James Valleroy b355faf59a
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2024-02-12 20:40:56 -05:00

10504 lines
354 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 20:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-02 20:01+0000\n"
"Last-Translator: bittin1ddc447d824349b2 <bittin@reimu.nl>\n"
"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/sv/>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
#: config.py:120
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr "Statisk konfiguration {etc_path} är inställd korrekt"
#: context_processors.py:23 views.py:95
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: daemon.py:105
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Tjänsten {service_name} körs"
#: daemon.py:164
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Lyssnar på {kind} port {listen_address}:{port}"
#: daemon.py:167
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Lyssnar på {kind} port {port}"
#: daemon.py:236
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Anslut till {host}:{port}"
#: daemon.py:240
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Kan inte ansluta till {host}:{port}"
#: forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Säkerhetskopiera app innan avinstallation"
#: forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr "Om du återställer från säkerhetskopian återställs appdata."
#: forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Repository att säkerhetskopiera till"
#: forms.py:64
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Välj ett domännamn som ska användas med den här applikationen"
#: forms.py:66
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Varning! Programmet kanske inte fungerar korrekt om domännamnet ändras "
"senare."
#: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS Domän"
#: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Välj en domän att använda TLS med. Om listan är tom konfigurerar du minst en "
"domän med certifikat."
#: forms.py:92
msgid "Language"
msgstr "Språkval"
#: forms.py:93
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Språk att använda för att presentera detta webbgränssnitt"
#: forms.py:100
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Använd språkinställningen i webbläsaren"
#: middleware.py:130
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
msgstr "Systemet är möjligen under tung belastning. Försök igen senare."
#: modules/apache/__init__.py:32
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Apache HTTP-server"
#: modules/apache/__init__.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Webbserver"
#: modules/apache/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Webbgränssnitt (Plinth)"
#: modules/apache/components.py:154
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Anslut till adress {url} på tcp{kind}"
#: modules/apache/components.py:157
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Anslut till adress {url}"
#: modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Tjänstidentifiering tillåter andra enheter i nätverket att upptäcka din "
"{box_name} och se vilka tjänster den kör. Det tillåter även din {box_name} "
"att upptäcka andra maskiner och vilka tjänster de kör på ditt lokala "
"nätverk. Tjänstidentifiering är inte nödvändigt och fungerar bara på interna "
"nätverk. Du kan låta den vara inaktiverad för att förbättra din säkerhet, "
"särskilt om du ansluter till ett osäkert lokalt nätverk."
#: modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Identifiera tjänster"
#: modules/avahi/__init__.py:60
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Lokalt nätverksdomän"
#: modules/backups/__init__.py:24
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Säkerhetskopior gör det möjligt att skapa och hantera säkerhetsarkiv."
#: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:167
#: modules/backups/__init__.py:212
msgid "Backups"
msgstr "Säkerhetskopiering"
#: modules/backups/__init__.py:164
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Aktivera ett automatiskt reservschema för datasäkerhet. Föredra en krypterad "
"plats för fjärrbackup eller en extra ansluten disk."
#: modules/backups/__init__.py:170
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Aktivera ett schema för säkerhetskopiering"
#: modules/backups/__init__.py:174 modules/backups/__init__.py:221
#: modules/privacy/__init__.py:76 modules/storage/__init__.py:314
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Gå till {app_name}"
#: modules/backups/__init__.py:209
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"En schemalagd säkerhetskopiering misslyckades. Tidigare {error_count} försök "
"för säkerhetskopiering lyckades inte. Det senaste felet är: {error_message}"
#: modules/backups/__init__.py:217
msgid "Error During Backup"
msgstr "Fel under säkerhetskopiering"
#: modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Inga data att säkerhetskopiera)"
#: modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Aktivera schemalagda säkerhetskopior"
#: modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Om aktiverad tas en säkerhetskopia varje dag, varje vecka och varje månad. "
"Äldre säkerhetskopior tas bort."
#: modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Antal dagliga säkerhetskopior att behålla"
#: modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Så här många senaste säkerhetskopior hålls och resten tas bort. Ett värde av "
"\"0\" inaktiverar säkerhetskopior av den här typen. Utlöses vid angiven "
"timme varje dag."
#: modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Antal veckovisa säkerhetskopior att behålla"
#: modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Så här många senaste säkerhetskopior hålls och resten tas bort. Ett värde av "
"\"0\" inaktiverar säkerhetskopior av den här typen. Utlöses vid angiven "
"timme varje dag."
#: modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Antal månatliga säkerhetskopior att behålla"
#: modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Så här många senaste säkerhetskopior hålls och resten tas bort. Ett värde av "
"\"0\" inaktiverar säkerhetskopior av den här typen. Utlöses vid angiven "
"timme första dagen i varje månad."
#: modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Timme på dagen för att utlösa säkerhetskopiering"
#: modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr "I 24-timmarsformat."
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Inkluderade appar"
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Appar som ska inkluderas i säkerhetskopian"
#: modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository"
msgstr "Databasen"
#: modules/backups/forms.py:100
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15
#: modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: modules/samba/templates/samba.html:66
#: modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: modules/backups/forms.py:101
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Valfritt) Ange ett namn för det här säkerhetskopieringsarkivet"
#: modules/backups/forms.py:122
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Välj de appar du vill återställa"
#: modules/backups/forms.py:138 modules/kiwix/forms.py:21
msgid "Upload File"
msgstr "Ladda upp fil"
#: modules/backups/forms.py:140
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Säkerhetskopieringsfiler måste vara i .tar.gz-format"
#: modules/backups/forms.py:141
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Välj säkerhetskopian du vill ladda upp"
#: modules/backups/forms.py:147
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Repository path format felaktig."
#: modules/backups/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Ogiltigt användernamn: {username}"
#: modules/backups/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Ogiltigt hostname: {hostname}"
#: modules/backups/forms.py:168
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Ogiltig katalogsökväg: {dir_path}"
#: modules/backups/forms.py:174
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: modules/backups/forms.py:175
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Nyckel i databasen\" innebär att en lösenordsskyddad nyckel lagras med "
"säkerhetskopian."
#: modules/backups/forms.py:177
msgid "Key in Repository"
msgstr "Key i databasen"
#: modules/backups/forms.py:177
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:62
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: modules/backups/forms.py:179 modules/networks/forms.py:270
msgid "Passphrase"
msgstr "Lösenfras"
#: modules/backups/forms.py:180
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Lösenfras Behövs bara när du använder kryptering."
#: modules/backups/forms.py:183
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekräfta lösenfras"
#: modules/backups/forms.py:183
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Upprepa lösenfrasen."
#: modules/backups/forms.py:194
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "De angivna lösenfraserna för kryptering matchar inte"
#: modules/backups/forms.py:198
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Lösenfras krävs för kryptering."
#: modules/backups/forms.py:233
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Välj disk eller partition"
#: modules/backups/forms.py:234
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Säkerhetskopior kommer att lagras i katalogen FreedomBoxBackups"
#: modules/backups/forms.py:243
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "SSH-Respository Path"
#: modules/backups/forms.py:244
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Sökväg till ett nytt eller befintligt arkiv. Exempel: <i>user@host:~/path/to/"
"repo/</i>"
#: modules/backups/forms.py:248
msgid "SSH server password"
msgstr "SSH server lösenord"
#: modules/backups/forms.py:249
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Lösenord för SSH-servern. <br> SSH-nyckelbaserad autentisering är ännu inte "
"möjligt."
#: modules/backups/forms.py:268
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Fjärrbackup respository finns redan."
#: modules/backups/forms.py:274
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Välj verifierad Offentlig SSH-nyckel"
#: modules/backups/repository.py:30
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Anslutningen nekad-Kontrollera att du har angett rätt "
"autentiseringsuppgifter och servern körs."
#: modules/backups/repository.py:37
msgid "Connection refused"
msgstr "Anslutningen nekades"
#: modules/backups/repository.py:44
msgid "Repository not found"
msgstr "Databasen hittades inte"
#: modules/backups/repository.py:49
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Felaktig krypteringslösenfras"
#: modules/backups/repository.py:54
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH-åtkomst nekad"
#: modules/backups/repository.py:60
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr "Respositorysökvägen är varken tom eller en befintlig säkerhetskopia."
#: modules/backups/repository.py:145
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Befintlig respository är inte krypterad."
#: modules/backups/repository.py:335
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name} lagring"
#: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:116
msgid "Create a new backup"
msgstr "Skapa en ny säkerhetskopia"
#: modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Skapa säkerhetskopia"
#: modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Ladda upp och återställa ett säkerhetskopieringsarkiv"
#: modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Ladda upp och återställa"
#: modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Lägga till en säkerhetskopieringsplats"
#: modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Lägg till säkerhetskopieringsplats"
#: modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Lägga till en fjärrsäkerhetskopieringplats"
#: modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Lägg till plats för fjärrsäkerhetskopiering"
#: modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Befintliga säkerhetskopior"
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Autentiseringsuppgifterna för den här respository lagras på din "
"%(box_name)s. <br> För att återställa en säkerhetskopia på en ny "
"%(box_name)s du behöver SSH-autentiseringsuppgifter och, om det väljs, "
"krypteringslösenfrasen."
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Skapa plats"
#: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Skapa respository"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Vill du ta bort arkivet permanent?"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Ta bort arkiv %(name)s"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Den här databasen är krypterad"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr "Schema"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Avmontera plats"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Montera plats"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Ta bort säkerhetskopieringsplatsen. Fjärrsäkerhetskopieringen tas inte bort."
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: modules/backups/views.py:219 templates/toolbar.html:44
#: templates/toolbar.html:45
msgid "Restore"
msgstr "Återställa"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Det finns för närvarande inga arkiv."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här respository?"
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Fjärrdatabasen tas inte bort. Detta tar bara bort databasen från listan på "
"säkerhetskopieringssidan, kan du lägga till den igen senare."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Ta bort plats"
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Återställa data från"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ladda upp en backup-fil som hämtats från en annan %(box_name)s för att "
"återställa\n"
" Innehållet. Du kan välja vilka appar du vill återställa efter att du "
"laddat upp en\n"
" backup-fil.\n"
" "
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: modules/help/templates/statuslog.html:23
#: modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Varning:"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Du har %(max_filesize)s tillgängliga för att återställa en säkerhetskopia. "
"Överskrider denna gräns kan lämna din %(box_name)s obrukbar."
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Ladda upp fil"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Det gick inte att nå SSH-värd%(hostname)s. Kontrollera att värden är upp och "
"ta emot anslutningar."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Äktheten av SSH värd%(hostname)s kunde inte upprättas. Värden annonserar "
"följande offentliga SSH-nycklar. Kontrollera någon av dem."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Hur man verifierar?"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Kör följande kommando på SSH hostdatorn. Utgången ska matcha ett av de "
"följande alternativen. Du kan också använda DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"istället för RSA, genom att välja motsvarande fil."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Verifiera Host"
#: modules/backups/views.py:59
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Backup schema uppdaterat."
#: modules/backups/views.py:78
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Schemalägg säkerhetskopior"
#: modules/backups/views.py:111
msgid "Archive created."
msgstr "Arkiv skapat."
#: modules/backups/views.py:147
msgid "Delete Archive"
msgstr "Ta bort Archiv"
#: modules/backups/views.py:159
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archiv borttagen."
#: modules/backups/views.py:172
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Ladda upp och återställ en säkerhetskopia"
#: modules/backups/views.py:207
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Återställda filer från säkerhetskopian."
#: modules/backups/views.py:235
msgid "No backup file found."
msgstr "Ingen backup-fil hittades."
#: modules/backups/views.py:243
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Återställ från uppladdad fil"
#: modules/backups/views.py:302
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr ""
"Det finns inga ytterligare diskar tillgängliga för att lägga till ett "
"repository."
#: modules/backups/views.py:310
msgid "Create backup repository"
msgstr "Skapa backup repository"
#: modules/backups/views.py:337
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Skapa remote backup repository"
#: modules/backups/views.py:357
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Lade till ett nytt remote SSH-repository."
#: modules/backups/views.py:379
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Verifiera SSH hostkey"
#: modules/backups/views.py:405
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH host redan verifierat."
#: modules/backups/views.py:415
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH host verifierade."
#: modules/backups/views.py:430
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "SSH hosts offentliga nyckel kunde inte verifieras."
#: modules/backups/views.py:432
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Autentisering till remote servern misslyckades."
#: modules/backups/views.py:434
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Fel vid upprättande av anslutning till servern: {}"
#: modules/backups/views.py:445
msgid "Repository removed."
msgstr "Repository raderad."
#: modules/backups/views.py:459
msgid "Remove Repository"
msgstr "Radera Repository"
#: modules/backups/views.py:468
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Repository tas bort.Säkerhetskopior raderades inte."
#: modules/backups/views.py:478
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Avmontering misslyckas!"
#: modules/backups/views.py:493 modules/backups/views.py:497
msgid "Mounting failed"
msgstr "Avmontering misslyckades"
#: modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty är en webbapplikation som gör att stora filer kan laddas upp och "
"delas. Text- och kodavsnitt kan också klistras in och delas. Text, bild, "
"ljud, video och PDF-dokument kan förhandsgranskas i webbläsaren. Delade "
"filer kan ställas in för att löpa ut efter en tidsperiod."
#: modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty använder inte användarnamn för inloggning. Den använder bara "
"lösenord. För varje lösenord kan en uppsättning behörigheter väljas. När du "
"har skapat ett lösenord kan du dela det med de användare som ska ha "
"tillhörande behörigheter."
#: modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Du kan också skapa flera lösenord med samma uppsättning privilegier, och "
"distribuera dem till olika personer eller grupper. Detta gör att du senare "
"återkalla åtkomst för en enda person eller grupp, genom att ta bort deras "
"lösenord från listan."
#: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Läs en fil om en webblänk till filen är tillgänglig"
#: modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Skapa eller ladda upp filer"
#: modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Lista alla filer och deras webblänkar"
#: modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Ta bort filer"
#: modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Administrera filer: låsa/låsa upp filer"
#: modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr "Inget, lösenord krävs alltid"
#: modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr "Lista och läsa alla filer"
#: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: modules/bepasty/__init__.py:59
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Fil &amp; Snippet Sharing"
#: modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Offentlig tillgång (standardbehörigheter)"
#: modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr ""
"Behörigheter för anonyma användare, som inte har angett något lösenord."
#: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: modules/users/forms.py:110 modules/users/forms.py:233
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
#: modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Användare som loggar in med det här lösenordet kommer att ha de valda "
"behörigheterna."
#: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Alla kommentarer som hjälper dig att komma ihåg syftet med det här "
"lösenordet."
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Hantera lösenord"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Lägg till lösenord"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Inga lösenord har för närvarande konfigurerats."
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:91
#: modules/networks/forms.py:208 modules/shadowsocks/forms.py:32
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr "Admin"
#: modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr "Redigerare"
#: modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr "Visare"
#: modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr "Läsa"
#: modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: modules/bepasty/views.py:50 modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: modules/samba/templates/samba.html:154
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:52
#: modules/searx/views.py:35 modules/searx/views.py:46
#: modules/security/views.py:56 modules/tor/views.py:73
#: modules/torproxy/views.py:71 modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Konfiguration uppdaterad."
#: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48
#: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38
#: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Ett fel inträffade under konfiguration."
#: modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "Lösenord tillagt."
#: modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Lägg till lösenord"
#: modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Lösenord raderat."
#: modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"Med BIND kan du publicera din Domain Name System (DNS) -information på "
"Internet och lösa DNS sökfrågor för dina användarenheter i ditt nätverk."
#: modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"För närvarande, på {box_name}, används BIND bara för att lösa DNS-frågor för "
"andra maskiner i det lokala nätverket. Det är också oförenligt med att dela "
"Internet-anslutning från {box_name}."
#: modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: modules/bind/__init__.py:41
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Domän Namn Server"
#: modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr "Vidarebefordrare"
#: modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"En lista med DNS-servrar, separerade med mellanslag, till vilka "
"förfrågningar kommer att vidarebefordras"
#: modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Betjäna domäner"
#: modules/bind/templates/bind.html:17 modules/email/templates/email.html:38
#: modules/ikiwiki/forms.py:12 modules/names/templates/names.html:15
#: modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: modules/samba/templates/samba.html:65
#: modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Domännamn"
#: modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Servering"
#: modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adresser"
#: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Uppdatera IP-adress och domäner"
#: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:98
#: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35
#: modules/dynamicdns/views.py:78 modules/ejabberd/views.py:95
#: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:146
#: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37
#: modules/pagekite/forms.py:74 modules/privacy/views.py:36
#: modules/quassel/views.py:29 modules/roundcube/views.py:32
#: modules/rssbridge/views.py:31 modules/shadowsocks/views.py:53
#: modules/shadowsocksserver/views.py:52 modules/ssh/views.py:62
#: modules/transmission/views.py:43 modules/ttrss/views.py:31
#: modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Konfiguration uppdaterad"
#: modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"calibre server ger online tillgång till din e-bok samling. Du kan lagra dina "
"e-böcker på din {box_name}, läsa dem online eller från någon av dina enheter."
#: modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Du kan organisera dina e-böcker, extrahera och redigera deras metadata och "
"utföra avancerad sökning. Calibre kan importera, exportera eller konvertera "
"över ett brett spektrum av format för att göra e-böcker redo för läsning på "
"alla enheter. Det ger också en online webbläsare. Den kommer ihåg din senast "
"lästa plats, bokmärken och markerad text. Innehållsdistribution med OPDS "
"stöds för närvarande inte."
#: modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Endast användare som tillhör <em>calibre </em> -gruppen kan komma åt appen. "
"Alla användare med åtkomst kan använda alla bibliotek."
#: modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Använd calibre e-bokbibliotek"
#: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: modules/calibre/__init__.py:57
msgid "E-book Library"
msgstr "E-bok Bibliotek"
#: modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Det nya bibliotekets namn"
#: modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Endast bokstäver i det engelska alfabetet, siffror och tecken _ . och - utan "
"mellanslag eller specialtecken. Exempel: My_Library_2000"
#: modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Ett bibliotek med detta namn finns redan."
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Ta bort calibre-biblioteket <em>%(name)s</em>"
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Vill du radera det här biblioteket permanent? Alla lagrade e-böcker och "
"sparade data går förlorade."
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Ta bort %(name)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Hantera bibliotek"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Skapa bibliotek"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Inga bibliotek tillgängliga."
#: modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Gå till biblioteket %(library)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Ta bort bibliotek %(library)s"
#: modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Bibliotek skapat."
#: modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Ett fel uppstod när biblioteket skulle skapas."
#: modules/calibre/views.py:63 modules/gitweb/views.py:139
#: modules/kiwix/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} borttagen."
#: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143
#: modules/kiwix/views.py:104
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Kunde inte ta bort {name}: {error}"
#: modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit är en serverhanterare som gör det enkelt att administrera GNU / "
"Linux-servrar via en webbläsare. På en {box_name} finns kontroller "
"tillgängliga för många avancerade funktioner som vanligtvis inte krävs. En "
"webbaserad terminal för konsoloperationer är också tillgänglig."
#: modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit kan användas för att utföra avancerade lagringsåtgärder som "
"diskpartitionering och RAID-hantering. Den kan också användas för att öppna "
"anpassade brandväggsportar och avancerade nätverk som bindning, bryggning "
"och VLAN-hantering."
#: modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Den kan nås genom att <a href=\"{users_url}\">alla användar</a> på "
"{box_name} som hör till administratörsgruppen."
#: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9
#: modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: modules/cockpit/__init__.py:55
msgid "Server Administration"
msgstr "Server administrering"
#: modules/config/__init__.py:22
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Här kan du ställa in några allmänna konfigurationsalternativ som värdnamn, "
"domännamn, webserver, hemsida etc."
#: modules/config/__init__.py:44
msgid "General Configuration"
msgstr "Allmän Konfiguration"
#: modules/config/__init__.py:49 modules/names/templates/names.html:30
#: modules/names/templates/names.html:44 modules/snapshot/views.py:32
#: templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
#: modules/config/__init__.py:62 modules/config/forms.py:68
#: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/names/templates/names.html:16
msgid "Domain Name"
msgstr "Domännamn"
#: modules/config/forms.py:30 modules/config/forms.py:80
#: modules/dynamicdns/forms.py:85
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Ogiltigt domännamn"
#: modules/config/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "{user}s webbplats"
#: modules/config/forms.py:42
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache standard"
#: modules/config/forms.py:43
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox Service (Plinth)"
#: modules/config/forms.py:55
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
#: modules/config/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Värdnamn är namnet på din {box_name} som andra enheter i det lokala "
"nätverket kan nå dig via. Det får endast bestå av bokstäver, siffror och "
"bindestreck, men får inte börja eller sluta med bindestreck. Värdnamn får "
"vara max 63 tecken."
#: modules/config/forms.py:64
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
#: modules/config/forms.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Domännamn är det globala namn som andra enheter på Internet kan nå din "
"{box_name} via. Det skall bestå av ord åtskilda av punkter. Varje ord får "
"endast bestå av bokstäver, siffror och bindestreck, men får inte börja eller "
"sluta med bindestreck. Varje ord får vara max 63 tecken. Total längd på "
"domännamnet får max vara 253 tecken."
#: modules/config/forms.py:85
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Webbserverens hemsida"
#: modules/config/forms.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Välj standardsidan som måste visas när någon besöker ditt {box_name} på "
"webben. Ett typiskt fall är att ställa in din blogg eller wiki som hemsida "
"när någon besöker domännamnet. Observera att när hemsidan är inställd på "
"något annat än {box_name} Service (Plinth), måste dina användare "
"uttryckligen skriva / Plinth eller / freedombox för att nå {box_name} "
"Service (Plinth)."
#: modules/config/forms.py:98
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Visa avancerade appar och funktioner"
#: modules/config/forms.py:100
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr "Visa appar och funktioner som kräver mer teknisk kunskap."
#: modules/config/forms.py:104
msgid "System-wide logging"
msgstr "Systemomfattande loggning"
#: modules/config/forms.py:105
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Inaktivera loggning för sekretess"
#: modules/config/forms.py:107
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr "Håll några i minnet tills en omstart, för prestanda"
#: modules/config/forms.py:110
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Skriv till disk, användbart för felsökning"
#: modules/config/forms.py:112
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"Loggar innehåller information om vem som har åtkomst till systemet och "
"felsökningsinformation från olika tjänster"
#: modules/config/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Fel inställning av värdnamn: {exception}"
#: modules/config/views.py:52
msgid "Hostname set"
msgstr "Värdnamn inställt"
#: modules/config/views.py:61
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Fel inställning av domännamn: {exception}"
#: modules/config/views.py:64
msgid "Domain name set"
msgstr "Domännamn inställt"
#: modules/config/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Fel vid inställning av webbserverns hemsida: {exception}"
#: modules/config/views.py:75
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Webbserverns hemsida är inställt"
#: modules/config/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Fel vid ändring av avancerat läge: {exception}"
#: modules/config/views.py:88
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Visar avancerade appar och funktioner"
#: modules/config/views.py:91
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Dölja avancerade appar och funktioner"
#: modules/coturn/__init__.py:25
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn är en server för att underlätta ljud- / videosamtal och konferenser "
"genom att tillhandahålla en implementering av TURN- och STUN-protokoll. "
"WebRTC, SIP och andra kommunikationsservrar kan använda den för att upprätta "
"ett samtal mellan parter som annars inte kan ansluta till varandra."
#: modules/coturn/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Den är inte avsedd att användas direkt av användarna. Servrar som <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> eller <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"måste konfigureras med de uppgifter som tillhandahålls här."
#: modules/coturn/__init__.py:52
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: modules/coturn/__init__.py:53
msgid "VoIP Helper"
msgstr "VoIP-hjälpare"
#: modules/coturn/forms.py:23
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Ogiltig lista för URI:er för STUN/TURN-servrar"
#: modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"Använd följande webbadresser för att konfigurera din kommunikationsserver:"
#: modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Använd följande delade autentiseringshemligheter:"
#: modules/datetime/__init__.py:21
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Network time server är ett program som upprätthåller synkronisering av "
"systemtiden med servrar på Internet."
#: modules/datetime/__init__.py:68
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum och Tid"
#: modules/datetime/__init__.py:122
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Tid synkroniserad till NTP-server"
#: modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszon"
#: modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Ställ in din tidszon för att få korrekta tidsstämplar. Detta ställer in "
"tidszonen för hela systemet."
#: modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- ingen tidszon inställd --"
#: modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Fel i inställning av tidszon: {exception}"
#: modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Tidszon inställd"
#: modules/deluge/__init__.py:21
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr ""
"Deluge är en BitTorrentklient som inkluderar ett Webbaserat "
"användargränssnitt."
#: modules/deluge/__init__.py:22
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Standardlösenordet är \"deluge\", men du bör logga in och ändra det "
"omedelbart efter att du har aktiverat den här tjänsten."
#: modules/deluge/__init__.py:41 modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Ladda ner filer med BitTorrent-applikationer"
#: modules/deluge/__init__.py:45 modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: modules/deluge/__init__.py:47 modules/transmission/__init__.py:76
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "BitTorrent Webbklient"
#: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Ladda ner katalog"
#: modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorrent-klient skriven i Python / PyGTK"
#: modules/diagnostics/__init__.py:27
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Systemets diagnostiktest utför ett antal kontroller av ditt system för att "
"bekräfta att program och tjänster fungerar som de ska."
#: modules/diagnostics/__init__.py:51 modules/diagnostics/__init__.py:236
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostik"
#: modules/diagnostics/__init__.py:95
msgid "passed"
msgstr "passerade"
#: modules/diagnostics/__init__.py:96 modules/networks/views.py:50
msgid "failed"
msgstr "misslyckades"
#: modules/diagnostics/__init__.py:97
msgid "error"
msgstr "fel"
#: modules/diagnostics/__init__.py:98
msgid "warning"
msgstr "varning"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:202
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:207
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: modules/diagnostics/__init__.py:214
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr "Du bör inaktivera vissa appar för att minska minnesanvändningen."
#: modules/diagnostics/__init__.py:219
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Du bör inte installera några nya appar på det här systemet."
#: modules/diagnostics/__init__.py:231
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"Systemet är ont om minne: {percent_used}% används, {memory_available}"
"·{memory_available_unit} ledig. {advice_message}"
#: modules/diagnostics/__init__.py:233
msgid "Low Memory"
msgstr "Låg minne"
#: modules/diagnostics/__init__.py:264
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Kör diagnostik"
#: modules/diagnostics/__init__.py:307
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr "Hittade {issue_count} problem under rutintester."
#: modules/diagnostics/__init__.py:308
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Diagnostikresultat"
#: modules/diagnostics/__init__.py:313
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Gå till Diagnostikresultat"
#: modules/diagnostics/forms.py:11
msgid "Enable daily run"
msgstr "Aktivera daglig körning"
#: modules/diagnostics/forms.py:12
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr "När det är aktiverat körs diagnostiska kontroller en gång om dagen."
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
msgid "Diagnostics Run"
msgstr "Diagnostik körning"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr "Utför diagnostik nu"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
msgid "View Results"
msgstr "Visa resultat"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Diagnostikresultat"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:13
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "App:%(app_name)s"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:20
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:48
#: templates/toolbar.html:53
msgid "Re-run setup"
msgstr "Kör installation igen"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:32
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Den här appen stöder inte diagnostik"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Utför diagnostik"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Kör diagnostik på nytt"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Diagnotiktest körs för närvarande"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:38
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: modules/diagnostics/views.py:107
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostiktest"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Om din Internetleverantör periodiskt ändrar din IP-adress (dvs varje 24h) "
"kan det vara svårt för andra att hitta dig på nätet. Detta förhindrar andra "
"att nå de tjänster som tillhandahålls av denna {box_name}."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:32
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Lösningen är att tilldela DNS-namn till din IP-adress och uppdatera DNS-"
"namnet varje gång din IP ändras av din Internetleverantör. Dynamisk DNS "
"kopplar din nuvarande offentliga IP-adress till en <a href=\"http://gnudip2."
"sourceforge.net/\" target=\"_blank\"> GnuDIP</a> server. Därefter "
"ihopkopplar servern ditt DNS-namn till din nya IP, och om någon från "
"Internet ber om ditt DNS-namn, kommer hen att få din aktuella IP som svar."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:40
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Om du letar efter ett gratis dynamiskt DNS-konto kan du hitta en gratis "
"GnuDIP-tjänst på <a target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a> eller så kan "
"du hitta gratis uppdaterings-URL-baserade tjänster på <a href=\"http://"
"freedns.afraid.org/\" target=\"_blank\"> freedns.afraid.org</a>."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:61
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Klient för Dynamisk DNS"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:74
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Dynamiskt Domännamn"
#: modules/dynamicdns/forms.py:18
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Variablerna &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; kan "
"användas i webbadressen. Se mallar från de olika tjänsteleverantörerna för "
"information om uppdateringsadress."
#: modules/dynamicdns/forms.py:22
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Välj ett uppdateringsprotokoll enligt din leverantör. Om din leverantör inte "
"stöder protokollet GnuDIP, eller din leverantör saknas i listan, använd din "
"leverantörs uppdateringsadress."
#: modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Skriv inte en full webbadress här (t.ex.: \"https://exempel.com/\"), utan "
"endast värdnamnet för GnuDIP servern (t.ex.: \"exempel.com\")."
#: modules/dynamicdns/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr "Det public domännamnet du vill använda för att nå ditt {box_name}."
#: modules/dynamicdns/forms.py:34
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Använd denna funktion om din tjänsteleverantör använder självsignerade "
"certifikat."
#: modules/dynamicdns/forms.py:37
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Om detta alternativ är markerat, kommer ditt användarnamn och lösenord "
"användas för grundläggande HTTP autentisering."
#: modules/dynamicdns/forms.py:40
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Lämna fältet tomt om du vill behålla ditt nuvarande lösenord."
#: modules/dynamicdns/forms.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
msgstr ""
"Tillval. Om din {box_name} inte är direkt ansluten till Internet (dvs "
"anslutna via en NAT-router) används denna webbadress för att hitta din "
"verkliga IP. Webbadressen ska helt enkelt returnera det IP som klienten "
"kommer från. (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#: modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Användarnamnet som användes när konton skapades."
#: modules/dynamicdns/forms.py:54
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:57
msgid "Other update URL"
msgstr "Annan uppdaterings-URL"
#: modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Service Type"
msgstr "Servicetype"
#: modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP-serveradress"
#: modules/dynamicdns/forms.py:67
msgid "Invalid server name"
msgstr "Du har angett ett ogiltigt servernamn"
#: modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Update URL"
msgstr "Adress för uppdateringar"
#: modules/dynamicdns/forms.py:74
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Acceptera alla SSL-certifikat"
#: modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Använd grundläggande HTTP-autentisering"
#: modules/dynamicdns/forms.py:88 modules/networks/forms.py:207
#: modules/users/forms.py:67
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: modules/dynamicdns/forms.py:95 modules/networks/forms.py:210
msgid "Show password"
msgstr "Visa lösenord"
#: modules/dynamicdns/forms.py:99
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL för att hitta publik IP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:104
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Använda IPv6 i stället för IPv4"
#: modules/dynamicdns/forms.py:123
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält krävs."
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
#: modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
#: modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:19
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
#: modules/email/templates/email.html:35
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: modules/mediawiki/forms.py:64
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
msgid "Last update"
msgstr "Senaste uppdatering"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adress"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
msgid "No status available."
msgstr "Ingen status tillgänglig."
#: modules/dynamicdns/views.py:24 modules/dynamicdns/views.py:26
msgid "Connection timed out"
msgstr "Anslutningstiden överskreds"
#: modules/dynamicdns/views.py:25
msgid "Could not find server"
msgstr "Kunde inte hitta servern"
#: modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Server refused connection"
msgstr "Servern vägrade anslutning"
#: modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Redan uppdaterad"
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP är en öppen och standardiserad kommunikationsprotokoll. Här kan du köra "
"din XMPP-server (kallad ejabberd)."
#: modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"För att faktiskt kommunicera kan du använda <a "
"href=\"{jsxc_url}\">webbklient</a> eller andra <a href=\"https://xmpp.org/"
"software/clients\" target=\"_blank\">XMPP-klient</a>. När den är aktiverad "
"kan ejabberd nås av alla <a href=\"{users_url}\"> användare med en "
"{box_name} inloggning</a>."
#: modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd behöver en STUN/TURN-server för ljud-/videosamtal. Installera appen "
"<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> eller konfigurera en extern server."
#: modules/ejabberd/__init__.py:61
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabbert"
#: modules/ejabberd/__init__.py:62 modules/matrixsynapse/__init__.py:56
msgid "Chat Server"
msgstr "Chat-Server"
#: modules/ejabberd/forms.py:19
msgid "Domain names"
msgstr "Domännamn"
#: modules/ejabberd/forms.py:21
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"Domäner som ska användas av ejabberd. Observera att användarkonton är unika "
"för varje domän och att migrering av användare till ett nytt domännamn ännu "
"inte är implementerat."
#: modules/ejabberd/forms.py:26
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Aktivera meddelandearkivhantering"
#: modules/ejabberd/forms.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Om det är aktiverat lagrar din {box_name} historia för chattmeddelanden. "
"Detta tillåter synkronisering av konversationer mellan flera klienter och "
"läsa historiken för ett chattrum med flera användare. Det beror på "
"klientinställningarna om historiken lagras som ren text eller krypterad."
#: modules/ejabberd/forms.py:35 modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Hantera konfiguration av ljud-/videosamtal automatiskt"
#: modules/ejabberd/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Konfigurerar den lokala <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a>-appen som STUN/"
"TURN-server för ejabberd. Inaktivera detta om du vill använda en annan STUN/"
"TURN-server."
#: modules/ejabberd/forms.py:44 modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "URL:er för STUN/TURN-servrar"
#: modules/ejabberd/forms.py:46 modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr ""
"Lista över offentliga URI: er för STUN / TURN-servrar, en på varje rad."
#: modules/ejabberd/forms.py:50 modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Delad autentiseringshemlighet"
#: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr "Delad hemlighet som används för att beräkna lösenord för TURN-servern."
#: modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"
#: modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Open Source Jabber (XMPP) -klient med stöd för flera konton och ett rent och "
"enkelt gränssnitt. "
#: modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr "Monal - XMPP Chat"
#: modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr "Siskin IM"
#: modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Din XMPP-serverdomän är inställd på <b>%(domainname)s</b>. Användar-ID "
"kommer att se ut som <i>användarnamn@%(domainname)s</i>. Du kan ställa in "
"din domän på systemet <a href=\"%(index_url)s\">Konfigurera</a> sidan."
#: modules/email/__init__.py:27
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Detta är en komplett e-postserverlösning med Postfix, Dovecot och Rspamd. "
"Postfix skickar och tar emot e-post. Dovecot gör det möjligt för e-"
"postklienter att komma åt din brevlåda med hjälp av IMAP och POP3. Rspamd "
"tar hand om skräppost."
#: modules/email/__init__.py:31
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"E-postservern fungerar för närvarande inte med många gratis domäntjänster, "
"inklusive de som tillhandahålls av FreedomBox Foundation. Många "
"internetleverantörer begränsar också utgående e-post. En del av dem häver "
"begränsningen efter en uttrycklig begäran. Se manualsidan för mer "
"information."
#: modules/email/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
"Varje användare på {box_name} får en e-postadress som user@mydomain.example. "
"De får också e-post från alla adresser som ser ut som user+foo@mydomain."
"example. Dessutom kan de lägga till alias till sin e-postadress. Nödvändiga "
"alias som \"postmaster\" skapas automatiskt och pekar på den första "
"administratörsanvändaren."
#: modules/email/__init__.py:42
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> ger användarna "
"webbgränssnitt för att komma åt e-post."
#: modules/email/__init__.py:44
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Under installationen avinstalleras alla andra e-postservrar i systemet."
#: modules/email/__init__.py:63
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: modules/email/__init__.py:65
msgid "Email Server"
msgstr "E-postserver"
#: modules/email/__init__.py:85
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Mina E-postalias"
#: modules/email/__init__.py:86
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
msgstr "Hantera alias för Brevlåda"
#: modules/email/forms.py:25
msgid "Primary domain"
msgstr "Primär domän"
#: modules/email/forms.py:27
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"E-post tas emot för alla domäner som konfigurerats i systemet. Välj den "
"viktigaste av dessa."
#: modules/email/forms.py:35
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Nytt alias (utan @domän)"
#: modules/email/forms.py:42
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Innehåller otillåtna tecken"
#: modules/email/forms.py:45
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Måste börja och sluta med a-z eller 0-9"
#: modules/email/forms.py:49
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Kan inte vara ett nummer"
#: modules/email/forms.py:59
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasnamn"
#: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50
#: modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: modules/email/manifest.py:37
msgid "K-9 Mail"
msgstr "K-9 Mail"
#: modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Hantera alias"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "Du har inga e-postalias."
#: modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Skapa ett nytt e -postalias"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:34
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Hantera skräppost"
#: modules/email/templates/email.html:22
msgid "DNS Records"
msgstr "DNS-poster"
#: modules/email/templates/email.html:25
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
"the mail server to work properly."
msgstr ""
"Följande DNS-poster måste läggas till manuellt på din primära domän för att "
"e-postservern ska fungera korrekt."
#: modules/email/templates/email.html:36
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/email/templates/email.html:37
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: modules/email/templates/email.html:39
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: modules/email/templates/email.html:40
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
#: modules/email/templates/email.html:41
#: modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/email/templates/email.html:42
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Värd/Mål/Värde"
#: modules/firewall/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Brandväggen är ett säkerhetssystem som styr den inkommande och utgående "
"nätverkstrafiken på din {box_name}. Att ha en brandvägg aktiverad och "
"korrekt konfigurerad minskar risken för säkerhetshot från Internet."
#: modules/firewall/__init__.py:61
msgid "Firewall"
msgstr "Brandvägg"
#: modules/firewall/__init__.py:271
msgid "Default zone is external"
msgstr "Standardzonen är extern"
#: modules/firewall/__init__.py:280
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr "Firewall backend är Nftables"
#: modules/firewall/__init__.py:293
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr "Direkt genomgående regler finns"
#: modules/firewall/components.py:136
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Port {name} ({details}) tillgängligt för interna nätverk"
#: modules/firewall/components.py:147
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) tillgängligt för externa nätverk"
#: modules/firewall/components.py:153
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) är inte tillgängligt för externa nätverk"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Service/Port"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
#: templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "Tillåtna"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Tillåtna (endast interna)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Tillåtna (endast externa)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "Blockerade"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Brandväggen är automatisk. När du aktiverar en tjänst tillåts den "
"automatiskt i brandväggen och om du inaktiverar en tjänst, så inaktiveras "
"den även automatiskt i brandväggen."
#: modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Avancerade brandväggsåtgärder som att öppna anpassade portar tillhandahålls "
"av appen <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a>."
#: modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Ange hemligheten som genereras under installationen av FreedomBox. Denna "
"hemlighet kan också erhållas genom att köra kommandot \"sudo cat/var/lib/"
"plinth/Firstboot-Wizard-Secret\" på din {box_name}"
#: modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Firstboot Wizard hemlighet"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Installation klar!"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Utan några appar kan dina%(box_name)s inte göra så mycket."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Installera appar"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Du kanske vill kontrollera <a "
"href=\"%(networks_url)s\">nätverksinställningar</a> och ändra den vid behov."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Starta installationsprogrammet"
#: modules/first_boot/views.py:50
msgid "Setup Complete"
msgstr "Installationen Klar"
#: modules/gitweb/__init__.py:22
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git är ett distribuerat versionskontrollsystem för att spåra förändringar i "
"källkoden under mjukvaruutveckling. Gitweb tillhandahåller ett "
"webbgränssnitt till Git-respositorys. Du kan bläddra i historik och innehåll "
"i källkoden, använda sökning för att hitta relevanta åtaganden och kod. Du "
"kan också klona respositorys och ladda upp kodändringar med en kommandorad "
"Git-klient eller med flera tillgängliga grafiska klienter. Och du kan dela "
"din kod med människor runt om i världen."
#: modules/gitweb/__init__.py:29
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"För att lära dig mer om hur du använder Git besök<a href=\"https://git-scm."
"com/docs/gittutorial\">Git handledning</a>."
#: modules/gitweb/__init__.py:45
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Läs-skrivåtkomst till Git-respositories"
#: modules/gitweb/__init__.py:50 modules/gitweb/manifest.py:11
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: modules/gitweb/__init__.py:51
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Enkelt Git hosting"
#: modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Ogiltigt respository URL."
#: modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Ogiltigt respository namn."
#: modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Namn på en ny databas eller URL för att importera en befintlig databas."
#: modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Beskrivning av förvaret"
#: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Tillval, för att visa på Gitweb."
#: modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Förvarets ägarnamn"
#: modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Privat respository"
#: modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Tillåt endast behöriga användare att komma åt detta respository."
#: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Ett förvar med det här namnet finns redan."
#: modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Förvarets namn"
#: modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "En alfanumerisk sträng som identifierar ett respository unikt."
#: modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Standardgren"
#: modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb visar detta som en standardgren."
#: modules/gitweb/manifest.py:19
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Hantera respositories"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Skapa respository"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Inga förvar finns tillgängliga."
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Gå till respository %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Kloning…"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Ta bort respository %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Ta bort Git-respository <em>%(name)s</em>"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Radera detta arkiv permanent?"
#: modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr "Respository skapat."
#: modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Ett fel uppstod medan skapa ett repository."
#: modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Respository redigerad."
#: modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Redigera respository"
#: modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: modules/help/__init__.py:37 templates/help-menu.html:20
#: templates/help-menu.html:21 templates/index.html:124
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Handbok"
#: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9
#: modules/help/views.py:90 templates/help-menu.html:27
#: templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Få support"
#: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: modules/help/views.py:84 templates/help-menu.html:33
#: templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Skicka feedback"
#: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: modules/help/views.py:73 templates/help-menu.html:39
#: templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Bidrar"
#: modules/help/__init__.py:53 templates/help-menu.html:46
#: templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Om"
#: modules/help/templates/help_about.html:17
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Du använder %(os_release)s och %(box_name)s version %(version)s."
#: modules/help/templates/help_about.html:23
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Det finns en ny %(box_name)s version <a "
"href=\"%(upgrades_url)s\">tillgänglig</a>."
#: modules/help/templates/help_about.html:28
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s är uppdaterad."
#: modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s är ett kollaborativt projekt för att utveckla, designa och "
"främja personliga servrar med fri programvara för privat och personlig "
"kommunikation. Det är en nätverksenhet gjord för att kommunicera med resten "
"av Internet under skyddad sekretess och hög datasäkerhet. Den har "
"applikationer såsom blogg, wiki, hemsida, sociala nätverk, e-post, webb-"
"proxy och en Tor-server, på en enhet som kan ersätta din Wi-Fi-router, så "
"att din personliga data alltid stannar hos dig och under din kontroll."
#: modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Vi lever i en värld där vår användning av Internet förmedlas av aktörer som "
"ofta inte har våra bästa intressen i åtanke. Genom att skapa programvara som "
"inte förlitar sig på en central tjänst, kan vi få kontroll och integritet. "
"Genom att lagra vår data i våra hem, få vi användbart rättsligt skydd över "
"den. Genom att ge kontrollen över nätverk och apparater tillbaka till "
"användare, återställer vi Internet till sin avsedda icke-hierarkiska peer-to-"
"peer-arkitektur."
#: modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Det finns ett flertal projekt avsedda att förverkliga en framtid av "
"distribuerade tjänster. %(box_name)s avser att samla dem alla tillsammans i "
"ett enda praktiskt paket."
#: modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. In "
"addition, the source code of any Debian package can be obtained from the <a "
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
msgstr ""
"%(box_name)s är fri programvara, licenserad under GNU Affero General Public "
"License. Källkoden är tillgänglig online på <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s arkiv</a>. Dessutom kan "
"källkoden för alla Debianpaket erhållas från webbplatsen <a href=\"https://"
"sources.debian.org/\">Debian Källkod</a> eller genom att köra \"apt source "
"<i>paketnamn\" </i>\" i en terminal (med Cockpit eller SSH)."
#: modules/help/templates/help_about.html:82
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Mer information om %(box_name)s -projektet finns på <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\"> %(box_name)s wiki</a>."
#: modules/help/templates/help_about.html:91
msgid "Learn more"
msgstr "Läs mer"
#: modules/help/templates/help_base.html:21
#: modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s Installation"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "FreedomBox-projektet välkomnar bidrag av alla slag."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Du kan bidra med att skriva kod, testa och rapportera buggar, diskutera nya "
"användningsfall och applikationer, designa logotyper och konstverk, ge "
"support till dina medanvändare, översätta FreedomBox och dess applikationer "
"till ditt språk, vara värd för hackathons eller installera fests och genom "
"att sprida ord."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Du kan också hjälpa projektet ekonomiskt genom<a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donera</a> till den icke-vinstdrivande "
"FreedomBox Foundation. FreedomBox Foundation grundades 2011 och är en ideell "
"organisation med status 501(c)(3) baserad i New York City som finns för att "
"stödja FreedomBox. Det tillhandahåller teknisk infrastruktur och juridiska "
"tjänster för projektet, bedriver partnerskap och förespråkar för FreedomBox "
"över hela världen. FreedomBox Foundatio n skulle inte existera utan sina "
"anhängare."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: modules/power/templates/power_restart.html:27
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:57
msgid "Learn more..."
msgstr "Läs mer..."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "Hur kan jag hjälpa till?"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över möjligheter att bidra till Debian. Det har "
"filtrerats för att bara visa paket som är installerade på det här systemet."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Visa problem"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Paket som kommer att tas bort från Debian testing"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "källkodspaketet:"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Paket som inte finns i Debian testing"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Bra första problem för nybörjare"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Problem som paketansvarige har begärt hjälp för"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Din feedback hjälper oss att förbättra%(box_name)s!"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Låt oss veta om saknade funktioner, dina favoritappar och hur vi kan "
"förbättra dem på våra <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> diskussionsforum</a>."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Om du hittar fel eller problem kan du använda <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue tracker</a> "
"att låta våra utvecklare veta. För att rapportera ska du först kontrollera "
"om problemet redan har rapporterats och sedan använda knappen \"New issue\"."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Tack så mycket!"
#: modules/help/templates/help_index.html:12 templates/help-menu.html:8
#: templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> är det bästa stället att "
"börja för aff få information om %(box_name)s."
#: modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s projekt-wiki </a> innehåller ytterligare information."
#: modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"För att få hjälp från %(box_name)s användargrupp kan du ställa frågor på <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> e-post-lista</a>. Arkiven innehåller även information om möjliga "
"lösningar på problem som andra användare haft."
#: modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Många utvecklare och användare av %(box_name)s finns också tillgängliga på "
"IRC-nätverket irc.oftc.net. Gå med, ställ frågor och be om hjälp i <a "
"href=\"https://webchat.oftc.net/?"
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> kanal via "
"webbchatten."
#: modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Ladda ner som PDF fil"
#: modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Om du behöver hjälp med att få gjort något eller om du har problem med att "
"använda%(box_name)s, kan du be om hjälp från vår community med användare och "
"bidragsgivare."
#: modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Sök efter tidigare diskussioner eller lägg en ny fråga på vår<a "
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">diskussionsforum</"
"a>."
#: modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Du kan också chatta med oss på våra IRC- och Matrix-kanaler (överbryggade): "
"<ul><li>#freedombox on irc.oftc.net</li><li>#freedombox:matrix.org</li></ul> "
"Eller skicka ett e-postmeddelande till vår<a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">adresslista</a>."
#: modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Status Log"
#: modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Dessa är de sista %(num_lines)s rader i statusloggen för detta "
"webbgränssnitt. Om du vill rapportera ett fel, använd <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> och "
"bifoga denna statuslogg rapport bug-tracker."
#: modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Ta bort lösenord eller annan personlig information från loggen innan du "
"skickar felrapporten."
#: modules/help/views.py:28
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentation och Vanliga Frågor"
#: modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Om {box_name}"
#: modules/help/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} Manual"
#: modules/i2p/__init__.py:21
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Invisible Internet Project är ett anonymt nätverkslager som är avsett att "
"skydda kommunikation mot censur och övervakning. I2P tillhandahåller "
"anonymitet genom att skicka krypterad trafik via ett volontärstyrt nätverk "
"distribuerat över hela världen."
#: modules/i2p/__init__.py:25
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p."
"net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"För att hitta mer information om I2P på deras projekt<a href=\"https://"
"geti2p.net\" target=\"_blank\">hemsida</a>."
#: modules/i2p/__init__.py:27
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"Det första besöket i det medföljande webbgränssnittet kommer att initiera "
"konfigurationsprocessen."
#: modules/i2p/__init__.py:49
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Hantera I2P appen"
#: modules/i2p/__init__.py:52 modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: modules/i2p/__init__.py:53 modules/tor/__init__.py:63
#: modules/torproxy/__init__.py:56
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonymitetsnätverk"
#: modules/i2p/__init__.py:83
msgid "I2P Proxy"
msgstr "I2P proxy"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "I2P Proxies och tunnlar"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:21 modules/i2p/templates/i2p.html:34
#: templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Starta"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Anonyma torrenter"
#: modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
"with a proxy."
msgstr ""
"Med I2P kan du surfa på internet och dolda tjänster (eepsites) anonymt. För "
"detta måste din webbläsare, helst en Tor-webbläsare, konfigureras för en "
"proxy."
#: modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Som standard är HTTP-, HTTPS- och IRC-proxyer tillgängliga. Ytterligare "
"proxyer och tunnlar kan konfigureras med tunnel-konfigurations-gränssnittet."
#: modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P tillhandahåller ett program för att ladda ner filer anonymt i ett peer-"
"to-peer-nätverk. Ladda ner filer genom att lägga till torrenter eller skapa "
"en ny torrent för att dela en fil."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki är en enkel wiki- och bloggapplikation. Den stöttar flera "
"lightweight pålägg språken, inklusive markdown, och gemensam blogging "
"funktionellitet sådan som kommentarerna och RSS feeds."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Endast {box_name}-användare i <b>admin</b> gruppen kan <i>skapa</i> och "
"<i>hantera</i> blogs och wikis, men alla användare i <b>wiki</b> gruppen kan "
"<i>redigera</i> befindliga. I <a href=\"{users_url}\">Användarkonfiguration</"
"a> kan du ändra dessa behörigheter eller lägga till nya användare."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "Ikiwiki"
#: modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki och Blogg"
#: modules/ikiwiki/__init__.py:80
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Visa och redigera wiki-applikationer"
#: modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Namn på administratörskontot"
#: modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Lösenord för administratörskontot"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Hantera wikis och bloggar"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Skapa en Wiki eller Blogg"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Ingen wiki eller blogg tillgänglig."
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Gå till webbsidan %(site)s"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Ta bort webbsida %(site)s"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Uppdatera inställningar"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Ta bort Wiki eller Blogg <em>%(name)s</em>"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Den här åtgärden tar bort alla inlägg, sidor och kommentarer, även "
"versionshistorik. Ta bort denna wiki eller blogg permanent?"
#: modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Skapade wiki {name}."
#: modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Kunde inte skapa wiki: {error}"
#: modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blogg skapad {name}."
#: modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Kunde inte skapa blogg: {error}"
#: modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} borttagen."
#: modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "Kunde inte ta bort {title}: {error}"
#: modules/infinoted/__init__.py:20
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted är en server för Gobby, en kollaborativ textredigerare."
#: modules/infinoted/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Om du vill använda det <a href=\"https://gobby.github.io/\"> ladda ner Gobby "
"</a>, desktop client och installera det. Starta sedan Gobby och välj "
"\"Anslut till server\" och ange ditt {box_name} domännamn."
#: modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "Infinoted"
#: modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby-Server"
#: modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby är en samarbetstextredigerare"
#: modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Starta Gobby och välj \"Anslut till server\" och ange ditt {box_name} "
"domännamn."
#: modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr "Janus är en lättviktig WebRTC-server."
#: modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr "Ett enkelt videokonferensrum ingår."
#: modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> krävs för att använda Janus."
#: modules/janus/__init__.py:42
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: modules/janus/__init__.py:44
msgid "Video Room"
msgstr "Videorum"
#: modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr "Janus videorum"
#: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:252
msgid "JavaScript license information"
msgstr "JavaScript-licensinformation"
#: modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC är en webbklient för XMPP. Vanligtvis används den med en XMPP-server "
"som körs lokalt."
#: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: modules/jsxc/__init__.py:39
msgid "Chat Client"
msgstr "Chat klient"
#: modules/kiwix/__init__.py:21
msgid ""
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
msgstr ""
"Kiwix är en offlineläsare för webbinnehåll. Detta är en programvara som är "
"avsedd att göra Wikipedia tillgänglig utan att använda internet, men den är "
"potentiellt lämplig för allt HTML-innehåll. Kiwix-paket är i filformatet ZIM."
#: modules/kiwix/__init__.py:25
msgid ""
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Kiwix kan vara värd för olika typer av innehåll:\n"
" <ul>\n"
"<li>Offlineversioner av webbplatser: Wikimedia-projektet, Stack Exchange</"
"li>\n"
"<li>Videoinnehåll: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
"<li>Utbildningsmaterial: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
"<li>e-böcker: Project Gutenberg</li>\n"
"<li>Tidskrifter: Lågteknologisk tidskrifter</li>\n"
" </ul>"
#: modules/kiwix/__init__.py:33
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
msgid ""
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
msgstr ""
"Du kan <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">ladda ner</a> innehållspaket från Kiwix-"
"projektet eller <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">skapa</a> "
"dina egna."
#: modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
msgstr "Hantera Kiwix innehållsserver"
#: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
msgstr "Kiwix"
#: modules/kiwix/__init__.py:57
msgid "Offline Wikipedia"
msgstr "Offline Wikipedia"
#: modules/kiwix/forms.py:23
msgid "Content packages have to be in .zim format"
msgstr "Innehållspaket måste vara i .zim-format"
#: modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
"Uppladdade ZIM-filer kommer att lagras under {kiwix_home}/content på din "
"{box_name}. Om Kiwix misslyckas med att lägga till filen kommer den att "
"raderas omedelbart för att spara diskutrymme."
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:24
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
msgstr "Du har %(max_filesize)s ledigt diskutrymme tillgängligt."
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:36
msgid "Upload ZIM file"
msgstr "Ladda upp ZIM fil"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
#, python-format
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
msgstr "Ta bort innehållspaketet <em>%(name)s</em>"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
"Vill du ta bort det här paketet permanent? Du kan lägga till det senare om "
"du har en kopia av ZIM-filen."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
msgstr "Hantera innehållspaket"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
msgid "Add a content package"
msgstr "Lägg till ett innehållspaket"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
msgid "Add Package"
msgstr "Lägg till paket"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
msgid "No content packages available."
msgstr "Inga innehållspaket tillgängliga."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
#, python-format
msgid "Delete package %(title)s"
msgstr "Ta bort paket %(title)s"
#: modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
msgstr "Innehållspaket har lagts till."
#: modules/kiwix/views.py:54
msgid "Add a new content package"
msgstr "Lägg till ett nytt innehållspaket"
#: modules/kiwix/views.py:83
msgid "Failed to add content package."
msgstr "Misslyckades med att lägga till innehållspaket."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Ett digitalt certifikat låter användare av en webbtjänst verifiera "
"identiteten på tjänsten och kommunicera säkert med den.{box_name} kan "
"automatiskt hämta och installera digitala certifikat för varje tillgänglig "
"domän. Detta sker genom att den bevisar sig vara ägare till en domän för "
"Let's Encrypt, en auktoriserad certifikatutfärdare ."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:33
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt en är gratis, automatiserad och öppen certifikatutfärdare, "
"använd för allmänhetens nytta av Internet Security Research Group (ISRG). "
"Läs igenom och acceptera <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt användaravtal</a> innan du använder denna tjänst."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Låt oss kryptera"
#: modules/letsencrypt/__init__.py:61
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikaterna"
#: modules/letsencrypt/__init__.py:104
msgid "Cannot test: No domains are configured."
msgstr "Kan inte testa: Inga domäner är konfigurerade."
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Certifikatets status"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Säkerhet för webbsida"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Giltigt, löper ut %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Återkallats"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Gick ut den %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Ogiltigt testcertifikat"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Ogiltig %(reason)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Inget certifikat"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Återfå"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Återkalla"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Skaffa"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Inga domäner har konfigurerats. <a href=\"%(config_url)s\">Konfigurera "
"domäner</a> för att kunna få certifikat för dem."
#: modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Certifikatet återkallat för domänen {domain}. Det kan ta några ögonblick att "
"träda i kraft."
#: modules/letsencrypt/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Det gick inte att återkalla certifikatet för domänen {domain}: {error}"
#: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:76
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Certifikat erhållet för domänen {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:81
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Det gick inte att erhålla certifikat för domänen {domain}: {error}"
#: modules/letsencrypt/views.py:93
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Certifikatet framgångsrikt återkallat för domänen {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Det gick inte att ta bort certifikatet för domänen {domain}: {error}"
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:26
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> är ett nytt "
"ekosystem för öppna, federerade snabbmeddelanden och VoIP. Synapse är en "
"server som implementerar Matrix-protokollet. Det tillhandahåller "
"chattgrupper, ljud- / videosamtal, kryptering från slutet till slut, "
"synkronisering av flera enheter och kräver inte telefonnummer för att "
"fungera. Användare på en given Matrix-server kan samtala med användare på "
"alla andra Matrix-servrar via federation."
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Matrix Synapse behöver en STUN/TURN-server för ljud-/videosamtal. Installera "
"<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a>-appen eller konfigurera en extern server."
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:55
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
"Inaktiverad. Detta kan leda till att motståndare registrerar många "
"skräppostkonton på din server med automatiserade skript."
#: modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
"Kräv att användare skapar ett nytt konto för att använda en "
"registreringstoken. En token kommer att skapas automatiskt. Skicka denna "
"token till dina potentiella nya användare. De kommer att tillfrågas om token "
"under registreringen. (rekommenderas)"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Aktivera offentlig registrering"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Att aktivera offentlig registrering innebär att vem som helst på Internet "
"kan registrera ett nytt konto på din Matrix-server. Inaktivera detta om du "
"bara vill att befintliga användare ska kunna använda det."
#: modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr "Verifieringsmetod för registrering"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
"Konfigurerar den lokala <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a>-appen som STUN/"
"TURN-servern för Matrix Synapse. Inaktivera detta om du vill använda en "
"annan STUN/TURN-server."
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Matriktjänsten måste konfigureras för en domän. Användare på andra Matrix-"
"servrar kan nå användare på denna server med detta domännamn. Matrix-"
"användar-ID kommer att se ut som <em>@ användarnamn: domännamn</em>."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step "
"will\n"
" require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's "
"data.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Varning!</strong> Om du ändrar domännamnet efter det här "
"steget\n"
" kräver avinstallation och ominstallation av appen vilket kommer att "
"radera appens data.\n"
" "
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Inga domän (er) är tillgängliga. <a href=\"%(config_url)s\">Konfigurera</a> "
"minst en domän för att kunna använda Matrix Synapse."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Matrix-serverdomänen är inställd på <em> %(domain_name)s </em>. Användar-ID "
"kommer att se ut som <em>@användarnamn:%(domain_name)s </em>. Ändring av "
"domännamn efter den första installationen stöds för närvarande inte."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Nya användare kan registreras från valfri klient om offentlig registrering "
"är aktiverad."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
"Nya användare måste använda en av följande tokens för verifiering under "
"kontoregistrering:"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:38
msgid "Registration Token"
msgstr "Registreringstoken"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:39
msgid "Uses Allowed"
msgstr "Tillåten användning"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:40
msgid "Pending Registrations"
msgstr "Pågående registreringar"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:41
msgid "Completed Registrations"
msgstr "Genomförda registreringar"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:42
msgid "Expiry Time"
msgstr "Utgångstid"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:51
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:75
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Det konfigurerade domännamnet använder ett självsignerat certifikat. "
"Federation med andra Matrix Synapse-instanser kräver ett giltigt TLS-"
"certifikat. Gå till <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> för "
"att få en sådan."
#: modules/matrixsynapse/views.py:137
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
"Registreringskonfigurationen kan inte uppdateras när appen är inaktiverad."
#: modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki är wikimotorn som driver Wikipedia och andra WikiMedia-projekt. En "
"wikimotor är ett program för att skapa en samarbetsredigerad webbplats. Du "
"kan använda Media att vara värd för en wiki-liknande webbplats, göra "
"anteckningar eller samarbeta med vänner på projekt."
#: modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Denna MediaWiki-instans kommer med ett slumpmässigt genererat "
"administratörslösenord. Du kan ställa in ett nytt lösenord i avsnittet "
"\"Konfiguration\" och logga in med \"admin\" -kontot. Du kan sedan skapa "
"fler användarkonton från MediaWiki själv genom att gå till <a href=\"/"
"mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">Special: Skapa konto</a> sida."
#: modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Alla som har en länk till denna wiki kan läsa den. Endast användare som är "
"inloggade kan göra ändringar i innehållet."
#: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: modules/mediawiki/__init__.py:52 templates/index.html:128
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratörs lösenord"
#: modules/mediawiki/forms.py:57
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Ange ett nytt lösenord för MediaWiki's administratörskonto (admin). "
"Lösenordet kan inte vara vanligt och den minsta längden är <strong>10 "
"tecken</strong>. Lämna det här fältet tomt om du vill behålla det nuvarande "
"lösenordet."
#: modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
"onion\"."
msgstr ""
"Används av MediaWiki för att generera webbadresser som pekar på wikin, t.ex. "
"i sidfot, flöden och e-post. Exempel: \"myfreedombox.example.org\" eller "
"\"example.onion\"."
#: modules/mediawiki/forms.py:71
msgid "Site Name"
msgstr "Sidnamn"
#: modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr "Namn på webbplatsen som visas i hela wiki."
#: modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Aktivera offentliga registreringar"
#: modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer alla på Internet att kunna skapa ett konto på din "
"MediaWiki instans."
#: modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr "Aktivera privat läge"
#: modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Om aktiverad kommer tillgång begränsas. Endast personer som har konton kan "
"läsa/skriva till wiki. Offentliga registreringar kommer också att "
"inaktiveras."
#: modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr "Standardskal"
#: modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Välj ett standardskal för din MediaWiki-installation. Användare har "
"möjlighet att välja önskad utseendet."
#: modules/mediawiki/forms.py:93
msgid "Default Language"
msgstr "Standard språk"
#: modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
"Välj ett standardspråk för din MediaWiki-installation. Användare har "
"möjlighet att välja önskat språk."
#: modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr "Lösenord uppdaterad"
#: modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr "Lösenordsuppdateringen misslyckades. Välj ett starkare lösenord"
#: modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Offentliga registreringar aktiverade"
#: modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Offentliga registreringar avaktiverad"
#: modules/mediawiki/views.py:70
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Privat läge aktiverat"
#: modules/mediawiki/views.py:76
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Privat läge inaktiverat"
#: modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr "Standardskal ändrat"
#: modules/mediawiki/views.py:88
msgid "Domain name updated"
msgstr "Domännamnet uppdaterat"
#: modules/mediawiki/views.py:92
msgid "Site name updated"
msgstr "Sidnamnet har uppdaterats"
#: modules/mediawiki/views.py:96
msgid "Default language changed"
msgstr "Standardspråk ändrat"
#: modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest är en multiplayer-sandlåda med oändlig värld. Denna modul gör det "
"möjligt att köra Minetest-servern på denna {box_name}, på standardporten "
"(30000). För att ansluta till servern, en <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest klient</a> behövs."
#: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: modules/minetest/__init__.py:57
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Block sandbox"
#: modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Maximalt antal spelare"
#: modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Du kan ändra det maximala antalet spelare som spelar minetest vid en enda "
"instans av tid."
#: modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Aktivera kreativt läge"
#: modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Kreativt läge ändrar spelets regler för att göra det mer lämpligt för "
"kreativt spel, snarare än att utmana \"survival\" -spel."
#: modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Aktivera PVP"
#: modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Aktivering av spelare mot spelare gör att spelare kan skada andra spelare."
#: modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Aktivera skador"
#: modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr "Om inaktiverat kan spelare inte dö eller få skador av något slag."
#: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:49
#: modules/networks/forms.py:85
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: modules/minidlna/__init__.py:22
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA är en enkel Media serverprogramvara, med syfte att vara helt "
"kompatibel med DLNA/UPnP-AV-klienter. MiniDLNA-demonen betjänar mediefiler "
"(musik, bilder och video) till klienter i ett nätverk. DLNA/UPnP är Zero "
"Configuration Protocol och är kompatibel med alla enheter som passerar DLNA-"
"certifiering som bärbara mediaspelare, smartphones, TV-apparater och "
"spelsystem (såsom PS3 och Xbox 360) eller applikationer som totem och Kodi."
#: modules/minidlna/__init__.py:44
msgid "Media streaming server"
msgstr "Media Streaming Server"
#: modules/minidlna/__init__.py:47
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: modules/minidlna/__init__.py:48
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Enkel mediaserver"
#: modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Media-filer katalog"
#: modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Katalog som MiniDLNA-servern kommer att läsa för innehåll. Alla "
"underkataloger i detta kommer också att skannas för mediefiler. Om du ändrar "
"standardvärdet se till att den nya katalogen finns och som är läsbar från "
"\"minidlna\"-användaren. Alla användar mediekataloger (\"/Home/username/\") "
"kommer vanligtvis att fungera."
#: modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "Vlc"
#: modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "Kodi"
#: modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: modules/minidlna/views.py:35
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "Den angivna katalogen finns inte."
#: modules/minidlna/views.py:38
msgid "Updated media directory"
msgstr "Uppdaterad mediekatalog"
#: modules/mumble/__init__.py:25
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble är ett program för röstchatt med öppen källkod, låg latens, "
"kryptering och hög ljudkvalitet."
#: modules/mumble/__init__.py:27
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Du kan ansluta till din Mumble-server på Mumbles standardport 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\"> Appar</a> finns för att ansluta till Mumble "
"från din dator- och Android-enheter."
#: modules/mumble/__init__.py:45 modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: modules/mumble/__init__.py:46
msgid "Voice Chat"
msgstr "Röstchatt"
#: modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Ange SuperUser lösenord"
#: modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Valfri. Lämna det här fältet tomt om du vill behålla det aktuella "
"lösenordet. SuperUser lösenord kan användas för att hantera behörigheter i "
"Mumble."
#: modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr "Ange ett lösenord för att ansluta till servern"
#: modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Ange ett lösenord som krävs för att ansluta till servern. Lämna det tomt om "
"du vill använda det nuvarande lösenordet."
#: modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr "Ange namnet på rotkanalen"
#: modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
"Ange namnet på huvudkanalen på din mumble-server. Om namnet aldrig har "
"ändrats heter kanalen Root."
#: modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "SuperUser lösenord har uppdaterats."
#: modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr "Lösenordet för anslutning har ändrats"
#: modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr "Namnet på rotkanalen har ändrats."
#: modules/names/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Name Services ger en översikt över hur {box_name} kan nås från det "
"offentliga Internet: domännamn, Tor onion service och Pagekite. För varje "
"typ av namn visas om HTTP-, HTTPS-och SSH-tjänsterna är aktiverade eller "
"inaktiverade för inkommande anslutningar via det angivna namnet."
#: modules/names/__init__.py:43
msgid "Name Services"
msgstr "Namntjänster"
#: modules/names/components.py:14
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22
msgid "All web apps"
msgstr "Alla webbappar"
#: modules/names/components.py:26
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: modules/names/templates/names.html:17
msgid "Services"
msgstr "Tjänster"
#: modules/networks/__init__.py:35
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Konfigurera nätverksenheter. Anslut till Internet via Ethernet, Wi-Fi eller "
"PPPoE. Dela den anslutningen med andra enheter i nätverket."
#: modules/networks/__init__.py:37
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Enheter som administreras via andra metoder kanske inte är tillgängliga för "
"konfiguration här."
#: modules/networks/__init__.py:58
msgid "Networks"
msgstr "Nätverk"
#: modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
msgstr "Anslutningstyp"
#: modules/networks/forms.py:23
msgid "Connection Name"
msgstr "Anslutningens namn"
#: modules/networks/forms.py:25
msgid "Network Interface"
msgstr "Nätverksgränssnitt"
#: modules/networks/forms.py:26
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Den nätverksenhet som denna anslutning ska knytas till."
#: modules/networks/forms.py:29
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Brandväggs-zon"
#: modules/networks/forms.py:30
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Brandväggs-zonen bestämmer vilka tjänster är tillgängliga genom detta "
"gränssnitt. Välj endast interna för betrodda nätverk."
#: modules/networks/forms.py:34
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Addresseringsmetod för IPv4"
#: modules/networks/forms.py:36
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Automatiskt (DHCP): Konfigurera automatiskt, använd Internetanslutning från "
"det här nätverket"
#: modules/networks/forms.py:39
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Delad: Agera som en router, ge Internet-anslutning till andra enheter i det "
"här nätverket"
#: modules/networks/forms.py:42 modules/networks/forms.py:80
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Manuell: Använd manuellt angivna parametrar, använd Internet-anslutning från "
"det här nätverket"
#: modules/networks/forms.py:45
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Inaktiverad: Konfigurera inte den här adresseringsmetoden"
#: modules/networks/forms.py:52
msgid "Netmask"
msgstr "Nätmask"
#: modules/networks/forms.py:53
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Valfritt värde. Om detta lämnas tomt kommer en standard nätmask baserad på "
"adressen användas."
#: modules/networks/forms.py:57 modules/networks/forms.py:92
#: modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: modules/networks/forms.py:57 modules/networks/forms.py:92
msgid "Optional value."
msgstr "Valfritt värde."
#: modules/networks/forms.py:60 modules/networks/forms.py:95
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-Server"
#: modules/networks/forms.py:61
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valfritt värde. Om detta anges och IPv4-adresserings metod är satt till "
"\"Automatisk\", kommer DNS-servrar tillhandahållna av en DHCP-server att "
"ignoreras."
#: modules/networks/forms.py:66 modules/networks/forms.py:101
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Sekundär DNS-server"
#: modules/networks/forms.py:67
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valfritt värde. Om värde anges och IPv4-adresseringsmetod är \"Automatisk\", "
"kommer DNS-servrar tillhandahållna av en DHCP-server att ignoreras."
#: modules/networks/forms.py:72
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6-Addresseringsmetod"
#: modules/networks/forms.py:74
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Automatiskt: Konfigurera automatiskt, använd Internetanslutning från det här "
"nätverket"
#: modules/networks/forms.py:77
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Endast automatiskt (Endast DHCP): Konfigurera automatiskt, använd "
"Internetanslutning från det här nätverket"
#: modules/networks/forms.py:82
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Ignorera: Ignorera den här adresseringsmetoden"
#: modules/networks/forms.py:87
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: modules/networks/forms.py:88
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Värde mellan 1 och 128."
#: modules/networks/forms.py:96
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valfritt värde. Om detta anges och IPv6-adresserings metod är satt till "
"\"Automatisk\", kommer DNS-servrar tillhandahållna av en DHCP-server att "
"ignoreras."
#: modules/networks/forms.py:102
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valfritt värde. Om värde anges och IPv6-adresseringsmetod är \"Automatisk\", "
"kommer DNS-servrar tillhandahållna av en DHCP-server att ignoreras."
#: modules/networks/forms.py:115
msgid "-- select --"
msgstr "--Välj--"
#: modules/networks/forms.py:242
#: modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: modules/networks/forms.py:243
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Synligt namn för nätverket."
#: modules/networks/forms.py:245
#: modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: modules/networks/forms.py:245
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#: modules/networks/forms.py:246
msgid "Access Point"
msgstr "Kopplingspunkt"
#: modules/networks/forms.py:247
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc-"
#: modules/networks/forms.py:249
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekvensbandet"
#: modules/networks/forms.py:249
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: modules/networks/forms.py:250
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: modules/networks/forms.py:251
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: modules/networks/forms.py:253
#: modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: modules/networks/forms.py:254
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Valfritt värde. Trådlösa kanalen i det valda frekvensbandet för att begränsa "
"till. Tomt eller 0 värde betyder automatiskt val."
#: modules/networks/forms.py:259
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: modules/networks/forms.py:260
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Valfritt värde. Unik identifierare för åtkomstpunkten. När du ansluter till "
"en åtkomstpunkt ska du endast ansluta om åtkomstpunktens BSSID matchar det "
"som angetts. Exempel: 00:11:22: aa: bb: cc."
#: modules/networks/forms.py:266
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Autentiseringsläge"
#: modules/networks/forms.py:267
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Välj WPA om det trådlösa nätverket är säkert och kräver att användare har "
"lösenord för att ansluta."
#: modules/networks/forms.py:269
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: modules/networks/forms.py:269
msgid "Open"
msgstr "Öppet"
#: modules/networks/forms.py:305
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Ange hur ditt {box_name} är anslutet till ditt nätverk"
#: modules/networks/forms.py:312
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Ansluten till en router <p class=\"help-block\">Din {box_name} får sin "
"Internetanslutning från routern via Wi-Fi- eller Ethernet-kabel. Detta är en "
"typisk hem setup.</p>"
#: modules/networks/forms.py:319
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} är routern <p class=\"help-block\">Din {box_name} har flera "
"nätverksgränssnitt, till exempel flera Ethernet-portar eller ett Wi-Fi-kort. "
"{box_name} är direkt ansluten till Internet och alla dina enheter ansluter "
"till {box_name} för sin Internetanslutning.</p>"
#: modules/networks/forms.py:328
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Direkt ansluten till Internet <p class=\"help-block\">Din Internetanslutning "
"är direkt ansluten till {box_name} och det finns inga andra enheter i "
"nätverket. Detta kan inträffa på community- eller molninställningar.</p>"
#: modules/networks/forms.py:347
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Välj din internetanslutningstyp"
#: modules/networks/forms.py:351
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Jag har en offentlig IP-adress som kan ändras med tiden<p class=\"help-"
"block\">Det innebär att enheter på Internet kan nå dig när du är ansluten "
"till Internet. Varje gång du ansluter till Internet med Internet-"
"leverantören kan du få en annan IP-adress, särskilt efter lite offlinetid. "
"Många Internetleverantörer erbjuder den här typen av anslutning. Om du har "
"en offentlig IP-adress men är osäker på om den ändras med tiden eller inte, "
"är det säkrare att välja det här alternativet.</p>"
#: modules/networks/forms.py:363
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Jag har en publik IP-adress som inte ändras över tid (rekommenderas)<p "
"class=\"help-block\">Detta innebär att enheter på Internet kan nå dig när du "
"är ansluten till Internet. Varje gång du ansluter till Internet med din "
"Internet Service Provider (ISP), du får alltid samma IP-adress. Detta är den "
"mest problemfria setup för många {box_name} tjänster, men väldigt få "
"Internetleverantörer erbjuder detta. Du kan få denna service från din ISP "
"genom att göra en extra betalning.</p>"
#: modules/networks/forms.py:376
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Jag har ingen offentlig IP-adress<p class=\"help-block\">Det innebär att "
"enheter på Internet <b> inte kan</b> nå dig när du är ansluten till "
"Internet. Varje gång du ansluter till Internet med Internet-leverantören får "
"du en IP-adress som endast är relevant för lokala nätverk. Många "
"Internetleverantörer erbjuder den här typen av anslutning. Detta är den mest "
"besvärliga situationen för hosting tjänster hemma. {box_name} innehåller "
"många lösningar men varje lösning har vissa begränsningar.</p>"
#: modules/networks/forms.py:389
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Jag vet inte vilken typ av anslutning internetleverantören tillhandahåller "
"<p class=\"help-block\">Du kommer att föreslås de mest konservativa "
"åtgärderna.</p>"
#: modules/networks/forms.py:406
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Önskad routerkonfiguration"
#: modules/networks/forms.py:411
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
"Använd DMZ-funktionen för att vidarebefordra all trafik<p class=\"help-"
"block\">De flesta routrar tillhandahåller en konfigurationsinställning som "
"kallas DMZ. Detta gör det möjligt för routern att vidarebefordra all "
"inkommande trafik från Internet till en enda IP-adress, till exempel "
"{box_name}-adressen. Kom först ihåg att konfigurera en statisk lokal IP-"
"adress för din {box_name} i routerns konfiguration.</p>"
#: modules/networks/forms.py:423
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Vidarebefordra specifik trafik efter behov av varje program <p class=\"help-"
"block\">Du kan alternativt välja att endast vidarebefordra specifik trafik "
"till dina {box_name}. Detta är idealiskt om du har andra servrar som "
"{box_name} i nätverket eller om routern inte stöder DMZ-funktionen. Alla "
"program som tillhandahåller ett webbgränssnitt måste du vidarebefordra "
"trafik från portarna 80 och 443 för att fungera. Var och en av de andra "
"ansökningarna kommer att föreslå vilken eller vilka portar som behöver "
"vidarebefordras för att ansökan ska fungera.</p>"
#: modules/networks/forms.py:437
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Routern är för närvarande okonfigurerad <p class=\"help-block\">Välj det här "
"alternativet om du inte har konfigurerat eller inte kan konfigurera routern "
"för tillfället och vill bli påmind senare. Vissa andra konfigurationssteg "
"kan misslyckas.</p>"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Detta är den primära anslutningen som %(box_name)s är beroende av för "
"Internet-anslutning. Ändra det kan göra din %(box_name)s onåbar. Se till att "
"du har andra sätt att komma åt %(box_name)s innan du ändrar den här "
"anslutningen."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Redigera anslutning"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: templates/base.html:159 templates/base.html:160
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Avaktivera"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Ta bort anslutning"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Primär anslutning"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: modules/networks/templates/connection_show.html:249
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Anledning tillstånd"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-adress"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Fysisk länk"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "Länktillstånd"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "kabeln är ansluten"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "vänligen kontrollera kabel"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Signalstyrka"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:170
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr "Metod"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-Server"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:213
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Den här anslutningen är inte aktiv."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:259
#: modules/security/__init__.py:35
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: modules/networks/templates/connection_show.html:284
#: modules/networks/templates/connection_show.html:303
msgid "Firewall zone"
msgstr "Brandväggs zon"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:273
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Det här gränssnittet ska anslutas till ett lokalt nätverk/en dator. Om du "
"ansluter det här gränssnittet till ett offentligt nätverk kommer tjänster "
"som är avsedda att vara tillgängliga endast internt att bli tillgängliga "
"externt. Detta är en säkerhetsrisk."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:293
#: modules/networks/templates/connection_show.html:316
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Det här gränssnittet bör ta emot din Internet anslutning. Om du ansluter den "
"till ett lokalt nätverk/en maskin, kommer många tjänster som är avsedda att "
"endast vara tillgängliga internt inte att vara tillgängliga."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:305
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:24
msgid "External"
msgstr "Externa"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:312
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Detta gränssnitt upprätthålls inte av %(box_name)s. För säkerhet tilldelas "
"den automatiskt till den externa zonen."
#: modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Skapa anslutning"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: modules/networks/views.py:519
msgid "Delete Connection"
msgstr "Ta Bort Anslutning"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Ta bort anslutning <strong> %(name)s </strong> permanent?"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Avstånd"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: modules/networks/views.py:100 network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: modules/networks/views.py:101 network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Visa anslutning %(name)s"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#: modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: modules/networks/views.py:239 modules/networks/views.py:323
msgid "Edit Connection"
msgstr "Redigera Anslutning"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Anslutningar"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: modules/networks/views.py:372
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-nätverk i närheten"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: modules/networks/views.py:396
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Lägg till Anslutning"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiva"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Ta bort anslutning %(name)s"
#: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Skaffa..."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Vilken typ av Internet-anslutning har du?"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Välj ett alternativ som bäst beskriver typen av Internetanslutning. Den här "
"informationen används endast för att guida dig med ytterligare inställningar."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr "Hoppa över det här steget"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Din Internet-anslutningstyp"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Följande beskriver bäst vilken typ av Internetanslutning som tillhandahålls "
"av Internet-leverantören. Den här informationen används bara för att föreslå "
"dig nödvändiga konfigurationsåtgärder."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Min ISP tillhandahåller en offentlig IP-adress som inte ändras med tiden."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Min ISP tillhandahåller en offentlig IP-adress som kan ändras med tiden."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Min internetleverantör ger inte någon offentlig IP-adress."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "Jag vet inte vilken typ av anslutning min ISP tillhandahåller."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Uppdatering..."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20 templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Sänd"
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Hur är din %(box_name)s ansluten till Internet?"
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Välj ett alternativ som bäst beskriver hur %(box_name)s är anslutet i "
"nätverket. Den här informationen används för att guida dig med ytterligare "
"inställningar. Det kan ändras senare."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "%(box_name)s internet-anslutning"
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Följande beskriver bäst hur dina %(box_name)s är anslutna i nätverket. Den "
"här informationen används bara för att föreslå nödvändiga "
"konfigurationsåtgärder."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"%(box_name)s får sin Internetanslutning från routern via Wi-Fi- eller "
"Ethernet-kabel. Detta är en typisk hem setup."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"%(box_name)s är direkt ansluten till Internet och alla dina enheter ansluter "
"till %(box_name)s för sin Internetanslutning."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Din Internetanslutning är direkt kopplad till dina %(box_name)s och det "
"finns inga andra enheter i nätverket."
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Avancerade nätverksåtgärder som bindning, bryggning och VLAN-hantering "
"tillhandahålls av appen <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a>."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Setup %(box_name)s Bakom en Router"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Dina %(box_name)s får sin internetuppkoppling från routern via Wi-Fi eller "
"Ethernet-kabel. Detta är en typisk hem inställning."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Med den här inställningen måste alla enheter på internet som försöker nå "
"dina %(box_name)s gå igenom routern. Routern måste konfigureras för att "
"vidarebefordra all trafik den tar emot så att %(box_name)s tillhandahåller "
"tjänsterna."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Om du inte har kontroll över routern kan du välja att inte konfigurera den. "
"Om du vill se alternativ för att övervinna denna begränsning väljer du 'Jag "
"har ingen offentlig IP-adress' i <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-"
"connection-type/\">Val av typ av internetanslutning</a>."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Välj hur du vill konfigurera routern"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Du måste logga in på routerns administrationskonsol som tillhandahålls av "
"routern. Detta kan se ut som något av följande:"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Användarnamnet och lösenordet konfigureras av dig när du först konfigurerar "
"routern. För många routrar skrivs den här informationen ut på routerns "
"baksida. Om du inte kommer ihåg autentiseringsuppgifterna eller routerns IP-"
"adress kan du välja att återställa den och konfigurera den på nytt. Slå upp "
"din router modellnummer och sök online för routerns manual. Detta ger "
"fullständiga instruktioner om hur du utför den här uppgiften."
#: modules/networks/views.py:28
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: modules/networks/views.py:29
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#: modules/networks/views.py:30
msgid "manual"
msgstr "manual"
#: modules/networks/views.py:31
msgid "shared"
msgstr "delad"
#: modules/networks/views.py:32
msgid "link-local"
msgstr "länk-lokal"
#: modules/networks/views.py:38 modules/networks/views.py:99
#: modules/networks/views.py:110
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: modules/networks/views.py:39
msgid "unmanaged"
msgstr "ohanterad"
#: modules/networks/views.py:40
msgid "unavailable"
msgstr "otillgängligt"
#: modules/networks/views.py:41
msgid "disconnected"
msgstr "ifrånkopplat"
#: modules/networks/views.py:42
msgid "preparing"
msgstr "förbereder"
#: modules/networks/views.py:43
msgid "connecting"
msgstr "ansluter"
#: modules/networks/views.py:44
msgid "needs authentication"
msgstr "behöver autentisering"
#: modules/networks/views.py:45
msgid "requesting address"
msgstr "begära adress"
#: modules/networks/views.py:46
msgid "checking"
msgstr "kontrallera"
#: modules/networks/views.py:47
msgid "waiting for secondary"
msgstr "väntar på sekundär"
#: modules/networks/views.py:48
msgid "activated"
msgstr "aktiverat"
#: modules/networks/views.py:49
msgid "deactivating"
msgstr "avaktivera"
#: modules/networks/views.py:57
msgid "no reason"
msgstr "ingen anledning"
#: modules/networks/views.py:59
msgid "unknown error"
msgstr "okänd fel"
#: modules/networks/views.py:61
msgid "device is now managed"
msgstr "enheten hanteras nu"
#: modules/networks/views.py:63
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "enheten är nu ohanterad"
#: modules/networks/views.py:65
msgid "configuration failed"
msgstr "konfigurationen misslyckades"
#: modules/networks/views.py:67
msgid "secrets required"
msgstr "hemligheter krävs"
#: modules/networks/views.py:69
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-klienten kunde inte startas"
#: modules/networks/views.py:71
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-klientfel"
#: modules/networks/views.py:73
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-klienten misslyckades"
#: modules/networks/views.py:75
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "delad anslutningstjänst kunde inte startas"
#: modules/networks/views.py:77
msgid "shared connection service failed"
msgstr "tjänsten delad anslutning misslyckades"
#: modules/networks/views.py:79
msgid "device was removed"
msgstr "enheten togs bort"
#: modules/networks/views.py:81
msgid "device disconnected by user"
msgstr "enheten frånkopplad av användare"
#: modules/networks/views.py:83
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "ett beroende av anslutningen misslyckades"
#: modules/networks/views.py:85
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Wi-Fi-nätverket hittades inte"
#: modules/networks/views.py:87
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "en sekundär anslutning misslyckades"
#: modules/networks/views.py:89
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "ny anslutningsaktivering inleddes"
#: modules/networks/views.py:91
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "en duplicerad IP-adress upptäcktes"
#: modules/networks/views.py:93
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "vald IP-metod stöds inte"
#: modules/networks/views.py:102
msgid "generic"
msgstr "generisk"
#: modules/networks/views.py:103
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "TUN- eller TAP-gränssnitt"
#: modules/networks/views.py:104 modules/wireguard/__init__.py:47
#: modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: modules/networks/views.py:111
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc-"
#: modules/networks/views.py:112
msgid "infrastructure"
msgstr "infrastruktur"
#: modules/networks/views.py:113
msgid "access point"
msgstr "åtkomstpunkt"
#: modules/networks/views.py:114
msgid "mesh point"
msgstr "mesh point"
#: modules/networks/views.py:144
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Kan inte visa anslutning: Ingen anslutning hittades."
#: modules/networks/views.py:197
msgid "Connection Information"
msgstr "Anslutningsinformation"
#: modules/networks/views.py:211
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Kan inte redigera anslutning: Ingen anslutning hittades."
#: modules/networks/views.py:217
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Denna typ av anslutning är inte förstådd ännu."
#: modules/networks/views.py:335
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Aktiverad anslutning {name}."
#: modules/networks/views.py:339
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Det gick inte att aktivera anslutning: Ingen anslutning hittades."
#: modules/networks/views.py:345
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Det gick inte att aktivera anslutningen {name}: Ingen lämplig enhet är "
"tillgänglig."
#: modules/networks/views.py:358
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Inaktiverade anslutning {name}."
#: modules/networks/views.py:362
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Kunde inte de-aktivera anslutning: Anslutning hittades inte."
#: modules/networks/views.py:414
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Lägga till ny generiska anslutning"
#: modules/networks/views.py:432
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Lägg Till Ny Ethernet-Anslutning"
#: modules/networks/views.py:450
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Lägg Till Ny PPPoE-Anslutning"
#: modules/networks/views.py:485
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Lägg Till Ny Wi-Fi-Anslutning"
#: modules/networks/views.py:500
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Anslutning {name} borttagen."
#: modules/networks/views.py:504 modules/networks/views.py:514
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Det gick inte att ta bort anslutning: Anslutning hittades inte."
#: modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtuellt privat nätverk (VPN) är en teknik för att på ett säkert sätt "
"ansluta två enheter för att komma åt resurser i ett privat nätverk. När du "
"är borta hemifrån kan du ansluta till din {box_name} för att ansluta till "
"ditt hemmanätverk och få tillgång till privata/interna tjänster som "
"tillhandahålls av {box_name}. Du kan också komma åt resten av Internet via "
"{box_name} för ökad säkerhet och anonymitet."
#: modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Ansluta till VPN-tjänster"
#: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: modules/openvpn/__init__.py:47 modules/wireguard/__init__.py:49
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuellt privat nätverk"
#: modules/openvpn/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Nedladdningsprofil</a>"
#: modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"För att ansluta till %(box_name)s VPN måste du ladda ner en profil och mata "
"den till en OpenVPN-klient på din mobila eller stationära dator. OpenVPN-"
"klienter är tillgängliga för de flesta plattformar. Klicka på \"Läs mer...\" "
"ovan för rekommenderade klienter och instruktioner om hur du konfigurerar "
"dem."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profilen är specifik för varje användare av %(box_name)s. Håll det hemligt."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr "Ladda ner min profil"
#: modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite är ett system för att exponera {box_name} tjänster när du inte har "
"en direktanslutning till Internet. Du behöver bara detta om dina {box_name} -"
"tjänster inte kan nås från resten av Internet. Detta inkluderar följande "
"situationer:"
#: modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} är bakom en begränsad brandvägg."
#: modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} är anslutet till en (trådlös) router som du inte kontrollerar."
#: modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Din ISP ger dig inte en extern IP-adress och ger istället Internet "
"uppkoppling via NAT."
#: modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Din ISP ger dig inte en statisk IP-adress och din IP-adress ändras varje "
"gång du ansluter till Internet."
#: modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Din ISP begränsar inkommande anslutningar."
#: modules/pagekite/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite arbetar runt NAT, brandväggar och IP adress begränsningar med hjälp "
"av en kombination av tunnlar och omvända proxyservrar. Du kan använda valfri "
"pagekite-tjänstprovider, till exempel <a href = \"https://pagekite.net\"> "
"pagekite. net </a>. I framtiden kan det vara möjligt att använda din kompis "
"{box_name} för detta."
#: modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: modules/pagekite/__init__.py:60
msgid "Public Visibility"
msgstr "Offentlig Synlighet"
#: modules/pagekite/__init__.py:73
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite domän"
#: modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr "Server-domän"
#: modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Välj din pagekite-Server. Ange \"pagekite.net\" om du vill använda "
"standardservern pagekite.net."
#: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr "Server Port"
#: modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port på din pagekite Server (standard: 80)"
#: modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr "Kite namn"
#: modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Exempel: mybox.pagekite.me"
#: modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Ogiltigt kite-namn"
#: modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite hemlighet"
#: modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"En hemlighet som är associerad med draken eller standard hemligheten för "
"ditt konto om ingen hemlighet är inställd på draken."
#: modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr "Protokollet"
#: modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr "extern port (frontend)"
#: modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "intern port (freedombox)"
#: modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Aktivera underdomäner"
#: modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Borttagen anpassad tjänst"
#: modules/pagekite/forms.py:161
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Denna tjänst är tillgänglig som standardtjänst."
#: modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr "Lade till anpassad service"
#: modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr "Den här tjänsten finns redan"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Anpassade tjänster"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Lägg till anpassad tjänst"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "ansluten till %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Ta bort den här tjänsten"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Lägg till anpassad PageKite-tjänst"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b> Varning: </b> <br> din PageKite frontend-Server kanske inte stöder alla "
"de protokoll/port kombinationer som du kan definiera här. Till exempel, "
"HTTPS på andra portar än 443 är kända för att orsaka problem."
#: modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webb server (HTTP)"
#: modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
"Webbplatsen kommer att finnas tillgänglig på <a href=\"http://{0}\">http://"
"{0}</a>"
#: modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webb server (HTTPS)"
#: modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr ""
"Webbplatsen kommer att finnas tillgänglig på <a href=\"https://{0}\">https://"
"{0} </a>"
#: modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Se SSH-klientinstallation <a href =\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshoverPageKite/\">instruktioner</a>"
#: modules/performance/__init__.py:16 modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Performance app låter dig samla in, lagra och visa information om hur "
"hårdvaran används. Detta kan ge dig grundläggande insikter om "
"användningsmönster och om hårdvaran är överbelastad av användare och "
"tjänster."
#: modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Prestandamätvärden samlas in av Performance Co-Pilot och kan visas med "
"Cockpit-appen."
#: modules/performance/__init__.py:41
msgid "System Monitoring"
msgstr "Systemövervakning"
#: modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Starta om eller stänga av systemet."
#: modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Ström"
#: modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"För närvarande körs en installation eller uppgradering. Överväg att vänta "
"tills den är klar innan du stänger av eller startar om."
#: modules/power/templates/power.html:22 templates/base.html:174
#: templates/base.html:175
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down"
msgstr "Stänga av"
#: modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill starta om? Du kommer inte att kunna komma åt det "
"här webbgränssnittet under några minuter tills systemet startas om."
#: modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"För närvarande körs en installation eller uppgradering. Överväg att vänta "
"tills den är klar innan du startar om."
#: modules/power/templates/power_restart.html:48
#: modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Starta om nu"
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill stänga av? Du kommer inte att kunna komma åt "
"detta webbgränssnitt efter avstängning."
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"För närvarande körs en installation eller uppgradering. Överväg att vänta "
"tills den är klar innan du stänger av den."
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Stäng av nu"
#: modules/privacy/__init__.py:15
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr "Hantera systemomfattande sekretessinställningar."
#: modules/privacy/__init__.py:32 modules/privacy/__init__.py:69
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: modules/privacy/__init__.py:67
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr ""
"Vänligen uppdatera sekretessinställningar för att matcha dina preferenser."
#: modules/privacy/__init__.py:72
msgid "Review privacy setting"
msgstr "Granska sekretessinställningen"
#: modules/privacy/forms.py:15
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr ""
"Skicka med jämna mellanrum en lista över appar som används (föreslagna)"
#: modules/privacy/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
"Hjälp Debian/{box_name} -utvecklare genom att delta i "
"paketundersökningsprogrammet Popularity Contest. När den är aktiverad kommer "
"en lista över program som används på det här systemet att anonymt skickas in "
"till Debian varje vecka. Statistik för de insamlade uppgifterna är "
"offentligt tillgänglig på <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Inlämningen sker via Tor-nätverket "
"för ytterligare anonymitet om Tor-appen är aktiverad."
#: modules/privoxy/__init__.py:24
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy är en icke-caching webbproxy med avancerade filtreringsmöjligheter "
"för att förbättra sekretessen, ändra webbsidan data och HTTP-huvuden, "
"kontrollera åtkomst och ta bort annonser och andra avskyvärda Internet Junk. "
#: modules/privoxy/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p."
"p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Du kan använda Privoxy genom att ändra webbläsarens proxyinställningar till "
"ditt {box_name}-värdnamn (eller IP-adress) med port 8118. När du använder "
"Privoxy kan du se dess konfigurationsdetaljer och dokumentation på <a "
"href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> eller <a "
"href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: modules/privoxy/__init__.py:52
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: modules/privoxy/__init__.py:53
msgid "Web Proxy"
msgstr "Webbproxy"
#: modules/privoxy/__init__.py:117
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Anslut till {url} med proxy {proxy} på TCP {kind}"
#: modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel är en IRC-applikation som är uppdelad i två delar, en \"kärna\" och "
"en \"klient\". Detta gör att kärnan kan förbli ansluten till IRC-servrar och "
"fortsätta ta emot meddelanden, även när klienten är frånkopplad. {box_name} "
"kan köra tjänsten quassel Core så att du alltid är online och en eller flera "
"quassel-klienter från ett skrivbord eller en mobil kan användas för att "
"ansluta och koppla från den."
#: modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Du kan ansluta till din quassel-kärna på standard-quassel-porten 4242. "
"Klienter att ansluta till quassel från din <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\" >Desktop</a> och <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobila</a>-enheter är tillgängliga."
#: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: modules/quassel/__init__.py:52
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC-klient"
#: modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale är en CalDAV och CardDAV server. Det möjliggör synkronisering och "
"delning av schemaläggning och kontaktdata. För att använda Radicale behövs "
"ett <a href=\"https://radicale.org/master.html#documentation/supported-"
"clients\">stöds klientprogram</a>. Radicale kan nås av alla användare med en "
"{box_name} inloggning."
#: modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale tillhandahåller ett grundläggande webbgränssnitt, som endast stöder "
"skapandet av nya kalendrar och adressböcker. Det stöder inte att lägga till "
"händelser eller kontakter, som måste göras med hjälp av en separat klient."
#: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: modules/radicale/__init__.py:54
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Kalender och adressbok"
#: modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Endast ägaren av en kalender/AddressBook kan visa eller göra ändringar."
#: modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Alla användare med en {box_name}-inloggning kan visa valfri kalender/"
"adressbok, men endast ägaren kan göra ändringar."
#: modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Alla användare med en {box_name}-inloggning kan visa eller göra ändringar i "
"en kalender/adressbok."
#: modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Tillträdesrätt"
#: modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Ange URL-adressen till Radicale-servern (t. ex. https://<your.freedombox."
"address>) och ditt användarnamn. DAVx5 kommer att visa alla befintliga "
"kalendrar och adressböcker och du kan skapa nya."
#: modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME-kalender"
#: modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution är ett program för hantering av personlig information som "
"tillhandahåller integrerad e-post, kalender och adressboks funktioner."
#: modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"I evolution lägga till en ny kalender och adressbok respektive med WebDAV. "
"Ange URL-adressen till Radicale-servern (t. ex. https://<your.freedombox."
"address>) och ditt användarnamn. Om du klickar på sökknappen visas en lista "
"över befintliga kalendrar och adressböcker."
#: modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Konfiguration av åtkomsträttigheter uppdaterat"
#: modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube webmail är en webbläsarbaserad flerspråkig IMAP-klient med ett "
"applikeringliknande användargränssnitt. Det ger full funktionalitet du "
"förväntar dig från en e-postklient, inklusive MIME-stöd, adressbok, "
"mappmanipulering, meddelande sökning och stavningskontroll."
#: modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Du kan använda det genom att ge användarnamn och lösenord till den e-"
"postkonto som du vill nå, följt av domän namn av IMAP-server för din e-"
"postleverantör, som <code>imap.example.com</code>. För IMAP över SSL-"
"kryptering (rekommenderas), fyll server fält som <code>imaps://imap.exempel."
"kom</code>."
#: modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"För Gmail, anvädarnamn vilja bli din Gmail adress, lösenord vilja bli din "
"Google redovisa lösenord och Servaren vilja bli <code>imaps://imap.gmail."
"com</code>. Observera att du också måste aktivera \"mindre säkra appar\" i "
"inställningarna för Google-kontot (<a href=\"https://www.google.com/settings/"
"security/lesssecureapps\" >https://www.Google.com/settings/Security/"
"lesssecureapps</a>)."
#: modules/roundcube/__init__.py:51
msgid "Email Client"
msgstr "E-postklient"
#: modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr "Använd endast den lokala e-postservern"
#: modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
"När det är aktiverat kan användare bara läsa och skicka e-post via denna "
"{box_name}. Om du vill använda Roundcube med ett externt e-postkonto, som "
"Gmail, måste du avmarkera det här alternativet. När avmarkerat läggs ett "
"textinmatningsfält till på inloggningssidan så att användaren kan ange "
"vilket konto de vill ansluta till."
#: modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
"RSS-Bridge genererar RSS- och Atom-feeds för webbplatser som inte har en. "
"Genererade feed kan konsumeras av alla feeedläsare."
#: modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"När RSS-Bridge är aktiverad kan den nås av <a href=\"{users_url}\">varje "
"användare</a> som tillhör feed-reader-gruppen."
#: modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
"your {box_name} credentials."
msgstr ""
"Du kan använda RSS-Bridge med <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> för "
"att följa olika webbplatser. När du lägger till ett feed aktiverar du "
"autentisering och använder dina {box_name}-autentiseringsuppgifter."
#: modules/rssbridge/__init__.py:46 modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Läsa och prenumerera på nyhetsflöden"
#: modules/rssbridge/__init__.py:49 modules/rssbridge/manifest.py:10
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-Bridge"
#: modules/rssbridge/__init__.py:50
msgid "RSS Feed Generator"
msgstr "RSS Feed Generator"
#: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Tillåt offentlig åtkomst"
#: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr "Tillåt att det här programmet används av alla som kan nå det."
#: modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba gör det möjligt att dela filer och mappar mellan FreedomBox och andra "
"datorer i ditt lokala nätverk."
#: modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Efter installationen kan du välja vilka diskar som ska användas för delning. "
"Aktiverade resurser är tillgängliga i filhanteraren på din dator på plats \\"
"\\{hostname} (på Windows) eller SMB://{hostname}. local (på Linux och Mac). "
"Det finns tre typer av shares som du kan välja mellan: "
#: modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Öppen delning - tillgänglig för alla i ditt lokala nätverk."
#: modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Gruppdelning - endast tillgänglig för FreedomBox-användare som ingår i "
"freedombox-delningsgruppen."
#: modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Hemdelning - varje användare i gruppen freedombox-share kan ha sitt eget "
"privata utrymme."
#: modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Tillgång till privata delningar"
#: modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/samba/__init__.py:54
msgid "Network File Storage"
msgstr "Nätverk För Fillagring"
#: modules/samba/manifest.py:14
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Android Samba-Klient"
#: modules/samba/manifest.py:27
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: modules/samba/manifest.py:36
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Ghost Commander - Samba plugin"
#: modules/samba/manifest.py:45
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC-mediaspelare"
#: modules/samba/manifest.py:64
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME Filer"
#: modules/samba/manifest.py:76
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Shares"
#: modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Endast specialskapade kataloger delas på valda diskar, inte hela disken."
#: modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "VFAT-partitioner stöds inte"
#: modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Du kan hitta ytterligare information om diskar på sidan <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module och konfigurera åtkomsten till "
"resurserna på sidan <a href=\"%(users_url)s\" >users</a>module."
#: modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr "Användare som för närvarande kan komma åt grupp-och hem resurser"
#: modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Användare behöver ange sitt lösenord en gång till på sidan för ändring av "
"lösenord för att komma åt grupp- och hemresurser"
#: modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Ej tillgängliga Shares"
#: modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Resurser som är konfigurerade men disken är inte tillgänglig. Om disken "
"ansluts igen aktiveras delning automatiskt."
#: modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Resursnamn"
#: modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "FreedomBox OS-disk"
#: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Öppna Share"
#: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
msgstr "Grupp Share"
#: modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Hemma Share"
#: modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Resurs aktiverad."
#: modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Fel vid aktivering av resurs: {error_message}"
#: modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr "Share resurs inaktiverat."
#: modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Fel vid inaktivering av resurs: {error_message}"
#: modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx är en sekretess-respektera Internet metasökning motor. Det aggregrates "
"och visar resultat från flera sökmotorer."
#: modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx kan användas för att undvika spårning och profilering av sökmotorer. "
"Den lagrar inga cookies som standard."
#: modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr "Sök på webben"
#: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: modules/searx/__init__.py:42
msgid "Web Search"
msgstr "Webbsökning"
#: modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr "Säker sökning"
#: modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr "Välj det standard familjefilter som ska användas för sökresultaten."
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr "Måttlig"
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr "Strikt"
#: modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (rekommenderas)"
#: modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"När detta alternativ är aktiverat, Fail2Ban kommer att begränsa Brute Force "
"inbrott försök till SSH-servern och andra aktiverade lösenordsskyddade "
"Internet-tjänster."
#: modules/security/templates/security.html:12
#: modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Visa säkerhetsrapport"
#: modules/security/templates/security.html:19
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Frekventa funktionsuppdateringar"
#: modules/security/templates/security.html:21
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Frekventa funktionsuppdateringar är aktiverade."
#: modules/security/templates/security.html:26
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Frekventa funktionsuppdateringar gör att %(box_name)s Tjänsten, plus en "
"mycket begränsad uppsättning programvaror, kan ta emot nya funktioner oftare "
"(från backports-förvaret). Detta resulterar i att få några nya funktioner "
"inom veckor, i stället för bara en gång vart 2 år eller så. Observera att "
"programvara med frekventa funktionsuppdateringar inte har stöd från Debians "
"säkerhetsgrupp. Istället underhålls de av bidragsgivare till Debian och "
"%(box_name)s community."
#: modules/security/templates/security_report.html:10
#: modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
msgstr "Säkerhetsrapport"
#: modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"Det finns %(count)s rapporterade säkerhetsbrister i FreedomBox-appen, som "
"tillhandahåller centrala tjänster och användargränssnitt för en FreedomBox-"
"server."
#: modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"I följande tabell visas det aktuella antalet rapporterade säkerhetsbrister "
"för varje installerad app. Mer information om sårbarheterna finns på <a "
"href=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/\">Debian Security Bug "
"Tracker</a>."
#: modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"För appar som tillhandahåller tjänster visar kolumnen \"Sandboxed\" om "
"sandboxningsfunktioner används. Sandboxing mildrar effekten av en "
"potentiellt komprometterad app till resten av systemet."
#: modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"\"Sandbox Coverage\" är en poäng av hur effektivt tjänsten isoleras från "
"resten av systemet. Den visas bara när tjänsten körs."
#: modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Appens namn"
#: modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Aktuella sårbarheter"
#: modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Sandboxed"
#: modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Sandbox Täckning"
#: modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Körs inte"
#: modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli kan du spara och dela bokmärken."
#: modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Observera att Shaarli endast stöd för ett enskilt användarkonto, som du "
"behöver för att ställa den första besök."
#: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: modules/shaarli/__init__.py:37
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarli"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
"Shadowsocks är ett verktyg för att säkert vidarebefordra "
"nätverksförfrågningar till en fjärrserver. Det består av två delar: (1) en "
"Shadowsocks-server och (2) en Shadowsocks-klient med en SOCKS5-proxy."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
"Shadowsocks kan användas för att kringgå Internetfiltrering och censur. "
"Detta kräver att Shadowsocks-servern är på en plats där den fritt kan komma "
"åt Internet, utan filtrering."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Din {box_name} kan köra en Shadowsocks-klient, som kan ansluta till en "
"Shadowsocks-Server. Det kommer också att köra en SOCKS5 proxy. Lokala "
"enheter kan ansluta till denna proxy och deras data kommer att krypteras och "
"proxied via Shadowsocks-servern."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Till använda Shadowsocks efter setup, sätta den SOCKS5 genom fullmakt URL i "
"din anordning, beter eller applicering till http://freedombox_address: 1080/"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Shadowsocks klient"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:52
msgid "Bypass Censorship"
msgstr "Förbigå censur"
#: modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Serverns värdnamn eller IP-adress"
#: modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr "Server portnummer"
#: modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Lösenord som används för att kryptera data. Måste matcha serverns lösenord."
#: modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Krypteringsmetod. Måste matcha inställningen på servern."
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
"Din {box_name} kan köra en Shadowsocks-server som tillåter Shadowsocks-"
"klienter att ansluta till den. Klienters data kommer att krypteras och "
"skickas via proxy via denna server."
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:48
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Shadowsocks Server"
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:49
msgid "Help Others Bypass Censorship"
msgstr "Hjälp andra att kringgå censur"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr "Rekommenderas"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
"Lösenord som används för att kryptera data. Klienter måste använda samma "
"lösenord."
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr "Krypteringsmetod. Klienter måste använda samma inställning."
#: modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Med Sharing kan du dela filer och mappar på din {box_name} över webben med "
"utvalda grupper av användare."
#: modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Sharing"
#: modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr "Namn på Share-mappen"
#: modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"En liten alfanumerisk sträng som unikt identifierar en resurs. Exempel: <em> "
"Media </em>."
#: modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr "Sökväg för Share"
#: modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Disk Sök väg till en mapp på den här servern som du tänker dela."
#: modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr "Offentlig Share"
#: modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Gör filer i den här mappen tillgängliga för alla med länken."
#: modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Användargrupper som kan läsa filerna i Share:"
#: modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Användare av de valda användargrupperna kommer att kunna läsa filerna i "
"Share."
#: modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Det finns redan en share med det här namnet."
#: modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr "Shares ska antingen vara offentliga eller delas med minst en grupp"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Lägg till share"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Inga shares har konfigurerats."
#: modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Disk Sök väg"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Delas över"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Med grupper"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "Publik tillgång"
#: modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Share tillagd."
#: modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Lägg till share"
#: modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr "Share redigerad."
#: modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr "Redigera share"
#: modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr "Share borttagen."
#: modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Ögonblicksbilder kan skapa och hantera Btrfs filsystem ögonblicksbilder. "
"Dessa kan användas för att återställa systemet till ett tidigare känt skick "
"i händelse av oönskade ändringar i systemet."
#: modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Ögonblicksbilder tas regelbundet (kallas tidslinje ögonblicksbilder) och "
"även före och efter en programvaruinstallation. Äldre ögonblicksbilder "
"kommer att rensas automatiskt enligt inställningarna nedan."
#: modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Ögonblicksbilder fungerar för närvarande endast på Btrfs-filsystem och "
"endast på rotpartitionen. Ögonblicksbilder är inte en ersättning för <a "
"href=\"/plinth/sys/backups\">säkerhetskopior</a> eftersom de bara kan lagras "
"på samma partition. "
#: modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Ögonblicksbilder av lagring"
#: modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Ledigt disk utrymme för att underhålla"
#: modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Underhålla den här procentandelen ledigt utrymme på disken. Om ledigt "
"utrymme sjunker under det här värdet tas äldre ögonblicksbilder bort tills "
"det här mycket lediga utrymmet har återfått. Standardvärdet är 30%."
#: modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Ögonblicksbilder av tidslinjen"
#: modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera ögonblicksbilder av tidslinjen (varje timme, dag, "
"månad och år)."
#: modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Ögonblicksbilder av programvaru installation"
#: modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera ögonblicksbilder före och efter "
"programvaruinstallationen."
#: modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Gräns för ögonblicksbilder per timme"
#: modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Behåll högst så många ögonblicksbilder per timme."
#: modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Dagliga ögonblicksbilder gräns"
#: modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Behåll högst detta många dagliga ögonblicksbilder."
#: modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Gräns för vecko ögonblicksbilder"
#: modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Behåll högst detta många veckovisa ögonblicksbilder."
#: modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Månatliga ögonblicksbilder gräns"
#: modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Behåll högst detta många månatliga ögonblicksbilder."
#: modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Årlig ögonblicksbild gräns"
#: modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Behåll maximalt så här många årsögonblicksbilder. Standardvärdet är 0 "
"(behåll ingen årsögonblicksbild)."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Vill du ta bort följande ögonblicksbilder permanent?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: modules/snapshot/views.py:201
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Ta bort ögonblicksbilder"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Skapa ögonblicksbild"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr "Återställning"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr "kommer att användas vid nästa uppstart"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr "används"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Återställning till ögonblicksbild #%(number)s"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Du har ett filsystem av typen <strong>%(fs_type)s</strong>. Ögonblicksbilder "
"är för närvarande endast tillgängliga på <strong>%(types_supported)s</"
"strong> filsystem."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Rulla tillbaka systemet till den här ögonblicksbilden?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"En ny ögonblicksbild med det aktuella tillståndet för filsystemet kommer att "
"skapas automatiskt. Du kommer att kunna ångra en återställning genom att "
"återgå till den nyligen skapade ögonblicksbilden."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Återställning till ögonblicksbild #%(number)s"
#: modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr "manuellt skapad"
#: modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr "Tidslinjen"
#: modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Hantera ögonblicksbilder"
#: modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr "Skapade ögonblicksbild."
#: modules/snapshot/views.py:158
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Lagring ögonblicksbildkonfiguration uppdaterad"
#: modules/snapshot/views.py:162
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Åtgärdsfel: {0} [{1}] [{2}]"
#: modules/snapshot/views.py:188
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Borttagna markerade ögonblicksbilder"
#: modules/snapshot/views.py:193
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Ögonblicksbild används för närvarande. Vänligen försök igen senare."
#: modules/snapshot/views.py:212
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Återställs till Snapshot #{number}."
#: modules/snapshot/views.py:215
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Systemet måste startas om för att slutföra återställningen."
#: modules/snapshot/views.py:225
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Återställning till ögonblicksbild"
#: modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"En säker Shell-Server använder Secure Shell-protokollet för att acceptera "
"anslutningar från fjärrdatorer. En auktoriserad fjärrdator kan utföra "
"administrativa uppgifter, kopiera filer eller köra andra tjänster med sådana "
"anslutningar."
#: modules/ssh/__init__.py:42
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell-Server (SSH)"
#: modules/ssh/__init__.py:73
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Fjärrinloggning med Secure Shell (SSH)"
#: modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Inaktivera lösenordsautentisering"
#: modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Förbättrar säkerheten genom att förhindra lösenords gissningar. Kontrollera "
"att du har installationsprogrammet SSH-nycklar i ditt "
"administratörsanvändarkonto innan du aktiverar det här alternativet."
#: modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr "Tillåt alla användare att logga in på distans"
#: modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
"Tillåt alla användare som har ett giltigt konto att logga in på distans via "
"SSH. När det är inaktiverat kan endast användare i grupperna root, admin och "
"freedombox-ssh logga in via SSH."
#: modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Server fingeravtryck"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"När du ansluter till servern, se till att fingeravtryck som visas av SSH-"
"klienten matchar en av dessa fingeravtryck."
#: modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr "Enkel inloggning på"
#: modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr "Skriv in bokstäverna i bilden för att gå vidare till inloggningssidan"
#: modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr "Fortsätt till inloggning"
#: modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
#: modules/sso/views.py:86
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Du har loggat ut framgångsrikt."
#: modules/storage/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Med den här modulen kan du hantera lagringsmedier som är anslutna till "
"{box_name}. Du kan visa lagringsmedia som för närvarande används, montera "
"och demontera flyttbara media, expandera rotpartitionen etc."
#: modules/storage/__init__.py:45 modules/storage/__init__.py:307
#: modules/storage/__init__.py:338 modules/storage/__init__.py:384
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
#: modules/storage/__init__.py:215
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} byte"
#: modules/storage/__init__.py:219
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Kib"
#: modules/storage/__init__.py:223
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Mib"
#: modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Gib"
#: modules/storage/__init__.py:230
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} Tib"
#: modules/storage/__init__.py:242
msgid "The operation failed."
msgstr "Åtgärden misslyckades."
#: modules/storage/__init__.py:244
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Operationen avbröts."
#: modules/storage/__init__.py:246
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Enheten lossnar redan."
#: modules/storage/__init__.py:248
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr "Åtgärden stöds inte på grund av saknade drivrutiner/verktygsstöd."
#: modules/storage/__init__.py:251
msgid "The operation timed out."
msgstr "Åtgärden orsakade timeout."
#: modules/storage/__init__.py:253
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Åtgärden skulle väcka en disk som är i ett djupviloläge."
#: modules/storage/__init__.py:256
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Försöker avmontera en enhet som är upptagen."
#: modules/storage/__init__.py:258
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Operationen har redan avbrutits."
#: modules/storage/__init__.py:260 modules/storage/__init__.py:262
#: modules/storage/__init__.py:264
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Inte behörig att utföra den begärda åtgärden."
#: modules/storage/__init__.py:266
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Enheten är redan monterad."
#: modules/storage/__init__.py:268
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Enheten är inte monterad."
#: modules/storage/__init__.py:270
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Inte tillåtet att använda det begärda alternativet."
#: modules/storage/__init__.py:272
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Enheten monteras av en annan användare."
#: modules/storage/__init__.py:302
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Lågt utrymme på systempartitionen: {percent_used}% används, {free_space} "
"fritt."
#: modules/storage/__init__.py:304
msgid "Low disk space"
msgstr "Lågt diskutrymme"
#: modules/storage/__init__.py:332
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Diskfel förestående"
#: modules/storage/__init__.py:334
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Disk {id} rapporterar att den sannolikt kommer att misslyckas inom en snar "
"framtid. Kopiera all data medan du fortfarande kan och byt ut enheten."
#: modules/storage/__init__.py:378
#, no-python-format
msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
"Du kan inte spara konfigurationsändringar. Testa att starta om systemet. Om "
"problemet kvarstår efter en omstart, kontrollera lagringsenheten efter fel."
#: modules/storage/__init__.py:381
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr "Läs-endast root filsystem"
#: modules/storage/__init__.py:391
msgid "Go to Power"
msgstr "Gå till Ström"
#: modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Ogiltigt katalognamn."
#: modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Katalogen finns inte."
#: modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Sökvägen är inte en katalog."
#: modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Katalogen är inte läsbar av användaren."
#: modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Katalogen är inte skrivbar av användaren."
#: modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Underkatalog (valfritt)"
#: modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Share"
#: modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Annan katalog (specificera nedan)"
#: modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Följande lagringsenheter används:"
#: modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Används"
#: modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Partition expansion"
#: modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Det finns %(expandable_root_size)s ledigt utrymme tillgängligt efter "
"rotpartitionen. Rotpartitionen kan utökas för att använda det här "
"utrymmet. Detta ger dig ytterligare ledigt utrymme för att lagra dina filer."
#: modules/storage/templates/storage.html:89
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Utöka root-partitionen"
#: modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Avancerade lagringsåtgärder som diskpartitionering och RAID-hantering "
"tillhandahålls av appen <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a>."
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Vänligen säkerhetskopiera dina data innan du fortsätter. Efter den här "
"åtgärden kommer %(expandable_root_size)s av ytterligare ledigt utrymme att "
"vara tillgängligt i rotpartitionen."
#: modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Fel vid utökning av partitionen: {exception}"
#: modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partitionsutökning genomförd."
#: modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} kan kopplas ur på ett säkert sätt."
#: modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Enheten kan kopplas ur på ett säkert sätt."
#: modules/storage/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Fel mata ut enhet: {error_message}"
#: modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing är ett program för att synkronisera filer över flera enheter, t."
"ex. din stationära dator och mobiltelefon. Skapa, modifiera eller radera "
"filer på en enhet kommer att replikeras automatiskt på alla andra enheter "
"som också kör Syncthing."
#: modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Kör Syncthing på {box_name} ger en extra synkroniseringspunkt för dina data "
"som är tillgängliga för det mesta, vilket gör att dina enheter att "
"synkronisera oftare. {box_name} kör en enda instans av Syncthing som kan "
"användas av flera användare. Varje användares uppsättning enheter kan "
"synkroniseras med en särskild uppsättning mappar. Webbgränssnittet på "
"{box_name} är endast tillgängligt för användare som tillhör gruppen "
"\"admin\" eller \"syncthing-access\"."
#: modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Administrera Syncthing-program"
#: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Filsynkronisering"
#: modules/tor/__init__.py:33 modules/torproxy/__init__.py:28
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
"en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor är ett anonymt kommunikationssystem. Du kan läsa mer om det från "
"webbplatsen <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. För "
"bästa skydd när du surfar på webben rekommenderar Tor-projektet att du "
"använder <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
"en\">TOR Browser</a>."
#: modules/tor/__init__.py:39
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
"Denna app tillhandahåller relätjänster för att bidra till Tor-nätverket och "
"hjälpa andra att övervinna censur."
#: modules/tor/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
"Denna app tillhandahåller en oniondomän för att exponera {box_name}-tjänster "
"via Tor-nätverket. Med webbläsaren Tor kan man komma åt {box_name} från "
"internet även när man använder en internetleverantör som begränsar servrar "
"hemma."
#: modules/tor/__init__.py:62
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: modules/tor/__init__.py:78
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor Onion service"
#: modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Bridge Relay"
#: modules/tor/__init__.py:138
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor relä port tillgänglig"
#: modules/tor/__init__.py:150
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 transport registrerad"
#: modules/tor/__init__.py:161
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 transport registrerad"
#: modules/tor/__init__.py:174
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Onion tjänst är version 3"
#: modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Ange en giltig brygga med det här formatet: [transport] IP:ORPort "
"[fingerprint]"
#: modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Använda uppströms broar för att ansluta till Tor-nätverket"
#: modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"När den är aktiverad kommer de broar som konfigureras nedan att användas för "
"att ansluta till Tor-nätverket. Använd det här alternativet om Internet-"
"leverantören blockerar eller censurerar anslutningar till Tor-nätverket. "
"Detta kommer att avaktivera relä lägen."
#: modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Uppströms broar"
#: modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Du kan få några broar från <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://Bridges.torproject.org/</a> och kopiera/klistra in bro "
"informationen här. För närvarande stöds transporter är ingen, obfs3, obfs4 "
"och scamblesuit."
#: modules/tor/forms.py:95
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Aktivera Tor Relay"
#: modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"När den är aktiverad kommer din {box_name} att köra ett Tor-relä och donera "
"bandbredd till Tor-nätverket. Gör detta om du har mer än 2 megabits/s av "
"uppladdning och nedladdning bandbredd."
#: modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Aktivera Tor Bridge Relay"
#: modules/tor/forms.py:103
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"När den är aktiverad publiceras relä information i Tor Bridge-databasen i "
"stället för public Tor Relay-databasen, vilket gör det svårare att censurera "
"den här noden. Detta hjälper andra att kringgå censur."
#: modules/tor/forms.py:108
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Aktivera Tor Onion tjänst"
#: modules/tor/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"En onion tjänst kommer att tillåta {box_name} att tillhandahålla utvalda "
"tjänster (till exempel wiki eller chatt) utan att avslöja dess plats. Använd "
"inte detta för stark anonymitet ännu."
#: modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Ange minst en uppströms bro för att använda uppströms broar."
#: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "TOR Browser"
#: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: proxy med Tor"
#: modules/tor/templates/tor.html:18
msgid "Onion Service"
msgstr "Onion tjänst"
#: modules/tor/templates/tor.html:20
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
#: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51
msgid "Updating configuration"
msgstr "Uppdatera konfigurationen"
#: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Fel vid konfigurering av appen: {error}"
#: modules/torproxy/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
"Den här appen tillhandahåller en webbproxy på din {box_name} för interna "
"nätverk på TCP-port 9050 med SOCKS-protokollet. Detta kan användas av olika "
"appar för att komma åt internet via Tor-nätverket. ISP-censur kan kringgås "
"med hjälp av uppströms broar."
#: modules/torproxy/__init__.py:55
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Tor Proxy"
#: modules/torproxy/__init__.py:80
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor SOCKS-proxy"
#: modules/torproxy/__init__.py:140
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Tillgång URL {url} på TCP {kind} via Tor"
#: modules/torproxy/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Bekräfta Tor-användning vid {url} på TCP {kind}"
#: modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Ladda ner mjukvarupaket över Tor"
#: modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"När den är aktiverad kommer programvara att laddas ner via Tor-nätverket för "
"installationer och uppgraderingar. Detta ger en viss grad av integritet och "
"säkerhet under Programnedladdningar."
#: modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr ""
"Transmission är en BitTorrentklient som inkluderar ett Webbaserat "
"användargränssnitt."
#: modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent är ett peer-to-peer-fildelningsprotokoll. Observera att "
"BitTorrent inte är anonym."
#: modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr "Vänligen ändra inte standardporten för Transmission demonen."
#: modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"Jämfört med <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a> är Transmission enklare och "
"lättare men mindre anpassningsbar."
#: modules/transmission/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Den kan nås av <a href=\"{users_url}\">alla användare</a> på {box_name} som "
"tillhör bit-torrent-gruppen."
#: modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
"Utöver webbgränssnittet kan mobila och stationära appar också användas för "
"att fjärrstyra överföring på {box_name}. För att konfigurera "
"fjärrkontrollappar, använd URL:en <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/"
"transmission-remote/rpc</a>."
#: modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a>-resurser kan ställas in som "
"standardnedladdningskatalogen från rullgardinsmenyn nedan."
#: modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
"När en nedladdning har slutförts kan du också komma åt dina filer med hjälp "
"av <a href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> appen."
#: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr "Tremotesf"
#: modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS är ett nyhetsflöde (RSS/Atom) läsare och aggregator, som "
"utformats för att läsa nyheter från vilken plats som helst, samtidigt som du "
"känner dig så nära en riktig stationär applikation som möjligt."
#: modules/ttrss/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"När aktiverat kan Tiny Tiny RSS nås av <a href=\"{users_url}\">alla "
"användare</a> som tillhör gruppen feed-reader."
#: modules/ttrss/__init__.py:30
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
"for connecting."
msgstr ""
"När du använder en mobil eller stationär applikation för Tiny Tiny RSS, "
"Använd URL<a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-"
"rss-app</a> för att ansluta."
#: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:44
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: modules/ttrss/__init__.py:51
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Läsare för nyhetsflödet"
#: modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#: modules/ttrss/manifest.py:20
msgid "TTRSS-Reader"
msgstr "TTRSS-Reader"
#: modules/ttrss/manifest.py:35
msgid "Geekttrss"
msgstr "Geekttrss"
#: modules/upgrades/__init__.py:36
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Sök efter och installera de senaste program-och säkerhetsuppdateringarna."
#: modules/upgrades/__init__.py:37
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Uppdateringar kommer att köras på 06:00 varje dag enligt den lokala "
"tidszonen. Ställa in din tidszon i Datum och Tid app. Appar startas om efter "
"uppdateringen som orsakar dem att vara otillgänglig kort. Om du startar om "
"systemet bedöms vara nödvändigt, det sker automatiskt vid 02:00 orsakar alla "
"apps för att vara tillgängligt en kort stund."
#: modules/upgrades/__init__.py:65 modules/upgrades/__init__.py:125
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
msgid "Software Update"
msgstr "Mjukvaruuppdatering"
#: modules/upgrades/__init__.py:128
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox uppdaterad"
#: modules/upgrades/__init__.py:196
msgid "Could not start distribution update"
msgstr "Det gick inte att starta distributionsuppdatering"
#: modules/upgrades/__init__.py:198
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med ledigt utrymme i rotpartitionen för att "
"starta distributionsuppdateringen. Vänligen se till att minst 5 GB är ledig. "
"Distributionsuppdateringen kommer att göras ett nytt behov efter 24 timmar, "
"om det är aktiverat."
#: modules/upgrades/__init__.py:209
msgid "Distribution update started"
msgstr "Distributionsuppdateringen har startats"
#: modules/upgrades/__init__.py:211
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
"Startade uppdateringen till nästa stabila utgåva. Det kan ta lång tid att "
"slutföra."
#: modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Aktivera automatisk uppdatering"
#: modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr "När den är aktiverad uppdateras FreedomBox automatiskt dagligen."
#: modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Aktivera automatisk uppdatering till nästa stabila version"
#: modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"När aktiverad, kommer FreedomBox att uppdatera till nästa stabila "
"distributionsutgåva om tillgänglig."
#: modules/upgrades/forms.py:34
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Aktivera frekventa uppdateringar (rekommenderas)"
#: modules/upgrades/forms.py:40
msgid "Update now (recommended)"
msgstr "Uppdatera nu (rekommenderas)"
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att aktivera frekventa funktionsuppdateringar. Om "
"den inte aktiveras nu, kan de aktiveras senare."
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Obs:</strong> När frekventa funktionsuppdateringar har aktiverats "
"kan de inte avaktiveras."
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Uppdaterar, vänta ..."
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Detta kan ta lång tid att slutföra.</strong> Under en uppdatering "
"kan det här webbgränssnittet vara tillfälligt otillgängligt och ett fel "
"visas. I så fall uppdaterar du sidan för att fortsätta."
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t%(box_name)s är aktuell. Tryck på Nästa för att fortsätta.\n"
" "
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s uppdaterat"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s har uppdaterats till version %(version)s. Se <a "
"href=\"%(url)s\">release-meddelande</a>."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Avfärda"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdatera..."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Det finns en ny %(box_name)s version tillgänglig."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Din Freedombox behöver en uppdatering!"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
"Frekventa funktionsuppdateringar kan aktiveras. Aktivera dem rekommenderas."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"Frekventa funktionsuppdateringar kan inte aktiveras. De kanske inte är "
"nödvändiga för din distribution."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Varning!</strong> När täta uppdateringar är aktiverade, de kan inte "
"stängas av. Du kanske vill ta en snapshot med hjälp av <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Ögonblicksbilder av lagring</a> innan du "
"fortsätter."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
msgid "Manual Update"
msgstr "Manuell Uppdatering"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Uppdatera nu"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Detta kan ta lång tid att slutföra.</strong> Under en uppdatering "
"kan du inte installera appar. Webbgränssnittet kan också vara tillfälligt "
"otillgängligt och visa ett fel. I så fall uppdaterar du sidan för att "
"fortsätta."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Visa senaste uppdatering av loggar"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138
msgid "Test Distribution Upgrade"
msgstr "Uppgradering av testdistribution"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140
msgid ""
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
"is meant only for development use.</strong>"
msgstr ""
"Detta kommer att försöka uppgradera systemet från stabilt till testning. "
"<strong>Den är endast avsedd för utvecklingsanvändning.</strong>"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150
msgid "Test distribution upgrade now"
msgstr "Uppgradera testdistributionen nu"
#: modules/upgrades/views.py:71
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Fel vid konfigurering av obevakad uppgraderingar: {error}"
#: modules/upgrades/views.py:75
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatiska uppgraderingar aktiverade"
#: modules/upgrades/views.py:78
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatiska uppgraderingar inaktiverade"
#: modules/upgrades/views.py:86
msgid "Distribution upgrade enabled"
msgstr "Distributionsuppgradering aktiverad"
#: modules/upgrades/views.py:89
msgid "Distribution upgrade disabled"
msgstr "Distributionsuppgradering inaktiverad"
#: modules/upgrades/views.py:126
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Uppgraderingsprocessen påbörjades."
#: modules/upgrades/views.py:128
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Det gick inte att starta uppgraderingen."
#: modules/upgrades/views.py:138
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Frekventa funktionsuppdateringar aktiverade."
#: modules/upgrades/views.py:224
msgid "Starting distribution upgrade test."
msgstr "Startar distributionsuppgraderingstest."
#: modules/users/__init__.py:32
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Skapa och hantera användarkonton. Dessa konton fungerar som centraliserad "
"autentiseringsmekanism för de flesta appar. Vissa appar kräver ytterligare "
"ett användarkonto för att vara en del av en grupp för att auktorisera "
"användaren att komma åt appen."
#: modules/users/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Alla användare kan logga in på {box_name} webbgränssnitt för att se en lista "
"över appar som är relevanta för dem på startsidan. Endast användare av "
"gruppen <em>admin</em> kan dock ändra appar eller Systeminställningar."
#: modules/users/__init__.py:58
msgid "Users and Groups"
msgstr "Användare och grupper"
#: modules/users/__init__.py:83
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Tillgång till alla tjänster och systeminställningar"
#: modules/users/__init__.py:127
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Kontrollera LDAP-posten \"{search_item}\""
#: modules/users/__init__.py:141
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr "Kontrollera nslcd-konfigurationen \"{key}{value}\""
#: modules/users/__init__.py:171
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr "Kontrollera nsswitch-konfigurationen \"{database}\""
#: modules/users/forms.py:35
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Användarnamnet är upptaget eller är reserverade."
#: modules/users/forms.py:62
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Ange ett giltigt användarnamn."
#: modules/users/forms.py:69
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Krävs. 150 tecken eller färre. Engelska bokstäver, siffror och endast @/./-/"
"_ ."
#: modules/users/forms.py:78
msgid "Authorization Password"
msgstr "Auktoriseringslösenord"
#: modules/users/forms.py:85
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
"Ange lösenordet för användaren \"{user}\" för att godkänna "
"kontomodifieringar."
#: modules/users/forms.py:94
msgid "Invalid password."
msgstr "Ogiltigt lösenord."
#: modules/users/forms.py:112
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Välj vilka tjänster som ska vara tillgängliga för den nya användaren. "
"Användaren kommer att kunna logga in på tjänster som stöder enkel inloggning "
"via LDAP, om de finns i lämplig grupp.<br /><br />Användare i "
"administratörsgruppen kommer att kunna logga in på alla tjänster. De kan "
"också logga in på systemet via SSH och har administratörsprivilegier (sudo)."
#: modules/users/forms.py:155 modules/users/forms.py:375
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Det gick inte att skapa LDAP-användare: {error}"
#: modules/users/forms.py:166
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Det gick inte att lägga till ny användare i gruppen {group} : {error}"
#: modules/users/forms.py:181
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Auktoriserade SSH-nycklar"
#: modules/users/forms.py:183
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Om du anger en offentlig SSH-nyckel kan användaren säkert logga in på "
"systemet utan att använda ett lösenord. Du kan ange flera nycklar, en på "
"varje rad. Tomma rader och rader som börjar med # kommer att ignoreras."
#: modules/users/forms.py:263
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Det gick inte att byta namn på LDAP-användare."
#: modules/users/forms.py:274
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Det gick inte att ta bort användare från gruppen."
#: modules/users/forms.py:284
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Det gick inte att lägga till användare i gruppen."
#: modules/users/forms.py:291
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Det går inte att ange SSH-nycklar."
#: modules/users/forms.py:304
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Det gick inte att ändra användarstatus."
#: modules/users/forms.py:345
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Det gick inte att ändra användarlösenordet för LDAP."
#: modules/users/forms.py:383
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr ""
"Det gick inte att lägga till ny användare i administratörsgruppen: {error}"
#: modules/users/forms.py:408
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Användarkonto skapat, du är nu inloggad"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Ändra lösenord för <em>%(username)s </em>"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Spara lösenord"
#: modules/users/templates/users_create.html:11
#: modules/users/templates/users_create.html:19
#: modules/users/templates/users_list.html:15
#: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:46
msgid "Create User"
msgstr "Skapa användare"
#: modules/users/templates/users_delete.html:11 modules/users/views.py:138
msgid "Delete User"
msgstr "Ta bort användare"
#: modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Ta bort användare <strong> %(username)s </strong> permanent?"
#: modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Ta bort %(username)s"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Administratörskonto"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Välja ett användarnamn och lösenord för att komma åt detta webbgränssnitt. "
"Lösenordet kan ändras senare. Denna användare kommer att beviljas "
"administrativa privilegier. Andra användare kan läggas till senare."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Skapa konto"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Det finns redan ett administratörskonto."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "Följande administratörskonton finns i systemet."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
"Ta bort dessa konton från kommandoraden och uppdatera sidan för att skapa "
"ett konto som kan användas med %(box_name)s. På kommandoraden kör du "
"kommandot \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' "
"| sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". Om ett konto "
"redan kan användas med %(box_name)s, hoppa över detta steg."
#: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:64
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Redigera användare %(username)s"
#: modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Ta bort användare %(username)s"
#: modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Redigera användare <em>%(username)s</em>"
#: modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Använd formuläret <a href='%(change_password_url)s'>ändra lösenord</a> för "
"att ändra lösenordet."
#: modules/users/templates/users_update.html:31
#: templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: modules/users/views.py:44
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Användaren %(username)s skapades."
#: modules/users/views.py:80
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Användaren %(username)s har uppdaterats."
#: modules/users/views.py:81
msgid "Edit User"
msgstr "Redigera användar"
#: modules/users/views.py:151
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Användare {user} borttagen."
#: modules/users/views.py:157
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Det gick inte att ta bort LDAP-användare."
#: modules/users/views.py:185
msgid "Change Password"
msgstr "Ändra lösenord"
#: modules/users/views.py:186
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Lösenordet har ändrats."
#: modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard är en snabb, modern, säker VPN-tunnel."
#: modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Den kan användas för att ansluta till en VPN-leverantör som stöder WireGuard "
"och för att dirigera all utgående trafik från {box_name} via VPN."
#: modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Ett andra användningsfall är att ansluta en mobil enhet till {box_name} när "
"du reser. När all trafik är ansluten till ett offentligt Wi-Fi-nätverk kan "
"den vidarebefordras på ett säkert sätt via {box_name}."
#: modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Ogiltig nyckel."
#: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nyckel"
#: modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Offentlig nyckel för peer. Exempel: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Slutpunkt för servern"
#: modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Domännamn och port i formuläret \"ip:port\". Exempel: demo.wireguard."
"com:12912 ."
#: modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Offentlig nyckel för servern"
#: modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Tillhandahålls av serveroperatören, en lång sträng av tecken. Exempel: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Klient-IP-adress som tillhandahålls av servern"
#: modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"IP-adress som tilldelats den här datorn på VPN efter anslutning till "
"slutpunkten. Det här värdet tillhandahålls vanligtvis av serveroperatören. "
"Exempel: 192.168.0.10."
#: modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Maskinens privata nyckel"
#: modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Valfri. Nya offentliga/privata nycklar genereras om de lämnas tomma. "
"Offentlig nyckel kan sedan tillhandahållas till servern. Detta är det "
"rekommenderade sättet. Vissa serveroperatörer insisterar dock på att "
"tillhandahålla detta. Exempel: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "I förväg delad nyckel"
#: modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Valfri. En delad hemlig nyckel som tillhandahålls av servern för att lägga "
"till ytterligare ett säkerhetslager. Fyll bara i om det finns. Exempel: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Använd den här anslutningen för att skicka all utgående trafik"
#: modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
"Vanligtvis kontrolleras för en VPN-tjänst genom vilken all trafik skickas."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Som en server"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Peers får ansluta till den här servern:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Tillåtna IPs"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Senast ansluten tid"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
"Inga peer-datorer har konfigurerats för att ansluta till dessa %(box_name)s "
"ännu."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Offentlig nyckel för dessa %(box_name)s:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Inte konfigurerad än."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr "Lägga till en ny peer"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Lägga till tillåten klient"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Som klient"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Servrar som %(box_name)s kommer att ansluta till:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Slutpunkt"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Inga anslutningar till fjärrservrar har konfigurerats ännu."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Lägga till en ny server"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Lägga till anslutning till server"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Lägg till klient"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna klient?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här servern?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Uppdatera klient"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Uppdatera anslutningen"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s gör det möjligt för den här klienten att ansluta till den. "
"Kontrollera att klienten är konfigurerad med följande information."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Offentlig klientnyckel:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "IP-adress som ska användas för klienten:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "I förväg delad nyckel:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Serverändpunkter:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Serverns offentliga nyckel:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Överförda uppgifter:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Mottagna uppgifter:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Senaste handskakningen:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s försöker nå en WireGuard-server med följande information. "
"Kontrollera att servern är konfigurerad för att tillåta %(box_name)s "
"offentliga nyckel- och IP-adress."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Serverändpunkt:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Offentlig nyckel för denna maskin:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "IP-adressen för denna maskin:"
#: modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Lade till ny klient."
#: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Klient med offentlig nyckel finns redan"
#: modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Tillåten klient"
#: modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Uppdaterad klient."
#: modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Ändra klienten"
#: modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Ta bort tillåten klient"
#: modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Klienten har tagits bort."
#: modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Klienten hittades inte"
#: modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Lade till ny server."
#: modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Anslutning till server"
#: modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Uppdaterad server."
#: modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Ändra Anslutningen till Servern"
#: modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Ta bort anslutning till server"
#: modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Servern har tagits bort."
#: modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
"WordPress är ett populärt sätt att skapa och hantera webbplatser och "
"bloggar. Innehållet kan hanteras med hjälp av ett visuellt gränssnitt. "
"Webbplatsernas layout och funktionalitet kan anpassas. Utseende kan väljas "
"med hjälp av teman. Administrationsgränssnittet och producerade webbsidor är "
"lämpliga för mobila enheter."
#: modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
"Du måste köra WordPress-installationen genom att besöka appen innan du gör "
"webbplatsen tillgänglig för allmänheten nedan. Installationen måste köras "
"när du går in på {box_name} med rätt domännamn. Aktivera permalänkar i "
"administratörsgränssnittet för bättre webbadresser till dina sidor och "
"inlägg."
#: modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
"WordPress har sina egna användarkonton. Det första administratörskontot "
"skapas under installationen. Lägg <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin-"
"sidan</a> som ett bokmärke för att nå administrationsgränssnittet i "
"framtiden."
#: modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
"Efter en uppgradering av en större version måste du manuellt köra "
"databasuppgradering från administratörsgränssnittet. Ytterligare plugins "
"eller teman kan installeras och uppgraderas på egen risk."
#: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: modules/wordpress/__init__.py:54
msgid "Website and Blog"
msgstr "Webbplats och blogg"
#: modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Publik tillgång"
#: modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Tillåt alla besökare. Om du inaktiverar detta kan endast administratörer se "
"WordPress-webbplatsen eller bloggen. Aktivera endast efter den första "
"installationen av WordPress."
#: modules/zoph/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"Zoph hanterar din fotosamling. Foton lagras på din {box_name}, under din "
"kontroll. Istället för att fokusera på gallerier för offentlig visning, "
"fokuserar Zoph på att hantera dem för eget bruk, organisera dem genom vem "
"som tog dem, var de togs, och vem som är i dem. Foton kan länkas till flera "
"hierarkiska album och kategorier. Det är lätt att hitta alla foton som "
"innehåller en person, eller foton tagna på ett datum, eller foton som tagits "
"på en plats med hjälp av sök-, kart- och kalendervyer. Enskilda foton kan "
"delas med andra genom att skicka en direktlänk."
#: modules/zoph/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"{box_name} användaren som ställa in Zoph kommer också att bli administratör "
"i Zoph. För ytterligare användare måste konton skapas både i {box_name} och "
"i Zoph med samma användarnamn."
#: modules/zoph/__init__.py:53 modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: modules/zoph/__init__.py:54
msgid "Photo Organizer"
msgstr "Foto Organizer"
#: modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Aktivera OpenStreetMap för kartor"
#: modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"När det är aktiverat kommer förfrågningar att göras till OpenStreetMap-"
"servrar från användarens webbläsare. Detta påverkar sekretessen."
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Ställ in"
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"Användarkonto <strong>%(username)s</strong> kommer att bli "
"administratörskonto för Zoph."
#: network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "Pppoe"
#: network.py:30
msgid "Generic"
msgstr "Generiska"
#: operation.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgstr "Fel: {name}: {exception_message}"
#: operation.py:121
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr "Väntar på att starta: {name}"
#: operation.py:127
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Avslutad: {name}"
#: package.py:214
#, python-brace-format
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
msgstr "Paket {package_expression} är inte tillgänglig för installation"
#: package.py:231
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr "Paketet {package_name} är den senaste versionen ({latest_version})"
#: package.py:382
msgid "installing"
msgstr "Installera"
#: package.py:384
msgid "downloading"
msgstr "ladda ner"
#: package.py:386
msgid "media change"
msgstr "Mediabyte"
#: package.py:388
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "konfigurationsfil: {file}"
#: package.py:416 package.py:441
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr "Timeout väntar på pakethanteraren"
#: setup.py:41
msgid "Installing app"
msgstr "Installera app"
#: setup.py:43
msgid "Updating app"
msgstr "Uppdatera app"
#: setup.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {string} {details}"
msgstr "Fel vid installation av app: {string} {details}"
#: setup.py:74
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {string} {details}"
msgstr "Fel vid uppdatering av app: {string} {details}"
#: setup.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {error}"
msgstr "Fel vid installation av app: {error}"
#: setup.py:83
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {error}"
msgstr "Fel vid uppdatering av app: {error}"
#: setup.py:87
msgid "App installed."
msgstr "App installerad."
#: setup.py:89
msgid "App updated"
msgstr "App uppdaterad"
#: setup.py:106
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Avinstallera app"
#: setup.py:124
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
msgstr "Fel vid avinstallation av app: {string} {details}"
#: setup.py:130
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Fel vid avinstallation av appen: {error}"
#: setup.py:133
msgid "App uninstalled."
msgstr "Appen avinstallerad."
#: setup.py:453
msgid "Updating app packages"
msgstr "Uppdatera appaket"
#: templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 förbjuden"
#: templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att komma åt %(request_path)s på den här servern."
#: templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr "Sidan hittades inte - %(box_name)s"
#: templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Begärd sida %(request_path)s hittades inte."
#: templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Om du tror att denna saknade sida bör finnas, vänligen skicka en bugg på "
"FreedomBox service (Plinth) projekt <a href =\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
#: templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Detta är ett internt fel och inte något du orsakat eller kan fixa. Vänligen "
"rapportera felet på <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> så att vi kan fixa det. Bifoga också <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">status logg</a> till felrapporten."
#: templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Tjänsten <em> %(service_name)s </em> körs inte."
#: templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
"FreedomBox är en personlig server utformad för integritet och dataägande. "
"Det är gratis programvara som låter dig enkelt installera och hantera "
"serverappar."
#: templates/base.html:110
msgid " Home"
msgstr " Hem"
#: templates/base.html:113
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: templates/base.html:118
msgid " Apps"
msgstr " Appar"
#: templates/base.html:122
msgid "Apps"
msgstr "Appar"
#: templates/base.html:127
msgid " System"
msgstr " System"
#: templates/base.html:131
msgid "System"
msgstr "System"
#: templates/base.html:166 templates/base.html:167
msgid "Change password"
msgstr "Ändra lösenord"
#: templates/base.html:180 templates/base.html:181
msgid "Shut down"
msgstr "Stänga ner"
#: templates/base.html:191 templates/base.html:220
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
#: templates/base.html:200 templates/base.html:203
msgid "Select language"
msgstr "Välj språk"
#: templates/base.html:209 templates/base.html:211
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
#: templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Starta webbklient"
#: templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Klientappar"
#: templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Webb"
#: templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "Rpm:"
#: templates/error.html:10
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Vänligen vänta på %(box_name)s för att slutföra installationen. Du kan börja "
"använda din %(box_name)s när det är klart."
#: templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Aktivera vissa <a href=\"%(apps_url)s\">applicationer</a> för att lägga till "
"genvägar till den här sidan."
#: templates/index.html:104
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, en Debian pure blend, är en 100%% fri programvara som är "
"självhostande webbserver för att distribuera sociala applikationer på små "
"maskiner. Det tillhandahåller online-kommunikationsverktyg som respekterar "
"din integritet och ägandet av data."
#: templates/index.html:113
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Den här portalen är en del av den %(box_name)s webbgränssnitt. %(box_name)s "
"är fri programvara, distribueras under GNU Affero General Public License, "
"version 3 eller senare."
#: templates/index.html:131
msgid "Source Code"
msgstr "Källkod"
#: templates/index.html:136
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: templates/index.html:139 templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Donera"
#: templates/index.html:143
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox Foundation"
#: templates/index.html:150
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: templates/index.html:155
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "IRC chatrum"
#: templates/index.html:160
msgid "Mailing list"
msgstr "E-postlista"
#: templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> är tillgänglig endast på interna nätverk eller när "
"kunden är ansluten till %(box_name)s via VPN."
#: templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga nätverksgränssnitt som är konfigurerade som "
"interna."
#: templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"För närvarande konfigureras följande nätverksgränssnitt som interna: "
"%(interface_list)s"
#: templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
#: templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port Forwarding"
#: templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Din FreedomBox ligger <a href=\"%(networks_url)s\">inte bakom en router</a>. "
"Ingen åtgärd är nödvändig."
#: templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Din FreedomBox ligger <a href=\"%(networks_url)s\"> bakom en router</a> och "
"du använder DMZ-funktionen för att vidarebefordra alla portar. Ingen "
"ytterligare routerkonfiguration är nödvändig."
#: templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Din FreedomBox ligger <a href=\"%(networks_url)s\">bakom en router</a> och "
"du använder inte DMZ-funktionen. Du kommer att behöva ställa in port "
"forwarding på din router. Du bör vidarebefordra följande portar för "
"%(service_name)s:"
#: templates/port-forwarding-info.html:37
msgid "Service Name"
msgstr "Service namn"
#: templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: templates/port-forwarding-info.html:39
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Från Router/WAN-portar"
#: templates/port-forwarding-info.html:40
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Till %(box_name)s Portar"
#: templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Applikation installerad."
#: templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Installera den här applikationen?"
#: templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Det här programmet behöver uppdateras. Uppdatera nu?"
#: templates/setup.html:41
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Denna ansökan är för närvarande inte tillgänglig i din distribution."
#: templates/setup.html:45
msgid "Check again"
msgstr "Kontrollera igen"
#: templates/setup.html:50
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Konflikterande paket:</strong> Vissa paket som är installerade på "
"systemet är i konflikt med installationen av den här appen. Följande paket "
"tas bort om du fortsätter:"
#: templates/setup.html:66
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: templates/setup.html:68
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40
msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopia"
#: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60
#: templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr "avinstallera"
#: templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "Avinstallera app <em>%(app_name)s</em>?"
#: templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"All appdata och konfiguration kommer att gå förlorad permanent. Appen kan "
"installeras på nytt igen."
#: views.py:242
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Instänllningar oförändrade"
#: views.py:479
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "innan du avinstallerar {app_id}"
#: web_framework.py:114
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Sidkälla"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
#~ "TCP port 9050."
#~ msgstr ""
#~ "En Tor SOCKS-port finns tillgängligt på din {box_name} för interna "
#~ "nätverk på TCP-port 9050."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and "
#~ "users can only read and send mails from this {box_name}."
#~ msgstr ""
#~ "När det är aktiverad tas textrutan för serverinmatning bort från "
#~ "inloggningssidan och användarna kan endast läsa och skicka e-"
#~ "postmeddelanden från denna {box_name}."
#~ msgid "Uninstalling an app is an experimental feature."
#~ msgstr "Att avinstallera en app är en experimentell funktion."
#~ msgid ""
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
#~ "censorship."
#~ msgstr ""
#~ "Shadowsocks är en lätt och säker SOCKS5-proxy, utformad för att skydda "
#~ "din Internet-trafik. Det kan användas för att kringgå Internetfiltrering "
#~ "och censur."
#~ msgid "Socks5 Proxy"
#~ msgstr "Socks5 proxy"
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid ""
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
#~ "connect to your own server for extra security."
#~ msgstr ""
#~ "ChatSecure är en gratis och open source meddelanden-app som har OTR-"
#~ "kryptering via XMPP. Du kan ansluta till ett befintligt Google-konto, "
#~ "skapa nya konton på offentliga XMPP-servrar (inklusive via Tor) eller "
#~ "till och med ansluta till din egen server för extra säkerhet."
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
#~ msgstr "Begränsa konsol inloggningar (rekommenderas)"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
#~ "some services without further authorization."
#~ msgstr ""
#~ "När det här alternativet är aktiverat kommer endast användare i gruppen "
#~ "\"admin\" att kunna logga in på Console eller via SSH. Konsolanvändare "
#~ "kan komma åt vissa tjänster utan ytterligare auktorisering."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
#~ msgstr "Fel vid inställning av begränsad åtkomst: {exception}"
#~ msgid "Updated security configuration"
#~ msgstr "Uppdaterad säkerhetskonfiguration"
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Det gick inte att begränsa konsolåtkomst: {error}"
#~ msgid "Enable DNSSEC"
#~ msgstr "Aktivera DNSSEC"
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
#~ msgstr "Aktivera Domain Name System Security Extensions"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "Brandväggsdemonen körs inte. Vänligen starta den. Brandväggen är "
#~ "aktiverad som standard på %(box_name)s. På ett Debian-baserade system "
#~ "(till exempel %(box_name)s) Du kan starta den med kommandot \"service "
#~ "firewalld start\", alternativt, vid ett system med systemd \"systemctl "
#~ "start firewalld\"."
#~ msgid "Migrate to ECC"
#~ msgstr "Migrera till ECC"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
#~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection "
#~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few "
#~ "minutes on most single board computers."
#~ msgstr ""
#~ "Din OpenVPN-installation använder för närvarande RSA. Om du byter till "
#~ "den moderna Elliptic Curve Cryptography förbättrar hastigheten för att "
#~ "upprätta en anslutning och säkerhet. Den här åtgärden är oåterkallelig. "
#~ "Det bör bara ta några minuter på de flesta enda ombord datorer."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. "
#~ "We recommend migrating as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Alla nya installationer av OpenVPN på %(box_name)s kommer att använda ECC "
#~ "som standard. Vi rekommenderar migrering så snart som möjligt."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
#~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
#~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect "
#~ "to this server."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Varning:</b> Befintliga klientprofiler kommer att ogiltigförklaras av "
#~ "den här åtgärden. Alla OpenVPN-användare på %(box_name)s måste hämta sina "
#~ "nya profiler. OpenVPN-klienter som är kompatibla med ECC bör användas för "
#~ "att ansluta till den här servern."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Flytta"
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
#~ msgstr "SSH-autentisering med lösenord inaktiverat."
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
#~ msgstr "SSH-autentisering med lösenord aktiverat."
#~ msgid "Error running apt-get"
#~ msgstr "Fel vid körning av apt-get"
#, python-format
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
#~ msgstr "Kärnfunktioner och webbgränssnitt för %(box_name)s"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Nätverksanslutningar"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Aktivera Tor"
#~ msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgstr "Konfigurationen av Tor uppdateras"
#~ msgid "Error during installation"
#~ msgstr "Fel vid installation"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "Använder DNSSEC på IPv{kind}"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "En annan installation eller uppgradering körs redan. Vänta en stund innan "
#~ "du försöker igen."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Utföra för installationsåtgärd"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Utföra åtgärder efter installationen"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Installerar %(package_names)s:%(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s %% färdigt"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit kräver att du öppnar den via ett domännamn. Det kommer inte att "
#~ "fungera när de nås med en IP-adress som en del av webbadressen."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Tillgång"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr "Cockpit fungerar bara vid åtkomst med följande webbadresser."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Server"
#~ msgid "WebRTC server"
#~ msgstr "Webbserver"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Server URL"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "Serverns URL har uppdaterats"
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Relay"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Om din %(box_name)s ligger bakom en router eller brandvägg bör du se till "
#~ "att följande portar är öppna och port vidarebefordrade om det behövs:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjänst"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
#~ msgstr "Drivs av Postfix, Dovecot och Rspamd"
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
#~ msgstr "Integrering av Postfix-Dovecot SASL"
#~ msgid "Postfix alias maps"
#~ msgstr "Postfix alias kartor"
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
#~ msgstr "Filter för inkommande och utgående e-post"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Avaktivera"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Aktivera Dynamisk DNS"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr "Ange en uppdateringsadress eller GnuDIP-serveradress"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Ange ett användarnamn för GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Ange ett GnuDIP-domän"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Ange ett lösenord"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Om din %(box_name)s är ansluten bakom en NAT-router, så glöm inte att "
#~ "lägga till port forwarding för standardportar, såsom TCP port 80 (HTTP) "
#~ "och TCP port 443(HTTPS)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inaktiverat Javascript. Funktionen dynamiskt formulär är "
#~ "inaktiverat och vissa hjälpfunktioner fungerar inte (men alla "
#~ "huvudfunktioner bör fungera)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "NAT-typ"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "NAT-typen har ännu inte upptäckts. Om du inte anger en \"IP-"
#~ "kontrolladress\" kommer vi inte att kunna upptäcka NAT-typen."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Direktanslutning till Internet."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Bakom NAT. Detta betyder att dynamisk DNS-tjänsten kommer att fråga \"URL "
#~ "en upptäckning av publik IP\" om ändringar skett (\"URL för publik IP "
#~ "upptäckning\" behöver därför anges, annars kan inte ändringar av IP "
#~ "adressen upptäckas). Det kan ta upp till %(timer)s minuter tills din DNS-"
#~ "inställning uppdateras."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Konfigurera Dynamisk DNS"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Dynamisk DNS (Domän Namns Server) status"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Maximal spelarkonfiguration uppdaterad"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Kreativ-modus konfiguration uppdaterad"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "PVP-konfiguration uppdaterad"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Skadekonfiguration uppdaterad"
#~ msgid "RoundCube availability"
#~ msgstr "RoundCube tillgänglighet"
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
#~ msgstr "RoundCube konfigurerad för FreedomBox e-post"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Ange ett giltigt domän"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Ange ett giltigt destination"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domän"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Servicevarning"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Reparera"
#, python-brace-format
#~ msgid "Internal error in {0}"
#~ msgstr "Internt fel i {0}"
#~ msgid "Check syslog for more information"
#~ msgstr "Kontrollera syslog för mer information"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey är en peer-to-peer-fildelning program som används för att utbyta "
#~ "stora filer. Det kan delta i flera peer-to-peer-nätverk, inklusive "
#~ "eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent och DirectConnect."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Användare som tillhör admin och ED2K-gruppen kan styra den via "
#~ "webbgränssnittet. Användare i administratörsgruppen kan också styra den "
#~ "via någon av de separata mobil-eller skrivbords frontend-ändarna eller "
#~ "ett Telnet-gränssnitt. Se manualen."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "På {box_name}, kan nedladdade filer hittas i /var/lib/mldonkey/ mappen."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Ladda ner filer med eDonkey program"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "Mldonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Peer-to-peer fildelning"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KML Donkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Uppdateringar"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora * är ett decentraliserat socialt nätverk där du kan lagra och "
#~ "kontrollera dina egna data."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Federerat Social Network"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Aktivera nya användarregistreringar"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Det är en inofficiell webbvisningsklient för den samhällsdrivna, "
#~ "distribuerade socialt nätverk diaspora*"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "The diaspora*pod-domänen är inställd på<b>%(domain_name)s</b>. Användar-"
#~ "ID kommer att se ut som<i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> Om "
#~ "FreedomBox-domännamnet ändras, skulle alla data för användare som är "
#~ "registrerade med föregående podnamn inte vara tillgängliga. <br/>Du kan "
#~ "komma åt diaspora * pod på <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> "
#~ "diaspora.%(domain_name)s </a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Användarregistreringar aktiverade"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Användarregistreringar avaktiveras"
#~ msgid "Postfix TLS parameters"
#~ msgstr "Postfix TLS-parametrar"
#~ msgid "Postfix uses a TLS certificate"
#~ msgstr "Postfix använder ett TLS -certifikat"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Har ett TLS-certifikat"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Med Monkeysphere kan en OpenPGP-nyckel genereras för varje konfigurerad "
#~ "domän som erbjuder SSH. Den offentliga OpenPGP-nyckeln kan sedan laddas "
#~ "upp till PGP nyckelservrar. Användare som ansluter till denna enhet via "
#~ "SSH kan verifiera att de ansluter till rätt värd. För att användare ska "
#~ "kunna lita på nyckeln, måste minst en person (vanligtvis enheytens ägare) "
#~ "signera nyckeln genom att använda den normala processen för PGP-nyckel "
#~ "signering. Se <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/"
#~ "\"> Monkeysphere SSH dokumentation</a> för mer information."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Med Monkeysphere kan en OpenPGP-nyckel genereras för varje Secure Web "
#~ "Server (HTTPS)-certifikat installerat på den här datorn. Den offentliga "
#~ "OpenPGP-nyckeln kan sedan laddas upp till OpenPGP nyckelservrar. "
#~ "Användare som ansluter till denna enhet via SSH kan verifiera att de "
#~ "ansluter till rätt värd. För att validera certifikatet måste användaren "
#~ "installera vissa program som finns på <a href=\"https://web.monkeysphere."
#~ "info/download/\">Monkeyshere webbsida</a>."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Publicerar nyckeln till nyckelserver..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Domäner"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "OpenGPG Fingeravtryck"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andra"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Visa Detaljer för nyckel %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Importera nyckel"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Publicera nyckel"
#~ msgid "Add Domains"
#~ msgstr "Lägg till domäner"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "OpenPGP användare-ID"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Datum för nyckel import"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "SSH-nyckeltyp"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "SSH-nyckelstorlek"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "SSH Fingeravtryck"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Key fil"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Tillgängliga domäner"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Tillagda domäner"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "När nyckeln har publicerats på nyckel servrarna kan den signeras med "
#~ "hjälp av <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> med följande "
#~ "kommandon:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Lada ner nyckeln"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Signera nyckeln"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Skicka nyckeln till nyckelservrar"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Importerade nyckel."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Publicering av nyckel avbruten."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Publicerade nyckeln till nyckelserver."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Fel uppstod när nyckeln publicerades."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS är ett decentraliserat säkert fillagringssystem. Den använder "
#~ "provideroberoende säkerhet för att lagra filer över ett distribuerat "
#~ "nätverk av lagringsnoder. Även om vissa noder misslyckas, kan dina filer "
#~ "hämtas från de återstående noderna."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Den här {box_name} är värd för en lagringsnod och en introducerare som "
#~ "standard. Ytterligare introducerare kan läggas till, vilket kommer att "
#~ "introducera den här noden till andra lagringsnoder."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Distribuerad fillagring"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS Server domänen är inställd på <b>%(domain_name)s </b>. Ändra "
#~ "FreedomBox domännamn behöver en ominstallation av Tahoe-LAFS och DU "
#~ "KOMMER ATT FÖRLORA DATA. Du kan komma åt Tahoe-LAFS på <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Lokal introducerare"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Namn på husdjur"
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Lägg till ny introduktören"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Anslutna introducerare"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Konfiguration av Postfix domännamn"
#~ msgid "The alias was taken"
#~ msgstr "Aliasnamnet togs"
#~ msgid "Must be at least 2 characters long"
#~ msgstr "Måste vara minst 2 tecken lång"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Användaren finns inte"
#~ msgid "Postfix local recipient maps"
#~ msgstr "Postfix lokala mottagarkartor"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Inaktivera markerad"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "Aktivera markerad"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Tabort valda"
#~ msgid "New value"
#~ msgstr "Nytt värde"
#~ msgid "There was a problem with your request. Please try again."
#~ msgstr "Ett problem uppstod med din begäran. Var god försök igen."
#~ msgid "Postfix TLS"
#~ msgstr "Postfix TLS"
#~ msgid "Dovecot TLS"
#~ msgstr "Dovecot TLS"
#~ msgid "Visit Rspamd administration interface"
#~ msgstr "Besök Rspamd administrationsgränssnitt"
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Du har ingen arbetskatalog."
#~ msgid "Create one to begin receiving emails."
#~ msgstr "Skapa en för att börja ta emot e-post."
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Skapa arbetskatalog"
#~ msgid "Your home directory is ready to receive emails."
#~ msgstr "Din hemkatalog är redo att ta emot e-post."
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Behåll nuvarande inställningar"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Använd Let's Encrypt"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Vanligt namn"
#~ msgid "Use custom values"
#~ msgstr "Använd anpassade värden"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Sökväg för certifikat"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Sökväg för den privata nyckeln"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Använd systemstandard"
#~ msgid "My Mail"
#~ msgstr "Min e-post"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Aktiverade alias"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Inaktiverade alias"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Det går inte att ta bort den enda administratören i systemet."
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Tidigare sårbarheter"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Meddelandearkivhantering aktiverad"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Meddelandearkivhantering avaktiverad"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Den installerade versionen av FreedomBox har%(count)s rapporterade "
#~ "säkerhetsproblem."
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "För att kommunicera kan du använda <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">tillgängliga klienter</a> för mobil, skrivbord och webben. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> -klient rekommenderas."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Offentlig registrering aktiverad"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Offentlig registrering avaktiverad"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "\"Automatisk\" metoden kommer att göra {box_name} förvärva konfiguration "
#~ "från detta nätverk gör det till en klient. \"Delade\" metoden kommer att "
#~ "göra {box_name} fungera som en router, konfigurera klienter på detta "
#~ "nätverk och dela sin Internet-anslutning."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatisk (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Delade"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handbok"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "\"Automatisk\" metoder kommer att göra {box_name} hämta konfiguration "
#~ "från det här nätverket och gör det till en klient."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatisk, bara DHCP"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Visa Ports"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Läs mer &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Starta om &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Stäng av &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Växla navigation"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Konfigurera &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Visa anslutning %(connection.name)s"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Diskens namn"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN har ännu inte inriktad. Det tar väldigt lång tid att utföra en "
#~ "säker installation. Beroende på hur snabbt din %(box_name)s är, kan det "
#~ "även ta timmar. Om installationen avbryts kan du starta den igen."
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "OpenVPN-installationen körs"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Den här processen tar mycket lång tid att utföra en säker installation. "
#~ "Beroende på hur snabbt din %(box_name)s är, kan det även ta timmar. Om "
#~ "installationen avbryts kan du starta den igen."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Installationen har slutförts."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Installationen misslyckades."
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Administrera calibre-applicering"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Backports aktiverade."
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot är en \"ett-klick\" -fildelning webbapplikation med fokus på "
#~ "att skydda användarnas integritet. Det är bäst används för att snabbt "
#~ "dela en enda fil. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denna Coquelicot-instans exponeras för allmänheten men kräver ett "
#~ "uppladdningslösenord för att förhindra obehörig åtkomst. Du kan ställa in "
#~ "ett nytt överföringslösenord i det formulär som kommer att visas nedan "
#~ "efter installationen. Standardöverföringslösenordet är \"test\"."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Ladda upp Lösenord"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Maximal filstorlek (i MiB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in maximal storlek på filerna som kan laddas upp till Coquelicot."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Det gick inte att uppdatera uppladdningslösenordet"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Maximal filstorlek uppdaterad"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Det gick inte att uppdatera den maximala filstorleken"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Upplopp"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Säkerhetsmeddelande"
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Bakåtportar är aktiverade. Observera att paket från databasen för "
#~ "bakdörrar inte har säkerhetsstöd från Debian. De underhålls dock på bästa "
#~ "sätt av bidragsgivare i Debian och FreedomBox-communityn."
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Backports"
#~ msgid ""
#~ "Backports can be activated. This will allow a limited set of software, "
#~ "including FreedomBox service, to be upgraded to newer versions from "
#~ "Debian %(dist)s-backports repository."
#~ msgstr ""
#~ "Backports kan aktiveras. Detta kommer att tillåta en begränsad "
#~ "uppsättning av programvara, inklusive FreedomBox service, för att "
#~ "uppgraderas till nyare versioner av Debian %(dist)s-backports-arkiv."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att backportspaket inte har säkerhetsstöd från Debian. De "
#~ "underhålls dock på bästa sätt av bidragsgivare i Debian och FreedomBox-"
#~ "communityn."
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Aktivera backportar"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Återställa"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Det här gränssnittet upprätthålls inte av %(box_name)s. Dess "
#~ "säkerhetsstatus är okänd för %(box_name)s. Många %(box_name)s-tjänster "
#~ "kanske inte är tillgängliga i det här gränssnittet. Vi rekommenderar att "
#~ "du inaktiverar eller tar bort den här anslutningen och konfigurerar den "
#~ "igen."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Aktivera OpenVPN server"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "Aktiva"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Raderade alla ögonblicksbilder"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Aktivera applikation"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Inställningarna är oförändrade"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Program aktiverat"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Programmet är inaktiverat"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Kite Detaljer set"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Pagekite Server uppsättning"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite aktiverat"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite inaktiverat"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Befintliga anpassade tjänster"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Ställ in ett underdomän till frihetbox.me med din kupong"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href =\"%(finish_firstboot_url)s\">hoppa över det här steget </a> om "
#~ "du inte har en verifikation eller vill konfigurera PageKite senare med en "
#~ "annan domän eller autentiseringsuppgifter."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan använda en redan inlösta verifikation men den fungerar bara med "
#~ "den ursprungligen registrerade underdomänen."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrera dig"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Varning:</b> <br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Publicerade tjänster är tillgängliga och attackerbara från det onda "
#~ "Internet."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Spara tjänster"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Anpassat avsnitt"
#~ msgid "Custom paragraph content."
#~ msgstr "Anpassat styckeinnehåll."
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxyservrar"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Anonyma torrenter"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Routerkonfigurationstyp sparade."
#, fuzzy
#~| msgid "Router configuration type saved."
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Routerkonfigurationstyp sparade."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your %(box_name)s gets its internet from your Router via WiFi or "
#~| "Ethernet cable. This is a typical home setup."
#~ msgid ""
#~ "Your %(box_name)s gets its Internet from your Router via Wi-Fi or "
#~ "Ethernet cable. This is a typical home setup."
#~ msgstr ""
#~ "Dina %(box_name)s får sitt internet från routern via WiFi eller Ethernet-"
#~ "kabel. Detta är en typisk hem inställning."
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Tjänsten <em> %(service_name)s </em> körs."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Fysiskt gränssnitt"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "Repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP-server"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro erbjuder olika SIP-tjänster som en SIP-softphone kan använda för "
#~ "att ge ljud-och videosamtal samt närvaro och snabbmeddelanden. repro "
#~ "tillhandahåller en server och SIP-användarkonton som klienter kan använda "
#~ "för att låta sin närvaro känd. Det fungerar också som en proxy för att "
#~ "federera SIP-kommunikation till andra servrar på Internet liknar e-post."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "För att ringa SIP-samtal behövs ett klientprogram. Tillgängliga klienter "
#~ "är bland annat <a href=\"https://jitsi.org/\"> Jitsi</a> (för datorer) "
#~ "och <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
#~ "csipsimple\"> CSipSimple</a> (för Android-telefoner)."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Obs:</strong> Innan repro används måste domäner och användare "
#~ "konfigureras med <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\"> webbaserad konfigurationspanel </a>. Användare i "
#~ "gruppen <em>admin</em> kommer att kunna logga in på "
#~ "reprokonfigurationspanelen. Efter inställning av domänen krävs det att "
#~ "omstartstjänsten startas om. Inaktivera tjänsten och aktivera den igen."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi är en uppsättning projekt med öppen källkod som gör att du enkelt "
#~ "kan skapa och distribuera säkra videokonferenslösningar. I hjärtat av "
#~ "Jitsi är Jitsi Videobridge och Jitsi Meet, som låter dig konferera på "
#~ "Internet, medan andra projekt i communityn möjliggör andra funktioner som "
#~ "ljud, uppringning, inspelning och simulgjutning."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "Återställa"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Ovärdbaserad lagring"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore är en server för <a href=' https://unhosted.org/'>ovärdbaserade</"
#~ "a> webbprogram. Tanken är att koppla loss webbapplikationer från data. "
#~ "Oavsett var ett webbprogram hanteras från, kan data lagras på en ovärd "
#~ "lagringsserver av användarens val. Med reStore blir din {box_name} din "
#~ "ovärdbaserade lagringsserver."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan skapa och redigera konton i webbgränssnittet <a href='/"
#~ "restore/'>reStore</a> ."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Modul: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Modul: %(module_name)s"
#~ msgid "Access shared folders from inside the server"
#~ msgstr "Komma åt delade mappar inifrån servern"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Välj diskar för delning"
#~ msgid "Shares configured but the disk is not available"
#~ msgstr "Resurser konfigurerade men disken är inte tillgänglig"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Samba dela"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog där nedladdningar sparas. Om du ändrar standardkatalogen ska du "
#~ "se till att den nya katalogen finns och att den är skrivbar av användaren "
#~ "\"Debian-transmission\"."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "OpenVPN-servern körs"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN-servern körs inte"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Aktivera PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Tjänsten är aktiverad: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "PageKite-konto"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Spara inställningar"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Skapa en anpassad tjänst"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Lägg till tjänst"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Du har inga anpassade tjänster aktiverade"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Standard tjänster"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "När aktiverat är Syncthings webbgränssnitt tillgängligt från <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/ syncthing</a>. Desktop- och "
#~ "mobilklienter är också <a href=\"https://syncthing.net/\">tillgängliga</"
#~ "a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor körs"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor kör inte"
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Komma åt webbgränssnittet på <a href=\"/transmission\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Hemlighet"
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Skapa en wiki eller blogg"
#, fuzzy
#~| msgid "{box_name} Manual"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "{box_name} Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic DNS Client"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Klient för Dynamisk DNS"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Certifikatet återkallat för domänen {domain}"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Det gick inte att återkalla certifikatet för domänen {domain}: {error}"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Certifikatet återkallat för domänen {domain}"
#, fuzzy
#~| msgid "Update URL"
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Adress för uppdateringar"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Certifikatet återkallat för domänen {domain}"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr "Det gick inte att erhålla certifikat för domänen {domain}: {error}"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr "Det gick inte att erhålla certifikat för domänen {domain}: {error}"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Det gick inte att återkalla certifikatet för domänen {domain}: {error}"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tor Anonymitetsnätverk"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Ta Bort Wiki eller Blogg"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting language: {exception}"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Fel i språkinställning: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "NTP-klient i kontakt med servrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Du har angett ett ogiltigt servernamn"
#, fuzzy
#~| msgid "Name Services"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Namntjänster"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete %(name)s"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Ta bort %(name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete %(name)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Ta bort %(name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete %(name)s"
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Ta bort %(name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Create"
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Skapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Administrator Account"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Administratörskonto"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "För att slutföra installationen av din %(box_name)s, ange grundläggande "
#~ "information."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Vart Du Kan Få Hjälp"
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Tjänster och Applikationer"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan installera och köra diverse tjänster och applikationer på din "
#~ "%(box_name)s. Klicka på valfri länk till vänster för att läsa beskrivning "
#~ "av applikationen och välja för att installera den."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "FreedomBox kan vara din sida för att dela foton, din meddelandesida, din "
#~ "sida för socialt nätverkande, eller din nyhetssida. Minns du webb-"
#~ "portaler? Vi kan vara en sådan också. Många tjänster du använder på "
#~ "webben kan snart vara på din egen sida, under din kontroll!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Språkval ändrat"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration updated"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Konfiguration uppdaterad"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration updated"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Konfiguration uppdaterad"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration updated"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Konfiguration uppdaterad"
#, fuzzy
#~| msgid "Deluge BitTorrent"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "Deluge BitTorrent"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid domain name"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Ogiltigt domännamn"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki och Blogg (ikiwiki)"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid domain name"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Ogiltigt domännamn"
#, fuzzy
#~| msgid "SIP Server (repro)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr "SIP-Server (repro)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applikationer"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "Installationen av %(box_name)s är klar. För att göra din %(box_name)s "
#~ "funktionell, behöver du några applikationer. De kommer att installeras "
#~ "första gången du använder dem."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Gå till Applikationer"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Du bör kontrollera nätverksinställningarna och ändra dom om det behövs. "
#~ "Glöm inte att byta ut standardösenordet för WiFi!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
#~| "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a "
#~ "href=\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki."
#~ "debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mer information om %(box_name)s -projektet finns på <a href=\"https://"
#~ "wiki.debian.org/FreedomBox\"> %(box_name)s wiki</a>."
#, fuzzy
#~| msgid "deluge-web is running"
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "Deluges webbgränssnitt är aktiverat"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Starta upp!"
#, fuzzy
#~| msgid "IP check URL"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "Webbadress för att kontrollera IP"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Tidsserver för nätverket är aktiverad"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Tidsserver för nätverket är inaktiverad"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "När aktiverade kommer bloggar och wikis att vara tillgänglig på <a "
#~ "href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#, fuzzy
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Mumble-servern är aktiverad"
#, fuzzy
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Mumble-servern är inaktiverad"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble-servern är aktiverad"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble-servern är inaktiverad"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "Metoden \"Delad\" kommer att starta en DHCP-server. Metoden "
#~ "\"Automatisk\" kommer att hämta konfiguration från en DHCP-server."
#, fuzzy
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Tjänsten repro är aktiverad"
#, fuzzy
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Tjänsten repro är inaktiverad"
#, fuzzy
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tjänsten repro är aktiverad"
#, fuzzy
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tjänsten repro är inaktiverad"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Aktivera tjänstidentifiering"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Systemdiagnostik"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Du bör har uppmanats att välja ett användarnamn när du skapade kontot."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Status för Dynamisk DNS"
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki wikis och bloggar"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Generera PGP-nyckel"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "PGP-nyckel genererad."
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Aktivera Mumble-demon"
#~| msgid "Enable service discovery"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "Aktivera tjänsten repro"
#~ msgid "show password"
#~ msgstr "Visa lösenord"
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
#~ msgstr "Skapa wiki eller blogg"