109247019824 dec3d3bf9e
Translated using Weblate (Bulgarian)
Currently translated at 55.9% (1023 of 1827 strings)
2025-02-25 17:07:36 +01:00

9834 lines
330 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-24 20:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-25 16:07+0000\n"
"Last-Translator: 109247019824 <109247019824@users.noreply.hosted.weblate.org>"
"\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.2-dev\n"
#: config.py:103
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr "Статичните настройки {etc_path} са правилно настроени"
#: context_processors.py:21 views.py:168
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: daemon.py:124
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Услугата {service_name} работи"
#: daemon.py:222
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Слушане на {kind} порт {listen_address}:{port}"
#: daemon.py:225
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Слушане на {kind} порт {port}"
#: daemon.py:296
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Свързване с {host}:{port}"
#: daemon.py:304
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Не може да се свърже с {host}:{port}"
#: forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Резервно копие преди премахване на приложението"
#: forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr ""
"Възстановяване от резервно копие ще възстанови и данните на приложението."
#: forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Хранилище за резервно копие"
#: forms.py:64
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Изберете име на домейн, което да се използва с това приложение"
#: forms.py:66
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Предупреждение! Приложението може да не работи правилно, ако името на "
"домейна бъде променено по-късно."
#: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "Домейн за TLS"
#: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Изберете домейн, с който да използвате TLS. Ако списъкът е празен, настройте "
"поне един домейн със сертификати."
#: forms.py:92
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: forms.py:93
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Език на интерфейса"
#: forms.py:100
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Използване на предпочитания от четеца език"
#: menu.py:116 templates/base.html:120
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: menu.py:117 templates/base.html:129
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: menu.py:119 menu.py:126 templates/base.html:138
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: menu.py:122
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: menu.py:124
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: menu.py:128 modules/networks/templates/connection_show.html:274
#: modules/security/__init__.py:35 modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: menu.py:130
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
#: middleware.py:134
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
msgstr "Възможно е системата да е натоварена. Опитайте по-късно."
#: middleware.py:147
#, python-brace-format
msgid "Page not found: {url}"
msgstr "Страницата не е намерена {url}"
#: middleware.py:150
msgid "Error running operation."
msgstr "Грешка при извършване на действието."
#: middleware.py:152
msgid "Error loading page."
msgstr "Грешка при зареждане на страница."
#: modules/apache/__init__.py:32
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Сървър на Apache HTTP"
#: modules/apache/__init__.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Уеб сървър"
#: modules/apache/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} интерфейс (Plinth)"
#: modules/apache/components.py:162
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Достъп до URL {url} на tcp{kind}"
#: modules/apache/components.py:165
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Достъп до URL {url}"
#: modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Откриването на услуги позволява на другите устройства в мрежата да откриват "
"сървъра {box_name} и услугите, които той предоставя. Също така позволява на "
"{box_name} да открива други устройства и услуги, работещи в местната мрежа. "
"Откриването на услуги не е от съществено значение и работи само във вътрешни "
"мрежи. То може да бъде спряно и така да бъде подобрена сигурността, особено "
"когато се свързвате към враждебна местна мрежа."
#: modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Откриване на услуги"
#: modules/avahi/__init__.py:62
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Домейн в местната мрежа"
#: modules/avahi/manifest.py:14
msgid "Auto-discovery"
msgstr ""
#: modules/avahi/manifest.py:14 modules/backups/manifest.py:17
msgid "Local"
msgstr "Местно"
#: modules/avahi/manifest.py:14
msgid "mDNS"
msgstr ""
#: modules/backups/__init__.py:24
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Създаване и управление на архиви с резервни копия."
#: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:174
#: modules/backups/__init__.py:219
msgid "Backups"
msgstr "Резервни копия"
#: modules/backups/__init__.py:171
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Направете график за автоматично архивиране за безопасност на данните. "
"Предпочетете шифровано местоположение за отдалечено архивиране или "
"допълнително свързан диск."
#: modules/backups/__init__.py:177
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Включване на резервни копия по график"
#: modules/backups/__init__.py:181 modules/backups/__init__.py:228
#: modules/privacy/__init__.py:84 modules/storage/__init__.py:326
#: modules/upgrades/__init__.py:149
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Към {app_name}"
#: modules/backups/__init__.py:216
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Грешка при създаване на резервно копие по график. Последните {error_count} "
"опита за създаване на резервно копие са безуспешни. Последната грешка е: "
"{error_message}"
#: modules/backups/__init__.py:224
msgid "Error During Backup"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие"
#: modules/backups/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (липсват данни за архивиране)"
#: modules/backups/forms.py:54
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Резервни копия по график"
#: modules/backups/forms.py:55
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Ако е отметнато резервно копие се прави всеки ден, всяка седмица и всеки "
"месец. По-ранните архиви биват премахвани."
#: modules/backups/forms.py:59
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Брой дневни архиви"
#: modules/backups/forms.py:60
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Такова броя от последните резервни копия ще бъдат запазвани, а останалите "
"премахвани. Стойност „0“ изключва този вид резервно копие. Изпълнява се в "
"определен час всеки ден."
#: modules/backups/forms.py:65
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Брой седмични архиви"
#: modules/backups/forms.py:67
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Толкова броя от последните резервни копия ще бъдат запазвани, а останалите - "
"премахвани. Стойност „0“ изключва този вид резервно копие. Изпълнява се в "
"определен час всяка неделя."
#: modules/backups/forms.py:72
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Брой месечни архиви"
#: modules/backups/forms.py:74
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Толкова броя от последните резервни копия ще бъдат запазвани, а останалите - "
"премахвани. Стойност „0“ изключва този вид резервно копие. Изпълнява се в "
"определен час на първия ден от всеки месец."
#: modules/backups/forms.py:79
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Час от деня, в който да бъде създадено резервното копие"
#: modules/backups/forms.py:81
msgid ""
"In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running "
"backup operation at this time of the day."
msgstr ""
"В 24-часов формат. Докато се извършва създаването на резервно копие в "
"избрания час услугите може временно да бъдат недостъпни."
#: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107
msgid "Included apps"
msgstr "Включени приложения"
#: modules/backups/forms.py:85 modules/backups/forms.py:107
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Приложения, които да бъдат включени в резервното копие"
#: modules/backups/forms.py:101
msgid "Repository"
msgstr "Хранилище"
#: modules/backups/forms.py:103
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15
#: modules/networks/templates/connection_show.html:75
#: modules/samba/templates/samba.html:66
#: modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: modules/backups/forms.py:104
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(по избор) Задайте име на архивното копие"
#: modules/backups/forms.py:125
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Изберете приложенията, които да бъдат възстановени"
#: modules/backups/forms.py:141 modules/kiwix/forms.py:21
msgid "Upload File"
msgstr "Изпращане на файл"
#: modules/backups/forms.py:143
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Архивните файлове трябва да бъдат във формат .tar.gz"
#: modules/backups/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup file to upload from the local computer. This must be a "
"file previously downloaded from the result of a successful backup on a "
"{box_name}. It must have a .tar.gz extension."
msgstr ""
"Изберете файла с резервно копие, който да изпратите от компютъра. Това "
"трябва да бъде файл, резултат от успешно резервно копие на {box_name}, който "
"е бил изтеглен предварително. Трябва да има разширение .tar.gz."
#: modules/backups/forms.py:154
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Неправилен формат на пътя до хранилището."
#: modules/backups/forms.py:161
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Недействително потребителско име: {username}"
#: modules/backups/forms.py:171
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Недействително име на хост: {hostname}"
#: modules/backups/forms.py:175
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Недействителен път до папка: {dir_path}"
#: modules/backups/forms.py:181 modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"
#: modules/backups/forms.py:182
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"„Ключ в хранилището“ означава, че защитен с парола ключ се съхранява заедно "
"с резервното копие."
#: modules/backups/forms.py:184
msgid "Key in Repository"
msgstr "Ключ в хранилището"
#: modules/backups/forms.py:184
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:67
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: modules/backups/forms.py:186 modules/networks/forms.py:340
msgid "Passphrase"
msgstr "Фраза за достъп"
#: modules/backups/forms.py:187
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Фраза за достъп; Необходима е само при използване на шифроване."
#: modules/backups/forms.py:190
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Потвърждаване на фразата за достъп"
#: modules/backups/forms.py:190
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Повторете фразата за достъп."
#: modules/backups/forms.py:201
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Въведените фрази за достъп за шифроване не съвпадат"
#: modules/backups/forms.py:205
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "За шифроване е необходима фраза за достъп."
#: modules/backups/forms.py:240
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Избиране на диск или дял"
#: modules/backups/forms.py:241
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Резервните копия ще се съхраняват в папката FreedomBoxBackups"
#: modules/backups/forms.py:250
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Път към хранилището на SSH"
#: modules/backups/forms.py:251
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Път към ново или съществуващо хранилище. Пример: <i>user@host:~/path/to/repo/"
"</i>"
#: modules/backups/forms.py:255
msgid "SSH server password"
msgstr "Парола за сървъра на SSH"
#: modules/backups/forms.py:256
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Парола за сървъра на SSH.<br>Удостоверяване на SSH с ключове все още не е "
"възможно."
#: modules/backups/forms.py:275
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Отдалеченото хранилище за резервни копия вече съществува."
#: modules/backups/forms.py:281
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Изберете проверен публичен ключ за SSH"
#: modules/backups/manifest.py:14
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:92
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: modules/backups/views.py:238 modules/snapshot/manifest.py:14
#: templates/toolbar.html:44 templates/toolbar.html:45
msgid "Restore"
msgstr "Възстановяване"
#: modules/backups/manifest.py:15
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"
#: modules/backups/manifest.py:16
msgid "Schedules"
msgstr "Графици"
#: modules/backups/manifest.py:18
msgid "Remote"
msgstr "Отдалечено"
#: modules/backups/manifest.py:19
msgid "App data"
msgstr "Информация на приложение"
#: modules/backups/manifest.py:20
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:52
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: modules/backups/manifest.py:21
msgid "Borg"
msgstr "Borg"
#: modules/backups/privileged.py:31
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Връзката е отказана - уверете се, че сте предоставили правилните данни за "
"вход и сървърът работи."
#: modules/backups/privileged.py:38
msgid "Connection refused"
msgstr "Връзката е отказана"
#: modules/backups/privileged.py:45
msgid "Repository not found"
msgstr "Хранилището не е намерено"
#: modules/backups/privileged.py:50
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Грешна фраза за шифроване"
#: modules/backups/privileged.py:55
msgid "SSH access denied"
msgstr "Достъпът през SSH е отказан"
#: modules/backups/privileged.py:61
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Папката на хранилището не е празна, но не е и съществуващо хранилище за "
"резервни копия."
#: modules/backups/privileged.py:74
msgid "An archive with given name already exists in the repository."
msgstr "Разервно копие с това име вече съществува в хранилището."
#: modules/backups/privileged.py:81
msgid "Archive with given name was not found in the repository."
msgstr "Разервно копие с това име не съществува в хранилището."
#: modules/backups/privileged.py:87
msgid "Backup system is busy with another operation."
msgstr "Системата за резервни копия е заета с друго действие."
#: modules/backups/privileged.py:92
msgid "Not enough space left on the disk or remote location."
msgstr "Недостатъчно място на носителя или отдалеченото място."
#: modules/backups/repository.py:94
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Съществуващото хранилище не е шифровано."
#: modules/backups/repository.py:289
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Хранилище на {box_name}"
#: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:124
msgid "Create a new backup"
msgstr "Създаване на резервно копие"
#: modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Създаване на резервно копие"
#: modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Качване и възстановяване на архивно копие"
#: modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Качване и възстановяване"
#: modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Добавяне на хранилище за резервни копия"
#: modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Добавяне на хранилище за резервни копия"
#: modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище за резервни копия"
#: modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище за резервни копия"
#: modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Съществуващи архивни копия"
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:60
#: modules/help/templates/help_about.html:22
#: modules/help/templates/statuslog.html:24
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81
#: modules/names/templates/names.html:159
#: modules/networks/templates/connection_show.html:24
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16
#: modules/power/templates/power_busy_warning.html:11
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:79
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:34 templates/app.html:31
#: templates/messages.html:17 templates/setup.html:43 templates/setup.html:58
msgid "Caution:"
msgstr "Внимание:"
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Данните за достъп до хранилището се съхраняват в устройство „%(box_name)s“."
"<br>За да възстановите от архивно копие на %(box_name)s са ви е необходими "
"данните за достъп през SSH и, ако е избрано шифроване, шифроващата фраза."
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34
msgid "Create Location"
msgstr "Добавяне на хранилище"
#: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Създаване на хранилище"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Безвъзвратно премахване на архива?"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Премахване на архива %(name)s"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:22
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Хранилището е шифровано"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:33
msgid "Schedule"
msgstr "График"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:44
msgid "Unmount Location"
msgstr "Изключване на хранилище"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:55
msgid "Mount Location"
msgstr "Включване на хранилище"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:66
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Премахване на хранилище за резервни копия. Данните в хранилището няма да "
"бъдат премахнати."
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:88
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:114
msgid "No archives currently exist."
msgstr "В момента липсват архиви."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете хранилището да бъде премахнато?"
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Отдалеченото хранилище няма да бъде премахнато. Това действие го премахва "
"само от списъка на страницата за резервни копия, така че по-късно да можете "
"да го добавите отново."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Премахване на хранилище"
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Възстановяване на данни от"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Качете резервно копие от %(box_name)s, за да го възстановите. Ще "
"можете да изберете приложенията, които да бъдат възстановени.\n"
" "
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:31
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"За възстановяване на резервно копие имате на разположение %(max_filesize)s. "
"Превишаването на това ограничение може да доведе до неизползваемост на "
"%(box_name)s."
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:45
msgid "Upload file"
msgstr "Изпращане на файл"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Няма връзка с хоста %(hostname)s по SSH. Уверете се, че хостът е включен и "
"отговаря."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Автентичността на хоста по SSH „%(hostname)s“ не може да бъде установена. "
"Хостът връща следните публични ключове за SSH. Проверете някой от тях."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46
msgid "How to verify?"
msgstr "Как да проверя?"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Изпълнете следната команда на машината на хоста по SSH. Резултатът трябва да "
"отговаря на една от предоставените възможности. Можете също така да "
"използвате DSA, ECDSA, Ed25519 и т.н. вместо RSA, като изберете съответния "
"файл."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66
msgid "Verify Host"
msgstr "Проверяване на хоста"
#: modules/backups/views.py:68
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Графикът за резервни копия е променен."
#: modules/backups/views.py:87
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Резервни копия по график"
#: modules/backups/views.py:148
msgid "Archive created."
msgstr "Архивът е създаден."
#: modules/backups/views.py:160
msgid "Delete Archive"
msgstr "Премахване на архив"
#: modules/backups/views.py:173
msgid "Archive deleted."
msgstr "Архивът е премахнат."
#: modules/backups/views.py:187
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Качване и възстановяване от резервно копие"
#: modules/backups/views.py:216
msgid "Upload successful."
msgstr "Файлът е изпратен."
#: modules/backups/views.py:254
msgid "No backup file found."
msgstr "Не е намерено резервно копие."
#: modules/backups/views.py:262
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Възстановяване от качен файл"
#: modules/backups/views.py:276 modules/backups/views.py:297
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Файловете от резервното копие са възстановени."
#: modules/backups/views.py:327
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Няма допълнителни дискове, на които да бъде създадено хранилище."
#: modules/backups/views.py:335
msgid "Create backup repository"
msgstr "Създаване на хранилище за резервни копия"
#: modules/backups/views.py:350
msgid "Added new repository."
msgstr "Добавено е хранилище."
#: modules/backups/views.py:364
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Създаване на отдалечено хранилище за резервни копия"
#: modules/backups/views.py:386
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Създадено е отдалечено хранилище с достъп през SSH."
#: modules/backups/views.py:408
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Проверяване на ключ за SSH на хост"
#: modules/backups/views.py:434
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH на хоста вече е проверен."
#: modules/backups/views.py:445
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH на хоста е проверен."
#: modules/backups/views.py:461
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Публичният ключ за SSH на хоста не може да бъде проверен."
#: modules/backups/views.py:463
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Удостоверяването на отдалечения сървър е неуспешно."
#: modules/backups/views.py:465
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Грешка при свързване със сървъра: {}"
#: modules/backups/views.py:476
msgid "Repository removed."
msgstr "Хранилището е премахнато."
#: modules/backups/views.py:490
msgid "Remove Repository"
msgstr "Премахване на хранилище"
#: modules/backups/views.py:500
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Хранилището е премахнато. Резервните копия не са премахнати."
#: modules/backups/views.py:511
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Грешка при размонтиране!"
#: modules/backups/views.py:527 modules/backups/views.py:531
msgid "Mounting failed"
msgstr "Грешка при монтиране"
#: modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
#: modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
#: modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Можете също така да създадете няколко пароли с един и същ набор от права и "
"да ги разпределите между различни хора или групи. Това ще ви позволи по-"
"късно да отмените достъпа на едно лице или група, като премахнете паролата "
"от списъка."
#: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr ""
#: modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Създаване или качване на файлове"
#: modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr ""
#: modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr ""
#: modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr ""
#: modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr ""
#: modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr ""
#: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr ""
#: modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr ""
#: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: modules/users/forms.py:104
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
#: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr ""
#: modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
#: modules/bepasty/manifest.py:23 modules/deluge/manifest.py:21
#: modules/samba/manifest.py:89 modules/sharing/manifest.py:19
#: modules/syncthing/manifest.py:58 modules/transmission/manifest.py:39
msgid "File sharing"
msgstr ""
#: modules/bepasty/manifest.py:23
msgid "Pastebin"
msgstr ""
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr ""
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr ""
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr ""
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:85
#: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:282
#: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr "редактор"
#: modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:50
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22
#: modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: modules/names/templates/names-domain-delete.html:22
#: modules/names/templates/names.html:48
#: modules/networks/templates/connection_show.html:60
#: modules/samba/templates/samba.html:154
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Премахване"
#: modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66
#: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35
#: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56
#: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73
#: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:82
#: modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Настройките са променени."
#: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48
#: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38
#: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Възникна грешка по време на настройване."
#: modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr ""
#: modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
#: modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
#: modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr ""
#: modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr ""
#: modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
#: modules/bind/manifest.py:16
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: modules/bind/manifest.py:17 modules/mumble/manifest.py:67
#: modules/radicale/manifest.py:91 modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: modules/bind/manifest.py:18
msgid "Resolver"
msgstr "Разпознаване"
#: modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr ""
#: modules/bind/templates/bind.html:17
#: modules/email/templates/email-dns.html:25
#: modules/email/templates/email-dns.html:78 modules/ikiwiki/forms.py:12
#: modules/names/templates/names.html:18
#: modules/networks/templates/connection_show.html:95
#: modules/samba/templates/samba.html:65
#: modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr ""
#: modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr ""
#: modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr ""
#: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr ""
#: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67
#: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35
#: modules/dynamicdns/views.py:100 modules/ejabberd/views.py:95
#: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149
#: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37
#: modules/names/views.py:68 modules/names/views.py:97
#: modules/names/views.py:123 modules/pagekite/forms.py:74
#: modules/privacy/views.py:55 modules/quassel/views.py:29
#: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31
#: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48
#: modules/sogo/views.py:32 modules/ssh/views.py:62
#: modules/transmission/views.py:43 modules/ttrss/views.py:31
#: modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Настройките са променени"
#: modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
#: modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
#: modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
#: modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr ""
#: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr ""
#: modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Само букви от английската азбука, цифри, символите _ . и - без интервали и "
"специални символи. Пример: My_Library_2000"
#: modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr ""
#: modules/calibre/manifest.py:20
msgid "Ebook"
msgstr ""
#: modules/calibre/manifest.py:20
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: modules/calibre/manifest.py:20
msgid "Ebook reader"
msgstr "Четене на електронни книги"
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr ""
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Премахване на %(name)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr ""
#: modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr ""
#: modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr ""
#: modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr ""
#: modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr ""
#: modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr ""
#: modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr ""
#: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:135
#: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:97
#: modules/tiddlywiki/views.py:136
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "Пакетът {name} е премахнат."
#: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143
#: modules/kiwix/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Грешка при премахване на пакета {name}: {error}"
#: modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
#: modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
#: modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Достъпът до нея е възможен от <a href=\"{users_url}\">всеки потребител</a> "
"на {box_name}, принадлежащ към групата admin."
#: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9
#: modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: modules/cockpit/manifest.py:23
msgid "Advanced administration"
msgstr "Разширено управление"
#: modules/cockpit/manifest.py:24
msgid "Web terminal"
msgstr "Терминал за уеб"
#: modules/cockpit/manifest.py:25 modules/storage/__init__.py:47
#: modules/storage/__init__.py:319 modules/storage/__init__.py:350
#: modules/storage/__init__.py:396
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: modules/cockpit/manifest.py:26
msgid "Networking"
msgstr "Мрежи"
#: modules/cockpit/manifest.py:27 modules/names/templates/names.html:20
msgid "Services"
msgstr "Услуги"
#: modules/cockpit/manifest.py:28
msgid "Logs"
msgstr "Дневник"
#: modules/cockpit/manifest.py:29 modules/performance/__init__.py:16
#: modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Производителност"
#: modules/config/__init__.py:18
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like webserver home page "
"etc."
msgstr ""
"Тук можете да направите някои общи настройки, като начална страница на "
"сървъра и др."
#: modules/config/__init__.py:40
msgid "General Configuration"
msgstr "Общи настройки"
#: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:35
#: modules/names/templates/names.html:71 modules/snapshot/views.py:32
#: templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
#: modules/config/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "Страница на {user}"
#: modules/config/forms.py:26
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache по подразбиране"
#: modules/config/forms.py:27
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Услуга на FreedomBox (Plinth)"
#: modules/config/forms.py:35
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Начална страница на сървъра за уеб"
#: modules/config/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Изберете подразбирана страница, която да бъде показвана, когато някой отвори "
"{box_name} през и тернет. Типичен пример е блог или уики като начална "
"страница, когато някой отвори домейна. Имайте предвид, че ако изберете нещо "
"различно от „Услуга на {box_name} (Plinth)“ потребителите трябва сами да "
"добавят /plinth или /freedombox, за да достъпят услугата на {box_name} "
"(Plinth)."
#: modules/config/forms.py:48
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Допълнителни приложения и възможности"
#: modules/config/forms.py:50
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr "Показване на приложения и възможности, изискващи технически познания."
#: modules/config/forms.py:54
msgid "System-wide logging"
msgstr "Системен дневник"
#: modules/config/forms.py:55
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Изключване на дневника с цел поверителност"
#: modules/config/forms.py:57
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr ""
"Запазване на някаква част в паметта до рестартиране, с цел подобряване на "
"производителността"
#: modules/config/forms.py:60
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Запазване на диска, полезно при отстраняване на дефекти"
#: modules/config/forms.py:62
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"Дневникът съдържа информация, за това кой е достъпвал системата, както и "
"информация от различни услуги за отстраняване на дефекти"
#: modules/config/manifest.py:8 modules/help/templates/help_about.html:100
msgid "Homepage"
msgstr "Страница"
#: modules/config/manifest.py:8
msgid "Logging"
msgstr "Дневник"
#: modules/config/manifest.py:8
msgid "Advanced apps"
msgstr "Разширени приложения"
#: modules/config/views.py:41
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Грешка при задаване на началната страница на сървъра: {exception}"
#: modules/config/views.py:44
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Началната страница на сървъра е зададена"
#: modules/config/views.py:52
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Грешка при промяна на разширения режим: {exception}"
#: modules/config/views.py:57
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Разширените приложения и възможности се показват"
#: modules/config/views.py:60
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Разширените приложения и възможности са скрити"
#: modules/coturn/__init__.py:26
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
#: modules/coturn/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
#: modules/coturn/__init__.py:53
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: modules/coturn/forms.py:23
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr ""
#: modules/coturn/manifest.py:7 modules/janus/manifest.py:16
msgid "Video conference"
msgstr ""
#: modules/coturn/manifest.py:7
msgid "STUN"
msgstr ""
#: modules/coturn/manifest.py:7
msgid "TURN"
msgstr ""
#: modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
#: modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr ""
#: modules/datetime/__init__.py:21
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Сървърът за време по мрежата е приложение, която поддържа системния часовник "
"синхронизиран със сървъри в интернет."
#: modules/datetime/__init__.py:68
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и час"
#: modules/datetime/__init__.py:123
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Часовникът се сверява със сървър на NTP"
#: modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Часови пояс"
#: modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Задайте часовия пояс, в който се намирате, за да получавате точно време. "
"Така ще настроите часови пояс на цялата система."
#: modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "— не е избран часови пояс —"
#: modules/datetime/manifest.py:15
msgid "Network time"
msgstr "Време от мрежата"
#: modules/datetime/manifest.py:15
msgid "Timezone"
msgstr "Часови пояс"
#: modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Грешка при задаване на часовия пояс: {exception}"
#: modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Часовият пояс е зададен"
#: modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr ""
#: modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
#: modules/deluge/__init__.py:56 modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr ""
#: modules/deluge/__init__.py:60 modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr ""
#: modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr ""
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/transmission/manifest.py:39
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/roundcube/manifest.py:23
#: modules/transmission/manifest.py:39
msgid "Web client"
msgstr "Клиент за уеб"
#: modules/deluge/manifest.py:21 modules/syncthing/manifest.py:58
#: modules/transmission/manifest.py:39
msgid "P2P"
msgstr "P2P"
#: modules/diagnostics/__init__.py:29
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Диагностичната проверка на системата ще я подложи на редица изпитания, за да "
"потвърди, че приложенията и услугите работят според очакванията."
#: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: modules/diagnostics/__init__.py:99
msgid "skipped"
msgstr "пропусната"
#: modules/diagnostics/__init__.py:100
msgid "passed"
msgstr "преминала"
#: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:51
msgid "failed"
msgstr "неуспех"
#: modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: modules/diagnostics/__init__.py:103
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:205
msgid "MiB"
msgstr "МБ"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:210
msgid "GiB"
msgstr "ГБ"
#: modules/diagnostics/__init__.py:217
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
"За да намалее използваната памет, трябва да изключите някои приложения."
#: modules/diagnostics/__init__.py:222
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Не трябва да инсталирате нови приложения."
#: modules/diagnostics/__init__.py:234
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"Системата разполага с малко памет: използвана {percent_used}%, свободна "
"{memory_available}{memory_available_unit}. {advice_message}"
#: modules/diagnostics/__init__.py:236
msgid "Low Memory"
msgstr "Паметта е малко"
#: modules/diagnostics/__init__.py:267
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Диагностициране"
#: modules/diagnostics/__init__.py:312
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr ""
"По време на обичайната проверка са намерени {issue_count} неизправности."
#: modules/diagnostics/__init__.py:313
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Резултати от диагностиката"
#: modules/diagnostics/__init__.py:318
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Резултати от диагностиката"
#: modules/diagnostics/forms.py:11
msgid "Enable daily run"
msgstr "Включване всекидневно изпълняване"
#: modules/diagnostics/forms.py:12
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr "Когато е отметнато, ще се извършва диагностика всеки ден."
#: modules/diagnostics/forms.py:15
msgid "Enable automatic repair"
msgstr "Включване на автоматична поправка"
#: modules/diagnostics/forms.py:16
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
msgstr "Ако бъдат открити проблеми бъде правен опит за отстраняване."
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Detect problems"
msgstr "Търсене на неизправности"
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Daily"
msgstr "Всеки ден"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
msgid "Diagnostics Run"
msgstr "Диагностициране"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr "Диагностициране сега"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
msgid "View Results"
msgstr "Преглед на резултатите"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Резултати от диагностиката"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:39
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Приложение: %(app_name)s"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:49
msgid "Try to repair"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Приложението не поддържа дисгностика"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Повторно диагностициране"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Извършва се диагностика"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Проверка"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: modules/diagnostics/views.py:117
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Диагностична проверка"
#: modules/diagnostics/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/__init__.py:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/__init__.py:46
msgid ""
"This service uses an external service to lookup public IP address. This can "
"be configured in the privacy app."
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/__init__.py:64
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/__init__.py:77
msgid "Dynamic Domain"
msgstr "Динамичен домейн"
#: modules/dynamicdns/forms.py:20
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Променливите &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; могат да "
"бъдат използвани в адреса. За подробности вижте примерите за адреси за "
"обновяване."
#: modules/dynamicdns/forms.py:24
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Изберете протокол, по който да бъде извършено обновяването според "
"доставчика. Ако доставчикът не поддържа протокола GnuDIP или доставчикът не "
"е в списъка можете да използвате адрес, даден от него."
#: modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Тук не въвеждайте пълни асреси (като „https://example.com/“, а само името на "
"сървъра на GnuDIP (като „example.com“)."
#: modules/dynamicdns/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr "Домейнът, под чието име ще въде достъпно устройството {box_name}."
#: modules/dynamicdns/forms.py:36
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Използвайте настройката ако доставчикът ви използва самоподписани "
"сертификати."
#: modules/dynamicdns/forms.py:39
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/forms.py:42
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Other update URL"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/forms.py:53
msgid "Service Type"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/forms.py:58
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/forms.py:61
msgid "Invalid server name"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "Update URL"
msgstr "Адрес за обновяване"
#: modules/dynamicdns/forms.py:68
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/forms.py:72
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/forms.py:76 modules/names/forms.py:108
#: modules/names/templates/names.html:19
msgid "Domain Name"
msgstr "Име на домейн"
#: modules/dynamicdns/forms.py:79 modules/names/forms.py:101
#: modules/names/forms.py:119
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Недопустимо име на домейн"
#: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/miniflux/forms.py:11
#: modules/networks/forms.py:281 modules/users/forms.py:130
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: modules/dynamicdns/forms.py:89 modules/networks/forms.py:284
msgid "Show password"
msgstr "Показване на паролата"
#: modules/dynamicdns/forms.py:93
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/forms.py:108
msgid "This field is required."
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/forms.py:138 modules/names/forms.py:126
msgid "Domain already exists."
msgstr "Домейнът вече съществува."
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25
#: modules/email/templates/email-dns.html:22
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: modules/mediawiki/forms.py:64 modules/sogo/forms.py:18
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Free"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Needs public IP"
msgstr "Необходим е публичен адрес по IP"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13
#: modules/names/templates/names-domain-delete.html:13
msgid "App configurations will be updated."
msgstr "Настройките на приложението ще бъдат обновявени."
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10
#: modules/email/templates/email.html:20 modules/names/manifest.py:11
#: modules/names/templates/names.html:12
msgid "Domains"
msgstr "Домейни"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16
msgid "Add Domain"
msgstr "Добавяне на домейн"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26
msgid "Last update"
msgstr "Последно обновяване"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес по IP"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72
#, python-format
msgid "Edit domain %(domain)s"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47
msgid "Not yet"
msgstr "Все още не"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59
msgid "Failed"
msgstr "Грешка"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79
#, python-format
msgid "Delete domain %(domain)s"
msgstr "Премахване на домейна %(domain)s"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91
msgid "No domains configured."
msgstr "Не са настроени домейни."
#: modules/dynamicdns/views.py:26 modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Connection timed out"
msgstr "Времето за изчакване на връзка е изтекло"
#: modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Could not find server"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/views.py:29
msgid "Server refused connection"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/views.py:30
msgid "Already up-to-date"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/views.py:70
msgid "Add Dynamic Domain"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/views.py:72
msgid "Edit Dynamic Domain"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/views.py:138 modules/names/views.py:137
#, python-brace-format
msgid "Delete Domain {domain}?"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/views.py:145 modules/names/views.py:143
#, fuzzy
#| msgid "{name} deleted."
msgid "Domain deleted."
msgstr "Пакетът {name} е премахнат."
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"За да комуникирате в действителност, можете да използвате <a "
"href=\"{jsxc_url}\">клиент за уеб</a> или някой друг <a href=\"https://xmpp."
"org/software/clients\" target=\"_blank\">клиент за XMPP</a>. Когато е "
"отметнато, до ejabberd ще има достъп всеки <a href=\"{users_url}\"> "
"потребител с вход в {box_name}</a>."
#: modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/__init__.py:60
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: modules/ejabberd/forms.py:20
msgid "Domain names"
msgstr "Имена на домейни"
#: modules/ejabberd/forms.py:22
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:27
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:36 modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:45 modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Адрес на услугата STUN/TURN"
#: modules/ejabberd/forms.py:47 modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:52 modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:124 modules/matrixsynapse/manifest.py:102
msgid "Encrypted messaging"
msgstr "Шифровани съобщения"
#: modules/ejabberd/manifest.py:125 modules/matrixsynapse/manifest.py:103
#: modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Audio chat"
msgstr "Аудио разговори"
#: modules/ejabberd/manifest.py:126 modules/matrixsynapse/manifest.py:104
msgid "Video chat"
msgstr "Видео разговори"
#: modules/ejabberd/manifest.py:127 modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 modules/firewall/manifest.py:10
#: modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17
#: modules/networks/templates/connection_show.html:258
#: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:24
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domain_name)s</i>. You can setup your domain on the "
"system <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:62
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: modules/email/__init__.py:80
msgid "More emails"
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:80
msgid "Same mailbox"
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:82
msgid "My Email Aliases"
msgstr ""
#: modules/email/forms.py:24
msgid "Primary domain"
msgstr ""
#: modules/email/forms.py:26 modules/sogo/forms.py:20
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"Поща се получава от всички настроени домейни в системата. От тях изберете "
"най-важните."
#: modules/email/forms.py:34
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr ""
#: modules/email/forms.py:41
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Съдържа недопустими знаци"
#: modules/email/forms.py:44
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Трябва да започва и завършва с a-z или 0-9"
#: modules/email/forms.py:48
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Не може да бъде число"
#: modules/email/forms.py:58
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдоними"
#: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50
#: modules/roundcube/manifest.py:7
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: modules/email/manifest.py:37
msgid "Thunderbird Mobile"
msgstr "Thunderbird Mobile"
#: modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "Email server"
msgstr "Пощенски сървър"
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: modules/email/manifest.py:82
msgid "Spam control"
msgstr "Нежелана поща"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Управление на псевдоними"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "Не са настроени псевдоними."
#: modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-aliases.html:34
#: modules/names/templates/names.html:78
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: modules/email/templates/email-dns.html:9
msgid "DNS Records for domain:"
msgstr "Записи на DNS за домейна:"
#: modules/email/templates/email-dns.html:12
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on this domain for the mail "
"server to work properly for this domain."
msgstr ""
"Следните записи в DNS трябва да бъдат добавени ръчно за този домейн, за да "
"работи правилно пощенският сървър за домейна."
#: modules/email/templates/email-dns.html:23
#: modules/email/templates/email-dns.html:77
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/email/templates/email-dns.html:24
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: modules/email/templates/email-dns.html:26
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: modules/email/templates/email-dns.html:27
msgid "Weight"
msgstr "Тежест"
#: modules/email/templates/email-dns.html:28
#: modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: modules/email/templates/email-dns.html:29
#: modules/email/templates/email-dns.html:79
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Хост/цел/стойност"
#: modules/email/templates/email-dns.html:50
msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-dns.html:53
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should "
"configure <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\"> "
"Reverse DNS lookup</a>. This isn't mandatory, however, it greatly improves "
"email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS "
"is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers "
"preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain "
"part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless "
"you have multiple public IP addresses."
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-dns.html:66
msgid ""
"An external service is used to lookup public IP address to show in the "
"following section. This can be configured in the privacy app."
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-dns.html:76
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Управление на нежелана поща"
#: modules/email/templates/email.html:23
msgid ""
"The following domains are configured. View details to see the list of DNS "
"entries to be made for the domain."
msgstr ""
#: modules/email/templates/email.html:35
#, python-format
msgid "View domain: %(domain)s"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in "
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
"a web notebook, or for project documentation."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:29
msgid ""
"Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one "
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
"customization options."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or "
"publishing. They can be edited by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on "
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
"supported."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:79
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:61
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9
msgid "Feather Wiki"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15
msgid ""
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
"is independent of the wiki title."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:32
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:35
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/manifest.py:18
#: modules/help/templates/help_about.html:108 modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:19
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/infinoted/manifest.py:46
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:20
msgid "Note taking"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:21
#: modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Website"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/tiddlywiki/manifest.py:25
msgid "Quine"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/nextcloud/manifest.py:56
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:26
msgid "Non-Debian"
msgstr "Не е от Дебиан"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis"
msgstr "Управление на енциклопедии"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
#: modules/featherwiki/views.py:47
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
#: modules/tiddlywiki/views.py:47
msgid "Create Wiki"
msgstr "Създаване на Wiki"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
msgid "Upload Wiki"
msgstr "Качване на Wiki"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
msgid "No wikis available."
msgstr "Не са достъпни енциклопедии."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
#, python-format
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
msgstr "Към енциклопедията %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
#, python-format
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
msgstr "Преименуване на енциклопедията %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
#, python-format
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
msgstr "Премахване на енциклопедията %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete wiki <em>%(name)s</em>"
msgstr "Премахване на енциклопедията <em>%(name)s</em>"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"Feather Wiki before deleting it."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
msgid "Delete this wiki file permanently?"
msgstr "Безвъзвратно премахване на енциклопедията?"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: modules/featherwiki/views.py:20 modules/tiddlywiki/views.py:20
msgid "A wiki file with the given name already exists."
msgstr "В енциклопедията съществува файл с такова име."
#: modules/featherwiki/views.py:54 modules/tiddlywiki/views.py:54
msgid "Wiki created."
msgstr "Енциклопедията е създадена."
#: modules/featherwiki/views.py:59 modules/tiddlywiki/views.py:59
msgid "An error occurred while creating the wiki."
msgstr "Възникна грешка при създаване на енциклопедия."
#: modules/featherwiki/views.py:76 modules/tiddlywiki/views.py:76
msgid "Rename Wiki"
msgstr "Преименуване на Wiki"
#: modules/featherwiki/views.py:84 modules/tiddlywiki/views.py:84
msgid "Wiki renamed."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/views.py:89 modules/tiddlywiki/views.py:89
msgid "An error occurred while renaming the wiki."
msgstr "Възникна грешка при преименуване на енциклопедията."
#: modules/featherwiki/views.py:106 modules/tiddlywiki/views.py:106
msgid "Upload Wiki File"
msgstr "Качване на файл на Wiki"
#: modules/featherwiki/views.py:115 modules/tiddlywiki/views.py:116
msgid "Wiki file added."
msgstr "Файлът е добавен към енциклопедията."
#: modules/featherwiki/views.py:119 modules/tiddlywiki/views.py:120
msgid "Failed to add wiki file."
msgstr "Грешка при добавяне на файла към енциклопедията."
#: modules/featherwiki/views.py:138 modules/tiddlywiki/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}"
msgstr "„{name}“ не може да бъде премахнато"
#: modules/firewall/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Защитната стена е система за сигурност, която управлява входящия и изходящия "
"мрежов трафик в и от {box_name}. Поддържането на включена и правилно "
"настроена защитна стена намалява риска от заплахи за сигурността от интернет."
#: modules/firewall/__init__.py:61
msgid "Firewall"
msgstr "Защитна стена"
#: modules/firewall/__init__.py:262
msgid "Default zone is external"
msgstr ""
#: modules/firewall/__init__.py:272
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr ""
#: modules/firewall/__init__.py:286
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr ""
#: modules/firewall/components.py:139
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) достъпен за вътрешните мрежи"
#: modules/firewall/components.py:154
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) достъпен за външните мрежи"
#: modules/firewall/components.py:160
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Порт {name} ({details}) недостъпен за външните мрежи"
#: modules/firewall/manifest.py:10 modules/tor/templates/tor.html:25
msgid "Ports"
msgstr "Портове"
#: modules/firewall/manifest.py:10
msgid "Blocking"
msgstr "Блокиране"
#: modules/firewall/manifest.py:10 modules/networks/forms.py:319
#: modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Услуга/порт"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
#: templates/cards.html:36
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "Разрешено"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Разрешено (само вътрешни)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Разрешено (само външни)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирано"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Работата на защитната стена е автоматична. Когато включите дадена услуга, тя "
"бива разрешена и в защитната стена, а когато я спрете, тя бива забранена и в "
"защитната стена."
#: modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Разширените възможности на защитната стена, като отваряне на определени "
"портове, се осигуряват от приложението <a href=\"/_cockpit/network/"
"firewall\">Cockpit</a>."
#: modules/first_boot/__init__.py:61
msgid "Setup complete! Next steps:"
msgstr "Настройката е завършена! Следващи стъпи:"
#: modules/first_boot/__init__.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your "
"{box_name} operational."
msgstr ""
#: modules/first_boot/__init__.py:66
msgid "Next steps"
msgstr ""
#: modules/first_boot/__init__.py:73
msgid "See next steps"
msgstr ""
#: modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Въведете тайния ключ, създаден по време на инсталацията на FreedomBox. "
"Ключът може да бъде получен и чрез изпълнение на командата „sudo cat /var/"
"lib/plinth/firstboot-wizard-secret“ на устройството {box_name}"
#: modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Помощник за тайния ключ при първо зареждане"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
msgid "Setup Complete! Next Steps:"
msgstr "Настройката е завършена! Следващи стъпки:"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
#, python-format
msgid ""
"Automatic <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">software update</a> "
"runs daily by default. For the first time, manually run it now."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
msgid "Update now"
msgstr "Обновяване"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39
#, python-format
msgid ""
"Review <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">privacy options</a>."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49
#, python-format
msgid ""
"Review and setup <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">network "
"connections</a>. Change the default Wi-Fi password, if applicable."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60
#, python-format
msgid ""
"Configure a <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">domain name</a>."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70
#, python-format
msgid ""
"Configure and schedule remote <a href=\"%(backups_url)s\" "
"target=\"_blank\">backups</a>."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81
#, python-format
msgid ""
"Put %(box_name)s to use by installing <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">apps</a>."
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Начало на настройката"
#: modules/first_boot/views.py:41
msgid "Setup Complete"
msgstr "Настройката е завършена"
#: modules/gitweb/__init__.py:22
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
#: modules/gitweb/__init__.py:29
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
#: modules/gitweb/__init__.py:45
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr ""
#: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr ""
#: modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr ""
#: modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
#: modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr ""
#: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr ""
#: modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr ""
#: modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr ""
#: modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr ""
#: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr ""
#: modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr ""
#: modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr ""
#: modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr ""
#: modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr ""
#: modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: modules/gitweb/manifest.py:37
msgid "Git hosting"
msgstr "Хостинг на Git"
#: modules/gitweb/manifest.py:37
msgid "Version control"
msgstr ""
#: modules/gitweb/manifest.py:37
msgid "Developer tool"
msgstr ""
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Управление на хранилища"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Създаване на хранилище"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr ""
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr ""
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr ""
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr ""
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr ""
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr ""
#: modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr ""
#: modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr ""
#: modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Хранилището е променено."
#: modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Промяна на хранилище"
#: modules/gnome/__init__.py:18
msgid ""
"GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use."
msgstr ""
"GNOME е среда за работния плот, с фокус върху простотата и лекотата на "
"използване."
#: modules/gnome/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically "
"connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office "
"suite, and other basic utilities are available. You may install further "
"graphical applications using the software center provided within."
msgstr ""
"Това приложение превръща {box_name} в настолен компютър, ако физически "
"свържете към него монитор, клавиатура и мишка. Налични са мрежов четец, офис "
"пакет и други основни помощни прилижения. Можете да инсталирате допълнителен "
"графичен софтуер, като използвате предоставения приложението софтуерен "
"център."
#: modules/gnome/__init__.py:26
msgid ""
"This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of "
"RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration."
msgstr ""
"Това приложение не е подходящо за хардуер от нисък клас. То изисква най-"
"малко 4ГиБ опертаивна памет, 4ГиБ дисково пространство и графичен "
"процесор, който да е способен на основно 3D ускорение."
#: modules/gnome/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will "
"need to <a href=\"{power_url}\">restart</a> the machine for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"След като инсталирате, включите, изключите или премахнете приложението, ще "
"трябва да <a href=\"„{power_url}“\">рестартирате</a> машината, за да влязат "
"промените в сила."
#: modules/gnome/__init__.py:48
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: modules/gnome/manifest.py:9 templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: modules/gnome/manifest.py:10
msgid "Browser"
msgstr "Мрежов четец"
#: modules/gnome/manifest.py:11
msgid "Office suite"
msgstr "Офиспакет"
#: modules/gnome/manifest.py:12
msgid "Software store"
msgstr "Магазин за софтуер"
#: modules/gnome/manifest.py:13
msgid "GUI"
msgstr "ПГИ"
#: modules/gnome/manifest.py:14
msgid "Graphical apps"
msgstr "Приложения с графичен интерфейс"
#: modules/help/__init__.py:33 modules/help/templates/help_index.html:14
#: templates/help-menu.html:8 templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: modules/help/__init__.py:37 modules/help/templates/help_about.html:104
#: templates/help-menu.html:20 templates/help-menu.html:21
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Ръководство"
#: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9
#: modules/help/views.py:93 templates/help-menu.html:27
#: templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Получаване на помощ"
#: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: modules/help/views.py:87 templates/help-menu.html:33
#: templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Обратна връзка"
#: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_about.html:113
#: modules/help/templates/help_contribute.html:9 modules/help/views.py:76
#: templates/help-menu.html:39 templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Допринасяне"
#: modules/help/__init__.py:53 templates/base.html:216 templates/base.html:219
#: templates/help-menu.html:46 templates/help-menu.html:47
#: templates/index.html:96
msgid "About"
msgstr "За проекта"
#: modules/help/templates/help_about.html:25 templates/messages.html:23
msgid "Success:"
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_about.html:29
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Използвате %(os_release)s и %(box_name)s издание %(version)s."
#: modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(upgrades_url)s\">Налично е ново издание</a> на %(box_name)s."
#: modules/help/templates/help_about.html:40
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "Устройството %(box_name)s е обновено."
#: modules/help/templates/help_about.html:49
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_about.html:62
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_about.html:75
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. In "
"addition, the source code of any Debian package can be obtained from the <a "
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_about.html:97
msgid "Learn"
msgstr "Научете"
#: modules/help/templates/help_about.html:116 templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Дарение"
#: modules/help/templates/help_about.html:119
msgid "Join project"
msgstr "Присъединете се към проекта"
#: modules/help/templates/help_about.html:123
msgid "Translate"
msgstr "Превеждане"
#: modules/help/templates/help_about.html:129
msgid "Support"
msgstr "Поддръжка"
#: modules/help/templates/help_about.html:133
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: modules/help/templates/help_about.html:138
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Канал в IRC"
#: modules/help/templates/help_about.html:143
msgid "Mailing list"
msgstr "Пощенски списък"
#: modules/help/templates/help_base.html:21
#: modules/help/templates/help_index.html:63
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Настройка на %(box_name)s"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Проектът FreedomBox приветства приноси под всякава форма."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: modules/power/templates/power_restart.html:27
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:65
msgid "Learn more..."
msgstr "Научете повече…"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "Как да помогна?"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"По-долу е списъкът с възможности за принос към Дебиан. Той е филтриран така, "
"че да показва само пакетите, които са инсталирани на системата."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Дефекти"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Пакети, които ще бъдат премахнати от тестовия Дебиан"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "пакет с изходен код:"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Пакети, които не са в тестовия Дебиан"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Дефекти, подходящи за начинаещи"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Дефекти, за които поддържащият пакета е поискал помощ"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Вашите отзиви ни помагат да подобряваме %(box_name)s!"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Напишете ни за липсващи функции, за любимите ви приложения и как да ги "
"подобрим в нашия <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">форум</a>."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Благодарим!"
#: modules/help/templates/help_index.html:18
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_index.html:25
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_index.html:32
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_index.html:42
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Изтегляне като PDF"
#: modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
#: modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Дневник на състоянието"
#: modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
#: modules/help/templates/statuslog.html:27
msgid ""
"Please remove any personal information from the log before submitting the "
"bug report."
msgstr ""
"Премахнете личната информация от дневника, преди да изпратите доклад за "
"грешка."
#: modules/help/views.py:29
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Документация и въпроси"
#: modules/help/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Относно {box_name}"
#: modules/help/views.py:135
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Руководство за {box_name}"
#: modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/manifest.py:15 modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Blog"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:60
msgid "Update setup"
msgstr "Обновяване на настройки"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr ""
#: modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr ""
#: modules/infinoted/__init__.py:20
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
#: modules/infinoted/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
#: modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: modules/infinoted/manifest.py:10 modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr ""
#: modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
#: modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Collaborative editing"
msgstr ""
#: modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr ""
#: modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr ""
#: modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr ""
#: modules/janus/__init__.py:42
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr ""
#: modules/janus/manifest.py:16
msgid "WebRTC"
msgstr "WebRTC"
#: modules/janus/manifest.py:16
msgid "Web conference"
msgstr ""
#: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:272
msgid "JavaScript license information"
msgstr ""
#: modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
#: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "Web chat"
msgstr ""
#: modules/jsxc/manifest.py:16 modules/quassel/manifest.py:54
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: modules/kiwix/__init__.py:21
msgid ""
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
msgstr ""
"Kiwix е четец за съдържание от интернет без достъп до мрежа. Това е софтуер, "
"предназначен да направи Уикипедия достъпна, без използване на интернет, но е "
"подходящ за всякакво съдържание във формат HTML. Пакетите на Kiwix са във "
"файлов формат ZIM."
#: modules/kiwix/__init__.py:25
msgid ""
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Kiwix може да съхранява различни видове съдържание:\n"
"<ul>\n"
" <li>Видео съдържание: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Изтеглени версии на страници: Проекти на Уикимедия, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Образователни материали: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>Електронни книги: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Списания: Low-tech Magazine</li>\n"
"</ul>"
#: modules/kiwix/__init__.py:33
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
msgid ""
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
msgstr ""
"Можете <a href=\"„https://library.kiwix.org“\" target=\"„_blank“\" "
"rel=\"„noopener\">да изтеглите</a> пакети със съдържание от проекта Kiwix "
"или <a href=\"„https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file“\" "
"target=\"„_blank“\" rel=\"„noopener\">да създадете</a> свои собствени."
#: modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
msgstr "Управление на сървъра за съдържание на Kiwix"
#: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
msgstr "Kiwix"
#: modules/kiwix/forms.py:23
msgid "Content packages have to be in .zim format"
msgstr "Пакетите със съдържание трябва да бъдат във формат .zim"
#: modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
"Качените ZIM файлове ще бъдат пазени в папката {kiwix_home}/content на "
"{box_name}. Ако Kiwix не успее да добави даден файл, той ще бъде незабавно "
"премахнат, за да бъде освободено мястото на диска."
#: modules/kiwix/manifest.py:23
msgid "Offline reader"
msgstr "Четене извън мрежата"
#: modules/kiwix/manifest.py:24
msgid "Archival"
msgstr ""
#: modules/kiwix/manifest.py:25 modules/shadowsocks/manifest.py:19
#: modules/shadowsocksserver/manifest.py:18 modules/tor/manifest.py:60
#: modules/torproxy/manifest.py:57
msgid "Censorship resistance"
msgstr ""
#: modules/kiwix/manifest.py:26
msgid "Wikipedia"
msgstr "Уикипедия"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
msgstr "Налични са %(max_filesize)s свободно дисково пространство."
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42
msgid "Upload ZIM file"
msgstr "Качване на ZIM файл"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
#, python-format
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
msgstr "Премахване на пакета със съдържание <em>%(name)s</em>"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
"Безвъзвратно премахване на пакет? Можете да го добавите отново по-късно, ако "
"разполагате с копие на файла ZIM."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
msgstr "Управление на пакети със съдържание"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
msgid "Add a content package"
msgstr "Добавяне на пакети със съдържание"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
msgid "Add Package"
msgstr "Добавяне на пакет"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
msgid "No content packages available."
msgstr "Няма пакети със съдържание."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
#, python-format
msgid "Delete package %(title)s"
msgstr "Премахване на пакета %(title)s"
#: modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
msgstr "Пакетът със съдържание е добавен."
#: modules/kiwix/views.py:54
msgid "Add a new content package"
msgstr "Добавяне на пакет със съдържание"
#: modules/kiwix/views.py:76
msgid "Content package already exists."
msgstr "Пакетът със съдържание вече съществува."
#: modules/kiwix/views.py:79
msgid "Failed to add content package."
msgstr "Грешка при добавяне на пакет със съдържание."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Цифровият сертификат дава възможност на потребителите на дадена услуга да "
"проверяват самоличността ѝ и да осъществяват обмен на инфирмация безопасно с "
"нея. {box_name} може автоматично да получава и настройва цифрови сертификати "
"за всеки наличен домейн. Това става след доказване на собствеността на "
"домейна пред Let's Encrypt, орган за издаване на сертификати (CA)."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:33
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt е безплатен, автоматизиран и отворен орган за издаване на "
"сертификати, управляван в полза на обществеността от Internet Security "
"Research Group (ISRG). Преди да използвате услугата, прочетете и се "
"съгласете със <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Споразумението "
"за абонамент на Let's Encrypt</a>."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Web security"
msgstr "Сигурност на връзката"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Състояние на сертификата"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Сигурност на страницата"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Валиден, изтича на %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Отменен"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Изтекъл на %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Неприемлив тестов сертификат"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Неприемлив (%(reason)s)"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Липсва сертификат"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Повторно получаване"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Отменяне"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Получаване"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(names_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Не са настроени домейни. За да получите сертификат трябва да <a "
"href=\"%(names_url)s\">настройте домейн</a>."
#: modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Сертификатът за домейна {domain} е отменен. За да влезе в сила може да "
"отнеме няколко минути."
#: modules/letsencrypt/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
msgstr "Грешка при отменяне на сертификата за домейна {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Сертификатът за домейна {domain} е получен"
#: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
msgstr "Грешка при получаване на сертификат за домейна {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Сертификатът за домейна {domain} е премахнат"
#: modules/letsencrypt/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
msgstr "Грешка при премахване на сертификат за домейна {domain}"
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:26
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:54
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:101 modules/quassel/manifest.py:54
msgid "Chat room"
msgstr "Стая за разговори"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:105
msgid "Matrix server"
msgstr "Сървър на Matrix"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step will "
"require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:27
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:34
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:43
msgid "Registration Token"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44
msgid "Uses Allowed"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45
msgid "Pending Registrations"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46
msgid "Completed Registrations"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:56
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:85
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/views.py:140
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:57
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Задайте нова парола за администратора на MediaWiki (admin). Не избирайте "
"често срещана парола, минималната дължина е <strong>10 знака</strong> . "
"Оставете полето празно, за да запазите текущата парола."
#: modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
"onion\"."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:71
msgid "Site Name"
msgstr "Име на страницата"
#: modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:93
msgid "Default Language"
msgstr "Подразбиран език"
#: modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr "Паролата е променена"
#: modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr "Паролата не е променена. Изберете по-сложна парола"
#: modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:70
msgid "Private mode enabled"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:76
msgid "Private mode disabled"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:88
msgid "Domain name updated"
msgstr "Името на домейна е променено"
#: modules/mediawiki/views.py:92
msgid "Site name updated"
msgstr "Името на страницата е променено"
#: modules/mediawiki/views.py:96
msgid "Default language changed"
msgstr "Подразбираният език е променен"
#: modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest е многопотребителски пясъчник с безкраен свят от блокове. Модулът "
"дава възможност за стартиране на сървъра на Minetest на {box_name}, на порта "
"по подразбиране (30000). За да се свържете със сървъра, е необходим <a "
"href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">клиент за Minetest</a>."
#: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Максимален брой играчи"
#: modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Можете да промените разрешения брой играчи на minetest по едно и също време."
#: modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Творчески режим"
#: modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Когато е отметнато, правилата на играта се променят и тя става по-подходяща "
"за творческа игра, вместо по-предизвикателна от вида „оцеляване“."
#: modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Играч срещу играч"
#: modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr "Когато е отметнато, играчите могат да нанасят щети един на друг."
#: modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Получаване на щети"
#: modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Когато е отметнато, играчите могат да умират и да получават щети от различен "
"характер."
#: modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Game server"
msgstr "Сървър за игри"
#: modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Block sandbox"
msgstr "Пясъчник с блокове"
#: modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Platform"
msgstr ""
#: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:105
#: modules/networks/forms.py:145
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: modules/minidlna/__init__.py:20
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
#: modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: modules/minidlna/forms.py:20
msgid "Media Files Directory"
msgstr ""
#: modules/minidlna/forms.py:21
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files."
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Media server"
msgstr "Сървър за медия"
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Television"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "UPnP"
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "DLNA"
msgstr "DLNA"
#: modules/minidlna/views.py:33
msgid "Updated media directory"
msgstr "Медийният каталог е обновен"
#: modules/miniflux/__init__.py:18
msgid ""
"Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from "
"various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple "
"interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can "
"subscribe to your favorite sites and access full article contents within the "
"reader itself."
msgstr ""
#: modules/miniflux/__init__.py:23
msgid ""
"Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text "
"search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves "
"user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There "
"are several third-party <a href=\"https://miniflux.app/docs/apps."
"html\">clients</a> as well."
msgstr ""
#: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10
msgid "Miniflux"
msgstr ""
#: modules/miniflux/forms.py:12
msgid "Enter a username for the user."
msgstr "Въведете потребителско име на потребителя."
#: modules/miniflux/forms.py:16
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
msgstr ""
#: modules/miniflux/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Потвърждаване на парола"
#: modules/miniflux/forms.py:20
msgid "Enter the same password for confirmation."
msgstr "Въведете същата парола за потвърждение."
#: modules/miniflux/forms.py:31
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
#: modules/miniflux/manifest.py:18
msgid "Fluent Reader Lite"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:33
msgid "Fluent Reader"
msgstr "Fluent Reader"
#: modules/miniflux/manifest.py:46
msgid "FluxNews"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:61
msgid "MiniFlutt"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:71
msgid "NetNewsWire"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:86
msgid "Newsflash"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:96
msgid "Read You"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:106
msgid "RSS Guard"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "Feed reader"
msgstr "Четец на абонаменти за новини"
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "News aggregation"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16
#: modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "RSS"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:138 modules/rssbridge/manifest.py:16
#: modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "ATOM"
msgstr ""
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14
msgid ""
"Create an admin user to get started. Other users can be created from within "
"Miniflux."
msgstr ""
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24
msgid "Create admin user"
msgstr "Създаване на администратор"
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29
msgid "Reset user password"
msgstr "Нулиране на паролата на потребителя"
#: modules/miniflux/views.py:38
msgid "Create Admin User"
msgstr "Създаване на администратор"
#: modules/miniflux/views.py:48
#, python-brace-format
msgid "Created admin user: {username}"
msgstr "Създаден администратор: {username}"
#: modules/miniflux/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while creating the user: {error}."
msgstr "Възникна грешка при създаване на потребителя: {error}."
#: modules/miniflux/views.py:70
msgid "Reset User Password"
msgstr "Нулиране на паролата на потребителя"
#: modules/miniflux/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Password reset for user: {username}"
msgstr "Нулиране на паролата на потребител: {username}"
#: modules/miniflux/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "An error occurred during password reset: {error}."
msgstr "Възникна грешка при нулиране на паролата: {error}."
#: modules/mumble/__init__.py:26
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
#: modules/mumble/__init__.py:28
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
#: modules/mumble/__init__.py:46 modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr ""
#: modules/mumble/__init__.py:157
msgid "Mumble server is configured"
msgstr "Сървърът на Mumble е настроен"
#: modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Задаване на парола за суперпотребителя"
#: modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
#: modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr ""
#: modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr ""
#: modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Group conference"
msgstr ""
#: modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Паролата на суперпотребителя е променена."
#: modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr "Паролата за присъединяване е променена"
#: modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr ""
#: modules/names/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Услугите за имена предоставят преглед на начините, по които {box_name} може "
"да бъде достъпен от публичния интернет: име на домейн, Tor onion service и "
"Pagekite. За всеки тип име е показано дали услугите HTTP, HTTPS и SSH са "
"разрешени или забранени за входящи връзки през даденото име."
#: modules/names/__init__.py:54
msgid "Name Services"
msgstr "Услуги за имена"
#: modules/names/__init__.py:68
msgid "Domain (regular)"
msgstr ""
#: modules/names/__init__.py:175
msgid "Package systemd-resolved is installed"
msgstr ""
#: modules/names/__init__.py:199
#, python-brace-format
msgid "Resolve domain name: {domain}"
msgstr ""
#: modules/names/components.py:14
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22
msgid "All web apps"
msgstr "Всички приложения за уеб"
#: modules/names/components.py:26
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: modules/names/forms.py:23
msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)"
msgstr ""
#: modules/names/forms.py:51
msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)"
msgstr ""
#: modules/names/forms.py:86 modules/names/manifest.py:12
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хоста"
#: modules/names/forms.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Това е името, към което местните устройства се обръщат към {box_name}. "
"Трябва да започва и завършва с буква или цифра, но може да съдържа и тире. "
"Общата дължина не трябва да надхвърля 63 знака."
#: modules/names/forms.py:93
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимо име на хост"
#: modules/names/forms.py:109
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Това е името, към което другите устройства в интернет се обръщат към "
"{box_name}. Състои се от етикети, разделени с точка. Всеки етикет започва и "
"завършва с буква или цифра, но може да съдържа и тире. Дължина на етикета не "
"трябва да надхвърля 63 знака. Максималната дължина на името на домейна е 253 "
"знака."
#: modules/names/manifest.py:13
msgid "DNS Resolution"
msgstr "Разпознаване на DNS"
#: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101
#: modules/networks/forms.py:28
#: modules/networks/templates/connection_show.html:70
#: modules/networks/templates/connection_show.html:212
#: modules/networks/templates/connection_show.html:253
#: modules/networks/views.py:125
msgid "yes"
msgstr ""
#: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:29
#: modules/networks/views.py:124
msgid "opportunistic"
msgstr ""
#: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103
#: modules/networks/forms.py:30 modules/networks/views.py:123
msgid "no"
msgstr "не"
#: modules/names/resolved.py:102
msgid "allow-downgrade"
msgstr ""
#: modules/names/resolved.py:110
msgid "supported"
msgstr "поддържано"
#: modules/names/resolved.py:110
msgid "unsupported"
msgstr "неподдържано"
#: modules/names/templates/names.html:41
#: modules/networks/templates/connection_show.html:40
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: templates/base.html:166 templates/base.html:167
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: modules/names/templates/names.html:59
msgid "Add Domains"
msgstr "Добавяне на домейни"
#: modules/names/templates/names.html:87
msgid "Resolver Status"
msgstr "Състояние на разпознаване"
#: modules/names/templates/names.html:97
msgid "Global"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:99
msgid "Link"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:104
#: modules/networks/templates/connection_show.html:268
msgid "DNS-over-TLS"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:108
msgid "DNSSEC"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:113
msgid "Current DNS Server"
msgstr "Текущ сървър на DNS"
#: modules/names/templates/names.html:119
msgid "DNS Servers"
msgstr "Сървъри за DNS"
#: modules/names/templates/names.html:129
msgid "Fallback DNS Servers"
msgstr "Резервни сървъри за DNS"
#: modules/names/templates/names.html:143
msgid ""
"systemd-resolved package is not installed. Install it for additional "
"functionality."
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:152 templates/setup.html:78
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: modules/names/templates/names.html:162
msgid "Error retrieving status:"
msgstr "Грешка при получаване на състоянието:"
#: modules/names/views.py:83
msgid "Set Hostname"
msgstr "Име на хоста"
#: modules/names/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Грешка при задаване на името на хоста: {exception}"
#: modules/names/views.py:117
msgid "Add Domain Name"
msgstr "Добавяне на име на домейн"
#: modules/networks/__init__.py:19
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
#: modules/networks/__init__.py:21
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Управляваните по друг начин устройства ще бъдат недостъпни за управление от "
"тук."
#: modules/networks/__init__.py:42
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"
#: modules/networks/forms.py:19 modules/networks/forms.py:25
#: modules/networks/views.py:39 modules/networks/views.py:100
#: modules/networks/views.py:111
msgid "unknown"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Type"
msgstr "Вид на връзката"
#: modules/networks/forms.py:45
msgid "Connection Name"
msgstr "Име на връзката"
#: modules/networks/forms.py:47
msgid "Network Interface"
msgstr "Мрежов интерфейс"
#: modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Мрежовото устройство, което използва тази връзка."
#: modules/networks/forms.py:51
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Зона на защитната стена"
#: modules/networks/forms.py:52
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Зоната на защитната стена ще контролира кои услуги са достъпни през този "
"интерфейс. Изберете „само вътрешни“ единствено за доверени мрежи."
#: modules/networks/forms.py:56
msgid "Use DNS-over-TLS"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:90
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Метод за адресиране на IPv4"
#: modules/networks/forms.py:92
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Автоматично (DHCP): Настройва се автоматично, използва се интернет връзка от "
"тази мрежа"
#: modules/networks/forms.py:95
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Споделено: работи като маршрутизатор, осигурява интернет връзка на други "
"устройства в тази мрежа"
#: modules/networks/forms.py:98 modules/networks/forms.py:139
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Ръчно: Използвайте ръчно зададени параметри, използвайте интернет връзка от "
"тази мрежа"
#: modules/networks/forms.py:101
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Изллючено: Без настройка на адресирането"
#: modules/networks/forms.py:108
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежова маска"
#: modules/networks/forms.py:109
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Незадължителна стойност. Ако бъде оставена празна, ще се използва мрежова "
"маска по подразбиране, базирана на адреса."
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
#: modules/networks/templates/connection_show.html:197
#: modules/networks/templates/connection_show.html:238
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
msgid "Optional value."
msgstr "Незадължителна стойност."
#: modules/networks/forms.py:116 modules/networks/forms.py:155
msgid "DNS Server"
msgstr "Сървър на DNS"
#: modules/networks/forms.py:117
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Незадължителна стойност. Ако стойността е зададена и методът за адресиране "
"на IPv4 е „Автоматичен“, сървърите на DNS, предоставени от DHCP, ще бъдат "
"пренебрегнати."
#: modules/networks/forms.py:122 modules/networks/forms.py:161
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Втори сървър на DNS"
#: modules/networks/forms.py:123
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Незадължителна стойност. Ако стойността е зададена и методът за адресиране "
"на IPv4 е „Автоматичен“, сървърите на DNS, предоставени от DHCP, ще бъдат "
"пренебрегнати."
#: modules/networks/forms.py:128
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Метод за адресиране на IPv6"
#: modules/networks/forms.py:130
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Автоматично: Настройва се автоматично, използва се интернет връзка от тази "
"мрежа"
#: modules/networks/forms.py:133
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Автоматично (само DHCP): Настройва се автоматично, използва се интернет "
"връзка от тази мрежа"
#: modules/networks/forms.py:136
msgid ""
"Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant "
"to this network."
msgstr ""
"Местно: автоматично настройва да буде използван адрес от текущата мрежа."
#: modules/networks/forms.py:141
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Пренебрегнато: Методът на адресиране се пренебрегва"
#: modules/networks/forms.py:142
msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:147
msgid "Prefix"
msgstr "Наставка"
#: modules/networks/forms.py:148
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Стойността е между 1 и 128."
#: modules/networks/forms.py:156
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Незадължителна стойност. Ако стойността е зададена и методът за адресиране "
"на IPv6 е „Автоматичен“, сървърите на DNS, предоставени от DHCP, ще бъдат "
"пренебрегнати."
#: modules/networks/forms.py:162
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Незадължителна стойност. Ако стойността е зададена и методът за адресиране "
"на IPv6 е „Автоматичен“, сървърите на DNS, предоставени от DHCP, ще бъдат "
"пренебрегнати."
#: modules/networks/forms.py:183
msgid "-- select --"
msgstr "— изберете —"
#: modules/networks/forms.py:312
#: modules/networks/templates/connection_show.html:139
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: modules/networks/forms.py:313
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Видимото име на мрежата."
#: modules/networks/forms.py:315
#: modules/networks/templates/connection_show.html:152
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: modules/networks/forms.py:315
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#: modules/networks/forms.py:316
msgid "Access Point"
msgstr "Точка за достъп"
#: modules/networks/forms.py:317
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:319
msgid "Frequency Band"
msgstr "Честотна лента"
#: modules/networks/forms.py:320
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 ГХц)"
#: modules/networks/forms.py:321
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 ГХц)"
#: modules/networks/forms.py:323
#: modules/networks/templates/connection_show.html:166
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: modules/networks/forms.py:324
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Незадължителна стойност. Ограничение на безжичния канал в избраната честотна "
"лента. Празна стойност или 0 означава автоматичен избор."
#: modules/networks/forms.py:329
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: modules/networks/forms.py:330
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Незадължителна стойност. Уникален идентификатор за точката за достъп. Когато "
"се свързвате с точка за достъп, се свързвайте само ако BSSID на точката за "
"достъп съвпада с предоставения. Пример: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: modules/networks/forms.py:336
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Режим на удостоверяване"
#: modules/networks/forms.py:337
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Изберете WPA, ако безжичната мрежа е защитена и изисква от клиентите да "
"разполагат с паролата за свързване."
#: modules/networks/forms.py:339
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: modules/networks/forms.py:339
msgid "Open"
msgstr "Отворена"
#: modules/networks/forms.py:375
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Посочете как устройството {box_name} е свързано с мрежата"
#: modules/networks/forms.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Свързано към маршрутизатор <p class=\"help-block\">{box_name} получава "
"интернет от маршрутизатор безжично или чрез кабел. Това е типичната домашна "
"постройка.</p>"
#: modules/networks/forms.py:389
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} е маршрутизатор <p class=\"help-block\">{box_name} има множество "
"мрежови интерфейси, като например множество Ethernet портове или безжичен "
"адаптер. {box_name} е устройство, директно свързано с интернет и всички "
"устройства се свързват с {box_name}, за да получат достъп до интернет.</p>"
#: modules/networks/forms.py:398
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Директно свързано към интернет <p class=\"help-block\">Връзката към интернет "
"е директно свързана към {box_name} и няма други устройства в мрежата. Това "
"се получава при общностни или облачни настройки.</p>"
#: modules/networks/forms.py:417
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Изберете вида на връзката с интернет"
#: modules/networks/forms.py:421
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Имам публичен адрес по IP, който може да се променя с течение на времето<p "
"class=\"help-block\">Това означава, че устройствата в интернет могат да се "
"свържат с вас, когато сте свързани към интернет. Всеки път, когато се "
"свързвате към интернет с вашия доставчик на интернет услуги (ISP), може да "
"получите различен адрес по IP. Много доставчици на интернет услуги предлагат "
"този тип свързаност. Ако разполагате с публичен адрес по IP, но не сте "
"сигурни дали той се променя с течение на времето, по-безопасно е да изберете "
"тази възможност.</p>"
#: modules/networks/forms.py:433
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Имам публичен адрес по IP, който не се променя с времето (препоръчително)<p "
"class=\"help-block\">Това означава, че устройствата в интернет могат да ви "
"достигнат, когато сте свързани към интернет. Всеки път, когато се свързвате "
"към интернет с вашия доставчик на интернет услуги (ISP), винаги получавате "
"един и същи адрес по IP. Това е най-безпроблемната настройка за много услуги "
"на {box_name}, но много малко доставчици на интернет предлагат такава "
"възможност. Възможно е да можете да получите такава услуга от вашия "
"доставчик на интернет, срещу заплащане.</p>"
#: modules/networks/forms.py:446
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Нямам публичен адрес по IP<p class=\"help-block\">Това означава, че "
"устройствата в интернет <b>не могат да се свържат с вас, когато сте свързани "
"към интернет. Всеки път, когато се свързвате към интернет с вашия доставчик "
"на интернет услуги (ISP), получавате IP адрес, който е от значение само за "
"локалната мрежа. Много доставчици на интернет услуги предлагат този вид "
"свързаност. Това е най-неприятната ситуация за поддържане на услуги у дома. "
"{box_name} предлага много решения за заобикаляне на ситуацията, но всяко "
"решение има своите ограничения.</b></p>"
#: modules/networks/forms.py:459
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Не зная каъв вид връзка предоставя доставчикът на интернет<p class=\"help-"
"block\">Ще бъдат предложени най-консервативните действия.</p>"
#: modules/networks/forms.py:476
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Предпочитана настройка за маршрутизатор"
#: modules/networks/forms.py:481
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:493
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:507
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/manifest.py:8
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr ""
#: modules/networks/manifest.py:8
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15
#: modules/networks/views.py:102 network.py:29
msgid "Wi-Fi"
msgstr ""
#: modules/networks/manifest.py:8 modules/privoxy/manifest.py:10
#: modules/samba/manifest.py:90
msgid "Local network"
msgstr "Местна мрежа"
#: modules/networks/manifest.py:8
msgid "Topology"
msgstr "Топология"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:27
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:40
msgid "Edit connection"
msgstr "Редактиране на връзката"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:47
#: modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:54
#: modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:60
msgid "Delete connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:68
msgid "Primary connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:81
#: modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:85
msgid "State"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:90
msgid "State reason"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "MAC address"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:103
msgid "Interface"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:107
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:113
msgid "Physical Link"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:118
msgid "Link state"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "cable is connected"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:124
msgid "please check cable"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:128
#: modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "Speed"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:130
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:146
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:158
msgid "Signal strength"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:174
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:67
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:179
#: modules/networks/templates/connection_show.html:222
#: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:188
#: modules/networks/templates/connection_show.html:229
msgid "IP address"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:204
#: modules/networks/templates/connection_show.html:245
msgid "DNS server"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:211
#: modules/networks/templates/connection_show.html:252
#: modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr "Подразбирано"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:94
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:260
msgid "This connection is not active."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15
#: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/privacy/__init__.py:38
#: modules/privacy/__init__.py:77 modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:279
#: modules/networks/templates/connection_show.html:304
#: modules/networks/templates/connection_show.html:328
msgid "Firewall zone"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:289
#: modules/networks/templates/connection_show.html:314
#: modules/networks/templates/connection_show.html:338
#: templates/internal-zone.html:13 templates/messages.html:20
msgid "Info:"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:292
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:317
#: modules/networks/templates/connection_show.html:345
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:330
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:25
msgid "External"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:341
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_create.html:18
msgid "Create Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: modules/networks/views.py:545
msgid "Delete Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: modules/networks/views.py:101 network.py:28
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:25
msgid "Internal"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_edit.html:24
#: modules/networks/views.py:253 modules/networks/views.py:341
msgid "Edit Connection"
msgstr "Редактиране на връзката"
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:13
#: templates/messages.html:14
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:20
#: modules/users/templates/users_update.html:51 templates/messages.html:30
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:32
msgid "General"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15 network.py:30
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: modules/networks/views.py:395
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: modules/networks/views.py:420
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Обновяване…"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33
#: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25 templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Изпращане"
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:14
msgid "No Wi-Fi device detected."
msgstr "Не са намерени устройства за безжична мрежа."
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:21
#, python-format
msgid "Device: %(interface_name)s"
msgstr "Устройство: %(interface_name)s"
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:27
msgid "Last scanned: "
msgstr "Последна проверка: "
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:31
msgid "never"
msgstr "никога"
#: modules/networks/templates/wifi_scan.html:52
msgid "No Wi-Fi networks found."
msgstr "Не са намерени безжични мрежи."
#: modules/networks/views.py:27
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: modules/networks/views.py:28
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: modules/networks/views.py:29
msgid "manual"
msgstr "ръчно"
#: modules/networks/views.py:30
msgid "shared"
msgstr "споделено"
#: modules/networks/views.py:31
msgid "link-local"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:32
msgid "dhcp"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:33
msgid "ignore"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:40
msgid "unmanaged"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:41
msgid "unavailable"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:42
msgid "disconnected"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:43
msgid "preparing"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:44
msgid "connecting"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:45
msgid "needs authentication"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:46
msgid "requesting address"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:47
msgid "checking"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:48
msgid "waiting for secondary"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:49
msgid "activated"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:50
msgid "deactivating"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:58
msgid "no reason"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:60
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:62
msgid "device is now managed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:64
msgid "device is now unmanaged"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:66
msgid "configuration failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:68
msgid "secrets required"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:70
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:72
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:74
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:76
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:78
msgid "shared connection service failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:80
msgid "device was removed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:82
msgid "device disconnected by user"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:84
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:86
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:88
msgid "a secondary connection failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:90
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:92
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:94
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:103
msgid "generic"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:104
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:105 modules/wireguard/__init__.py:47
#: modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:112
msgid "ad-hoc"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:113
msgid "infrastructure"
msgstr "инфраструктура"
#: modules/networks/views.py:114
msgid "access point"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:115
msgid "mesh point"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:122
msgid "default"
msgstr "подразбирано"
#: modules/networks/views.py:155
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:210
msgid "Connection Information"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:225
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Връзката не може да бъде променена: връзката не е намерена."
#: modules/networks/views.py:231
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:353
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:357
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:363
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:376
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:380
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:438
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:456
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:474
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:511
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:526
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:530 modules/networks/views.py:540
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/__init__.py:25
msgid ""
"Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and "
"secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud "
"includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, "
"and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web "
"interface."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/__init__.py:30
msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative "
msgstr ""
#: modules/nextcloud/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided "
"by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are "
"done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are "
"performed following an independent cycle."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/__init__.py:56 modules/nextcloud/manifest.py:11
#: modules/nextcloud/manifest.py:18
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
#: modules/nextcloud/forms.py:19
msgid "Not set"
msgstr "Не е зададено"
#: modules/nextcloud/forms.py:26
msgid "Override domain"
msgstr ""
#: modules/nextcloud/forms.py:27
msgid ""
"Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate "
"URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access "
"Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/forms.py:33
msgid "Administrator password"
msgstr "Парола на администратора"
#: modules/nextcloud/forms.py:34
msgid ""
"Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account "
"(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum "
"required length is <strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to "
"keep the current password."
msgstr ""
"По желание. Задайте нова парола за администратора на Nextcloud. Не избирайте "
"често срещана парола, минималната дължина е <strong>10 знака</strong> . "
"Оставете полето празно, за да запазите текущата парола."
#: modules/nextcloud/forms.py:41
msgid "Default phone region"
msgstr ""
#: modules/nextcloud/forms.py:42
msgid ""
"The default phone region is required to validate phone numbers in the "
"profile settings without a country code."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/syncthing/manifest.py:58
msgid "File sync"
msgstr ""
#: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr ""
#: modules/nextcloud/manifest.py:56 modules/sogo/manifest.py:72
msgid "Groupware"
msgstr "Групов софтуер"
#: modules/nextcloud/views.py:53
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password."
msgstr "Паролата не е променена. Изберете по-сложна парола."
#: modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
#: modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Connect to VPN services"
msgstr ""
#: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr ""
#: modules/openvpn/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
#: modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr ""
#: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "VPN server"
msgstr "Сървър за ВЧМ"
#: modules/openvpn/manifest.py:60 modules/pagekite/manifest.py:17
#: modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Remote access"
msgstr "Отдалечен достъп"
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr ""
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr ""
#: modules/pagekite/__init__.py:72
msgid "PageKite Domain"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:161
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr ""
#: modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr ""
#: modules/pagekite/manifest.py:16
msgid "Reachability"
msgstr ""
#: modules/pagekite/manifest.py:18
msgid "Tunneling"
msgstr "Тунели"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr ""
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr ""
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr ""
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr ""
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr ""
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19
msgid ""
"Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port "
"combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports "
"other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
#: modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr ""
#: modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
#: modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr ""
#: modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr ""
#: modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr ""
#: modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
#: modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Приложението „Производителност“ дава възможност да събирате, съхранявате и "
"преглеждате информация за използването на хардуера. Това може да ви даде "
"бегла представа за моделите на използване и дали хардуерът е претоварен от "
"потребители и услуги."
#: modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Показателите за производителност се събират от Performance Co-Pilot и могат "
"да бъдат прегледани с помощта на приложението Cockpit."
#: modules/performance/manifest.py:18
msgid "Monitoring"
msgstr "Наблюдение"
#: modules/performance/manifest.py:18
msgid "Resource utilization"
msgstr "Използване на ресурсите"
#: modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Рестартирайте или изключете системата."
#: modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Захранване"
#: modules/power/manifest.py:10
msgid "Reboot"
msgstr "Рестартиране"
#: modules/power/manifest.py:10
msgid "Shutdown"
msgstr "Изключване"
#: modules/power/templates/power.html:15 templates/base.html:181
#: templates/base.html:182
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: modules/power/templates/power.html:18
msgid "Shut Down"
msgstr "Изключване"
#: modules/power/templates/power_busy_warning.html:14
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"В момента тече процес на инсталация или обновяване. Помислете дали да не "
"изчакате, докато тя приключи, преди да рестартирате или изключите."
#: modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Желаете ли да рестартирате устройството? Докато рестартът не завърши няма да "
"има достъп до отдалечения интерфейс."
#: modules/power/templates/power_restart.html:41
#: modules/power/templates/power_restart.html:44
msgid "Restart Now"
msgstr "Рестартиране"
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Желаете ли изключите устройството? Няма да има достъп до отдалечения "
"интерфейс."
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:40
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:43
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Изключване"
#: modules/privacy/__init__.py:21
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr "Управление на настройките за поверителност в цялата система."
#: modules/privacy/__init__.py:75
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr ""
"Изберете настройките за поверителност, които отговарят на вашите "
"предпочитания."
#: modules/privacy/__init__.py:80
msgid "Review privacy setting"
msgstr "Преглед на настройките за поверителност"
#: modules/privacy/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP "
"address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 "
"address where the client request comes from. Default is to use the service "
"provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If "
"empty, lookups are disabled and some functionality will fail."
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:25
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr ""
"Периодично изпращане на списък с използваните приложения (препоръчително)"
#: modules/privacy/forms.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
"Помогнете на разработчиците на Дебиан/{box_name}, като участвате в "
"програмата за проучване на пакети „Конкурс за популярност“. Когато е "
"отметнато, всяка седмица към Дебиан ще бъде изпращан анонимен списък с "
"приложенията, използвани в тази система. Статистиката за събраните данни е "
"публично достъпна на <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. За допълнителна анонимност данните "
"се изпращат през мрежата на Тор, ако приложението Тор е включено."
#: modules/privacy/forms.py:37
msgid "Allow using fallback DNS servers"
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:39
msgid ""
"Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual "
"circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is "
"available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable "
"and reliable."
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:45
msgid "URL to look up public IP address"
msgstr ""
#: modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Usage reporting"
msgstr "Отчет за използването"
#: modules/privacy/manifest.py:10
msgid "External services"
msgstr "Външни услуги"
#: modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Fallback DNS"
msgstr "Резервни DNS"
#: modules/privoxy/__init__.py:25
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
#: modules/privoxy/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p."
"p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
#: modules/privoxy/__init__.py:53
msgid "Privoxy"
msgstr ""
#: modules/privoxy/__init__.py:119
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr ""
#: modules/privoxy/manifest.py:10
msgid "Ad blocker"
msgstr ""
#: modules/privoxy/manifest.py:10 modules/shadowsocks/manifest.py:18
#: modules/torproxy/manifest.py:55
msgid "Proxy server"
msgstr ""
#: modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
#: modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
#: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: modules/quassel/manifest.py:54
msgid "IRC"
msgstr ""
#: modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#supported-clients\">supported client application</"
"a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
#: modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
#: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
#: modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
#: modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
#: modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Права за достъп"
#: modules/radicale/manifest.py:9 modules/sogo/manifest.py:36
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:28 modules/sogo/manifest.py:51
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME календар"
#: modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:91
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:91 modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:75
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: modules/radicale/manifest.py:91 modules/sogo/manifest.py:76
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"
#: modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Правата за достъп са променени"
#: modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
#: modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
#: modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
#: modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr ""
#: modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
#: modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Email"
msgstr "Адрес на ел. поща"
#: modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
"RSS-Bridge създава емисии на RSS и на Atom от страници, които нямат "
"собствена. Емисията може да бъде използвана от всеки четец на емисии."
#: modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Ако е отметнато, достъп до RSS-Bridge ще има <a href=\"{users_url}\">всеки "
"потребител</a>, принадлежащ към групата feed-reader."
#: modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{miniflux_url}\">Miniflux</a> or <a "
"href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to follow various websites. When "
"adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials."
msgstr ""
"Можете да използвате RSS-Bridge заедно с <a "
"href=\"{miniflux_url}\">Miniflux</a> или <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny "
"RSS</a>, за да следвате различни страници. При добавяне на емисия, включете "
"удостоверяването и използвайте данните за вход на {box_name}."
#: modules/rssbridge/__init__.py:48 modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Четене и абонамент за новинарски емисии"
#: modules/rssbridge/__init__.py:51 modules/rssbridge/manifest.py:7
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-Bridge"
#: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr ""
#: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
#: modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "Feed generator"
msgstr "Създаване на емисии"
#: modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:12
msgid "Android Samba Client"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:25
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: modules/samba/manifest.py:34
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:43
msgid "VLC media player"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:62
msgid "GNOME Files"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:74
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: modules/samba/manifest.py:91
msgid "Network drive"
msgstr "Мрежов диск"
#: modules/samba/manifest.py:92
msgid "Media storage"
msgstr "Хранилище за медиа"
#: modules/samba/manifest.py:93
msgid "Backup storage"
msgstr "Хранилище за резервни копия"
#: modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr ""
#: modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "Диск с OS на FreedomBox"
#: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Отворен ресурс"
#: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
msgstr "Групов ресурс"
#: modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Домашен дял"
#: modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr ""
#: modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Грешка при разрешаване на споделянето: {error_message}"
#: modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr ""
#: modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Грешка при забраняване на споделянето: {error_message}"
#: modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
#: modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
#: modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr ""
#: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr ""
#: modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr ""
#: modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr ""
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr ""
#: modules/searx/manifest.py:17
msgid "Web search"
msgstr "Търсене в интернет"
#: modules/searx/manifest.py:17
msgid "Metasearch Engine"
msgstr ""
#: modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (препоръчано)"
#: modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Когато е отметнато, Fail2Ban ще ограничава опитите за проникване с груба "
"сила в сървъра на SSH и други разрешени мрежови услуги, защитени с парола."
#: modules/security/manifest.py:10
msgid "Automatic bans"
msgstr "Автоматична забрана"
#: modules/security/manifest.py:10
msgid "Reports"
msgstr "Доклади"
#: modules/security/templates/security.html:12
#: modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Доклад за сигурността"
#: modules/security/templates/security.html:19
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Често обновяване на възможности"
#: modules/security/templates/security.html:21
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Честото обновяване на пакети е включено."
#: modules/security/templates/security.html:26
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Честото обновяване на възможности помага на услугата на %(box_name)s, както "
"и на много ограничен набор от софтуер да получават по-често нови възможности "
"(от хранилището backports). Това води до получаване на някои нови "
"възможности в рамките на седмици вместо веднъж на около 2 години. Обърнете "
"внимание, че софтуерът с често обновяване на възможностите не се ползва от "
"подкрепата на екипа по сигурността на Дебиан. Вместо това той се поддържа от "
"сътрудници на Дебиан и общността на %(box_name)s."
#: modules/security/templates/security_report.html:10
#: modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
msgstr "Доклад за сигурността"
#: modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"Има %(count)s известни уязвимости в сигурността на приложението FreedomBox, "
"което предоставя основните услуги и потребителски интерфейс на сървъра на "
"FreedomBox."
#: modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"В таблицата е посочен актуалният брой на известните уязвимости в сигурността "
"за всяко инсталирано приложение. Повече информация за уязвимостите можете да "
"намерите в <a href=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/"
"\">системата за проследяване на дефекти на екипа за сигурност на Дебиан</a>."
#: modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"За приложения, които предоставят услуги, колоната „Пясъчник“ показва дали се "
"използват функциите му. Той намалява въздействието на потенциално "
"компрометирано приложение върху останалата част от системата."
#: modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"„Покритие на пясъчника“ е оценка на ефективността на изолацията на услугата "
"от останалата част на системата. Тя се показва само докато услугата е "
"включена."
#: modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Име на приложението"
#: modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Текущи уязвимости"
#: modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Пясъчник"
#: modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Покритие на пясъчника"
#: modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "Не"
#: modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Изключено"
#: modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr ""
#: modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
#: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr ""
#: modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr ""
#: modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Link blog"
msgstr ""
#: modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Single user"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/manifest.py:20 modules/shadowsocksserver/manifest.py:19
msgid "Encrypted tunnel"
msgstr "Шифрован тунел"
#: modules/shadowsocks/manifest.py:21
msgid "Entry point"
msgstr "Входна точка"
#: modules/shadowsocks/manifest.py:22 modules/shadowsocksserver/manifest.py:21
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:47
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/manifest.py:20
msgid "Exit point"
msgstr ""
#: modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
#: modules/sharing/manifest.py:19 modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Web sharing"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr ""
#: modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
#: modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
#: modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
#: modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Periodic"
msgstr "Периодично"
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Known good state"
msgstr "Известно добро състояние"
#: modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25
#: modules/snapshot/views.py:197
msgid "Delete Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
msgid "Create Snapshot"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35
msgid "Rollback"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "will be used at next boot"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50
msgid "in use"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:160
msgid "Configuration update failed."
msgstr "Грешка при промяна на настройките."
#: modules/snapshot/views.py:184
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:186
msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Грешка при премахване на моментна снимка."
#: modules/snapshot/views.py:189
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:208
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:211
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:221
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr ""
#: modules/sogo/__init__.py:21
msgid ""
"SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, "
"calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be "
"accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and "
"CardDAV standards."
msgstr ""
#: modules/sogo/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Webmail works with the <a href=\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> email "
"server app to retrieve, manage, and send email."
msgstr ""
#: modules/sogo/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to "
"their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent "
"out."
msgstr ""
#: modules/sogo/__init__.py:48 modules/sogo/manifest.py:11
msgid "SOGo"
msgstr "SOGo"
#: modules/sogo/manifest.py:19
msgid "Thunderbird + SOGo connector"
msgstr ""
#: modules/sogo/manifest.py:71
msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"
#: modules/sogo/manifest.py:73
msgid "Calender"
msgstr "Календар"
#: modules/sogo/manifest.py:74
msgid "Address book"
msgstr "Адресна книга"
#: modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Сървърът Secure Shell използва протокола Secure Shell, за да приема връзки "
"от отдалечени компютри. Удостоверен отдалечен компютър може да изпълнява "
"задачи за администриране, да копира файлове или да изпълнява други услуги, "
"използвайки такива връзки."
#: modules/ssh/__init__.py:42
msgid "Secure Shell Server"
msgstr "Сървър за Secure Shell"
#: modules/ssh/__init__.py:75
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Отдалечен вход през SSH"
#: modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Изключване на удостоверяването с парола"
#: modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Подобрява сигурността, като предотвратява отгатването на паролата. Преди да "
"сложите отметка се уверете, че сте настроили ключове за SSH в "
"администраторския профил."
#: modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr "Разрешаване на отдалечен вход на всички потребители"
#: modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
"Дава разрешение на всички потребители, които имат валиден профил, да влизат "
"отдалечено през SSH. Когато не е отметнато, само потребителите от групите "
"root, admin и freedombox-ssh могат да влизат през SSH."
#: modules/ssh/manifest.py:22
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: modules/ssh/manifest.py:22
msgid "Remote terminal"
msgstr "Отдалечен терминал"
#: modules/ssh/manifest.py:22
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отпечатъци"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Отпечатък от сървъра"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Когато се свързвате със сървъра, се уверете, че отпечатък, показан от "
"клиента за SSH, съответства на един от тези отпечатъци."
#: modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък"
#: modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr "Единен вход"
#: modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr ""
#: modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr ""
#: modules/sso/templates/login.html:23
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: modules/sso/views.py:86
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Изходът е успешен."
#: modules/storage/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Този модул ви дава възможност да управлявате носителите, свързани към "
"{box_name}. Можете да преглеждате използваните в момента носители, да "
"монтирате и демонтирате сменяеми носители, да разширявате основния дял и т.н."
#: modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} байта"
#: modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} КиБ"
#: modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} МиБ"
#: modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} ГиБ"
#: modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} ТиБ"
#: modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr "Грешка при извършване на действието."
#: modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Действието е отказано."
#: modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Устройството се демонтира."
#: modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Действието не се поддържа, поради липсващ управляващ софтуер или поддръжка "
"на инструменти."
#: modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr "Времето за изчакване на действието е изтекло."
#: modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Действието ще събуди носител, намиращ се в състояние на дълбок сън."
#: modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Опит за демонтиране на насител, който в момента се използва."
#: modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Действието вече е отказано."
#: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274
#: modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Липсват права за изпълняване на заявеното действие."
#: modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Носителят вече е монтиран."
#: modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Носителят не е монтиран."
#: modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Използването на заявената настройка не е разрешено."
#: modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Носителят е монтиран от друг потребител."
#: modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Мястото на системния дял е малко: използвано {percent_used}%, свободно "
"{free_space}."
#: modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr "Недостатъчно място на носителя"
#: modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Неизбежна повреда на носителя"
#: modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Дискът {id} съобщава, че в близко бъдеще може да претърпи повреда. Направете "
"копие на данните докато все още можете и сменете носителя."
#: modules/storage/__init__.py:390
#, no-python-format
msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
"Промените на настройките не могат да бъдат запазени. Опитайте отново след "
"рестартират на системата. Ако проблемът продължава след него, проверете "
"носителя за грешки."
#: modules/storage/__init__.py:393
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr "Кореновата файлова система е достъпна само за четене"
#: modules/storage/__init__.py:403
msgid "Go to Power"
msgstr "Към Захранване"
#: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:396
msgid "grub package is configured"
msgstr "Пакетът grub е настроен"
#: modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Неприемливо име на папка."
#: modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Папката не съществува."
#: modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Пътят не е папка."
#: modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Потребителят няма права за четене на папката."
#: modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Потребителят няма права за писане на папката."
#: modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Вложена папка (по желание)"
#: modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Дъуга папка (укажете долу)"
#: modules/storage/manifest.py:9
msgid "Disks"
msgstr "Носители"
#: modules/storage/manifest.py:9
msgid "Usage"
msgstr "Използвано"
#: modules/storage/manifest.py:9
msgid "Auto-mount"
msgstr "Автоматично монтиране"
#: modules/storage/manifest.py:9
msgid "Expand partition"
msgstr "Уголемяване на дяла"
#: modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Следните носители се използват:"
#: modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Използвано"
#: modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Уголемяване на дяла"
#: modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"След кореновия дял има %(expandable_root_size)s неразпределено пространство. "
"Кореновият дял може да бъде разширен, за да бъде използвано това "
"пространство. То ще ви осигури допълнително свободно място за съхраняване на "
"файлове."
#: modules/storage/templates/storage.html:89
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Уголемяване на кореновия дял"
#: modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Разширените операции с носителите, като разделяне на дялове и управление на "
"RAID, се осигуряват от приложението <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</"
"a>."
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Преди да продължите направете резервно копие на данните. След това действие "
"в кореновия дял ще бъде налично %(expandable_root_size)s допълнително "
"свободно пространство."
#: modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Грешка при уголемяване на дяла: {exception}"
#: modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Дялът е уголемен."
#: modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor}{drive_model} може безопасно да бъде изваден."
#: modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Устройството може безопасно да бъде извадено."
#: modules/storage/views.py:93
msgid "Error ejecting device."
msgstr "Грешка при изваждане на устройството."
#: modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing е приложение за синхронизиране на файлове между няколко "
"устройства, например настолен компютър и мобилен телефон. Създаването, "
"модифицирането или изтриването на файлове на едно устройство ще бъде "
"автоматично възпроизведено на всички останали устройства, на които също е "
"стартиран Syncthing."
#: modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Работата на Syncthing на {box_name} осигурява допълнителна точка за "
"синхронизиране на данни, която е налична през повечето време, което "
"позволява на устройствата ви да се синхронизират по-често. {box_name} "
"стартира един екземпляр на Syncthing, който може да се използва от няколко "
"потребители. Наборът от устройства на всеки потребител може да се "
"синхронизира с отделен набор от папки. Интерфейсът на {box_name} е достъпен "
"само за потребители, принадлежащи към групата „admin“ или „syncthing-access“."
#: modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Управление на приложението Syncthing"
#: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web "
"browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. "
"Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write "
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
"graph."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:30
msgid ""
"It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear "
"notebook, website, personal knowledge base, task and project management "
"system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of "
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
"file is possible from within the application."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
"need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:46
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9
msgid "TiddlyWiki"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/forms.py:32
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/forms.py:35
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:22
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:23
msgid "Digital garden"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:24
msgid "Zettelkasten"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"TiddlyWiki before deleting it."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:34 modules/torproxy/__init__.py:30
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
"en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:40
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:63 modules/tor/manifest.py:61
#: modules/torproxy/manifest.py:58
msgid "Tor"
msgstr "Тор"
#: modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Услуга на Тор Onion"
#: modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:140
msgid "Tor relay port available"
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:152
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Транспортът Obfs3 е регистриран"
#: modules/tor/__init__.py:163
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Транспортът Obfs4 е регистриран"
#: modules/tor/__init__.py:176
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Услугата на Onion е версия 3"
#: modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Въведете валиден мост в следния формат: [транспорт] адрес по ИП:порт на ОР "
"[отпечатък]"
#: modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Когато е отметнато, мостовете, настроени по-долу, ще се използват за "
"свързване с мрежата на Tor. Използвайте тази настройка, ако вашият доставчик "
"на интернет услуги (ISP) възпрепятства или цензурира връзките с мрежата на "
"Tor. По този начин ще изключите режимите на ретранслация."
#: modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Мостове можете да получите от <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> като копирате и поставите "
"информацията за мостовете тук. Текущо поддържаните транспорти са none, "
"obfs3, obfs4 и scamblesuit."
#: modules/tor/forms.py:95
msgid "Enable Tor relay"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Когато е отментато, {box_name} ще е участник в мрежата на Тор като дарява "
"част от пропускателната способност. Направете го ако разполагате с ширина на "
"канала по-голяма от 2Мбит/сек."
#: modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:103
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Когато е отметнато, информацията за препращанията ще бъде публикувана в "
"базата от данни с мостове на Тор вместо в публичната база от данни с "
"препращания на Тор като по този начин прави възела по-труден за цензуриране. "
"Помага на другите да заобиколят цензурата."
#: modules/tor/forms.py:108
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Включване на услугата Tor Onion"
#: modules/tor/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Услугата Tor Onion дава възможност на {box_name} да предоставя избрани "
"услуги (като енциклопедия или бързи съобщения) без да разкрива "
"местоположението си. Не използвайте, за да криете самоличността си, все още."
#: modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
#: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Четецът Тор"
#: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Орбот: Прокси с Тор"
#: modules/tor/manifest.py:57
msgid "Onion services"
msgstr "Услуга на Onion"
#: modules/tor/manifest.py:58
msgid "Relay"
msgstr ""
#: modules/tor/manifest.py:59 modules/torproxy/manifest.py:56
msgid "Anonymity network"
msgstr "Анонимна мрежа"
#: modules/tor/templates/tor.html:23
msgid "Onion Service"
msgstr "Услуга на Onion"
#: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51
msgid "Updating configuration"
msgstr "Запазване на настройки"
#: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Грешка при настройка на приложението: {error}"
#: modules/torproxy/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
#: modules/torproxy/__init__.py:57
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Прокси сървър на Тор"
#: modules/torproxy/__init__.py:81
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Прокси сървър на Тор за SOCKS"
#: modules/torproxy/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Достъп до {url} по tcp{kind} чрез Тор"
#: modules/torproxy/__init__.py:166
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr ""
#: modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Изтегляне на софтуерните пакети през Тор"
#: modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Когато е отметнато, софтуерът, при инсталиране и обновяване, ще бъде "
"изтеглян през мрежата на Tor. По този начин се увеличава степента на "
"поверителност на личния живот и сигурност при изтегляне."
#: modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"В сравнение с <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission е по-прост и "
"лек, но е с по-малко възможности за настройка."
#: modules/transmission/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Достъпът до нея е възможен от <a href=\"{users_url}\">всеки потребител</a> "
"на {box_name}, принадлежащ към групата bit-torrent."
#: modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Споделеното в <a href=\"{samba_url}\">Samba</a> може да бъде зададено като "
"подразбирана папка за изтегляне от падащото меню по-долу."
#: modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
"След приключване на изтеглянето, имате достъп до файловете си и като "
"използвате приложението <a href=\"{sharing_url}\">Споделяне</a>."
#: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr ""
#: modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr ""
#: modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
#: modules/ttrss/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Ако е отметнато, достъп до Tiny Tiny RSS ще има <a "
"href=\"{users_url}\">всеки потребител</a>, принадлежащ към групата feed-"
"reader."
#: modules/ttrss/__init__.py:30
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
"for connecting."
msgstr ""
#: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "TTRSS-Reader"
msgstr ""
#: modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Geekttrss"
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:33
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Проверява и прилага последните издания на софтуера и обновявания на "
"сигурността."
#: modules/upgrades/__init__.py:34
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Обновяванията се извършват в 06:00ч. всеки ден според часовия пояс. Задайте "
"часовия пояс в приложението Дата и час. Приложенията се рестартират след "
"обновяване, което ще доведе до кратко прекъсване на достъпа до тях. Ако е "
"необходимо рестартиране на системата, то ще бъде извършено в 02:00ч., което "
"ще доведе до кратко прекъсване на достъпа до всички приложения."
#: modules/upgrades/__init__.py:64 modules/upgrades/__init__.py:125
#: modules/upgrades/__init__.py:143
msgid "Software Update"
msgstr "Обновяване на софтуера"
#: modules/upgrades/__init__.py:128
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox е обновен"
#: modules/upgrades/__init__.py:138
msgid "Run software update manually"
msgstr "Ръчно обновяване на софтуера"
#: modules/upgrades/__init__.py:140
msgid ""
"Automatic software update runs daily by default. For the first time, "
"manually run it now."
msgstr ""
"Автоматичното обновяване, по подразбиране, се извършва всеки ден. Извършете "
"го за първи път ръчно сега."
#: modules/upgrades/__init__.py:242
msgid "Could not start distribution update"
msgstr "Обновяването на дистрибуцията не може да бъде стартирано"
#: modules/upgrades/__init__.py:244
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
"В кореновия дял няма достатъчно свободно място за започване на обновяване на "
"дистрибуцията. Уверете се, че има поне 5ГБ свободно пространство. Ако е "
"включено нов опит за обновяване на дистрибуцията ще бъде направен отново "
"след 24 часа."
#: modules/upgrades/__init__.py:255
msgid "Distribution update started"
msgstr "Започнато е обновяване на дистрибуцията"
#: modules/upgrades/__init__.py:257
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
"Започнато е обновяване до следващото стабилно издание. То може да отнеме "
"дълго време."
#: modules/upgrades/__init__.py:350
msgid "Check for package holds"
msgstr "Проверка за задържани от обновяване пакети"
#: modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Включване на автоматично обновяване"
#: modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Когато е отметнато, FreedomBox автоматично ще се обновява веднъж дневно."
#: modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Включване на автоматично обновяване до следващо стабилно издание"
#: modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Когато е отметнато, FreedomBox ще се обнови до следващото стабилно издание "
"на дистрибуцията, когато стане достъпно."
#: modules/upgrades/forms.py:34
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:95
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Включване на често обновяване на възможностите (препоръчително)"
#: modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Reboots"
msgstr "Рестарти"
#: modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "New features"
msgstr "Нови възможности"
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Силно препоръчително е да включите честото обновяване на възможности. Ако не "
"го включите сега, може да го направите по-късно."
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Забележка:</strong> Веднъж включено честото обновяване на "
"възможности, не може да бъде изключено."
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "Устройството %(box_name)s е обновено"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"Устройството %(box_name)s е обновено до %(version)s. Прочетете <a "
"href=\"%(url)s\">съобщението към изданието</a>."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Затваряне"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:106
msgid "Updating..."
msgstr "Обновяване…"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Налично е ново издание на %(box_name)s."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Вашият Freedombox се нуждае от обновяване!"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
"Честото обновяване на възможности може да бъде включено. Включването му е "
"препоръчително."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"Честото обновяване на възможности не може да бъде включено. Може да не е "
"необходимо в тази дистрибуция."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:83
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Забележка:</strong> Веднъж включено честото обновяване на "
"възможности, не може да бъде изключено. Преди да продължите можете да "
"направите <a href=\"%(snapshot_url)s\">снимка на хранилището</a>."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Manual Update"
msgstr "Ръчно обновяване"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:120
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>За да завърши може да отнеме много време</strong>. Докато тече "
"обновяването не може да инсталирате приложения. Също така този интерфейс "
"може временно да е недостъпен и да показва грешка. В такъв случаи, за да "
"продължите презаредете страницата."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:134
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Дневник на последните обновявания"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:144
msgid "Test Distribution Upgrade"
msgstr "Надграждане на дистрибуцията до тестова"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:146
msgid ""
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
"is meant only for development use.</strong>"
msgstr ""
"Това е начин за обновяване на системата от стабилна до тестова. "
"<strong>Предназначено е само с цел разработка.</strong>"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:156
msgid "Test distribution upgrade now"
msgstr "Надграждане на дистрибуцията до тестова"
#: modules/upgrades/views.py:72
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
msgstr "Грешка при настройка на unattended-upgrades"
#: modules/upgrades/views.py:119
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Процесът на обновяване започна."
#: modules/upgrades/views.py:121
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Грешка при започване на обновяване."
#: modules/upgrades/views.py:131
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Честото обновяване на пакети е включено."
#: modules/upgrades/views.py:176
msgid "Starting distribution upgrade test."
msgstr "Начало на опит за обновяване на дистрибуцията."
#: modules/users/__init__.py:33
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Създавайте и управлявайте потребителски профили. Те служат като "
"централизиран механизъм за удостоверяване за повечето приложения. За да "
"получи достъп, някои приложения още имат изискване потребителският профил да "
"бъде част от определена група."
#: modules/users/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Всеки потребител може да влезе в {box_name} и на началната страница да види "
"списъка с подходящите за него приложения. Но само потребителите от групата "
"<em>администратори</em> могат да променят приложенията и настройките на "
"системата."
#: modules/users/__init__.py:59
msgid "Users and Groups"
msgstr "Потребители и групи"
#: modules/users/__init__.py:85
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Достъп до всички услуги и системни настройки"
#: modules/users/__init__.py:137
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Проверете записа на LDAP „{search_item}“"
#: modules/users/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr "Проверете настройката на nslcd „{key} {value}“"
#: modules/users/__init__.py:182
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr "Проверете настройката на nsswitch „{database}“"
#: modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Потребителското име е заето."
#: modules/users/forms.py:71
msgid ""
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
msgstr "По желание. Използва се за нулиране на паролата и важни известия."
#: modules/users/forms.py:107
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Изберете кои услуги да бъдат достъпни за новия потребител. Той ще може да "
"влиза в услуги, които поддържат вход чрез LDAP, ако е в съответната група."
"<br><br>Потребителите в групата admin ще могат да влизат във всички услуги. "
"Те могат също така да влизат в системата чрез SSH и да имат администраторски "
"права (sudo)."
#: modules/users/forms.py:125
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Въведете съществуващо потребителско име."
#: modules/users/forms.py:132
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Задължително. 150 знака или по-малко. Само латински букви, цифри и знаците "
"@/./-/_."
#: modules/users/forms.py:141
msgid "Authorization Password"
msgstr "Парола за удостоверяване"
#: modules/users/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
"За да разрешите промяната на профила, въведете паролата на потребителя "
"„{user}“."
#: modules/users/forms.py:157
msgid "Invalid password."
msgstr "Грешна парола."
#: modules/users/forms.py:213 modules/users/forms.py:439
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Не е създаден потребител в LDAP: {error}"
#: modules/users/forms.py:225
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Новият потребител не е добавен към групата {group}: {error}"
#: modules/users/forms.py:241
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Удостоверени ключове на SSH"
#: modules/users/forms.py:243
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Задаването на публичен ключ на SSH ще даде възможност на потребителя да "
"влиза сигурно в системата, без да използва парола. Можете да въведете "
"няколко ключа, по един на ред. Празните редове и редовете, започващи с #, ще "
"бъдат пренебрегнати."
#: modules/users/forms.py:252
msgid "Delete user"
msgstr "Премахване на потребител"
#: modules/users/forms.py:254
msgid ""
"Deleting the user account will also remove all the files related to the "
"user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive."
msgstr ""
"Премахването на профил на потребител ще премахне и всички прилежащи файлове. "
"Премахването на файлове може да бъде избегнато, като профилът бъде изключен."
#: modules/users/forms.py:305
msgid "Failed to delete user."
msgstr "Потребителят не е премахнат."
#: modules/users/forms.py:320
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Потребителят на LDAP не е преименуван."
#: modules/users/forms.py:331
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Потребителят не е премахнат от групата."
#: modules/users/forms.py:341
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Потребителят не е добавен към групата."
#: modules/users/forms.py:348
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Ключовете на SSH не са зададени."
#: modules/users/forms.py:361
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Състоянието на потребителя не е променено."
#: modules/users/forms.py:402
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Паролата на потребителя на LDAP не е променена."
#: modules/users/forms.py:447
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Новият потребител не е добавен към администраторската група: {error}"
#: modules/users/forms.py:470
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Профилът е създаден и вече сте влезли"
#: modules/users/manifest.py:8
msgid "Manage accounts"
msgstr "Управление на профили"
#: modules/users/manifest.py:8
msgid "App permissions"
msgstr "Права на приложението"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Промяна на паролата на <em>%(username)s</em>"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Запазване на парола"
#: modules/users/templates/users_create.html:11
#: modules/users/templates/users_create.html:19
#: modules/users/templates/users_list.html:15
#: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:43
msgid "Create User"
msgstr "Създаване на потребител"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Профил на администратора"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Изберете потребителско име и парола за достъп до този интерфейс. Паролата "
"може да бъде променена по-късно. Потребителят ще получи права на "
"администратор. Други потребители могат да бъдат добавени по-късно."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Създаване на профил"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:37
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Вече съществува администраторски профил."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:44
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "В системата съществуват следните администраторски профили."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:56
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
"За да създадете профил, който може да бъде използван с %(box_name)s, "
"премахнете тези профили от командния ред и презаредете страницата. От "
"команднен ред изпълнете командата „echo '{\"args\": [\"USERNAME\", "
"\"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo /usr/share/plinth/actions/actions "
"users remove_user“. Ако профилът вече може да се използва с %(box_name)s, "
"прескочете тази стъпка."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:69
msgid "Skip this step"
msgstr "Пропускане на стъпката"
#: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Поребители"
#: modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Промяна на потребителя %(username)s"
#: modules/users/templates/users_update.html:17
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Променяне на потребителя <em>%(username)s</em>"
#: modules/users/templates/users_update.html:25
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"За да промените паролата, използвайте <a "
"href=\"%(change_password_url)s\">формуляра за промяна на парола</a>."
#: modules/users/templates/users_update.html:37
#: templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Запазване на промените"
#: modules/users/templates/users_update.html:46
#, python-format
msgid "Delete user <em>%(username)s</em> and all the user's files?"
msgstr ""
"Потвърждавате ли премахването на потребителя <em>%(username)s</em> и всички "
"негови файлове?"
#: modules/users/templates/users_update.html:56
msgid ""
"Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If "
"you wish to keep these files, disable the user account instead."
msgstr ""
"При премахване на потребителски профил се премахват и всички файлове от "
"домашната му папка. Ако желаете тези файлове да бъдат запазени, вместо да "
"премахвате профила го изключете."
#: modules/users/templates/users_update.html:65
msgid "Delete user and files"
msgstr "Премахване на файловете на %(username)s"
#: modules/users/templates/users_update.html:68
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: modules/users/views.py:41
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Потребителят %(username)s е създаден."
#: modules/users/views.py:72
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Потребителят %(username)s е променен."
#: modules/users/views.py:73
msgid "Edit User"
msgstr "Промяна на потребител"
#: modules/users/views.py:111
#, python-format
msgid "User %(username)s deleted."
msgstr "Потребителят %(username)s е премахнат."
#: modules/users/views.py:130
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: modules/users/views.py:131
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Паролата е променена."
#: modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr ""
#: modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
#: modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
#: modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "VPN client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Като сървър"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Настройките на клиентското приложение са променени."
#: modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Настройките на сървъра са променени."
#: modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr ""
#: modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr ""
#: modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
#: modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Content management system"
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:56 modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr ""
#: modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Когато е отметнато, от мрежовия четец на потребителя ще се правят заявки към "
"сървърите на OpenStreetMaps. Това влияе върху поверителността."
#: modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Photo"
msgstr "Фотографии"
#: modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Organizer"
msgstr ""
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
#: network.py:31
msgid "Generic"
msgstr ""
#: operation.py:120
#, python-brace-format
msgid "Error: {name}: {exception}"
msgstr "Грешка {name}: {exception}"
#: operation.py:123
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr "Изчакване да започне: {name}"
#: operation.py:129
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Готово: {name}"
#: package.py:206
#, python-brace-format
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
msgstr "Пакетът „{package_expression}“ е недостъпен за инсталиране"
#: package.py:226
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr ""
#: package.py:420
msgid "installing"
msgstr ""
#: package.py:422
msgid "downloading"
msgstr ""
#: package.py:424
msgid "media change"
msgstr ""
#: package.py:426
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr ""
#: package.py:454 package.py:479
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr "Времето за изчакване на диспечера на пакети е изтекло"
#: setup.py:42
msgid "Installing app"
msgstr "Инсталиране на приложение"
#: setup.py:44
msgid "Updating app"
msgstr "Обновяване на приложение"
#: setup.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {exception}"
msgstr "Грешка при инсталиране на приложението: {exception}"
#: setup.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {exception}"
msgstr "Грешка при поправка на приложението: {exception}"
#: setup.py:82
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {exception}"
msgstr "Грешка при обновяване на приложението: {exception}"
#: setup.py:85
msgid "App installed."
msgstr "Приложението е инсталирано."
#: setup.py:89
msgid "App updated"
msgstr "Приложението е обновено"
#: setup.py:112
msgid "Repairing app"
msgstr "Поправяне на приложение"
#: setup.py:143
#, python-brace-format
msgid "Error running diagnostics: {error}"
msgstr "Грешка при диагностициране: {error}"
#: setup.py:156
msgid "Skipping repair, no failed checks"
msgstr ""
#: setup.py:164
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {error}"
msgstr "Грешка при поправка на приложението: {error}"
#: setup.py:170
msgid "Re-running setup to complete repairs"
msgstr "Повторно изпълняване на инсталацията за завършване на възстановяването"
#: setup.py:178
msgid "App repaired."
msgstr "Приложението е поправено."
#: setup.py:182
msgid "App repair completed with errors:\n"
msgstr ""
#: setup.py:202
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Премахване на приложение"
#: setup.py:218
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Грешка при премахване на приложението: {error}"
#: setup.py:221
msgid "App uninstalled."
msgstr "Приложението е премахнато."
#: setup.py:594
msgid "Updating app packages"
msgstr "Обновяване на пакетите на приложението"
#: templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr ""
#: templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
#: templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr "Страницата не е намерена - %(box_name)s"
#: templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr ""
#: templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
#: templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
#: templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr ""
#: templates/app.html:34
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Услугата <em>%(service_name)s</em> не работи."
#: templates/apps.html:33
msgid "Search with tags"
msgstr "Търсене по етикети"
#: templates/apps.html:46
msgid "Clear all tags"
msgstr "Изчистване на всички етикети"
#: templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
"FreedomBox е личен сървър, предназначен за поверителност и притежание на "
"данни. Това е безплатен софтуер, който ви позволява да инсталирате и "
"управлявате сървърни приложения с лекота."
#: templates/base.html:117
msgid " Home"
msgstr " Начало"
#: templates/base.html:125
msgid " Apps"
msgstr " Приложения"
#: templates/base.html:134
msgid " System"
msgstr " Системни"
#: templates/base.html:173 templates/base.html:174
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
#: templates/base.html:187 templates/base.html:188
msgid "Shut down"
msgstr "Изключване"
#: templates/base.html:198 templates/base.html:236
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#: templates/base.html:207 templates/base.html:210
msgid "Select language"
msgstr "Избор на език"
#: templates/base.html:225 templates/base.html:227
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Пускане на клиента за уеб"
#: templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Клиентски приложения"
#: templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr ""
#: templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr ""
#: templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилни устройства"
#: templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Дебиан:"
#: templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: templates/error.html:10
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
#: templates/internal-zone.html:17
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
#: templates/internal-zone.html:25
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr ""
#: templates/internal-zone.html:30
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
#: templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:21
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:42
msgid "Service Name"
msgstr "Име на услуга"
#: templates/port-forwarding-info.html:43
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: templates/port-forwarding-info.html:44
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "От мершрутизатора/порта за WAN"
#: templates/port-forwarding-info.html:45
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Към порт на %(box_name)s"
#: templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Приложението е инсталирано."
#: templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Инсталиране на приложението?"
#: templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Приложението се нуждае от обновяване. Да бъде ли обновено?"
#: templates/setup.html:46
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "В момента това приложение не е налично в дистрибуцията."
#: templates/setup.html:50
msgid "Check again"
msgstr "Повторна проверка"
#: templates/setup.html:61
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Конфликтни пакети:</strong> Някои пакети, инсталирани в системата, "
"са в конфликт с инсталирането на това приложение. Ако продължите, следните "
"пакети ще бъдат премахнати:"
#: templates/setup.html:80
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40
msgid "Backup"
msgstr "Резервно копие"
#: templates/toolbar.html:53
msgid "Re-run setup"
msgstr ""
#: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60
#: templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr "Премахване"
#: templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "Премахване на приложението <em>%(app_name)s</em>?"
#: templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"Всички данни и настройки на приложението ще бъдат загубени. Приложението "
"може да бъде инсталирано отново."
#: views.py:84
msgid "Here"
msgstr "Тук"
#: views.py:376
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Настройките не са променени"
#: views.py:610
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "преди премахване на {app_id}"
#: web_framework.py:122
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Set Domain Name"
#~ msgstr "Име на домейн"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgstr "Грешка при задаване на името на домейна: {exception}"
#~ msgid "K-9 Mail"
#~ msgstr "K-9 Mail"
#~ msgid "In 24 hour format."
#~ msgstr "24-часов формат."
#~ msgid "This app is experimental."
#~ msgstr "Приложението е експериментално."
#~ msgid "VoIP Helper"
#~ msgstr "Помощник за VoIP"
#~ msgid "Email Server"
#~ msgstr "Пощенски сървър"
#~ msgid "Simple Git Hosting"
#~ msgstr "Обикновен хостинг на Git"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~ msgid "Offline Wikipedia"
#~ msgstr "Уикипедия извън мрежата"
#~ msgid "Block Sandbox"
#~ msgstr "Пясъчник с блокове"
#~ msgid "News Feed Reader"
#~ msgstr "Четец на абонаменти за новини"
#~ msgid "Calendar and Addressbook"
#~ msgstr "Календар и адресна книга"
#~ msgid "RSS Feed Generator"
#~ msgstr "Създател на емисии на RSS"
#~ msgid "File Synchronization"
#~ msgstr "Синхронизиране на файлове"
#~ msgid "Anonymity Network"
#~ msgstr "Анонимна мрежа"
#~ msgid "Photo Organizer"
#~ msgstr "Организатор на фотографии"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " App: %(app_name)s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Приложение: %(app_name)s\n"
#~ " "
#~ msgid "I2P"
#~ msgstr "I2P"
#~ msgid "I2P Proxy"
#~ msgstr "I2P Proxy"
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before restarting."
#~ msgstr ""
#~ "В момента тече процес на инсталация или обновяване. Помислете дали да не "
#~ "изчакате, докато тя приключи, преди да рестартирате."
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before shutting down."
#~ msgstr ""
#~ "В момента тече процес на инсталация или обновяване. Помислете дали да не "
#~ "изчакате, докато тя приключи, преди да изключите."
#~ msgid "Select the backup file you want to upload"
#~ msgstr "Изберете архивния файл, който искате да качите"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "За повече информация относно проекта %(box_name)s посетете <a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">документацията на "
#~ "%(box_name)s</a>."
#, python-format
#~ msgid "Delete user %(username)s"
#~ msgstr "Премахване на потребителя %(username)s"
#, python-brace-format
#~ msgid "User {user} deleted."
#~ msgstr "Потребителят {user} е премахнат."
#~ msgid "Deleting LDAP user failed."
#~ msgstr "Потребителят на LDAP не е премахнат."
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Изходен код"
#~ msgid "FreedomBox Foundation"
#~ msgstr "Фондация FreedomBox"
#, python-format
#~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
#~ msgstr "Без никакви приложения %(box_name)s не може да направи много."
#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Инсталиране на приложения"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
#~ "and modify it if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятно ще искате да проверите <a href=\"%(networks_url)s\">настройките "
#~ "на мрежата</a> и при необходимост, да ги промените."
#~ msgid "Update now (recommended)"
#~ msgstr "Обновяване сега (препоръчително)"
#~ msgid "Updating, please wait..."
#~ msgstr "Обновяване, изчакайте…"
#~ msgid ""
#~ "<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
#~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In "
#~ "that case, refresh the page to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>За да завърши може да отнеме много време</strong>. Докато тече "
#~ "обновяването този интерфейс може временно да е недостъпен и да показва "
#~ "грешка. В този случаи, за да продължите презаредете страницата."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s е последно издание. За да продължите, изберете „Напред“.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
#~ "your %(box_name)s once it is done."
#~ msgstr ""
#~ "Изчакайте да завърши инсталирането на %(box_name)s. След това "
#~ "устройството %(box_name)s може да бъде въведено в употреба."
#~ msgid "Hostname set"
#~ msgstr "Името на хоста е зададено"
#~ msgid "Domain name set"
#~ msgstr "Името на домейна е зададено"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgid "Storage snapshots configuration updated"
#~ msgstr "Настройките на моментните снимки на хранилището са променени"
#, python-brace-format
#~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgstr "Грешка при действие: {0} [{1}] [{2}]"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
#~ msgstr "Грешка при инсталиране на приложението: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
#~ msgstr "Грешка при обновяване на приложението: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
#~ msgstr "Грешка при премахване на приложението: {string} {details}"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Изходен код на страницата"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
#~ "TCP port 9050."
#~ msgstr ""
#~ "На {box_name} е достъпен порт на Tor SOCKS за вътрешни мрежи на порт 9050 "
#~ "от TCP."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and "
#~ "users can only read and send mails from this {box_name}."
#~ msgstr ""
#~ "Когато е отметнато, текстовото поле за въвеждане на сървъра се премахва "
#~ "от страницата за вход и потребителите могат да четат и изпращат писма "
#~ "само от тази страница {box_name}."
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
#~ msgstr "Ограничаване на влизането през конзолата (препоръчително)"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
#~ "some services without further authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Когато е отметнато, само потребителите от групата „администратор“ ще "
#~ "могат да влизат в конзолата или чрез SSH. Потребителите на конзолата може "
#~ "да имат достъп до някои услуги без допълнително удостоверяване."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
#~ msgstr "Грешка при настройка на ограничения достъп: {exception}"
#~ msgid "Updated security configuration"
#~ msgstr "Настройките за сигурност са променени"
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Достъпът до конзолата не е ограничен: {error}"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "Демонът на защитната стена не работи. Стартирайте го. Защитната стена на "
#~ "%(box_name)s по подразбиране е включена. Всички системи на базата на "
#~ "Дебиан, каквато е %(box_name)s, можете да я стартирате с командата "
#~ "„service firewalld start“, а при устройства със systemd командата е "
#~ "„systemctl start firewalld“."
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Адрес на сървъра"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "Адресът на сървъра е обновен"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Обновяване"