt a kulcs közzététele során."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:24
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"A Mumble egy nyílt forráskódú, alacsony késéssel működő, titkosított, magas "
"hangminőségű audiokonferencia szoftver."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:26
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"A te Mumble kiszolgálódhoz a szokásos 64738-es Mumble porton keresztül "
"kapcsolódhatsz. Mumble <a href=\"http://mumble.info\">kliensek</a> "
"elérhetőek az asztali és Android eszközökhöz."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:48 plinth/modules/mumble/manifest.py:12
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:49
msgid "Voice Chat"
msgstr "Audiókonferencia"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:14
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "SuperUser jelszavának beállítása"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:17
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Opcionális. Hagyja üresen ezt a mezőt a jelenlegi jelszó megtartásához. A "
"SuperUser jelszava használható a jogosultságok kezeléséhez a Mumble "
"alkalmazásban."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:37
msgid "Plumble"
msgstr "Plumble"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:51
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:60
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/views.py:29
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "A SuperUser jelszava sikeresen frissítve."
#: plinth/modules/names/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"A Névszolgáltatások áttekintést nyújt azokról a módokról ahogyan az Ön "
"{box_name} eszközét elérhetik a nyilvános internetről: domén név, Tor onion "
"szolgáltatás és PageKite. Minden egyes névtípushoz megmutatja hogy a HTTP, "
"HTTPS és az SSH szolgáltatások engedélyezettek-e vagy le vannak tiltva a "
"bejövő kapcsolatok számára az adott néven."
#: plinth/modules/names/__init__.py:46
msgid "Name Services"
msgstr "Névszolgáltatások"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr "Összes webalkalmazás"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:40
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Hálózati eszközök konfigurálása. Csatlakozzon az internethez Etherneten, Wi-"
"Fi-n vagy PPPoE-n keresztül. Ossza meg azt a kapcsolatot a hálózaton lévő "
"többi eszközzel."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:42
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy más módszerekkel felügyelt eszközök itt nem lesznek a "
"konfiguráláshoz elérhetők."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:64
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:157
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "DNSSEC használata IPv{kind} felett"
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
msgstr "Kapcsolat típusa"
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
msgid "Connection Name"
msgstr "Kapcsolat neve"
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
msgid "Network Interface"
msgstr "Hálózati interfész"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "A hálózati eszköz, amihez ez a kapcsolat kötve lesz."
#: plinth/modules/networks/forms.py:34
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Tűzfal zóna"
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"A tűzfal zóna szabályozza, hogy mely szolgáltatások lesznek elérhetők ezen "
"az interfészen. Csak a megbízható hálózatokhoz válaszd a „Belső”-t."
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:63
msgid "External"
msgstr "Külső"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:92
msgid "Internal"
msgstr "Belső"
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 címzési módszer"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"Az „Automatikus” módszer esetén a {box_name} eszköz ügyfél lesz, amely során "
"a beállításokat a csatlakoztatott hálózatról kéri le. A „Megosztott” "
"módszertől a {box_name} eszközöd úgy fog viselkedni, mint egy router, "
"beállítja a klienseket ezen a hálózaton és megosztja az internet kapcsolatát."
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatikus (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid "Shared"
msgstr "Megosztott"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid "Netmask"
msgstr "Hálózati maszk"
#: plinth/modules/networks/forms.py:53
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Opcionális. Ha üresen hagyod, a címen alapuló alapértelmezett hálózati maszk "
"lesz használva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:57 plinth/modules/networks/forms.py:86
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:187
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:226
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"
#: plinth/modules/networks/forms.py:57 plinth/modules/networks/forms.py:86
msgid "Optional value."
msgstr "Opcionális."
#: plinth/modules/networks/forms.py:60 plinth/modules/networks/forms.py:89
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-kiszolgáló"
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Opcionális. Ha van értéke és az IPv4 címzési módszer „Automatikus”, akkor a "
"DHCP-kiszolgáló által nyújtott DNS-kiszolgálók címei figyelmen kívül lesznek "
"hagyva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:66 plinth/modules/networks/forms.py:95
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Másodlagos DNS-kiszolgáló"
#: plinth/modules/networks/forms.py:67
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Opcionális. Ha van értéke és az IPv4 címzési módszer „Automatikus”, akkor a "
"DHCP-kiszolgáló által nyújtott DNS-kiszolgálók címei figyelmen kívül lesznek "
"hagyva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6 címzési módszer"
#: plinth/modules/networks/forms.py:73
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"Az „Automatikus” módszer esetén a {box_name} eszköz ügyfél lesz, amely során "
"a beállításokat a csatlakoztatott hálózatról kéri le."
#: plinth/modules/networks/forms.py:76 plinth/modules/networks/forms.py:243
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:76
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatikus, csak DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagyás"
#: plinth/modules/networks/forms.py:81
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#: plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Értéke 1 és 128 között."
#: plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Opcionális. Ha van értéke és az IPv6 címzési módszer „Automatikus”, akkor a "
"DHCP-kiszolgáló által nyújtott DNS-kiszolgálók címei figyelmen kívül lesznek "
"hagyva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:96
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Opcionális. Ha van értéke és az IPv6 címzési módszer „Automatikus”, akkor a "
"DHCP-kiszolgáló által nyújtott DNS-kiszolgálók címei figyelmen kívül lesznek "
"hagyva."
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid "-- select --"
msgstr "-- válassz --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:236
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:129
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:237
msgid "The visible name of the network."
msgstr "A név, amellyel a hálózat látható."
#: plinth/modules/networks/forms.py:239
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: plinth/modules/networks/forms.py:239
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastuktúra"
#: plinth/modules/networks/forms.py:240
msgid "Access Point"
msgstr "Hozzáférési pont"
#: plinth/modules/networks/forms.py:241
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:243
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekvenciasáv"
#: plinth/modules/networks/forms.py:244
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:245
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:158
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Opcionális. A kiválasztott frekvenciasávban használt csatorna amire "
"korlátozódik a működés. Üresen hagyva vagy 0 értéket megadva automatikus "
"választást jelent."
#: plinth/modules/networks/forms.py:253
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Opcionális. Egyedi azonosító a hozzáférési pont számára. Amikor hozzáférési "
"ponthoz kapcsolódsz, csak akkor kapcsolódj ha a hozzáférési pont BSSID-je "
"megegyezik az itt megadottal. Például: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:260
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Hitelesítési mód"
#: plinth/modules/networks/forms.py:261
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Válaszd a WPA-t ha a vezeték nélküli hálózatod biztonságos és az ügyfelektől "
"jelszót kér a csatlakozáshoz."
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
msgid "Open"
msgstr "Nyílt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:299
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr ""
"Adja meg azt, hogy hogyan van az Ön {box_name} eszköze a hálózathoz "
"csatlakoztatva"
#: plinth/modules/networks/forms.py:306
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Útválasztóhoz (router) csatlakoztatva <p class=\"help-block\">Az Ön "
"{box_name} eszköze az internetkapcsolatát Wi-Fi-n vagy Ethernet vezetéken "
"keresztül kapja az útválasztótól. Ez egy tipikus otthoni kiépítés.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:313
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"Az Ön {box_name} eszköze az útválasztó (router) <p class=\"help-block\">Az "
"Ön {box_name} eszközének több hálózati interfésze van, úgy mint több "
"Ethernet csatlakozó vagy Wi-Fi adapter. {box_name} közvetlenül kapcsolódik "
"az internetre és az összes többi eszköze kapcsolódik az Ön {box_name} "
"eszközéhez internet kapcsolatért.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Közvetlenül kapcsolódik az internetre <p class=\"help-block\">Az internet "
"kapcsolata közvetlenül van az Ön {box_name} eszközéhez csatlakoztatva és "
"nincs más eszköz a hálózaton. Ez megtörténhet közösségi vagy felhő "
"kiépítéseknél.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:341
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Válassza ki az internetkapcsolat típusát"
#: plinth/modules/networks/forms.py:345
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-block"
"\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Nyilvános IP-címem van, amely idővel megváltozhat<p class=\"help-block\">Ez "
"azt jelenti, hogy az interneten lévő eszközök elérhetik Önt, amikor "
"csatlakozik az internethez. Minden alkalommal, amikor az "
"internetszolgáltatójával csatlakozik az internethez, előfordulhat, hogy egy "
"másik IP-címet kap, különösen egy hosszabb kapcsolat nélküli idő után. "
"Számos internetszolgáltató kínál ilyen típusú kapcsolatot. Ha nyilvános IP-"
"címmel rendelkezik, de nem biztos abban, hogy idővel változik-e vagy sem, "
"biztonságosabb ezt a lehetőséget választani.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:357
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Nyilvános IP-címem van, amely nem változik az idő múlásával (ajánlott)<p "
"class=\"help-block\">Ez azt jelenti, hogy az interneten lévő eszközök "
"elérhetik Önt, amikor csatlakozik az internethez. Minden alkalommal, amikor "
"csatlakozik az internethez az internetszolgáltatójával, mindig ugyanazt az "
"IP-címet kapja. Ez a leginkább problémamentes beállítás sok {box_name} "
"szolgáltatásához, de nagyon kevés internetszolgáltató kínál ilyet. "
"Előfordulhat, hogy ezt a szolgáltatást az internetszolgáltatójától külön díj "
"fejében is igénybe veheti.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:370
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Nincs nyilvános IP-címem<p class=\"help-block\">Ez azt jelenti, hogy az "
"interneten lévő eszközök <b>nem</b> érhetik el Önt, amikor csatlakozik az "
"internethez. Minden alkalommal, amikor az internetszolgáltatójával "
"csatlakozik az internethez, olyan IP-címet kap, amely csak a helyi hálózatok "
"számára releváns. Számos internetszolgáltató kínál ilyen típusú kapcsolatot. "
"Ez a legproblémásabb helyzet otthonról hosztolt szolgáltatásokhoz. {box_name}"
" számos megkerülő megoldást kínál erre, de minden megoldásnak vannak "
"korlátai.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:383
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-block"
"\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Nem tudom hogy milyen típusú kapcsolatot biztosít az internetszolgáltatóm<p "
"class=\"help-block\">A legkonzervatívabb intézkedések lesznek Önnek "
"javasolva.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:400
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Előnyben részesített router konfiguráció"
#: plinth/modules/networks/forms.py:405
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-block"
"\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow "
"the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP "
"address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a "
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
"p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:417
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-block"
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:431
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:28
msgid "Edit connection"
msgstr "Kapcsolat szerkesztése"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:28
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:68
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:69
#: plinth/templates/base.html:160 plinth/templates/base.html:161
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:40
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivál"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:42
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:48
msgid "Activate"
msgstr "Aktivál"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:48
msgid "Delete connection"
msgstr "Kapcsolat törlése"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:58
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:61
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:90
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:112
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Primary connection"
msgstr "Elsődleges kapcsolat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:58
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:69
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
msgid "State reason"
msgstr "Az állapot oka"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:87
msgid "MAC address"
msgstr "MAC cím"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
msgid "Interface"
msgstr "Interfész"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:101
msgid "Physical Link"
msgstr "Fizikai kapcsolat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Link state"
msgstr "Kapcsolat állapota"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
msgid "cable is connected"
msgstr "kábel csatlakoztatva"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:113
msgid "please check cable"
msgstr "Kérem ellenőrizze a kábelt"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:118
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:134
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:136
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Signal strength"
msgstr "Jelerősség"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:166
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:171
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:212
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:48
msgid "Method"
msgstr "Módszer"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:178
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:219
msgid "IP address"
msgstr "IP cím"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:194
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:233
msgid "DNS server"
msgstr "DNS szerver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:201
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:240
#: plinth/modules/storage/forms.py:139
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "This connection is not active."
msgstr "Ez a kapcsolat nem aktív."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:251
#: plinth/modules/security/__init__.py:45
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:276
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:295
msgid "Firewall zone"
msgstr "Tűzfal zóna"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:265
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Ezt az interfészt a helyi hálózathoz/géphez kellene csatlakoztatni. Ha a "
"nyilvános hálózathoz csatlakoztatod, akkor a csak belső elérhetőségűnek "
"tervezett szolgáltatások kívülről is elérhetőek lesznek. Ez biztonsági "
"kockázatot jelent."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:285
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:308
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Ennek az interfésznek kellene megkapnia az Internet kapcsolatod. Ha ezt a "
"helyi hálózathoz/géphez csatlakoztatod, sok, csak belsőként elérhetőnek "
"tervezett szolgáltatás nem lesz elérhető."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:304
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Kapcsolat létrehozása"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:408
msgid "Delete Connection"
msgstr "Kapcsolat törlése"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "<strong>%(name)s</strong> kapcsolatot véglegesen törlöd?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:50
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:55
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:87
msgid "Spacing"
msgstr "Térköz"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:68
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:98
#: plinth/network.py:25
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:71
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:101
#: plinth/network.py:26
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:74
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "%(connection.name)s kapcsolat megjelenítése"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:104
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "%(name)s kapcsolat megjelenítése"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:128 plinth/modules/networks/views.py:212
msgid "Edit Connection"
msgstr "Kapcsolat szerkesztése"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolat"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:261
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi hálózatok a közelben"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:285
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "%(name)s kapcsolat törlése"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:54
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:57
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Létrehoz..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
msgid "Skip this step"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
msgid "Next"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Kapcsolat típusa"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Update..."
msgstr "Frissítés"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Direct connection to the Internet."
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Közvetlen kapcsolat az Internetre."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:51
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s is up to date."
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "A %(box_name)s naprakész."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'no public address' option "
"in Internet connection type selection."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:36
msgid "Network Connections"
msgstr "Hálózati kapcsolatok"
#: plinth/modules/networks/views.py:51
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Nem jeleníthető meg a kapcsolat, mivel az nem található."
#: plinth/modules/networks/views.py:86
msgid "Connection Information"
msgstr "Információ a kapcsolatról"
#: plinth/modules/networks/views.py:100
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "A kapcsolat nem szerkeszthető, mivel az nem található."
#: plinth/modules/networks/views.py:106
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Az ilyen típusú kapcsolat még nem ismert."
#: plinth/modules/networks/views.py:224
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "{name} kapcsolat aktiválva."
#: plinth/modules/networks/views.py:228
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Kapcsolat aktiválása sikertelen: kapcsolat nem található."
#: plinth/modules/networks/views.py:234
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"{name} kapcsolat aktiválása sikertelen: nem áll rendelkezésre megfelelő "
"eszköz."
#: plinth/modules/networks/views.py:247
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "{name} kapcsolat deaktiválva."
#: plinth/modules/networks/views.py:251
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Kapcsolat deaktiválása sikertelen: kapcsolat nem található."
#: plinth/modules/networks/views.py:303
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Új általános kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/views.py:321
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Új Ethernet kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/views.py:339
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Új PPPoE kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/views.py:374
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Új Wi-Fi kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/networks/views.py:389
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Kapcsolat törölve: {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:393 plinth/modules/networks/views.py:403
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "A kapcsolat törlése sikertelen, mivel az nem található."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"A virtuális magánhálózat (VPN) egy módszer két eszköz biztonságos "
"összekapcsolására, a magánhálózat erőforrásaihoz való hozzáférés érdekében. "
"Amíg távol vagy otthontól, rá tudsz kapcsolódni a te {box_name} eszközödre "
"és így beléphetsz a helyi hálózatodra, amin elérheted a {box_name} eszközöd "
"által nyújtott privát/belső szolgáltatásokat. Továbbá elérheted a {box_name} "
"eszközödön keresztül az Internetet is további biztonság és anonimitás "
"érdekében."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:56 plinth/modules/openvpn/manifest.py:18
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:53
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuális magánhálózat"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:68
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Profil letöltése</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:48
msgid "Tunnelblick"
msgstr ""
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:20
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN még nem lett beállítva. A biztonságos beállítás nagyon sokáig is "
"eltarthat. Attól függően, hogy milyen gyors a te %(box_name)s eszközöd, akár "
"órákig is eltarthat. Ha a beállítás megszakad, akkor később újra lehet "
"kezdeni."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:33
msgid "Start setup"
msgstr "Beállítás elindítása"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:42
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "OpenVPN beállítás fut"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"A biztonságos beállítás végrehajtása nagyon sok időt vesz igénybe. Attól "
"függően hogy milyen gyors a te %(box_name)s eszközöd, akár órákig is "
"eltarthat. Ha a beállítás megszakad, akkor később újra lehet kezdeni."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:61
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:64
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed "
#| "it to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN "
#| "Clients are available for most platforms. See the <a href=\"/plinth/help/"
#| "manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manual page</a> "
#| "on recommended clients and instructions on how to configure them."
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a te %(box_name)s eszközöd virtuális magánhálózatára (VPN) "
"kapcsolódj, le kell töltened a profilt és azt meg kell adnod a mobil vagy "
"asztali géped OpenVPN kliensének. OpenVPN kliensek a legtöbb platformra "
"elérhetőek. Tekintsd meg a <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN\" title="
"\"%(box_name)s Kézikönyv - OpenVPN\">dokumentációt</a> az ajánlott "
"kliensekhez és a beállítási utasításokhoz."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:74
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"A profil a %(box_name)s eszköz minden egyes felhasználójára egyedi. Tartsd "
"titokban."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:85
msgid "Download my profile"
msgstr "Saját profilom letöltése"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:89
msgid "Setup completed."
msgstr "Beállítás sikerült."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:91
msgid "Setup failed."
msgstr "Beállítás sikertelen."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"A PageKite egy rendszer, amivel lehetővé válik a {box_name} eszközön "
"futtatott szolgáltatások nyilvánossá tétele, ha nincs közvetlen kapcsolatod "
"az internethez. Erre csak akkor van szükséged, ha a te {box_name} eszközöd "
"szolgáltatásai nem érhetőek el az internet felől. Ez magában foglalja az "
"alábbi eseteket:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} eszközöd egy korlátozott tűzfal mögött van."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} eszközöd egy olyan (vezetéknélküli) router-hez kapcsolódik, "
"amelyet te nem állíthatsz be."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:38
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Az internetszolgáltatód nem biztosít neked külső IP címet, ehelyett hálózati "
"címfordításon (NAT) keresztül tudod elérni az Internetet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:40
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Az internetszolgáltatód nem biztosít neked statikus IP címet és az IP címed "
"mindig megváltozik, amikor az Internetre csatlakozol."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Az internetszolgáltatód korlátozza a bejövő kapcsolatokat."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:44
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using "
#| "a combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite "
#| "service provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
#| "net</a>. In future it might be possible to use your buddy's {box_name} "
#| "for this."
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"A PageKite megkerüli a NAT, tűzfal és IP-cím korlátozásokat alagutak és "
"fordított proxy-k kombinációjának használatával. Bármely pagekite "
"szolgáltatót használhatod, pl.: <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
"net</a>. A jövőben talán a barátod {box_name} eszközét is lehetőséged lesz "
"használni erre a célra."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:64
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
msgid "Public Visibility"
msgstr "Nyilvános láthatóság"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:76
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite domain"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:47
msgid "Server domain"
msgstr "Kiszolgáló domain"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:49
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Válaszd ki a pagekite kiszolgálódat. Állítsd „pagekite.net” -re, ha az "
"alapértelmezett pagekite.net kiszolgálót szeretnéd használni."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:52 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:39
msgid "Server port"
msgstr "Kiszolgáló port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:53
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "A pagekite kiszolgálód portja (alapértelmezett: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:55
msgid "Kite name"
msgstr "Kite név"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:56
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Például: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:58
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Érvénytelen kite név"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:62
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite titkos kulcs"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:63
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"A kite-hoz kapcsolódó titkos kulcs vagy a fiókod alapértelmezett titkos "
"kulcsa, ha nem lett titkos kulcs beállítva a kite-ra."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:100
msgid "protocol"
msgstr "protokoll"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:103
msgid "external (frontend) port"
msgstr "külső (frontend) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "belső (freedombox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:107
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Aldomének engedélyezése"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:141
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Törölt egyéni szolgáltatás"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This service is available as a standard service. Please use the "
#| "\"Standard Services\" page to enable it."
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr ""
"Ez egy szabványosként elérhető szolgáltatás. Kérlek használd a \"Szabványos "
"szolgáltatások\" lapot az engedélyezéséhez."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:182
msgid "Added custom service"
msgstr "Egyedi szolgáltatás hozzáadva"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:185
msgid "This service already exists"
msgstr "Ez a szolgáltatás már létezik"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:25
msgid "Custom Services"
msgstr "Egyedi szolgáltatások"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:29
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:31
#, fuzzy
#| msgid "Custom Services"
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Egyedi szolgáltatások"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "csatlakoztatva a következőhöz: %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:59
msgid "Delete this service"
msgstr "Szolgáltatás törlése"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:33
#, fuzzy
#| msgid "Added custom service"
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Egyedi szolgáltatás hozzáadva"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b><br>Előfordulhat, hogy a PageKite frontend szervere nem "
"támogatja az összes itt definiálható protokoll/port kombinációkat. Például "
"ismert, hogy a HTTPS 443-tól eltérő porton problémákat okozhat."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:42
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webkiszolgáló (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:44
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Az oldal itt lesz elérhető: <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:56
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webkiszolgáló (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:58
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Az oldal itt lesz elérhető: <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:70
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Biztonságos parancsértelmező (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:72
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Tekintsd meg az SSH kliens beállítási <a href=\"https://pagekite.net/wiki/"
"Howto/SshOverPageKite/\">instrukciókat</a>"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:45
msgid "Performance"
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:46
#, fuzzy
#| msgid "System Configuration"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Rendszerbeállítások"
#: plinth/modules/power/__init__.py:16
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Újraindítás vagy leállítás."
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Leállítás"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Jelenleg telepítés vagy frissítés zajlik. Érdemes megvárni a folyamat végét "
"a leállítás vagy újraindítás előtt."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Újraindítás &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Leállítás &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Biztosan újrainduljon a rendszer? A folyamat percekig tart és közben "
"elérhetetlenné válik ez a webes felület."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Jelenleg telepítés vagy frissítés zajlik. Érdemes megvárni a folyamat végét "
"az újraindítás előtt."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Újraindítás most"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Biztosan leálljon a rendszer? Ez a webes felület elérhetetlenné válik a "
"folyamat során."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Jelenleg telepítés vagy frissítés zajlik. Érdemes megvárni a folyamat végét "
"a leállítás előtt."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Leállítás most"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:29
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"A Privoxy egy nem gyorsítótárazó web proxy, amely a személyes adatok "
"fokozott védelme érdekében fejlett szűrési képességekkel rendelkezik. "
"Módosítja a weboldal adatait és HTTP fejléceket, szabályozza a hozzáférést, "
"eltávolítja a hirdetéseket és az egyéb nem kívánt internetes szemetet. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"A Privoxy használatához módosítanod kell a webböngésződ proxy beállításait "
"{box_name} hosztnévre (vagy IP címre), és a 8118-as portra. Ha már használod "
"a Privoxy-t, akkor a beállításait és a dokumentációját megtekintheted ezeken "
"a címeken: <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</"
"a> és <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:55
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:56
msgid "Web Proxy"
msgstr "Web proxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:119
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr ""
"Hozzáférés a {url} URL-hez {proxy} proxy használatával tcp{kind}-on keresztül"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"A Quassel egy IRC alkalmazás amely két részből tevődik össze, egy \"mag\"-"
"ból és egy \"kliens\"-ből. Ez lehetővé teszi, hogy a mag még akkor is "
"kapcsolódva maradjon az IRC kiszolgálóhoz és fogadja az üzeneteket, ha a "
"kliens nem kapcsolódik hozzá. {box_name} eszközöd futtatja a Quassel mag "
"szolgáltatását, aminek segítségével mindig online lehetsz és egy, vagy több "
"Quassel klienssel kapcsolódhatsz hozzá a mobilodról vagy az asztali gépedről."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"A Quassel maghoz az alapértelmezett 4242-es porton tudsz csatlakozni. "
"Quassel kliensek elérhetőek <a href=\"http://quassel-irc.org/downloads"
"\">asztali</a> és <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobil</a> "
"eszközökhöz is."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:61 plinth/modules/quassel/manifest.py:10
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:62
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC kliens"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:34
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:33
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
#| "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href="
#| "\"http://radicale.org/clients/\">supported client application</a> is "
#| "needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"A Radicale egy CalDAV és CardDAV kiszolgáló. Ezzel lehetővé válik az "
"időbeosztás és a kapcsolati adatok szinkronizációja és megosztása. A "
"Radicale használatához szükség lesz egy <a href=\"http://radicale.org/"
"clients/\">támogatott kliens alkalmazásra</a> is. A Radicale elérhető "
"bármely felhasználó számára „{box_name}” felhasználónév használatával."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:39
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"A Radicale biztosít egy alapvető webes felületet, amely viszont csak új "
"naptárak és címjegyzékek létrehozását támogatja. Nem lehet vele hozzáadni "
"eseményeket vagy kapcsolatokat, ezeket egy külön kliens használatával "
"teheted meg."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:62
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:75
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:63
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Naptár és címjegyzék"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Csak a naptár/címjegyzék tulajdonosa tudja megtekinteni vagy módosítani."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Bármely, a(z) {box_name} eszközre bejelentkező felhasználó meg tudja "
"tekinteni a naptárt/címjegyzéket, de módosítani csak a tulajdonos tudja."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Bármely, a(z) {box_name} eszközre bejelentkező felhasználó megtekintheti és "
"módosíthatja is akármelyik naptárt/címjegyzéket."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:10
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:12
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Add meg a Radicale kiszolgáló URL címét (pl.: https://<te.freedombox.cimed>) "
"és a felhasználónevet. A DAVx5 meg fogja mutatni az összes elérhető naptárt "
"és címjegyzéket, és létre is hozhatsz újakat."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:29
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME naptár"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:37
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:57
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:59
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Az Evolution egy személyes információkezelő alkalmazás integrált levelező, "
"naptár és címjegyzék funkcionalitással."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:63
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Az Evolution-ben adj hozzá egy új naptárt illetve címjegyzéket WebDAV-val. "
"Add meg a Radicale kiszolgáló URL címét (pl.: https://<te.freedombox.cimed>) "
"és a felhasználónevet. A keresés gombra kattintva ki lesz listázva az összes "
"elérhető naptár és címjegyzék."
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Hozzáférési jogok beállításai frissítve"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:21
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"A Roundcube webmail egy böngésző alapú többnyelvű IMAP kliens, "
"alkalmazásszerű felhasználói felülettel. Egy e-mail klienstől elvárható "
"teljes funkcionalitást biztosítja, beleértve a MIME támogatást, "
"címjegyzéket, mappa kezelést, üzenet keresést és helyesírás-ellenőrzést."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. "
#| "Provide the username and password of the email account you wish to access "
#| "followed by the domain name of the IMAP server for your email provider, "
#| "like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), "
#| "fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"A Roundcube-ot elérheted itt: <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Add meg "
"az elérni kívánt e-mail fiókhoz tartozó felhasználónevet és jelszót, majd a "
"e-mail szolgáltatód IMAP szerverének domain-nevét, mint pl.: <code>imap."
"example.com</code>. Az SSL-en kersztüli IMAP-hoz (ez az ajánlott), töltsd ki "
"a kiszolgáló mezőt ezen minta alapján: <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:31
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"A Gmail esetén a felhasználónév a Te Gmail-es címed, a jelszó a Te Google "
"fiókod jelszava, a kiszolgáló pedig ez lesz: <code>imaps://imap.gmail.com</"
"code>. Vedd figyelembe, hogy a hozzáféréshez engedélyezned kell a \"Kevésbé "
"biztonságos alkalmazások hozzáférése-t\" a Google fiókod beállításaiban (<a "
"href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www."
"google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:9
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:54
msgid "Email Client"
msgstr "E-mail kliens"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:40
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:41
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:43
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:59
msgid "Access to the private shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:62
msgid "Samba"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Distributed File Storage"
msgid "Network File Storage"
msgstr "Elosztott fájltároló"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:15
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client"
msgid "Android Samba Client"
msgstr "IRC kliens"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:28
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/manifest.py:42
msgid "VLC media player"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/manifest.py:56
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Calendar"
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME naptár"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:68
msgid "Dolphin"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:24
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:35
#, fuzzy
#| msgid "Shared"
msgid "Shares"
msgstr "Megosztott"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:26
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:34
#, fuzzy
#| msgid "Domain Name"
msgid "Disk Name"
msgstr "Domain név"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:36
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:29
msgid "Used"
msgstr "Felhasznált"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:57
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:88
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:94
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:98
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:103
#, fuzzy
#| msgid "Available Domains"
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Elérhető Domainek"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:105
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:113
#, fuzzy
#| msgid "Share added."
msgid "Share name"
msgstr "Megosztás hozzáadva."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:114
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgid "Action"
msgstr "Műveletek"
#: plinth/modules/samba/views.py:43 plinth/modules/storage/forms.py:147
#, fuzzy
#| msgid "Add Share"
msgid "Open Share"
msgstr "Megosztás hozzáadása"
#: plinth/modules/samba/views.py:44 plinth/modules/storage/forms.py:145
#, fuzzy
#| msgid "Add Share"
msgid "Group Share"
msgstr "Megosztás hozzáadása"
#: plinth/modules/samba/views.py:45
#, fuzzy
#| msgid "Homepage"
msgid "Home Share"
msgstr "Honlap"
#: plinth/modules/samba/views.py:78
#, fuzzy
#| msgid "Share deleted."
msgid "Share enabled."
msgstr "Megosztás törölve."
#: plinth/modules/samba/views.py:83
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Hiba történt az eszköz kiadása során: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:88
#, fuzzy
#| msgid "Share edited."
msgid "Share disabled."
msgstr "Megosztás szerkesztve."
#: plinth/modules/samba/views.py:93
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Hiba történt az eszköz kiadása során: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:25
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"A Searx egy magánszférát tiszteletben tartó internetes metakereső. Több "
"keresőmotor eredményeit gyűjti össze és jeleníti meg."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:27
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"A Searx segítségével elkerülhető, hogy a keresőmotorok nyomon kövessék és "
"profilozzák a felhasználót. Sütiket eleve nem tárol."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid "Search the web"
msgstr "Keresés a weben"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:48 plinth/modules/searx/manifest.py:9
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Webes keresés"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Safe Search"
msgstr "Biztonságos keresés"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Válaszd ki a felnőtt tartalmak alapértelmezett szűrési fokozatát, ez a "
"keresési eredményeken lesz alkalmazva."
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Moderate"
msgstr "Enyhe"
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Strict"
msgstr "Szigorú"
#: plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Nyilvános hozzáférés engedélyezése"
#: plinth/modules/searx/forms.py:19
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Engedélyezi ennek az alkalmazásnak a használatát bárkinek, aki el tudja érni."
#: plinth/modules/searx/views.py:38 plinth/modules/searx/views.py:49
#: plinth/modules/tor/views.py:130 plinth/modules/tor/views.py:157
msgid "Configuration updated."
msgstr "Beállítások frissítve."
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Konzolon keresztüli bejelentkezések korlátozása (ajánlott)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor csak az \"admin\" csoport felhasználói tudnak "
"bejelentkezni helyi konzolról vagy SSH-n keresztül. Konzolos felhasználók "
"hozzáférhetnek bizonyos szolgáltatásokhoz további engedélyek nélkül is."
#: plinth/modules/security/forms.py:19
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (ajánlott)"
#: plinth/modules/security/forms.py:20
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a Fail2Ban korlátozni fogja a nyers erőből történő "
"behatolási kísérleteket az SSH kiszolgálóra és egyéb engedélyezett, "
"jelszóval védett internetes szolgáltatásokra."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:11
msgid "Security Notice"
msgstr "Biztonsági értesítés"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#| "FreedomBox community."
msgid ""
"Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
"repository do not have security support from Debian. However, they are "
"maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and FreedomBox "
"community."
msgstr ""
"A Debian backports csomagjait használja. Felhívjuk figyelmét, hogy ezek a "
"csomagok nem kapnak biztonsági támogatást a Debian-tól. A Debian és a "
"FreedomBox közösség közreműködői azonban minden erőfeszítéssel fenntartják "
"őket."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:23
#: plinth/modules/security/templates/security.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Show security vulnerabilities"
msgid "Show security report"
msgstr "Biztonsági rések megjelenítése"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:74
#, fuzzy
#| msgid "Security Notice"
msgid "Security Report"
msgstr "Biztonsági értesítés"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
"vulnerabilities."
msgstr ""
"A FreedomBox telepített verziója %(count)s bejelentett biztonsági rést "
"tartalmaz."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following table lists the reported number of security vulnerabilities "
#| "for each installed app."
msgid ""
"The following table lists the current reported number, and historical count, "
"of security vulnerabilities for each installed app."
msgstr ""
"Az alábbi táblázat felsorolja az egyes telepített alkalmazások bejelentett "
"biztonsági réseinek számát."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:24
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:31
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:40
msgid "App Name"
msgstr "Alkalmazás neve"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Show security vulnerabilities"
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Biztonsági rések megjelenítése"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Show security vulnerabilities"
msgid "Past Vulnerabilities"
msgstr "Biztonsági rések megjelenítése"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:43
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox"
msgid "Sandboxed"
msgstr "Blokk sandbox"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:44
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox"
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Blokk sandbox"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:55
msgid "N/A"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:57
#, fuzzy
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "igen"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:59
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Nincs"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:66
#, fuzzy
#| msgid "Tor is running"
msgid "Not running"
msgstr "A Tor fut"
#: plinth/modules/security/views.py:56
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Hiba a korlátozott hozzáférés beállítása során: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:59
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Biztonsági beállítás frissítve"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:20
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "A Shaarli lehetővé teszi hogy elmentsd és megoszd a könyvjelzőidet."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/"
#| "shaarli</a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a "
#| "single user account, which you will need to setup on the initial visit."
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a Shaarli elérhető lesz a webkiszolgáló <a href=\"/shaarli"
"\">/shaarli</a> elérési útvonalán. Vedd figyelembe, hogy a Shaarli csak egy "
"felhasználói fiókot támogat, melyet az első látogatás során be kell állítani."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37 plinth/modules/shaarli/manifest.py:8
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:25
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"A Shadowsocks egy könnyűsúlyú és biztonságos SOCKS5 proxy, amelyet az "
"internetes forgalmad védelmére terveztek. Felhasználható az internetes "
"szűrők és cenzúra megkerülésére."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"A Te {box_name} eszközöd futtathat Shadowsocks klienst, ami csatlakozhat egy "
"Shadowsocks kiszolgálóra. Továbbá egy SOCKS5 proxy-t is fog futtatni. Helyi "
"eszközeiddel csatlakozhatsz erre a proxyra, és az adataik titkosítva és "
"proxizva lesznek a Shadowsocks kiszolgálón keresztül."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:34
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a Shadowsocks-ot használd a beállítások után, állítsd be a "
"SOCKS5 proxy URL-jét az eszközeiden, böngésződben vagy alkalmazásaidban így: "
"http://freedombox_eszkozod_cime:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:52
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Socks5 Proxy"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
msgid "Recommended"
msgstr "Ajánlott"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Kiszolgáló állomásneve vagy IP-címe"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:41
msgid "Server port number"
msgstr "Kiszolgáló portja"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Az adattitkosításra használt jelszó. A kiszolgáló jelszavával meg kell hogy "
"egyezzen."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
"Titkosítási módszer. A kiszolgáló beállításával meg kell hogy egyezzen."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Megosztás lehetővé teszi számodra hogy fájlokat és mappákat ossz meg a weben "
"keresztül felhasználók kiválasztott csoportjaival a Te {box_name} eszközödön."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:38
msgid "Sharing"
msgstr "Megosztás"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:18
msgid "Name of the share"
msgstr "Megosztás neve"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:20
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Kisbetűkből és számokból álló szöveg ami egyedien azonosítja a megosztást. "
"Példa: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Path to share"
msgstr "A megosztás elérési útja"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Helyi elérési út a kiszolgálón egy mappára, amelyet meg szeretnél osztani."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Public share"
msgstr "Nyilvános megosztás"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:29
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
"A mappában lévő fájlok elérhetővé tétele a linkkel rendelkező személyek "
"számára."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:34
msgid "User groups that can read the files in the share"
msgstr "Felhasználói csoportok akik olvashatják a fájlokat a megosztásban"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:36
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"A kiválasztott felhasználói csoportok felhasználói képesek lesznek a "
"megosztásban lévő fájlokat olvasni."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:52
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Egy megosztás ezzel a névvel már létezik."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"A megosztásnak nyilvánosnak vagy legalább egy csoporttal megosztottnak kell "
"lennie"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:24
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:27
msgid "Add share"
msgstr "Megosztás hozzáadása"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Jelenleg nincs beállított megosztás."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:38
msgid "Disk Path"
msgstr "Lemez elérési útja"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:39
msgid "Shared Over"
msgstr "Megosztva ezen keresztül"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:40
msgid "With Groups"
msgstr "Ezekkel a csoportokkal"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
msgid "public access"
msgstr "nyilvános hozzáférés"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Megosztás hozzáadva."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Megosztás hozzáadása"
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Share edited."
msgstr "Megosztás szerkesztve."
#: plinth/modules/sharing/views.py:64
msgid "Edit Share"
msgstr "Megosztás szerkesztése"
#: plinth/modules/sharing/views.py:95
msgid "Share deleted."
msgstr "Megosztás törölve."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"A Pillanatképek lehetővé teszi a btrfs fájlrendszer pillanatképek "
"létrehozását és kezelését. Ezek felhasználhatók a rendszer egy korábbi, jól "
"működő állapotába való visszaállítására abban az esetben, ha nem kívánt "
"változtatások történtek a rendszerben."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:29
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Pillanatképek rendszeresen készülnek (ún. ütemterv szerinti pillanatképek), "
"és a szoftverek telepítése előtt ill. után is létrejönnek. A régebbi "
"pillanatképek automatikusan ki lesznek takarítva az alábbi beállítások "
"szerint."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:32
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"A Pillanatképek jelenleg csak btrfs fájlrendszeren működik, és annak is csak "
"a root partícióján. A Pillanatképek nem helyettesíti a <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">Biztonsági mentést</a>, mivel a pillanatképek csak ugyanazon a "
"partíción tárolhatók amikről készülnek. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:54
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Háttértár-pillanatképek"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "A fenntartott szabad lemezterület"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"A fenntartott szabad lemezterület (százalékban). Ha a szabad terület aránya "
"ezen szint alá esik, akkor annyi régebbi pillanatkép lesz eltávolítva amíg "
"vissza nem áll a beállított arány. Ez alapértelmezetten 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Ütemterv szerinti pillanatképek"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Ütemterv szerinti pillanatképek (óránkénti, napi, havi és évi) engedélyezése "
"vagy letiltása."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Szoftver telepítési pillanatképek"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Pillanatképek készítésének engedélyezése vagy letiltása szoftver telepítése "
"előtt és után"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Óránkénti pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Legfeljebb ennyi óránkénti pillanatkép legyen megtartva."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Napi pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Legfeljebb ennyi napi pillanatkép legyen megtartva."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Heti pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Legfeljebb ennyi heti pillanatkép legyen megtartva."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Havi pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Legfeljebb ennyi havi pillanatkép legyen megtartva."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Évenkénti pillanatképek korlátja"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
"(disabled)."
msgstr ""
"Legfeljebb ennyi évenkénti pillanatkép legyen megtartva. Az alapértelmezett "
"érték 0 (letiltva)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Véglegesen törlöd az alábbi pillanatképeket?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:16
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:24
msgid "Number"
msgstr "Sorszám"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:40
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
#: plinth/modules/snapshot/views.py:189
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Pillanatképek törlése"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:18
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Pillanatkép létrehozása"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
msgid "Rollback"
msgstr "Visszaállít"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:42
msgid "will be used at next boot"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:47
msgid "in use"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:56
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Visszaállítás erre a pillanatképre: %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots "
#| "are currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> "
#| "filesystems."
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Az általad használt fájlrendszer típusa: <strong>%(fs_type)s</strong>. A "
"Pillanatképek jelenleg csak a következő fájlrendszereken érhető el: <strong>"
"%(types_supported)s</strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Visszaállítod a rendszert erre a pillanatképre?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Egy új pillanatkép lesz automatikusan létrehozva a fájlrendszer jelenlegi "
"állapotáról. Képes leszel visszavonni egy visszaállítást azáltal hogy "
"visszatérsz az újonnan létrehozott pillanatképre."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:42
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Visszaállítás erre a pillanatképre: %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:32
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Pillanatképek kezelése"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:81
msgid "Created snapshot."
msgstr "Pillanatkép létrehozva."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:144
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Tárolási pillanatképek konfigurációja frissítve"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:148 plinth/modules/tor/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Hiba a művelet közben: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:176
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Kiválasztott pillanatképek törölve"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:181
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
"Pillanatkép jelenleg is használatban van. Kérlek, próbáld meg újra később."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:200
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "A {number} számú pillanatképre visszaállítva."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:203
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "A visszaállítás befejezéséhez a rendszert újra kell indítani."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:215
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Visszaállítás pillanatképre"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:29
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"A Biztonságos Parancsértelmező (SSH) az SSH protokollt használja arra, hogy "
"kapcsolatokat fogadjon távoli számítógépekről. A hitelesített távoli "
"számítógép felügyeleti feladatokat hajthat végre, fájlokat másolhat vagy "
"egyéb szolgáltatásokat futtathat ilyen kapcsolat használatával."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:50
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Biztonságos parancsértelmező (SSH) kiszolgáló"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
#, fuzzy
#| msgid "Use HTTP basic authentication"
msgid "Disable password authentication"
msgstr "HTTP alap hitelesítés használata"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
#, fuzzy
#| msgid "SSH Fingerprint"
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "SSH ujjlenyomat"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:23
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
#, fuzzy
#| msgid "SSH Fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "SSH ujjlenyomat"
#: plinth/modules/ssh/views.py:48
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/views.py:51
#, fuzzy
#| msgid "Authentication to remote server failed."
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr "Sikertelen a hitelesítés a távoli kiszolgálóra."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:33
msgid "Single Sign On"
msgstr "Egyszeri bejelentkezés"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi számodra hogy a Te {box_name} eszközödhöz csatolt "
"adathordozókat kezeld. Megtekintheted a jelenleg is használt adattárolókat, "
"fel- és lecsatolhatsz cserélhető adathordozókat, kibővítheted a root "
"partíciót, stb."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:53 plinth/modules/storage/__init__.py:319
msgid "Storage"
msgstr "Háttértár"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:213
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} byte"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:217
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:221
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:225
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:228
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:240
msgid "The operation failed."
msgstr "A művelet sikertelen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "A művelet meg lett szakítva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Az eszköz leválasztása már folyamatban van."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:246
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"A művelet nem támogatott hiányzó eszközvezérlő/segédeszköz támogatás miatt."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:249
msgid "The operation timed out."
msgstr "A művelet túllépte az időkorlátot."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
"A művelet fel fogja ébreszteni a lemezt, amely mély-alvó állapotban van."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr ""
"Megpróbáltál leválasztani egy eszközt, amely jelenleg is használatban van."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "A művelet már meg lett szakítva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
#: plinth/modules/storage/__init__.py:262
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Nem jogosult végrehajtani a kért műveletet."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:264
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Az eszköz már fel lett csatolva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:266
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Az eszköz nincs felcsatolva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Nem használhatja a kért lehetőséget."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Az eszközt egy másik felhasználó felcsatolva."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:314
#, fuzzy, no-python-format, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, "
#| "{free_space} free)."
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Kevés a szabad hely a rendszerpartíción ({percent_used}% "
"felhasználva, {free_space} szabad)."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Invalid repository name."
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Érvénytelen tárolónév."
#: plinth/modules/storage/forms.py:80
msgid "Directory does not exist."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Download directory"
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Letöltési könyvtár"
#: plinth/modules/storage/forms.py:86
#, fuzzy
#| msgid "The device is mounted by another user."
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Az eszközt egy másik felhasználó felcsatolva."
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:94
#, fuzzy
#| msgid "Download directory"
msgid "Directory"
msgstr "Letöltési könyvtár"
#: plinth/modules/storage/forms.py:96
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/forms.py:143
#, fuzzy
#| msgid "Shared"
msgid "Share"
msgstr "Megosztott"
#: plinth/modules/storage/forms.py:151
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:20
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "A következő tárolóeszközök vannak használatban:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:78
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Partíció kibővítése"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:80
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"%(expandable_root_size)s nem kiosztott terület elérhető a root partíciót "
"követően. A root partíció kibővíthető erre a területre. Ez további szabad "
"területet biztosíthat a fájljaid tárolásához."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:90
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:58
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Root partíció kibővítése"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:96
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Készíts biztonsági másolatot az adataidról mielőtt folytatnád. E művelet "
"után %(expandable_root_size)s további szabad tárterület lesz elérhető a root "
"partíción."
#: plinth/modules/storage/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Hiba a partíció kibővítése során: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:73
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "A partíció kibővítése sikerült."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} biztonságosan kivehető."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Az eszköz biztonságosan kivehető."
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Hiba történt az eszköz kiadása során: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:27
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"A Syncthing egy olyan alkalmazás, amely fájlszinkronizációt tesz lehetővé "
"több eszköz (pl. egy asztali gép és egy mobiltelefon) között. Az egyik "
"eszköz fájljain végzett módosítások a többi eszközön is automatikusan "
"jelentkeznek, amennyiben azokra telepítve van a szolgáltatás."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:32
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point "
#| "for your data that is available most of the time, allowing your devices "
#| "to synchronize more often. {box_name} runs a single instance of "
#| "Syncthing that may be used by multiple users. Each user's set of devices "
#| "may be synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
#| "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing\" group."
msgstr ""
"A Syncthing alkalmazás {box_name} eszközön történő futtatása egy szinte "
"állandóan elérhető, külön szinkronizációs pontot nyújt az adataid számára, "
"így lehetővé válik a többi eszköz számára a gyakoribb szinkronizálás. Minden "
"{box_name} eszközön egyetlen, több felhasználó által használható Syncthing-"
"példány fut. Az egyes felhasználók eszközeiket különböző "
"könyvtárcsoportokkal szinkronizálhatják össze. {box_name} eszközön a webes "
"felület csak az \"admin\" csoporthoz tartozó felhasználók számára "
"hozzáférhető."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:56
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "A Syncthing alkalmazás beállítása"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:13
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Fájlszinkronizáció"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:30
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"A Tahoe-LAFS egy decentralizált biztonságos fájltároló rendszer. Szolgáltató "
"független biztonságot használ a fájlok tárolásához adattároló csomópontok "
"elosztott hálózatán keresztül. Még ha néhány csomópont meg is hibásodik, a "
"fájljaidat le tudod tölteni a fennmaradó csomópontokról."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Ezen {box_name} eszköz alapértelmezés szerint egy bevezető és egy adattároló "
"csomópontnak is otthont ad. További bevezető csomópontok is hozzáadhatók, "
"melyek majd bemutatják ezt a csomópontot a többi adattároló csomópontnak."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:66
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:68
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Elosztott fájltároló"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:17
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"A Tahoe-LAFS kiszolgáló domén neve erre lett beállítva: <b>%(domain_name)s</"
"b>. A FreedomBox domén nevének megváltoztatása magával vonja a Tahoe-LAFS "
"újratelepítését és emiatt EL FOGOD VESZÍTENI AZ ADATOKAT. A Tahoe-LAFS-t itt "
"érheted el: <a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://"
"%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:29
msgid "Local introducer"
msgstr "Helyi bevezető"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:49
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:66
msgid "Pet Name"
msgstr "Becenév"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:46
msgid "Add new introducer"
msgstr "Új bevezető hozzáadása"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:57
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:62
msgid "Connected introducers"
msgstr "Csatlakozott bevezetők"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:79
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolít"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:34
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"A Tor egy névtelenséget biztosító kommunikációs rendszer. Többet megtudhatsz "
"róla a <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> weboldalon. A "
"legbiztonságosabb webböngészéshez a Tor Project a <a href=\"https://www."
"torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor böngésző</a> használatát "
"javasolja."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:54
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:65
#, fuzzy
#| msgid "Tor Hidden Service"
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor rejtett szolgáltatás"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:69
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks proxy"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:73
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor híd relay"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:98
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor relay port elérhető"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:108
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 átvitel regisztrálva"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:118
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 átvitel regisztrálva"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:211
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Hozzáférés a {url} URL-hez tcp{kind}-on Tor használatával"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:222
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Hagyd jóvá a Tor használatát {url} célcímhez tcp{kind} protokollon"
#: plinth/modules/tor/forms.py:31
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Adj meg egy érvényes hidat ezzel a formátummal: [átvitel_neve] IP_cím:Port "
"[ujjlenyomat]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:73
msgid "Enable Tor"
msgstr "Tor engedélyezése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:75
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Használj felmenő hidakat a Tor hálózatra kapcsolódáshoz"
#: plinth/modules/tor/forms.py:77
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, az alább beállított hidak lesznek használva a Tor "
"hálózatra kapcsolódáshoz. Akkor használd ezt a beállítást, ha az "
"internetszolgáltatód blokkolja vagy cenzúrázza a Tor hálózati kapcsolatokat. "
"Ez le fogja tiltani a relay módokat."
#: plinth/modules/tor/forms.py:82
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Felmenő hidak"
#: plinth/modules/tor/forms.py:84
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Beszerezheted néhány híd címét innen: <a href=\"https://bridges.torproject."
"org/\">https://bridges.torproject.org/</a>, és bemásolhatod a híd "
"információit ide. A jelenleg támogatott átvitelek: none (nincs), obfs3, "
"obfs4 és scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Tor relay engedélyezése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a Te {box_name} eszközöd egy Tor relay-t fog futtatni és "
"sávszélességet fog a Tor hálózathoz hozzáadni. Tedd ezt ha legalább 2 "
"megabit/másodperc feltöltési és letöltési sávszélességgel rendelkezel."
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Tor híd relay engedélyezése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:98
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a relay információ a Tor híd adatbázisban lesz közzétéve a "
"nyilvános Tor relay adatbázis helyett, így téve nehezebbé ezen csomópont "
"cenzúrázását. Ez segít másoknak a cenzúra megkerülésében."
#: plinth/modules/tor/forms.py:103
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Tor rejtett szolgáltatás engedélyezése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such "
#| "as wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for "
#| "strong anonymity yet."
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"A rejtett szolgáltatás lehetővé teszi a Te {box_name} eszközödnek hogy "
"kiválasztott szolgáltatásokat nyújthasson (pl. wiki vagy chat) anélkül, hogy "
"felfedné a helyét. Ezt még ne használd erős anonimitás eléréséhez."
#: plinth/modules/tor/forms.py:110
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "A szoftvercsomagok Tor-on keresztüli letöltése"
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor minden telepítéshez és frissítéshez szükséges "
"szoftver a Tor hálózaton keresztül töltődik le. Ez magasabb szintű "
"biztonságot jelent szoftverek letöltésekor."
#: plinth/modules/tor/forms.py:126
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Adj meg legalább egy felmenő hidat azok használatához."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor böngésző"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Tor proxy Android platformra"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:16
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "A Tor beállításainak frissítése folyamatban"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Hidden Service"
msgid "Onion Service"
msgstr "Rejtett szolgáltatás"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:27
msgid "Ports"
msgstr "Portok"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
msgid "Relay"
msgstr "Továbbító"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:59
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Ha szükséges és a te %(box_name)s eszközöd router vagy tűzfal mögött "
"található, akkor győződj meg arról, hogy a következő portok nyitva vannak és "
"port továbbításuk (port-forward) megfelelő:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:87
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:90
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
"Egy Tor SOCKS port elérhető a te %(box_name)s eszközöd 9050-es TCP portján."
#: plinth/modules/tor/views.py:137 plinth/views.py:220
msgid "Setting unchanged"
msgstr "A beállítás változatlan"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"A BitTorrent egy peer-to-peer fájlmegosztó protokoll. A Transmission démon "
"kezeli a Bitorrent fájlmegosztást. Vedd figyelembe, hogy a BitTorrent nem "
"biztosít névtelenséget."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:51
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:9
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:29
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"A Tiny Tiny RSS egy hírcsatorna-olvasó (RSS/Atom) és aggregátor, arra "
"tervezve, hogy elérhetővé tegye a hírolvasást bárhonnan, miközben igyekszik "
"egy valódi asztali alkalmazás érzetét kelteni."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:33
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/"
#| "tt-rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
#| "\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a Tiny Tiny RSS elérhető lesz a webkiszolgáló <a href=\"/"
"tt-rss\">/tt-rss</a> útvonalán. Elérhető lesz <a href="
"\"{users_url}\">bármely felhasználó számára </a> {box_name} "
"felhasználónévvel."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL "
#| "<a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Amikor mobiltelefonos vagy asztali alkalmazást használsz a Tiny Tiny RSS-"
"hez, használd a <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> URL-t a "
"csatlakozáshoz."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:53
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Hírcsatornákra való feliratkozás / olvasás"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:56 plinth/modules/ttrss/manifest.py:19
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:57
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Hírcsatorna-olvasó"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:27
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"A legfrissebb szoftver- és biztonsági frissítések ellenőrzése és alkalmazása."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:28
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:51 plinth/templates/setup.html:62
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:89
#, fuzzy
#| msgid "FreedomBox Foundation"
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox Alapítvány"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:13
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Automatikus frissítések engedélyezése"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:14
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a FreedomBox automatikusan frissít naponta egyszer."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s is up to date."
msgid "%(box_name)s Updated"
msgstr "A %(box_name)s naprakész."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a href="
"\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:44
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Backups"
msgid "Backports"
msgstr "Biztonsági másolatok"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#, python-format
msgid ""
"Backports can be activated. This will allow a limited set of software, "
"including FreedomBox service, to be upgraded to newer versions from Debian "
"%(dist)s-backports repository."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#| "FreedomBox community."
msgid ""
"Please note that backports packages do not have security support from "
"Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by contributors "
"in Debian and FreedomBox community."
msgstr ""
"A Debian backports csomagjait használja. Felhívjuk figyelmét, hogy ezek a "
"csomagok nem kapnak biztonsági támogatást a Debian-tól. A Debian és a "
"FreedomBox közösség közreműködői azonban minden erőfeszítéssel fenntartják "
"őket."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:29
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once backports are activated, they cannot be "
"easily deactivated. You may wish to take a snapshot using <a href="
"\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Activate"
msgid "Activate backports"
msgstr "Aktivál"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:45
msgid "Manual update"
msgstr "Kézi frissítés"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:51
msgid "Updating..."
msgstr "Frissítés…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:59
msgid "Update now"
msgstr "Frissítés most"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
#| "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
#| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Ez a művelet sokáig tarthat.</strong> Amíg a frissítés folyamatban "
"van, nem tudsz más csomagot telepíteni. A frissítés folyamán ez a webes "
"felület átmenetileg elérhetetlenné válhat és hibát jelezhet. Ebben az "
"esetben frissítsd az oldalt a folytatáshoz."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:79
#, fuzzy
#| msgid "Toggle recent update logs"
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Frissítésnapló megjelenítése"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:56
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Hiba az unattended-upgrades konfigurálása közben: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:60
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatikus frissítések engedélyezve"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:63
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatikus frissítések kikapcsolva"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
msgid "Upgrade process started."
msgstr "A frissítési folyamat elkezdődött."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:80
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "A frissítést nem sikerült elindítani."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:89
#, fuzzy
#| msgid "Backup archives"
msgid "Backports activated."
msgstr "Biztonsági másolat archívumok"
#: plinth/modules/users/__init__.py:39
msgid ""
"Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/__init__.py:65
msgid "Users and Groups"
msgstr "Felhasználók és csoportok"
#: plinth/modules/users/__init__.py:78
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Hozzáférés az összes szolgáltatáshoz és rendszerbeállításhoz"
#: plinth/modules/users/__init__.py:122
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "LDAP bejegyzés ellenőrzése: \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "A felhasználói név (már) foglalt."
#: plinth/modules/users/forms.py:63
#, fuzzy
#| msgid "Invalid server name"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
#: plinth/modules/users/forms.py:69
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:83 plinth/modules/users/forms.py:197
msgid "Permissions"
msgstr "Engedélyek"
#: plinth/modules/users/forms.py:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select which services should be available to the new user. The user will "
#| "be able to log in to services that support single sign-on through LDAP, "
#| "if they are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group "
#| "will be able to log in to all services. They can also log in to the "
#| "system through SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Válassza ki, mely szolgáltatások legyenek elérhetőek az új felhasználó "
"számára. A felhasználó bejelentkezhet azokba a szolgáltatásokba, amelyek "
"támogatják az egyszeri bejelentkezést LDAP-on keresztül, ha a megfelelő "
"csoport tagja.<br /><br />Az adminisztrátor csoport felhasználóinak "
"lehetőségük van belépni bármely szolgáltatásba, továbbá SSH-n keresztül "
"képesek bejelentkezni a rendszerbe, ahol adminisztrátori jogosultságokkal "
"rendelkeznek (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:123 plinth/modules/users/forms.py:346
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "LDAP felhasználó létrehozása sikertelen."
#: plinth/modules/users/forms.py:134
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni az új felhasználót ehhez a csoporthoz: {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:148
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Engedélyezett SSH kulcsok"
#: plinth/modules/users/forms.py:150
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Az SSH nyilvános kulcs beállítása lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy "
"jelszó nélkül jelentkezzen be. Több kulcs is megadható; soronként egy. Az "
"üres, illetve # jellel kezdődő sorok nem számítanak."
#: plinth/modules/users/forms.py:234
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "LDAP felhasználó átnevezése sikertelen."
#: plinth/modules/users/forms.py:246
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a felhasználót a csoportból."
#: plinth/modules/users/forms.py:257
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni a felhasználót a csoporthoz."
#: plinth/modules/users/forms.py:266
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "SSH kulcsok beállítása sikertelen."
#: plinth/modules/users/forms.py:281
#, fuzzy
#| msgid "Failed to add user to group."
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni a felhasználót a csoporthoz."
#: plinth/modules/users/forms.py:289
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "Nem lehet törölni a rendszer egyetlen rendszergazdáját."
#: plinth/modules/users/forms.py:320
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "LDAP felhasználó jelszavának megváltoztatása sikertelen."
#: plinth/modules/users/forms.py:355
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni az új felhasználót a rendszergazda csoporthoz."
#: plinth/modules/users/forms.py:372
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Nem sikerült a konzol hozzáférés korlátozása."
#: plinth/modules/users/forms.py:384
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Felhasználói fiók létrehozva, bejelentkezés sikeres"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "<em>%(username)s</em> jelszavának megváltoztatása"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Jelszó mentése"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:17
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:27
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:29
#: plinth/modules/users/views.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Felhasználó létrehozása"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:120
msgid "Delete User"
msgstr "Felhasználó törlése"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "<strong>%(username)s</strong> nevű felhasználó végleges törlése?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "%(username)s törlése"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Rendszergazda fiók"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:14
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Válasszon felhasználónevet és jelszót, hogy hozzáférjen ehhez a "
"kezelőfelülethez! A jelszó később módosítható. Ez a felhasználó "
"rendszergazdai jogosultságokkal fog rendelkezni. Más felhasználók "
"hozzáadhatóak később."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:27
msgid "Create Account"
msgstr "Fiók létrehozása"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:23
#: plinth/modules/users/views.py:59
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:42
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "%(username)s felhasználó törlése"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:50
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "%(username)s felhasználó szerkesztése"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:15
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"A jelszó a <a href='%(change_password_url)s'>jelszómódosítás űrlap</a> "
"kitöltésével változtatható meg."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:27
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Változtatások mentése"
#: plinth/modules/users/views.py:40
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "%(username)s nevű felhasználó létrehozva."
#: plinth/modules/users/views.py:74
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "%(username)s nevű felhasználó frissítve."
#: plinth/modules/users/views.py:75
msgid "Edit User"
msgstr "Felhasználó szerkesztése"
#: plinth/modules/users/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "{user} nevű felhasználó törölve."
#: plinth/modules/users/views.py:137
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "LDAP felhasználó törlése sikertelen."
#: plinth/modules/users/views.py:146
msgid "Change Password"
msgstr "Jelszómódosítás"
#: plinth/modules/users/views.py:147
msgid "Password changed successfully."
msgstr "A jelszó módosítása sikeres."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:24
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:52
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
#, fuzzy
#| msgid "Invalid kite name"
msgid "Invalid key."
msgstr "Érvénytelen kite név"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:74
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Publish Key"
msgid "Public Key"
msgstr "Kulcs közzététele"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
#, fuzzy
#| msgid "Published key to keyserver."
msgid "Public key of the server"
msgstr "Kulcs közzétéve a kulcskiszolgálónak."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Chat Server"
msgid "As a Server"
msgstr "Chat szerver"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:75
#, fuzzy
#| msgid "Create Connection"
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Kapcsolat létrehozása"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:47
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:53
#, fuzzy
#| msgid "No shares currently configured."
msgid "Not configured yet."
msgstr "Jelenleg nincs beállított megosztás."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Add new introducer"
msgid "Add a new peer"
msgstr "Új bevezető hozzáadása"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:61
#: plinth/modules/wireguard/views.py:50
msgid "Add Allowed Client"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:64
#, fuzzy
#| msgid "Chat Client"
msgid "As a Client"
msgstr "Chat kliens"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:66
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:73
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:19
msgid "Endpoint"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:96
#, fuzzy
#| msgid "Authentication to remote server failed."
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Sikertelen a hitelesítés a távoli kiszolgálóra."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:104
#, fuzzy
#| msgid "Add new introducer"
msgid "Add a new server"
msgstr "Új bevezető hozzáadása"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:108
#: plinth/modules/wireguard/views.py:159
#, fuzzy
#| msgid "Add Connection"
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client"
msgid "Add Client"
msgstr "IRC kliens"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Biztosan el szeretnéd távolítani ezt a tárolót?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Biztosan el szeretnéd távolítani ezt a tárolót?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Chat Client"
msgid "Update Client"
msgstr "Chat kliens"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Create Connection"
msgid "Update Connection"
msgstr "Kapcsolat létrehozása"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:20
msgid "Client public key:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:24
msgid "IP address to use for client:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:28
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:31
msgid "Pre-shared key:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Server domain"
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Kiszolgáló domain"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:40
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Select verified SSH public key"
msgid "Server public key:"
msgstr "Válaszd ki az ellenőrzött SSH nyilvános kulcsot"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:50
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:49
msgid "Data transmitted:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:54
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:53
msgid "Data received:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:58
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:57
msgid "Latest handshake:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Server domain"
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Kiszolgáló domain"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:35
msgid "Public key of this machine:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:39
msgid "IP address of this machine:"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/views.py:45
#, fuzzy
#| msgid "Add new introducer"
msgid "Added new client."
msgstr "Új bevezető hozzáadása"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:60 plinth/modules/wireguard/views.py:119
#, fuzzy
#| msgid "A share with this name already exists."
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Egy megosztás ezzel a névvel már létezik."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:73
#, fuzzy
#| msgid "Email Client"
msgid "Allowed Client"
msgstr "E-mail kliens"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:95
#, fuzzy
#| msgid "Update setup"
msgid "Updated client."
msgstr "Beállítások frissítése"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:100
#, fuzzy
#| msgid "Email Client"
msgid "Modify Client"
msgstr "E-mail kliens"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:133
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
#, fuzzy
#| msgid "Archive deleted."
msgid "Client deleted."
msgstr "Archívum törölve."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:144
#, fuzzy
#| msgid "Repository not found"
msgid "Client not found"
msgstr "Tároló nem található"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:154
#, fuzzy
#| msgid "Added custom service"
msgid "Added new server."
msgstr "Egyedi szolgáltatás hozzáadva"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:175
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Connection to Server"
msgstr "Kapcsolat típusa"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:193
#, fuzzy
#| msgid "Update setup"
msgid "Updated server."
msgstr "Beállítások frissítése"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:198
#, fuzzy
#| msgid "Edit Connection"
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Kapcsolat szerkesztése"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:235
#, fuzzy
#| msgid "Delete Connection"
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Kapcsolat törlése"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:255
#, fuzzy
#| msgid "Share deleted."
msgid "Server deleted."
msgstr "Megosztás törölve."
#: plinth/network.py:27
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:28
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: plinth/package.py:122
msgid "Error during installation"
msgstr "Hiba lépett fel a telepítés során"
#: plinth/package.py:144
msgid "installing"
msgstr "telepítés"
#: plinth/package.py:146
msgid "downloading"
msgstr "letöltés"
#: plinth/package.py:148
msgid "media change"
msgstr "adathordozó csere"
#: plinth/package.py:150
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "konfigurációs fájl: {file}"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Tiltott"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "Ezen a kiszolgálón nincs hozzáférési jogod ehhez: %(request_path)s."
#: plinth/templates/404.html:10
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:13
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "A kért %(request_path)s oldal nem található."
#: plinth/templates/404.html:19
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Ha úgy gondolja hogy a hiányzó oldalnak léteznie kellene, akkor kérjük hogy "
"jelentse ezt a hibát a FreedomBox Service (Plinth) projekt <a href=\"https"
"://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\""
">hibabejelentőjében</a>."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Ez egy belső hiba, nem pedig valami, amit Ön okozott, vagy meg tudna "
"javítani. Kérjük hogy jelentse ezt a hibát a <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/freedombox/issues\">hibabejelentőben</a>, így ki fogjuk "
"tudni javítani. Továbbá mellékelje a bejelentésben az <a href=\""
"%(status_log_url)s\">állapotnapló</a> tartalmát."
#: plinth/templates/app-header.html:22
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
#: plinth/templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "A szolgáltatás nem fut (<em>%(service_name)s</em>)."
#: plinth/templates/base.html:34
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Alapvető funkcionalitás és webes felület %(box_name)s eszközére"
#: plinth/templates/base.html:89
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigációs sor ki- vagy bekapcsolása"
#: plinth/templates/base.html:113 plinth/templates/base.html:116
msgid "Home"
msgstr "Kezdőlap"
#: plinth/templates/base.html:121 plinth/templates/base.html:125
msgid "Apps"
msgstr "Alkalmazások"
#: plinth/templates/base.html:130 plinth/templates/base.html:134
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: plinth/templates/base.html:166 plinth/templates/base.html:167
msgid "Change password"
msgstr "Jelszómódosítás"
#: plinth/templates/base.html:174 plinth/templates/base.html:175
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: plinth/templates/base.html:180 plinth/templates/base.html:181
msgid "Shut down"
msgstr "Leállítás"
#: plinth/templates/base.html:188 plinth/templates/base.html:189
#: plinth/templates/base.html:213 plinth/templates/base.html:215
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: plinth/templates/base.html:197 plinth/templates/base.html:200
msgid "Select language"
msgstr "Válassz nyelvet"
#: plinth/templates/base.html:205 plinth/templates/base.html:207
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Webes kliens indítása"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Kliens alkalmazások"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Webes"
#: plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Asztali"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Áruház"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:24
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Várd meg, amíg a %(box_name)s végez a telepítéssel! Amint az befejeződött, a "
"%(box_name)s használatba vehető."
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Engedélyezd néhány <a href=\"%(apps_url)s\">alkalmazásnak</a>, hogy "
"hivatkozásokat adjanak ehhez az oldalhoz."
#: plinth/templates/index.html:46
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Beállítás &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:108
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"A %(box_name)s egy Debian \"pure blend\" projekt, amely kizárólag szabad "
"szoftverre épül. Lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy kisméretű "
"számítógépen internetes szolgáltatásokat és közösségi alkalmazásokat "
"üzemeltethessen. Online kommunikációs eszközöket nyújt, melyek tiszteletben "
"tartják a magánszférát és az adatok feletti tulajdonjogot."
#: plinth/templates/index.html:117
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Ez az oldal a %(box_name)s kezelőfelülete. A %(box_name)s GNU Affero "
"Általános Nyilvános Licenc (3-as vagy újabb változat) alapján terjesztett "
"szabad szoftver."
#: plinth/templates/index.html:137
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
#: plinth/templates/index.html:140
msgid "Source Code"
msgstr "Forráskód"
#: plinth/templates/index.html:143
msgid "Donate"
msgstr "Adományozás"
#: plinth/templates/index.html:147
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox Alapítvány"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "IRC csevegőszoba"
#: plinth/templates/index.html:159
msgid "Mailing list"
msgstr "Levelezőlista"
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> néven futó szolgáltatás csak belső hálózaton "
"elérhető."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Jelenleg nincs belsőként konfigurált hálózati interfész."
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Jelenleg a következő hálózati interfészek vannak belsőként konfigurálva: "
"%(interface_list)s"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Porttovábbítás"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:11
#, python-format
msgid ""
"If your FreedomBox is behind a router, you will need to set up port "
"forwarding on your router. You should forward the following ports for "
"%(service_name)s:"
msgstr ""
"Ha a FreedomBox eszközöd egy router mögött található, akkor a router-en be "
"kell állítanod a port továbbítást. A %(service_name)s szolgáltatáshoz a "
"következő portokat kellene továbbítani:"
#: plinth/templates/setup.html:24
msgid "Install this application?"
msgstr "Alkalmazás telepítése?"
#: plinth/templates/setup.html:28
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Az alkalmazást frissíteni szükséges. Indulhat a frissítés most?"
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Egy másik telepítés vagy frissítés már fut. Pár perc után érdemes újra "
"megpróbálni."
#: plinth/templates/setup.html:46
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Ez az alkalmazás jelenleg nem hozzáférhető ebben a disztribúcióban."
#: plinth/templates/setup.html:60
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: plinth/templates/setup.html:71
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Telepítés előtti műveletek végrehajtása"
#: plinth/templates/setup.html:75
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Telepítés utáni műveletek végrehajtása"
#: plinth/templates/setup.html:80
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "%(package_names)s telepítése: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:90
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "befejezettségi szint: %(percentage)s%%"
#: plinth/web_framework.py:113
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsaráti"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt az interfészt %(box_name)s eszközöd nem kezeli. Ennek a biztonsági "
#~ "állapota ismeretlen %(box_name)s eszközöd számára. %(box_name)s eszközöd "
#~ "sok szolgáltatása nem biztos, hogy elérhető lesz ezen az interfészen. "
#~ "Ajánlott kikapcsolni vagy törölni ezt a kapcsolatot, majd újra beállítani."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "OpenVPN kiszolgáló engedélyezése"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktív"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Minden pillanatkép törölve"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Alkalmazás engedélyezése"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "A beállítások nem változtak"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Alkalmazás engedélyezve"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Alkalmazás letiltva"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Kite részletek beállítva"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Pagekite kiszolgáló beállítva"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite engedélyezve"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite letiltva"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Meglévő egyedi szolgáltatások"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Egy freedombox.me aldomain beállítása az utalványkódoddal"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Hagyd ki ezt a lépést</a>, ha nincs "
#~ "utalványkódod, vagy ha szeretnéd a PageKite-ot később egy másik domain-"
#~ "nel vagy hitelesítő adatokkal beállítani."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Használhatod a már megváltott utalványkódodat is, de az csak az "
#~ "eredetileg regisztrált aldomain-el fog működni."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Regisztráció"
#~ msgid "Skip Registration"
#~ msgstr "Regisztráció kihagyása"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Figyelmeztetés:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "A közzétett szolgáltatások elérhetőek és megtámadhatóak az internetről."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Szolgáltatások mentése"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Egyéni szakasz"
#~ msgid "Custom paragraph content."
#~ msgstr "Egyéni bekezdés tartalma."
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxyk"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Anonim torrentek"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "A Tor beállításainak frissítése folyamatban"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "A Tor beállításainak frissítése folyamatban"
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "A szolgáltatás fut (<em>%(service_name)s</em>)."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Fizikai interfész"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP szerver"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "A repro különféle SIP szolgáltatásokat nyújt, amelyeket egy SIP softphone "
#~ "képes felhasználni audió és videóhívásokra, valamint jelenlét és "
#~ "azonnali üzenetküldés céljára. A repro biztosítja a kiszolgálót és a SIP "
#~ "felhasználói fiókokat, melyeket a kliensek felhasználhatnak a jelenlétük "
#~ "ismertté tételéhez. Továbbá proxy-ként is viselkedik, hogy összekapcsolja "
#~ "a SIP kommunikációt az Interneten lévő többi kiszolgálóval, hasonlóképpen "
#~ "az e-mailhez."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "A SIP hívások kezdeményezéséhez egy kliens alkalmazásra is szükség lesz. "
#~ "Néhány kliens: <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (számítógépekre) "
#~ "és <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple"
#~ "\">CSipSimple</a> (Android telefonokra)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~| "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
#~| "configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able "
#~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it "
#~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-"
#~| "enable it."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Megjegyzés:</strong> Mielőtt használnád a repro-t, a domain-eket "
#~ "és a felhasználókat be kell állítani a <a href=\"/repro/domains.html"
#~ "\">webes beállítási panelen</a>. Az <em>admin</em> csoport felhasználói "
#~ "be tudnak majd jelentkezni a repro beállítási paneljére. A domain "
#~ "beállítása után a repro szolgáltatás újraindítása szükséges. Tiltsd le a "
#~ "szolgáltatást, majd engedélyezd újra azt."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "A Jitsi egy sor nyílt-forráskódú projekt, amely lehetővé teszi "
#~ "biztonságos videokonferencia megoldások könnyű felépítését és "
#~ "telepítését. A Jitsi fő elemei a Jitsi Videobridge és a Jitsi Meet, "
#~ "amelyek lehetővé teszik, hogy konferenciát tarts az interneten, amíg az "
#~ "egyéb közösségi projektek olyan képességeket adnak hozzá, mint hang, "
#~ "betárcsázás, felvétel és párhuzamos közvetítés."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Nem hosztolt adattároló"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore a kiszolgálója az <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> "
#~ "(nem hosztolt) webes alkalmazásoknak. Az elképzelés az, hogy "
#~ "szétválasztják a webes alkalmazást az adatoktól. Nem számít honnan kerül "
#~ "kiszolgálásra a webes alkalmazás, az adat tárolható a felhasználó által "
#~ "választott nem hosztolt adattároló szerveren. A reStore-al, a Te "
#~ "{box_name} eszközöd lesz az a nem hosztolt adattároló szerver."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Létrehozhatsz ill. módosíthatsz felhasználói fiókokat a <a href='/"
#~ "restore/'>reStore webes felületén</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Modul: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Modul: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Disk or Partition"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Válaszd ki a lemezt vagy partíciót"
#, fuzzy
#~| msgid "Public share"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Nyilvános megosztás"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Az a könyvtár, ahová a letöltések kerülnek. Ha módosítod az "
#~ "alapértelmezett könyvtárat, akkor biztosítsd, hogy az új könyvtár létezik "
#~ "és írható a „debian-transmission” felhasználó által."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "OpenVPN kiszolgáló fut"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN kiszolgáló nem fut"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "PageKite engedélyezése"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Szolgáltatás engedélyezve: {name}"
#~ msgid "Service disabled: {name}"
#~ msgstr "Szolgáltatás letiltva: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "PageKite fiók"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Beállítások mentése"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Egyedi szolgáltatás létrehozása"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Szolgáltatás hozzáadása"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Nincs engedélyezett egyedi szolgáltatás"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Szabványos szolgáltatások"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href="
#~| "\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a "
#~| "href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezett, a Syncthing webes felülete a <a href=\"/syncthing/\">/"
#~ "syncthing</a> címről érhető el. Asztali és mobil kliensek szintén <a href="
#~ "\"https://syncthing.net/\">hozzáférhetőek</a>."
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "A Tor nem fut"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "A webes felület itt érhető el: <a href=\"/transmission\">/transmission</"
#~ "a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Titkos kulcs"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Csak alfanumerikus karakterek engedélyezettek."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Wiki vagy Blog létrehozása"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Kezel"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Létrehoz"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr ""
#~ "Az utalványkód, amit a {box_name} Danube Edition eszközöddel együtt kaptál"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Az aldomain, amit regisztrálni szeretnél"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Ez a kód érvénytelen"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Ez a kód a {domain} domainhez van kötve."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "A kért domain már regisztrálva van."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Domain regisztrálása sikertelen: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "A Pagekite beállítása befejeződött. A HTTP és a HTTPS szolgáltatások "
#~ "aktiválva lettek."
#~ msgid "Vulnerabilities Reported"
#~ msgstr "Bejelentett biztonsági rések"
#~ msgid "Auto-update"
#~ msgstr "Automatikus frissítés"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Távoli hely hozzáadása"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Kézikönyv letöltése"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Dynamic DNS szolgáltatás"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nem hozzáférhető"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Feltöltés"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megújításának kezelése engedélyezve van {domain} számára."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megújításának kezelését nem sikerült engedélyezni {domain} "
#~ "számára: {error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Tanúsítvány megújítási kezelés és más modulok általi használata"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Ha van Let's Encrypt tanúsítványod a jelenlegi doménedhez, akkor "
#~ "meghagyhatod a %(box_name)s eszközödnek a megújítás kezelését. Ez "
#~ "lehetővé teszi más alkalmazások számára is a tanúsítvány használatát, így "
#~ "a felhasználók nem fognak biztonsági figyelmeztetéseket kapni amikor "
#~ "azokat használnák."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Beállítások frissítése"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Kezelje a(z) %(box_name)s eszköz a tanúsítvány megújítását <b>"
#~ "%(current_domain)s</b> tartományban"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezett, %(box_name)s eszközöd biztosítja, hogy minden "
#~ "alkalmazásod tudja használni a tanúsítványt, amint az megújításra kerül."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nincs elérhető tanúsítvány a jelenlegi domain-hez.</b> Előbb szerezz "
#~ "egy tanúsítványt és engedélyezd annak kezelését."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tanúsítvány használata %(current_domain)s domain-ben az <b>ejabberd</b>-"
#~ "hez"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tanúsítvány használata a jelenlegi domain-ben az <b>ejabberd</b>-hez"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezett, az <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> alkalmazás "
#~ "szintén a Let's Encrypt tanúsítványt fogja használni. Ez csökkenteni "
#~ "fogja a kliens alkalmazásokban az önaláírt tanúsítványokról szóló "
#~ "figyelmeztetéseket, valamint lehetővé teszi az interneten található többi "
#~ "XMPP kiszolgálóval való szélesebb körű együttműködést."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek a funkciónak csak akkor van értelme, ha az <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat kiszolgáló alkalmazást használod."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Ahhoz, hogy a Let's Encrypt tanúsítványt használd az <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat kiszolgálóhoz, előbb engedélyezned "
#~ "kell a jelenlegi domain tanúsítvány megújítását."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tanúsítvány használata %(current_domain)s doménben az <b>matrixsynapse</"
#~ "b>-hez"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tanúsítvány használata a jelenlegi doménben az <b>matrixsynapse</b>-hez"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezett, a <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "alkalmazás szintén a Let's Encrypt tanúsítványt fogja használni. Más, a "
#~ "Matrix Synapse 1.0 vagy magasabb verzióját futtató példányok elvárják a "
#~ "kiszolgálódtól hogy érvényes TLS tanúsítványt adjon. E nélkül a más "
#~ "példányokkal való szövetség nem fog működni."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek a funkciónak csak akkor van értelme, ha a <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat kiszolgáló alkalmazást "
#~ "használod."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Ahhoz, hogy a Let's Encrypt tanúsítványt használd a <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat kiszolgálóhoz, előbb "
#~ "engedélyezned kell a jelenlegi domén tanúsítvány megújítását."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nincs domain beállítva.</b> A tanúsítványainak a kezeléséhez előbb "
#~ "állíts be egy domain-t."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megújítás kezelése le van tiltva a {domain} domain-on."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány megújításának kezelését nem sikerült átkapcsolni a {domain} "
#~ "domain-on: {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "{module} alkalmazás tanúsítványhasználata átváltva"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "{module} alkalmazás tanúsítványhasználatát nem sikerült átváltani: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "{domain} domain-on nem sikerült a tanúsítvány megújítás kezelését "
#~ "letiltani: {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Sikertelen a távoli tárolóhoz való hozzáférés. Részletek: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tor anonim hálózat"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Webszerver Secure Socket Layer-en keresztül"
#~ msgid "Current status:"
#~ msgstr "Jelenlegi állapot:"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Wiki vagy Blog törlése"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "PageKite beállítása"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "A PageKite-ról"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Alapértelmezett alkalmazás"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Az alapértelmezett alkalmazás beállítása sikertelen: {exception}"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Alapértelmezett alkalmazás beállítva"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Megszakítás"
#~ msgid "New Backup"
#~ msgstr "Új biztonsági másolat"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "NTP-ügyfél kiszolgálókkal kapcsolatban"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Jelenleg csak korlátozott funkcionalitás elérhető."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid " Home"
#~ msgstr " Kezdőlap"
#~ msgid " Apps"
#~ msgstr " Alkalmazások"
#~ msgid " System"
#~ msgstr " Rendszer"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Archívum neve"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Érvénytelen archívum név"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Biztonsági másolat feltöltése"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Cserélhető adathordozók"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Nincsenek további csatlakoztatott tárolóeszközök."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH kulcsok"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Gyökérfájlrendszer"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Lemez"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Lemez vagy cserélhető adathordozó, ahová a biztonsági mentés archívuma "
#~ "kerüljön."
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore from backup"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Visszaállítás biztonsági mentésből"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportál"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Adatok visszaállítása ebből az archívumból?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archívum exportálva."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Archívum exportálása"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Szoftverfrissítések"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "A Frissítés telepíti a legújabb szoftveres és biztonsági frissítéseket. "
#~ "Ha az automatikus frissítések engedélyezettek, akkor a Frissítés minden "
#~ "este automatikusan elindul. Általában nem kell elindítanod a frissítési "
#~ "folyamatot."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Ha engedélyezve van, akkor az unattended-upgrades program naponta egyszer "
#~ "lefut és megkísérli elvégezni bármely elérhető csomag frissítését."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Frissítés most &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "A csomagkezelő fut."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "A frissítések eredményének naplója:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatikus frissítések"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Csomagok frissítése"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Nincs ilyen eszköz - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Elérési út"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Lemez elérési útja egy olyan mappára ezen a kiszolgálón, amely "
#~ "archiválásra kerül a mentési adattárba."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Archívum létrehozása"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Archívum létrehozása"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "Az udiskie lehetővé teszi a cserélhető adathordozók automatikus "
#~ "csatlakoztatását, mint pl. flash meghajtók."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Fájlrendszer"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Exportált fájlnév"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Az archívumból kiexportált tar fájl neve."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Kicsomagol"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archívum kicsomagolva."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Archívum kicsomagolása"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek adj meg néhány alapvető információt a te %(box_name)s eszközöd "
#~ "beállításához."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Források a tájékozódáshoz"
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Szolgáltatások és alkalmazások"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Különböző szolgáltatásokat és alkalmazásokat telepíthet %(box_name)s "
#~ "eszközére. A bal oldalon található hivatkozások közül bármelyikre "
#~ "kattintva elolvashatja az adott alkalmazás leírását, valamint telepítheti "
#~ "azt."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "A FreedomBox használható fényképmegosztásra, azonnali üzenetküldésre, "
#~ "saját közösségi hálózatok működtetésére, vagy akár egyéni hírportál is "
#~ "lehet. Segítségével a felhasználó saját maga üzemeltethet "
#~ "szolgáltatásokat, visszanyerve az ellenőrzést az adatai felett."
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Itt módosíthatóak a %(box_name)s alapbeállításai."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Ajánlott figyelmesen eljárni - a változtatások a legáltalánosabb szinten "
#~ "lehetnek hatással a %(box_name)s működésére!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "A nyelv megváltozott"