Igor aa77d651a7 Translated using Weblate (Russian)
Currently translated at 98.0% (701 of 715 strings)
2017-04-29 07:31:10 +02:00

4416 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-08 16:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-29 00:47+0000\n"
"Last-Translator: Igor <f2404@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian "
"<https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.14-dev\n"
#: plinth/action_utils.py:243
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Слушать на {kind} порт {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:246
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Слушать порт {port} на {kind}"
#: plinth/action_utils.py:332
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Доступ к URL {url} по tcp {kind}"
#: plinth/action_utils.py:335
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Доступ к URL {url}"
#: plinth/action_utils.py:363
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Подключение к {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:366
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Невозможно подключиться к {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:37 plinth/views.py:48
msgid "FreedomBox"
msgstr "FrеedomBox"
#: plinth/forms.py:30 plinth/forms.py:37
msgid "Enable application"
msgstr "Включить приложение"
#: plinth/middleware.py:71
msgid "Application installed."
msgstr "Приложение установлено."
#: plinth/middleware.py:77
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Ошибка при установке пакетов: {string}{details}"
#: plinth/middleware.py:81
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Ошибка при установке приложения: {error}"
#: plinth/modules/apps/apps.py:26 plinth/templates/base.html:106
#: plinth/templates/base.html:108
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: plinth/modules/apps/apps.py:32
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:25
msgid "Services and Applications"
msgstr "Службы и Приложения"
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:28
#, python-format
msgid ""
"You can install and run various services and applications on your "
"%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description "
"of the application and choose to install it."
msgstr ""
"Вы можете установить и запустить различные службы и приложения на вашем "
"%(box_name)s. Нажмите на любую страницу приложения слева, чтобы прочитать "
"описание приложения и выбрать его для установки."
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:36
msgid ""
"This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, your "
"social networking site, your news site. Remember web portals? We can be "
"one of those too. Many of the services you use on the web could soon be on "
"site and under your control!"
msgstr ""
"Эта коробка может быть вашим средством обмена фотографиями, обмена "
"мгновенными сообщениями, вашей социальной сетью, вашей новостной лентой. "
"Помните Web-порталы? Вы можете быть одним из них. Многие службы, которыми "
"пользуетесь Вы, могут быть в этой коробке и под Вашим контролем!"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обнаружение служб"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Обнаружение служб позволяет другим устройствам в сети обнаруживать ваш "
"{box_name} и службы, запущенные на нем. Это так же позволяет {box_name} "
"находить другие устройства и службы запущенные в вашей локальной сети. "
"Обнаружение служб не является основной и работает только внутри вашей сети. "
"Она может быть отключена в целях повышения безопасности, особенно при "
"подключении к вражеской сети."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid ""
"Domain Name Server \n"
" (BIND)"
msgstr "Сервер доменных имен (BIND)"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:45
msgid ""
"BIND is open source software that enables you to publish your Domain Name "
"System (DNS) information on the Internet, and to resolve DNS queries for "
"your users."
msgstr ""
"BIND это программное обеспечение с открытым исходным кодом, которое "
"позволяет публиковать информацию о доменных именах (DNS) и позволяет "
"получать DNS запросы пользователей."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:49
msgid ""
"BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, providing "
"a robust and stable platform on top of which organizations can build "
"distributed computing systems with the knowledge that those systems are "
"fully compliant with published DNS standards."
msgstr ""
"BIND, безусловно, является наиболее распространенным программным "
"обеспечением для DNS в инернете, обеспечивая надежную и стабильную "
"платформу, на вершине которой организации могут создавать распределенные "
"вычислительные системы с осознанием, что эти системы полностью соответствуют "
"опубликованным стандартам DNS."
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
msgid "Enable forwarding"
msgstr "Включить переадресацию"
#: plinth/modules/bind/forms.py:40
msgid "Enable forwarding on your BIND server"
msgstr "Включить переадресацию на сервере BIND"
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "Включить DNSSEC"
#: plinth/modules/bind/forms.py:45
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Включить расширения безопасности системы доменных имен"
#: plinth/modules/bind/forms.py:50
msgid "A list of IP addresses, separated by space"
msgstr "Список IP-адресов, разделенных пробелом"
#: plinth/modules/bind/views.py:58
msgid "Set forwarding configuration updated"
msgstr "Настройка переадресации обновлена"
#: plinth/modules/bind/views.py:66
msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
msgstr "Включить DNSSEC конфигурация обновлена"
#: plinth/modules/bind/views.py:74
msgid "DNS server configuration updated"
msgstr "Конфигурация сервера DNS обновлена"
#: plinth/modules/bind/views.py:79
msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
msgstr "Включить пересылку для установки пересылки DNS-серверов"
#: plinth/modules/config/config.py:87 plinth/modules/config/config.py:124
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:140
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Недопустимое имя домена"
#: plinth/modules/config/config.py:98
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
#: plinth/modules/config/config.py:100
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Имя узла это локальное имя, по которому другие устройства в локальной сети "
"могут достигнуть ваш {box_name}. Оно должно начинаться и заканчиваться с "
"букв или цифр, внутри так же могут быть цифры, буквы или дефисы. Общая "
"длинна должна быть не более 63 символов."
#: plinth/modules/config/config.py:108
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя хоста"
#: plinth/modules/config/config.py:111 plinth/modules/config/config.py:168
#: plinth/modules/config/config.py:284
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:135
msgid "Domain Name"
msgstr "Доменное имя"
#: plinth/modules/config/config.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Доменное имя это глобальное имя, по которому другие устройства в интернете "
"могут обнаруживать {box_name}. Оно должно состоять из меток, разделенных "
"точками. Каждая метка должна состоять из букв или цифр, Длина каждой метки "
"должны быть 63 символов или меньше. Общая длина имени домена должно быть 253 "
"символов или меньше."
#: plinth/modules/config/config.py:128
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: plinth/modules/config/config.py:130
msgid "Language for this web administration interface"
msgstr "Язык для этого веб-интерфейса администрирования"
#: plinth/modules/config/config.py:150
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:37
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:37
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: plinth/modules/config/config.py:191
msgid "General Configuration"
msgstr "Общие настройки"
#: plinth/modules/config/config.py:208
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Ошибка параметра hostname: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:211
msgid "Hostname set"
msgstr "Смена имени хоста"
#: plinth/modules/config/config.py:217
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Ошибка параметра имени домена: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:220
msgid "Domain name set"
msgstr "Смена доменного имени"
#: plinth/modules/config/config.py:228
#, python-brace-format
msgid "Error setting language: {exception}"
msgstr "Ошибка настройки языка: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:231
msgid "Language changed"
msgstr "Язык изменен"
#: plinth/modules/config/templates/config.html:32
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и Время"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:42
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Сервер сетевого времени это программа позволяющая системе синхронизировать "
"время с серверами в Интернете."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:89
msgid "NTP client in contact with servers"
msgstr "NTP-клиент в контакте с серверами"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:33
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:34
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the systemwide "
"time zone."
msgstr ""
"Задайте свой часовой пояс, чтобы получить точные временные метки. Это "
"позволит установить общесистемный часовой пояс."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:45
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- не выбран часовой пояс --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:61
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Ошибка установки часового пояса: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:64
msgid "Time zone set"
msgstr "Смена часового пояса"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:41
msgid ""
"BitTorrent Web Client \n"
" (Deluge)"
msgstr ""
"BitTorrent Веб Клиент\n"
" (Deluge)"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge это клиент BitTorrent, имеющий веб-интерфейс."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Когда запущен, Deluge веб-клиент доступен по адресу: <a href=\"/deluge\">/"
"deluge</a> на веб-сервере. Пароль по умолчанию 'deluge', но вы должны "
"войти и изменить его сразу же после включения этой службы."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:31
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:34
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Диагностический тест системы проведет ряд проверок, чтобы убедиться, что "
"приложения и службы работают, как ожидалось."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:66
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Диагностический тест"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:40
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:27
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Запуск диагностики"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
msgid "Diagnotics test is currently running"
msgstr "В настоящее время запущен диагностический тест"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:56
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:64
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Модуль: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Результаты диагностики"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Модуль: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Этот модуль не поддерживает диагностику"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:27
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:28
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: plinth/modules/disks/__init__.py:35 plinth/modules/disks/views.py:39
msgid "Disks"
msgstr "Диски"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:35
msgid "The following disks are in use:"
msgstr "Следующие диски используются:"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:42
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:43
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:44
msgid "Used"
msgstr "Используется"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:80
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"После корневого раздела есть %(expandable_root_size)s незанятого "
"пространства. Корневой раздел может быть расширен для использования этого "
"пространства. Это даст вам дополнительное свободное место для хранения ваших "
"файлов."
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:89
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:45
#: plinth/modules/disks/views.py:56
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Расширить корневой раздел"
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:35
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Пожалуйста, сделайте резервную копию ваших данных перед продолжением. После "
"этой операции будет доступно %(expandable_root_size)s свободного места в "
"вашем корневом разделе."
#: plinth/modules/disks/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Ошибка расширения раздела: {exception}"
#: plinth/modules/disks/views.py:68
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Раздел успешно расширен."
#: plinth/modules/disks/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} bytes"
msgstr "{disk_size} байт"
#: plinth/modules/disks/views.py:81
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} KiB"
msgstr "{disk_size} КиБ"
#: plinth/modules/disks/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} MiB"
msgstr "{disk_size} Мб"
#: plinth/modules/disks/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} GiB"
msgstr "{disk_size} Гб"
#: plinth/modules/disks/views.py:92
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} TiB"
msgstr "{disk_size} Тб"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Клиент динамического DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Если ваш Интернет-провайдер меняет ваш IP-адрес периодически,(например, раз "
"в 24 часа) это может стать препятствиям, чтобы найти вас в Интернете. Это "
"так-же может сделать недоступными предоставляемые {box_name} услуги."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Решение заключается в назначении имени DNS к вашему IP адресу и обновлять "
"DNS имя каждый раз, как будет изменен ваш IP адрес. Динамический DNS "
"позволяет вам публиковать ваш текущий публичный IP адрес на <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a> сервере. После этого "
"сервер будет назначать DNS-имя на новый IP-адрес, и если кто-то из Интернета "
"запрашивает DNS-имя, они будут получать ответ ваш текущий IP-адрес."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:35 plinth/modules/help/help.py:40
msgid "About"
msgstr "О службе"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:39
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:47
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:35
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:65 plinth/templates/service.html:39
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:63
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Переменные &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; могут "
"использоваться в URL-адресе. Для получения дополнительной информации "
"смотрите примеры обновления URL."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:67
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите протокол обновления согласно вашему провайдеру. Если "
"ваш провайдер не поддерживает протокол GnudIP или поставщик не указан, вы "
"можете использовать URL-адрес обновления вашего провайдера."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:72
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Пожалуйста, не вводите URL здесь (как «https://example.com/»), только имя "
"хоста сервера GnuDIP (как \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:76
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr "Общее доменное имя для подключения к вашему {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:79
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, если ваш провайдер использует самостоятельно "
"подписанные сертификаты."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:82
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Если выбран этот параметр, будет использоваться имя пользователя и пароль "
"для обычной проверки подлинности HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:85
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Оставьте это поле пустым, если вы хотите сохранить ваш текущий пароль."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если ваш {box_name} не подключен непосредственно к "
"Интернету, (т.е. подключенный к маршрутизатору) этот URL-адрес используется "
"для определения настоящего IP адреса. URL-адрес должен просто вернуть IP "
"(пример: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Имя пользователя, которое использовалось при создании учетной записи."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:107
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Включение динамического DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
msgid "Service Type"
msgstr "Тип службы"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:115
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Адрес сервера GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:120
msgid "Invalid server name"
msgstr "Недопустимое имя сервера"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:123
msgid "Update URL"
msgstr "Обновление URL-адреса"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:127
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Принимать все SSL-сертификаты"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:131
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Использовать базовую аутентификацию HTTP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:143
#: plinth/modules/networks/forms.py:227 plinth/modules/transmission/forms.py:37
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:146
#: plinth/modules/networks/forms.py:228 plinth/modules/transmission/forms.py:41
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:149
#: plinth/modules/networks/forms.py:230
msgid "Show password"
msgstr "Показать пароль"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:153
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL-адрес для поиска публичного IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:179
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Просьба предоставьте URL-адрес или адрес сервера GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:184
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Просьба представить имя пользователя GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:188
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Просьба предоставить имя домена GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:193
msgid "Please provide a password"
msgstr "Введите пароль"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:211
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Настройка динамического DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:232
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Состояние динамического DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:364
#: plinth/modules/openvpn/views.py:143 plinth/modules/transmission/views.py:72
msgid "Configuration updated"
msgstr "Конфигурация обновлена"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:31
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Если вы ищете бесплатный сервер динамического DNS, вы можете найти "
"бесплатный сервис GnuDIP на <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> или вы можете найти беслатную "
"службу обновления URL-адреса на <a href='http://freedns.afraid.org/' "
"target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:42
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Если ваш %(box_name)s) подключен за NAT-маршрутизатором, не забудьте "
"добавить перенаправление портов, включая TCP-порт 80 (HTTP) и TCP-порт 443 "
"(HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Вы отключили Javascript. Динамические элементы отключены и некоторые "
"вспомогательные функции могут не работать (но основные функции должны "
"работать)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:124
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:93
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/templates/service.html:73
msgid "Update setup"
msgstr "Установить обновления"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
msgid "NAT type"
msgstr "Тип NAT"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Тип NAT не обнаружен, если вы не предоставляете «IP проверка URL» мы не "
"можем определить тип NAT."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Прямое подключение к Интернету."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Behind NAT. Это означает, что служба динамического DNS будет опрашивать "
"«Публичный IP URL-адреса» для изменения (для этого необходима запись "
"«Публичный IP URL-адреса» - в противном случае не будет обнаружено "
"изменение IP). В случае, если WAN IP меняется, это может занять до "
"%(timer)s минут до тех пор, пока ваша DNS-запись обновляется."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
msgid ""
"Chat Server \n"
" (ejabberd)"
msgstr ""
"Чат-сервер \n"
" (ejabberd)"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP является открытым и стандартизированным коммуникационным протоколом. "
"Здесь вы можете запустить и настроить сервер XMPP, называемый ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
msgid ""
"To actually communicate, you can use the web client or any other <a "
"href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>XMPP client</"
"a>."
msgstr ""
"Для общения вы можете использовать веб-клиент или иной <a href='http://xmpp."
"org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>XMPP клиент</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:32
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Ваш домен сервера XMPP имеет значение <b>%(domainname)s</b> Идентификаторы "
"пользователей будет выглядеть как <i>username@%(domainname)s</i>. Вы можете "
"настроить ваш домен на странице <a href=\"%(index_url)s\">Настройка</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:46
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
msgid "Launch web client"
msgstr "Запустить веб-клиент"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
msgid "Firewall"
msgstr "Брандмауэр"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Брандмауэр — система безопасности, которая контролирует входящий и исходящий "
"сетевой трафик на вашем {box_name}. Держите брандмауэр включенным и "
"правильно настроенным, чтобы уменьшить риск информационной опасности из "
"Интернета."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
msgid "Current status:"
msgstr "Текущий статус:"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Демон брандмауэра не выполняется. Пожалуйста, запустите его. На %(box_name)s "
"межсетевой экран включен по умолчанию. На любюй системе, базирующейся на "
"Debian (как и %(box_name)s) которые вы можете запустить его с помощью "
"команды 'service firewalld start' или в случае системы с systemd 'systemctl "
"start firewalld'."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
msgid "Show Ports"
msgstr "Показать порты"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:46
msgid "Service/Port"
msgstr "Служба/Порт"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:65
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:68
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
#: plinth/modules/names/templates/names.html:51
#: plinth/modules/networks/forms.py:62
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid "Permitted"
msgstr "Разрешено"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:83
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Разрешено (только внутренние)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:86
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Разрешено (только внешние)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:89
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:103
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Действия брандмауэра автоматические. При включении службы, она также "
"разрешается в брандмауэре и при отключении службы она также запрещается в "
"брандмауэре."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Установка Завершена!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s functional, "
"you need some applications. They will be installed the first time you "
"access them."
msgstr ""
"Установка %(box_name)s завершена. Чтобы сделать ваш %(box_name)s "
"функциональным, вам нужны некоторые приложения. Они могут быть по первому "
"доступу к ним."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:41
msgid "Go to Apps"
msgstr "Перейдите в раздел приложений"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:44
msgid "Current Network Configuration"
msgstr "Текущая конфигурация сети"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:47
msgid ""
"You should check the network setup and modify it if necessary. Do not forget "
"to change the default Wi-Fi passwords!"
msgstr ""
"Вам необходимо проверить настройки сети и изменить их при необходимости. Не "
"забудьте изменить пароли Wi-Fi по умолчанию!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:57
msgid "Go to Networks"
msgstr "Перейти к сетям"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
#: plinth/templates/base.html:122
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:44
msgid "Start Setup"
msgstr "Запуск программы установки"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:49
#, python-format
msgid ""
"To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
"information."
msgstr ""
"Для завершения установки вашей %(box_name)s, просьба предоставить некоторую "
"базовую информацию."
#: plinth/modules/first_boot/views.py:56
msgid "Setup Complete"
msgstr "Установка Завершена"
#: plinth/modules/help/help.py:34
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: plinth/modules/help/help.py:36
msgid "Where to Get Help"
msgstr "Где получить помощь"
#: plinth/modules/help/help.py:38 plinth/modules/networks/forms.py:61
#: plinth/modules/networks/forms.py:101 plinth/templates/index.html:124
msgid "Manual"
msgstr "Руководство"
#: plinth/modules/help/help.py:48
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Документация и FAQ"
#: plinth/modules/help/help.py:57
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "О {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:76
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Руководство {box_name}"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s - это проект сообщества для разработки, дизайна и поощрения "
"личных серверов под управлением свободного программного обеспечения для "
"частных, личных сообщений. Это сетевое устройство, предназначенное разрешить "
"взаимодействие с остальной частью Интернета в условиях защиты "
"конфиденциальности и безопасности данных. Он содержит различные приложения, "
"такие как блог, вики, веб-сайт, социальную сеть, электронную почту, Web-"
"прокси и сервер Tor, на устройстве, которое может заменить ваш маршрутизатор "
"Wi-Fi, так что ваши данные остаются с вами."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Мы живем в мире, сетями владеют те, с кем у нас не всегда общие интересы. "
"Путем создания программного обеспечения, которое не полагается на "
"центральную службу, мы можем восстановить контроль и конфиденциальность. "
"Сохраняя наши данные в наших домах, мы получаем полезную правовую защиту над "
"ними. Давая обратно власть пользователям в их сети и машины, мы возвращаемся "
его предполагаемую архитектуру Интернета peer-to-peer."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:56
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Существует ряд проектов, которые работают в сторону реализации будущего "
"распределенных служб, %(box_name)s стремится объединить их в удобном пакете."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:64
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Дополнительные сведения о проекте %(box_name)s смотрите в <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/FreedomBox\"> Wiki </a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:73
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Подробнее &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:76
#, python-format
msgid "You are running Plinth version %(version)s."
msgstr "Вы используете Plinth версии %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:81
msgid "There is a new version available."
msgstr "Доступна новая версия."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Установка %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:29
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">Руководство %(box_name)s</a> это лучшее место для "
"получения информации о %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Вики проекта <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">"
"%(box_name)s</a> содержит исчерпывающую информацию."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:43
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Если вам нужна помощь сообщества %(box_name)s, вопросы можно задавать в "
"списке рассылок <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\"></a> Архивный лист так же содержит информацию о "
"проблемах и возможных путях решения."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:53
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Множество разработчиков и пользователей %(box_name)s так же доступны в IRC "
"сети irc.oftc.net. Подключайтесь и спросите помощи на канале <a href="
"\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> "
"#freedombox</a> используя веб-интерфейс."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "Лог состояния"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"github.com/freedombox/Plinth/issues\">bug tracker</a> and attach this status "
"log to the bug report."
msgstr ""
"Последняя строка %(num_lines)s это журнал состояния для этого веб-"
"интерфейса. Если вы хотите отправить отчет об ошибке, пожалуйста, "
"используйте <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\"> bug "
"tracker</a> и прикрепите этот журнал состояния к этом отчету."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "Предупреждение:"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Удалите любые пароли или другую личную информацию из журнала перед отправкой "
"отчета об ошибке."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41
msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
msgstr "Вики и Блог (ikiwiki)"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:44
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available from <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
msgstr ""
"ikiwiki это простое приложение wiki и блога. Оно поддерживает легковесные "
"языки разметки, включая Markdown, и основную функциональность блоков, как "
"комментарии и RSS-каналы. Когда включен, блоги и вики доступны по адресу <a "
"href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr "Допускаются только буквенно-цифровые символы."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Имя учетной записи администратора"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Пароль учетной записи администратора"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Удалить Вики или Блог <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Это действие приведет к удалению всех постов, страниц и комментариев, "
"включая историю изменений. Окончательно удалить этот вики или блог?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Удаление %(name)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:64
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Нет доступных вики или блогов."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Создать Вики или Блог"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Удаление узла %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Перейти к %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:39
msgid "Manage"
msgstr "Управление"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:64
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Управление Блогами и Вики"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:95
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Создать Блог или Вики"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Создать вики {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:110
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Не удалось создать вики: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:122
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Созданный блог {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:124
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Не удалось создать блог: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:137
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} удален."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:140
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Не удалось удалить {name}: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr "Удаление блога или вики"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
msgid ""
"Gobby Server \n"
" (infinoted)"
msgstr ""
"Сервер Gobby\n"
"(infinoted)"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted это сервер для Gobby, совместный текстовый редактор."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Чтобы использовать его, <a href=\"https://gobby.github.io/\">скачайте Gobby</"
"a>, настольный клиент и установите его. Затем запустите Gobby и выберите "
"«Подключиться к серверу» и введите доменное имя вашего {box_name}."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38
msgid ""
"Chat Client \n"
" (JSXC)"
msgstr ""
"Чат-клиент \n"
" (jsxc)"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC является веб-клиентом для XMPP. Обычно он используется с XMPP сервером "
"работающим локально."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:80
msgid ""
"Chat Client \n"
" (jsxc)"
msgstr ""
"Чат-клиент \n"
" (jsxc)"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:38
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:63
msgid "Certificates (Let's Encrypt)"
msgstr "Сертификаты (Let's Encrypt)"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Цифровой сертификат позволяет пользователям веб-сервиса проверять "
"идентичность службы и безопасно взаимодействовать с ней. {box_name} может "
"автоматически получать и устанавливать цифровые сертификаты для каждого "
"доступного домена."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt это свободная, автоматизированная и открытая сертификация, "
"запущенная на благо общественности группой Internet Security Research Group "
"(ISRG). Пожалуйста, прочитайте <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreemen</a> перед использованием этой службы."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:43
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Certificate Status"
msgstr "Статус сертификата"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Website Security"
msgstr "Безопасность Веб-сайта"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Истекает %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:62
msgid "No certificate"
msgstr "Не сертификата"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:79
msgid "Revoke"
msgstr "Отменить"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85
msgid "Re-obtain"
msgstr "Получить повторно"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:92
msgid "Obtain"
msgstr "Получить"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:105
msgid ""
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
"certificates for them."
msgstr ""
"Не настроено ни одного домена. Настройте домены, чтобы иметь возможность "
"получить сертификаты для них."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:55
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgstr "Сертификат успешно отменен для домена {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Не удалось отозвать сертификат для домена {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Сертификат успешно получен для домена {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Не удалось получить сертификат для домена {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:44
msgid ""
"Chat Server \n"
" (Matrix Synapse)"
msgstr ""
"Чат-сервер \n"
" (Matrix Synapse)"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:47
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:55
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:31
msgid "Select the domain name"
msgstr "Выберите имя домена"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:116
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:39
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:85 plinth/templates/base.html:112
#: plinth/templates/base.html:114 plinth/templates/service.html:65
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:30
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Домен сервера Matrix имеет значение <em>%(domain_name)s</em>. Идентификаторы "
"пользователей будет выглядеть как <em>@имя_пользователя:%(domain_name)s</em>"
". Изменение имени домена после первоначальной настройки в настоящее время не "
"поддерживается."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:49
msgid ""
"Block Sandbox \n"
" (Minetest)"
msgstr ""
"Песочница \n"
" (Minetest)"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest это многопользовательская песочница с бесконечным миром. Этот "
"модуль позволяет серверу Minetest работать на {box_name}, на стандартном "
"порту (30000). Для подключения к серверу требуется <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">Minetest клиент</a>."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Максимальное количество игроков"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing "
"minetest at a single instance of time"
msgstr ""
"Можно изменить максимальное количество игроков, играющих "
"в minetest одновременно"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Включить творческий режим"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it "
"more suitable for creative gameplay, rather than "
"challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Творческий режим меняет правила игры, чтобы сделать его более подходящим для "
"творческой игры, а не сложного режима «выживание»."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
msgid "Enable PVP"
msgstr "Включить PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
msgid ""
"Enabling Player Vs Player will allow players to damage "
"other players"
msgstr ""
"Включение игрок против игрока позволит игрокам наносить "
"урон другим игрокам"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
msgid "Enable damage"
msgstr "Включить урон"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
msgid ""
"When disabled, players cannot die or receive damage of "
"any kind"
msgstr ""
"Когда выключено, игроки не могут умереть или получить "
"урон любого рода"
#: plinth/modules/minetest/views.py:58
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Максимум игроков обновлен"
#: plinth/modules/minetest/views.py:66
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Конфигурация творческого режима обновлена"
#: plinth/modules/minetest/views.py:74
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Конфигурация PVP обновлена"
#: plinth/modules/minetest/views.py:82
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Конфигурация урона обновлена"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:58
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "MonkeySphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:35
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"С Monkeysphere OpenPGP ключ может быть создан для каждого настроенного "
"домена, доступного по SSH. Открытый ключ OpenPGP затем может быть загружен "
"на сервер ключей OpenPGP. Пользователи, которые подключаются к этой машине "
"через SSH могуу проверить, что они подключаются к правильному хосту. Для "
"использования, ключ должен быть подписан. Смотрите <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Monkeysphere SSH documentation</a> "
"для подробностей."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:44
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere так же может генерировать ключ OpenPGP для каждого сертификата "
"безопасного веб сервера (HTTPS), установленных на этом компьютере. Открытый "
"ключ OpenPGP может быть загружен на сервер ключей OpenPGP. Пользователи, "
"подключающиеся к веб-серверу через HTTPS могут проверить, что они "
"подключаются к правильному хосту. Для проверки сертификата, пользователю "
"может потребоваться программное обеспечение, которое доступно на сайте <a "
"href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere </a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:57
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Публикация ключа на сервер ключей..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:74
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:110
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
msgid "Domains"
msgstr "Домены"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP отпечаток"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:85
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
msgid "Secure Shell"
msgstr "Sеcure Shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:87
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
#: plinth/service.py:117
msgid "Web Server"
msgstr "Веб-сервер"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:89
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:117
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Показать детали для ключа %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:123
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "Import Key"
msgstr "Импортировать ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:142
msgid "Publish Key"
msgstr "Опубликовать ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:151
msgid "Add Domains"
msgstr "Добавить домен"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "Идентификаторы пользователя OpenPGP"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Дата импорта ключа"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "Тип SSH ключа"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "Размер SSH ключа"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH отпечаток"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Файл ключа"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Доступные Домены"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Добавленные домены"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"После публикации ключа на сервер, он может быть подписан с помощью <a href="
"\"https://www.gnupg.org/\"> GnuPG</a> следующими командами:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Скачать ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Подписать ключ"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Отправить ключ на сервер ключей"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59
msgid "Imported key."
msgstr "Импортированный ключ."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:92
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Отменена публикация ключа."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:145
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Опубликованый ключ на сервере ключей."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:147
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Произошла ошибка при публикации ключа."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:37
msgid ""
"Voice Chat \n"
" (Mumble)"
msgstr ""
"Голосовой чат \n"
" (Mumble)"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble это шифрованый чат с высоким качеством голоса, низкой задержкой и "
"открытым исходным кодом."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:49
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Вы можете подключится к серверу Mumble используя стандартный для него порт: "
"64738. На <a href=\"http://mumble.info\"> Клиенты</a> вы можете найти "
"клиенты для вашего компьютера и Android устройств."
#: plinth/modules/names/__init__.py:29
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: plinth/modules/names/__init__.py:30
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
msgid "Name Services"
msgstr "Название услуги"
#: plinth/modules/names/views.py:46
msgid "Not Available"
msgstr "Не доступно"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:39
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "Использовать DNSSEC на IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип подключения"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Name"
msgstr "Имя подключения"
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
msgid "Physical Interface"
msgstr "Физический интерфейс"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "К этому подключению должно быть привязано сетевое устройство."
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Зона Брандмауэра"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Зона брандмауэра будет контролировать службы, доступные через этот "
"интерфейс. Выбирайте Внутренний только в доверенных сетях."
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Внешний"
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Метод адресации IPv4"
#: plinth/modules/networks/forms.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"\"Автоматически\" метод, который позволяет {box_name} получать настройки из "
"сети в качестве клиента. \"Общий\" метод позволяет {box_name} выступать как "
"роутер, настраивая клиентов в сети, разделяя подключение к интернету."
#: plinth/modules/networks/forms.py:59
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматически (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
msgid "Shared"
msgstr "Общее"
#: plinth/modules/networks/forms.py:64 plinth/modules/networks/forms.py:104
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: plinth/modules/networks/forms.py:68
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если оставить пустым, будет использоваться маска "
"подсети по умолчанию, основанная на адресе."
#: plinth/modules/networks/forms.py:74 plinth/modules/networks/forms.py:114
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
msgid "Optional value."
msgstr "Необязательное значение."
#: plinth/modules/networks/forms.py:79 plinth/modules/networks/forms.py:119
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-сервер"
#: plinth/modules/networks/forms.py:80
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение, и метод адресации IPv4 "
"«Автомат», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:86 plinth/modules/networks/forms.py:126
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Второй DNS-сервер"
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение и метод адресации IPv4 "
"«Автомат», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Метод адресации IPv6"
#: plinth/modules/networks/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"Метод \"Автоматически\" позволит получить {box_name} конфигурацию этой сети, "
"что сделает его клиентом."
#: plinth/modules/networks/forms.py:99 plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматически, только DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:102
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: plinth/modules/networks/forms.py:108
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Значение от 1 до 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение, и метод адресации IPv6 "
"«Автоматически», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут "
"игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:127
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Необязательное значение. Если задано это значение и метод адресации IPv6 "
"«Автоматически», предоставляемые DHCP-сервером DNS-серверы будут "
"игнорироваться."
#: plinth/modules/networks/forms.py:137
msgid "-- select --"
msgstr "-- Выберите --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:262
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Отображаемое имя сети."
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступа"
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Беспроводная Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:270
msgid "Frequency Band"
msgstr "Полоса частот"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "А (5 ГГц)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 ГГц)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:275
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Необязательное значение. Ограничение беспроводного канала в выбранном "
"диапазоне частот. Оставьте пустым или укажите 0 для автоматического выбора."
#: plinth/modules/networks/forms.py:283
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Необязательное значение. Уникальный идентификатор для точки доступа. При "
"подключении к точке доступа, подключатся только по BSSID. Пример: 00:11:22:"
"aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:291
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Режим проверки подлинности"
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Выберите WPA, если беспроводная сеть защищена и требует от клиентов пароль "
"для подключения."
#: plinth/modules/networks/forms.py:294
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: plinth/modules/networks/forms.py:297
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"
#: plinth/modules/networks/networks.py:34
#: plinth/modules/networks/networks.py:46
msgid "Network Connections"
msgstr "Сетевые подключения"
#: plinth/modules/networks/networks.py:36
#: plinth/modules/networks/networks.py:259
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Соседние сети Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:283
msgid "Add Connection"
msgstr "Добавить подключение"
#: plinth/modules/networks/networks.py:56
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Не удается показать подключение: соединение не найдено."
#: plinth/modules/networks/networks.py:90
msgid "Connection Information"
msgstr "Сведения о подключении"
#: plinth/modules/networks/networks.py:103
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Нельзя редактировать подключение: подключение не найдено."
#: plinth/modules/networks/networks.py:109
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Этот тип подключения еще не понятен."
#: plinth/modules/networks/networks.py:131
#: plinth/modules/networks/networks.py:215
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
msgid "Edit Connection"
msgstr "Редактирование подключения"
#: plinth/modules/networks/networks.py:226
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Установленное подключение {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:229
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Невозможно установить подключение: Подключение не найдено."
#: plinth/modules/networks/networks.py:233
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr "Не удалось установить подключение {name}: Нет подходящего устройства."
#: plinth/modules/networks/networks.py:246
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Разорвано подключение {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:249
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Не удалось разорвать подключение: соединение не найдено."
#: plinth/modules/networks/networks.py:301
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Добавление нового общего подключения"
#: plinth/modules/networks/networks.py:319
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Добавление нового подключения Ethernet"
#: plinth/modules/networks/networks.py:337
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Добавление нового подключения PPPoE"
#: plinth/modules/networks/networks.py:370
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Добавление нового подключения Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/networks.py:384
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Подключение {name} удалено."
#: plinth/modules/networks/networks.py:387
#: plinth/modules/networks/networks.py:396
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Не удалось удалить подключение: соединение не найдено."
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Удаление подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Редактирование подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:137
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:78
msgid "Deactivate"
msgstr "Отключить"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:86
msgid "Activate"
msgstr "Включить"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Удаление подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:34
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Подключение"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Основное соединение"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "Да"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Определение состояния"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адрес"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:35
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:43
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Физическая связь"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Состояния связи"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "кабель подключен"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "Проверьте кабель"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Мбит/сек"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Мбит/сек"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Сила сигнала"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IРv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-сервер"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IРv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Это подключение не активно."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:34 plinth/modules/security/views.py:46
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Зона Брандмауэра"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Этот интерфейс должен быть подключен к локальной сети/машине. Если этот "
"интерфейс подключен к публичной сети, внутренние службы будут доступны "
"извне. Это представляет риск для безопасности."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Этот интерфейс должен получить подключение к Интернету. Если вы подключите "
"его к локальной сети/машине, многие внутренние службы будут не доступны."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"Этот интерфейс не поддерживается %(box_name)s. Его статус безопасности "
"неизвестен для %(box_name)s. Много служб %(box_name)s могут быть недоступны "
"на этом интерфейсе. Мы рекомендуем вам отключить или удалить это подключение "
"и заново настроить его."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
msgid "Create..."
msgstr "Создать..."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
msgid "Create Connection"
msgstr "Создание подключения"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Окончательно удалить подключение <strong>%(name)s</strong>?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:37
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:38
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Показать подключение %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Показать подключение %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:67
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Удалить подключение %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:92
msgid "Active"
msgstr "Активные"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:95
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)"
msgstr "Виртуальная частная сеть (OpenVPN)"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Виртуальные частные сети (VPN) — это метод для безопасного подключения двух "
"устройств для того, чтобы получить доступ к ресурсам частной сети. В то "
"время как вы находитесь вдали от дома, можно подключиться к вашей "
"{box_name} для того, чтобы присоединиться к вашей домашней сети и иметь "
"доступ к закрытым/внутренним службам, предоставляемые {box_name}. Вы можете "
"также получить доступ к остальной части Интернет через {box_name} для "
"дополнительной безопасности и анонимности."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr "<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Скачать профиль</a>"
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:29
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "Включить сервер OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:37
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
"\">documentation</a> on recommended clients and instructions on how to "
"configure them."
msgstr ""
"Для подключения к %(box_name)s по VPN, вам надо скачать профиль для OpenVPN-"
"клиента. OpenVPN клиенты доступны для большинства платформ. <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s "
"Manual - OpenVPN\"> 2documentation</a> для инструкций и рекомендаций по "
"настройке."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Профиль специфичен для каждого пользователя %(box_name)s. Держите профиль в "
"тайне."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:62
msgid "Download my profile"
msgstr "Скачать мой профиль"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN еще не настроен. Выполнение безопасной установки занимает очень "
"много времени. В зависимости от мощности вашего %(box_name)s, это может "
"занять продолжительное время. Если установка прерывается, вы можете начать "
"её снова."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:83
msgid "Start setup"
msgstr "Запуск программы установки"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:90
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "Выполняется установка OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:94
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Выполнение безопасной установки занимает очень много времени. В зависимости "
"от мощности вашего %(box_name)s, это может занять продолжительное время. "
"Если установка прерывается, вы можете начать её снова."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "Сервер OpenVPN выполняется"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "OpenVPN сервер не выполняется"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:123
msgid "Setup completed."
msgstr "Установка завершена."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:125
msgid "Setup failed."
msgstr "Установка не удалась."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:145 plinth/modules/tor/views.py:134
#: plinth/views.py:102 plinth/views.py:183
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Настройки без изменений"
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:38
msgid "File Hosting (ownCloud)"
msgstr "Файловый хостинг (ownCloud)"
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:41
msgid ""
"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or "
"WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, "
"calendars and bookmarks across all your devices and enables basic editing "
"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need "
"special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but "
"powerful API for applications and plugins."
msgstr ""
"ownCloud дает вам всеобщий доступ к вашим файлам через веб-интерфейс или "
"WebDAV. Он также предоставляет платформу для простого просмотра и "
"синхронизации ваших контактов, календарей и закладок между вашими "
"устройствами и включает базовое редактирование онлайн. Установка имеет "
"минимальные системные требования, не требует особых разрешений и не занимает "
"много времени. ownCloud расширяется за счет простых, но мощных приложений и "
"плагинов."
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:49
msgid ""
"When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
"owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
"the initial administration account for ownCloud."
msgstr ""
"Когда включен, установка ownCloud доступна по адресу <a href=\"/owncloud\">/"
"owncloud</a> на веб-сервере. Посетите данный URL для начальной настройки "
"администратора ownCloud."
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:30
#, python-format
msgid ""
"ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
"Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
"ownCloud manually from the command line."
msgstr ""
"ownCloud больше не поддерживается %(box_name)s по причине удаления из "
"Debian. Пожалуйста, перенесите ваши данные на альтернативное решение, или "
"управляйте ownCloud вручную из командной строки."
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:47
msgid "Apply changes"
msgstr "Применить изменения"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42
msgid "Public Visibility (PageKite)"
msgstr "Открытая видимость (PageKite)"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite это система для предоставления служб {box_name}, когда вы не имеет "
"прямого доступа к интернету. Вам может это понадбится, если службы "
"{box_name} недоступны от остальной части интернета. Это включает в себя "
"следующие ситуации:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} ограничен брандмауэром."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} подключен к маршрутизатору (беспроводному), который вы не "
"контролируете."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:60
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Ваш провайдер не предоставляет вам внешний IP-адрес и вместо этого "
"обеспечивает подключение к Интернету через NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes evertime you connect to Internet."
msgstr ""
"Ваш провайдер не предоставляет вам статический IP-адрес и ваш IP адрес "
"изменяется каждый раз при подключении к Интернету."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Ваш провайдер ограничивает входящие соединения."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite работает вокруг NAT, брандмауэра и ограничения IP-адреса, используя "
"комбинацию туннелей и обратного прокси. Можно использовать любого поставщика "
"услуг pagekite, например <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>/ "
"В будущем, для этого возможно будет использовать {box_name} вашего приятеля."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
msgid "Enable PageKite"
msgstr "Включить PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid "Server domain"
msgstr "Домен сервера"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Выберите свой сервер pagekite. Выберите \"pagekite.net\", чтобы использовать "
"сервер по умолчанию - pagekite.net."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Порт сервера pagekite (по умолчанию: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite name"
msgstr "Имя Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Пример: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Недопустимое имя kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite secrеt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Секрет, связанный с kite или секрет по умолчанию для вашей учетной записи, "
"если не секрет устанавливается на kite."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "Kite details set"
msgstr "Изменить детали Kite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
msgid "Pagekite server set"
msgstr "Смена сервера Pagekite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite включен"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite выключен"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Включена служба: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Служба выключена: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
msgid "protocol"
msgstr "протокол"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
msgid "external (frontend) port"
msgstr "внешний (frontend) порт"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "Внутренний (freedombox) порт"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Включить поддомены"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Удалить пользовательские службы"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Этот сервис доступна как стандартная служба. Пожалуйста, используйте "
"страницу \"Стандартные службы\" чтобы включить её."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
msgid "Added custom service"
msgstr "Добавить пользовательскую службу"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
msgid "This service already exists"
msgstr "Эта служба уже существует"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr "Вы получили ваучер с вашим {box_name} Danube Edition"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
msgid "Subdomain"
msgstr "Субдомен"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Субдомен, который вы хотите зарегистрировать"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
msgid "This code is not valid"
msgstr "Этот код не действителен"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "Этот код привязывается к {domain}."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "Запрашиваемый домен уже зарегистрирован."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "Ошибка регистрации домена: {response}."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
msgid "PageKite Account"
msgstr "Учетная запись PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Предупреждение:</b> <br>Ваш PageKite frontend сервер может не "
"поддерживать все комбинации порта протокола, которые вы ввели здесь. "
"Например HTTPS на порты, отличные от 443 могут вызвать проблемы."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Создание пользовательской службы"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Добавление службы"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Существующие пользовательские службы"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "У вас нет включенных пользовательских служб"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "Подключен к %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Удалить эту службу"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:28
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Установка субдомена freedombox.me с вашим ваучером"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:32
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Пропустить это шаг</a>, если вы не "
"имеете ваучера или желаете настроить PageKite позднее с другим доменом или "
"учетными данными."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:40
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Вы можете использовать уже погашенный ваучер, но он будет работать только с "
"изначально зарегистрированным субдоменом."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:54
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:58
msgid "Skip Registration"
msgstr "Пропустить регистрацию"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:32
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
msgid "Configure PageKite"
msgstr "Настройка PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Предупреждение</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr "Публичные службы доступны и уязвимы из злого интернета."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Сохранить службы"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Веб-сервер (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Сайт будет доступен на <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Веб-сервер (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Сайт будет доступен на <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Sеcure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Смотрите <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">инструкции</a> SSH клиента"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
msgstr "Pаgekite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:35
msgid "About PageKite"
msgstr "О PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:39
msgid "Standard Services"
msgstr "Стандартные службы"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:41
msgid "Custom Services"
msgstr "Пользовательские службы"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:161
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr "Установка Pagekite завершена. Службы HTTP И HTTPS запущены."
#: plinth/modules/power/__init__.py:32 plinth/modules/power/views.py:50
#: plinth/modules/power/views.py:65
msgid "Power"
msgstr "Pоwer"
#: plinth/modules/power/__init__.py:35
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Перезагрузка или завершение работы системы."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Рестарт &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:31
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Выключить &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Вы действительно хотите перезагрузиться? Вы не будете иметь доступ к веб-"
"интерфейсу на время перезагрузки системы."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезагрузить сейчас"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Вы действительно хотите выключить? Вы не будете иметь доступ к веб-"
"интерфейсу после выключения."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Завершить работу сейчас"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:44
msgid ""
"Web Proxy \n"
" (Privoxy)"
msgstr ""
"Веб-прокси\n"
" (Privoxy)"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:47
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy это не-кеширующий веб-прокси с расширенными возможностями фильтрации "
"для повышения конфиденциальности, изменения веб-страницы данных и заголовков "
"HTTP, контроля доступа и удаления рекламы и прочего неприятного мусора в "
"интернете. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Вы можете использовать Privoxy, изменив настройки прокси в вашем браузере на "
"имя хоста {box_name} (или IP адрес) с портом 8118. При использовании Privoxy "
"вы можете увидеть его детали настройки и документацию на <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org</a> или <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:143
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Доступ к {url} с прокси {proxy} на tcp {kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:43
msgid ""
"IRC Client \n"
" (Quassel)"
msgstr ""
"IRC-клиент\n"
" (Quassel)"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel это приложение IRC, оно разделено на две части, \"ядро\" и \"клиент"
"\". Это позволяет ядру чтобы оставаться подключенным к IRC серверу и "
"продолжать получать сообщения, даже при отключении клиента. {box_name} может "
"запустить ядро службы Quassel, держа всегда онлайн один или несколько "
"клиентов. Для этого могут использоваться как клиенты настольного компьютера, "
"так и мобильные версии."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:55
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Порт Quassel для подключения по умолчанию является 4242. Клиенты для "
"подключения к Quassel доступны по адресу <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">для десктопов</a> и <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen."
"com/\">мобильных устройств</a>."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:43
msgid ""
"Calendar and Addressbook \n"
" (Radicale)"
msgstr ""
"Календарь и Адресная книга\n"
" (Radicale)"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients\"> supported "
"client application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with "
"a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale это CalDAV и CardDAV сервер. Он позволяет синхронизировать и "
"делиться запланированными событиями и контактами. Чтобы использовать "
"Radicale, <a href=\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-"
"carddav-clients\"> необходим поддерживаемое клиентское приложение</a>. "
"Radicale будет доступен всем пользователям {box_name}."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:28
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Только владелец календаря/адресной книги можно просмотреть или внести "
"изменения."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid ""
"Any user can view any calendar/addressbook, but only the owner can make "
"changes."
msgstr ""
"Любой пользователь может просматривать любой календарь/адресную книгу, но "
"только владелец может вносить изменения."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:32
msgid "Any user can view or make changes to any calendar/addressbook."
msgstr ""
"Любой пользователь может просматривать или вносить изменения в любой "
"календарь/адресную книгу."
#: plinth/modules/radicale/views.py:53
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Конфигурация прав доступа обновлена"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:40
msgid ""
"SIP Server \n"
" (repro)"
msgstr ""
"Сервер SIP \n"
" (repro)"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:43
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"repro предоставляет различные услуги SIP, SIP софтфон можно использовать для "
"предоставления аудио и видео звонков, для мгновенных сообщений. repro "
"предоставляет сервер и пользовательскую учетную запись SIP. Он также "
"действует как прокси-сервер отправляя SIP сообщения на другие серверы в "
"Интернете, похож на электронную почту."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:50
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"Чтобы сделать SIP звонки, требуется клиентское приложение. Доступные "
"клиенты включают <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (для компьютеров) "
"и <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple"
"\">CSipSimple</a> (для Android телефонов)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:55
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Примечание</strong> Перед использованием repro. домены и "
"пользователей необходимо настроить с помощью <a href=\"/repro/domains.html"
"\">веб-панели настроек</a>. Пользователи в группе <em>admin</em> могут иметь "
"доступ к панели настроек repro. После настройки домена, необходимо "
"перезапустить службу repro. Отключить и снова включить её."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:37
msgid ""
"Unhosted Storage \n"
" (reStore)"
msgstr ""
"Unhosted хранилище\n"
" (reStore)"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore это сервер для <a href='https://unhosted.org/'> unhosted </a> веб-"
"приложений. Идея заключается в том, чтобы расцепить веб-приложений от "
"данных. Независимо от того, где веб-приложение выполняется, данные могут "
"храниться на сервере хранения по выбору пользователя. С reStore, ваш "
"{box_name} становится сервером хранения unhosted."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:48
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"Можно создавать и редактировать учетные записи в <a href='/restore/'>веб-"
"интерфейсе reStore</a>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:37
msgid ""
"Email Client \n"
" (Roundcube)"
msgstr ""
"Почтовый клиент\n"
" (Roundcube)"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:40
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube webmail это основанный на браузере многоязычный IMAP клиент с "
"пользовательским интерфейсом. Это предоставляет полную функциональность, "
"которую вы ожидаете от почтового клиента, включая поддержку MIME, адресную "
"книгу, управление папками, поиск сообщений и проверку орфографии."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:46
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
"Вы можете получить доступ к Roundcube на <a href=\"/roundcube\">/roundcube</"
"a>. Предоставьте имя пользователя и пароль от учетной записи электронной "
"почты с указанием доменного имени IMAP сервера вашего провайдера электронной "
"почты, например <code>imap.example.com</code> Для IMAP оver SSL "
"(рекомендуется) заполните поле сервера, например <code>imaps://imap.example."
"com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Для Gmail имя пользователя будет ваш адрес Gmail, пароль будет пароль "
"учетной записи Google, и сервер будет <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Обратите внимание, что вам также нужно включить \"Less secure apps\" в в "
"настройках аккаунта Google (<a href=\"https://www.google.com/settings/"
"security/lesssecureapps\" >https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Ограничение консольного входа (рекомендуется)"
#: plinth/modules/security/forms.py:30
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, только пользователи группы «Администратор» будут "
"иметь возможность войти через консоль или через SSH. Пользователи консоли "
"могут иметь возможность доступа к некоторым службам без дополнительного "
"разрешения."
#: plinth/modules/security/views.py:63
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Ошибка настройки ограничения доступа: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:66
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Обновлена настройка безопасности"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
msgid ""
"Bookmarks \n"
" (Shaarli)"
msgstr ""
"Закладки\n"
" (Shaarli)"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:40
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli позволяет вам сохранять и обмениваться закладками."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:42
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Когда включен, Shaarli будет доступен на <a href=\"/shaarli\">/shaarli</a> "
"на веб-сервере. Обратите внимание, что Shaarli поддерживает только одну "
"учетную запись для начальной установки."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:34
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки системы"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:37
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing filesystem snapshots. These can be "
"used to roll back the system to a previously known good state in case of "
"unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Снимки системы позволяют создавать и управлять снимками файловой системы. "
"Они могут и пользоваться для отката системы к последнему рабочему состоянию "
"в случае неприемлемых изменений в системе."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:41
msgid ""
"Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older "
"snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in total. "
"Although snapshots are efficient and only store the differences, they may be "
"deleted to reclaim free space. Individual files from older snapshots can be "
"accessed by visiting \".snapshots\" directory in the filesystem. Snapshots "
"are not a replacement for backups."
msgstr ""
"Автоматические снимки системы моту выполнятся раз в час, день, месяц и год. "
"Старые снимки автоматические удаляются, если их достигнет определенное "
"количество. Хоть снимки и являются эффективными и хранят только различия, их "
"можно удалить для освобождения свободного места. Отдельные файлы из старых "
"снимков можно найти в каталоге «.snapshots» в файловой системе. Моментальные "
"снимки не являются заменой для резервных копий."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:34
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:42
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:33
msgid "Rollback"
msgstr "Откат"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:44
msgid "active"
msgstr "активен"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:53
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Откат к снимку #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:64
#, python-format
msgid "Delete snapshot #%(number)s"
msgstr "Удалить снимок #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:85
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:27
msgid "Delete this snapshot permanently?"
msgstr "Окончательно удалить этот снимок?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:53
#, python-format
msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
msgstr "Удалить снимок %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Откат системы до этого снимка?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Будет автоматически создан новый снимок текущего состояния файловой системы. "
"Вы сможете отменить откат, возвращаясь к вновь созданному снимку."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:61
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Откат к снимку %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:37
msgid "Created snapshot."
msgstr "Создан снимок."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Deleted snapshot #{number}."
msgstr "Удаленный снимок {number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:65
msgid "Delete Snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:75
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Откат к снимку #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:78
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Необходимо перезагрузить систему для завершения отката."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:90
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Откат к снимку"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:40
msgid "File Synchronization (Syncthing)"
msgstr "Синхронизация файлов (Syncthing)"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:43
msgid ""
"Syncthing is an application that can synchronizes files across multiple "
"devices. Creation, modification and deletion of files on one device will "
"automatically be replicated to other devices."
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Synching on {box_name}, provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time so that your devices "
"synchronize more often. On {box_name}, a single instance of Syncthing runs "
"and may be used by many users. Each user's set of devices many be "
"synchronized with a distinct set of folders. Web interface is only "
"available for users belonging to the \"admin\" group."
msgstr ""
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54
msgid ""
"When enabled, Syncthing will be available from <a href=\"/syncthing/\">/"
"syncthing</a> web interface. Desktop and mobile clients are also <a href="
"\"https://syncthing.net/\">available.</a>"
msgstr ""
#: plinth/modules/system/__init__.py:32
msgid "System Configuration"
msgstr "Конфигурация системы"
#: plinth/modules/system/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}."
msgstr "Здесь вы можете администрировать базовую систему вашего {box_name}."
#: plinth/modules/system/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"The options affect the {box_name} at its most general level, so be careful!"
msgstr ""
"Параметры влияют на {box_name} на основном уровне, так что будьте осторожны!"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:45
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor - это система анонимного общения. Вы можете узнать больше об этом на веб-"
"сайте <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. Для лучшей "
"защиты, когда веб-серфинга, проект Tor рекомендует использовать <a href="
"\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor Browser</"
"a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:68 plinth/modules/tor/__init__.py:110
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Tоr Anonymity Network"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:74 plinth/modules/tor/__init__.py:118
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Ретранслятор Tor типа мост"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:96 plinth/modules/tor/__init__.py:139
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Скрытый сервис Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:158
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Доступен порт трансляции Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:166
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 транспорт зарегестрирован"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:172
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 транспорт зарегистрирован"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:209
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Доступ к {url} по tcp{kind} через Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:220
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Подтверждение использования Tor в {url} по tcp {kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor"
msgstr "Включить Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
msgid "Upstream bridges"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Включить ретранслятор Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Когда включен, ваш {box_name} может быть участником сети Tor и жертвовать "
"часть пропускной способности сети Tor. Сделайте это, если у вас более ширина "
"канала более 2Мбит/c."
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Ретранслятор Tor типа мост"
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"При включении, информация публикуется в базе данных моста Tor вместо "
"общественной базы данных ретрансляции Tor. Это помогает другим обойти "
"цензуру."
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Включить скрытый сервис Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Скрытый сервис позволит {box_name} предоставлять услуги, (например, wiki или "
"чат) не раскрывая его расположение. Не используйте это для повышения "
"анонимности."
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Скачать пакеты программного обеспечения через Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Когда включен, программное обеспечение будет загружено через сеть Tor для "
"установки и обновления. Это добавляет определенную степень безопасности и "
"конфиденциальности во время загрузки программного обеспечения."
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "В настоящее время обновляется конфигурация Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:49
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor запущен"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:52
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor не запущен"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:64
msgid "Hidden Service"
msgstr "Скрытая Служба"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:66
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:97
msgid "Relay"
msgstr "Ретранслятор"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:99
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Если ваш %(box_name)s находится за маршрутизатором или брандмауэром, вы "
"должны убедиться, что следующие порты являются открытыми и проброшены, если "
"необходимо:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:111
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:127
msgid "SOCKS"
msgstr "SОCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr "Порт Tor SOCKS вашего %(box_name)s доступен по порту TCP 9050."
#: plinth/modules/tor/views.py:66
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Ошибка действий: {0}[{1}][{2}]"
#: plinth/modules/tor/views.py:128 plinth/modules/tor/views.py:156
msgid "Configuration updated."
msgstr "Конфигурация обновлена."
#: plinth/modules/tor/views.py:158
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Произошла ошибка во время настройки."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
msgid ""
"BitTorrent \n"
" (Transmission)"
msgstr ""
"BitTorrent\n"
" (Transmissiоn)"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent является протокол обмена файлами peer-to-peer. Демон передачи "
"обрабатывает обмен файлами Bitorrent. Обратите внимание, что BitTorrent не "
"является анонимным."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr ""
"Доступ к веб-интерфейсу на <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid "Download directory"
msgstr "Папка для загрузок"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:32
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"Каталог, где хранятся загрузки. Если изменить каталог по умолчанию, "
"убедитесь, что новый каталог существует и доступен для записи пользователем "
"\"debian-transmission\" ."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:38
msgid "Username to login to the web interface."
msgstr "Имя пользователя для входа на веб-интерфейс."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:42
msgid ""
"Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
"hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
msgstr ""
"Пароль для входа на веб-интерфейс. Текущий пароль отображается в "
"хэшированном формате. Чтобы задать новый пароль, введите пароль в виде "
"обычного текста."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:39
msgid ""
"News Feed Reader \n"
" (Tiny Tiny RSS)"
msgstr ""
"Чтение ленты новостей\n"
" (Tiny Tiny RSS)"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS это новый (RSS/Atom) агрегатор новостей, позволяющий читать "
"новости из любого места, так же удобно, как и в настольных приложениях."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:46
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server."
msgstr ""
"Когда включен, Tiny Tiny RSS доступен по адресу <a href=\"/tt-rss\">/tt-rss</"
"a>."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
msgid "Software Upgrades"
msgstr "Обновления программного обеспечения"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:40
msgid ""
"Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
"upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't "
"normally need to start the upgrade process."
msgstr ""
"Обновления устанавливает последнее программное обеспечение и обновления "
"безопасности. Когда включены автоматические обновления, они выполняются "
"каждую ночь. Обычно вам не нужно запускать процесс обновления вручную."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "Enable automatic upgrades"
msgstr "Включение автоматического обновления"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:30
msgid ""
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
msgstr ""
"При включении автоматического обновления программа будет запускаться один "
"раз в день. Он будет пытаться обновить любой пакет. который будет доступен."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35
msgid ""
"Depending on the number of packages to install, this may take a long time to "
"complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install "
"other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
msgstr ""
"В зависимости от количества пакетов для установки это может занять "
"продолжительное время до завершения. Во время обновления вы не сможете "
"установить другие пакеты. Во время обновления это веб-интерфейс может быть "
"временно недоступен и показывать ошибку. Обновите страницу, чтобы продолжить."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:48
msgid "Upgrade now &raquo;"
msgstr "Обновить сейчас &raquo;"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:55
msgid "A package manager is running."
msgstr "Диспетчер пакетов выполняется."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:60
msgid "Recent log from upgrades:"
msgstr "Журнал обновлений:"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:35
msgid "Automatic Upgrades"
msgstr "Автоматические обновления"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:37
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Обновление пакетов"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Ошибка при настройке автоматического обновления: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Автоматические обновления включены"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:80
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Автоматические обновления отключены"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Настройки без изменений"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:109
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Начался процесс обновления."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:112
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Сбой при запуске обновления."
#: plinth/modules/users/__init__.py:46
msgid "Users and Groups"
msgstr "Пользователи и группы"
#: plinth/modules/users/__init__.py:86
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Проверьте запись LDAP \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:52
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: plinth/modules/users/forms.py:53
msgid "wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/users/forms.py:65
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Имя пользователя уже занято."
#: plinth/modules/users/forms.py:95
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: plinth/modules/users/forms.py:99
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Выберите, какие службы должны быть доступны для нового пользователя. "
"Пользователь сможет войти в службы, которые поддерживают единый вход через "
"LDAP, если они находятся в соответствующих группах. <br /><br /> "
"Пользователи в группе администратора имеют доступ ко всем службам. Они также "
"могут войти в систему через SSH и иметь административные привилегии (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:124 plinth/modules/users/forms.py:275
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "Создание пользователя LDAP не удалось."
#: plinth/modules/users/forms.py:134
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Не удалось добавить нового пользователя в группу {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:146
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH ключи"
#: plinth/modules/users/forms.py:150
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Установка открытого ключа SSH позволит пользователю безопасно войти в "
"систему, не используя пароль. Вы можете ввести несколько ключей, по одному "
"на каждой строке. Пустые строки и строки, начинающиеся с # будут "
"игнорироваться."
#: plinth/modules/users/forms.py:195
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Переименование пользователя LDAP не удалось."
#: plinth/modules/users/forms.py:207
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Не удалось удалить пользователя из группы."
#: plinth/modules/users/forms.py:218
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Не удалось добавить пользователя в группу."
#: plinth/modules/users/forms.py:225
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Не удалось задать ключи SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:250
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Изменение LDAP пароля пользователя не удалось."
#: plinth/modules/users/forms.py:283
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Не удалось добавить нового пользователя в группу администратора."
#: plinth/modules/users/forms.py:298
msgid ""
"Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
"configured in security settings."
msgstr ""
"Консольный вход доступен только для пользователей группы \"admin\" Это можно "
"настроить в настройках безопасности."
#: plinth/modules/users/forms.py:304
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Не удалось ограничить доступ к консоли."
#: plinth/modules/users/forms.py:316
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Учетная запись пользователя создана, теперь вы вошли"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:29
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Изменение пароля для <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:39
msgid "Save Password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:40
#: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:60
msgid "Create User"
msgstr "Создать пользователя"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:127
msgid "Delete User"
msgstr "Удаление пользователя"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Окончательно удалить пользователя <strong>%(username)s</strong>?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Удаление %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid "Administrator Account"
msgstr "Учетная запись администратора"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Выберите имя пользователя и пароль для доступа к веб-интерфейсу. Пароль "
"можно изменить позднее. Этому пользователю будут предоставляться "
"административные привилегии. Другие пользователи могут быть добавлены позже."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:45
msgid "Create Account"
msgstr "Создать учетную запись"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Удалить пользователя %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Редактирование пользователя %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:41
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Используйте <a href='%(change_password_url)s'>форму смены пароля</a> для "
"смены пароля."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: plinth/modules/users/views.py:37 plinth/modules/users/views.py:73
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: plinth/modules/users/views.py:58
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Пользователь %(username)s создан."
#: plinth/modules/users/views.py:82
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Пользователь %(username)s обновлен."
#: plinth/modules/users/views.py:83
msgid "Edit User"
msgstr "Редактирование пользователя"
#: plinth/modules/users/views.py:137
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Пользователь {user} удален."
#: plinth/modules/users/views.py:144
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Сбой при удалении LDAP пользователя."
#: plinth/modules/users/views.py:153
msgid "Change Password"
msgstr "Смена пароля"
#: plinth/modules/users/views.py:154
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Пароль успешно изменен."
#: plinth/network.py:39
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPоE"
#: plinth/network.py:40
msgid "Generic"
msgstr "Универсальный"
#: plinth/package.py:105
msgid "Error during installation"
msgstr "Ошибка во время установки"
#: plinth/package.py:126
msgid "installing"
msgstr "Установка"
#: plinth/package.py:127
msgid "downloading"
msgstr "Загрузка"
#: plinth/package.py:128
msgid "media change"
msgstr "изменение медиа"
#: plinth/package.py:129
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "Файл настроек: {file}"
#: plinth/service.py:119
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr "Веб-сервер через Secure Socket Layer"
#: plinth/service.py:121
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) сервер"
#: plinth/service.py:123
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Веб-интерфейс (Plinth)"
#: plinth/templates/403.html:28
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Доступ запрещён"
#: plinth/templates/403.html:32
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "У вас нет разрешения на доступ к %(request_path)s на этом сервере."
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Запрошенная страница %(request_path)s не найдена."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"Plinth project <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">issue "
"tracker</a>."
msgstr ""
"Если вы считаете, что эта недостающая страница должна существовать, "
"пожалуйста отправите сообщение об ошибке на <a href=\"https://github.com/"
"freedombox/Plinth/issues\">issue tracker</a>."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
"\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a href="
"\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Это внутренняя ошибка, не Вы были её причиной и вряд ли можете её устранить. "
"Пожалуйста, сообщите об ошибке на <a href=\"https://github.com/freedombox/"
"Plinth/issues\">bug tracker</a> и мы исправим это. Так же, пожалуйста, "
"прикрепите <a href=\"%(status_log_url)s\">Лог состояния</a> к отчету об "
"ошибке."
#: plinth/templates/base.html:49
#, python-format
msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s"
msgstr "Административный интерфейс Plinth для %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:84
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Отображение навигации"
#: plinth/templates/base.html:101 plinth/templates/base.html:102
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: plinth/templates/base.html:139 plinth/templates/base.html:140
msgid "Change password"
msgstr "Смена пароля"
#: plinth/templates/base.html:144 plinth/templates/base.html:158
#: plinth/templates/base.html:160
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
#: plinth/templates/base.html:150 plinth/templates/base.html:152
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: plinth/templates/base.html:222 plinth/templates/index.html:163
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Информация о лицензии JavaScript"
#: plinth/templates/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Включите <a href=\"%(apps_url)s\">приложения</a> чтобы добавить ярлыки на "
"эту страницу."
#: plinth/templates/index.html:85
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Настроить &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:104
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, чистая смесь Debian, это 100%% свободный само-размещенный веб-"
"сервер, позволяющий выкладывать социальные приложения на небольших машинах. "
"Он предоставляет онлайн инструменты онлайн-коммуникации, уважающих вашу "
"приватность и владение данными."
#: plinth/templates/index.html:113
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of Plinth, the %(box_name)s web interface. Plinth is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Этот портал часть Plint, веб-интерфейса %(box_name)s. Plint это свободное "
"программное обеспечение, выпускаемое под лицензией GNU Affero General Public "
"License, Версии 3 или старше."
#: plinth/templates/index.html:128
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/templates/index.html:133
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: plinth/templates/index.html:136
msgid "Source Code"
msgstr "Исходный код"
#: plinth/templates/index.html:139
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвовать"
#: plinth/templates/index.html:143
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "Фонд FrеedomBox"
#: plinth/templates/index.html:150
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Чат IRC"
#: plinth/templates/index.html:155
msgid "Mailing list"
msgstr "Список рассылки"
#: plinth/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Логин"
#: plinth/templates/service.html:44
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
msgstr "Выполняется служба <em>%(service_name)s</em>."
#: plinth/templates/service.html:49
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Служба <em>%(service_name)s</em> не запущена."
#: plinth/templates/setup.html:35
msgid "Installation"
msgstr "Установка"
#: plinth/templates/setup.html:45
msgid "Install this application?"
msgstr "Установить это приложение?"
#: plinth/templates/setup.html:54
msgid "Install"
msgstr "Установка"
#: plinth/templates/setup.html:58
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Это приложение нуждается в обновлении. Обновить сейчас?"
#: plinth/templates/setup.html:67
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
#: plinth/templates/setup.html:74
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Выполнение операции предварительной установки"
#: plinth/templates/setup.html:76
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Выполнение операции после установки"
#: plinth/templates/setup.html:80
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Установка %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:90
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% завершено"
#: plinth/views.py:106 plinth/views.py:196
msgid "Application enabled"
msgstr "Приложение включено"
#: plinth/views.py:109 plinth/views.py:198
msgid "Application disabled"
msgstr "Приложение отключено"
#~ msgid "Welcome to %(box_name)s!"
#~ msgstr "Добро пожаловать на %(box_name)s!"
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительные сведения о проекте %(box_name)s доступны на <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">домашней странице</a> проекта и <a href="
#~ "\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">вики</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "запущен"
#~ msgid "is not running"
#~ msgstr "не запущен"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Анонимная Сеть (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Box-it up!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "IP проверка URL-адреса"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Мост"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Включить сетевое время"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Сетевой сервер времени выполняется"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Сетевой сервер времени не выполняется"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web выполняется"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web не выполняется"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Когда включен, блоги и вики-сайты будут доступны на <a href=\"/ikiwiki\">/"
#~ "ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest сервер запущен"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest сервер не запущен"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble сервер запущен"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble сервер не запущен"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "\"Общий\" метод запускает DHCP сервер и \"Автоматический\" метод будет "
#~ "получать настройки от DHCP сервера."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy выполняется"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy не запущена"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Основная служба Quassel запущена"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Основная служба Quassel не запущена"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Служба Radicale запущена"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Служба Radicale не запущена"
#~ msgid "repro service is running"
#~ msgstr "Служба repro запущена"
#~ msgid "repro service is not running"
#~ msgstr "Служба repro не запущена"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Демон Transmission выполняется"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Демон Transmission не выполняется."
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Cлужба обновления ленты Tiny Tiny RSS запущена"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Cлужба обновления ленты Tiny Tiny RSS не запущена"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd запущен"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd не запущен"
#~ msgid "packages not found"
#~ msgstr "Пакеты не найдены"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Включить обнаружение служб"
#~ msgid "Network Time Server"
#~ msgstr "Сетевой сервер времени"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "БитТоррент (Deluge)"
#~ msgid "Deluge BitTorrent"
#~ msgstr "Deluge БитТоррент"
#~ msgid "Enable Deluge"
#~ msgstr "Включить Deluge"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Диагностика системы"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr "Вы должны выбрать имя пользователя для создания учетной записи."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Состояние динамического DNS"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki вики и блоги"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Включить ikiwiki"
#~ msgid "Wiki and Blog"
#~ msgstr "Вики и Блог"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Генерировать ключ PGP"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "Сгенерированный ключ PGP."
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
#~ msgstr "Mumble Сервер Голосового Чата"
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Включить Mumble как демон"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Включить ownCloud"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "оwnCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud включен"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud выключен"
#~ msgid "Privoxy Web Proxy"
#~ msgstr "Privoxy Web-прокси"
#~ msgid "Enable Privoxy"
#~ msgstr "Включить Privoxy"
#~ msgid "Quassel IRC Client"
#~ msgstr "Quassel IRC-клиент"
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Включение службы ядра Quassel"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "repro SIP Сервер"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "Включить службу repro"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "rеStore"
#~ msgid "Enable Roundcube"
#~ msgstr "Включить Roundcube"
#~ msgid "Shaarli"
#~ msgstr "Shаarli"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Включить Shaarli"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Панель управления Tor"
#~ msgid "Transmission BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent Transmissiоn"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Включить демона Transmission"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Обновления Пакета"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Установка и настройка пакетов завершена."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Эта функция требует дополнительные пакеты для установки. Вы хотите их "
#~ "установить?"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Пакет"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Резюме"