JC Staudt a9ee8fb432
minidlna: Fix typo DNLA -> DLNA
Reviewed-by: Sunil Mohan Adapa <sunil@medhas.org>
2020-09-18 14:00:59 -07:00

9211 lines
329 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators:
# Philippe Baret <philippe@hyperlecture.net>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 16:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-02 22:41+0000\n"
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Code source de la page"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:78
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:85
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Le service {service_name} est actif"
#: plinth/daemon.py:111
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Écoute sur le port {kind} {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:114
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Écoute sur le port {kind} {port}"
#: plinth/daemon.py:182
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Connexion à {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:184
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Impossible de se connecter à {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:38
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Sélectionnez un nom de domaine à utiliser avec cette application"
#: plinth/forms.py:40
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Attention ! Cette application peut ne peut pas fonctionner correctement si "
"le nom de domaine est modifié ultérieurement."
#: plinth/forms.py:48
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: plinth/forms.py:49
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Langue de cette interface web"
#: plinth/forms.py:56
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Utiliser les préférences de langue du navigateur"
#: plinth/middleware.py:57 plinth/templates/setup.html:18
msgid "Application installed."
msgstr "Application installée."
#: plinth/middleware.py:63
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Erreur lors de linstallation de l'application : {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Erreur lors de linstallation de l'application : {error}"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:40
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:45
msgid "Web Server"
msgstr "Serveur web"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Interface web de la {box_name} (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:120
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Accès à l'URL {url} via tcp{kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:124
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Accès à l'URL {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"La découverte de services permet aux autres appareils du réseau de découvrir "
"votre {box_name} et les services quelle propose. Elle permet aussi à la "
"{box_name} de découvrir dautres machines et services opérant sur votre "
"réseau local. La découverte de services nest pas essentielle et fonctionne "
"uniquement sur les réseaux internes. Elle peut être désactivée pour "
"améliorer la sécurité en particulier dans le cas dune connexion à un réseau "
"local hostile."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:58
msgid "Service Discovery"
msgstr "Découverte de services"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:68
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Domaine de réseau local"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:30
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Sauvegardes permet de créer et de gérer des archives de sauvegarde."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:49
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (pas de données à sauvegarder)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Create Repository"
msgid "Repository"
msgstr "Créer un dépôt"
#: plinth/modules/backups/forms.py:52
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:37
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Optionnel) Nommez cette archive de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/forms.py:56
msgid "Included apps"
msgstr "Applications incluses"
#: plinth/modules/backups/forms.py:56
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Applications à inclure dans la sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/forms.py:70
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Sélectionnez les applications que vous souhaitez restaurer."
#: plinth/modules/backups/forms.py:83
msgid "Upload File"
msgstr "Téléverser un fichier"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Les fichiers de sauvegarde doivent être au format .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:86
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Sélectionnez le fichier de sauvegarde que vous souhaitez téléverser"
#: plinth/modules/backups/forms.py:92
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Format du chemin du dépôt incorrect."
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Nom dutilisateur invalide: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:109
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Nom de machine invalide: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:113
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Chemin de répertoire invalide : {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:119
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: plinth/modules/backups/forms.py:120
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
 Key in Repository » signifie quune clé protégée par mot de passe est "
"stockée avec la sauvegarde."
#: plinth/modules/backups/forms.py:122
#, fuzzy
#| msgid "Create Repository"
msgid "Key in Repository"
msgstr "Créer un dépôt"
#: plinth/modules/backups/forms.py:122 plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: plinth/modules/backups/forms.py:124 plinth/modules/networks/forms.py:267
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase secrète"
#: plinth/modules/backups/forms.py:125
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr ""
"Phrase secrète ; nécessaire uniquement dans le cas où le chiffrement est "
"utilisé."
#: plinth/modules/backups/forms.py:128
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Confirmez la phrase secrète"
#: plinth/modules/backups/forms.py:128
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Répétez la phrase secrète."
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Les phrases secrètes de chiffrement entrées ne correspondent pas"
#: plinth/modules/backups/forms.py:143
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "La phrase secrète est nécessaire pour le chiffrement."
#: plinth/modules/backups/forms.py:178
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Choisissez un disque ou une partition"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Les sauvegardes seront conservées dans le répertoire FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:188
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Chemin du dépôt SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:189
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Chemin d'un dépôt, nouveau ou existant. Exemple : <i>utilisateur@machine:~/"
"chemin/vers/le/dépôt/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:193
msgid "SSH server password"
msgstr "Mot de passe du serveur SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:194
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Mot de passe du serveur SSH.<br/>Lauthentification par clé SSH n'est pas "
"encore supportée."
#: plinth/modules/backups/forms.py:213
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Ce dépôt de sauvegarde distant existe déjà."
#: plinth/modules/backups/forms.py:219
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Sélectionnez une clé publique SSH vérifiée"
#: plinth/modules/backups/repository.py:33
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Connexion refusée assurez-vous davoir saisi les bonnes informations "
"didentification et que le serveur est démarré."
#: plinth/modules/backups/repository.py:40
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#: plinth/modules/backups/repository.py:47
msgid "Repository not found"
msgstr "Dépôt introuvable"
#: plinth/modules/backups/repository.py:52
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Phrase secrète de chiffrement incorrecte"
#: plinth/modules/backups/repository.py:57
msgid "SSH access denied"
msgstr "Accès SSH refusé"
#: plinth/modules/backups/repository.py:63
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Le chemin du dépôt nest pas vide et nest pas un dépôt de sauvegarde "
"existant."
#: plinth/modules/backups/repository.py:136
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Le dépôt existant nest pas chiffré."
#: plinth/modules/backups/repository.py:321
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Stockage de la {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:30
#: plinth/modules/backups/views.py:60
msgid "Create a new backup"
msgstr "Créer une nouvelle sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:34
msgid "Create Backup"
msgstr "Créer une sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:37
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Téléverser et restaurer une archive de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:41
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Téléverser et restaurer"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:44
msgid "Add a backup location"
msgstr "Ajouter un emplacement de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:48
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Ajouter un emplacement de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:51
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Ajouter un emplacement de sauvegarde distant"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:55
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Ajouter un emplacement de sauvegarde distant"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:58
msgid "Existing Backups"
msgstr "Sauvegardes existantes"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Les informations didentification pour ce dépôt sont stockées sur votre "
"%(box_name)s.<br />Pour restaurer une sauvegarde sur une nouvelle "
"%(box_name)s, vous devrez disposer des informations didentification SSH et, "
"le cas échéant, de la phrase secrète de chiffrement."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Créer un emplacement"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:50
msgid "Create Repository"
msgstr "Créer un dépôt"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement cette archive ?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:19
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:36
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Supprimer l'archive %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:20
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty_add.html:20
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Ce dépôt est chiffré"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:34
msgid "Unmount Location"
msgstr "Démonter l'emplacement"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:45
msgid "Mount Location"
msgstr "Monter l'emplacement"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:56
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Supprimer l'emplacement de sauvegarde. Cette action ne supprimera pas la "
"sauvegarde distante."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:77
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:81
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:155
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:103
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Aucune archive existante."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce dépôt ?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Le dépôt distant ne sera pas supprimé. Cette action va juste supprimer le "
"dépôt de votre liste sur la page de sauvegarde, vous pourrez lajouter à "
"nouveau ultérieurement."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Enlever l'emplacement"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Restaurer les données depuis"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Téléverser un fichier de sauvegarde téléchargé dune autre "
"%(box_name)s pour restaurer\n"
" son contenu. Vous pourrez choisir les applis que vous souhaitez "
"restaurer après\n"
" avoir téléversé un fichier de sauvegarde.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Attention :"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Vous avez %(max_filesize)s disponibles pour la restauration de données. Un "
"dépassement de cette limite peut rendre votre %(box_name)s inutilisable."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Téléverser le fichier"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Impossible de joindre le serveur SSH %(hostname)s. Veuillez vérifier que la "
"machine est démarrée et quelle accepte les connexions."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Lauthenticité du serveur SSH %(hostname)s na pu être établie. Le serveur "
"présente les clés publiques SSH suivantes. Veuillez les vérifier."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Comment vérifier ?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. "
"instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Lancez la commande suivante sur la machine hébergeant le serveur SSH. La "
"sortie devrait correspondre à lune des valeurs affichées ci-dessus. Vous "
"pouvez également utiliser dsa, ecdsa, ed25519, etc. à la place de rsa en "
"sélectionnant le fichier correspondant dans la commande."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Vérifier le serveur"
#: plinth/modules/backups/views.py:55
msgid "Archive created."
msgstr "Archive créée."
#: plinth/modules/backups/views.py:83
msgid "Delete Archive"
msgstr "Supprimer l'archive"
#: plinth/modules/backups/views.py:95
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archive supprimée."
#: plinth/modules/backups/views.py:108
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Téléverser et restaurer une sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/views.py:143
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Les fichiers ont été restaurés de la sauvegarde."
#: plinth/modules/backups/views.py:171
msgid "No backup file found."
msgstr "Aucun fichier de sauvegarde na été trouvé."
#: plinth/modules/backups/views.py:179
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Restaurer du fichier téléversé"
#: plinth/modules/backups/views.py:238
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Aucun disque supplémentaire nest disponible pour ajouter un dépôt."
#: plinth/modules/backups/views.py:246
msgid "Create backup repository"
msgstr "Créer un dépôt de sauvegarde"
#: plinth/modules/backups/views.py:273
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Créer un dépôt de sauvegarde distant"
#: plinth/modules/backups/views.py:292
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt SSH distant."
#: plinth/modules/backups/views.py:314
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Vérifier la clé dauthenticité du serveur SSH"
#: plinth/modules/backups/views.py:340
msgid "SSH host already verified."
msgstr "Serveur SSH déjà vérifié."
#: plinth/modules/backups/views.py:350
msgid "SSH host verified."
msgstr "Serveur SSH vérifié."
#: plinth/modules/backups/views.py:364
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "La clé publique dauthenticité du serveur SSH na pu être vérifiée."
#: plinth/modules/backups/views.py:366
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "L'authentification sur le serveur distant a échoué."
#: plinth/modules/backups/views.py:368
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur : {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:379
msgid "Repository removed."
msgstr "Dépôt supprimé."
#: plinth/modules/backups/views.py:393
msgid "Remove Repository"
msgstr "Supprimer ce dépôt"
#: plinth/modules/backups/views.py:402
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Dépôt supprimé. Les sauvegardes n'ont pas été supprimées."
#: plinth/modules/backups/views.py:412
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Le démontage a échoué !"
#: plinth/modules/backups/views.py:427 plinth/modules/backups/views.py:431
msgid "Mounting failed"
msgstr "Le montage a échoué"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:29
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42 plinth/modules/bepasty/__init__.py:51
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Restore from uploaded file"
msgid "Create or upload files"
msgstr "Restaurer du fichier téléversé"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:44
msgid "List all files and their web links"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:45
#, fuzzy
#| msgid "Delete User"
msgid "Delete files"
msgstr "Supprimer Utilisateur"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:46
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:50
msgid "None, password is always required"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:52
msgid "List and read all files"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:65 plinth/modules/bepasty/manifest.py:9
msgid "bepasty"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:67
#, fuzzy
#| msgid "File Sharing"
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Partage de fichiers"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:84 plinth/modules/users/forms.py:198
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Change Password"
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Changer Mot de Passe"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
#, fuzzy
#| msgid "Show password"
msgid "Add password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
#, fuzzy
#| msgid "No shares currently configured."
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Aucun partage actuellement configuré."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:106 plinth/modules/networks/forms.py:205
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:42
msgid "Read"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/views.py:43
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:44
msgid "List"
msgstr ""
#: plinth/modules/bepasty/views.py:45
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:91
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:48
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:127
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:33
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:73
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:74
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:46
#, fuzzy
#| msgid "admin"
msgid "Admin"
msgstr "admin"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:83 plinth/modules/searx/views.py:38
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/tor/views.py:130
#: plinth/modules/tor/views.py:157
msgid "Configuration updated."
msgstr "Configuration mise à jour."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:86 plinth/modules/gitweb/views.py:117
#: plinth/modules/searx/views.py:41 plinth/modules/searx/views.py:52
#: plinth/modules/tor/views.py:159
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la configuration."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:97
#, fuzzy
#| msgid "Password updated"
msgid "Password added."
msgstr "Mot de passe mis à jour"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "Add Password"
msgstr "Mot de passe"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:119
#, fuzzy
#| msgid "Password updated"
msgid "Password deleted."
msgstr "Mot de passe mis à jour"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:29
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND vous permet de publier sur l'internet vos informations DNS (Système de "
"Noms de Domaines) et de résoudre les requêtes DNS pour les appareils de "
"votre réseau local."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Actuellement sur la {box_name}, BIND est utilisé uniquement pour résoudre "
"les requêtes DNS des autres appareils du réseau local. Il est également "
"incompatible avec le partage de connexion Internet par la {box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:77
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:78
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Serveur de nom de domaine"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid "Forwarders"
msgstr "Transitaires"
#: plinth/modules/bind/forms.py:21
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Une liste des serveurs DNS, séparés par des espaces, vers lesquels les "
"requêtes seront transmises"
#: plinth/modules/bind/forms.py:25
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Activer DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:26
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Activer les extensions de sécurité DNS (DNSSEC)"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Domaines servis"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:14
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:83
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
msgid "Domain Names"
msgstr "Noms de domaine"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Serving"
msgstr "Servant"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:35
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Rafraîchir ladresse IP et les domaines"
#: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/coturn/views.py:39
#: plinth/modules/deluge/views.py:42 plinth/modules/dynamicdns/views.py:150
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90 plinth/modules/quassel/views.py:29
#: plinth/modules/shadowsocks/views.py:59
#: plinth/modules/transmission/views.py:47
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuration mise à jour"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit est un gestionnaire de serveur qui simplifie l'administration de "
"serveurs GNU/Linux à l'aide d'un navigateur web. Sur une {box_name}, des "
"contrôles sont disponibles pour des fonctions avancées qui ne sont pas "
"nécessaires habituellement. Un terminal web est également disponible pour "
"des opérations depuis une console."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:38
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Il peut être consulté par tout <a href=\"{users_url}\">utilisateur</a> "
"faisant partie du groupe admin sur la {box_name}."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:47
msgid ""
"Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not work "
"when accessed using an IP address as part of the URL."
msgstr ""
"Cockpit nécessite que vous y accédiez depuis un nom de domaine. Il ne "
"fonctionnera pas si vous y accédez en utilisant une adresse IP dans son URL."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:64 plinth/modules/cockpit/manifest.py:12
#: plinth/modules/performance/manifest.py:11
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:66
msgid "Server Administration"
msgstr "Administration du serveur"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:11
msgid "Access"
msgstr "Accès"
#: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:14
msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
msgstr "Cockpit ne fonctionnera quen y accédant depuis les URL suivantes."
#: plinth/modules/config/__init__.py:23
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Vous pouvez ici configurer certains paramètres globaux comme le nom de "
"machine, le nom de domaine, la page daccueil du serveur web, etc."
#: plinth/modules/config/__init__.py:52
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuration générale"
#: plinth/modules/config/__init__.py:57 plinth/modules/dynamicdns/views.py:29
#: plinth/modules/names/templates/names.html:29
#: plinth/modules/names/templates/names.html:43
#: plinth/modules/snapshot/views.py:28
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:24
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: plinth/modules/config/__init__.py:61 plinth/modules/config/forms.py:61
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:97
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"
#: plinth/modules/config/forms.py:27 plinth/modules/config/forms.py:73
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:100
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nom de domaine invalide"
#: plinth/modules/config/forms.py:35
msgid "Apache Default"
msgstr "Valeur par défaut pour Apache"
#: plinth/modules/config/forms.py:36
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Gestion de la FreedomBox (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:48
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de machine"
#: plinth/modules/config/forms.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Le nom de machine est le nom local par lequel les autres appareils sur le "
"réseau local joindront votre {box_name}. Le nom doit commencer et se "
"terminer par une lettre de l'alphabet ou un chiffre et contenir seulement "
"des lettres de l'alphabet, des chiffres ou des traits dunion « - ». Sa "
"longueur maximum est de 63 signes."
#: plinth/modules/config/forms.py:57
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nom de machine invalide"
#: plinth/modules/config/forms.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Le nom de domaine est le nom global par lequel les autres appareils sur "
"Internet peuvent joindre votre {box_name}. Le nom ne doit contenir que des "
"mots ou « labels » séparés par des points. Chaque label doit commencer et se "
"terminer par une lettre de l'alphabet ou un chiffre et contenir uniquement "
"des lettres de l'alphabet, des chiffres ou des traits dunion « - ». La "
"longueur maximum d'un label est de 63 signes. La longueur totale du nom de "
"domaine ne doit pas excéder 253 signes."
#: plinth/modules/config/forms.py:78
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Page daccueil du serveur web"
#: plinth/modules/config/forms.py:80
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Sélectionnez la page qui sera affichée par défaut lorsque quelquun visite "
"votre {box_name} sur le Web. Une utilisation classique est de mettre votre "
"blogue ou votre wiki en page daccueil lorsque quelquun visite le nom de "
"domaine. Veuillez noter quen sélectionnant une page daccueil différente de "
 Gestion de la {box_name} (Plinth) », vos utilisateurs devront "
"explicitement ajouter le chemin /plinth ou /freedombox à ladresse de la "
"{box_name} pour accéder à cette interface."
#: plinth/modules/config/forms.py:91
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Afficher les applications et fonctionnalités avancées"
#: plinth/modules/config/forms.py:93
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Montrer les applications et fonctionnalités nécessitant plus de "
"connaissances techniques."
#: plinth/modules/config/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Erreur lors de la définition du nom de machine : {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:49
msgid "Hostname set"
msgstr "Nom de machine configuré"
#: plinth/modules/config/views.py:58
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Erreur lors de la définition du nom de domaine : {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:61
msgid "Domain name set"
msgstr "Nom de domaine configuré"
#: plinth/modules/config/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr ""
"Erreur lors du changement de page daccueil du serveur web : {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:72
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Page daccueil du serveur web modifiée"
#: plinth/modules/config/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Erreur lors du changement de mode avancé : {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:85
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Les applications et fonctionnalités avancées seront affichées"
#: plinth/modules/config/views.py:88
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Les applications et les fonctionnalités avancées seront masquées"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:31
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn est un serveur facilitant les appels audios/vidéos ainsi que les "
"conférences, en fournissant une implémentation des protocoles TURN et STUN. "
"Les autres types de serveurs de communication, comme WebRTC et SIP, peuvent "
"l'utiliser afin d'établir un appel entre plusieurs parties qui n'auraient "
"pas pu se connecter entre elles autrement."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:35
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as matrix-synapse "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Ceci n'est pas sensé être utilisé directement par les utilisateurs. Les "
"serveurs du type matrix-synapse nécessitent d'être configurés avec les "
"détails fournis ici."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:52
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:53
msgid "VoIP Helper"
msgstr "Assistant de VoIP"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22 plinth/modules/quassel/forms.py:22
msgid "TLS domain"
msgstr "Domaine TLS"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:24 plinth/modules/quassel/forms.py:24
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Sélectionner le domaine à utiliser avec TLS. Si la liste est vide, il vous "
"faudra configurer au moins un domaine avec des certificats."
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"Veuillez utiliser l'URL suivante pour configurer votre serveur de "
"communication :"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:26
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Veuillez utiliser les secrets d'authentification partagés suivants :"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:25
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Le serveur de temps réseau est un programme permettant de maintenir l'heure "
"du système synchronisée avec les serveurs sur Internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:69
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:111
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Heure synchronisée avec le serveur de temps NTP"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Renseignez votre fuseau horaire pour obtenir les horodatages appropriés. Ce "
"paramètre sappliquera à lensemble du système."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- fuseau horaire non renseigné --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:45
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Erreur lors de la modification du fuseau horaire : {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:48
msgid "Time zone set"
msgstr "Fuseau horaire modifié"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:26
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge est un client BitTorrent avec une interface utilisateur web."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:27
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Par défaut vous pourrez vous connecter avec le mot de passe « deluge », mais "
"il est fortement recommandé de le modifier immédiatement après lactivation "
"du service."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Télécharger des fichiers avec des applications BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50 plinth/modules/deluge/manifest.py:9
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:51
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Client web pour BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:21
msgid "Download directory"
msgstr "Répertoire de téléchargement"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:10
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Client BitTorrent écrit en Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:25
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Le test de diagnostic du système opère un certain nombre de vérifications "
"sur votre système pour confirmer que les applications et les services "
"fonctionnent comme prévu."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:49
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostiques"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Quassel"
msgid "passed"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:103
#, fuzzy
#| msgid "Setup failed."
msgid "failed"
msgstr "Échec de linstallation."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:104
msgid "error"
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:13
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:16
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Lancer les diagnostics"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Le test de diagnostic est en cours"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:41
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_id)s"
msgstr "Application : %(app_id)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Résultats des diagnostics"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:17
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Cette application n'est pas compatible avec les tests de diagnostic."
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:10
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:39
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Test de diagnostic"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:45
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* est un réseau social décentralisé avec lequel vous pouvez vous-"
"même stocker et contrôler vos donnés personnelles."
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:69
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:23
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:70
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Réseau social fédéré"
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:13
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Activer l'inscription de nouveaux utilisateurs"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:11
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:13
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Il sagit dun client basé sur une vue web non officielle pour le réseau "
"social distribué et communautaire diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:16
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"Le domaine du nœud diaspora* (pod) est défini comme <b>%(domain_name)s</b>. "
"Les identifiants utilisateur seront du type <i>username@diaspora."
"%(domain_name)s</i><br/> Si le nom de domaine de la FreedomBox est modifié, "
"toutes les données des utilisateurs enregistrés auprès du nœud avec lancien "
"nom seront rendues inaccessibles.<br/> Vous pouvez accéder au nœud diaspora* "
"à ladresse <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
"%(domain_name)s</a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:43
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:25
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:15
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:43
#: plinth/templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Appliquer les changements"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:74
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Linscription dutilisateurs est activée"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:78
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Linscription dutilisateurs est désactivée"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Si votre fournisseur d'accès change régulièrement votre adresse IP (par ex. "
"toutes les 24 h), il pourrait être difficile de vous retrouver sur Internet. "
"Et ceci empêchera dautres utilisateurs de découvrir les services proposés "
"par cette {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:32
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"La solution consiste à assigner un nom DNS à votre adresse IP et "
"dactualiser le nom DNS à chaque fois que votre IP est modifiée par votre "
"fournisseur d'accès. Le système de DNS dynamique vous permet de publier "
"votre adresse IP courante vers un serveur <a href='http://gnudip2."
"sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a>. Le serveur se charge ensuite "
"dassigner votre nom DNS à la nouvelle IP, de sorte que si quelquun sur "
"Internet demande votre nom DNS, il obtiendra bien votre adresse IP courante."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:55
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Client DNS dynamique"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:65
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Nom de domaine dynamique"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Les variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; peuvent "
"être utilisées dans lURL. Pour plus de détails, consultez les modèles dURL "
"dactualisation pour les fournisseurs donnés en exemple."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Choisissez le protocole dactualisation correspondant à votre fournisseur. "
"Si votre fournisseur nest pas compatible avec le protocole GnuDIP et nest "
"pas dans la liste, vous pouvez utiliser lURL dactualitation quil vous "
"aura communiquée."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:38
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Veuillez ne pas saisir une URL (comme « https://example.com/ »), mais "
"seulement le nom de machine du serveur GnuDIP (comme « example.com »)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Le nom de domaine public que vous désirez utiliser pour joindre votre "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Activez cette option si votre fournisseur utilise des certificats auto-"
"signés."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Si ce choix est sélectionné, votre nom d'utilisateur et votre mot de passe "
"seront utilisés pour une authentification HTTP de base."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Laissez ce champ vide pour conserver le mot de passe précédent."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Entrer lURL dun service qui détecte automatiquement "
"votre adresse IP publique réelle et la retourne en réponse (par exemple : "
"http://myip.datasystems24.de). Cette URL sera utilisée si votre {box_name} "
"n'est pas connectée directement à Internet (par exemple lorsquelle est "
"connectée à un routeur à translation dadresse réseau « NAT »)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:62
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr ""
"Le nom dutilisateur choisi lors de la création du compte DNS dynamique."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:65
msgid "GnuDIP"
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Update URL"
msgid "other update URL"
msgstr "URL dactualisation"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Activer le DNS Dynamique"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:73
msgid "Service Type"
msgstr "Type de service"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Adresse Serveur GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:81
msgid "Invalid server name"
msgstr "Nom de serveur invalide"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:84
msgid "Update URL"
msgstr "URL dactualisation"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Accepter tous les certificats SSL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Utiliser lauthentification HTTP basique"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:103 plinth/modules/networks/forms.py:204
#: plinth/modules/users/forms.py:68
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:110 plinth/modules/networks/forms.py:207
msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:114
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL pour rechercher lIP publique"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:138
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr ""
"Veuillez saisir une URL dactualisation ou une adresse de serveur GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:143
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Veuillez saisir un nom dutilisateur GnuDIP (« Username/Hostname »)"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:147
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Veuillez saisir un nom de domaine GnuDIP (« Domain Name »)"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:152
msgid "Please provide a password"
msgstr "Veuillez saisir un mot de passe"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:12
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Si vous cherchez un compte DNS dynamique gratuit, vous pourrez sans doute "
"trouver un service compatible GnuDIP sur <a href='http://gnudip."
"datasystems24.net' target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> ou un "
"service à base d'URL dactualisation sur <a href='http://freedns.afraid."
"org/' target='_blank'> freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:23
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Si votre %(box_name)s est connectée derrière un routeur à translation "
"dadresse réseau (NAT), n'oubliez pas d'ajouter une redirection pour les "
"ports 80 (serveur http) et 443 (serveur sécurisé https) vers l'IP de votre "
"%(box_name)s. La redirection se configure sur l'interface web de votre "
"routeur."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:15
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Vous avez désactivé Javascript. Le mode formulaire dynamique est désactivé, "
"quelques fonctions d'aide pourraient ne pas marcher (mais la fonctionnalité "
"principale devrait fonctionner)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:9
msgid "NAT type"
msgstr "Type de NAT"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:13
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Le type de translation dadresse réseau (NAT) na pas encore été déterminé. "
"Si vous ne fournissez pas d« URL pour rechercher lIP publique », nous ne "
"pourrons pas détecter le type de NAT."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:19
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Connexion directe à Internet."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:21
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Derrière un NAT. Cela signifie que votre fournisseur d'URL pour DNS "
"dynamique sondera « l'URL pour rechercher l'IP publique » afin de détecter "
"d'éventuels changements (c'est pour cela que « l'URL pour rechercher l'IP "
"publique » est nécessaire, sinon les changements d'adresse IP ne seront pas "
"détectés). Cela peut prendre %(timer)s minutes avant la mise à jour de votre "
"entrée DNS en cas de modification de l'IP publique."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:33
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/help/__init__.py:53
#: plinth/templates/help-menu.html:46 plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:32
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:10
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:246
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:17
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:38
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:12
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:26
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:46
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:45
msgid "Status"
msgstr "État"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:62
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Configurer le DNS Dynamique"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:86
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Etat du DNS Dynamique"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:37
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP est un protocole de communication ouvert et standardisé. Vous pouvez "
"lancer et configurer ici votre serveur XMPP, appelé ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Pour communiquer, vous pouvez utiliser le <a href=\"{jsxc_url}\">client web</"
"a> ou tout autre <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>client XMPP</a>. Une fois activé, ejabberd est accessible "
"par tout <a href=\"{users_url}\">utilisateur disposant dun compte sur la "
"{box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:63
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:64
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:69
msgid "Chat Server"
msgstr "Serveur de discussion"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:16
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Activer la gestion des archives de messages"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Si activé, votre {box_name} conservera historique des messages de tchat. "
"Cette option permet la synchronisation des conversations entre plusieurs "
"logiciels clients, ainsi que la consultation de lhistorique des salons de "
"tchat multiutilisateurs. Le choix de la conservation de lhistorique en "
"texte clair ou chiffré dépend de la configuration du client."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:11
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:25
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:27
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Client libre Jabber (XMPP) avec gestion multicompte et interface claire et "
"simple. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:56
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:58
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure est une application de messagerie libre qui propose le "
"chiffrement OTR sur XMPP. Vous pouvez vous connecter à un compte Google "
"existant, créer de nouveaux comptes sur des serveurs XMPP publics (également "
"via Tor), ou même vous connecter à votre propre serveur pour plus de "
"sécurité."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Le domaine de votre serveur XMPP est défini comme <b>%(domainname)s</b>. Les "
"identifiants utilisateur seront du type : <i>username@%(domainname)s</i>. "
"Vous pouvez configurer le domaine de votre système sur la page <a href="
"\"%(index_url)s\">Configurer</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:44
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Gestion des archives de messages activée"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:48
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Gestion des archives de messages désactivée"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Le pare-feu ou « firewall » est un système de sécurité permettant de "
"contrôler le trafic réseau entrant et sortant sur votre {box_name}. Garder "
"un pare-feu activé et correctement configuré réduit le risque des menaces "
"provenant dInternet."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:65
msgid "Firewall"
msgstr "Pare-feu"
#: plinth/modules/firewall/components.py:133
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Port {name} ({details}) disponible pour les réseaux internes"
#: plinth/modules/firewall/components.py:141
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) disponible pour les réseaux externes"
#: plinth/modules/firewall/components.py:146
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) non disponible pour les réseaux externes"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:15
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Le démon de pare-feu est arrêté. Veuillez le démarrer. Dans la configuration "
"dorigine de la %(box_name)s, le pare-feu est activé. Sur les systèmes basés "
"sur Debian (comme la %(box_name)s), vous pouvez démarrer le pare-feu en "
"utilisant la commande « service firewalld start » ou dans le cas dun "
"système avec systemd, « systemctl start firewalld »."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:28
msgid "Show Ports"
msgstr "Afficher les ports"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:29
msgid "Service/Port"
msgstr "Service/Port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:48
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:51
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:76
#: plinth/modules/networks/forms.py:49 plinth/modules/snapshot/forms.py:23
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:29 plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Permitted"
msgstr "Permis"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:70
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Permis (en interne seulement)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:73
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Permis (en externe seulement)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:76
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Le fonctionnement du pare-feu est automatique. Lorsque vous activez un "
"service, il est automatiquement permis par le pare-feu, si vous le "
"désactivez, il est automatiquement désactivé dans le pare-feu."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:96
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:49
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:94
msgid "Advanced"
msgstr "Avancées"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:98
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Entrez le code secret généré durant linstallation de la FreedomBox. Il peut "
"également être obtenu en lançant la commande « sudo cat /var/lib/plinth/"
"firstboot-wizard-secret » sur votre {box_name}."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Secret de lassistant Firstboot"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Configuration initiale terminée !"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Sans application, votre %(box_name)s ne peut pas faire grand chose."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Installer des applications"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier la <a href=\"%(networks_url)s\">configuration du "
"réseau</a> et la modifier si nécessaire."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:37
msgid "Start Setup"
msgstr "Démarrer la configuration initiale"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:49
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuration initiale terminée"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:28
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git est un système distribué de gestion de versions afin de suivre les "
"changements du code source pendant le développement de logiciels. Gitweb "
"offre une interface Web aux dépôts Git. Vous pouvez parcourir lhistorique "
"et le contenu du code source, utiliser la recherche pour trouver des "
"archivages et du code spécifiques. Vous pouvez aussi cloner des dépôts et "
"téléverser des changements de code avec un client Git en ligne de commande "
"ou avec de nombreux clients graphiques existants. Vous pouvez ainsi partager "
"votre code source avec dautres, tout autour du monde."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:35
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Pour en apprendre plus sur l'utilisation de Git, consultez ce <a href="
"\"https://git-scm.com/docs/gittutorial\">tutoriel Git</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:51
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Modification des dépôts Git autorisées"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:56 plinth/modules/gitweb/manifest.py:13
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:57
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Hébergement Git simple"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Adresse du dépôt invalide."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Nom de dépôt invalide."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Nom du dépôt à créer, ou adresse (URL) dun dépôt existant pour limporter."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Description du dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Paramètre optionnel, pour affichage dans Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Propriétaire du dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Dépôt privé"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Ne permet l'accès à ce dépôt qu'aux utilisateurs autorisés."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Un dépôt existe déjà avec ce nom."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Nom du dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Une chaîne alpha-numérique qui identifie de manière unique le dépôt."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
#, fuzzy
#| msgid "Default Skin"
msgid "Default branch"
msgstr "Thème par défaut"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr ""
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:21
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:31
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Gérer les dépôts"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:37
msgid "Create repository"
msgstr "Créer un dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:44
msgid "No repositories available."
msgstr "Aucun dépôt disponible."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:52
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Supprimer le dépôt %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:68
msgid "Cloning…"
msgstr "Clonage en cours…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:73
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Aller au dépôt %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Supprimer le dépôt Git <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement ce dépôt ?"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Supprimer %(name)s"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:45
msgid "Repository created."
msgstr "Dépôt créé."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la création du dépôt."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Dépôt modifié."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Modifier le dépôt"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:138
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} supprimé."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "La suppression de {name} n'a pas abouti : {error}"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:128
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:42 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Obtenir de laide"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:36 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Faire un retour d'utilisation"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:30 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Participer"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s est un projet communautaire consacré au développement, à la "
"conception et à la promotion de serveurs personnels utilisant des logiciels "
"libres pour les communications privées. Il est pensé comme un appareil "
"réseau faisant linterface entre vous et le reste de lInternet tout en "
"protégeant votre vie privée et vos données. %(box_name)s intègre des "
"applications permettant dhéberger par exemple un blogue, un wiki, un site "
"web, un réseau social, de gérer des courriels, un serveur mandataire web ou "
"un relais Tor, sur une machine qui peut également remplacer votre routeur Wi-"
"Fi. De cette manière vos données restent sous votre contrôle."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Dans notre monde contemporain, lutilisation du réseau passe par la "
"médiation dacteurs qui ont souvent bien dautres intérêts à cœur que nos "
"intérêts dutilisateurs. En construisant des logiciels ne reposant pas sur "
"ce genre de services centralisés, nous pouvons reprendre le contrôle et "
"regagner notre intimité. En conservant physiquement nos données à la maison, "
"nous bénéficions dune protection légale supplémentaire sur celles-ci. En "
"rendant le contrôle aux utilisateurs sur leurs réseaux et leurs machines, "
"nous ramenons Internet à larchitecture de pair à pair qui a présidé à sa "
"conception."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Il existe de nombreux projets dont le but est de développer une architecture "
"distribuée de l'Internet. %(box_name)s vise à intégrer ces différents "
"projets dans un système unique et facile à utiliser."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:51
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur le projet %(box_name)s, visitez le <a href="
"\"https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox\">Wiki %(box_name)s</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:60
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "En savoir plus &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:63
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr ""
"Vous utilisez %(os_release)s et la version %(version)s de %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:68
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Une nouvelle version de %(box_name)s est disponible."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:72
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "Votre %(box_name)s est à jour."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Configuration initiale de la %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Le projet FreedomBox accepte vos contributions de toutes sortes."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Vous pouvez aider en écrivant du code source, en effectuant des tests et en "
"remontant des bogues, par des discussions sur de nouveaux cas dusage et de "
"nouvelles applications, en participant à la création des logos et au design "
"graphique, en aidant vos pairs, en traduisant FreedomBox et ses applications "
"dans votre langue, en accueillant des hackathlons ou des événements daide à "
"linstallation, et en parlant du projet autour de vous."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Vous pouvez également aider financièrement le projet en effectuant un <a "
"href=\"https://freedomboxfoundation.org/donate/\">don</a> à la fondation à "
"but non-lucratif « FreedomBox Foundation ». Fondée en 2011, la fondation "
"FreedomBox est une organisation à but non-lucratif au statut américain "
 501(c)(3) » localisée à New York et ayant pour objet le soutien et le "
"développement du projet FreedomBox. Elle procure une infrastructure "
"technique et des services juridiques au projet, noue des partenariats et "
"fait connaître le projet FreedomBox à travers le monde. La fondation "
"Freedombox ne pourrait exister sans ses soutiens."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:53
msgid "Learn more..."
msgstr "En savoir plus…"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Vos retours nous aiderons à améliorer %(box_name)s !"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target="
"\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Faites-nous part de fonctionnalités qui vous manquent, de vos applications "
"favorites et de vos idées pour les améliorer sur notre <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\"> forum de discussions</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des bogues ou des problèmes, veuillez utiliser notre <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target="
"\"_blank\">outil de suivi de tickets</a> (en anglais) pour que nos "
"développeurs en soient informés. Avant cela, vérifiez que le problème n'a "
"pas déjà été remonté auparavant, et si ce nest pas le cas cliquez sur le "
"bouton « Nouveau ticket »."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Merci !"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:13
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"Le <a href=\"%(manual_url)s\">Manuel %(box_name)s</a> est le meilleur point "
"dentrée vers la documentation %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Le <a href=\"https://wiki.debian.org/fr/FreedomBox\" target=\"_blank\">wiki "
"du projet %(box_name)s</a>contient davantage d'informations."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Pour obtenir de l'aide de la communauté %(box_name)s, vous pouvez poser vos "
"questions en anglais sur la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/"
"mailman/listinfo/freedombox-discuss\">liste de discussion du projet</a>. "
"Les archives de la liste contiennent aussi des informations sur les "
"problèmes rencontrés par dautres utilisateurs ainsi que des solutions "
"possibles."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"De nombreux contributeurs et utilisateurs de %(box_name)s sont également "
"présents sur le réseau IRC irc.oftc.net. Rejoignez le canal (en anglais) <a "
"href=\"https://webchat.oftc.net/?"
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> en utilisant "
"l'interface web pour IRC et demandez de l'aide."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:25
msgid "Download as PDF"
msgstr "Télécharger au format PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Si vous avez besoin daide pour réaliser une action ou si vous faites face à "
"un problème en utilisant la %(box_name)s, vous pouvez demander de l'aide à "
"la communauté dutilisateurs et de contributeurs."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Cherchez dans les discussions passées ou écrivez une nouvelle demande sur "
"notre <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">forum de "
"discussions</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez également discuter avec nous sur nos canaux (couplés) IRC et "
"Matrix : <ul><li>#freedombox sur irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix."
"org</li> </ul> ou envoyer un courriel à notre <a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">liste de discussion</a>. Tous ces canaux "
"sont en anglais."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Journal d'état"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Voici les %(num_lines)s dernières lignes du journal détat de cette "
"interface web. Si vous voulez nous faire parvenir un rapport derreur, "
"veuillez utiliser l<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">outil de suivi de tickets</a> et attacher ce journal "
"détat au rapport derreur."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Veuillez retirer les éventuels mots de passe et autres informations "
"personnelles du journal avant de soumettre le rapport derreur."
#: plinth/modules/help/views.py:24
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Documentation et FAQ"
#: plinth/modules/help/views.py:50
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "À propos de la {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:84
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Manuel {box_name}"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:28
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"I2P (« Invisible Internet Project ») est une couche-réseau anonyme destinée "
"à protéger les communications de la censure et de la surveillance. I2P "
"fournit de lanonymat en envoyant du trafic chiffré sur un réseau distribué "
"actionné par des volontaires partout sur la planète."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:32
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p.net"
"\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Vous trouverez plus dinformations à propos dI2P sur le <a href=\"https://"
"geti2p.net\" target=\"_blank\">site web</a> de leur projet."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:34
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"La configuration aura lieu lors de la première visite à linterface web mise "
"à disposition."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:56
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Gérer l'application I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:59 plinth/modules/i2p/manifest.py:16
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:60 plinth/modules/tor/__init__.py:56
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Réseau d'anonymisation"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:82
msgid "I2P Proxy"
msgstr "Serveur mandataire I2P"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "Mandataires I2P et Tunnels"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Torrents anonymes"
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for "
"a proxy."
msgstr ""
"I2P vous permet de naviguer sur Internet et sur des services cachés "
"(eepsites) de manière anonyme. Pour cela, votre navigateur, le Navigateur "
"Tor de préférence, doit être configuré pour utiliser un mandataire (proxy)."
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Par défaut des mandataires HTTP, HTTPS et IRC sont disponibles. Des "
"mandataires et tunnels additionnels peuvent être configurés grâce à "
"l'interface de configuration des tunnels."
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P fournit une application pour télécharger des fichiers anonymement dans "
"un réseau de pair à pair. Téléchargez des fichiers en ajoutant des torrents "
"ou en créant un nouveau torrent pour partager un fichier."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:27
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki est une application simple de wiki et de blogues. Elle prend en "
"charge plusieurs langages de balisage légers, dont Markdown, et les "
"fonctionnalités de blogue habituelles telles que les commentaires et les "
"flux RSS."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs de la {box_name} membres du groupe <b>admin</b> "
"peuvent <i>créer</i> et <i>gérer</i> les blogues et les wikis mais tout "
"utilisateur du groupe <b>wiki</b> peut <i>éditer</i> ceux précédemment "
"créés. Vous pouvez modifier ces autorisations ou ajouter de nouveaux "
"utilisateurs dans la <a href=\"{users_url}\">configuration des utilisateurs</"
"a>."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:9
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:53
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki et blogue"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:73
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Afficher et modifier des applications wiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nom de compte admin"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Mot de passe du compte admin"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Gestion des wikis et blogues"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Créer un wiki ou un blogue"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Pas de wiki ou de blogue disponible."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:33
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Supprimer le site %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:39
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Aller au site %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Supprimer le wiki ou blogue <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Cette action aura pour effet de supprimer tous les messages, pages et "
"commentaires, ainsi que l'historique des révisions. Voulez-vous supprimer ce "
"wiki ou blogue de façon permanente ?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} créé."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:73
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Le wiki n'a pu être créé : {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blogue {name} créé."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Le blogue n'a pu être créé : {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} supprimé."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:105
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "La suppression de {title} n'a pas abouti : {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:25
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted est un serveur pour Gobby, un éditeur de texte collaboratif."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Pour l'utiliser, <a href=\"https://gobby.github.io/\">téléchargez le client "
"Gobby</a> et installez-le. Lancez ensuite Gobby, sélectionnez « Connect to "
"Server » et saisissez le nom de domaine de la {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:45
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:46
msgid "Gobby Server"
msgstr "Serveur Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:14
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby est un éditeur de texte collaboratif."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Lancez Gobby, sélectionnez « Connect to Server » et saisissez le nom de "
"domaine de la {box_name}."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:23
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC est un client web pour XMPP. Il s'utilise typiquement avec un serveur "
"XMPP tournant sur la même machine."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:43 plinth/modules/jsxc/manifest.py:10
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:44
msgid "Chat Client"
msgstr "Client de discussion"
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:118
#: plinth/templates/base.html:246
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Information de licence JavaScript"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Un certificat numérique permet aux utilisateurs dun service web de vérifier "
"lidentité du service et de communiquer de façon sécurisée avec le service "
"en question. La {box_name} peut automatiquement obtenir et configurer des "
"certificats pour chaque domaine disponible. Elle le fait en prouvant quelle "
"est propriétaire du domaine auprès de lautorité de certification « Lets "
"Encrypt »."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:41
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Lets Encrypt est une autorité de certification automatique, gratuite et "
"ouverte, offerte pour le bien du public par Internet Security Research Group "
"(ISRG). Veuillez lire et accepter les <a href=\"https://letsencrypt.org/fr/"
"repository/\">conditions dutilisation de Lets Encrypt</a> avant dutiliser "
"ce service."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:65
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:66
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:29
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:30
msgid "Certificate Status"
msgstr "État du certificat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:31
msgid "Website Security"
msgstr "Sécurité du site web"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:32
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:30
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:42
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Valide, expire le %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:49
msgid "Revoked"
msgstr "Révoqué"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:53
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Expiré le %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:57
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Certificat de test invalide"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:61
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Invalide (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
msgid "No certificate"
msgstr "Aucun certificat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85
msgid "Re-obtain"
msgstr "Obtenir à nouveau"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:98
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
msgid "Obtain"
msgstr "Obtenir"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:117
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Aucun domaine n'a été configuré. <a href=\"%(config_url)s\">Configurez des "
"domaines</a> pour pouvoir leur obtenir des certificats."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Certificat révoqué avec succès pour le domaine {domain}. Cette modification "
"peut nécessiter quelques instants avant de prendre effet."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:47
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
"Échec de la révocation du certificat pour le domaine {domain} : {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Certificat obtenu avec succès pour le domaine {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:65
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Échec de l'obtention du certificat pour le domaine {domain} : {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Certificat supprimé avec succès pour le domaine {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
"Échec de la suppression du certificat pour le domaine {domain} : {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:33
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\"> Matrix</a> est un "
"nouvel écosystème pour la messagerie instantanée ouverte fédérée et la VoIP. "
"Synapse est un serveur mettant en œuvre le protocole Matrix. Il met à "
"disposition des groupes de discussion, une fonction dappels audio/vidéo, du "
"chiffrement de bout en bout, la synchronisation de plusieurs appareils et ne "
"nécessite pas de numéro de téléphone pour fonctionner. Les utilisateurs sur "
"un serveur Matrix donné peuvent converser avec des utilisateurs sur tous les "
"autres serveurs Matrix grâce la fédération."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#| "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#| "href=\"https://riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"element.io/\">Element</a> client is recommended."
msgstr ""
"Pour communiquer, vous pouvez utiliser <a href=\"https://matrix.org/docs/"
"projects/\">les clients disponibles</a> pour mobile, ordinateur de bureau et "
"web. Le client <a href=\"https://riot.im/\">Riot</a> est recommandé."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:67
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:12
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Activer linscription publique"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:13
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Activer linscription publique signifie que nimporte qui sur Internet "
"pourra créer un nouveau compte sur votre serveur Matrix. Désactivez-la si "
"vous souhaitez que seuls les utilisateurs existants puissent se connecter."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:13
msgid "Element"
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:12
#: plinth/templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Le service Matrix doit être configuré pour un domaine défini. Les "
"utilisateurs sur dautres serveurs Matrix seront en mesure de joindre les "
"utilisateurs de ce serveur grâce à ce nom de domaine. Les identifiants "
"utilisateur Matrix seront du type <em>@identifiant:nomdedomaine</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Attention !</strong> Le changement du nom de domaine après "
"linstallation initiale\n"
" nest actuellement pas supporté.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Aucun domaine disponible. <a href=\"%(config_url)s\"> Configurez</a> au "
"moins un domaine pour pouvoir utiliser Matrix Synapse."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:14
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Le domaine de votre serveur Matrix est défini comme <em>%(domain_name)s</"
"em>. Les identifiants utilisateur seront du type <em>@identifiant:"
"%(domain_name)s</em>. Le changement du nom de domaine après linstallation "
"initiale nest actuellement pas supporté."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:21
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"De nouveaux utilisateurs peuvent créer un compte depuis nimporte quel "
"client si linscription publique est activée."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:30
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Le nom de domaine configuré utilise un certificat auto-signé. La fédération "
"avec dautres instances de Matrix Synapse nécessite un certificat TLS "
"valide. Rendez-vous sur <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Lets Encrypt</a> "
"pour en obtenir un."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:85
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Inscription publique activée"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:90
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Inscription publique désactivée"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:26
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki est le moteur de wiki qui propulse Wikipedia ainsi que dautres "
"projets de la fondation WikiMedia. Un moteur de wiki est un logiciel "
"permettant à plusieurs utilisateurs de modifier le contenu dun site web de "
"manière collaborative. Vous pouvez utiliser MediaWiki pour héberger un site "
"web de type wiki, pour prendre des notes ou pour collaborer sur des projets "
"entre amis."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:30
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Cette instance MediaWiki est livrée avec un mot de passe administrateur "
"généré aléatoirement. Vous pouvez changer ce mot de passe dans la section "
 Configuration », en se connectant avec le compte « admin ». Vous pourrez "
"ensuite créer dautres comptes utilisateur directement dans MediaWiki en "
"vous rendant sur la page <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount"
"\">Special:CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:36
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Toute personne ayant le lien vers ce wiki peut le consulter. Seuls les "
"utilisateurs connectés avec leur compte peuvent y apporter des modifications."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:54
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:9
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:55 plinth/templates/index.html:132
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:25
msgid "Administrator Password"
msgstr "Mot de passe administrateur"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:26
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Définir un nouveau mot de passe pour le compte d'administration de MediaWiki "
"(admin). Laissez ce champ vide pour conserver le mot de passe actuel."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Activer les inscriptions publiques"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:32
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Permet à nimporte qui depuis Internet de créer un compte sur votre instance "
"MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
msgid "Enable private mode"
msgstr "Activer le mode privé"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Verrouille laccès. Seuls les utilisateurs avec un compte existant pourront "
"lire/écrire sur ce wiki. Les inscriptions publiques sont également "
"désactivées."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid "Default Skin"
msgstr "Thème par défaut"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:43
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Choisissez un thème par défaut pour votre installation de MediaWiki. Les "
"utilisateurs peuvent sélectionner leur thème préféré."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password updated"
msgstr "Mot de passe mis à jour"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Inscriptions publiques activées"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:66
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Inscriptions publiques désactivées"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Mode privé activé"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:78
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Mode privé désactivé"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:86
msgid "Default skin changed"
msgstr "Thème par défaut modifié"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest est un jeu bac à sable multijoueur. Ce module active un serveur "
"Minetest sur la {box_name} sur le port par défaut (30000). Pour se connecter "
"au serveur, vous devez disposer d'un <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">client Minetest</a>."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:60
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:10
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:61
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Bac à sable cubique"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Nombre maximum de joueurs"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Vous permet de modifier le nombre maximum de joueurs autorisés à se "
"connecter à minetest à un instant donné."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Activer le mode créatif"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Le mode créatif modifie les règles du jeu et le rend propice aux activités "
"de création, contrairement à la « lutte pour la survie » que constitue le "
"mode par défaut."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Activer PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Activer le paramètre joueur contre joueur (player versus player, PVP), "
"permettra aux joueurs d'infliger des dommages aux autres joueurs."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Activer les blessures"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Si désactivé, les joueurs ne peuvent pas mourir ou être blessés d'aucune "
"manière."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
#: plinth/modules/networks/forms.py:51 plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:19
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:71
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/minetest/views.py:48
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Configuration du nombre maximum de joueurs mise à jour"
#: plinth/modules/minetest/views.py:55
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Configuration du mode créatif mise à jour"
#: plinth/modules/minetest/views.py:61
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Configuration PVP mise à jour"
#: plinth/modules/minetest/views.py:67
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Configuration des blessures mise à jour"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:23
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA est un serveur de médias simple ayant pour but dêtre entièrement "
"compatible avec les clients DLNA et UPnP-AV. Le démon MiniDLNA est capable "
"de servir des fichiers de médias (musique, photos et vidéos) à des clients "
"sur un réseau. DLNA/UPnP est un protocole sans configuration et est "
"compatible avec tout appareil ayant la certification DLNA comme les lecteurs "
"portables, les smartphones, les télévisions et les systèmes de jeu (comme la "
"PS3 ou la Xbox 360) ainsi que les applications telles que Totem ou Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:44
msgid "Media streaming server"
msgstr "Serveur de streaming de médias"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:47
msgid "MiniDLNA"
msgstr ""
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:48
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Serveur de médias simple"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Répertoire des fichiers multimédia"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Répertoire utilisé par MiniDLNA pour trouver les contenus. Tous les sous-"
"répertoires sont également analysés à la recherche de fichiers multimédia. "
"Si vous choisissez un répertoire autre que celui par défaut, assurez-vous "
"quil existe et que lutilisateur « minidlna » puisse le lire. En général "
"cela fonctionne si vous prenez un répertoire utilisateur (\"/home/utilisateur"
"\") comme répertoire de médias."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:49
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:88
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:99
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:37
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "Le répertoire indiqué nexiste pas."
#: plinth/modules/minidlna/views.py:42
msgid "Updated media directory"
msgstr "Répertoire multimédia mis à jour"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:27
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
"MLDonkey est une application de partage de fichiers en pair à pair utilisée "
"pour s'échanger de gros fichiers. Elle peut participer à de nombreux réseaux "
"de pair à pair dont eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent et DirectConnect."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:30
msgid ""
"Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
"interface. Users in the admin group can also control it through any of the "
"separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual."
msgstr ""
"Les utilisateurs membres des groupes admin ou ed2k peuvent lutiliser au "
"travers de linterface web. Les utilisateurs du groupe admin peuvent "
"également lutiliser depuis n'importe quel client sur téléphone ou "
"ordinateur, ou depuis une interface telnet. Consultez le manuel."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
"Sur la {box_name}, les fichiers sont téléchargés dans le répertoire /var/lib/"
"mldonkey/."
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:53
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr "Fichiers téléchargés avec les applications eDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:56
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:12
msgid "MLDonkey"
msgstr "MLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:58
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "Partage de fichiers de pair à pair"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:19
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:31
msgid "AMLDonkey"
msgstr "AMLDonkey"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:19
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Avec Monkeysphere, une clef OpenPGP peut être générée pour chaque domaine "
"configuré pour les connexions SSH. La clef publique OpenPGP peut alors être "
"téléversée sur les serveurs de clefs OpenPGP. Les utilisateurs se connectant "
"à cette machine via SSH pourront ainsi vérifier quils se connectent au bon "
"serveur. Pour que les utilisateurs puissent faire confiance à la clef, au "
"moins une personne (habituellement le propriétaire de la machine) doit la "
"signer en utilisant le processus habituel de signature de clef OpenPGP. Pour "
"plus de détails, voir la <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-"
"started-ssh/\"> documentation SSH de Monkeysphere</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:27
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere peut également générer une clé OpenPGP pour chaque certificat "
"de serveur web sécurisé (HTTPS) installé sur cette machine. La clé publique "
"OpenPGP peut ensuite être téléversée sur les serveurs de clés OpenPGP. Les "
"utilisateurs accédant au serveur web avec une adresse HTTPS pourront ainsi "
"s'assurer qu'ils se connectent bien au bon serveur. Pour valider le "
"certificat, l'utilisateur aura besoin d'installer une série de programmes "
"depuis le <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">site "
"Monkeysphere</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:49
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:11
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:39
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Publication de la clef sur un serveur de clefs..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:46
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:54
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:40
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:70
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:55
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:56
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:16
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "Empreinte OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:65
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:69
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:106
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Afficher les détails de la clé %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:112
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:123
msgid "Import Key"
msgstr "Importer la clé"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "Publish Key"
msgstr "Publier la clef"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Add Domains"
msgstr "Ajouter des domaines"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:20
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "Identités OpenPGP de l'utilisateur"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:24
msgid "Key Import Date"
msgstr "Date de l'importation de la clé"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:28
msgid "SSH Key Type"
msgstr "Type de clé SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:32
msgid "SSH Key Size"
msgstr "Taille de clé SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:36
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "Empreinte SSH"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:52
msgid "Key File"
msgstr "Fichier de la clé"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:56
msgid "Available Domains"
msgstr "Domaines disponibles"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
msgid "Added Domains"
msgstr "Domaines ajoutés"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Après la publication de la clé sur les serveurs de clés, cette clé peut être "
"signée en utilisant <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> grâce aux "
"commandes suivantes :"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:73
msgid "Download the key"
msgstr "Télécharger la clé"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:76
msgid "Sign the key"
msgstr "Signer la clé"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:79
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Retourner la clé sur les serveurs de clefs"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:44
msgid "Imported key."
msgstr "Clé importée."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:80
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Publication de la clef annulée."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:131
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Clef publiée sur le serveur de clefs."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:133
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication de la clef."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:24
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble est un logiciel de tchat vocal de haute qualité, open source, crypté "
"et à faible temps de latence."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:26
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Vous pouvez vous connecter au serveur Mumble sur un port normal Mumble "
"64738. Il existe des <a href=\"http://mumble.info\">clients</a> permettant "
"de se connecter à Mumble depuis un ordinateur ou un appareil Android."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:43 plinth/modules/mumble/manifest.py:12
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
msgid "Voice Chat"
msgstr "Tchat vocal"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:14
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Définir le mot de passe du super utilisateur"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:17
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Laissez ce champ vide pour conserver le mot de passe "
"actuel. Le mot de passe du super utilisateur peut servir à gérer les "
"permissions dans Mumble."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:37
msgid "Plumble"
msgstr "Plumble"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:51
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:60
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/views.py:27
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Mot de passe du super utilisateur mis à jour avec succès."
#: plinth/modules/names/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"La page des services de nommage affiche un résumé des manières dont la "
"{box_name} peut être jointe depuis l'Internet public : nom de domaine, "
"service onion Tor, et Pagekite. Pour chaque type de nom, il est indiqué si "
"les services HTTP, HTTPS et SSH sont activés ou pas pour les connexions "
"entrantes via le nom en question."
#: plinth/modules/names/__init__.py:46
msgid "Name Services"
msgstr "Services de nommage"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr "Toutes les applications web"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Service"
msgid "Services"
msgstr "Service"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:40
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Configuration des périphériques réseau. Connexion à Internet via Ethernet, "
"le Wi-Fi ou le protocole PPPoE. Partage de cette connexion avec dautres "
"appareils du réseau local."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:42
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Les périphériques gérés par dautres méthodes pourraient ne pas être "
"disponibles pour être configurés ici."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:60
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:178
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "Utilise DNSSEC sur IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:17
msgid "Connection Type"
msgstr "Type de connexion"
#: plinth/modules/networks/forms.py:29
msgid "Connection Name"
msgstr "Nom Connexion"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface réseau"
#: plinth/modules/networks/forms.py:32
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Le périphérique réseau auquel cette connexion doit être liée."
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zone pare-feu"
#: plinth/modules/networks/forms.py:36
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"La zone pare-feu contrôlera quels services sont disponibles via ces "
"interfaces. Sélectionnez « Interne » seulement pour des réseaux de confiance."
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:63
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:92
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Méthode d'adressage IPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"La méthode « Automatique (DHCP) » fera de la {box_name} un client qui "
"obtient sa configuration depuis ce réseau. La méthode « Partagée » fera de "
"la {box_name} un routeur, en charge de configurer les clients sur ce réseau "
"et de partager sa connexion à Internet."
#: plinth/modules/networks/forms.py:47
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatique (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:47
msgid "Shared"
msgstr "Partagée"
#: plinth/modules/networks/forms.py:48 plinth/modules/networks/forms.py:79
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgctxt "Not automatically"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plinth/modules/networks/forms.py:54
msgid "Netmask"
msgstr "Masque de sous-réseau"
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Si laissée vide, un masque de sous-réseau basé sur "
"ladresse sera utilisé par défaut."
#: plinth/modules/networks/forms.py:59 plinth/modules/networks/forms.py:89
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:187
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:226
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: plinth/modules/networks/forms.py:59 plinth/modules/networks/forms.py:89
msgid "Optional value."
msgstr "Paramètre optionnel."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid "DNS Server"
msgstr "Serveur DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Si ce champ valeur est renseigné et que la méthode "
"dadressage IPv4 est « Automatique (DHCP) », les serveurs DNS obtenus via "
"DHCP seront ignorés."
#: plinth/modules/networks/forms.py:68 plinth/modules/networks/forms.py:98
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Second Serveur DNS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Si ce champ est renseignée et que la méthode "
"dadressage IPv4 est « Automatique (DHCP) », les serveurs DNS obtenus via "
"DHCP seront ignorés."
#: plinth/modules/networks/forms.py:74
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Méthode dadressage IPv6"
#: plinth/modules/networks/forms.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"Les méthodes « Automatiques » feront en sorte que la {box_name} obtienne sa "
"configuration depuis ce réseau en tant que client."
#: plinth/modules/networks/forms.py:78 plinth/modules/networks/forms.py:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: plinth/modules/networks/forms.py:78
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatique, DHCP uniquement"
#: plinth/modules/networks/forms.py:80
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: plinth/modules/networks/forms.py:84
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Valeur entre 1 et 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Si ce champ est renseigné et que la méthode dadressage "
"IPv6 est « Automatique », les serveurs DNS obtenus via DHCP seront ignorés."
#: plinth/modules/networks/forms.py:99
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Si ce champ est renseigné et que la méthode dadressage "
"IPv6 est « Automatique », les serveurs DNS obtenus via DHCP seront ignorés."
#: plinth/modules/networks/forms.py:112
msgid "-- select --"
msgstr "-- sélectionner --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:239
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:129
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:240
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Le nom visible du réseau."
#: plinth/modules/networks/forms.py:242
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:242
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#: plinth/modules/networks/forms.py:243
msgid "Access Point"
msgstr "Point daccès"
#: plinth/modules/networks/forms.py:244
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:246
msgid "Frequency Band"
msgstr "Bande de fréquences"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:158
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Forcer lutilisation de ce canal dans la bande de "
"fréquence sélectionnée. Une valeur vide ou égale à 0 correspond à une "
"sélection automatique."
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:257
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Identifiant unique du point daccès. Lors de la "
"connexion à un point d'accès, ne se connecter que si le BSSID du point "
"daccès correspond à celui saisi ici. Exemple : 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Mode Authentification"
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Sélectionner WPA si votre réseau sans fil est sécurisé et s'il demande aux "
"clients un mot de passe pour se connecter."
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
#: plinth/modules/networks/forms.py:302
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Précisez comment votre {box_name} est connectée à votre réseau"
#: plinth/modules/networks/forms.py:309
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Connecté à un routeur <p class=\"help-block\">Votre {box_name} tire son "
"accès à Internet de votre routeur grâce au Wi-Fi ou à un câble Ethernet. Il "
"sagit de la configuration domestique classique.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:316
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"La {box_name} est votre routeur <p class=\"help-block\">Votre {box_name} "
"possède plusieurs interfaces réseau comme de multiples ports Ethernet ou un "
"adaptateur Wi-Fi. Votre {box_name} est directement connectée à Internet et "
"tous vos appareils se connectent à la {box_name} pour leur connectivité "
"Internet.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:325
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Directement connectée à Internet <p class=\"help-block\">Votre {box_name} "
"est directement connectée à Internet et il ny a pas dautre appareil sur le "
"réseau. Cest le cas en général avec une installation sur un hébergement "
"communautaire ou dans les nuages (« cloud »).</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:344
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Choisissez votre type de connexion à Internet"
#: plinth/modules/networks/forms.py:348
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-block"
"\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Jai une adresse IP publique pouvant changer avec le temps<p class=\"help-"
"block\">Cela signifie que les appareils sur Internet peuvent vous joindre "
"quand vous êtes connecté à Internet. À chaque connexion avec votre "
"fournisseur daccès à Internet (FAI), il se peut que vous ayez une adresse "
"IP différente, en particulier après un certain temps hors ligne. De nombreux "
"FAI proposent ce type de connectivité. Si vous avez une adresse IP publique "
"mais ne savez pas si celle-ci peut changer dans le temps, il est plus sûr de "
"choisir cette option.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:360
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "I have a public IP address that does not change overtime (recommended)<p "
#| "class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach "
#| "you when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
#| "Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the "
#| "same IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} "
#| "services but very few ISPs offer this. You may be able to get this "
#| "service from your ISP by making an additional payment.</p>"
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Jai une adresse IP publique ne changeant pas avec le temps (recommandé)<p "
"class=\"help-block\">Cela signifie que les appareils sur Internet peuvent "
"vous joindre quand vous êtes connecté à Internet. À chaque connexion avec "
"votre fournisseur daccès à Internet (FAI), vous avez toujours la même "
"adresse IP. Il sagit de la situation la moins problématique pour beaucoup "
"des services de la {box_name} mais très peu de FAI proposent cela. Il est "
"possible que votre FAI propose cette option moyennant un surcoût.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:373
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Je nai dadresse IP publique<p class=\"help-block\">Cela signifie que les "
"appareils sur Internet <b>ne peuvent pas</b> vous joindre quand vous êtes "
"connecté à Internet. À chaque connexion avec votre fournisseur daccès à "
"Internet (FAI), vous obtenez une adresse IP qui nest utilisable que "
"localement sur son réseau. De nombreux FAI proposent ce type de "
"connectivité. Il sagit de la situation la plus problématique pour héberger "
"des services à domicile. La {box_name} propose plusieurs solutions de "
"contournement mais chaque solution a ses limites.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:386
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-block"
"\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Je ne sais pas quel type de connexion Internet mon fournisseur daccès me "
"procure<p class=\"help-block\">Les actions les plus conservatrices vous "
"seront proposées.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:403
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Configuration préférée de routeur"
#: plinth/modules/networks/forms.py:408
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-block"
"\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow "
"the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP "
"address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a "
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
"p>"
msgstr ""
"Utiliser la fonction de réseau isolé (DMZ) pour rediriger tout le trafic "
"(recommandé)<p class=\"help-block\">La plupart des routeurs proposent une "
"configuration appelée DMZ pour DeMilitarized Zone (zone démilitarisée). "
"Celle-ci vous permet de rediriger tout le trafic entrant depuis Internet "
"vers une adresse IP unique telle que ladresse IP de la {box_name}. Pensez "
"dabord à assigner une adresse IP locale statique à votre {box_name} dans la "
"configuration de votre router.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:420
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-block"
"\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to your "
"{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your "
"network or if your router does not support DMZ feature. All applications "
"that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and "
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Rediriger spécifiquement le trafic en fonction des besoins de chaque "
"application <p class=\"help-block\">Vous pouvez aussi choisir de ne "
"transférer quune partie spécifique du trafic vers votre {box_name}. Cest "
"loption idéale si vous avez dautres serveurs similaires à la {box_name} "
"sur votre réseau ou si votre routeur ne gère pas les fonctions de DMZ. "
"Toutes les applications dotées dune interface web nécessitent la "
"redirection des ports 80 et 443 pour fonctionner. Les autres applications "
"suggéreront pour chacune dentre elles le(s) port(s) à rediriger pour les "
"rendre opérationnelles.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:434
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Le routeur nest pas configuré actuellement <p class=\"help-block"
"\">Choisissez cette option si vous navez pas encore pu configurer le "
"routeur et souhaitez vous faire rappeler de le configurer plus tard. Il se "
"peut que dautres étapes de configuration échouent.</p>"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:28
msgid "Edit connection"
msgstr "Modifier la connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:28
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:68
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:69
#: plinth/templates/base.html:160 plinth/templates/base.html:161
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:40
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:42
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:48
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:48
msgid "Delete connection"
msgstr "Supprimer la connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:58
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:61
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:90
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:112
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Primary connection"
msgstr "Connexion primaire"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:58
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:69
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
msgid "State"
msgstr "État"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
msgid "State reason"
msgstr "Explication sur l'état"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:87
msgid "MAC address"
msgstr "Adresse MAC"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:101
msgid "Physical Link"
msgstr "Lien physique"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Link state"
msgstr "État du lien"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
msgid "cable is connected"
msgstr "Le câble est connecté"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:113
msgid "please check cable"
msgstr "Veuillez vérifier le câble"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:118
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:134
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:136
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Signal strength"
msgstr "Force du Signal"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:166
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:171
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:212
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:48
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:178
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:219
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:194
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:233
msgid "DNS server"
msgstr "Serveur DNS"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:201
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:240
#: plinth/modules/storage/forms.py:139
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "This connection is not active."
msgstr "Cette connexion n'est pas active."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:251
#: plinth/modules/security/__init__.py:45
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:276
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:295
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zone pare-feu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:265
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Cette interface doit être connectée à une machine ou à un réseau local. Si "
"vous connectez cette interface à un réseau public, les services conçus pour "
"un usage interne seront rendus accessibles à lextérieur. Ceci constitue une "
"faille de sécurité."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:285
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:308
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Cette interface doit recevoir votre connexion Internet. Si vous la connectez "
"à une machine ou à un réseau local, de nombreux services conçus pour un "
"usage interne ne seront pas disponibles."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:304
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Créer Connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:406
msgid "Delete Connection"
msgstr "Supprimer Connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Supprimer la connexion <strong>%(name)s</strong> de façon permanente ?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:50
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:55
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:87
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:68
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:98
#: plinth/network.py:25
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:71
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:101
#: plinth/network.py:26
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:74
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Détails de la connexion %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:104
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Détails de la connexion %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
msgid "Computer"
msgstr "Machine"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:126 plinth/modules/networks/views.py:210
msgid "Edit Connection"
msgstr "Modifier connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:259
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi à proximité"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:283
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Ajouter connexion"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Supprimer la connexion %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:54
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:57
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Créer..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "De quel type est votre connexion à Internet ?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Choisissez loption qui décrit au mieux votre type de connexion à Internet. "
"Cette information nest utilisée que pour vous guider avec la configuration "
"qui suit."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
msgid "Skip this step"
msgstr "Passer cette étape"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Votre type de connexion à Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"La description qui suit résume le mieux le type de connexion à Internet "
"fourni par votre FAI. Ces informations ne sont utilisées que pour suggérer "
"dautres actions de configuration nécessaires."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Mon FAI me fournit une adresse IP publique qui ne change pas au fil du temps."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Mon FAI me fournit une adresse IP publique qui peut changer au fil du temps."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Mon FAI ne me fournit pas dadresse IP publique."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr ""
"Je ne sais pas quel type de connexion Internet mon fournisseur daccès me "
"procure."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Actualiser…"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Comment votre %(box_name)s est-ell connectée à Internet ?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Choisissez loption qui décrit le mieux comment votre %(box_name)s est "
"connecté à votre réseau. Cette information sera utilisée pour vous guider "
"dans les étapes suivantes de la configuration. Ce réglage peut être modifié "
"ultérieurement."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "Connectivité à Internet de la %(box_name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"La description qui suit résume le mieux la manière dont votre %(box_name)s "
"est connectée à votre réseau. Ces informations ne sont utilisées que pour "
"suggérer dautres actions de configuration nécessaires."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Votre %(box_name)s tire son accès à Internet de votre routeur grâce au Wi-Fi "
"ou à un câble Ethernet. Il sagit de la configuration domestique classique."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"Votre %(box_name)s est directement connectée à Internet et tous vos "
"appareils se connectent à la {box_name}s pour leur connectivité Internet."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Votre %(box_name)s est directement connectée à Internet et il ny a pas "
"d'autre appareil sur le réseau."
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:51
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Installer la %(box_name)s derrière un routeur"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Votre %(box_name)s tire son accès à Internet de votre routeur grâce au Wi-Fi "
"ou à un câble Ethernet. Il sagit de la configuration domestique classique."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Avec cette configuration, tout appareil sur Internet tentant de joindre "
"votre %(box_name)s devra passer par votre routeur. Le routeur doit être "
"configuré pour rediriger tout le trafic quil reçoit afin que la "
"%(box_name)s puisse fournir ses services."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'no public address' option "
"in Internet connection type selection."
msgstr ""
"Si vous navez pas le contrôle de votre routeur, choisissez de ne pas le "
"configurer. Pour voir les options permettant de surmonter cette limitation, "
"choisissez loption « pas dadresses publique » dans la sélection du type de "
"connexion à Internet."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Choisissez comment vous souhaitez configurer votre routeur"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Vous devrez vous connecter à la console dadministration de votre routeur. "
"Cela se présente en général de la manière suivante :"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Vous avez défini un identifiant et un mot de passe lors de la mise en "
"service du routeur. Pour de nombreux appareils, cette information est "
"imprimée au dos du routeur. Si vous ne vous rappelez pas ces informations de "
"connexion ou de ladresse IP du routeur, une option à votre disposition est "
"de le réinitialiser et de le reconfigurer de zéro. Déterminez le modèle de "
"votre routeur et recherchez sa notice dutilisation en ligne sur Internet. "
"Elle vous donnera les instructions détaillées sur comment réaliser cette "
"opération."
#: plinth/modules/networks/views.py:34
msgid "Network Connections"
msgstr "Connexions réseau"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr ""
"Impossible dafficher les détails de la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/networks/views.py:84
msgid "Connection Information"
msgstr "Informations sur la connexion"
#: plinth/modules/networks/views.py:98
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Impossible de modifier la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/networks/views.py:104
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Ce type de connexion n'est pas encore supporté."
#: plinth/modules/networks/views.py:222
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Connexion {name} activée."
#: plinth/modules/networks/views.py:226
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Échec dactivation de la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/networks/views.py:232
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Échec dactivation de la connexion {name} : pas de périphérique adéquat "
"disponible."
#: plinth/modules/networks/views.py:245
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Connexion {name} désactivée."
#: plinth/modules/networks/views.py:249
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Échec de désactivation de la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/networks/views.py:301
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Ajout d'une nouvelle connexion générique"
#: plinth/modules/networks/views.py:319
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Ajout dune nouvelle connexion Ethernet"
#: plinth/modules/networks/views.py:337
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Ajout dune nouvelle connexion PPPoE"
#: plinth/modules/networks/views.py:372
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Ajout dune nouvelle connexion Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/views.py:387
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Connexion {name} supprimée."
#: plinth/modules/networks/views.py:391 plinth/modules/networks/views.py:401
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Échec de suppression de la connexion : connexion introuvable."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Un réseau privé virtuel (VPN) est une technique permettant de connecter deux "
"appareils de manière sécurisée pour accéder aux ressources dun réseau "
"privé. Lorsque vous êtes hors de chez vous, vous pourrez vous connecter à "
"votre {box_name} pour atteindre votre réseau domestique et les services "
"privés/internes de la {box_name}. Vous aurez également la possibilité "
"daccéder au reste dInternet au travers de la {box_name} pour une sécurité "
"et un anonymat accrus."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:54 plinth/modules/openvpn/manifest.py:18
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:55
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:51
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Réseau privé virtuel"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\"> Télécharger le profil</"
"a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:48
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:20
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN nest pas encore installé. Réaliser une installation sûre va prendre "
"beaucoup de temps. En fonction de la vélocité de votre %(box_name)s, cela "
"peut prendre jusquà plusieurs heures. Si l'installation est interrompue, "
"vous devrez la relancer intégralement."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:33
msgid "Start setup"
msgstr "Démarrer linstallation"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:42
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "Linstallation dOpenVPN est en cours"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Pour réaliser une installation sûre, ce processus va prendre beaucoup de "
"temps. En fonction de la vélocité de votre %(box_name)s, cela peut prendre "
"jusquà plusieurs heures. Si linstallation est interrompue, vous devrez la "
"relancer intégralement."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:61
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:64
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Pour vous connecter au réseau VPN de la %(box_name)s, vous devez télécharger "
"un profil et le fournir à un client OpenVPN sur votre mobile ou sur votre "
"ordinateur. Les clients OpenVPN sont disponibles pour de nombreuses plate-"
"formes. Cliquez sur « Application clientes » ci-dessus pour connaître les "
"clients recommandés et leurs instructions de configuration."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:74
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Le profil est propre à chaque utilisateur de la %(box_name)s. Gardez-le "
"secret."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:85
msgid "Download my profile"
msgstr "Télécharger mon profil"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:88
msgid "Setup completed."
msgstr "Installation terminée."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:90
msgid "Setup failed."
msgstr "Échec de linstallation."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite est un système permettant dexposer les services de la {box_name} "
"même si vous navez pas de connexion directe à Internet. Vous n'en aurez "
"besoin que si les services de {box_name} ne sont pas joignables depuis le "
"reste de l'Internet. Cela se produit en général dans les situations "
"suivantes :"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "La {box_name} est derrière un pare-feu restrictif."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"La {box_name} est connectée à un réseau (sans fil) que vous ne contrôlez pas."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:38
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Votre FAI ne vous fournit pas dadresse IP externe, mais une connexion "
"Internet via une translation dadresse réseau (NAT)."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:40
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Votre FAI ne vous fournit pas une adresse IP statique, elle change à chaque "
"fois que vous vous connectez à Internet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Votre FAI limite les connexions entrantes."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite fonctionne malgré la présence de routeurs à translation dadresse "
"réseau (NAT), de pare-feux ou de limitations liées à ladresse IP en "
"utilisant une combinaison de tunnels et de mandataires inverses (« reverse "
"proxies »). Vous pouvez utiliser nimporte quel fournisseur de service "
"PageKite, comme par exemple <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</"
"a>. Il se pourrait que dans le futur, lutilisation de la {box_name} dun "
"ami pour cela soit également proposée."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:64
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
msgid "Public Visibility"
msgstr "Visibilité publique"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:76
msgid "PageKite Domain"
msgstr "Domaine PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:47
msgid "Server domain"
msgstr "Domaine du serveur"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:49
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Choisissez votre serveur pagekite. Saisissez « pagekite.net » pour utiliser "
"le serveur pagekite.net par défaut."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:52 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:39
msgid "Server port"
msgstr "Port serveur"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:53
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port de votre serveur pagekite (par défaut : 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:55
msgid "Kite name"
msgstr "Nom Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:56
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Exemple : monpc.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:58
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Nom Kite invalide"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:62
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite secret"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:63
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Un secret associé au kite ou le secret par défaut de votre compte si aucun "
"secret nest défini sur ce kite."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:100
msgid "protocol"
msgstr "protocole"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:103
msgid "external (frontend) port"
msgstr "port externe (du frontal)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "port interne (de la freedombox)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:107
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Activer les sous-domaines"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:141
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Service personnalisé supprimé"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:174
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Ce service est déjà disponible sous forme standard."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:182
msgid "Added custom service"
msgstr "Service personnalisé ajouté"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:185
msgid "This service already exists"
msgstr "Ce service existe déjà"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:25
msgid "Custom Services"
msgstr "Services Personnalisés"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:29
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:31
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Ajouter un service personnalisé"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "connecté à %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:59
msgid "Delete this service"
msgstr "Supprimer ce service"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:33
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Ajouter un service PageKite personnalisé"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Avertissement :</b><br>le serveur frontal PageKite peut ne pas être "
"compatible avec toutes les combinaisons de protocole et de port en cours de "
"définition. Par exemple, lutilisation de ports autre que 443 pour le "
"protocole HTTPS est connu pour causer des problèmes."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:42
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Serveur web (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:44
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Le site sera accessible sur <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:56
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Serveur web (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:58
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Le site sera accessible sur <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:70
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Shell sécurisé (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:72
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Regardez comment configurer un client SSH sur le <a href=\"https://pagekite."
"net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">wiki PageKite</a> (en anglais)"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:45
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:25
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:29
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:46
msgid "System Monitoring"
msgstr "Contrôle Système"
#: plinth/modules/power/__init__.py:16
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Redémarrer ou éteindre le système."
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Alimentation"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Une installation ou une mise à niveau est en cours. Il est préférable "
"dattendre la fin de lopération avant déteindre ou de redémarrer."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Redémarrer &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Éteindre &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment redémarrer ? Vous ne pourrez plus accéder à cette "
"interface web durant quelques minutes, jusqu'à ce que le système ait "
"redémarré."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Une installation ou une mise à niveau est en cours. Il est préférable "
"dattendre la fin de lopération avant de redémarrer."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Redémarrer immédiatement"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment éteindre le système ? Vous ne pourrez plus accéder à "
"cette interface web après lextinction du système."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Une installation ou une mise à niveau est en cours. Il est préférable "
"dattendre la fin de lopération avant d'éteindre."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Éteindre immédiatement"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:29
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy est un mandataire (proxy) web sans cache doté de capacités évoluées "
"de filtrage permettant daméliorer la protection votre vie privée, de "
"modifier certaines données de pages web ou en-têtes HTTP, de contrôler les "
"accès et de retirer les publicités et autres éléments nuisibles de "
"lInternet. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser Privoxy en configurant le mandataire (proxy) dans votre "
"navigateur avec le nom de machine de la {box_name} (ou son adresse IP) et le "
"port 8118. Lorsque vous utilisez Privoxy, des détails supplémentaires sur sa "
"configuration ainsi que sa documentation sont accessibles sur <a href="
"\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> ou <a href="
"\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:55
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:56
msgid "Web Proxy"
msgstr "Serveur mandataire web"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:109
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Accéder à l'URL {url} avec le mandataire {proxy} sur tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel est une application IRC divisée en deux parties, un « cœur » et un "
 client ». Cette division permet au cœur de rester connecté aux serveurs "
"IRC et de continuer à recevoir des messages même si le client est "
"déconnecté. La {box_name} peut utiliser « Quassel core » pour que vous "
"restiez toujours en ligne sur IRC. Un ou plusieurs clients Quassel sur "
"ordinateur ou sur mobile peuvent ensuite se connecter ou se déconnecter du "
 cœur »."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Vous pouvez connecter votre cœur Quassel sur le port Quassel par défaut "
"4242. Les clients destinés à la connexion depuis votre <a href=\"http://"
"quassel-irc.org/downloads\">ordinateur</a> ou votre <a href=\"http://"
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobile</a> sont disponibles pour "
"téléchargement."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:59 plinth/modules/quassel/manifest.py:10
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:60
msgid "IRC Client"
msgstr "Client IRC"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:34
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:29
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
#| "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href="
#| "\"http://radicale.org/clients/\">supported client application</a> is "
#| "needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale est un serveur pour les protocoles dédition de calendrier en ligne "
"CalDAV et de carnet d'adresses CardDAV. Il permet de synchroniser et de "
"partager ses rendez-vous et ses contacts. Pour utiliser Radicale, une <a "
"href=\"http://radicale.org/clients\">application client compatible</a> est "
"nécessaire. Nimporte quel utilisateur disposant dun compte sur la "
"{box_name} peut accéder à Radicale."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:35
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale inclut une interface web très sommaire, qui ne permet que la "
"création de nouveaux calendriers ou carnets dadresses. Elle ne permet pas "
"lajout d'événements ou de contacts, qui doivent être réalisés avec un "
"client dédié."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:56
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:75
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:57
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Agenda et carnet dadresses"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Seul le propriétaire de lagenda/du carnet dadresses peut le visualiser ou "
"le modifier."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Nimporte quel utilisateur disposant dun compte sur la {box_name} peut "
"afficher nimporte quel agenda/carnet dadresses, mais seul le propriétaire "
"peut effectuer des modifications."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Nimporte quel utilisateur disposant dun compte sur la {box_name} peut "
"visualiser et modifier nimporte quel agenda/carnet dadresses."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "Access rights"
msgstr "Point daccès"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:10
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:12
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Entrez lURL de votre serveur Radicale (par exemple https://<adresse.de."
"votre.freedombox>) et votre nom dutilisateur. DAVx5 vous affichera tous vos "
"agendas et carnets dadresses existants et vous pourrez en créer de nouveaux."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:29
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Agenda GNOME"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:37
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:57
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:59
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution est une application de gestion dinformations personnelles qui "
"intègre une messagerie électronique, un agenda et un carnet dadresses."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:63
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Dans Evolution, ajoutez un nouvel agenda ou un nouveau carnet dadresses "
"avec WebDAV. Entrez lURL du serveur Radicale (par exemple https://<adresse."
"de.votre.freedombox>) et votre compte-utilisateur. Cliquer sur le bouton de "
"recherche affichera la liste de vos agendas et carnets dadresses existants."
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Configuration des droits daccès mise à jour"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:21
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"La messagerie web Roundcube est un client IMAP multilingue fonctionnant sur "
"un navigateur grâce à une interface similaire à celle d'une application. "
"Roundcube propose la panoplie complète des fonctionnalités attendues pour un "
"client de courriel, telles que la compatibilité MIME, un carnet dadresses, "
"une gestion des dossiers, un outil de recherche dans les messages et un "
"correcteur orthographique."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:26
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Vous pouvez lutiliser en renseignant le nom dutilisateur et le mot de "
"passe du compte de courrier électronique auquel vous souhaitez accéder, "
"suivis du nom de domaine du serveur IMAP de votre fournisseur de courriel, "
"comme <code>imap.example.com</code>. Pour un connexion IMAP sur SSL "
"(recommandé), remplissez le champ serveur avec une adresse du type "
"<code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:31
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Pour Gmail, le nom dutilisateur sera votre adresse Gmail, le mot de passe "
"sera celui de votre compte Google, le serveur sera <code>imaps://imap.gmail."
"com</code>. Notez que vous aurez également besoin dactiver « Applications "
"moins sécurisées » sur votre compte Google (<a href=\"https://www.google.com/"
"settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:9
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:54
msgid "Email Client"
msgstr "Client de courriel"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba permet de partager des fichiers et des répertoires entre la FreedomBox "
"et dautres machines de votre réseau local."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Après linstallation, vous pourrez choisir quels disques utiliser pour les "
"partages. Les partages activés seront accessibles dans le gestionnaire de "
"fichier de votre ordinateur à lemplacement \\\\{hostname} (sur Windows) ou "
"smb://{hostname}.local (sur Linux et Mac). Vous pourrez choisir parmi trois "
"types de partages : "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:40
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Partage ouvert : accessible par tout le monde dans votre réseau local."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:41
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Partage de groupe : accessible uniquement aux utilisateurs de la FreedomBox "
"qui sont membres du groupe freedombox-share."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:43
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Partage de dossier personnel : chaque utilisateur du groupe freedombox-share "
"a son propre espace privé."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:59
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Accès aux partages privés"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:62
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:63
msgid "Network File Storage"
msgstr "Stockage de fichiers réseau"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:15
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Client Android Samba"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:28
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/manifest.py:42
msgid "VLC media player"
msgstr "Lecteur multimédia VLC"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:56
msgid "GNOME Files"
msgstr "Fichiers GNOME"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:68
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:24
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:35
msgid "Shares"
msgstr "Partages"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:26
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Note : seuls les répertoires créés spécialement pour seront partagés sur les "
"disques sélectionnés, et non pas les disques entiers."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:34
msgid "Disk Name"
msgstr "Nom de disque"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:36
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:29
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:57
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "Les partitions formatées en VFAT ne sont pas gérées"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:88
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a href="
"\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver plus dinformations à propos des disques sur la page du "
"module de <a href=\"%(storage_url)s\">stockage</a> et configurer laccès aux "
"partages sur la page du module <a href=\"%(users_url)s\">utilisateurs</a>."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:94
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
"Utilisateurs pouvant accéder aux partages de groupe et de dossier personnel"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:98
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Utilisateurs devant saisir à nouveau leur mot de passe sur la page de "
"changement de mot de passe pour accéder aux partages de groupe et de dossier "
"personnel"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:103
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Partages indisponibles"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:105
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Partages configurés mais dont le disque nest pas disponible. Le partage "
"sera automatiquement réactivé lorsque le disque est rebranché."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:113
msgid "Share name"
msgstr "Nom du partage"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:114
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: plinth/modules/samba/views.py:51 plinth/modules/storage/forms.py:147
msgid "Open Share"
msgstr "Ouvrir un partage"
#: plinth/modules/samba/views.py:52 plinth/modules/storage/forms.py:145
msgid "Group Share"
msgstr "Partage de groupe"
#: plinth/modules/samba/views.py:53
msgid "Home Share"
msgstr "Partage de dossier personnel"
#: plinth/modules/samba/views.py:86
msgid "Share enabled."
msgstr "Partage activé."
#: plinth/modules/samba/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Erreur lors de l'activation du partage : {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:96
msgid "Share disabled."
msgstr "Partage désactivé."
#: plinth/modules/samba/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Erreur lors de la désactivation du partage : {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:25
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx est un meta-moteur de recherche sur Internet qui respecte votre vie "
"privée. Il rassemble et affiche les résultats de plusieurs moteurs de "
"recherche."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:27
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx peut être utilisé pour éviter le pistage et le profilage fait par les "
"moteurs de recherche. Par défaut il ne stocke aucun cookie."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid "Search the web"
msgstr "Rechercher sur le Web"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:48 plinth/modules/searx/manifest.py:9
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche web"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Safe Search"
msgstr "Recherche sûre"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Choisissez le filtre de famille à appliquer par défaut à vos résultats de "
"recherche."
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Moderate"
msgstr "Modéré"
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Strict"
msgstr "Strict"
#: plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Permettre l'accès public"
#: plinth/modules/searx/forms.py:19
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Permettre à tous ceux qui peuvent accéder à cette application de l'utiliser."
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Restreindre les sessions console (recommandé)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, seuls les utilisateurs du groupe « admin » "
"pourront ouvrir une session via la console ou en SSH. Les utilisateurs de la "
"console pourraient avoir accès à certains services sans autorisation "
"supplémentaire."
#: plinth/modules/security/forms.py:19
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (recommandé)"
#: plinth/modules/security/forms.py:20
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, Fail2Ban limitera les tentatives "
"d'intrusion par force brute sur le serveur SSH ainsi que sur les autres "
"services Internet protégés par mot de passe et actifs."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:11
#: plinth/modules/security/templates/security.html:13
msgid "Show security report"
msgstr "Afficher le rapport de sécurité"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:11
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security.html:24
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:74
msgid "Security Report"
msgstr "Rapport de sécurité"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
"vulnerabilities."
msgstr ""
"La version installée de la FreedomBox souffre de %(count)s faille(s) de "
"sécurité identifiée(s)."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:18
msgid ""
"The following table lists the current reported number, and historical count, "
"of security vulnerabilities for each installed app."
msgstr ""
"Le tableau qui suit liste le nombre de failles de sécurité actuellement "
"identifiées ainsi que le décompte historique, pour chaque application "
"installée."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:24
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Pour les applications fournissant des services, la colonne « Isolé » montre "
"si les fonctionnalités disolation (sandboxing) sont actives. Dans "
"léventualité où une application serait compromise, lisolation limite les "
"impacts sur le reste du système."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:31
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
 Couverture de lisolation » est un score indiquant avec quelle efficacité "
"le service est isolé du reste du système. Il nest affiché que lorsque le "
"service est actif."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:40
msgid "App Name"
msgstr "Application"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:41
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Failles actuelles"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:42
msgid "Past Vulnerabilities"
msgstr "Anciennes failles"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:43
msgid "Sandboxed"
msgstr "Isolé"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:44
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Couverture de lisolation"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:55
msgid "N/A"
msgstr "Non applicable"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:57
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:59
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:66
msgid "Not running"
msgstr "Inactif"
#: plinth/modules/security/views.py:56
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Erreur lors de la mise en place de laccès restreint : {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:59
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Configuration de sécurité mise à jour"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:20
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli permet de sauvegarder et de partager vos signets."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:21
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Notez que Shaarli ne supporte quun unique compte utilisateur, que vous "
"devrez configurer lors de votre première visite."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37 plinth/modules/shaarli/manifest.py:8
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:25
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks est un mandataire SOCKS5 léger et sécurisé, conçu pour protéger "
"votre trafic Internet. Il peut être utilisé pour contourner les problèmes de "
"filtrage ou de censure dInternet."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Votre {box_name} peut faire fonctionner un client Shadowsocks, qui se "
"connectera à un serveur Shadowsocks. Il mettra également en place un "
"mandataire SOCKS5. Les appareils du réseau local peuvent se connecter à ce "
"mandataire, et leurs flux de données seront chiffrés et transmis vers "
"lextérieur au travers du serveur Shadowsocks."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:34
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Pour utiliser Shadowsocks une fois la configuration effectuée, configurez "
"lURL de mandataire SOCKS5 sur votre appareil, navigateur ou application "
"avec lURL http://adresse_freedombox:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:52
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Mandataire Socks5"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Nom ou adresse IP du serveur"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:41
msgid "Server port number"
msgstr "Numéro de port du serveur"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Mot de passe utilisé pour chiffrer les données. Doit correspondre au mot de "
"passe du serveur."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
"Méthode de chiffrement. Doit correspondre à celle qui a été configurée sur "
"le serveur."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
 Partages » vous permet de partager des fichiers et répertoires de votre "
"{box_name} sur Internet avec des groupes dutilisateurs déterminés."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:38
msgid "Sharing"
msgstr "Partages"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:18
msgid "Name of the share"
msgstr "Nom du partage"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:20
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Une chaîne alpha-numérique en minuscules qui identifie de manière unique le "
"partage. Par exemple : <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Path to share"
msgstr "Chemin du partage"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Chemin dun répertoire sur ce serveur que vous souhaitez partager."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Public share"
msgstr "Partage public"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:29
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
"Les fichiers de ce répertoire seront disponibles à n'importe qui avec le "
"lien."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:34
msgid "User groups that can read the files in the share"
msgstr "Groupes dutilisateurs autorisés à consulter les fichiers du partage"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:36
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Les utilisateurs des groupes sélectionnés pourront lire les fichiers du "
"partage."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:52
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Un partage existe déjà avec ce nom."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:63
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"Les partages peuvent être soit publics soit partagés avec au moins un groupe"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:24
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:27
msgid "Add share"
msgstr "Ajouter un partage"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Aucun partage actuellement configuré."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:38
msgid "Disk Path"
msgstr "Chemin"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:39
msgid "Shared Over"
msgstr "Partagé sur"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:40
msgid "With Groups"
msgstr "Accessible aux groupes"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
msgid "public access"
msgstr "Accès public"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Partage créé."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Ajouter un partage"
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Share edited."
msgstr "Partage modifié."
#: plinth/modules/sharing/views.py:64
msgid "Edit Share"
msgstr "Modifier le partage"
#: plinth/modules/sharing/views.py:95
msgid "Share deleted."
msgstr "Partage supprimé."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Le système dinstantanés permet la création et la gestion dimages "
"instantanées du système de fichiers btrfs. Ces instantanés peuvent être "
"utilisés pour ramener le système à un état précédent connu pour être "
"fonctionnel, dans le cas ou des changements non désirés ont été appliqués."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:29
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Le système prend périodiquement des instantanés dits « instantanés "
"programmés », ainsi quavant et après chaque installation de logiciels. Les "
"instantanés plus anciens peuvent être supprimés automatiquement en fonction "
"du paramétrage qui suit."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:32
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Les instantanés ne fonctionnent actuellement que sur des systèmes de "
"fichiers btrfs et sur la partition racine uniquement. Les instantanés ne "
"peuvent pas remplacent pas les <a href=\"/plinth/sys/backups\">sauvegardes</"
"a> car ils sont forcément conservés sur la même partition. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:54
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Instantanés de disque"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Espace disque à garder libre"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Préserve ce pourcentage despace libre sur le disque. Si lespace disque "
"libre passe sous cette valeur, les anciens instantanés sont supprimés "
"jusquà ce que suffisamment despace soit récupéré. La valeur par défaut est "
"30 %."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Instantanés programmés"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Active ou désactive les instantanés programmés (à un rythme horaire, "
"journalier, mensuel ou annuel)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Instantanés dinstallation de logiciels"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Active ou désactive la prise d'instantanés avant et après linstallation de "
"logiciels"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Instantanés horaires à conserver"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Conserver au maximum ce nombre dinstantanés pris toutes les heures."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Instantanés quotidiens à conserver"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Conserver au maximum ce nombre dinstantanés pris tous les jours."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Instantanés hebdomadaires à conserver"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Conserver au maximum ce nombre dinstantanés pris toutes les semaine."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Instantanés mensuels à conserver"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Conserver au maximum ce nombre dinstantanés pris tous les mois."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Instantanés annuels à conserver"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
#| "(disabled)."
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Conserver au maximum ce nombre dinstantanés pris tous les ans. La valeur "
"par défaut est de 0 (désactivé)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement ces instantanés ?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:16
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:24
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:40
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
#: plinth/modules/snapshot/views.py:189
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Supprimer les instantanés"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:18
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Créer un instantané"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
msgid "Rollback"
msgstr "Revenir en arrière"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:42
msgid "will be used at next boot"
msgstr "sera utilisé au prochain démarrage"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:47
msgid "in use"
msgstr "en utilisation"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:56
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Revenir à l'instantané #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Vous utilisez un système de fichiers de type <strong>%(fs_type)s</strong>. "
"Les instantanés ne sont pour linstant gérés que sur les systèmes de "
"fichiers <strong>%(types_supported)s</strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Faire revenir le système à cet instantané ?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Un nouvel instantané de létat actuel du système de fichiers va être créé "
"automatiquement. Vous aurez la possibilité dannuler le retour arrière en "
"revenant à linstantané nouvellement créé."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:42
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Revenir à l'instantané #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:32
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Gestion des instantanés"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:81
msgid "Created snapshot."
msgstr "Instantané créé."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:144
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Configuration des instantanés de disque mise à jour"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:148 plinth/modules/tor/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Erreur sur action : {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:176
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Supprimer les instantanés sélectionnés"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:181
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
"Linstantané est en cours dutilisation. Veuillez réessayer ultérieurement."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:200
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Retour vers l'instantané #{number} effectué."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:203
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Le système doit être redémarré pour terminer le retour en arrière."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:215
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Revenir à l'instantané"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:29
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Un serveur Secure Shell utilise le protocole secure shell pour accepter les "
"connexions des ordinateurs distants. Un ordinateur distant autorisé peut "
"effectuer des tâches d'administration, copier des fichiers ou bien faire "
"fonctionner dautres services en utilisant de telles connexions."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:48
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Serveur Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Désactiver lauthentification par mot de passe"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Améliore la sécurité en empêchant le cassage de mot de passe par déduction. "
"Assurez-vous davoir ajouté une clé SSH dans les paramètres de votre compte "
"administrateur avant dactiver cette option."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Empreintes du serveur"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Lors de la connexion au serveur, assurez-vous que lempreinte affichée par "
"le client SSH correspond bien à l'une de ces empreintes."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:23
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: plinth/modules/ssh/views.py:48
msgid "SSH authentication with password disabled."
msgstr "Authentification SSH par mot de passe désactivée."
#: plinth/modules/ssh/views.py:51
msgid "SSH authentication with password enabled."
msgstr "Authentification SSH par mot de passe activée."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:34
msgid "Single Sign On"
msgstr "Authentification unique"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Sidentifier"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Ce module vous permet de gérer les médias de stockage connectés à votre "
"{box_name}. Vous pouvez visualiser les médias de stockage en cours "
"dutilisation, monter et démonter des médias amovibles, étendre la partition "
"racine, etc."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:53 plinth/modules/storage/__init__.py:312
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:206
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} octets"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:210
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Kio"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:214
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Mio"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:218
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Gio"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:221
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Tio"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:233
msgid "The operation failed."
msgstr "L'opération a échoué."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "L'opération a été annulée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:237
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Le périphérique est déjà en train dêtre démonté."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Lopération nest pas gérée par manque d'un pilote ou d'un outil adapté."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
msgid "The operation timed out."
msgstr "L'opération ne s'est pas terminée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
"L'opération devrait réveiller un disque qui se trouve dans un état "
"d'endormissement profond."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:247
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Tentative de démontage dun périphérique en cours dutilisation."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:249
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "L'opération a déjà été annulée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
#: plinth/modules/storage/__init__.py:253
#: plinth/modules/storage/__init__.py:255
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer l'opération demandée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:257
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Le périphérique est déjà monté."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:259
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Le périphérique nest pas monté."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:261
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'option demandée."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Le périphérique est monté par un autre utilisateur."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:307
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Espace faible sur la partition système : {percent_used}% utilisés, "
"{free_space} libre."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:309
msgid "Low disk space"
msgstr "Espace disque faible"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:337
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Erreur disque imminente"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:339
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Le disque {id} reporte qu'il risque de ne pas marcher bientôt. Veuillez "
"copier toute donnée tant que vous le pouvez et remplacez le disque."
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Nom de répertoire invalide."
#: plinth/modules/storage/forms.py:80
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Le répertoire nexiste pas."
#: plinth/modules/storage/forms.py:83
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Le chemin nest pas un répertoire."
#: plinth/modules/storage/forms.py:86
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Le répertoire nest pas lisible par lutilisateur."
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Lutilisateur ne peut pas écrire dans le répertoire."
#: plinth/modules/storage/forms.py:94
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: plinth/modules/storage/forms.py:96
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Sous-répertoire (optionnel)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:143
msgid "Share"
msgstr "Partage"
#: plinth/modules/storage/forms.py:151
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Autre répertoire (indiquer ci-dessous)"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:20
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Les périphériques de stockage suivants sont en cours dutilisation :"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:78
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Extension de la partition"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:80
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Il y a %(expandable_root_size)s despace disponible non alloué après votre "
"partition racine. La partition racine peut être étendue pour lutiliser. "
"Cela vous donnera de lespace supplémentaire pour stocker vos fichiers."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:90
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:58
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Étendre la partition racine"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:96
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Veuillez sauvegarder vos données avant de continuer. Après cette opération, "
"votre partition racine disposera de %(expandable_root_size)s despace disque "
"supplémentaire."
#: plinth/modules/storage/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Erreur lors de lextension de la partition : {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:73
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partition étendue avec succès."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} peut être débranché en toute sécurité."
#: plinth/modules/storage/views.py:95
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Le périphérique peut être débranché en toute sécurité."
#: plinth/modules/storage/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Erreur lors de léjection du périphérique : {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:27
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing est une application synchroniser des fichiers entre plusieurs "
"appareils, par exemple votre ordinateur de bureau et votre téléphone "
"mobile. Création, modification ou suppression de fichiers sur un appareil "
"seront automatiquement répliquées aux autres appareils qui utilisent "
"Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing\" group."
msgstr ""
"En faisant tourner Syncthing sur votre {box_name}, vous ajoutez un nœud de "
"synchronisation à forte disponiblilité qui permettra à vos appareils de se "
"synchroniser plus régulièrement que simplement entre eux. Sur la {box_name} "
"une seule instance de Syncthing sexécute, qui peut servir à plusieurs "
"utilisateurs. Chaque utilisateur peut choisir un ensemble de dossiers qui "
"lui est propre, à synchroniser entre ses appareils. Linterface web sur la "
"{box_name} est accessible uniquement aux utilisateurs membres des groupes "
 admin » ou « syncthing »."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:56
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Administrer lapplication Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:13
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Synchronisation de fichiers"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:30
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS est un système de stockage de fichiers décentralisé sécurisé. Il "
"permet le stockage de fichiers sur un réseau distribué de nœuds, avec un "
"modèle de sécurité garanti quel que soit le niveau de confiance dans les "
"fournisseurs de stockage. Même si certains des nœuds deviennent "
"indisponibles, vos fichiers pourront être récupérés depuis les nœuds "
"restants."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Cette {box_name} héberge un nœud de stockage et un introducteur par défaut. "
"Des introducteurs supplémentaires peuvent être ajoutés, afin de faire "
"découvrir ce nœud aux autres nœuds de stockage."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:61
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:63
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Stockage distribué de fichiers"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:17
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"Le domaine du serveur Tahoe-LAFS est défini comme <b>%(domain_name)s</b>. Le "
"changement du nom de domaine de la FreedomBox nécessitera la réinstallation "
"de Tahoe-LAFS et vous PERDREZ LES DONNÉES. Vous pouvez accéder à Tahoe-LAFS "
"à ladresse <a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://"
"%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:29
msgid "Local introducer"
msgstr "Introducteur local"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:49
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:66
msgid "Pet Name"
msgstr "Surnom"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:46
msgid "Add new introducer"
msgstr "Ajouter un nouvel introducteur"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:57
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:62
msgid "Connected introducers"
msgstr "Introducteurs connectés"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:79
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:35
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor est un système de communication anonyme. Pour en savoir plus, rendez-"
"vous sur le site du <a href=\"https://www.torproject.org/\">projet Tor</a>. "
"Pour une protection optimale de votre navigation Internet, le projet Tor "
"recommande lutilisation du <a href=\"https://www.torproject.org/fr/download/"
"\">Navigateur Tor</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:55
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:66
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Service onion Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:70
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Mandataire Socks Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:74
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Relais Tor de type pont (« bridge relay »)"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:110
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Le port du relais Tor est disponible"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:120
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Abonné au transport obfs3"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:130
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Abonné au transport obfs4"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:199
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Accédez à l'URL {url} sur tcp{kind} via Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:210
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Confirmez l'utilisation de Tor pour {url} sur tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:31
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Entrez un pont valide avec ce format : [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:73
msgid "Enable Tor"
msgstr "Activer Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:75
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Utiliser les ponts amont pour vous connecter au réseau Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:77
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"En activant cette option, les ponts configurés ci-dessous serviront à vous "
"connecter au réseau Tor. Utilisez cette option si votre FAI bloque ou "
"censure les connexions au réseau Tor. Cela rendra les modes relais "
"indisponibles."
#: plinth/modules/tor/forms.py:82
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Ponts amont"
#: plinth/modules/tor/forms.py:84
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Vous trouverez quelques ponts sur la page <a href=\"https://bridges."
"torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</a> et pouvez copier/"
"coller les informations de pont ici. Les transports pris en charge "
"actuellement sont aucun, obfs3, obfs4 et scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Activer le relais Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Activée, votre {box_name} exécutera un relais Tor et donnera de la bande "
"passante au réseau Tor. Faite-le si vous disposer de plus de 2 mégabits/s de "
"bande passante en téléversement et en téléchargement."
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Activer le relais pont Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:98
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"En activant cette option, les informations de relais seront publiées dans la "
"base de données des ponts Tor au lieu de la base de données publique des "
"relais Tor, rendant ainsi plus difficile la censure de ce nœud. Ceci aide "
"dautres personnes à contourner la censure."
#: plinth/modules/tor/forms.py:103
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Activer le service Tor caché"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Lutilisation dun service caché permet à la {box_name} de fournir les "
"services sélectionnés (comme un wiki ou un tchat) sans révéler son "
"emplacement. Ne pas utiliser pour linstant pour de lanonymisation forte."
#: plinth/modules/tor/forms.py:110
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Téléchargez les paquets logiciels via Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"En activant cette option, les logiciels seront téléchargés via le réseau Tor "
"lors des installations et des mises à niveau. Ce mode ajoute un niveau de "
"sécurité et de confidentialité supplémentaires pour le téléchargement des "
"logiciels."
#: plinth/modules/tor/forms.py:126
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Spécifiez au moins un pont upstream pour utiliser des ponts upstream."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Navigateur Tor"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot : Mandataire utilisant Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:16
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "La configuration de Tor est en cours de mise à jour"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:25
msgid "Onion Service"
msgstr "Service Onion"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:27
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
msgid "Relay"
msgstr "Relais"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:59
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Si votre %(box_name)s est derrière un routeur ou un pare-feu, vous devez "
"vous assurer que les ports suivants sont ouverts et redirigés si nécessaire :"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:87
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:90
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
"Un port SOCKS pour Tor est accessible sur votre %(box_name)s sur le port TCP "
"9050."
#: plinth/modules/tor/views.py:137 plinth/views.py:216
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Paramètre inchangé"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent est un protocole de partage de fichiers de pair à pair. Le démon "
"Transmission permet le partage de fichiers Bitorrent. Notez que "
"lutilisation de Bitorrent nest pas anonyme."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:51
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:9
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:29
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS est un lecteur et un agrégateur de flux dactualités (RSS/"
"Atom). Il est conçu pour permettre la lecture des actualités depuis "
"nimporte quel appareil tout en restant au plus près du design dune "
"application de bureau complète."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Une fois activé, Tiny Tiny RSS peut être consulté par tout <a href="
"\"{users_url}\">utilisateur disposant dun compte sur la {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:37
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Si vous utilisez Tiny Tiny RSS avec une application pour téléphone ou "
"ordinateur, saisissez lURL <a href=\"/tt-rss-app/\">tt-rss-app</a> pour "
"vous connecter."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:53
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Lire et souscrire à des abonnements d'infos"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:56 plinth/modules/ttrss/manifest.py:19
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:57
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Lecteur de flux d'informations"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:36
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Rechercher et installer les dernières mises à jour logicielles et les "
"correctifs de sécurité."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Les mises à jour sont exécutées à 6h00 tous les jours, selon votre heure "
"locale. Veuillez chosir votre fuseau horaire dans l'application Date & Time. "
"Les applications redémarrent après la mise à jour, causant brièvement leurs "
"interruptions. Si le redémarrage du système est nécessaire, il sera effectué "
"à 2h00, causant brièvement l'interruption de toutes les applications."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:64 plinth/templates/setup.html:62
msgid "Update"
msgstr "Mises à jour"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:102
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox mise à jour"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:13
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Activer les mises à jour automatiques"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:14
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"En activant cette option, la FreedomBox se mettra à jour automatiquement une "
"fois par jour."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Updated"
msgstr "%(box_name)s mise à jour"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a href="
"\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"La %(box_name)s a été mise à jour vers la version %(version)s. Consultez "
"l<a href=\"%(url)s\">annonce de publication</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:44
msgid "Dismiss"
msgstr "Fermer"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:23
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:45
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a href="
"\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61
#, fuzzy
#| msgid "Manual update"
msgid "Manual Update"
msgstr "Mise à jour manuelle"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:67
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour en cours…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:75
msgid "Update now"
msgstr "Mettre à jour immédiatement"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
#| "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
#| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Cette opération peut prendre du temps</strong>. Pendant la durée de "
"la mise à jour, vous ne pouvez pas installer dautre appli. Cette interface "
"web pourrait aussi être temporairement indisponible ou afficher une erreur. "
"Si cela se produit, rafraîchissez la page pour continuer."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:95
#, fuzzy
#| msgid "Toggle recent update logs"
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Basculer les journaux de modification récents"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:57
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr ""
"Erreur lors de la configuration du système de mise à jour automatique "
 unattended-upgrades » : {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:61
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Mises à niveau automatiques activées"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:64
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Mises à niveau automatiques désactivées"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:79
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Mise à niveau initiée."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:81
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Le lancement de la mise à niveau a échoué."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:91
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/__init__.py:39
msgid ""
"Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Création et gestion des comptes utilisateur. Ces comptes servent de "
"mécanisme central dauthentification pour la plupart des applications. "
"Certaines applis nécessitent également quun compte fasse partie dun groupe "
"spécifique pour que lutilisateur puisse accéder à l'application."
#: plinth/modules/users/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Nimporte quel utilisateur peut se connecter à linterface web de la "
"{box_name} pour consulter la liste dapplications disponibles depuis la page "
"principale. En revanche, seuls les utilisateurs du groupe <em>admin</em> "
"pourront modifier ces applications ou les paramètres système."
#: plinth/modules/users/__init__.py:65
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utilisateurs et groupes"
#: plinth/modules/users/__init__.py:78
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Accès à tous les services et à la configuration du système"
#: plinth/modules/users/__init__.py:115
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Vérification de lentrée LDAP « {search_item} »"
#: plinth/modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Le nom d'utilisateur est déjà pris ou est réservé."
#: plinth/modules/users/forms.py:63
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Entrez un nom dutilisateur valide."
#: plinth/modules/users/forms.py:70
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Requis. 150 caractères ou moins. Lettres anglaises, chiffres et @/./-/_ "
"uniquement."
#: plinth/modules/users/forms.py:86
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Sélectionnez les services auxquels le nouvel utilisateur doit avoir accès. "
"Lutilisateur pourra se connecter aux services compatibles avec une session "
"unique via LDAP sil est membre des groupes correspondants.<br /><br />Les "
"utilisateurs du groupe admin peuvent se connecter à tous les services. Ils "
"peuvent également se connecter au système avec Secure Shell (SSH) et obtenir "
"les privilèges de superutilisateur (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:124 plinth/modules/users/forms.py:347
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "La création de lutilisateur LDAP a échoué."
#: plinth/modules/users/forms.py:135
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Échec de lajout du nouvel utilisateur au groupe {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:149
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Clés SSH autorisées"
#: plinth/modules/users/forms.py:151
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Lajout dune clef publique SSH permettra à cet utilisateur douvrir une "
"session sécurisée sans utiliser de mot de passe. Vous pouvez ajouter "
"plusieurs clefs, une sur chaque ligne. Les lignes vides et celles commençant "
"par # sont ignorées."
#: plinth/modules/users/forms.py:235
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Le changement du nom de lutilisateur LDAP a échoué."
#: plinth/modules/users/forms.py:247
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Échec du retrait de l'utilisateur du groupe."
#: plinth/modules/users/forms.py:258
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Échec de l'ajout de l'utilisateur au groupe."
#: plinth/modules/users/forms.py:267
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Échec du paramétrage des clefs SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:282
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Échec du changement de statut de l'utilisateur."
#: plinth/modules/users/forms.py:290
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "Impossible de supprimer le seul administrateur de ce système."
#: plinth/modules/users/forms.py:321
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Le changement du mot de passe de lutilisateur LDAP a échoué."
#: plinth/modules/users/forms.py:356
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Échec de l'ajout du nouvel utilisateur au groupe admin."
#: plinth/modules/users/forms.py:373
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Échec de la restriction de l'accès à la console."
#: plinth/modules/users/forms.py:385
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Compte utilisateur créé, vous êtes maintenant connecté."
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Changer le mot de passe de <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Sauvegarder Mot de Passe"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:17
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:27
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:29
#: plinth/modules/users/views.py:42
msgid "Create User"
msgstr "Créer Utilisateur"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:120
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer Utilisateur"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Supprimer définitivement l'utilisateur <strong>%(username)s</strong> ?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Supprimer %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Compte administrateur"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:14
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Choisir un nom dutilisateur et un mot de passe pour accéder à linterface "
"web. Le mot de passe peut être modifié par la suite. Cet utilisateur "
"disposera de privilèges administrateur. Dautres utilisateurs pourront être "
"créés ultérieurement."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:27
msgid "Create Account"
msgstr "Créer le compte"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:23
#: plinth/modules/users/views.py:59
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:42
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Supprimer l'utilisateur %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:50
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Modifier l'utilisateur %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:15
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Utiliser le <a href='%(change_password_url)s'>formulaire de modification de "
"mot de passe</a> pour changer votre mot de passe."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:27
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder Modifications"
#: plinth/modules/users/views.py:40
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Utilisateur %(username)s créé."
#: plinth/modules/users/views.py:74
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Utilisateur %(username)s mis à jour."
#: plinth/modules/users/views.py:75
msgid "Edit User"
msgstr "Modification de lutilisateur"
#: plinth/modules/users/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Utilisateur {user} supprimé."
#: plinth/modules/users/views.py:137
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "La suppression de lutilisateur LDAP a échoué."
#: plinth/modules/users/views.py:146
msgid "Change Password"
msgstr "Changer Mot de Passe"
#: plinth/modules/users/views.py:147
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Mot de passe changé avec succès."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:24
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard est un tunnel VPN rapide, moderne et sécurisé."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Il peut être utilisé pour se connecter à un fournisseur de VPN proposant un "
"service WireGuard, pour router tout le trafic sortant de la {box_name} à "
"travers ce VPN."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Une autre utilisation possible est de connecter un appareil mobile à votre "
"{box_name} pendant un déplacement. Bien que connecté à un réseau Wi-Fi "
"public, tout votre trafic sera alors relayé via votre {box_name} de manière "
"sécurisée."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:50
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Clé invalide."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:74
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:23
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Clé publique du serveur. Exemple : "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Point dentrée du serveur"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Nom de domaine et port sous la forme « ip:port ». Par exemple : demo."
"wireguard.com:12912 ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Clé publique du serveur"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Fourni par le gestionnaire du serveur, il sagit dune longue chaîne de "
"caractères. Par exemple : MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Adresse IP client fournie par le serveur"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"Adresse IP attribuée à cette machine sur le VPN une fois connecté au serveur "
"distant. Cette valeur est généralement fournie par le gestionnaire du "
"serveur. Par exemple : 192.18.0.10."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Clé privée de cette machine"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. De nouvelles clés privée/publique seront générées si ce "
"champ est laissé vide. La clé publique pourra ensuite être communiquée au "
"serveur. Il sagit de la méthode recommandée, même si certains gestionnaires "
"de serveur insistent pour fournir eux même cette clé. Exemple : "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Clé pré-partagée"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Paramètre optionnel. Une clé secrète partagée fournie par le serveur pour "
"ajouter un niveau supplémentaire de sécurité. Ne remplir ce champ que si une "
"clé vous a été fournie. Exemple : "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Utiliser cette connexion pour y envoyer tout le trafic sortant"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent."
msgstr ""
"Activé la plupart du temps pour un service VPN à travers lequel tout le "
"trafic est envoyé."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "En tant que serveur"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Pairs autorisés à se connecter à ce serveur :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "IP autorisées"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:75
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Date de dernière connexion"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
"Aucun pair na été configuré pour se connecter à la %(box_name)s pour "
"l'instant."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:47
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Clé publique de cette %(box_name)s :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:53
msgid "Not configured yet."
msgstr "Pas encore configuré."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:57
msgid "Add a new peer"
msgstr "Ajouter un nouveau pair"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:61
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Ajouter un client autorisé"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:64
msgid "As a Client"
msgstr "En tant que client"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:66
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Serveurs auxquels la %(box_name)s va se connecter :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:73
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:19
msgid "Endpoint"
msgstr "Serveur distant"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:96
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Aucune connexion vers un serveur distant nest encore configurée."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:104
msgid "Add a new server"
msgstr "Ajouter un nouveau serveur"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:108
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Ajouter une connexion à un serveur"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Ajouter un client"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce client ?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce serveur ?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Mettre à jour le client"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Mettre à jour la connexion"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"Ce client sera autorisé à se connecter à la %(box_name)s. Assurez-vous que "
"le client est configuré avec les informations suivantes."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:20
msgid "Client public key:"
msgstr "Clé publique du client :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:24
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "Adresse IP à utiliser pour le client :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:28
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:31
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Clé pré-partagée :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:32
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Serveurs distants :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:40
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:27
msgid "Server public key:"
msgstr "Clé publique du serveur :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:50
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:49
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Données envoyées :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:54
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:53
msgid "Data received:"
msgstr "Données reçues :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:58
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:57
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Dernier « handshake  » :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"La %(box_name)s va tenter de joindre le serveur WireGuard avec les "
"informations suivantes. Assurez-vous que ce serveur est configuré pour "
"accepter la clé publique et ladresse IP de votre %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:23
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Serveur distant :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:35
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Clé publique de cette machine :"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:39
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "Adresse IP de cette machine :"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Nouveau client ajouté."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Un client existe déjà avec cette clé publique"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Client autorisé"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Client mis à jour."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Modifier le client"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Supprimer un client autorisé"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Client supprimé."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Client introuvable"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Nouveau serveur ajouté."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Connexion au seveur"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Serveur mis à jour."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Modifier la connexion à un serveur"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Supprimer la connexion à un serveur"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Serveur supprimé."
#: plinth/network.py:27
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:28
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: plinth/package.py:134
msgid "Error during installation"
msgstr "Erreur pendant linstallation"
#: plinth/package.py:156
msgid "installing"
msgstr "installation en cours"
#: plinth/package.py:158
msgid "downloading"
msgstr "téléchargement en cours"
#: plinth/package.py:160
msgid "media change"
msgstr "changement de support"
#: plinth/package.py:162
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "fichier de configuration : {file}"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Non autorisé"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la permission d'accéder %(request_path)s sur ce serveur."
#: plinth/templates/404.html:10
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:13
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "La page %(request_path)s n'a pas été trouvée."
#: plinth/templates/404.html:19
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Si vous pensez que cette page manquante devrait exister, veuillez remonter "
"<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">un "
"rapport de bogue</a> à l'équipe du projet Plinth, linterface de gestion de "
"la FreedomBox."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Cette erreur est une erreur interne du système, vous nen êtes pas à "
"l'origine et vous ne pouvez pas la réparer. Veuillez remonter un <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">rapport de "
"bogue</a> pour que nous puissions la corriger. Veuillez également joindre le "
"<a href=\"%(status_log_url)s\">journal détat</a> à votre rapport de bogue."
#: plinth/templates/app-header.html:22
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: plinth/templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Le service <em>%(service_name)s</em> nest pas actif."
#: plinth/templates/base.html:34
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Fonctions de base et interface web de la %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:89
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Afficher/masquer le menu de navigation"
#: plinth/templates/base.html:113 plinth/templates/base.html:116
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: plinth/templates/base.html:121 plinth/templates/base.html:125
msgid "Apps"
msgstr "Applis"
#: plinth/templates/base.html:130 plinth/templates/base.html:134
msgid "System"
msgstr "Système"
#: plinth/templates/base.html:166 plinth/templates/base.html:167
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: plinth/templates/base.html:174 plinth/templates/base.html:175
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: plinth/templates/base.html:180 plinth/templates/base.html:181
msgid "Shut down"
msgstr "Éteindre"
#: plinth/templates/base.html:188 plinth/templates/base.html:189
#: plinth/templates/base.html:213 plinth/templates/base.html:215
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: plinth/templates/base.html:197 plinth/templates/base.html:200
msgid "Select language"
msgstr "Choisir la langue"
#: plinth/templates/base.html:205 plinth/templates/base.html:207
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Lancer le client web"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Applications clientes"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian :"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew :"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM :"
#: plinth/templates/first_setup.html:24
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Veuillez patienter pendant que la %(box_name)s finalise son installation. "
"Vous pourrez utiliser votre %(box_name)s dès que cette étape sera terminée."
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Activez quelques <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> pour ajouter des "
"raccourcis sur cette page."
#: plinth/templates/index.html:46
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Configurer &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:108
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, un pur produit de Debian, est un serveur web dauto-"
"hébergement 100%% à base de logiciel libre conçu pour déployer des "
"applications sociales sur de petites machines. Les outils de communication "
"proposés sont respectueux de votre vie privée et de vos données personnelles."
#: plinth/templates/index.html:117
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Ce portail fait partie de l'interface web de la %(box_name)s. %(box_name)s "
"est un logiciel libre distribué sous licence GNU Affero General Public "
"License, Version 3 ou ultérieure."
#: plinth/templates/index.html:137
msgid "Homepage"
msgstr "Page daccueil du projet"
#: plinth/templates/index.html:140
msgid "Source Code"
msgstr "Code source"
#: plinth/templates/index.html:143
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: plinth/templates/index.html:147
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Fondation FreedomBox"
#: plinth/templates/index.html:154
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Canal de tchat IRC"
#: plinth/templates/index.html:159
msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de discussion du projet"
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> n'est disponible que sur les réseaux internes."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucune interface-réseau configurée comme interne."
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Actuellement les interfaces-réseau suivantes sont configurées comme "
"internes : %(interface_list)s"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection de port"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
#| "and modify it if necessary."
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier la <a href=\"%(networks_url)s\">configuration du "
"réseau</a> et la modifier si nécessaire."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "If your FreedomBox is behind a router, you will need to set up port "
#| "forwarding on your router. You should forward the following ports for "
#| "%(service_name)s:"
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Si votre FreedomBox se situe derrière un routeur, vous aurez besoin de "
"mettre en place une redirection de port sur votre routeur. Vous devriez "
"rediriger les ports suivants pour %(service_name)s :"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:36
#, fuzzy
#| msgid "protocol"
msgid "Protocol"
msgstr "protocole"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr ""
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
#, fuzzy, python-format
#| msgid "%(box_name)s Setup"
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Configuration initiale de la %(box_name)s"
#: plinth/templates/setup.html:24
msgid "Install this application?"
msgstr "Installer cette application ?"
#: plinth/templates/setup.html:28
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr ""
"Cette application a besoin d'une mise à jour. Mettre à jour maintenant ?"
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Une autre installation ou mise à niveau est déjà en cours. Veuillez "
"patienter quelques instants avant de réessayer."
#: plinth/templates/setup.html:46
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr ""
"Cette application n'est actuellement pas disponible dans votre distribution."
#: plinth/templates/setup.html:60
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: plinth/templates/setup.html:71
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Préinstallation en cours"
#: plinth/templates/setup.html:75
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Postinstallation en cours"
#: plinth/templates/setup.html:80
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Installation de %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:90
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% effectué"
#: plinth/web_framework.py:113
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup archives"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Archives de sauvegarde"
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot est une application web de partage de fichiers « en un clic » "
#~ "se concentrant sur la protection de la vie privée des utilisateurs. Cest "
#~ "loutil idéal pour partager rapidement un fichier. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cette instance de Coquelicot est à disposition du public mais nécessite "
#~ "un mot de passe de téléversement pour prévenir les accès non-autorisés. "
#~ "Vous pourrez définir un nouveau mot de passe de téléversement dans le "
#~ "formulaire qui apparaîtra ci-dessous une fois installation terminée. Le "
#~ "mot de passe de téléversement pas défaut est « test »."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Mot de passe de téléversement"
#~ msgid ""
#~ "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep "
#~ "the current password."
#~ msgstr ""
#~ "Définir un nouveau mot de passe de téléversement pour Coquelicot. Laissez "
#~ "ce champ vide pour conserver le mot de passe actuel."
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Taille de fichier maximale (en Mio)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez la taille maximale des fichiers pouvant être téléversés vers "
#~ "Coquelicot."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Upload password updated"
#~ msgstr "Le mot de passe de téléversement a été mis à jour"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe de téléversement"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Taille maximale des fichiers mise à jour"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la taille maximale des fichiers"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Information de sécurité"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez des paquets du projet « Debian backports ». Veuillez noter "
#~ "que ces paquets ne disposent pas du suivi de sécurité de Debian. "
#~ "Toutefois, ils sont mis à jour par des membres de la communauté Debian et "
#~ "FreedomBox du mieux qu'ils le peuvent."
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Sauvegardes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez des paquets du projet « Debian backports ». Veuillez noter "
#~ "que ces paquets ne disposent pas du suivi de sécurité de Debian. "
#~ "Toutefois, ils sont mis à jour par des membres de la communauté Debian et "
#~ "FreedomBox du mieux qu'ils le peuvent."
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Restauration en cours"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Cette interface n'est pas gérée par la %(box_name)s. L'état de sa "
#~ "sécurité est inconnu de la %(box_name)s. Beaucoup des services de la "
#~ "%(box_name)s ne seront pas disponibles sur cette interface. Il est "
#~ "recommandé de désactiver/supprimer cette connexion et de la reconfigurer."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Activer le serveur OpenVPN"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "actif"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Supprimer tous les instantanés"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Activer l'application"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Paramètres inchangés"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Application activée"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Application désactivée"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Renseignements pour Kite établis"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Serveur PageKite établi"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite activé"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite désactivé"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Services personnalisés existants"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Créer un sous-domaine sur freedombox.me grâce à votre récépissé."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Sauter cette étape</a> si vous "
#~ "n'avez pas de récépissé ou si vous voulez configurer PageKite plus tard "
#~ "avec domaine ou des identifiants différents."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser un récépissé récupéré, mais il ne fonctionnera "
#~ "qu'avec le sous-domaine initialement enregistré."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Inscription"
#~ msgid "Skip Registration"
#~ msgstr "Sauter l'inscription"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Avertissement :</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Les services publiés sont accessibles et peuvent être attaqués par une "
#~ "personne mal intentionnée sur Internet."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Sauvegarder les Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Section Personnalisée"
#~ msgid "Custom paragraph content."
#~ msgstr "Contenu de paragraphe personnalisé."
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Mandataires"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Torrents anonymes"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Type de configuration de routeur enregistré."
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Type de connexion à Internet enregistré."
#~ msgid ""
#~ "Your %(box_name)s gets its Internet from your Router via Wi-Fi or "
#~ "Ethernet cable. This is a typical home setup."
#~ msgstr ""
#~ "Votre %(box_name)s tire son accès à Internet de votre routeur grâce au Wi-"
#~ "Fi ou à un câble Ethernet. Il sagit de la configuration domestique "
#~ "classique."
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Le service <em>%(service_name)s</em> est en fonctionnement."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Interface Physique"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "Serveur SIP"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro fournit divers services SIP qu'un téléphone logiciel SIP peut "
#~ "utiliser pour passer des appels audio et vidéo tout comme assurer des "
#~ "services de présence et de messagerie instantanée. repro fournit un "
#~ "serveur et des comptes utilisateurs que les clients peuvent utiliser pour "
#~ "faire connaître leur présence. Il remplit également la fonction de "
#~ "serveur mandataire pour fédérer les communications SIP avec d'autres "
#~ "serveurs sur Internet de manière comparable avec le courrier électronique."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour passer des appels SIP, une application cliente est nécessaire. Les "
#~ "clients disponibles comprennent <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> "
#~ "(pour les ordinateurs) et <a href=\"https://f-droid.org/repository/"
#~ "browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> (pour les téléphones "
#~ "Android)."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Note : </strong> avant d'utiliser repro, les domaines et les "
#~ "utilisateurs doivent être configurés au moyen du <a href=\"/repro/domains."
#~ "html\" data-turbolinks=\"false\">panneau de configuration basée sur une "
#~ "interface web</a>. Les utilisateurs du groupe <em>admin</em> auront la "
#~ "possibilité de se connecter au panneau de configuration de repro. Après "
#~ "avoir configuré le domaine, il est nécessaire de redémarrer le service "
#~ "repro. Désactivez le service et réactivez-le."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi est un ensemble de projets open-source qui vous permettent de "
#~ "facilement construire et déployer des solutions de video-conférence "
#~ "sécurisées. Au cœur de Jitsi se trouvent Jitsi Videobridge et Jitsi Meet, "
#~ "qui vous permettront de faire des conférences sur Internet, tandis que "
#~ "d'autres projets ajoutent d'autres fonctionnalités, comme l'audio, les "
#~ "appels entrants, l'enregistrement et la multi-diffusion."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Stockage non hébergé"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore est un serveur pour applications Web <a href='https://unhosted."
#~ "org/'>non hébergées</a>. L'idée est de découpler les applications Web des "
#~ "données qu'elles gèrent. Le serveur sur lequel se trouve l'application "
#~ "Web n'a alors plus d'importance. Les données peuvent être stockées sur le "
#~ "serveur de stockage non hébergé découlant du choix de l'utilisateur. En "
#~ "utilisant reStore, votre machine {box_name} devient votre serveur de "
#~ "stockage non hébergé."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez créer et modifier les comptes sur <a href='/"
#~ "restore/'>l'interface Web reStore</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Module: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Module: %(module_name)s"
#~ msgid "Access shared folders from inside the server"
#~ msgstr "Accéder aux répertoires partagés depuis le serveur"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Choisissez les disques à partager"
#~ msgid "Shares configured but the disk is not available"
#~ msgstr "Les partages sont configurés mais le disque n'est pas disponible"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Partage samba"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Répertoire où les téléchargements sont sauvegardés. Si vous changez le "
#~ "répertoire par défaut, assurez-vous que ce nouveau répertoire existe bien "
#~ "et qu'il est ouvert en écriture pour l'utilisateur \"debian-transmission"
#~ "\"."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "Le serveur OpenVPN est actif"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "Le serveur OpenVPN est inactif"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Activer PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Service activé : {name}"
#~ msgid "Service disabled: {name}"
#~ msgstr "Service désactivé : {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "Compte PageKite"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Créer un service personnalisé"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Ajouter Service"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Vous n'avez pas de Services Personnalisés actifs"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Services Standards"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Quand activé, l'interface web de Syncthing sera disponible à <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Des clients bureau "
#~ "et mobile sont aussi <a href=\"https://syncthing.net/\"> disponibles.</a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor est actif"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor n'est pas actif"
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Accéder à l'interface Web de <a href=\"/transmission\" data-turbolinks="
#~ "\"false\">/transmission</a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Seuls les caractères alphanumériques sont autorisés."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Créer un Wiki ou un Blogue"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gérer"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "Le récépissé reçu avec votre {box_name}, Edition Danube."
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Le sous-domaine que vous voulez inscrire"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Ce code n'est pas valide"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Ce code est lié au domaine {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Le domaine est déjà pris."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine : {response}"
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "Installation de Pagekite terminée. Les services HTTP et HTTPS sont "
#~ "activés."
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Ajouter un emplacement distant"
#, fuzzy
#~| msgid "{box_name} Manual"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Télécharger le manuel"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Service de DNS dynamique"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Indisponible"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Téléverser"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Gestion du renouvellement du certificat activée pour {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'activation de la gestion du renouvellement de certificat pour "
#~ "{domain} : {error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion du renouvellement des certificats et de leur utilisation par "
#~ "d'autres modules"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~| "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other "
#~| "apps to use that certificate, so most users would not prompted with "
#~| "security warnings when using them."
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez un certificat Let's Encrypt pour votre domaine actuel, vous "
#~ "pouvez laisser %(box_name)s gérer son renouvellement. Cela permet "
#~ "également à d'autres applications d'utiliser ce certificat de façon à ce "
#~ "que la plupart des utilisateurs ne reçoivent pas d'avertissements de "
#~ "sécurité lors de leur utilisation."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Actualiser la configuration"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Let %(box_name)s manage certificate renewal of\n"
#~| " <b>%(current_domain)s</b>\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Laisser %(box_name)s gérer le renouvellement du certificat de <b>"
#~ "%(current_domain)s</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois activé, %(box_name)s peut s'assurer que toutes les applications "
#~ "utilisent le certificat dès qu'il sera renouvelé."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aucun certificat disponible pour le domaine actuel.</b> Obtenez "
#~ "d'abord un certificat pour activer sa gestion."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Utiliser le certificat de %(current_domain)s pour <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Utiliser le certificat du domaine actuel pour <b>ejabberd</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois activé, l'application <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> "
#~ "utilisera aussi le certificat de Let's Encrypt. Cela réduira les "
#~ "avertissements au sujet des certificats auto-signés dans les applications "
#~ "clientes et permettra une fédération plus ample avec d'autres serveurs "
#~ "XMPP sur Internet."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité n'a de sens que si vous utilisez l'application "
#~ "serveur de discussion <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> ."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
#~ "\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser un certificat Let's Encrypt pour l'application serveur de "
#~ "discussion <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, vous devez d'abord "
#~ "activer le renouvellement du certificat du domaine actuel."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Utiliser le certificat de %(current_domain)s pour <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Utiliser le certificat du domaine actuel pour <b>ejabberd</b>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~| "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~| "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~| "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois activé, l'application <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
#~ "Synapse</a> utilisera aussi le certificat de Let's Encrypt. Cela réduira "
#~ "les avertissements au sujet des certificats auto-signés dans les "
#~ "applications clientes et permettra une fédération plus ample avec "
#~ "d'autres serveurs XMPP sur Internet."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href="
#~ "\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité n'a de sens que si vous utilisez l'application "
#~ "serveur de discussion <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</"
#~ "a> ."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(matrixsynapse_url)s"
#~ "\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first enable certificate "
#~ "renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser un certificat Let's Encrypt pour l'application serveur de "
#~ "discussion <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>, vous "
#~ "devez d'abord activer le renouvellement du certificat du domaine actuel."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aucun domaine actuel configuré.</b> Configurez d'abord un domaine pour "
#~ "activer la gestion de ses certificats."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Gestion du renouvellement de certificat désactivé pour {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du basculement de la gestion du renouvellement de certificat pour "
#~ "{domain} : {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr ""
#~ "Basculement réussi pour l'utilisation du certificat pour l'application "
#~ "{module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Échec du basculement de l'utilisation du certificat pour l'application "
#~ "{module} : {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la désactivation de la gestion du renouvellement du certificat "
#~ "pour {domain} : {error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "L'accès au dépôt distant a échoué. Détails : %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Réseau d'anonymat Tor"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Serveur web via SSL (Secure Socket Layer)"
#~ msgid "Current status:"
#~ msgstr "État actuel :"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Supprimer le Wiki ou le Blogue"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Configurer PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "À propos de PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting language: {exception}"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Erreur lors de la configuration de la langue : {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "New Backup"
#~ msgstr "Nouvelle sauvegarde"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "Client NTP en contact avec les serveurs"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Seulement des fonctions limitées sont disponible actuellement."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older "
#~| "snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in "
#~| "total. Although snapshots are efficient and only store the differences, "
#~| "they may be deleted to reclaim free space. Individual files from older "
#~| "snapshots can be accessed by visiting \".snapshots\" directory in the "
#~| "filesystem. Snapshots are not a replacement for backups."
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Les instantanés automatiques sont établis chaque heure, chaque jour, "
#~ "chaque mois et chaque année. Les instantanés anciens sont effacés "
#~ "automatiquement à condition d'en garder 10 de chaque type et 50 au total. "
#~ "Bien que les instantanés soient efficaces et ne stockent que des "
#~ "différences, ils peuvent être effacés pour gagner de l'espace libre. Il "
#~ "est possible d'accéder aux fichiers individuels d'anciens instantanés en "
#~ "visitant le répertoire « .snapshots » sur le système de fichiers. Les "
#~ "instantanés ne peuvent remplacer les sauvegardes."
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgid " Home"
#~ msgstr "Accueil"
#, fuzzy
#~| msgid "Apps"
#~ msgid " Apps"
#~ msgstr "Applis"
#, fuzzy
#~| msgid "System"
#~ msgid " System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Nom de l'archive"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Nom d'archive invalide"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Charger une sauvegarde"
#, fuzzy
#~| msgid "Name Services"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Serveur de Noms"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "Clefs SSH"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Supprimer l'instantané numéro #%(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Effacer l'instantané #%(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Instantané #{number} supprimé."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Supprimer l'instantané"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Système de fichier racine"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disque"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Disque ou périphérique de stockage amovible où l'archive sera sauvegardée."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Restaurer les applications"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Données des applications à restaurer de la sauvegarde"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune application de sauvegarde n'est actuellement installée. La "
#~ "sauvegarde sera créée après l'installation d'une application capable de "
#~ "gérer les sauvegardes."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Restaurer les données depuis cette archive ?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archive exportée."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Export de l'archive"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Mises à Niveau Logiciels"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Les mises à niveau installent les dernières mises à jour de logiciels et "
#~ "de sécurité. Lorsque les mises à niveau automatiques sont activées, la "
#~ "mise à niveau se fait automatiquement chaque nuit. Vous n'avez "
#~ "normalement pas besoin de démarrer le processus de mise à niveau."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'activé, le programme unattended-upgrades sera mis en œuvre une "
#~ "fois par jour. Il essayera de réaliser l'ensemble des mises à niveau "
#~ "disponibles."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Mettre à niveau &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Un gestionnaire de paquets est en train de fonctionner."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Journalisation récente des mises à niveau :"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Mises à niveau automatiques"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Mise à Niveau Paquets"
#, fuzzy
#~| msgid "Create User"
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Créer Utilisateur"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Account"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Créer le compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Appareil"
#, fuzzy
#~| msgid "System"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Pour terminer la configuration de votre %(box_name)s, veuillez fournir "
#~ "des informations de base."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Où Obtenir de l'Aide"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Il ny a pas despace libre après votre partition racine. Il nest pas "
#~ "possible de l'étendre."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Services et Applications"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez installer et utiliser plusieurs services et applications sur "
#~ "votre %(box_name)s. Cliquer sur l'un des liens à gauche pour lire une "
#~ "description de chaque application et choisir ou non de l'installer."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur personnel peut servir à partager des photos, à échanger des "
#~ "messages instantanés, de média social ou de blogue. Il est aussi possible "
#~ "d'élaborer un portail réunissant plusieurs services sous votre contrôle."
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez administrer le système réglant le fonctionnement de "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Ces options affectent %(box_name)s à son niveau le plus général, faites "
#~ "attention !"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Langue modifiée"
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND est de loin le logiciel DNS (Domain Name System) le plus répandu sur "
#~ "l'Internet. BIND fournit un plateforme stable et robuste sur laquelle "
#~ "les organisations peuvent bâtir des systèmes informatiques distribués, "
#~ "avec l'assurance qu'ils seront pleinement conformes aux standards DNS."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Activer le transfert des requêtes DNS sur votre serveur BIND"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Configuration de forwarding mise à jour"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Configuration DNSSEC mise à jour"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Configuration du serveur DNS mise à jour"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Activez le forwarding pour définir des serveurs DNS de forwarding"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter à l'interface web."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Mot de passe pour se connecter à l'interface web. Le mot de passe actuel "
#~ "est visible au format haché. Pour établir un nouveau mot de passe, "
#~ "entrez-le en texte brut."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Logiciel de chat\n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
#~ "current domain\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Laisser %(box_name)s gérer le renouvellement du "
#~ "certificat du domaine actuel\n"
#~ " "
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Instantanés"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Sélectionnez le nom de domaine à utiliser pour diaspora"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Attention! Ne changez pas le nom de domaine de FreedomBox après avoir "
#~ "configuré diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur de discussion\n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki et blogue (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur Gobby\n"
#~ "(infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Sélectionnez le nom de domaine"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy Web\n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr ""
#~ "Logiciel client IRC\n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur SIP\n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr ""
#~ "BitTorrent\n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration de %(box_name)s est terminée. Pour faire fonctionner "
#~ "votre %(box_name)s, vous avez besoin d'applications. Elles seront "
#~ "installées lorsque vous y accéderez pour la première fois."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Aller aux Applis"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez vérifier la configuration réseau et la modifier si "
#~ "nécessaire. N'oubliez pas de modifier les mots de passe Wi-Fi par défaut !"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Aller aux Réseaux"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Hébergement de Fichiers (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud propose un accès universel à vos fichiers via une interface Web "
#~ "ou WebDAV. Il fournit aussi une plate-forme pour lire et synchroniser vos "
#~ "contacts, vos calendriers et vos signets sur tous vos appareils. Il "
#~ "permet l'édition basique de documents sur le Web. L'installation est peu "
#~ "exigeante en matière de serveur mais ne demande pas de permission "
#~ "spéciale. Elle est rapide. ownCloud est extensible via une simple API "
#~ "permettant l'ajout d'applications et de plugins."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois activée, l'installation d'ownCloud sera accessible depuis le "
#~ "chemin <a href=\"/owncloud\">/owncloud</a> sur le serveur web. Visiter "
#~ "cette URL pour une configuration initiale du compte administrateur "
#~ "d'ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud n'est plus pris en charge par %(box_name)s en raison de sa "
#~ "suppression de Debian. Veuillez migrer vos données vers une solution "
#~ "alternative ou gérer ownCloud manuellement depuis la ligne de commande."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'accès à l'ouverture d'une session sur la console est restreinte aux "
#~ "utilisateurs dans le groupe « admin ». Cela peut être configuré dans les "
#~ "réglages de sécurité."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Plus d'informations concernant le projet %(box_name)s sur la <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">page principale</a> et sur le <a href="
#~ "\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "est actif"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Réseau Anonyme (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Enregistrer et lancer FreedomBox !"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "Résolution IP/URL"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Pont"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Activer l'heure réseau"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Le serveur de temps réseau est actif"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Le serveur de temps réseau n'est pas actif"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web est actif"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web n'est pas actif"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'activés, les blogues et les wikis sont accessibles depuis <a href="
#~ "\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Le serveur Minetest est actif"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Le serveur Minetest n'est pas actif"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Le serveur Mumble est actif"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Le serveur Mumble n'est pas actif"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "La méthode « partagée » démarre un serveur DHCP. La méthode « Automatique "
#~ "» importe une configuration d'un serveur DHCP."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy est actif"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy n'est pas actif"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel core est actif"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel core n'est pas actif"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Le service Radical est actif"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Le service Radicale n'est pas actif"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Le daemon Transmission est actif"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Le daemon Transmission n'est pas actif."
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "La mise à jour des flux sur Tiny Tiny RSS est actif"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "La mise à jour des flux sur Tiny Tiny RSS n'est pas actif"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd est actif"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd n'est pas actif"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Activer la découverte de services"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostics Système"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez avoir été sollicité pour sélectionner un nom d'utilisateur "
#~ "lorsque vous avez créé le compte."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "État du DNS Dynamique"
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "Wikis et blogues ikiwiki"
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Activer ikiwiki"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Générer une clef PGP"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Clef PGP générée."
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Activer le daemon Mumble"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Activer ownCloud"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "Activer ownCloud"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud désactivé"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Exposer SSH avec un mot de passe par défaut pour « fbx » est une TRÈS "
#~ "MAUVAISE idée."
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Activer le cœur Quassel"
#~| msgid "Second DNS Server"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "Serveur SIP repro"
#~| msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "Activer le service repro"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Activer Shaarli"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Panneau de configuration Tor"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Activer Transmission BitTorrent"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Paquets Mis à Niveau"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Paquets installés et configurés avec succès."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction requiert un paquet additionnel. Voulez-vous l'installer ?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "show password"
#~ msgstr "montrer le mot de passe"
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
#~ msgstr "Félicitations ! Votre FreedomBox fonctionne !"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur « Suivant » pour achever la configuration en enregistrant les "
#~ "informations de base."
#~ msgid ""
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
#~ msgstr ""
#~ "Un bon nombre de contributeurs et d'utilisateurs de la FreedomBox sont "
#~ "également accessibles sur le canal IRC #freedombox du réseau irc.oftc.net."
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
#~ msgstr "Créer Wiki/Blogue"
#~ msgid ""
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner automatique (DHCP) si vous vous connectez à un réseau sans "
#~ "fil existant. Le mode partagé est utile en cas de Point d'accès."
#~ msgid "Tor enabled"
#~ msgstr "Tor activé"
#~ msgid "Tor disabled"
#~ msgstr "Tor désactivé"
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
#~ msgstr "Services cachés Tor activés"
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
#~ msgstr "Services cachés Tor désactivés"
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
#~ msgstr "Téléchargement de paquets via Tor activé"
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
#~ msgstr "Téléchargement de paquets via Tor désactivé"
#~ msgid "There was an error while upgrading."
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à niveau."
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
#~ msgstr "Résultat pour unattended-upgrades :"
#~ msgid "The operating system is up to date now. &nbsp;"
#~ msgstr "Le système d'exploitation est à jour. &nbsp;"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Montrer les détails"
#~ msgid ""
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez démarrer unattended-upgrades qui a pour but de mettre à niveau "
#~ "votre système avec les derniers paquets Debian."
#~ msgid "System is being upgraded."
#~ msgstr "Le système est en cours de mise à niveau."
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez installer et utiliser différents services et applications sur "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgid "Physical interface"
#~ msgstr "Interface physique"
#~ msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
#~ msgstr "Supprimer Connexion <em>%(name)s</em>"
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgstr "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
#~ msgstr "Modifier l'utilisateur <em>%(username)s</em>"
#~ msgid "Scramblesuit transport registered"
#~ msgstr "Transport Scramblesuit enregistré"