mirror of
https://github.com/freedombox/FreedomBox.git
synced 2026-04-29 10:10:19 +00:00
10457 lines
364 KiB
Plaintext
10457 lines
364 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 20:05-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-09 04:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
|
||
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
|
||
"freedombox/sq/>\n"
|
||
"Language: sq\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
|
||
|
||
#: config.py:103
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
|
||
msgstr "Formësimi statik {etc_path} është ujdisur si duhet"
|
||
|
||
#: context_processors.py:23 views.py:116
|
||
msgid "FreedomBox"
|
||
msgstr "FreedomBox"
|
||
|
||
#: daemon.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service {service_name} is running"
|
||
msgstr "Shërbimi {service_name} po xhiron"
|
||
|
||
#: daemon.py:222
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
|
||
msgstr "Po përgjohet në portë {kind} {listen_address}:{port}"
|
||
|
||
#: daemon.py:225
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {port}"
|
||
msgstr "Po përgjohet në portë {kind} {port}"
|
||
|
||
#: daemon.py:296
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Lidhu me {host}:{port}"
|
||
|
||
#: daemon.py:304
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "S’lidhet dot me {host}:{port}"
|
||
|
||
#: forms.py:36
|
||
msgid "Backup app before uninstall"
|
||
msgstr "Kopjeruani aplikacionin, para se të çinstalohet"
|
||
|
||
#: forms.py:37
|
||
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
|
||
msgstr "Rikthimi prej kopjeruajtjes do të rikthejë të dhëna aplikacioni."
|
||
|
||
#: forms.py:39
|
||
msgid "Repository to backup to"
|
||
msgstr "Depo për kopjeruajtje"
|
||
|
||
#: forms.py:64
|
||
msgid "Select a domain name to be used with this application"
|
||
msgstr "Përzgjidhni një emër përkatësie për t’u përdorur me këtë aplikacion"
|
||
|
||
#: forms.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kujdes! Aplikacioni mund të mos funksionojë si duhet, nëse emri i "
|
||
"përkatësisë ndryshohet më vonë."
|
||
|
||
#: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21
|
||
msgid "TLS domain"
|
||
msgstr "Përkatësi TLS"
|
||
|
||
#: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
|
||
"least one domain with certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përzgjidhni një përkatësi për ta përdorur me TLS. Nëse lista është e "
|
||
"zbrazët, ju lutemi, formësoni të paktën një përkatësi me dëshmi."
|
||
|
||
#: forms.py:92
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Gjuhë"
|
||
|
||
#: forms.py:93
|
||
msgid "Language to use for presenting this web interface"
|
||
msgstr "Gjuhë për t’u përdorur për të paraqitur këtë ndërfaqe web"
|
||
|
||
#: forms.py:100
|
||
msgid "Use the language preference set in the browser"
|
||
msgstr "Përdor parapëlqim gjuhe të caktuar te shfletuesi"
|
||
|
||
#: menu.py:106
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Dukshmëri"
|
||
|
||
#: menu.py:108
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Të dhëna"
|
||
|
||
#: menu.py:110 templates/base.html:129
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: menu.py:112 modules/networks/templates/connection_show.html:270
|
||
#: modules/security/__init__.py:35
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Siguri"
|
||
|
||
#: menu.py:114
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administrim"
|
||
|
||
#: middleware.py:131
|
||
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemi ka gjasa të jetë nën ngarkesë të madhe. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
|
||
|
||
#: modules/apache/__init__.py:32
|
||
msgid "Apache HTTP Server"
|
||
msgstr "Shërbyes HTTP Apache"
|
||
|
||
#: modules/apache/__init__.py:46
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Shërbyes"
|
||
|
||
#: modules/apache/__init__.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
|
||
msgstr "Ndërfaqe Web e {box_name} (Plinth)"
|
||
|
||
#: modules/apache/components.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "URL hyrjeje {url} në tcp{kind}"
|
||
|
||
#: modules/apache/components.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url}"
|
||
msgstr "URL Hyrjeje {url}"
|
||
|
||
#: modules/avahi/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
|
||
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
|
||
"discover other devices and services running on your local network. Service "
|
||
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
|
||
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikasja e shërbimeve u lejon pajisjeve të tjera në rrjet të pikasin "
|
||
"{box_name}-in tuaj dhe shërbimet që xhirojnë në të. I lejon gjithashtu "
|
||
"{box_name}-it të pikasë pajisje të tjera dhe shërbime që xhirojnë në rrjetin "
|
||
"tuaj vendor. Pikasja e shërbimeve s’është thelbësore dhe funksionon vetëm "
|
||
"në rrjete të brendshëm. Mund të çaktivizohet, për të përmirësuar sigurinë, "
|
||
"veçanërisht kur bëhet lidhje te një rrjet vendor jomikpritës."
|
||
|
||
#: modules/avahi/__init__.py:47
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Zbulim Shërbimesh"
|
||
|
||
#: modules/avahi/__init__.py:61
|
||
msgid "Local Network Domain"
|
||
msgstr "Përkatësi Rrjeti Vendor"
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:24
|
||
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
|
||
msgstr "Kopjeruajtjet lejojnë krijim dhe administrim arkivash kopjeruajtjeje."
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:168
|
||
#: modules/backups/__init__.py:213
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Kopjeruajtje"
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:165
|
||
msgid ""
|
||
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
|
||
"remote backup location or an extra attached disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Për siguri të dhënash, aktivizoni një plan kopjeruajtjesh të automatizuara. "
|
||
"Parapëlqeni një vendndodhje të largët kopjeruajtjesh të fshehtëzuara ose një "
|
||
"disk ekstra bashkëngjitur."
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:171
|
||
msgid "Enable a Backup Schedule"
|
||
msgstr "Aktivizoni një Plan Kopjeruajtjesh"
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:175 modules/backups/__init__.py:222
|
||
#: modules/privacy/__init__.py:79 modules/storage/__init__.py:326
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Go to {app_name}"
|
||
msgstr "Kalo te {app_name}"
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:210
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
|
||
"succeed. The latest error is: {error_message}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dështoi një kopjeruajtje e planifikuar. {error_count} përpjekjet e mëparshme "
|
||
"nuk patën sukses. Gabimi i fundit qe: {error_message}"
|
||
|
||
#: modules/backups/__init__.py:218
|
||
msgid "Error During Backup"
|
||
msgstr "Gabim Gjatë Kopjeruajtjes"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{app} (No data to backup)"
|
||
msgstr "{app} (S’ka të dhëna për kopjeruajtje)"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:53
|
||
msgid "Enable scheduled backups"
|
||
msgstr "Aktivizoni kopjeruajtje të planifikuara"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
|
||
"backups are removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Në u aktivizoftë, çdo ditë bëhet një kopjeruajtje, çdo javë dhe çdo muaj. "
|
||
"Kopjeruajtjet e vjetra hiqen."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:58
|
||
msgid "Number of daily backups to keep"
|
||
msgstr "Numër kopjeruajtjesh ditore për t’u mbajtur"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
||
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaq kopjeruajtje më të reja mbahen dhe të tjerat hiqen. Një vlerë \"0\" "
|
||
"çaktivizon kopjeruajtje të këtij lloji. Vënë në punë në një orë të caktuar, "
|
||
"çdo ditë."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:64
|
||
msgid "Number of weekly backups to keep"
|
||
msgstr "Numër kopjeruajtjesh javore për t’u mbajtur"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:66
|
||
msgid ""
|
||
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
||
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaq kopjeruajtje më të reja mbahen dhe të tjerat hiqen. Një vlerë \"0\" "
|
||
"çaktivizon kopjeruajtje të këtij lloji. Vënë në punë në një orë të caktuar, "
|
||
"çdo të diel."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:71
|
||
msgid "Number of monthly backups to keep"
|
||
msgstr "Numër kopjeruajtjesh mujore për t’u mbajtur"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
||
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
|
||
"every month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaq kopjeruajtje më të reja mbahen dhe të tjerat hiqen. Një vlerë \"0\" "
|
||
"çaktivizon kopjeruajtje të këtij lloji. Vënë në punë në një orë të caktuar, "
|
||
"ditën e parë të çdo muaji."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:78
|
||
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
|
||
msgstr "Orë e ditës kur të vihet në punë veprimi i kopjeruajtjes"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:79
|
||
msgid "In 24 hour format."
|
||
msgstr "Në format 24 orësh."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
|
||
msgid "Included apps"
|
||
msgstr "Aplikacione të përfshirë"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
|
||
msgid "Apps to include in the backup"
|
||
msgstr "Aplikacione për t’u përfshirë te kopjeruajtja"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:98
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Depo"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:100
|
||
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:71
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:66
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:32
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Emër"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:101
|
||
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
|
||
msgstr "(Opsionale) Caktoni një emër për këtë arkiv kopjeruajtjeje"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:122
|
||
msgid "Select the apps you want to restore"
|
||
msgstr "Përzgjidhni aplikacionet që doni të rikthehen"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:138 modules/kiwix/forms.py:21
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Ngarkoni Kartelë"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:140
|
||
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
|
||
msgstr "Kartelat kopjeruajtje duhet të jenë në formatim .tar.gz"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:141
|
||
msgid "Select the backup file you want to upload"
|
||
msgstr "Përzgjidhni kartelën kopjeruajtje që doni të ngarkohet"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:147
|
||
msgid "Repository path format incorrect."
|
||
msgstr "Format i pasaktë shtegu depoje."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid username: {username}"
|
||
msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm: {username}"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:164
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
|
||
msgstr "Strehëemër e pavlefshme: {hostname}"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:168
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
|
||
msgstr "Shtegu i pavlefshëm drejtorie: {dir_path}"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:174
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Fshehtëzim"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Kyç në Depo” do të thotë që një kyç i mbrojtur me fjalëkalim depozitohet "
|
||
"tok me kopjeruajtjen."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:177
|
||
msgid "Key in Repository"
|
||
msgstr "Kyç në Depo"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:177
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:62
|
||
#: modules/searx/forms.py:14
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Asnjë"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:179 modules/networks/forms.py:331
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Frazëkalim"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:180
|
||
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
|
||
msgstr "Frazëkalim; I nevojshëm vetëm kur përdoret fshehtëzim."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:183
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Ripohoni Frazëkalimin"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:183
|
||
msgid "Repeat the passphrase."
|
||
msgstr "Përsëritni frazëkalimin."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:194
|
||
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
|
||
msgstr "Frazëkalimet e fshehtëzimit që u dhanë, s’përputhen"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:198
|
||
msgid "Passphrase is needed for encryption."
|
||
msgstr "Frazëkalimi duhet për fshehtëzime."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:233
|
||
msgid "Select Disk or Partition"
|
||
msgstr "Përzgjidhni Disk ose Pjesë"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:234
|
||
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
|
||
msgstr "Kopjeruajtjet do të depozitohen te drejtoria FreedomBoxBackups"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:243
|
||
msgid "SSH Repository Path"
|
||
msgstr "Shteg SSH Depoje"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:244
|
||
msgid ""
|
||
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shteg për te një depo e re ose ekzistuese. Shembull: <i>user@host:~/shteg/"
|
||
"për/te/depoja/</i>"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:248
|
||
msgid "SSH server password"
|
||
msgstr "Fjalëkalim shërbyesi SSH"
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjalëkalim i Shërbyesit SSH.<br>Mirëfilltësimi SSH me bazë kyçe s’është ende "
|
||
"i mundur."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:268
|
||
msgid "Remote backup repository already exists."
|
||
msgstr "Depoja e largët e kopjeruajtjeve ekziston tashmë."
|
||
|
||
#: modules/backups/forms.py:274
|
||
msgid "Select verified SSH public key"
|
||
msgstr "Përzgjidhni kyç SSH publik të verifikuar"
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
|
||
"server is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lidhja u hodh poshtë - sigurohuni se keni dhënë kredencialet e duhura dhe se "
|
||
"shërbyesi është në funksionim."
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:37
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Lidhja u hodh poshtë"
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:44
|
||
msgid "Repository not found"
|
||
msgstr "S’u gjet depo"
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:49
|
||
msgid "Incorrect encryption passphrase"
|
||
msgstr "Frazëkalim i pasaktë fshehtëzimesh"
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:54
|
||
msgid "SSH access denied"
|
||
msgstr "Hyrje SSH e mohuar"
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:60
|
||
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shtegu i depos s’është i zbrazët, as është një depo ekzistuese "
|
||
"kopjeruajtjesh."
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:145
|
||
msgid "Existing repository is not encrypted."
|
||
msgstr "Depoja ekzistuese s’është e fshehtëzuar."
|
||
|
||
#: modules/backups/repository.py:337
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} storage"
|
||
msgstr "Depozitë {box_name}"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:116
|
||
msgid "Create a new backup"
|
||
msgstr "Krijoni një kopjeruajtje të re"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:21
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Krijo Kopjeruajtje"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:24
|
||
msgid "Upload and restore a backup archive"
|
||
msgstr "Ngarkoni dhe riktheni një arkiv kopjeruajtje"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:28
|
||
msgid "Upload and Restore"
|
||
msgstr "Ngarkoni dhe Riktheni"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:31
|
||
msgid "Add a backup location"
|
||
msgstr "Shtoni vendndodhje kopjeruajtjeje"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:35
|
||
msgid "Add Backup Location"
|
||
msgstr "Shtoni Vendndodhje Kopjeruajtjeje"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:38
|
||
msgid "Add a remote backup location"
|
||
msgstr "Shtoni vendndodhje të largët kopjeruajtjeje"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:42
|
||
msgid "Add Remote Backup Location"
|
||
msgstr "Shtoni Vendndodhje të Largët Kopjeruajtjeje"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups.html:46
|
||
msgid "Existing Backups"
|
||
msgstr "Kopjeruajtje Ekzistuese"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
|
||
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
|
||
"if chosen, the encryption passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kredencialet për këtë depo janë depozituar te %(box_name)s juaj. <br> Për të "
|
||
"rikthyer në punë kopjeruajtje te një %(box_name)s i ri ju duhen kredencialet "
|
||
"SSH dhe, nëse qe zgjedhur, frazëkalimi për fshehtëzimin."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
|
||
msgid "Create Location"
|
||
msgstr "Krijoni Vendndodhje"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
|
||
#: modules/gitweb/views.py:51
|
||
msgid "Create Repository"
|
||
msgstr "Krijoni Depo"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:12
|
||
msgid "Delete this archive permanently?"
|
||
msgstr "Të fshihet përgjithmonë ky arkiv?"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:18
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Kohë"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Archive %(name)s"
|
||
msgstr "Fshije Arkivin %(name)s"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:19
|
||
msgid "This repository is encrypted"
|
||
msgstr "Kjo depo është e fshehtëzuar"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:29
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Vëreni në plan"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:40
|
||
msgid "Unmount Location"
|
||
msgstr "Çmontoje Vendndodhjen"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:51
|
||
msgid "Mount Location"
|
||
msgstr "Montoje Vendndodhjen"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:62
|
||
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiqe Vendndodhjen e Kopjeruajtjeve. Kjo s’do të fshijë kopjeruajtjen e "
|
||
"largët."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:83
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Shkarkim"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:87
|
||
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:27
|
||
#: modules/backups/views.py:219 templates/toolbar.html:44
|
||
#: templates/toolbar.html:45
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Riktheje"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:109
|
||
msgid "No archives currently exist."
|
||
msgstr "Hëpërhë s’ka arkiva."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
|
||
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet kjo depo?"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
|
||
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depoja e largët s’do të fshihet. Kjo thjesht e heq depon nga paraqitja në "
|
||
"faqen e kopjeruajtjeve, mund ta rishtoni më vonë."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
|
||
msgid "Remove Location"
|
||
msgstr "Hiqe Vendndodhjen"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:15
|
||
msgid "Restore data from"
|
||
msgstr "Riktheje të dhëna prej"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
|
||
"its\n"
|
||
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
|
||
"a\n"
|
||
" backup file.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ngarkoni një kartel kopjeruajtje të shkarkuar prej një tjetër "
|
||
"%(box_name)s për\n"
|
||
" të rikthyer lëndën e tij. Pas ngarkimit të kartelës kopjeruajtje, mund "
|
||
"të zgjidhni\n"
|
||
" aplikacionet që doni të rikthehen.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:27
|
||
#: modules/help/templates/statuslog.html:23
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:23
|
||
msgid "Caution:"
|
||
msgstr "Kujdes:"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
|
||
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ka një %(max_filesize)s për rikthimin e një kopjeruajtje. Tejkalimi i këtij "
|
||
"kufiri, mund ta bëjë të papërdorshëm %(box_name)s tuaj."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:41
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Ngarkoni kartelë"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
|
||
"accepting connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’u kap dot streha SSH %(hostname)s. Ju lutemi, verifikoni se streha është "
|
||
"në punë dhe se pranon lidhje."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
|
||
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’u përcaktua dot mirëfilltësia e shtresë SSH %(hostname)s. Streha pretendon "
|
||
"për kyçat vijues publikë SSH. Ju lutemi, verifikoni cilindo prej tyre."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
|
||
msgid "How to verify?"
|
||
msgstr "Si të verifikohet?"
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
|
||
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
|
||
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xhironi urdhrin vijues në makinën e strehës SSH. Përfundimi duhet të "
|
||
"përputhet me një nga mundësitë e dhëna. Mundeni edhe të përdorni DSA, ECDSA, "
|
||
"Ed25519 etj, në vend se RSA, duke zgjedhur kartelën përkatëse."
|
||
|
||
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
|
||
msgid "Verify Host"
|
||
msgstr "Verifikoni Strehë"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:59
|
||
msgid "Backup schedule updated."
|
||
msgstr "Orari i kopjeruajtjeve u përditësua."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:78
|
||
msgid "Schedule Backups"
|
||
msgstr "Planifikoni Kopjeruajtje"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:111
|
||
msgid "Archive created."
|
||
msgstr "Arkivi u krijua."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:147
|
||
msgid "Delete Archive"
|
||
msgstr "Fshini Arkiv"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:159
|
||
msgid "Archive deleted."
|
||
msgstr "Arkivi u fshi."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:172
|
||
msgid "Upload and restore a backup"
|
||
msgstr "Ngarkoni dhe riktheni një kopjeruajtje"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:207
|
||
msgid "Restored files from backup."
|
||
msgstr "U rikthyen kartela prej kopjeruajtjeje."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:235
|
||
msgid "No backup file found."
|
||
msgstr "S’u gjet kartelë kopjeruajtje."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:243
|
||
msgid "Restore from uploaded file"
|
||
msgstr "Riktheni prej kartele të ngarkuar"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:302
|
||
msgid "No additional disks available to add a repository."
|
||
msgstr "S’ka disqe shtesë ku të shtohet një depo."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:310
|
||
msgid "Create backup repository"
|
||
msgstr "Krijoni depo kopjeruajtesh"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:337
|
||
msgid "Create remote backup repository"
|
||
msgstr "Krijoni depo të largët kopjeruajtjesh"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:357
|
||
msgid "Added new remote SSH repository."
|
||
msgstr "Shtoni depo SSH të re të largët."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:379
|
||
msgid "Verify SSH hostkey"
|
||
msgstr "Verifikoni kyç strehe SSH"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:405
|
||
msgid "SSH host already verified."
|
||
msgstr "Strehë SSH e verifikuar tashmë."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:415
|
||
msgid "SSH host verified."
|
||
msgstr "Streha SSH u verifikua."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:430
|
||
msgid "SSH host public key could not be verified."
|
||
msgstr "S’u verifikua dot kyç publik strehe SSH."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:432
|
||
msgid "Authentication to remote server failed."
|
||
msgstr "Mirëfilltësimi te shërbyesi i largët dështoi."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:434
|
||
msgid "Error establishing connection to server: {}"
|
||
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së lidhjes me shërbyesin: {}"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:445
|
||
msgid "Repository removed."
|
||
msgstr "Depoja u hoq."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:459
|
||
msgid "Remove Repository"
|
||
msgstr "Hiqni Depo"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:468
|
||
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
|
||
msgstr "Depoja u hoq. Kopjeruajtjet s’u fshinë."
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:478
|
||
msgid "Unmounting failed!"
|
||
msgstr "Çmontimi dështoi!"
|
||
|
||
#: modules/backups/views.py:493 modules/backups/views.py:497
|
||
msgid "Mounting failed"
|
||
msgstr "Montimi dështoi"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
|
||
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
|
||
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
|
||
"can be set to expire after a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"bepasty është një aplikacion që lejon ngarkim dhe dhënie kartelash të mëdha. "
|
||
"Mund të kopjohen dhe jepen edhe copëza teksti apo kodi. Për tekst, figura, "
|
||
"audio, video dhe dokumente PDF mund të bëhet paraparje te shfletuesi. "
|
||
"Kartelave që ndahen me të tjerë mund t’u caktohet skadim pas një periudhe."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
|
||
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
|
||
"password, you can share it with the users who should have the associated "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"bepasty s’përdor emra përdoruesi për hyrje. Përdor vetëm fjalëkalime. Për "
|
||
"çdo fjalëkalim, mund të përzgjidhet një grup lejesh. Pasi të keni krijuar "
|
||
"një fjalëkalim, mund t’ua jepni përdoruesve të cilët duhet të kenë lejet "
|
||
"përkatëse."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
|
||
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
|
||
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mundeni edhe të krijoni fjalëkalimet të shumtë me të njëjtin grup "
|
||
"privilegjesh, dhe t’ua shpërndani personave ose grupeve të ndryshme. Kjo do "
|
||
"t’ju lejojë të shfuqizoni më vonë hyrje për një persona apo një grup, duke "
|
||
"hequr nga lista fjalëkalimin përkatës."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41
|
||
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
|
||
msgstr "Lexoni një kartelë, nëse zotëroni një lidhje web për te kartela"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:33
|
||
msgid "Create or upload files"
|
||
msgstr "Krijoni ose ngarkoni kartela"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:34
|
||
msgid "List all files and their web links"
|
||
msgstr "Paraqit krejt kartelat dhe lidhjet e tyre"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:35
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Fshini kartela"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:36
|
||
msgid "Administer files: lock/unlock files"
|
||
msgstr "Administroni kartela: kyçni/shkyçni kartela"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:40
|
||
msgid "None, password is always required"
|
||
msgstr "Askush, fjalëkalimi është përherë i domosdoshëm"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:42
|
||
msgid "List and read all files"
|
||
msgstr "Shfaqni dhe lexoni krejt kartelat"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6
|
||
msgid "bepasty"
|
||
msgstr "bepasty"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/__init__.py:59
|
||
msgid "File & Snippet Sharing"
|
||
msgstr "Dhënie Kartelash & Copëzash"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/forms.py:17
|
||
msgid "Public Access (default permissions)"
|
||
msgstr "Hyrje Publike (leje parazgjedhje)"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/forms.py:18
|
||
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
|
||
msgstr "Leje për përdorues anonimë, të cilët s’kanë dhënë fjalëkalim."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
|
||
#: modules/users/forms.py:103
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Leje"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/forms.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
|
||
msgstr "Përdorues që futen me këtë fjalëkalim do të kenë lejet e përzgjedhura."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komente"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/forms.py:34
|
||
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çfarëdo komenti për t’ju ndihmuar të mbani mend qëllimin e këtij fjalëkalimi."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
|
||
msgid "Manage Passwords"
|
||
msgstr "Administroni Fjalëkalime"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
|
||
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
|
||
msgid "Add password"
|
||
msgstr "Shtoni fjalëkalim"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
|
||
msgid "No passwords currently configured."
|
||
msgstr "S’ka fjalëkalime aktualisht të formësuar."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:91
|
||
#: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:277
|
||
#: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Fjalëkalim"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:19
|
||
msgid "admin"
|
||
msgstr "përgjegjës"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:20
|
||
msgid "editor"
|
||
msgstr "përpunues"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:21
|
||
msgid "viewer"
|
||
msgstr "shikues"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:47
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lexoni"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:48
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Krijoje"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:49
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Listë"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:50 modules/email/templates/email-aliases.html:24
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:154
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Fshije"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:51
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Përgjegjës"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66
|
||
#: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35
|
||
#: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56
|
||
#: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73
|
||
#: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:83
|
||
#: modules/zoph/views.py:74
|
||
msgid "Configuration updated."
|
||
msgstr "Formësimi u përditësua."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48
|
||
#: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38
|
||
#: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77
|
||
msgid "An error occurred during configuration."
|
||
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë formësimit."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:103
|
||
msgid "Password added."
|
||
msgstr "U shtua fjalëkalim."
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:108
|
||
msgid "Add Password"
|
||
msgstr "Shtoni Fjalëkalim"
|
||
|
||
#: modules/bepasty/views.py:122
|
||
msgid "Password deleted."
|
||
msgstr "Fjalëkalimi u fshi."
|
||
|
||
#: modules/bind/__init__.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
|
||
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"BIND ju lejon të publikoni në Internet hollësitë tuaja për Sistem Emrash "
|
||
"Përkatësish (DNS), dhe të ftilloni kërkesa DNS për pajisjet e përdoruesve "
|
||
"tuaj në rrjetin tuaj."
|
||
|
||
#: modules/bind/__init__.py:21
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
|
||
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
|
||
"connection from {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualisht, në {box_name}, BIND përdoret vetëm për të ftilluar kërkesa DNS "
|
||
"për makina të tjera në rrjetin vendor. Gjithashtu është i papërputhshëm me "
|
||
"ndarje lidhje Interneti me të tjerë që nga {box_name}."
|
||
|
||
#: modules/bind/__init__.py:40
|
||
msgid "BIND"
|
||
msgstr "BIND"
|
||
|
||
#: modules/bind/__init__.py:41
|
||
msgid "Domain Name Server"
|
||
msgstr "Shërbyes Emrash Përkatësish"
|
||
|
||
#: modules/bind/forms.py:19
|
||
msgid "Forwarders"
|
||
msgstr "Përcjellës"
|
||
|
||
#: modules/bind/forms.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Një listë shërbyesish DNS, ndarë nga një hapësirë, te të cilët do të "
|
||
"përcillen kërkesat"
|
||
|
||
#: modules/bind/templates/bind.html:11
|
||
msgid "Serving Domains"
|
||
msgstr "Shërbim Përkatësish"
|
||
|
||
#: modules/bind/templates/bind.html:17 modules/email/templates/email.html:38
|
||
#: modules/ikiwiki/forms.py:12 modules/names/templates/names.html:18
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:91
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:65
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:26
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Lloj"
|
||
|
||
#: modules/bind/templates/bind.html:18
|
||
msgid "Domain Names"
|
||
msgstr "Emra Përkatësish"
|
||
|
||
#: modules/bind/templates/bind.html:19
|
||
msgid "Serving"
|
||
msgstr "Shërbim"
|
||
|
||
#: modules/bind/templates/bind.html:20
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "Adresa IP"
|
||
|
||
#: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39
|
||
msgid "Refresh IP address and domains"
|
||
msgstr "Rifresko adresë IP dhe përkatësi"
|
||
|
||
#: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67
|
||
#: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35
|
||
#: modules/dynamicdns/views.py:78 modules/ejabberd/views.py:95
|
||
#: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149
|
||
#: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37
|
||
#: modules/names/views.py:66 modules/names/views.py:95
|
||
#: modules/names/views.py:129 modules/pagekite/forms.py:74
|
||
#: modules/privacy/views.py:50 modules/quassel/views.py:29
|
||
#: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31
|
||
#: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48
|
||
#: modules/ssh/views.py:62 modules/transmission/views.py:43
|
||
#: modules/ttrss/views.py:31 modules/wordpress/views.py:31
|
||
msgid "Configuration updated"
|
||
msgstr "Formësimi u përditësua"
|
||
|
||
#: modules/calibre/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
|
||
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shërbyesi <em>calibre</em> furnizon hyrje që nga interneti te "
|
||
"koleksioni juaj i e-librave. E-librat mund t’i depozitoni në {box_name} "
|
||
"tuaj, t’i lexoni që nga interneti ose nga cilado pajisje juaj."
|
||
|
||
#: modules/calibre/__init__.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
|
||
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
|
||
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
|
||
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
|
||
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-librat tuaj mund t’i sistemoni, të përftoni dhe përpunoni tejtëdhënat e "
|
||
"tyre, dhe të kryeni kërkim të thelluar. calibre mund të importojë, "
|
||
"eksportojë, ose shndërrojë një gamë të gjera formatesh, për t’i bërë e-"
|
||
"librat gati për lexim në çfarëdo pajisje. Furnizon gjithashtu edhe një "
|
||
"lexues web <em>online</em>. Mban mend vendndodhjen tuaj të "
|
||
"fundit të leximit, faqerojtës, dhe tekst të theksuar. Aktualisht nuk "
|
||
"mbulohet shpërndarje lënde duke përdorur OPDS."
|
||
|
||
#: modules/calibre/__init__.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
|
||
"app. All users with access can use all the libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vetëm përdoruesit që janë pjesë e grupit <em>calibre</em> do të jenë në "
|
||
"gjendje të përdorin aplikacionin. Krejt përdoruesit e lejuar mund të hyjnë "
|
||
"në të gjitha bibliotekat."
|
||
|
||
#: modules/calibre/__init__.py:53
|
||
msgid "Use calibre e-book libraries"
|
||
msgstr "Përdorni biblioteka calibre e-librash"
|
||
|
||
#: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6
|
||
msgid "calibre"
|
||
msgstr "calibre"
|
||
|
||
#: modules/calibre/__init__.py:57
|
||
msgid "E-book Library"
|
||
msgstr "Bibliotekë E-librash"
|
||
|
||
#: modules/calibre/forms.py:16
|
||
msgid "Name of the new library"
|
||
msgstr "Emër i bibliotekës së re"
|
||
|
||
#: modules/calibre/forms.py:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
|
||
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vetëm shkronja të alfabetit të anglishtes, numra dhe shenjat _ . dhe - pa "
|
||
"hapësira apo shenja speciale. Shembull: Mediateka_ime_2000"
|
||
|
||
#: modules/calibre/forms.py:28
|
||
msgid "A library with this name already exists."
|
||
msgstr "Ka tashmë një bibliotekë me atë emër."
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Fshije Bibliotekën calibre <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Të fshihet përgjithmonë kjo bibliotekë? Do të humbin krejt e-librat e "
|
||
"depozituar dhe të dhënat e ruajtura."
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
|
||
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(name)s"
|
||
msgstr "Fshije %(name)s"
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre.html:11
|
||
msgid "Manage Libraries"
|
||
msgstr "Administroni Biblioteka"
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre.html:15
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre.html:17
|
||
msgid "Create Library"
|
||
msgstr "Krijoni Bibliotekë"
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre.html:24
|
||
msgid "No libraries available."
|
||
msgstr "S’ka biblioteka."
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to library %(library)s"
|
||
msgstr "Kalo te biblioteka %(library)s"
|
||
|
||
#: modules/calibre/templates/calibre.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete library %(library)s"
|
||
msgstr "Fshije bibliotekën %(library)s"
|
||
|
||
#: modules/calibre/views.py:39
|
||
msgid "Library created."
|
||
msgstr "Biblioteka u krijua."
|
||
|
||
#: modules/calibre/views.py:49
|
||
msgid "An error occurred while creating the library."
|
||
msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej biblioteka."
|
||
|
||
#: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:135
|
||
#: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:97
|
||
#: modules/tiddlywiki/views.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} deleted."
|
||
msgstr "{name} u fshi."
|
||
|
||
#: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143
|
||
#: modules/kiwix/views.py:101
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete {name}: {error}"
|
||
msgstr "S’u fshi dot {name}: {error}"
|
||
|
||
#: modules/cockpit/__init__.py:23
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
|
||
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
|
||
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
|
||
"console operations is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cockpit është një administrues shërbyesish që e bën të lehtë të "
|
||
"administrohen shërbyes GNU/Linux përmes një shfletuesi. Në një {box_name}, "
|
||
"ka kontrolle për mjaft funksione të thelluara që zakonisht s’janë të "
|
||
"domosdoshme. Ka gjithashtu edhe një terminal me bazë web, për veprime që nga "
|
||
"një konsol."
|
||
|
||
#: modules/cockpit/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
|
||
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
|
||
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
|
||
"management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cockpit mund të përdoret për të kryer veprime të thelluara depozitimi, bie "
|
||
"fjala ndarje disqesh në pjesë dhe administrim RAID. Mund të përdoret edhe "
|
||
"për të hapur porta vetjake firewall-i dhe veprime të thelluara në rrjet, bie "
|
||
"fjala <em>bonding</em>, <em>bridging</em> dhe "
|
||
"administrmi VLAN-i."
|
||
|
||
#: modules/cockpit/__init__.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
|
||
"belonging to the admin group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mund të përdoret nga <a href=\"{users_url}\">cilido përdorues</a> në "
|
||
"{box_name} që është pjesë e grupit të përgjegjësve."
|
||
|
||
#: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9
|
||
#: modules/performance/manifest.py:9
|
||
msgid "Cockpit"
|
||
msgstr "Cockpit"
|
||
|
||
#: modules/cockpit/__init__.py:55
|
||
msgid "Server Administration"
|
||
msgstr "Administrim Shërbyesi"
|
||
|
||
#: modules/config/__init__.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set some general configuration options like webserver home page "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Këtu mund të caktoni disa nga mundësitë e përgjithshme të formësimit, bie "
|
||
"fjala, faqen hyrëse të shërbyesit, etj."
|
||
|
||
#: modules/config/__init__.py:40
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Formësim i Përgjithshëm"
|
||
|
||
#: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:33
|
||
#: modules/names/templates/names.html:47 modules/snapshot/views.py:32
|
||
#: templates/index.html:38
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Formësoni"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{user}'s website"
|
||
msgstr "Sajt i {user}"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:26
|
||
msgid "Apache Default"
|
||
msgstr "Parazgjedhje Apache"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:27
|
||
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
|
||
msgstr "Shërbim FreedomBox (Plinth)"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:35
|
||
msgid "Webserver Home Page"
|
||
msgstr "Faqe Hyrëse Shërbyesi"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
|
||
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
|
||
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
|
||
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
|
||
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgjidhni faqen parazgjedhje që duhet të shërbehet kur dikush viziton "
|
||
"{box_name} tuaj në web. Një rast i rëndomtë do të ishte të vini blogun apo "
|
||
"platformën tuaj wiki si faqe hyrëse, kur dikush viziton emrin e përkatësisë. "
|
||
"Kini parasysh se pasi faqja hyrëse të jetë caktuar si diçka tjetër nga "
|
||
"{box_name} Service (Plinth), përdoruesit tuaj duhet të shtypin shprehimisht /"
|
||
"plinth ose /freedombox që të kapin {box_name} Service (Plinth)."
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:48
|
||
msgid "Show advanced apps and features"
|
||
msgstr "Shfaq aplikacione dhe veçori të thelluara"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:50
|
||
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
|
||
msgstr "Shfaq aplikacione dhe veçori që lypin dije më teknike."
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:54
|
||
msgid "System-wide logging"
|
||
msgstr "Regjistrim për gjithë sistemin"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:55
|
||
msgid "Disable logging, for privacy"
|
||
msgstr "Çaktivizo regjistrim, për privatësi"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:57
|
||
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
|
||
msgstr "Mbaj ca në kujtesë, deri në një rinisje, për punim më të mirë"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:60
|
||
msgid "Write to disk, useful for debugging"
|
||
msgstr "Shkruaje në disk, e dobishme për diagnostikim"
|
||
|
||
#: modules/config/forms.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
|
||
"from various services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regjistrat përmbajnë informacion se cilët kanë hyrë në sistem dhe hollësi "
|
||
"diagnostikimi nga shërbime të ndryshme"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
|
||
msgstr "Gabim në caktim faqeje hyrëse shërbyesi: {exception}"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:44
|
||
msgid "Webserver home page set"
|
||
msgstr "Faqja hyrëse e shërbyesit u caktua"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
|
||
msgstr "Gabim në ndryshimin e mënyrës së thelluar: {exception}"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:57
|
||
msgid "Showing advanced apps and features"
|
||
msgstr "Me aplikacione dhe veçori të thelluara shfaqur"
|
||
|
||
#: modules/config/views.py:60
|
||
msgid "Hiding advanced apps and features"
|
||
msgstr "Me aplikacione dhe veçori të thelluara fshehur"
|
||
|
||
#: modules/coturn/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
|
||
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
|
||
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
|
||
"who are otherwise unable connect to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coturn është një shërbyes për të lehtësuar thirrje dhe konferenca audio/"
|
||
"video, duke furnizuar një sendërtim të protokollove TURN dhe STUN. WebRTC, "
|
||
"SIP dhe të tjerë shërbyes komunikimesh mund ta përdorim për të realizuar një "
|
||
"thirrje mes palësh që, përndryshe, s’janë në gjendje të lidhen me njëri-"
|
||
"tjetrin."
|
||
|
||
#: modules/coturn/__init__.py:30
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
|
||
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
|
||
"need to be configured with the details provided here."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’është menduar të përdoret drejtpërsëdrejti nga përdoruesit. Shërbyes të "
|
||
"tillë si <a href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a>, ose <a "
|
||
"href=\"{e_url}\">ejabberd</a> duhen formësuar me hollësitë e dhëna këtu."
|
||
|
||
#: modules/coturn/__init__.py:52
|
||
msgid "Coturn"
|
||
msgstr "Coturn"
|
||
|
||
#: modules/coturn/__init__.py:53
|
||
msgid "VoIP Helper"
|
||
msgstr "Ndihmës VoIP"
|
||
|
||
#: modules/coturn/forms.py:23
|
||
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
|
||
msgstr "Listë e pavlefshme URI-sh Shërbyesi STUN/TURN"
|
||
|
||
#: modules/coturn/templates/coturn.html:15
|
||
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Që të formësoni shërbyesin tuaj të komunikimeve, përdorni URL-të vijuese:"
|
||
|
||
#: modules/coturn/templates/coturn.html:24
|
||
msgid "Use the following shared authentication secret:"
|
||
msgstr "Përdor të fshehtën vijuese për mirëfilltësim të përbashkët:"
|
||
|
||
#: modules/datetime/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Network time server is a program that maintains the system time in "
|
||
"synchronization with servers on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shërbyesi i kohës së rrjetit është një program që kujdeset që koha e "
|
||
"sistemit të jetë e njëkohshme me shërbyes në Internet."
|
||
|
||
#: modules/datetime/__init__.py:68
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Datë & Kohë"
|
||
|
||
#: modules/datetime/__init__.py:123
|
||
msgid "Time synchronized to NTP server"
|
||
msgstr "Kohë e njëkohësuar me shërbyes NTP"
|
||
|
||
#: modules/datetime/forms.py:18
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Zonë Kohe"
|
||
|
||
#: modules/datetime/forms.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
|
||
"time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caktoni zonën tuaj kohore, që të merrni vula kohore të përpikta. Kjo do të "
|
||
"caktojë zonën kohore për krejt sistemin."
|
||
|
||
#: modules/datetime/forms.py:30
|
||
msgid "-- no time zone set --"
|
||
msgstr "-- pa zonë kohore të ujdisur --"
|
||
|
||
#: modules/datetime/views.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting time zone: {exception}"
|
||
msgstr "Gabim në ujdisje zone kohore: {exception}"
|
||
|
||
#: modules/datetime/views.py:56
|
||
msgid "Time zone set"
|
||
msgstr "Zona kohore u caktua"
|
||
|
||
#: modules/deluge/__init__.py:21
|
||
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
|
||
msgstr "Deluge është një klient BitTorrent që përmban një UI Web."
|
||
|
||
#: modules/deluge/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
|
||
"immediately after enabling this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjalëkalimi parazgjedhje është “deluge”, por duhet të bëni hyrjen me të dhe "
|
||
"ta ndryshoni menjëherë pas aktivizimit të këtij shërbimi."
|
||
|
||
#: modules/deluge/__init__.py:41 modules/transmission/__init__.py:70
|
||
msgid "Download files using BitTorrent applications"
|
||
msgstr "Shkarkoni kartela duke përdorur aplikacione BitTorrent"
|
||
|
||
#: modules/deluge/__init__.py:45 modules/deluge/manifest.py:6
|
||
msgid "Deluge"
|
||
msgstr "Deluge"
|
||
|
||
#: modules/deluge/__init__.py:47 modules/transmission/__init__.py:76
|
||
msgid "BitTorrent Web Client"
|
||
msgstr "Klient Web BitTorrent"
|
||
|
||
#: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Drejtori shkarkimesh"
|
||
|
||
#: modules/deluge/manifest.py:7
|
||
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
|
||
msgstr "Klient Bittorrent i shkruar në Python/PyGTK"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
|
||
"confirm that applications and services are working as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Testi për diagnostikim sistemi do të xhirojë një numër kontrollesh në "
|
||
"sistemin tuaj, për të verifikuar se aplikacionet dhe shërbimet po punojnë "
|
||
"siç pritet."
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnostikime"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:99
|
||
msgid "skipped"
|
||
msgstr "anashkaluar"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:100
|
||
msgid "passed"
|
||
msgstr "kaloi"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:52
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "dështoi"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:102
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "gabim"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:103
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "kujdes"
|
||
|
||
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
|
||
#. Megabyte.
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:205
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
|
||
#. Gigabyte.
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:210
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:217
|
||
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duhet të çaktivizoni disa aplikacione, për të zvogëluar përdorim kujtese."
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:222
|
||
msgid "You should not install any new apps on this system."
|
||
msgstr "S’duhet të instaloni çfarëdo aplikacioni të ri në këtë sistem."
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:234
|
||
#, no-python-format, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
|
||
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ka pak kujtesë për sistemin: {percent_used}% të përdorur, {memory_available} "
|
||
"{memory_available_unit} të lirë. {advice_message}"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:236
|
||
msgid "Low Memory"
|
||
msgstr "Kujtesë e Pakët"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:267
|
||
msgid "Running diagnostics"
|
||
msgstr "Xhirim diagnostikimesh"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:312
|
||
#, no-python-format, python-brace-format
|
||
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
|
||
msgstr "U gjetën {issue_count} probleme gjatë testimeve rutinë."
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:313
|
||
msgid "Diagnostics results"
|
||
msgstr "Përfundime diagnostikimesh"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/__init__.py:318
|
||
msgid "Go to diagnostics results"
|
||
msgstr "Kaloni te përfundime diagnostikimi"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/forms.py:11
|
||
msgid "Enable daily run"
|
||
msgstr "Aktivizo xhirim të përditshëm"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/forms.py:12
|
||
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
|
||
msgstr "Kur janë aktivizuar, diagnostikimet do të xhirojnë një herë në ditë."
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/forms.py:15
|
||
msgid "Enable automatic repair"
|
||
msgstr "Aktivizoni riparim të automatizuar"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/forms.py:16
|
||
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
|
||
msgstr "Nëse gjenden probleme, provoni t’i riparoni në mënyrë të automatizuar."
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
|
||
msgid "Diagnostics Run"
|
||
msgstr "Xhirim Diagnostikimesh"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
|
||
msgid "Run Diagnostics Now"
|
||
msgstr "Xhiro Diagnostikime Tani"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
|
||
msgid "View Results"
|
||
msgstr "Shihni Përfundimet"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
|
||
msgid "Diagnostic Results"
|
||
msgstr "Përfundime Diagnostikimi"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "App: %(app_name)s"
|
||
msgstr "Aplikacion: %(app_name)s"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:20
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:48
|
||
msgid "Try to repair"
|
||
msgstr "Provo ta ndreqësh"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:32
|
||
msgid "This app does not support diagnostics"
|
||
msgstr "Ky aplikacion nuk mbulon diagnostikime"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
|
||
msgid "Run Diagnostics"
|
||
msgstr "Xhiro Diagnostikime"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
|
||
msgid "Re-run Diagnostics"
|
||
msgstr "Rixhiro Diagnostikime"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
|
||
msgid "Diagnostics test is currently running"
|
||
msgstr "Testi i diagnostikimeve është duke xhiruar"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Përfundime"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" App: %(app_name)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Aplikacion: %(app_name)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Provë"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Përfundim"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/views.py:125
|
||
msgid "Diagnostic Test"
|
||
msgstr "Test Diagnostikimesh"
|
||
|
||
#: modules/diagnostics/views.py:155
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
|
||
msgstr "Aplikacioni {app_id} s’është i instaluar, s’mund të riparohet"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/__init__.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
|
||
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
|
||
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse furnizuesi juaj i shërbimeve Internet e ndryshon periodikisht adresën "
|
||
"tuaj IP (pra, çdo 24h), mund të jetë e vështirë për të tjerët t’ju gjejnë në "
|
||
"Internet. Kjo do t’u pengojë të tjerëve të gjejnë shërbime të cilat ofrohen "
|
||
"nga ky {box_name}."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/__init__.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
|
||
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
|
||
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
|
||
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
|
||
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
|
||
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
|
||
"IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgjidhja është të caktohet një emër DNS për adresën tuaj IP dhe të "
|
||
"përditësohet emri DNS sa herë që adresa juaj IP ndryshohet nga furnizuesi "
|
||
"juaj i shërbimeve Internet. DNS Dinamike ju lejon të kaloni adresën tuaj "
|
||
"aktuale publike IP te një shërbyes <a href=\"http://gnudip2.sourceforge.net/"
|
||
"\" target=\"_blank\"> GnuDIP</a>. Pas kësaj, shërbyesi do të përshoqërojë "
|
||
"emrin tuaj DNS me IP-në e re, dhe nëse dikush në Internet kërkon për emrin "
|
||
"tuaj DNS, do të marrë një përgjigje me adresën tuaj aktuale IP."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/__init__.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
|
||
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
|
||
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
|
||
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse po kërkoni për një llogari falas DNS-je dinamike, mund të gjeni një "
|
||
"shërbim GnuDIP të lirë, te <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" "
|
||
"target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a> ose mund të gjeni shërbime të lira "
|
||
"me bazë përditësim URL-je, te <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
|
||
"target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/__init__.py:61
|
||
msgid "Dynamic DNS Client"
|
||
msgstr "Klient DNS Dinamik"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/__init__.py:75
|
||
msgid "Dynamic Domain Name"
|
||
msgstr "Emër Dinamik Përkatësie"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be "
|
||
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ndryshoret <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> mund të "
|
||
"përdoren brenda URL-së. Për hollësi, shihni gjedhet e përditësimit të URL-së "
|
||
"për shembuj furnizuesish."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
|
||
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
|
||
"you may use the update URL of your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ju lutemi, zgjidhni një protokoll përditësimi në përputhje me furnizuesin "
|
||
"tuaj të shërbimeve. Nëse furnizuesi juaj nuk mbulon protokollin GnuDIP, ose "
|
||
"nëse furnizuesi juaj nuk duket te lista, mund të përdorni URL-n e "
|
||
"përditësimit të furnizuesit tuaj."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
|
||
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ju lutemi, mos jepni një URL këtu (bie fjala, “https://example.com/”), por "
|
||
"vetëm strehëemrin e shërbyesit GnuDIP (p.sh., “example.com”)."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:31
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emri publik i përkatësisë që doni të përdoret për të kapur {box_name} tuaj."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:34
|
||
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përdoreni këtë mundësi, nëse furnizuesi juaj i shërbimeve përdor dëshmi të "
|
||
"vetënënshkruara."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
|
||
"basic authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse kjo mundësi është përzgjedhur, emri i përdoruesit dhe fjalëkalimi për "
|
||
"ju do të përdoren për mirëfilltësim elementa HTTP."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:40
|
||
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse doni të mbahet fjalëkalimi i tanishëm, lëreni të zbrazët këtë fushë."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
|
||
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
|
||
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
|
||
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlerë Opsionale. Nëse {box_name} juaj s’lidhet drejtpërsëdrejti në Internet "
|
||
"(p.sh., i lidhur me një rrugëzues NAT), kjo URL përdoret për të përcaktuar "
|
||
"adresën e njëmendtë IP. URL-ja thjesht duhet të japë IP-në prej nga vjen "
|
||
"klienti (shembull: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:51
|
||
msgid "The username that was used when the account was created."
|
||
msgstr "Emri i përdoruesit që u përdor kur u krijua llogaria."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:54
|
||
msgid "GnuDIP"
|
||
msgstr "GnuDIP"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:57
|
||
msgid "Other update URL"
|
||
msgstr "Tjetër URL përditësimesh"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:59
|
||
msgid "Service Type"
|
||
msgstr "Lloj Shërbimi"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:64
|
||
msgid "GnuDIP Server Address"
|
||
msgstr "Adresë Shërbyesi GnuDIP"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:67
|
||
msgid "Invalid server name"
|
||
msgstr "Emër i pavlefshëm shërbyesi"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:70
|
||
msgid "Update URL"
|
||
msgstr "URL Përditësimi"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:74
|
||
msgid "Accept all SSL certificates"
|
||
msgstr "Prano krejt dëshmitë SSL"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:78
|
||
msgid "Use HTTP basic authentication"
|
||
msgstr "Përdor mirëfilltësim elementar HTTP"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/names/__init__.py:68
|
||
#: modules/names/forms.py:106 modules/names/templates/names.html:19
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Emër Përkatësie"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:85 modules/names/forms.py:99
|
||
#: modules/names/forms.py:117
|
||
msgid "Invalid domain name"
|
||
msgstr "Emër i pavlefshëm përkatësie"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:88 modules/miniflux/forms.py:11
|
||
#: modules/networks/forms.py:276 modules/users/forms.py:129
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Emër përdoruesi"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:95 modules/networks/forms.py:279
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Shfaq fjalëkalim"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:99
|
||
msgid "URL to look up public IP"
|
||
msgstr "URL ku të kërkohet IP publike"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:104
|
||
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
||
msgstr "Përdor IPv6, në vend se IPv4"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/forms.py:123
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Kjo fushë është e domosdoshme."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
|
||
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:16
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:22
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:254
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:19
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Gjendje"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
|
||
#: modules/email/templates/email.html:35
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:64
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Përkatësi"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Përditësimi i fundit më"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresë IP"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sukses"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Dështoi"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
|
||
msgid "No status available."
|
||
msgstr "S’ka gjendje të ditur."
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/views.py:24 modules/dynamicdns/views.py:26
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Lidhjes i mbaroi koha"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/views.py:25
|
||
msgid "Could not find server"
|
||
msgstr "S’u gjet dot shërbyes"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/views.py:27
|
||
msgid "Server refused connection"
|
||
msgstr "Shërbyesi hodhi poshtë lidhjen"
|
||
|
||
#: modules/dynamicdns/views.py:28
|
||
msgid "Already up-to-date"
|
||
msgstr "I përditësuar tashmë"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
|
||
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
|
||
msgstr ""
|
||
"XMPP është një protokoll i hapët dhe i standardizuar komunikimesh. Këtu mund "
|
||
"të vini në punë dhe formësoni shërbyesin tuaj XMPP, të quajtur ejabberd."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/__init__.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
|
||
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
|
||
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
|
||
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Për të komunikuar faktikisht, mund të përdorni <a "
|
||
"href=\"{jsxc_url}\">klientin web</a> ose çfarëdo <a href=\"https://xmpp.org/"
|
||
"software/clients\" target=\"_blank\">klienti XMPP</a> tjetër. Kur "
|
||
"aktivizohet, ejabberd mund të përdoret nga cilido përdorues <a "
|
||
"href=\"{users_url}\"> me hyrje {box_name}</a>."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/__init__.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
|
||
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
|
||
msgstr ""
|
||
"ejabberd lyp një shërbyes STUN/TURN për thirrje audio/video. Instaloni "
|
||
"aplikacionin <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a>, ose formësoni një shërbyes "
|
||
"të jashtëm."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/__init__.py:61
|
||
msgid "ejabberd"
|
||
msgstr "ejabberd"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/__init__.py:62 modules/matrixsynapse/__init__.py:56
|
||
msgid "Chat Server"
|
||
msgstr "Shërbyes Fjalosjesh"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:19
|
||
msgid "Domain names"
|
||
msgstr "Emra përkatësish"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
|
||
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përkatësi për t’u përdorur nga ejabberd. Kini parasysh se llogaritë e "
|
||
"përdoruesve janë unike për çdo përkatësi dhe migrimi i përdoruesve te një "
|
||
"emër i ri përkatësie s’është sendërtuar ende."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:26
|
||
msgid "Enable Message Archive Management"
|
||
msgstr "Aktivizoni Administrim Arkivash Mesazhesh"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
|
||
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
|
||
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
|
||
"the histories are stored as plain text or encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Në u aktivizoftë, {box_name}-i juaj do të depozitojë historikë mesazhesh "
|
||
"fjalosjesh. Kjo lejon njëkohësim të bisedave mes shumë klientëve, dhe lexim "
|
||
"të historikut të një dhome fjalosjeje me shumë përdorues. Nëse historikët "
|
||
"depozitohet si tekst i thjeshtë, apo i fshehtëzuar, varet nga rregullimet e "
|
||
"klientit."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:35 modules/matrixsynapse/forms.py:38
|
||
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
|
||
msgstr "Administro automatikisht ujdisje thirrjesh audio/video"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
|
||
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formëson aplikacionin vendor <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> si shërbyes "
|
||
"STUN/TURN për ejjaberd-in. Çaktivizojeni këtë, nëse doni të përdorni një "
|
||
"shërbyes tjetër STUN/TURN."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:44 modules/matrixsynapse/forms.py:47
|
||
msgid "STUN/TURN Server URIs"
|
||
msgstr "URI Shërbyesi STUN/TURN"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:46 modules/matrixsynapse/forms.py:49
|
||
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
|
||
msgstr "Listë URI-sh publike shërbyesish STUN/TURN, një për rresht."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:50 modules/matrixsynapse/forms.py:53
|
||
msgid "Shared Authentication Secret"
|
||
msgstr "E fshehtë Mirëfilltësimi e Përbashkët"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:54
|
||
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
|
||
msgstr ""
|
||
"E fshehtë e përbashkët e përdorur për të prodhuar fjalëkalime për shërbyesin "
|
||
"TURN."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:10
|
||
msgid "Conversations"
|
||
msgstr "Biseda"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:24
|
||
msgid "Xabber"
|
||
msgstr "Xabber"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
|
||
"simple interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Klient Jabber (XMPP) me burim të hapët, me mbulim për shumë llogari dhe "
|
||
"ndërfaqe të qëruar dhe të thjeshtë. "
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:41
|
||
msgid "Yaxim"
|
||
msgstr "Yaxim"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:55
|
||
msgid "Monal - XMPP Chat"
|
||
msgstr "Monal - Fjalosje XMPP"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:64
|
||
msgid "Siskin IM"
|
||
msgstr "Siskin IM"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:73
|
||
msgid "Dino"
|
||
msgstr "Dino"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/manifest.py:85
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will look "
|
||
"like <i>username@%(domain_name)s</i>. You can setup your domain on the "
|
||
"system <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si përkatësi e shërbyesit tuaj XMPP është caktuar <b>%(domain_name)s</b>. ID-"
|
||
"të e Përdoruesve do të duken si <i>emërpërdoruesi@%(domain_name)s</i>. "
|
||
"Përkatësinë tuaj mund ta ujdisni te faqja <a href=\"%(names_url)s\">Shërbime "
|
||
"Emrash</a> e sistemit."
|
||
|
||
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
|
||
"<a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si përkatësi e shërbyesit tuaj XMPP s’është ujdisur. Përkatësinë tuaj mund "
|
||
"ta ujdisni te faqja <a href=\"%(names_url)s\">Shërbime Emrash</a> e sistemit."
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
|
||
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
|
||
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjo është një zgjidhje e plotë shërbyes email që përdor Postfix, Dovecot dhe "
|
||
"Rspamd. Postfix-i dërgon dhe merr email-e. Dovecot u lejon klientëve email "
|
||
"të përdorin kutinë tuaj postare përmes IMAP apo POP3. Rspamd trajton "
|
||
"mesazhet e padëshiruar."
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Email server currently does not work with many free domain services "
|
||
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
|
||
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
|
||
"request. See manual page for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shërbyesi email aktualisht nuk funksionon me mjaft shërbime të lira "
|
||
"përkatësish, përfshi ato të FreedomBox Foundation. Gjithashtu mjaft ISP "
|
||
"kufizojnë email-t e dërguar. Disa prej tyre e heqin kufizimin pas një "
|
||
"kërkese shprehimisht për këtë. Për më tepër hollësi, shihni faqen e "
|
||
"doracakut."
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
|
||
"They will also receive mail from all addresses that look like "
|
||
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
|
||
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
|
||
"pointing to the first admin user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çdo përdorues në {box_name} merr një adresë email të ngjashme me "
|
||
"përdorues@përkatësiaime.shembull. Do të marrë gjithashtu email nga krejt "
|
||
"adresat që duken si përdorues+foo@përkatësiaime.shembull. Më tej, mund të "
|
||
"shtojë aliase te adresa e tij email. Aliase të nevojshëm, të tillë si "
|
||
"“postmaster” krijohen automatikisht dhe shpien te i pari përdorues "
|
||
"përgjegjës."
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
|
||
"for users to access email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Aplikacioni Roundcube</a> furnizon "
|
||
"ndërfaqe web për përdoruesit për të përdorur email-in."
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"During installation, any other email servers in the system will be "
|
||
"uninstalled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjatë instalimit, çfarëdo shërbyesi tjetër email në sistem do të çinstalohet."
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:62
|
||
msgid "Postfix/Dovecot"
|
||
msgstr "Postfix/Dovecot"
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:64
|
||
msgid "Email Server"
|
||
msgstr "Shërbyes Email-i"
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:84
|
||
msgid "My Email Aliases"
|
||
msgstr "Aliaset e Mi Email"
|
||
|
||
#: modules/email/__init__.py:85
|
||
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
|
||
msgstr "Administroni Aliase për Kuti postare"
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:25
|
||
msgid "Primary domain"
|
||
msgstr "Përkatësi parësore"
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
|
||
"select the most important one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Email-et merren për krejt përkatësitë e formësuara në sistem. Me këtyre, "
|
||
"përzgjidhni një më të rëndësishmen."
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:35
|
||
msgid "New alias (without @domain)"
|
||
msgstr "Alias i ri (pa @përkatësi)"
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:42
|
||
msgid "Contains illegal characters"
|
||
msgstr "Përmban shenja të paligjshme"
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:45
|
||
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
|
||
msgstr "Duhet të fillojë dhe të përfundojë me a-z ose 0-9"
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:49
|
||
msgid "Cannot be a number"
|
||
msgstr "S’mund të jetë një numër"
|
||
|
||
#: modules/email/forms.py:59
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Aliase"
|
||
|
||
#: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50
|
||
#: modules/roundcube/manifest.py:6
|
||
msgid "Roundcube"
|
||
msgstr "Roundcube"
|
||
|
||
#: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: modules/email/manifest.py:37
|
||
msgid "K-9 Mail"
|
||
msgstr "K-9 Mail"
|
||
|
||
#: modules/email/manifest.py:52
|
||
msgid "FairEmail"
|
||
msgstr "FairEmail"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email-aliases.html:13
|
||
#: modules/email/templates/email.html:15
|
||
msgid "Manage Aliases"
|
||
msgstr "Administroni Aliase"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email-aliases.html:16
|
||
msgid "You have no email aliases."
|
||
msgstr "S’keni aliase emil-i."
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email-aliases.html:28
|
||
msgid "Create a new email alias"
|
||
msgstr "Krijoni një alias të ri email-i"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email-aliases.html:34
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Shtoje"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:10
|
||
msgid "Manage Spam"
|
||
msgstr "Administroni Të Padëshiruarat"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:22
|
||
msgid "DNS Records"
|
||
msgstr "Zëra DNS"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
|
||
"the mail server to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Që shërbyesi i postës të funksionojë si duhet, zërat DNS vijues duhen shtuar "
|
||
"dorazi te përkatësia juaj parësore."
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:36
|
||
msgid "TTL"
|
||
msgstr "TTL"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:37
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasë"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:39
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Përparësi"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:40
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Madhësi"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:41
|
||
#: modules/minetest/templates/minetest.html:18
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Portë"
|
||
|
||
#: modules/email/templates/email.html:42
|
||
msgid "Host/Target/Value"
|
||
msgstr "Strehë/Objektiv/Vlerë"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/__init__.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in "
|
||
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
|
||
"a web notebook, or for project documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feather Wiki është një mjet për krijim wiki të thjeshta, që përmbahen brenda "
|
||
"vetes, e cila e depozituar një kartelë njëshe HTML te {box_name} juaj. Mund "
|
||
"ta përdorni si një wiki personal, si një bllok web shënimesh, ose për "
|
||
"dokumentin projekti."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one "
|
||
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
|
||
"customization options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çdo kartelë wiki është një kartelë e vockël. Krijoni aq wiki sa doni, bie "
|
||
"fjala, një wiki për temë. Përshtateni çdo wiki sipas dëshirës, me zgjerime "
|
||
"dhe mundësi të tjera përshtatjeje."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/__init__.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
|
||
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feather Wiki shkarkohet që nga sajti i {box_name} dhe jo nga Debian. Wiki-t "
|
||
"duhen përmirësuar dorazi me versione më të rinj."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or "
|
||
"publishing. They can be edited by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on "
|
||
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiki-t, si parazgjedhje, s’janë publike, por mund të shkarkohen, për t’i "
|
||
"ndarë me të tjerët apo për botim. Mund të përpunohen nga <a "
|
||
"href=\"{users_url}\">cilido përdorues</a> në {box_name} që është pjesë e "
|
||
"grupit wiki. Nuk mbulohet përpunim në të njëjtën kohë nga më tepër se një "
|
||
"përdorues."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:80
|
||
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:61
|
||
msgid "View and edit wiki applications"
|
||
msgstr "Shihni dhe përpunoni aplikacione wiki"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9
|
||
msgid "Feather Wiki"
|
||
msgstr "Feather Wiki"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/__init__.py:61
|
||
msgid "Personal Notebooks"
|
||
msgstr "Blloqe Shënimesh Personalë"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13
|
||
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
|
||
msgstr "Emër i kartelës wiki, me zgjatim kartele “.html”"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
|
||
"is independent of the wiki title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titulli dhe përshkrimi i wiki-t mund të ujdisen që nga brenda wiki-t. Ky "
|
||
"emër kartele është i pavarur nga titulli i wiki-t."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23
|
||
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
|
||
msgstr "Emër i ri për kartelën wiki, me zgjatim kartele “.html”"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25
|
||
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
|
||
msgstr "Riemërtimi i kartelës nuk prek titullin e wiki-t."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/forms.py:32
|
||
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
|
||
msgstr "Një kartelë Feather Wiki, me zgjatim kartele .html"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/forms.py:35
|
||
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
|
||
msgstr "Kartelat Feather Wiki duhet të jenë në format HTML"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/forms.py:37
|
||
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
|
||
msgstr "Ngarkoni një kartelë ekzistuese Feather Wiki që nga ky kompjuter."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
|
||
msgid "Manage Wikis"
|
||
msgstr "Administroni Wiki"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
|
||
#: modules/featherwiki/views.py:47
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
|
||
#: modules/tiddlywiki/views.py:47
|
||
msgid "Create Wiki"
|
||
msgstr "Krijoni Wiki"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
|
||
msgid "Upload Wiki"
|
||
msgstr "Ngarkoni Wiki"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
|
||
msgid "No wikis available."
|
||
msgstr "S’ka wiki."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
|
||
msgstr "Kalo te wiki %(wiki)s"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
|
||
msgstr "Riemërtoni wiki-n %(wiki)s"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
|
||
msgstr "Fshije wiki-n %(wiki)s"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete wiki <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Fshije wiki-n <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
|
||
"Feather Wiki before deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Ndihmëz</strong>: Mundeni të shkarkoni një kopje të kësaj wiki që "
|
||
"nga brenda Feather Wiki-it, para se ta fshini."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
|
||
msgid "Delete this wiki file permanently?"
|
||
msgstr "Të fshihet përgjithmonë kjo kartelë wiki?"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Ngarkoje"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/views.py:20 modules/tiddlywiki/views.py:20
|
||
msgid "A wiki file with the given name already exists."
|
||
msgstr "Ka tashmë një kartelë wiki me këtë emër."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/views.py:54 modules/tiddlywiki/views.py:54
|
||
msgid "Wiki created."
|
||
msgstr "Wiki u krijua."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/views.py:59 modules/tiddlywiki/views.py:59
|
||
msgid "An error occurred while creating the wiki."
|
||
msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej wiki."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/views.py:76 modules/tiddlywiki/views.py:76
|
||
msgid "Rename Wiki"
|
||
msgstr "Riemërtojeni Wiki-n"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/views.py:84 modules/tiddlywiki/views.py:84
|
||
msgid "Wiki renamed."
|
||
msgstr "Wiki u riemërtua."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/views.py:89 modules/tiddlywiki/views.py:89
|
||
msgid "An error occurred while renaming the wiki."
|
||
msgstr "Ndodhi një gabim teksa riemërtohej wiki."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/views.py:106 modules/tiddlywiki/views.py:106
|
||
msgid "Upload Wiki File"
|
||
msgstr "Ngarkoni Kartelë Wiki"
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/views.py:115 modules/tiddlywiki/views.py:116
|
||
msgid "Wiki file added."
|
||
msgstr "U shtua kartelë Wiki."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/views.py:119 modules/tiddlywiki/views.py:120
|
||
msgid "Failed to add wiki file."
|
||
msgstr "S’u arrit të shtohej kartelë wiki."
|
||
|
||
#: modules/featherwiki/views.py:138 modules/tiddlywiki/views.py:139
|
||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||
#| msgid "Could not delete {name}: {error}"
|
||
msgid "Could not delete {name}"
|
||
msgstr "S’u fshi dot {name}: {error}"
|
||
|
||
#: modules/firewall/__init__.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
|
||
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
|
||
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firewall-i është një sistem sigurie që kontrollon trafikun ardhës dhe ikës "
|
||
"në rrjet te {box_name} juaj. Mbajta e një firewall-i të aktivizuar dhe të "
|
||
"formësuar si duhet ul rrezikun e kërcënimeve të sigurisë nga Interneti."
|
||
|
||
#: modules/firewall/__init__.py:61
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Firewall"
|
||
|
||
#: modules/firewall/__init__.py:262
|
||
msgid "Default zone is external"
|
||
msgstr "Zona parazgjedhje është e jashtme"
|
||
|
||
#: modules/firewall/__init__.py:272
|
||
msgid "Firewall backend is nftables"
|
||
msgstr "Mekanizëm firewall-i është nftables"
|
||
|
||
#: modules/firewall/__init__.py:286
|
||
msgid "Direct passthrough rules exist"
|
||
msgstr "Ka rregulla të drejtpërdrejta “passthrough”"
|
||
|
||
#: modules/firewall/components.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
|
||
msgstr "Portë {name} ({details}) e përdorshme për rrjete të brendshëm"
|
||
|
||
#: modules/firewall/components.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
|
||
msgstr "Portë {name} ({details}) e përdorshme për rrjete të jashtëm"
|
||
|
||
#: modules/firewall/components.py:160
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
|
||
msgstr "Portë {name} ({details}) jo e përdorshme për rrjete të brendshëm"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:21
|
||
msgid "Service/Port"
|
||
msgstr "Shërbim/Portë"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:40
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "E aktivizuar"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:43
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
|
||
#: templates/cards.html:34
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "E çaktivizuar"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:58
|
||
msgid "Permitted"
|
||
msgstr "E lejuar"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:61
|
||
msgid "Permitted (internal only)"
|
||
msgstr "E lejuar (vetëm së brendshmi)"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:64
|
||
msgid "Permitted (external only)"
|
||
msgstr "E lejuar (vetëm së jashtmi)"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:67
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "E bllokuar"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
|
||
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
|
||
"disabled in the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funksionimi i firewall-it është i automatizuar. Kur aktivizoni një shërbim, "
|
||
"ky lejohet edhe te firewall-i, dhe kur e çaktivizoni, çaktivizohet "
|
||
"gjithashtu edhe te firewall-i."
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:88
|
||
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:93
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Të thelluara"
|
||
|
||
#: modules/firewall/templates/firewall.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
|
||
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veprime të thelluara me firewall-in, të tilla si hapje portash vetjake, "
|
||
"furnizohen nga aplikacioni <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: modules/first_boot/forms.py:14
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
|
||
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
|
||
"wizard-secret\" on your {box_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jepni të fshehtën e prodhuar gjatë instalimit të FreedomBox-it. Kjo e "
|
||
"fshehtë mund të merret edhe duke xhiruar urdhrin “sudo cat /var/lib/plinth/"
|
||
"firstboot-wizard-secret” në {box_name} tuaj"
|
||
|
||
#: modules/first_boot/forms.py:19
|
||
msgid "Firstboot Wizard Secret"
|
||
msgstr "E fshehtë Për Skenën e Parë të Ndihmësit"
|
||
|
||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
|
||
msgid "Setup Complete!"
|
||
msgstr "Ujdisje e Plotësuar!"
|
||
|
||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
|
||
msgstr "Pa aplikacione, %(box_name)s juaj s’mund të bëjë kushedi çë."
|
||
|
||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
|
||
msgid "Install Apps"
|
||
msgstr "Instaloni Aplikacione"
|
||
|
||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
|
||
"modify it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mund të doni të kontrolloni <a href=\"%(networks_url)s\">ujdisjen e rrjetit</"
|
||
"a> dhe ta ndryshoni, në qoftë e nevojshme."
|
||
|
||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
|
||
msgid "Start Setup"
|
||
msgstr "Nis Ujdisjen"
|
||
|
||
#: modules/first_boot/views.py:50
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Ujdisje e Plotësuar"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
|
||
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
|
||
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
|
||
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
|
||
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
|
||
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
|
||
"the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Git është një sistem i shpërndarë kontrolli versionesh për të ndjekur "
|
||
"ndryshime në kod burim gjatë zhvillimit të software-it. Gitweb furnizon një "
|
||
"ndërfaqe web për depo Git. Mund të shfletoni historikun dhe lëndën e kodit "
|
||
"burim, të përdorni kërkim për të gjetur parashtrime dhe kod që doni. Mundeni "
|
||
"edhe të klononi depo dhe të ngarkoni ndryshime kodi me një klient Git "
|
||
"rreshti urdhrash ose përmes klientësh të shumta grafikë të gatshëm. Dhe mund "
|
||
"ta ndani kodin tuaj me njerëz anembanë botës."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
|
||
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Për të mësuar më tepër se si të përdoret Git, vizitoni <a href=\"https://git-"
|
||
"scm.com/docs/gittutorial\">përkujdesore Git-i</a>."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/__init__.py:45
|
||
msgid "Read-write access to Git repositories"
|
||
msgstr "Hyrje për shkrim-lexim në depo Git"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10
|
||
msgid "Gitweb"
|
||
msgstr "Gitweb"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/__init__.py:49
|
||
msgid "Simple Git Hosting"
|
||
msgstr "Strehim i Thjeshtë Git"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:59
|
||
msgid "Invalid repository URL."
|
||
msgstr "URL e pavlefshme depoje."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:69
|
||
msgid "Invalid repository name."
|
||
msgstr "Emër i pavlefshëm depoje."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:77
|
||
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
|
||
msgstr "Emër i një depoje të re, ose URL për të importuar një depo ekzistuese."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:83
|
||
msgid "Description of the repository"
|
||
msgstr "Përshkrim i depos"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88
|
||
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
|
||
msgstr "Opsionale, për shfaqje në Gitweb."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:86
|
||
msgid "Repository's owner name"
|
||
msgstr "Emër të zoti depoje"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:91
|
||
msgid "Private repository"
|
||
msgstr "Depo private"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:92
|
||
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
|
||
msgstr "Në këtë depo mund të hyjnë vetëm përdorues të autorizuar."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155
|
||
msgid "A repository with this name already exists."
|
||
msgstr "Ka tashmë një depo me këtë emër."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:126
|
||
msgid "Name of the repository"
|
||
msgstr "Emër i depos"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:130
|
||
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
|
||
msgstr "Një varg alfanumerik që identifikon në mënyrë unike një depo."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:134
|
||
msgid "Default branch"
|
||
msgstr "Degë parazgjedhje"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/forms.py:135
|
||
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
|
||
msgstr "Gitweb e shfaq këtë si një degë parazgjedhje."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/manifest.py:18
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
|
||
msgid "Manage Repositories"
|
||
msgstr "Administroni Depo"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
|
||
msgid "Create repository"
|
||
msgstr "Krijoni depo"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
|
||
msgid "No repositories available."
|
||
msgstr "S’ka depo të passhme."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
|
||
msgstr "Kalo te depoja %(repo.name)s"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
|
||
msgid "Cloning…"
|
||
msgstr "Po klonohet…"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
|
||
msgstr "Të fshihet depoja %(repo.name)s"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Fshi Depon Git <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
|
||
msgid "Delete this repository permanently?"
|
||
msgstr "Të fshihet kjo depo përgjithmonë?"
|
||
|
||
#: modules/gitweb/views.py:46
|
||
msgid "Repository created."
|
||
msgstr "Depoja u krijua."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/views.py:69
|
||
msgid "An error occurred while creating the repository."
|
||
msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej depoja."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/views.py:84
|
||
msgid "Repository edited."
|
||
msgstr "Depoja u përpunua."
|
||
|
||
#: modules/gitweb/views.py:89
|
||
msgid "Edit repository"
|
||
msgstr "Përpunoni depon"
|
||
|
||
#: modules/help/__init__.py:33
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentim"
|
||
|
||
#: modules/help/__init__.py:37 templates/help-menu.html:20
|
||
#: templates/help-menu.html:21 templates/index.html:124
|
||
msgctxt "User guide"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Doracak"
|
||
|
||
#: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9
|
||
#: modules/help/views.py:90 templates/help-menu.html:27
|
||
#: templates/help-menu.html:28
|
||
msgid "Get Support"
|
||
msgstr "Merrni Asistencë"
|
||
|
||
#: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9
|
||
#: modules/help/views.py:84 templates/help-menu.html:33
|
||
#: templates/help-menu.html:34
|
||
msgid "Submit Feedback"
|
||
msgstr "Parashtroni Përshtypjet"
|
||
|
||
#: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_contribute.html:9
|
||
#: modules/help/views.py:73 templates/help-menu.html:39
|
||
#: templates/help-menu.html:40
|
||
msgid "Contribute"
|
||
msgstr "Jepni Ndihmesë"
|
||
|
||
#: modules/help/__init__.py:53 templates/help-menu.html:46
|
||
#: templates/help-menu.html:47
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Mbi"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:17
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
|
||
msgstr "Po përdorni %(os_release)s dhe %(box_name)s version %(version)s."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ka një version të ri %(box_name)s <a href=\"%(upgrades_url)s\">të gatshëm</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:28
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s is up to date."
|
||
msgstr "%(box_name)s është i përditësuar."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
|
||
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
|
||
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
|
||
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
|
||
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
|
||
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
|
||
"your data stays with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s është një projekt bashkësie për të zhvilluar, krijuar dhe "
|
||
"promovuar shërbyes personalë që xhirojnë software të lirë për komunikime "
|
||
"private, personale. Është një pajisje rrjeti e konceptuar të lejojë lidhje "
|
||
"me pjesën tjetër të Internetit nën kushte mbrojtjeje privatësie dhe sigurie "
|
||
"të dhënash. Strehon aplikacione të tillë si blog, wiki, sajt, rrjet "
|
||
"shoqëror, email, ndërmjetës web dhe një rele Tor, në një pajisje që mund të "
|
||
"zëvendësojë rrugëzuesin tuaj Wi-Fi, që kështu të dhënat tuaja të mbeten me "
|
||
"ju."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
|
||
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
|
||
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
|
||
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
|
||
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
|
||
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rrojmë në një botë ku përdorimi që i bëjmë rrjetit ndërmjetësohet nga ata që "
|
||
"shpesh s’kanë në mendje të mirën tonë. Duke krijuar software që nuk bazohet "
|
||
"në një shërbim qendror, mund të rifitojmë kontrollin dhe privatësinë. Duke "
|
||
"i mbajtur të dhënat tona në shtëpitë tona, përfitojmë mbrojtje ligjore të "
|
||
"dobishme mbi to. Duke u kthyer përdoruesve pushtetin mbi rrjetet dhe "
|
||
"makinat e tyre, po kthejmë Internetin në arkitekturën për të cilën qe "
|
||
"menduar, “peer-to-peer”."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
|
||
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ka një numër projektesh që po merren me arritjen e një të ardhme shërbimesh "
|
||
"të shpërndara; %(box_name)s synon t’i sjellë ato tok në një paketë të "
|
||
"leverdishme."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
|
||
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://salsa."
|
||
"debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. In "
|
||
"addition, the source code of any Debian package can be obtained from the <a "
|
||
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
|
||
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s është software, i licencuar sipas GNU Affero General Public "
|
||
"License. Kodim burim gjendet në internet në <a href=\"https://salsa.debian."
|
||
"org/freedombox-team/freedombox\">depon %(box_name)s</a>. Veç kësaj, kodi "
|
||
"burim i cilësdo paketë Debian mund të merret nga sajti i <a href=\"https://"
|
||
"sources.debian.org/\">Burimeve Debian</a>, ose duke xhiruar “apt source "
|
||
"<i>emër_pakete</i>” në një terminal (duke përdorur Cockpit, ose SSH)."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Për më tepër hollësi mbi projektin %(box_name)s, shihni <a href=\"https://"
|
||
"wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_about.html:91
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Mësoni më tepër"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_base.html:21
|
||
#: modules/help/templates/help_index.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s Setup"
|
||
msgstr "Ujdisje e %(box_name)s"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:12
|
||
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
|
||
msgstr "Projekti FreedomBox mirëpret kontribute të të gjitha llojeve."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
|
||
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
|
||
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
|
||
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
|
||
"the word."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mund të kontribuoni duke shkruar kod, testim dhe njoftim të metash, duke "
|
||
"diskutuar raste përdorimi dhe aplikacione të reja, duke krijuar stema dhe "
|
||
"grafikë, duke dhënë asistencë për përdorues si ju, duke përkthyer FreedomBox-"
|
||
"in dhe aplikacionet e tij në gjuhën tuaj, duke organizuar dhe mbajtur "
|
||
"hackathon-e ose veprimtari instalimi, dhe duke përhapur lajmin."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
|
||
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
|
||
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
|
||
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
|
||
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
|
||
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
|
||
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
|
||
"supporters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mundeni edhe ta ndihmoni projektin financiarisht, duke <a href=\"https://"
|
||
"freedomboxfoundation.org/donate/\">dhuruar</a> për entin jofitimprurës "
|
||
"FreedomBox Foundation. Themeluar më 2011-n, FreedomBox Foundation është një "
|
||
"ent jofitimprurës i kategorisë 501(c)(3), me bazë në New York City, që "
|
||
"ekziston për të mbështetur FreedomBox-in. Furnizon infrastrukturë teknike "
|
||
"dhe shërbime ligjore për projektin, zhvillon partneritete, dhe përkrah "
|
||
"FreedomBox-in nëpër botë. FreedomBox Foundation s’do të ekzistonte pa "
|
||
"përkrahësit e vet."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:42
|
||
#: modules/power/templates/power_restart.html:27
|
||
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:57
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "Mësoni më tepër…"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:46
|
||
msgid "How can I help?"
|
||
msgstr "Si mund t’ju ndihmoj?"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
|
||
"filtered to only show packages that are installed on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Më poshtë gjendet një listë mundësish për të dhënë ndihmesë te Debian. Është "
|
||
"filtruar për të shfaqur vetëm paketa që janë të instaluara në këtë sistem."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:59
|
||
msgid "Show issues"
|
||
msgstr "Shfaq çështje"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:63
|
||
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
|
||
msgstr "Paketa që do të hiqen nga dega Debian testing"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:69
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:85
|
||
msgid "source package:"
|
||
msgstr "paketë burim:"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:80
|
||
msgid "Packages that are not in Debian testing"
|
||
msgstr "Paketa që s’janë pjesë e degës Debian testing"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:92
|
||
msgid "Good first issues for beginners"
|
||
msgstr "Çështje të përshtatshme për fillestarë"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_contribute.html:104
|
||
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
|
||
msgstr "Çështje për të cilat mirëmbajtësi i paketës ka kërkuar ndihmë"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_feedback.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
|
||
msgstr "Mendimi juaj do të na ndihmojë të përmirësojmë %(box_name)s!"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_feedback.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
|
||
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
|
||
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na bëni të ditur veçori që mungojnë, aplikacionet tuaja të parapëlqyera dhe "
|
||
"se si mund t’i përmirësojmë, te <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
|
||
"target=\"_blank\"> forumi ynë i diskutimeve</a>."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_feedback.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
|
||
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
|
||
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
|
||
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse gjeni ndonjë të metë ose probleme, ju lutemi, përdorni <a "
|
||
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" "
|
||
"target=\"_blank\">ndjekësin e problemeve</a> për t’ua bërë të ditura "
|
||
"zhvilluesve tanë. Që të njoftoni, së pari kontrolloni se mos çështja është "
|
||
"njoftuar tashmë dhe mandej përdorni butonin “Çështje e re”."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_feedback.html:36
|
||
msgid "Thank you!"
|
||
msgstr "Faleminderit!"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_index.html:12 templates/help-menu.html:8
|
||
#: templates/help-menu.html:14
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ndihmë"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_index.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
|
||
"start for information regarding %(box_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(manual_url)s\">Doracaku i %(box_name)s</a> është vendi më i mirë "
|
||
"të t’ia filluar, për informacion lidhur me %(box_name)s."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_index.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
||
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> wiki e "
|
||
"projektit %(box_name)s</a> përmban informacione të mëtejshme."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_index.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
|
||
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
|
||
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
|
||
"about problems faced by other users and possible solutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Që të kërkoni ndihmë nga bashkësia %(box_name)s, kërkesat duhen postuar te "
|
||
"<a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
|
||
"discuss\"> lista e postimeve</a>. Arkivat e listë përmbajnë gjithashtu "
|
||
"informacion rreth problemesh të ndeshura nga përdorues të tjerë dhe zgjidhje "
|
||
"të mundshme."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_index.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
|
||
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
|
||
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
|
||
"channel using the IRC web interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shumë kontribues te %(box_name)s dhe përdorues të tij gjenden gjithashtu te "
|
||
"rrjeti IRC irc.oftc.net. Ejani dhe kërkoni ndihmë, te kanali <a "
|
||
"href=\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&"
|
||
"prompt=1\"> #freedombox</a>, duke përdorur ndërfaqen web IRC."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_manual.html:18
|
||
msgid "Download as PDF"
|
||
msgstr "Shkarkoje si PDF"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_support.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
|
||
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
|
||
"contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse ju duhet ndihmë për të kryer diçka, ose nëse po hasni probleme duke "
|
||
"përdorur %(box_name)s, mund të kërkoni për ndihmë nga bashkësia jonë e "
|
||
"përdoruesve dhe kontribuesve."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_support.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
|
||
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kërkoni në diskutimet e kaluara, ose postoni një kërkesë të re te <a "
|
||
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">forumi ynë i "
|
||
"diskutimeve</a>."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/help_support.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
|
||
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
|
||
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
|
||
"debian.net\">mailing list</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mund të bisedoni me ne edhe te kanalet tona IRC dhe Matrix (bridged): <ul> "
|
||
"<li>#freedombox në irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
|
||
"Ose dërgonani një email te <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
|
||
"debian.net\">list jonë e postimeve</a>."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/statuslog.html:10
|
||
msgid "Status Log"
|
||
msgstr "Regjistër Gjendjeje"
|
||
|
||
#: modules/help/templates/statuslog.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
|
||
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
|
||
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
|
||
"attach this status log to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Këto janë %(num_lines)s rreshtat e fundit të regjistrit të gjendjes për këtë "
|
||
"ndërfaqe web. Nëse doni të njoftoni një të metë, ju lutemi, përdorni <a "
|
||
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
|
||
"issues\">ndjekësin e të metave</a> dhe bashkëngjiteni këtë regjistër "
|
||
"gjendjesh te njoftimi i të metës."
|
||
|
||
#: modules/help/templates/statuslog.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
|
||
"before submitting the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ju lutemi, hiqni çfarëdo fjalëkalimi apo hollësi të tjera personale prej "
|
||
"regjistrit, përpara se të parashtroni njoftimin për të metën."
|
||
|
||
#: modules/help/views.py:28
|
||
msgid "Documentation and FAQ"
|
||
msgstr "Dokumentim dhe PBR"
|
||
|
||
#: modules/help/views.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "About {box_name}"
|
||
msgstr "Mbi {box_name}"
|
||
|
||
#: modules/help/views.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Manual"
|
||
msgstr "Doracak për {box_name}"
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
|
||
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
|
||
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
|
||
"distributed around the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invisible Internet Project është një shtresë anonime rrjeti e menduar për të "
|
||
"mbrojtur komunikimet prej censurimit dhe survejimit. I2P jep anonimitet duke "
|
||
"dërguar trafik të fshehtëzuar, përmes një rrjeti të mbajtur në këmbë nga "
|
||
"vullnetarë, të shpërndarë anembanë botës."
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p."
|
||
"net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Më më tepër informacion rreth I2P-së mund të gjeni që nga <a href=\"https://"
|
||
"geti2p.net\" target=\"_blank\"> faqja hyrëse</a> e vetë projektit."
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
|
||
"configuration process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizita e parë te ndërfaqja web e dhënë do të fillojë procesin e formësimit."
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:49
|
||
msgid "Manage I2P application"
|
||
msgstr "Administroni aplikacion I2P"
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:52 modules/i2p/manifest.py:13
|
||
msgid "I2P"
|
||
msgstr "I2P"
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:53 modules/tor/__init__.py:63
|
||
#: modules/torproxy/__init__.py:57
|
||
msgid "Anonymity Network"
|
||
msgstr "Rrjet Anonimiteti"
|
||
|
||
#: modules/i2p/__init__.py:83
|
||
msgid "I2P Proxy"
|
||
msgstr "Ndërmjetës I2P"
|
||
|
||
#: modules/i2p/templates/i2p.html:12
|
||
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
|
||
msgstr "Ndërmjetës dhe Tunele I2P"
|
||
|
||
#: modules/i2p/templates/i2p.html:21 modules/i2p/templates/i2p.html:34
|
||
#: templates/clients.html:28
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Nise"
|
||
|
||
#: modules/i2p/templates/i2p.html:25
|
||
msgid "Anonymous Torrents"
|
||
msgstr "Rrëkeza Aanonime"
|
||
|
||
#: modules/i2p/views.py:16
|
||
msgid ""
|
||
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
|
||
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
|
||
"with a proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P-ja ju ljeon të shfletoni në mënyrë anonime Internetin dhe shërbime të "
|
||
"fshehura (eepsites). Për këtë, shfletuesi juaj, mundësisht një Shfletues "
|
||
"Tor, duhet formësuar me një ndërmjetës."
|
||
|
||
#: modules/i2p/views.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
|
||
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si parazgjedhje, ka të gatshëm ndërmjetës për HTTP, HTTPS dhe IRC. "
|
||
"Ndërmjetës dhe tunele shtese mund të formësohen duke përdorur ndërfaqen e "
|
||
"formësimit të tuneleve."
|
||
|
||
#: modules/i2p/views.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
|
||
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P-ja furnizon një aplikacion për të shkarkuar kartela në mënyrë anonime në "
|
||
"një rrjet “peer-to-peer”. Shkarkoni kartela duke shtuar rrëkeza, ose krijoni "
|
||
"një rrëkezë të re për të ndarë një kartelë me të tjerët."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
|
||
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
|
||
"functionality such as comments and RSS feeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"ikiwiki është një aplikacion i thjeshtë për wiki dhe blog. Mbulon disa gjuhë "
|
||
"markup-i të lehta, përfshi Markdown, dhe funksione të rëndomtë blogimi, bie "
|
||
"fjala, komente dhe prurje RSS."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
|
||
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
|
||
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
|
||
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blogje dhe wiki mund të <i>krijojnë</i> dhe <i>administrojnë</i> vetëm "
|
||
"përdorues të {box_name} që janë pjesë e grupit të <b>përgjegjësve</b>, por "
|
||
"cilido përdorues në grupin <b>wiki</b> mund të <i>përpunojë</i> ato "
|
||
"ekzistueset. Te <a href=\"{users_url}\">Formësim Përdoruesish</a> mund të "
|
||
"ndryshoni këto leje ose të shtoni përdorues të rinj."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6
|
||
msgid "ikiwiki"
|
||
msgstr "ikiwiki"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/__init__.py:46
|
||
msgid "Wiki and Blog"
|
||
msgstr "Wiki dhe Blog"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/forms.py:17
|
||
msgid "Admin Account Name"
|
||
msgstr "Emër Llogarie Përgjegjësi"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/forms.py:19
|
||
msgid "Admin Account Password"
|
||
msgstr "Fjalëkalim Llogarie Përgjegjësi"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
|
||
msgid "Manage Wikis and Blogs"
|
||
msgstr "Administroni Wiki dhe Blogje"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
|
||
msgid "Create Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Krijoni Wiki ose Blog"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
|
||
msgid "No wikis or blogs available."
|
||
msgstr "S’ka wiki ose blogje të gatshëm."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to site %(site)s"
|
||
msgstr "Kalo te sajti %(site)s"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete site %(site)s"
|
||
msgstr "Fshije sajtin %(site)s"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:54
|
||
msgid "Update setup"
|
||
msgstr "Përditësoni ujdisjen"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Fshini Wiki-n ose Blogun <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
|
||
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ky veprim do të heqë krejt postimet, faqet dhe komentet, përfshi historik "
|
||
"rishikimesh. Të fshihet përgjithmonë kjo wiki ose ky blog?"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/views.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created wiki {name}."
|
||
msgstr "U krijua wiki {name}."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/views.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create wiki: {error}"
|
||
msgstr "S’u krijua dot wiki: {error}"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/views.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created blog {name}."
|
||
msgstr "U krijua blogu {name}."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/views.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create blog: {error}"
|
||
msgstr "S’u krijua dot blogu: {error}"
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/views.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{title} deleted."
|
||
msgstr "{title} u fshi."
|
||
|
||
#: modules/ikiwiki/views.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete {title}: {error}"
|
||
msgstr "S’u fshi dot {title}: {error}"
|
||
|
||
#: modules/infinoted/__init__.py:20
|
||
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"infinoted është një shërbyes për Gobby, një përpunues tekstesh në "
|
||
"bashkëpunim."
|
||
|
||
#: modules/infinoted/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
|
||
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
|
||
"enter your {box_name}'s domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Për ta përdorur, <a href=\"https://gobby.github.io/\">shkarkoni Gobby-n</a>, "
|
||
"klientin desktop, dhe instalojeni. Mandej nisni Gobby-n dhe përzgjidhni "
|
||
"“Lidhu me Shërbyes” dhe jepni emrin e përkatësisë së {box_name} tuaj."
|
||
|
||
#: modules/infinoted/__init__.py:41
|
||
msgid "infinoted"
|
||
msgstr "infinoted"
|
||
|
||
#: modules/infinoted/__init__.py:42
|
||
msgid "Gobby Server"
|
||
msgstr "Shërbyes Gobby"
|
||
|
||
#: modules/infinoted/manifest.py:10
|
||
msgid "Gobby"
|
||
msgstr "Gobby"
|
||
|
||
#: modules/infinoted/manifest.py:12
|
||
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
|
||
msgstr "Gobby është një përpunues tekstesh në bashkëpunim"
|
||
|
||
#: modules/infinoted/manifest.py:15
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
|
||
"domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niseni Gobby-n dhe përzgjidhni “Lidhu me Shërbyes” dhe jepni emrin e "
|
||
"përkatësisë tuaj {box_name}."
|
||
|
||
#: modules/janus/__init__.py:23
|
||
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
|
||
msgstr "Janus është një shërbyes WebRTC i peshës së lehtë."
|
||
|
||
#: modules/janus/__init__.py:24
|
||
msgid "A simple video conference room is included."
|
||
msgstr "Përfshihet një dhomë e thjeshtë konferencash me video."
|
||
|
||
#: modules/janus/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> është i domosdoshëm për të përdorur "
|
||
"Janus-in."
|
||
|
||
#: modules/janus/__init__.py:42
|
||
msgid "Janus"
|
||
msgstr "Janus"
|
||
|
||
#: modules/janus/__init__.py:44
|
||
msgid "Video Room"
|
||
msgstr "Dhomë Me Video"
|
||
|
||
#: modules/janus/manifest.py:7
|
||
msgid "Janus Video Room"
|
||
msgstr "Janus Video Room"
|
||
|
||
#: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
|
||
#: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:250
|
||
msgid "JavaScript license information"
|
||
msgstr "Hollësi licence JavaScript"
|
||
|
||
#: modules/jsxc/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
|
||
"running locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"JSXC është një klient web për XMPP-në. Zakonisht përdoret me një shërbyes "
|
||
"XMPP që xhiron lokalisht."
|
||
|
||
#: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7
|
||
msgid "JSXC"
|
||
msgstr "JSXC"
|
||
|
||
#: modules/jsxc/__init__.py:39
|
||
msgid "Chat Client"
|
||
msgstr "Klient Fjalosjesh"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
|
||
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
|
||
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiwix është një lexues lënde web jashtë internetit. Është program i menduar "
|
||
"për ta bërë Wikipedia-n të përdorshme pa përdorur internetin, por "
|
||
"potencialisht është i përshtatshëm për krejt lëndën HTML. Paketat Kiwix "
|
||
"gjenden nën formatim ZIM të kartelave."
|
||
|
||
#: modules/kiwix/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
|
||
"li>\n"
|
||
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
|
||
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
|
||
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
|
||
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiwix-i mund të strehojë lloje të ndryshme lënde:\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>Versione offline sajtesh: projekte Wikimedia, Stack Exchange</li>\n"
|
||
" <li>Lëndën video: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
|
||
" <li>Materiale edukative: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
|
||
" <li>eLibra: Project Gutenberg</li>\n"
|
||
" <li>Revista: Low-tech Magazine</li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/__init__.py:33
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
|
||
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mundeni <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener noreferrer\">të shkarkoni</a> paketa lënde nga projekti "
|
||
"Kiwix, ose të <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">krijoni</a> tuajën."
|
||
|
||
#: modules/kiwix/__init__.py:53
|
||
msgid "Manage Kiwix content server"
|
||
msgstr "Administroni shërbyes lënde Kiwix"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8
|
||
msgid "Kiwix"
|
||
msgstr "Kiwix"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/__init__.py:57
|
||
msgid "Offline Wikipedia"
|
||
msgstr "Wikipedia Jo në linjë"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/forms.py:23
|
||
msgid "Content packages have to be in .zim format"
|
||
msgstr "Paketat e lëndës duhet të jenë në formatim .zim"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/forms.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
|
||
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
|
||
"to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kartelat e ngarkuara ZIM do të depozitohet nën {kiwix_home}/content te "
|
||
"{box_name} juaj. Nëse Kiwix s’arrin ta shtojë kartelën, do të fshihet "
|
||
"menjëherë, për të kursyer hapësirë disku."
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
|
||
msgstr "Keni %(max_filesize)s hapësirë të lirë në disk."
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:36
|
||
msgid "Upload ZIM file"
|
||
msgstr "Ngarkoni kartelë ZIM"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Fshini paketë lënde <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
|
||
"copy of the ZIM file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Të fshihet përgjithmonë kjo paketë? Mund ta rishtoni më vonë, nëse keni një "
|
||
"kopje të kartelës ZIM."
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
|
||
msgid "Manage Content Packages"
|
||
msgstr "Administroni Paketa Lënde"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
|
||
msgid "Add a content package"
|
||
msgstr "Shtoni paketë lënde"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
|
||
msgid "Add Package"
|
||
msgstr "Shtoni Paketë"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
|
||
msgid "No content packages available."
|
||
msgstr "S’ka paketa lënde."
|
||
|
||
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete package %(title)s"
|
||
msgstr "Fshije paketën %(title)s"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/views.py:49
|
||
msgid "Content package added."
|
||
msgstr "U shtua paketë lënde."
|
||
|
||
#: modules/kiwix/views.py:54
|
||
msgid "Add a new content package"
|
||
msgstr "Shtoni paketë të re lënde"
|
||
|
||
#: modules/kiwix/views.py:76
|
||
msgid "Content package already exists."
|
||
msgstr "Paketa e lëndës ekziston tashmë."
|
||
|
||
#: modules/kiwix/views.py:79
|
||
msgid "Failed to add content package."
|
||
msgstr "S’u arrit të shtohej paketë lënde."
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/__init__.py:27
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
|
||
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
|
||
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
|
||
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
|
||
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Një dëshmi dixhitale i lejon përdoruesve të një shërbimi web të verifikojnë "
|
||
"identitetin e shërbimit dhe të komunikojnë në mënyrë të sigurt me të. "
|
||
"{box_name} mund të marrë dhe ujdisë automatikisht dëshmi dixhitale për çdo "
|
||
"përkatësi të pranishme. Këtë e bën duke dëshmuar për veten se është i zoti "
|
||
"i një përkatësie nga Let’s Encrypt, një autoritet dëshmish (AD)."
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/__init__.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
|
||
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
|
||
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
|
||
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Let’s Encrypt është një autoritet dëshmish të lira, të automatizuara dhe të "
|
||
"hapura, që xhirohet për të mirën e publikut nga Internet Security Research "
|
||
"Group (ISRG). Ju lutemi, përpara se të përdorni këtë shërbim, lexoni dhe "
|
||
"pajtohuni me <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Marrëveshje "
|
||
"Pajtimtari Let’s Encrypt</a> before using this service."
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/__init__.py:60
|
||
msgid "Let's Encrypt"
|
||
msgstr "Let's Encrypt"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/__init__.py:61
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Dëshmi"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
|
||
msgid "Certificate Status"
|
||
msgstr "Gjendje Dëshmie"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
|
||
msgid "Website Security"
|
||
msgstr "Siguri Sajti"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:28
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Veprime"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "E vlefshme, skadon më %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "E shfuqizuar"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Skadoi më %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
|
||
msgid "Invalid test certificate"
|
||
msgstr "Dëshmi provë e pavlefshme"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid (%(reason)s)"
|
||
msgstr "(%(reason)s) e pavlefshme"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
|
||
msgid "No certificate"
|
||
msgstr "S’ka dëshmi"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
|
||
msgid "Re-obtain"
|
||
msgstr "Rimerre"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Shfuqizoje"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
|
||
msgid "Obtain"
|
||
msgstr "Merre"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No domains have been configured. <a href=\"%(names_url)s\">Configure "
|
||
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’ka përkatësi të formësuara. <a href=\"%(names_url)s\">Formësoni përkatësi</"
|
||
"a>, që të jeni në gjendje të marrë dëshmi për to."
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/views.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
|
||
"moments to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dëshmi e shfuqizuar me sukses për përkatësinë {domain}.Kjo mund të dojë ca "
|
||
"çaste të hyjë në fuqi."
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/views.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
|
||
msgstr "S’u arrit të shfuqizohet dëshmi për përkatësinë {domain}"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
|
||
msgstr "Dëshmi e marrë me sukses për përkatësinë {domain}"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
|
||
msgstr "S’u arrit të merret dëshmi për përkatësinë {domain}"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/views.py:95
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
|
||
msgstr "Dëshmi e fshirë me sukses për përkatësinë {domain}"
|
||
|
||
#: modules/letsencrypt/views.py:100
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
|
||
msgstr "S’u arrit të fshihet dëshmi për përkatësinë {domain}"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
|
||
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
|
||
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
|
||
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
|
||
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
|
||
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> është një "
|
||
"ekosistem i ri për shkëmbim të hapët, të federuar, mesazhesh të "
|
||
"atypëratyshëm dhe VoIP. Synapse është një shërbyes që sendërton protokollin "
|
||
"Matrix. Furnizon grupe fjalosjesh, thirrje audio/video, fshehtëzim skaj-më-"
|
||
"skaj, njëkohësim pajisjesh të shumta dhe nuk lyp numra telefonash që të "
|
||
"funksionojë. Përmes federimi, përdoruesit në një shërbyes të dhënë Matrix "
|
||
"mund të bisedojnë me përdorues në krejt shërbyesit e tjerë Matrix."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
|
||
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrix Synapse lyp një shërbyes STUN/TURN për thirrje audio/video. Instaloni "
|
||
"aplikacionin <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a>, ose formësoni një shërbyes "
|
||
"të jashtëm."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:55
|
||
msgid "Matrix Synapse"
|
||
msgstr "Matrix Synapse"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
|
||
"your server with automated scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"E çaktivizuar. Kjo mund të bëjë që kundërshtarë të regjistrojnë shumë "
|
||
"llogari të rreme në shërbyesin tuaj, me programthe të automatizuar."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/forms.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
|
||
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
|
||
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kërkoni doemos që përdoruesit që krijojnë një llogari të re të përdorin një "
|
||
"token regjistrimi. Një i tillë do të krijohet automatikisht. Jepuani këtë "
|
||
"token përdoruesve tuaj potencialë të rinj. Do t’ju kërkohet tokeni gjatë "
|
||
"regjistrimit. (e rekomanduar)"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/forms.py:27
|
||
msgid "Enable Public Registration"
|
||
msgstr "Aktivizo Regjistrim Publik"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/forms.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
|
||
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
|
||
"users to be able to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivizimi i regjistrimeve publike do të thotë se cilido në Internet mund të "
|
||
"regjistrojë një llogari të re në shërbyesin tuaj Matrix. Çaktivizojeni këtë, "
|
||
"nëse doni të jenë të aftë për ta përdorur vetëm përdoruesit ekzistues."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/forms.py:33
|
||
msgid "Verification method for registration"
|
||
msgstr "Metodë verifikimi për regjistrimet"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/forms.py:40
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
|
||
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
|
||
"TURN server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formëson aplikacionin vendor <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> si shërbyes "
|
||
"STUN/TURN për Matrix Synapse. Çaktivizojeni këtë, nëse doni të përdorni një "
|
||
"shërbyes tjetër STUN/TURN."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:14
|
||
msgid "Element"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:48
|
||
msgid "FluffyChat"
|
||
msgstr "FluffyChat"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
|
||
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:46
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Formësim"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
|
||
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
|
||
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shërbimi Matrix duhet formësuar për një përkatësi. Përdoruesit në shërbyes "
|
||
"të tjerë Matrix do të jenë në gjendje të lidhen me përdorues në këtë "
|
||
"shërbyes duke përdorur këtë emër përkatësie. ID-të e përdoruesve në Matrix "
|
||
"janë të trajtës <em>@emërpërdoruesi:emërpërkatësie</em>."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step "
|
||
"will\n"
|
||
" require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's "
|
||
"data.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Kujdes!</strong> Ndryshimi i emrit të përkatësisë pas këtij "
|
||
"hapi\n"
|
||
" do të kërkojë çinstalimin dhe riinstalimin e aplikacionit, çka do të "
|
||
"fshijë\n"
|
||
" të dhënat e aplikacionit.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
|
||
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’ka përkatësi. <a href=\"%(config_url)s\">Formësoni</a> të paktën një "
|
||
"përkatësi, që të jeni në gjendje të përdorniatrix Synapse."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
|
||
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
|
||
"the initial setup is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si përkatësi shërbyesi Matrix është caktuar <em>%(domain_name)s</em>. ID-të "
|
||
"e përdoruesve do të jenë të trajtës <em>@emërpërdoruesi:%(domain_name)s</"
|
||
"em>. Ndryshimi i emrit të përkatësisë, pas ujdisjes fillestare, aktualisht "
|
||
"nuk mbulohet."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"New users can be registered from any client if public registration is "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përdorues të rinj mund të regjistrohen prej cilitdo klient, nëse është "
|
||
"aktivizuar regjistrimi publik."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"New users must use one of the following tokens for verification during "
|
||
"account registration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Përdoruesit e rinj mund të përdorin një nga token-ët vijues për verifikim "
|
||
"gjatë regjistrimit të llogarisë:"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:38
|
||
msgid "Registration Token"
|
||
msgstr "Token regjistrimi"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:39
|
||
msgid "Uses Allowed"
|
||
msgstr "Përdorime të Lejuara"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:40
|
||
msgid "Pending Registrations"
|
||
msgstr "Regjistrime Pezull"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:41
|
||
msgid "Completed Registrations"
|
||
msgstr "Regjistrime të Plotësuara"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:42
|
||
msgid "Expiry Time"
|
||
msgstr "Kohë Skadimi"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:51
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "E pakufizuar"
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
|
||
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
|
||
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emri i formësuar për përkatësinë përdor një dëshmi të vetënënshkruar. "
|
||
"Federimi me instanca të tjera Matrix Synapse lyp një dëshmi TLS të vlefshme. "
|
||
"Ju lutemi, kaloni te <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a>, që "
|
||
"të merrni një të tillë."
|
||
|
||
#: modules/matrixsynapse/views.py:140
|
||
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formësimi i regjistrimeve s’mund të përditësohet kur aplikacioni është i "
|
||
"çaktivizuar."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
|
||
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
|
||
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
|
||
"collaborate with friends on projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"MediaWiki është një platformë wiki që mban në punë Wikipedia-n dhe projekte "
|
||
"të tjera WikiMedia. Një platformë wiki është një program për krijimin e një "
|
||
"sajti që përpunohet në bashkëpunim. MediaWiki-n mund ta përdorni për të "
|
||
"strehuar sajt të llojit wiki, për të mbajtur shënime ose për të bashkëpunuar "
|
||
"me shokë në projekte."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
|
||
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
|
||
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
|
||
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
|
||
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjo instancë MediaWiki vjen me një fjalëkalim përgjegjësi të prodhuar "
|
||
"kuturu. Një fjalëkalim të ri mund ta caktoni që nga ndarja “Formësime” dhe "
|
||
"të bëni hyrjen duke përdorur llogarinë “admin”. Mandej mund të krijoni "
|
||
"llogari përdoruesish të tjerë që nga vetë MediaWiki, duke kaluar te faqja <a "
|
||
"href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
|
||
"can make changes to the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cilido me një lidhje për te kjo wiki mund ta lexojë atë. Ndryshime te lënda "
|
||
"mund të bëjnë vetëm përdorues që kanë bërë hyrjen në llogaritë e tyre."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/__init__.py:52 templates/index.html:128
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Wiki"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:56
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Fjalëkalim Përgjegjësi"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
|
||
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
|
||
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caktoni një fjalëkalim të ri për llogarinë e përgjegjësit të MediaWiki-it "
|
||
"(admin). Fjalëkalimi s’mund të jetë i rëndomtë dhe gjatësia më e pakët e "
|
||
"domosdoshme është <strong>10 shenja</strong>. Që të mbani fjalëkalimin e "
|
||
"tanishëm, lëreni të zbrazët këtë fushë."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
|
||
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
|
||
"onion\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"E përdorur nga MediaWiki për të prodhuar URL-ra që shpien te wiki, p.sh., te "
|
||
"fundfaqja, prurjet ose email-e. Shembuj: “myfreedombox.example.org”, ose "
|
||
"“example.onion”."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:71
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Emër Sajti"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:72
|
||
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
|
||
msgstr "Emër i sajtit siç shfaqet nëpër wiki."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:76
|
||
msgid "Enable public registrations"
|
||
msgstr "Aktivizo regjistrime publike"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
|
||
"MediaWiki instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Në u aktivizoftë, cilido në internet do të jetë në gjendje të krijojë një "
|
||
"llogari në instancën tuaj MediaWiki."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:81
|
||
msgid "Enable private mode"
|
||
msgstr "Aktivizo mënyrën private"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
|
||
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Në u aktivizoftë, hyrja do të jetë e kufizuar. Vetëm personat që kanë "
|
||
"llogari mund të lexojnë/shkruajnë te wiki. Regjistrimet publike do të jenë "
|
||
"gjithashtu të çaktivizuar."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:87
|
||
msgid "Default Skin"
|
||
msgstr "Lëkurçe Parazgjedhje"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
|
||
"to select their preferred skin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgjidhni një lëkurçe parazgjedhje për instalimin tuaj MediaWiki. Përdoruesit "
|
||
"kanë mundësi të përzgjedhin lëkurçen e tyre të parapëlqyer."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:93
|
||
msgid "Default Language"
|
||
msgstr "Gjuhë Parazgjedhje"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/forms.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
|
||
"option to select their preferred language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgjidhni për instalimin tuaj MediaWiki një gjuhë prazgjedhje. Përdoruesit "
|
||
"kanë mundësi të përzgjedhin gjuhën e tyre të parapëlqyer."
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:43
|
||
msgid "Password updated"
|
||
msgstr "Fjalëkalimi u përditësua"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:48
|
||
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Përditësimi i fjalëkalimit dështoi. Ju lutemi, zgjidhni një fjalëkalim më të "
|
||
"fortë"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:57
|
||
msgid "Public registrations enabled"
|
||
msgstr "Regjistrimet publike u aktivizuan"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:65
|
||
msgid "Public registrations disabled"
|
||
msgstr "Regjistrimet publike u çaktivizuan"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:70
|
||
msgid "Private mode enabled"
|
||
msgstr "Mënyra private u aktivizua"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:76
|
||
msgid "Private mode disabled"
|
||
msgstr "Mënyra private u çaktivizua"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:84
|
||
msgid "Default skin changed"
|
||
msgstr "Lëkurçja parazgjedhje u ndryshua"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:88
|
||
msgid "Domain name updated"
|
||
msgstr "Emri i përkatësisë u përditësua"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:92
|
||
msgid "Site name updated"
|
||
msgstr "Emri i sajtit u përditësua"
|
||
|
||
#: modules/mediawiki/views.py:96
|
||
msgid "Default language changed"
|
||
msgstr "Gjuha parazgjedhje u ndryshua"
|
||
|
||
#: modules/minetest/__init__.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
|
||
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
|
||
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
||
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minetest është një bankëprovë blloqesh lojërash “botë e pafundme” me shumë "
|
||
"lojëtarë. Ky modul i bën të mundur shërbyesit Minetest të xhirojë mbi këtë "
|
||
"{box_name}, në portën parazgjedhje (30000). Që të lidheni me shërbyesin, "
|
||
"lypset një <a href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">klient Minetest</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9
|
||
msgid "Minetest"
|
||
msgstr "Minetest"
|
||
|
||
#: modules/minetest/__init__.py:57
|
||
msgid "Block Sandbox"
|
||
msgstr "Bankëprovë Blloqesh"
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:13
|
||
msgid "Maximum number of players"
|
||
msgstr "Numër maksimum lojtarësh"
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
|
||
"instance of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mund të ndryshoni numrin maksimum të lojtarëve që luajnë Minetest për një "
|
||
"instancë të dhënë në një kohë të dhënë."
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:19
|
||
msgid "Enable creative mode"
|
||
msgstr "Aktivizo mënyrën krijuese"
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
|
||
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mënyra krijuese ndryshon rregullat e lojës për ta bërë më të përshtatshme "
|
||
"për lojë krijuese, në vend se loja plot sfida “mbijetese”."
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:25
|
||
msgid "Enable PVP"
|
||
msgstr "Aktivizo PVP"
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:26
|
||
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivizimi i Lojtar Vs. Lojtar do t’u lejojë lojtarëve të dëmtojnë lojtarë "
|
||
"të tjerë."
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:30
|
||
msgid "Enable damage"
|
||
msgstr "Aktivizo dëmtim"
|
||
|
||
#: modules/minetest/forms.py:31
|
||
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur aktivizohet, lojtarët s’mund të vdesin ose të pësojnë çfarëdo lloj "
|
||
"dëmtimi."
|
||
|
||
#: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:105
|
||
#: modules/networks/forms.py:145
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresë"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
|
||
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
|
||
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
|
||
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
|
||
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
|
||
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
|
||
"Kodi."
|
||
msgstr ""
|
||
"MiniDLNA është një <em>software</e> shërbyesi të thjeshtë media, "
|
||
"që synon të jetë plotësisht i përputhshëm me klientë DLNA/UPnP-AV. Demoni "
|
||
"MiniDLNA shërben kartela media (muzikë, foto, dhe video) klientëve në një "
|
||
"rrjet. DLNA/UPnP është një protokoll me zero formësim dhe është i pajtueshëm "
|
||
"me çfarëdo pajisje që ka kaluar DLNA Certification, bie fjala lojtës media, "
|
||
"telefona të mençur, televizorë, dhe sisteme lojërash (të tillë si PS3 dhe "
|
||
"Xbox 360), ose aplikacione të tillë si totem dhe Kodi."
|
||
|
||
#: modules/minidlna/__init__.py:45
|
||
msgid "MiniDLNA"
|
||
msgstr "MiniDLNA"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/__init__.py:46
|
||
msgid "Simple Media Server"
|
||
msgstr "Shërbyes i Thjeshtë Mediash"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/forms.py:20
|
||
msgid "Media Files Directory"
|
||
msgstr "Drejtori Kartelash Media"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/forms.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
|
||
"this will be also scanned for media files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drejtori të cilën do të lexojë për lëndë Shërbyesi MiniDLNA. Do të "
|
||
"kontrollohen për kartela media dhe krejt nëndrejtoritë e kësaj."
|
||
|
||
#: modules/minidlna/manifest.py:10
|
||
msgid "vlc"
|
||
msgstr "vlc"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/manifest.py:48
|
||
msgid "kodi"
|
||
msgstr "kodi"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/manifest.py:81
|
||
msgid "yaacc"
|
||
msgstr "yaacc"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/manifest.py:91
|
||
msgid "totem"
|
||
msgstr "totem"
|
||
|
||
#: modules/minidlna/views.py:33
|
||
msgid "Updated media directory"
|
||
msgstr "U përditësua drejtori mediash"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/__init__.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from "
|
||
"various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple "
|
||
"interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can "
|
||
"subscribe to your favorite sites and access full article contents within the "
|
||
"reader itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miniflux është një mjet me bazë web që mbledh lajme dhe përditësime nga "
|
||
"blogje dhe sajte të ndryshme në një format të qendërzuar, të lehtë për t’u "
|
||
"lexuar. Ka një ndërfaqe të thjeshtë dhe përqendrohet në lexim pa bezdisje. "
|
||
"Mund të pajtoheni te sajtet tuaj të parapëlqyer dhe të lexoni artikuj të "
|
||
"plotë që nga brenda vetë lexuesit."
|
||
|
||
#: modules/miniflux/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text "
|
||
"search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves "
|
||
"user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There "
|
||
"are several third-party <a href=\"https://miniflux.app/docs/apps."
|
||
"html\">clients</a> as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ndër veçoritë kryesore përmendim shkurtore tastiere për lëvizje të shpejtë, "
|
||
"kërkim në krejt tekstin, filtrim artikujsh, kategori dhe të parapëlqyer. "
|
||
"Miniflux-i ruan privatësinë e përdoruesve duke hequr gjurmues. Ndërfaqja "
|
||
"parësore bazohet në web. Ka gjithashtu një numër <a href=\"https://miniflux."
|
||
"app/docs/apps.html\">klientësh</a> prej palësh të treta."
|
||
|
||
#: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10
|
||
msgid "Miniflux"
|
||
msgstr "Miniflux"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/__init__.py:44 modules/ttrss/__init__.py:51
|
||
msgid "News Feed Reader"
|
||
msgstr "Lexues Prurjesh Lajmesh"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/forms.py:12
|
||
msgid "Enter a username for the user."
|
||
msgstr "Jepni për përdoruesin një emër përdoruesi."
|
||
|
||
#: modules/miniflux/forms.py:16
|
||
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
|
||
msgstr "Jepni një fjalëkalim të fuqishëm., me një minimum 6 shenjash."
|
||
|
||
#: modules/miniflux/forms.py:18
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Ripohim fjalëkalimi"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/forms.py:20
|
||
msgid "Enter the same password for confirmation."
|
||
msgstr "Për ripohim, jepni të njëjtin fjalëkalim."
|
||
|
||
#: modules/miniflux/forms.py:31
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Fjalëkalimet s’përputhen."
|
||
|
||
#: modules/miniflux/manifest.py:18
|
||
msgid "Fluent Reader Lite"
|
||
msgstr "Fluent Reader Lite"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/manifest.py:33
|
||
msgid "Fluent Reader"
|
||
msgstr "Fluent Reader"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/manifest.py:46
|
||
msgid "FluxNews"
|
||
msgstr "FluxNews"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/manifest.py:61
|
||
msgid "MiniFlutt"
|
||
msgstr "MiniFlutt"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/manifest.py:71
|
||
msgid "NetNewsWire"
|
||
msgstr "NetNewsWire"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/manifest.py:86
|
||
msgid "Newsflash"
|
||
msgstr "Newsflash"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/manifest.py:96
|
||
msgid "Read You"
|
||
msgstr "Read You"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/manifest.py:106
|
||
msgid "RSS Guard"
|
||
msgstr "RSS Guard"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"Create an admin user to get started. Other users can be created from within "
|
||
"Miniflux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Për t’ia filluar, krijoni një përdorues përgjegjës. Të tjerë përdorues mund "
|
||
"të krijohen që nga brenda Miniflux-it."
|
||
|
||
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22
|
||
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24
|
||
msgid "Create admin user"
|
||
msgstr "Krijoni përdorues përgjegjës"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27
|
||
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29
|
||
msgid "Reset user password"
|
||
msgstr "Ricaktoni fjalëkalim përdoruesi"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/views.py:38
|
||
msgid "Create Admin User"
|
||
msgstr "Krijoni Përdorues Përgjegjës"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/views.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created admin user: {username}"
|
||
msgstr "U krijua përdoruesi përgjegjës: {username}"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/views.py:53
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An error occurred while creating the user: {error}."
|
||
msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej përdoruesi: {error}."
|
||
|
||
#: modules/miniflux/views.py:70
|
||
msgid "Reset User Password"
|
||
msgstr "Ricaktoni Fjalëkalim Përdoruesi"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/views.py:80
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Password reset for user: {username}"
|
||
msgstr "Ricaktim fjalëkalimi për përdoruesin: {username}"
|
||
|
||
#: modules/miniflux/views.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "An error occurred during password reset: {error}."
|
||
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ricaktimit të fjalëkalimit: {error}."
|
||
|
||
#: modules/mumble/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mumble është një <em>software</em> me burim të hapur, për "
|
||
"fjalosje me zë, të fshehtëzuar, <em>low-latency</em>."
|
||
|
||
#: modules/mumble/__init__.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
|
||
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
|
||
"desktop and mobile devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Me shërbyesin tuaj Mumble mund të lidheni përmes portës së rregullt Mumble "
|
||
"64738. Ka klientë <a href=\"http://mumble.info\">klientë</a> të gatshëm për "
|
||
"t’u lidhur me Mumble-in që nga desktopi apo pajisjet tuaja celulare."
|
||
|
||
#: modules/mumble/__init__.py:45 modules/mumble/manifest.py:9
|
||
msgid "Mumble"
|
||
msgstr "Mumble"
|
||
|
||
#: modules/mumble/__init__.py:46
|
||
msgid "Voice Chat"
|
||
msgstr "Fjalosje Me Zë"
|
||
|
||
#: modules/mumble/forms.py:30
|
||
msgid "Set SuperUser Password"
|
||
msgstr "Caktoni Fjalëkalim Superpërdoruesi"
|
||
|
||
#: modules/mumble/forms.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
|
||
"password can be used to manage permissions in Mumble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opsionale. Që të mbani fjalëkalimin e tanishëm, lëreni të zbrazët këtë "
|
||
"fushë. Fjalëkalimi i superpërdoruesit mund të përdoret për të administruar "
|
||
"leje në Mumble."
|
||
|
||
#: modules/mumble/forms.py:40
|
||
msgid "Set a password to join the server"
|
||
msgstr "Që të bëheni pjesë e një shërbyesi, caktoni një fjalëkalim"
|
||
|
||
#: modules/mumble/forms.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
|
||
"current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caktoni një fjalëkalim që është i domosdoshëm për të hyrë te shërbyesi. Për "
|
||
"të përdorur fjalëkalimin e tanishëm, lëreni të zbrazët."
|
||
|
||
#: modules/mumble/forms.py:48
|
||
msgid "Set the name for the root channel"
|
||
msgstr "Caktoni emrin e kanalit rrënjë"
|
||
|
||
#: modules/mumble/forms.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
|
||
"never changed, the channel is named Root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caktoni emrin e kanalit parësor të shërbyesit tuaj Mumble. Nëse emri s’qe "
|
||
"ndryshuar ndonjëherë, kanali është i emërtuar Root."
|
||
|
||
#: modules/mumble/manifest.py:34
|
||
msgid "Mumblefly"
|
||
msgstr "Mumblefly"
|
||
|
||
#: modules/mumble/manifest.py:43
|
||
msgid "Mumla"
|
||
msgstr "Mumla"
|
||
|
||
#: modules/mumble/views.py:43
|
||
msgid "SuperUser password successfully updated."
|
||
msgstr "Fjalëkalimi i superpërdoruesit u përditësua me sukses."
|
||
|
||
#: modules/mumble/views.py:48
|
||
msgid "Join password changed"
|
||
msgstr "Fjalëkalimi i ardhjes u ndryshua"
|
||
|
||
#: modules/mumble/views.py:53
|
||
msgid "Root channel name changed."
|
||
msgstr "Emri i kanalit rrënjë ndryshoi."
|
||
|
||
#: modules/names/__init__.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
|
||
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
|
||
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
|
||
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shërbimet e Emrave furnizojnë një përmbledhje rrugësh përmes të cilave mund "
|
||
"të mbërrihet te {box_name} që nga Interneti publik: emër përkatësie, shërbim "
|
||
"onion Tor, dhe Pagekite. Për çdo lloj emri, tregohet nëse shërbimet HTTP, "
|
||
"HTTPS, dhe SSH janë të aktivizuara apo të çaktivizuara për lidhje ardhëse "
|
||
"përmes emrit të dhënë."
|
||
|
||
#: modules/names/__init__.py:54
|
||
msgid "Name Services"
|
||
msgstr "Shërbime Emrash"
|
||
|
||
#: modules/names/__init__.py:171
|
||
msgid "Package systemd-resolved is installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/names/__init__.py:195
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Resolve domain name: {domain}"
|
||
msgstr "Ftillo emër përkatësie: {domain}"
|
||
|
||
#: modules/names/components.py:14
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Krejt"
|
||
|
||
#: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22
|
||
msgid "All web apps"
|
||
msgstr "Krejt aplikacionet web"
|
||
|
||
#: modules/names/components.py:26
|
||
msgid "Secure Shell"
|
||
msgstr "Shell i Sigurt"
|
||
|
||
#: modules/names/forms.py:21
|
||
msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)"
|
||
msgstr "Përdor DNS-over-TLS për ftillim përkatësish (parapëlqim global)"
|
||
|
||
#: modules/names/forms.py:49
|
||
msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)"
|
||
msgstr "Përdor DNSSEC, kur bëhet ftillim përkatësish (parapëlqim global)"
|
||
|
||
#: modules/names/forms.py:84
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Strehëemër"
|
||
|
||
#: modules/names/forms.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
|
||
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
|
||
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
|
||
"length must be 63 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strehëemri është emri vendor përmes të cilit pajisje të tjera në rrjetin "
|
||
"vendor mund të lidhen me {box_name} tuaj. Duhet të fillojë dhe përfundojë "
|
||
"me një shkronjë ose një shifër dhe brenda tyre të përmbajë vetëm shkronja "
|
||
"alfabeti, shifra dhe vija ndarëse në mes. Gjatësi gjithsej duhet të jetë 63 "
|
||
"ose më pak shenja."
|
||
|
||
#: modules/names/forms.py:91
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Strehëemër i pavlefshëm"
|
||
|
||
#: modules/names/forms.py:107
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
|
||
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
|
||
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
|
||
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
|
||
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
|
||
"or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emri i përkatësisë është emri global përmes të cilit pajisje të tjera në "
|
||
"Internet mund të lidhen me {box_name} tuaj. Duhet të përbëhet nga etiketa "
|
||
"ndarë me pika. Çdo etiketë duhet të fillojë dhe të mbarojë me një shkronjë "
|
||
"ose një shifër dhe brenda të ketë vetëm shkronja, shifra dhe vija ndarëse në "
|
||
"mes. Gjatësia e çdo etikete duhet të jetë 63 shenja ose më pak. Gjatësia "
|
||
"gjithsej e emrit të përkatësisë duhet të jetë 253 shenja ose më pak."
|
||
|
||
#: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101
|
||
#: modules/networks/forms.py:28
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:66
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:208
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:249
|
||
#: modules/networks/views.py:126
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "po"
|
||
|
||
#: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:29
|
||
#: modules/networks/views.py:125
|
||
msgid "opportunistic"
|
||
msgstr "në mënyrë oportuniste"
|
||
|
||
#: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103
|
||
#: modules/networks/forms.py:30 modules/networks/views.py:124
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "jo"
|
||
|
||
#: modules/names/resolved.py:102
|
||
msgid "allow-downgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/names/resolved.py:110
|
||
msgid "supported"
|
||
msgstr "të mbuluar"
|
||
|
||
#: modules/names/resolved.py:110
|
||
msgid "unsupported"
|
||
msgstr "e pambuluar"
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:12
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Përkatësi"
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:20
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Shërbime"
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:56
|
||
msgid "Resolver Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:66
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:68
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lidhje"
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:73
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:264
|
||
msgid "DNS-over-TLS"
|
||
msgstr "DNS-over-TLS"
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:77
|
||
msgid "DNSSEC"
|
||
msgstr "DNSSEC"
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:82
|
||
msgid "Current DNS Server"
|
||
msgstr "Shërbyes DNS Aktual"
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:88
|
||
msgid "DNS Servers"
|
||
msgstr "Shërbyes DNS"
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:98
|
||
msgid "Fallback DNS Servers"
|
||
msgstr "Shërbyes DNS rrugëdalje"
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:112
|
||
msgid ""
|
||
"systemd-resolved package is not installed. Install it for additional "
|
||
"functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:121 templates/setup.html:66
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instaloje"
|
||
|
||
#: modules/names/templates/names.html:126
|
||
msgid "Error retrieving status:"
|
||
msgstr "Gabim gjatë marrjes së gjendjes:"
|
||
|
||
#: modules/names/views.py:81
|
||
msgid "Set Hostname"
|
||
msgstr "Ujdisni Strehëemër"
|
||
|
||
#: modules/names/views.py:99
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting hostname: {exception}"
|
||
msgstr "Gabim në caktim strehëemri: {exception}"
|
||
|
||
#: modules/names/views.py:115
|
||
msgid "Set Domain Name"
|
||
msgstr "Caktoni Emër Përkatësie"
|
||
|
||
#: modules/names/views.py:133
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
||
msgstr "Gabim në caktimin e emrin të përkatësisë: {exception}"
|
||
|
||
#: modules/networks/__init__.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
|
||
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formësoni pajisje rrjeti. Lidhuni në Internet përmes Ethernet-i, Wi-Fi ose "
|
||
"PPPoE. Ndajeni atë lidhje me pajisje të tjera në rrjet."
|
||
|
||
#: modules/networks/__init__.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"Devices administered through other methods may not be available for "
|
||
"configuration here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pajisjet e administruara përmes metodash të tjera mund të mos jenë të "
|
||
"pranishme për formësim këtu."
|
||
|
||
#: modules/networks/__init__.py:60
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Rrjete"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:19 modules/networks/forms.py:25
|
||
#: modules/networks/views.py:40 modules/networks/views.py:101
|
||
#: modules/networks/views.py:112
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "e panjohur"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:38
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Lloj Lidhjeje"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:45
|
||
msgid "Connection Name"
|
||
msgstr "Emër Lidhjeje"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:47
|
||
msgid "Network Interface"
|
||
msgstr "Ndërfaqe Rrjeti"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:48
|
||
msgid "The network device that this connection should be bound to."
|
||
msgstr "Pajisja e rrjetit me të cilën duhet përshoqëruar kjo lidhje."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:51
|
||
msgid "Firewall Zone"
|
||
msgstr "Zonë Firewall-i"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"The firewall zone will control which services are available over this "
|
||
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zona e firewall-it do të kontrollojë cilat shërbime janë të përdorshme "
|
||
"përmes kësaj ndërfaqeje. Përzgjidhni Të brendshëm vetëm për rrjete të besuar."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:56
|
||
msgid "Use DNS-over-TLS"
|
||
msgstr "Përdor DNS-over-TLS"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:90
|
||
msgid "IPv4 Addressing Method"
|
||
msgstr "Metodë Adresimi IPv4"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
|
||
"network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatike (DHCP): Formësoje automatikisht, përdor lidhje Internet prej "
|
||
"këtij rrjeti"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
|
||
"this network"
|
||
msgstr ""
|
||
"E përbashkët: Luaj rolin e një rrugëzuesi, furnizo lidhje Internet për "
|
||
"pajisje të tjera në këtë rrjet"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:98 modules/networks/forms.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
|
||
"network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dorazi: Përdor parametra të dhënë dorazi, përdor lidhjen Internet prej këtij "
|
||
"rrjeti"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:101
|
||
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
|
||
msgstr "E çaktivizuar: Mos e formëso këtë metodë adresimi"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:108
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "NetMask-ë"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlerë opsionale. Në u lëntë e zbrazët, do të përdoret një netmask-ë "
|
||
"parazgjedhje e bazuar te adresa."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:193
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:234
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
|
||
msgid "Optional value."
|
||
msgstr "Vlerë opsionale."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:116 modules/networks/forms.py:155
|
||
msgid "DNS Server"
|
||
msgstr "Shërbyes DNS"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:117
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlerë opsionale. Nëse kjo vlerë jepet dhe, si metodë adresimi IPv4 është "
|
||
"vënë “Automatike”, Shërbyesit DNS të furnizuar nga një shërbyes DHCP do të "
|
||
"shpërfillen."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:122 modules/networks/forms.py:161
|
||
msgid "Second DNS Server"
|
||
msgstr "Shërbyes DNS Dytësor"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlerë opsionale. Nëse kjo vlerë jepet dhe, si Metodë Adresimi IPv4 është "
|
||
"vënë “Automatike”, Shërbyesit DNS të furnizuar nga një shërbyes DHCP do të "
|
||
"shpërfillen."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:128
|
||
msgid "IPv6 Addressing Method"
|
||
msgstr "Metodë Adresimi IPv6"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:130
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatike: Formësoje automatikisht, përdor lidhjen Internet prej këtij "
|
||
"rrjeti"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
|
||
"this network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatike (vetëm DHCP): Formësoje automatikisht, përdor lidhje Internet "
|
||
"prej këtij rrjeti"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant "
|
||
"to this network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Link-local: Formësoje automatikisht të përdorë një adresë që është me peshë "
|
||
"vetëm për këtë rrjet."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:141
|
||
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
|
||
msgstr "Shpërfille: Shpërfille këtë metodë adresimi"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:142
|
||
msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection"
|
||
msgstr "E çaktivizuar: Çaktivizoni IPv6 për këtë lidhje"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:147
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefiks"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:148
|
||
msgid "Value between 1 and 128."
|
||
msgstr "Vlerë mes 1 dhe 128."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:156
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlerë opsionale. Nëse kjo vlerë është dhënë dhe metoda e adresimit IPv6 "
|
||
"është vënë “Automatike”, Shërbyesit DNS të furnizuar nga një shërbyes DHCP "
|
||
"do të shpërfillen."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:162
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlerë opsionale. Nëse kjo vlerë është dhënë dhe Metoda e Adresimit IPv6 "
|
||
"është vënë “Automatike”, Shërbyesit DNS të furnizuar nga një shërbyes DHCP "
|
||
"do të shpërfillen."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:182
|
||
msgid "-- select --"
|
||
msgstr "-- përzgjidhni --"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:303
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:135
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:304
|
||
msgid "The visible name of the network."
|
||
msgstr "Emri i dukshëm i rrjetit."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:306
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:148
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mënyrë"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:306
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastrukturë"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:307
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "Pikë Hyrjeje"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:308
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:310
|
||
msgid "Frequency Band"
|
||
msgstr "Bandë Frekuencash"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:310
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatike"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:311
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "A (5 GHz)"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:312
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:314
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:162
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:315
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
|
||
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlerë opsionale. Kanal pa fill te banda e përzgjedhur e frekuencave që duhet "
|
||
"kufizuar. E zbrazët, ose vlera 0 do të thotë përzgjedhje e automatizuar."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:320
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:321
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
|
||
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
|
||
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlerë opsionale. Identifikues unik për pikën e hyrjes. Kur lidheni me një "
|
||
"pikë hyrjesh, lidhuni vetëm nëse BSSID e pikës së hyrjes përputhet me atë të "
|
||
"dhënën. Shembull: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:327
|
||
msgid "Authentication Mode"
|
||
msgstr "Mënyrë Mirëfilltësimi"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:328
|
||
msgid ""
|
||
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
|
||
"the password to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përzgjidhni WPA, nëse rrjeti pa fill është i siguruar dhe lyp që klientët të "
|
||
"kenë fjalëkalimin për t’u lidhur."
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:330
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:330
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "I hapur"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:366
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
|
||
msgstr "Përcaktoni se si është lidhur në rrjetin tuaj {box_name} juaj"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:373
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
|
||
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
|
||
"typical home setup.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"I lidhur me një rrugëzues <p class=\"help-block\">{box_name} juaj e merr "
|
||
"lidhjen e tij Internet prej rrugëzuesit tuaj përmes Wi-Fi, ose kablloje "
|
||
"Ethernet. Ky është rasti i rëndomtë në shtëpi.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:380
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
|
||
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
|
||
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
|
||
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"{box_name} është rrugëzuesi juaj <p class=\"help-block\">{box_name} juaj ka "
|
||
"disa ndërfaqe rrjeti, të tilla si porta të shumta Ethernet, ose një "
|
||
"përshtatës Wi-Fi. {box_name} lidhet drejtpërsëdrejti në Internet dhe krejt "
|
||
"pajisjet tuaja lidhen me {box_name}, për lidhje në Internet.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:389
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
|
||
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
|
||
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"I lidhur drejtpërdrejt në Internet <p class=\"help-block\">Lidhja juaj "
|
||
"Internet i është bashkëngjitur drejpërsëdrejti {box_name} tuaj dhe s’ka "
|
||
"pajisje të tjera në rrjet. Kjo ndodh në ujdisje për bashkësi ose re.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:408
|
||
msgid "Choose your internet connection type"
|
||
msgstr "Zgjidhni llojin e lidhjes tuaj në internet"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:412
|
||
msgid ""
|
||
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
|
||
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
|
||
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
|
||
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
|
||
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
|
||
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
|
||
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kam një adresë IP publike, që mund të ndryshojë kohë pas kohe<p class=\"help-"
|
||
"block\">Kjo do të thotë se pajisjet në Internet mund të lidhen me ju, kur "
|
||
"jeni i lidhur në Internet. Sa herë që lidheni në Internet me Furnizuesin "
|
||
"tuaj të Shërbimeve Internet (ISP), mund të merrni një tjetër adresë IP, "
|
||
"veçanërisht pas ca kohe pa u lidhur. Mjaft ISP e ofrojnë këtë lloj lidhjeje. "
|
||
"Nëse keni një adresë IP publike, por s’jeni i sigurt nëse ndryshoni apo jo "
|
||
"përgjatë kohës, është me më pak rrezik të zgjidhni këtë mundësi.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:424
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
|
||
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
|
||
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
|
||
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
|
||
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
|
||
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
|
||
"ISP by making an additional payment.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kam një adresë IP publike, që s’ndryshon përgjatë kohës (e rekomandueshme)<p "
|
||
"class=\"help-block\">Kjo do të thotë se pajisjet në Internet mund të lidhen "
|
||
"me ju, kur jeni i lidhur në Internet. Sa herë që lidheni në Internet me "
|
||
"Furnizuesin tuaj të Shërbimeve Internet (ISP), përherë merrni të njëjtën "
|
||
"adresë IP. Ky është rasti me më pak probleme për shumë shërbime {box_name}, "
|
||
"por këtë e ofrojnë shumë pak ISP. Mund të jeni në gjendje ta keni këtë "
|
||
"shërbim nga IPS-ja juaj, duke paguar një pagesë shtesë.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:437
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
|
||
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
|
||
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
|
||
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
|
||
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
|
||
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
|
||
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’kam adresë IP publike<p class=\"help-block\">Kjo do të thotë se pajisjet "
|
||
"në Internet <b>nuk munden</b> të lidhen me ju, kur jeni i lidhur në "
|
||
"Internet. Sa herë që lidheni në Internet përmes Furnizuesit tuaj të "
|
||
"Shërbimeve Internet (ISP), ju jepet një adresë IP që ka vlerë vetëm për "
|
||
"rrjete vendore. Mjaft ISP e ofrojnë këtë lloj lidhjeje. Ky është rasti më "
|
||
"problematik për strehim shërbimesh në shtëpi. {box_name} ofron mjaft "
|
||
"zgjidhje për anashkalim të këtyre problemeve, por çdo zgjidhje ka ca "
|
||
"kufizime.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:450
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
|
||
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuk e di llojin e lidhjes që jep ISP-ja ime <p class=\"help-block\">Do t’ju "
|
||
"sugjerohen veprimet më konservative.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:467
|
||
msgid "Preferred router configuration"
|
||
msgstr "Formësim i parapëlqyer rrugëzuesi"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:472
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
|
||
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
|
||
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
|
||
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
|
||
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
|
||
"configuration.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Përdor veçorinë DMZ për të përcjellë krejt trafikun (e këshillueshme) <p "
|
||
"class=\"help-block\">Shumica e rrugëzuesve furnizojnë një mundësi formësimi "
|
||
"të quajtur DMZ. Kjo do ta lejojë rrugëzuesin të përcjellë krejt trafikun e "
|
||
"ardhur nga Interneti te një adresë e vetme IP, bie fjala, adresa IP e "
|
||
"{box_name}-it. Së pari, mos harroni të formësoni një adresë IP statike "
|
||
"vendore për {box_name}-in tuaj, te formësimi i rrugëzuesit tuaj.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:484
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
|
||
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
|
||
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
|
||
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
|
||
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
|
||
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
|
||
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Përcill trafik specifik, sipas nevojave të secilit aplikacion <p "
|
||
"class=\"help-block\">Mundet edhe të zgjidhni të përcillni te {box_name}-i "
|
||
"juaj vetëm trafik specifik. Kjo është ideale, nëse në rrjetin tuaj keni "
|
||
"shërbyes të tjerë si {box_name}-i, ose nëse rrugëzuesi juaj nuk e mbulon "
|
||
"veçorinë DMZ. Krejt aplikacionet që furnizojnë një ndërfaqe web duan prej "
|
||
"jush të përcillni trafik prej portash 80 dhe 443, që të punojnë. Secili prej "
|
||
"aplikacioneve të tjera do të sugjerojnë te cila portë(a) duhet bërë "
|
||
"përcjellja që ai aplikacion të funksionojë.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/forms.py:498
|
||
msgid ""
|
||
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
|
||
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
|
||
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rrugëzuesi është aktualisht i paformësuar <p class=\"help-block\">Zgjidhni "
|
||
"këtë, nëse s’e keni formësuar, ose aktualisht s’jeni në gjendje të formësoni "
|
||
"rrugëzuesin, dhe dëshironi t’jua kujtojë më vonë. Disa nga hapat e tjerë të "
|
||
"formësimit mund të dështojnë.</p>"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
|
||
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
|
||
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjo është lidhja parësore te e cila %(box_name)s bazohet për lidhje në "
|
||
"Internet. Ndryshimi i saj mund ta bëjë të pakapshëm %(box_name)s tuaj. "
|
||
"Sigurohuni se keni rrugë të tjera për të përdorur %(box_name)s, para se të "
|
||
"ndryshoni këtë lidhje."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
|
||
msgid "Edit connection"
|
||
msgstr "Përpunoni lidhjen"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
|
||
#: templates/base.html:157 templates/base.html:158
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Përpunoni"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:61
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Çaktivizoje"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:50
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:69
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivizoje"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
|
||
msgid "Delete connection"
|
||
msgstr "Fshije lidhjen"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:59
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Lidhje"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:64
|
||
msgid "Primary connection"
|
||
msgstr "Lidhje parësore"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:77
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:23
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Pajisje"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:81
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Gjendje"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:86
|
||
msgid "State reason"
|
||
msgstr "Arsye gjendjeje"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:95
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "Adresë Mac"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:99
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Ndërfaqe"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:103
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Përshkrim"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:109
|
||
msgid "Physical Link"
|
||
msgstr "Lidhje Fizike"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:114
|
||
msgid "Link state"
|
||
msgstr "Gjendje lidhjeje"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:117
|
||
msgid "cable is connected"
|
||
msgstr "kablloja është e lidhur"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:120
|
||
msgid "please check cable"
|
||
msgstr "ju lutemi, kontrolloni kabllon"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:124
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:140
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Shpejtësi"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:154
|
||
msgid "Signal strength"
|
||
msgstr "Fortësi sinjali"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:170
|
||
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:61
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:175
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:218
|
||
#: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metodë"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:184
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:225
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adresë IP"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:200
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:241
|
||
msgid "DNS server"
|
||
msgstr "Shërbyes DNS"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:207
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:248
|
||
#: modules/storage/forms.py:132
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Gjendje"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:213
|
||
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:90
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:256
|
||
msgid "This connection is not active."
|
||
msgstr "Kjo lidhje s’është aktive."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:260
|
||
#: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:16
|
||
#: modules/privacy/__init__.py:32 modules/privacy/__init__.py:72
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privatësi"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:275
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:295
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:314
|
||
msgid "Firewall zone"
|
||
msgstr "Zonë firewall-i"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:284
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
|
||
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
|
||
"only internally will become available externally. This is a security risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjo ndërfaqe duhet lidhur te një makinë/rrjet vendor. Nëse e lidhni këtë "
|
||
"ndërfaqe me një rrjet publik, shërbimet e menduara për t’u përdorur vetëm së "
|
||
"brendshmi, do të jenë të përdorshme edhe nga së jashtmi. Ky është një "
|
||
"rrezik për sigurinë."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:304
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:327
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
|
||
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
|
||
"will not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lidhja juaj internet duhet të kalojë në këtë ndërfaqe. Nëse e lidhni këtë "
|
||
"ndërfaqe me një rrjet/makinë vendore, shumë shërbime të menduara për t’u "
|
||
"përdorur vetëm së brendshmi, do të jenë të papërdorshme."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:316
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:24
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Së jashtmi"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connection_show.html:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
|
||
"automatically assigned to the external zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjo ndërfaqe nuk mirëmbahet nga %(box_name)s. Për hir të sigurisë, i "
|
||
"caktohet automatikisht zonës së jashtme."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_create.html:18
|
||
msgid "Create Connection"
|
||
msgstr "Krijoni Lidhje"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:11
|
||
#: modules/networks/views.py:537
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "Fshije Lidhjen"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Të fshihet përgjithmonë lidhja <strong>%(name)s</strong>?"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Hapësirë"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
|
||
#: modules/networks/views.py:102 network.py:27
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
|
||
#: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:16
|
||
#: modules/networks/views.py:103 network.py:28
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(name)s"
|
||
msgstr "Shfaq lidhjen %(name)s"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:24
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "E brendshme"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Kompjuter"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_edit.html:19
|
||
#: modules/networks/views.py:254 modules/networks/views.py:341
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Përpunoni Lidhje"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:24
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Të përgjithshme"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:16 network.py:29
|
||
msgid "PPPoE"
|
||
msgstr "PPPoE"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:8
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Lidhje"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:12
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:14
|
||
#: modules/networks/views.py:390
|
||
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Rrjete Wi-Fi Atypari"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:17
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:19
|
||
#: modules/networks/views.py:414
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Shtoni Lidhje"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:31
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktive"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:35
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Jo aktivr"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_list.html:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection %(name)s"
|
||
msgstr "Fshije lidhjen %(name)s"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Krijoni…"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
|
||
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
|
||
msgstr "Ç’lloj Lidhjeje Internet Keni?"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
|
||
"information is used only to guide you with further setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përzgjidhni një mundës që përshkruan më mirë llojin e lidhjes Internet. Ky "
|
||
"informacion përdoret vetëm për t’ju treguar rrugën më tej gjatë ujdisjes."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:63
|
||
msgid "Skip this step"
|
||
msgstr "Anashkalojeni këtë hap"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
|
||
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Pasuesi"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
|
||
msgid "Your Internet Connection Type"
|
||
msgstr "Lloji i Lidhjes Tuaj Internet"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
|
||
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
|
||
"configuration actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa vijon, përshkruan më së afërti llojin e lidhjes Internet të furnizuar nga "
|
||
"ISP-ja juaj. Ky informacion përdoret vetëm për t’ju sugjeruar veprimet e "
|
||
"nevojshme të ujdisjes."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
|
||
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"ISP-ja im furnizon një adresë IP publike që s’ndryshon me kalimin e kohës."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
|
||
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"ISP-ja im furnizon një adresë IP publike që mund të ndryshojë me kalimin e "
|
||
"kohës."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
|
||
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
|
||
msgstr "ISP-ja im s’furnizon një adresë IP publike."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
|
||
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
|
||
msgstr "Nuk e di llojin e lidhjes që jep ISP-ja ime."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
|
||
msgid "Update..."
|
||
msgstr "Përditësojeni…"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20 templates/form.html:19
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Parashtrojeni"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
|
||
msgstr "Si Lidhet Në Internet %(box_name)s-i juaj?"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
|
||
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
|
||
"can be changed later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përzgjidhni një mundësi që përshkruan më mirë se si lidhet në rrjetin tuaj "
|
||
"%(box_name)s-i juaj. Ky informacion përdoret për t’ju udhëhequr gjatë "
|
||
"ujdisjes së mëtejshme. Mund të ndryshohet më vonë."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
|
||
msgstr "Lidhje Internet e %(box_name)s-it"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
|
||
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa vijon, përshkruan më mirë se si lidhet në rrjetin tuaj %(box_name)s-i "
|
||
"juaj. Ky informacion përdoret vetëm për të sugjeruar veprimet e domosdoshme "
|
||
"të formësimit."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
|
||
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s-i juaj e merr lidhjen e vet Internet prej rrugëzuesit tuaj "
|
||
"përmes Wi-Fi ose kablloje Ethernet. Ky është rasti i rëndomtë në shtëpi."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
|
||
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s-i juaj lidhet drejtpërdrejt në Internet dhe krejt pajisjet "
|
||
"tuaja lidhen te %(box_name)s për lidhje në Internet."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
|
||
"are no other devices on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lidhja juaj Internet është bashkëngjitur drejtpërdrejt te %(box_name)s-i "
|
||
"juaj dhe s’ka pajisje të tjera në rrjet."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
|
||
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veprime të mëtejshme punimi në rrjet, të tilla si <em>bonding</"
|
||
"em>, <em>bridging</em> dhe administrim VLAN-i jepen nga "
|
||
"aplikacioni <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a>."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
|
||
msgstr "Ujdisje e %(box_name)s Pas një Rrugëzuesi"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
|
||
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s-i juaj e merr lidhjen e tij internet prej rrugëzuesit tuaj "
|
||
"përmes Wi-Fi ose kablloje Ethernet. Ky është rasti i rëndomtë në shtëpi."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
|
||
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
|
||
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
|
||
"the services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Me këtë ujdisje, çfarëdo pajisje në internet që po përpiqet të lidhet me "
|
||
"%(box_name)s-in tuaj do të duhet të kalojë përmes rrugëzuesit tuaj. "
|
||
"Rrugëzuesi do të duhet të formësohet që të përcjellë krejt trafikun që merr, "
|
||
"që kështu %(box_name)s-i të japë shërbimet."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
|
||
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
|
||
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
|
||
"\">Internet connection type selection</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse s’keni kontrollin e rrugëzuesit tuaj, zgjidhni të mos formësohet. Që të "
|
||
"shihni mundësitë për kapërcimin e këtij kufizimi, zgjidhni mundësinë “S’kam "
|
||
"adresë IP publike”, te <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-"
|
||
"type/\">përzgjedhja e llojit të lidhjes tuaj Internet</a>."
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
|
||
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
|
||
msgstr "Zgjidhni Si Dëshironi të Formësohet Rrugëzuesi Juaj"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to login to your router's administration console provided by "
|
||
"the router. This may look like one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do t’ju duhet të hyni te konsola e administrimit të rrugëzuesit tuaj ofruar "
|
||
"prej këtij. Kjo mund të duket si një nga sa vijon:"
|
||
|
||
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
|
||
msgid ""
|
||
"The username and password is configured by you when you first setup the "
|
||
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
|
||
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
|
||
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
|
||
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
|
||
"full instructions on how to perform this task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emri i përdoruesit dhe fjalëkalim formësohen nga ju, kur ujdisni për herë të "
|
||
"parë rrugëzuesin. Për mjaft rrugëzues, këto hollësi janë të shtypura në anën "
|
||
"e pasme të rrugëzuesit. Nëse s’i mbani mend kredencialet ose adresën IP të "
|
||
"rrugëzuesit, mund të vendosni ta zeroni dhe ta ujdisni nga e para. Shihni "
|
||
"numrin e modelit të rrugëzuesit tuaj dhe kërkoni në internet për doracakun e "
|
||
"rrugëzuesit. Kjo do t’ju japë udhëzimet e plota se si të kryhet kjo punë."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:28
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "i çaktivizuar"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:29
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatik"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:30
|
||
msgid "manual"
|
||
msgstr "dorazi"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:31
|
||
msgid "shared"
|
||
msgstr "e përbashkët"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:32
|
||
msgid "link-local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:33
|
||
msgid "dhcp"
|
||
msgstr "dhcp"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:34
|
||
msgid "ignore"
|
||
msgstr "shpërfille"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:41
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "e paadministruar"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:42
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "jo i passhëm"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:43
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "i shkëputur"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:44
|
||
msgid "preparing"
|
||
msgstr "po përgatitet"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:45
|
||
msgid "connecting"
|
||
msgstr "po lidhet"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:46
|
||
msgid "needs authentication"
|
||
msgstr "lyp mirëfilltësim"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:47
|
||
msgid "requesting address"
|
||
msgstr "po kërkohet adresë"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:48
|
||
msgid "checking"
|
||
msgstr "po kontrollohet"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:49
|
||
msgid "waiting for secondary"
|
||
msgstr "po pritet për dytësor"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:50
|
||
msgid "activated"
|
||
msgstr "e aktivizuar"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:51
|
||
msgid "deactivating"
|
||
msgstr "po çaktivizohet"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:59
|
||
msgid "no reason"
|
||
msgstr "pa arsye"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:61
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "gabim i panjohur"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:63
|
||
msgid "device is now managed"
|
||
msgstr "pajisja tani administrohet"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:65
|
||
msgid "device is now unmanaged"
|
||
msgstr "pajisja tani është e paadministruar"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:67
|
||
msgid "configuration failed"
|
||
msgstr "formësimi dështoi"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:69
|
||
msgid "secrets required"
|
||
msgstr "lyp të fshehta"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:71
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Klienti DHCP s’arriti të niset"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:73
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Gabim klienti DHCP"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:75
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Klienti DHCP dështoi"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:77
|
||
msgid "shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "dështoi nisja e shërbimit për lidhje të përbashkët"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:79
|
||
msgid "shared connection service failed"
|
||
msgstr "dështoi shërbimi për lidhje të përbashkët"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:81
|
||
msgid "device was removed"
|
||
msgstr "pajisja u hoq"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:83
|
||
msgid "device disconnected by user"
|
||
msgstr "pajisja u shkëput nga përdoruesi"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:85
|
||
msgid "a dependency of the connection failed"
|
||
msgstr "dështoi plotësimi i një varësie të lidhjes"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:87
|
||
msgid "Wi-Fi network not found"
|
||
msgstr "S’u gjet rrjet Wi-Fi"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:89
|
||
msgid "a secondary connection failed"
|
||
msgstr "dështoi një lidhje dytësore"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:91
|
||
msgid "new connection activation was enqueued"
|
||
msgstr "u vu në radhë aktivizim lidhjeje të re"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:93
|
||
msgid "a duplicate IP address was detected"
|
||
msgstr "u pikas adresë IP e përsëdytur"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:95
|
||
msgid "selected IP method is not supported"
|
||
msgstr "metoda e përzgjedhur për IP nuk mbulohet"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:104
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "elementare"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:105
|
||
msgid "TUN or TAP interface"
|
||
msgstr "Ndërfaqe TUN ose TAP"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:106 modules/wireguard/__init__.py:47
|
||
#: modules/wireguard/manifest.py:14
|
||
msgid "WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:113
|
||
msgid "ad-hoc"
|
||
msgstr "ad-hoc"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:114
|
||
msgid "infrastructure"
|
||
msgstr "infrastrukturë"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:115
|
||
msgid "access point"
|
||
msgstr "pikë hyrjeje"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:116
|
||
msgid "mesh point"
|
||
msgstr "pikë mesh"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:123
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "parazgjedhje"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:156
|
||
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
|
||
msgstr "S’shfaqet dot lidhje: S’u gjet lidhje."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:211
|
||
msgid "Connection Information"
|
||
msgstr "Hollësi Lidhjeje"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:226
|
||
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
|
||
msgstr "S’përpunohet dot lidhje: S’u gjet lidhje."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:232
|
||
msgid "This type of connection is not yet understood."
|
||
msgstr "Ky lloj lidhjesh nuk kuptohet ende."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:353
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Activated connection {name}."
|
||
msgstr "U aktivizua lidhja {name}."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:357
|
||
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "S’u arrit të aktivizohet lidhje: S’u gjet lidhje."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:363
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’u arrit të aktivizohet lidhja {name}: S’u gjet pajisje e përshtatshme."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:376
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deactivated connection {name}."
|
||
msgstr "U çaktivizua lidhja {name}."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:380
|
||
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Dështoi çaktivizimi i lidhjes: S’u gjet lidhje."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:432
|
||
msgid "Adding New Generic Connection"
|
||
msgstr "Po Shtohet Lidhje e Re Elementare"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:450
|
||
msgid "Adding New Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Po Shtohet Lidhje e Re Ethernet"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:468
|
||
msgid "Adding New PPPoE Connection"
|
||
msgstr "Po Shtohet Lidhje e Re PPPoE"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:503
|
||
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
|
||
msgstr "Po Shtohet Lidhje e Re Wi-Fi"
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:518
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connection {name} deleted."
|
||
msgstr "Lidhja {name} u fshi."
|
||
|
||
#: modules/networks/views.py:522 modules/networks/views.py:532
|
||
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
|
||
msgstr "S’u arrit të fshihet lidhje: S’u gjet lidhje."
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and "
|
||
"secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud "
|
||
"includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, "
|
||
"and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nextcloud-i është një platformë e vetëstrehuar prodhimtarie, që furnizon "
|
||
"funksione private dhe të siguruara për dhënie kartelash, veprimtari në "
|
||
"bashkëpunim, etj. Nextcloud-i përfshin shërbyesin Nextcloud, aplikacione "
|
||
"klient për kompjutera desktop dhe klientë celulari. Shërbyesi Nextcloud "
|
||
"furnizon një ndërfaqe web të integruar paq."
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/__init__.py:30
|
||
msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nextcloud-in mund ta përdorin krejt përdoruesit e FreedomBox-it. Për të "
|
||
"kryer veprime administrative "
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/__init__.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided "
|
||
"by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are "
|
||
"done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are "
|
||
"performed following an independent cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ju lutemi, kini parasysh se Nextcloud-i instalohet dhe xhiron brenda një "
|
||
"kontejneri të dhënë nga bashkësia Nextcloud. Siguria, cilësia, privatësia "
|
||
"dhe shqyrtimet ligjore bëhen nga projekti përkatës dhe jo nga Debian/"
|
||
"{box_name}. Përditësimet kryhen duke ndjekur një cikël të pavarur."
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/__init__.py:40
|
||
msgid "This app is experimental."
|
||
msgstr "Ky aplikacion është eksperimental."
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/__init__.py:58 modules/nextcloud/manifest.py:11
|
||
#: modules/nextcloud/manifest.py:18
|
||
msgid "Nextcloud"
|
||
msgstr "Nextcloud"
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/__init__.py:60
|
||
msgid "File Storage & Collaboration"
|
||
msgstr "Depozitim Kartelash & Bashkëpunim"
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:19
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "I paujdisur"
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:26
|
||
msgid "Override domain"
|
||
msgstr "Anashkaloje përkatësinë"
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate "
|
||
"URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access "
|
||
"Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vëreni si përkatësinë, apo adresën IP me të cilën Nextcloud duhet detyruar "
|
||
"të prodhojë URL-të. S’duhet të jetë e nevojshme, nëse për të hyrë në "
|
||
"Nextcloud përdoret një përkatësi e vlefshme. Shembull: “freedombox_i_im."
|
||
"shembull.org”, ose “shembull.onion”."
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:33
|
||
msgid "Administrator password"
|
||
msgstr "Fjalëkalim përgjegjësi"
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account "
|
||
"(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum "
|
||
"required length is <strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to "
|
||
"keep the current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opsionale. Caktoni një fjalëkalim të ri për llogarinë e përgjegjësit të "
|
||
"Nextcloud-it (nextcloud-admin). Fjalëkalimi s’mund të jetë i rëndomtë dhe "
|
||
"gjatësia më e pakët e domosdoshme është <strong>10 shenja</strong>. Që të "
|
||
"mbani fjalëkalimin e tanishëm, lëreni të zbrazët këtë fushë."
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:41
|
||
msgid "Default phone region"
|
||
msgstr "Zonë telefonike parazgjedhje"
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/forms.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"The default phone region is required to validate phone numbers in the "
|
||
"profile settings without a country code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rajoni telefonik parazgjedhje është i domosdoshëm për të verifikuar numra "
|
||
"telefonash te rregullimet e profilit pa një kod vendi."
|
||
|
||
#: modules/nextcloud/views.py:53
|
||
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përditësimi i fjalëkalimit dështoi. Ju lutemi, zgjidhni një fjalëkalim më të "
|
||
"fortë."
|
||
|
||
#: modules/openvpn/__init__.py:20
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
|
||
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
|
||
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
|
||
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
|
||
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
|
||
"security and anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rrjet Virtual Privat (VPN) është një teknikë për lidhje të sigurt të dy "
|
||
"pajisjeve, me qëllim përdorimin e burimeve të një rrjeti privat. Kur jeni "
|
||
"larg shtëpisë, mund të lidheni me {box_name}-in tuaj që të mund të bëheni "
|
||
"pjesë e rrjetit tuaj të shtëpisë dhe të përdorni shërbime private/të "
|
||
"brendshme të dhëna nga {box_name}. Mund të hyni edhe në Internet përmes "
|
||
"{box_name}-it, për më tepër siguri dhe anonimitet."
|
||
|
||
#: modules/openvpn/__init__.py:43
|
||
msgid "Connect to VPN services"
|
||
msgstr "Lidhuni me shërbime VPN"
|
||
|
||
#: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17
|
||
msgid "OpenVPN"
|
||
msgstr "OpenVPN"
|
||
|
||
#: modules/openvpn/__init__.py:47 modules/wireguard/__init__.py:49
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Rrjet Virtual Privat"
|
||
|
||
#: modules/openvpn/__init__.py:58
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Shkarkoni Profil</a>"
|
||
|
||
#: modules/openvpn/manifest.py:52
|
||
msgid "Tunnelblick"
|
||
msgstr "Tunnelblick"
|
||
|
||
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
|
||
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
|
||
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
|
||
"clients and instructions on how to configure them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Për t’u lidhur me VPN-në e %(box_name)s-it, duhet të shkarkoni një profil "
|
||
"dhe t’ia jepni atë një klienti OpenVPN në celularin tuaj apo makinën tuaj "
|
||
"desktop. Ka klientë OpenVPN për shumicën e platformave. Për klientë të "
|
||
"rekomanduar dhe udhëzime se si të formësohen ata, klikoni “Mësoni më tepër…”."
|
||
|
||
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profili është specifik për çdo përdorues të %(box_name)s. Mbajeni të fshehtë."
|
||
|
||
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
|
||
msgid "Download my profile"
|
||
msgstr "Shkarko profilin tim"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:19
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
|
||
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
|
||
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
|
||
"following situations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite është një sistem për ekspozim shërbimesh {box_name}, kur s’keni "
|
||
"lidhje të drejtpërdrejtë në Internet. Kjo ju duhet vetëm nëse shërbimet e "
|
||
"{box_name}-it tuaj janë të pakapshme nga pjesa tjetër e Internetit. Kjo "
|
||
"përfshin gjendjet vijuese:"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
|
||
msgstr "{box_name} gjendet pas një firewall-i të kufizuar."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:27
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
|
||
msgstr ""
|
||
"{box_name} është i lidhur te një rrugëzues (pa fill), të cilin nuk e "
|
||
"kontrolloni ju."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
|
||
"Internet connection through NAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"ISP-ja juaj s’ju furnizon një adresë IP të jashtme dhe në vend të kësaj ju "
|
||
"jep lidhje Internet përmes NAT-i."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
|
||
"changes every time you connect to Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"ISP-ja juaj s’ju furnizon një adresë IP statike dhe adresa juaj IP ndryshon "
|
||
"sa herë që lidheni në Internet."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:33
|
||
msgid "Your ISP limits incoming connections."
|
||
msgstr "ISP-ja juaj kufizon lidhjet ardhëse."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
|
||
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
|
||
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
|
||
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite funksionon përmbi kufizime NAT-i, firewall-esh dhe adresash IP duke "
|
||
"përdorur një ndërthurje tunelesh dhe ndërmjetësish <em>reverse</"
|
||
"em>. Mund të përdorni çfarëdo furnizuesi shërbimi <em>pagekite</"
|
||
"em>, për shembull, <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. Në "
|
||
"të ardhmen mund të jetë e mundshme të përdorni {box_name}-in e një shokut "
|
||
"tuaj për këtë."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:59
|
||
msgid "PageKite"
|
||
msgstr "PageKite"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:60
|
||
msgid "Public Visibility"
|
||
msgstr "E dukshme Publikisht"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/__init__.py:74
|
||
msgid "PageKite Domain"
|
||
msgstr "Përkatësi PageKite"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:30
|
||
msgid "Server domain"
|
||
msgstr "Përkatësi shërbyesi"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
|
||
"pagekite.net server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përzgjidhni shërbyesin tuaj <em>pagekite</em>. Vëreni si "
|
||
"“pagekite.net”, që të përdorni shërbyesin parazgjedhje pagekite.net."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Portë shërbyesi"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:36
|
||
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portë e shërbyesit tuaj <em>pagekite</em> (parazgjedhje: 80)"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:38
|
||
msgid "Kite name"
|
||
msgstr "Emër Kite-i"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:39
|
||
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
|
||
msgstr "Shembull: mybox.pagekite.me"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:41
|
||
msgid "Invalid kite name"
|
||
msgstr "Emër <em>pagekite</em> i pavlefshëm"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:45
|
||
msgid "Kite secret"
|
||
msgstr "E fshehtë Kite-i"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
|
||
"no secret is set on the kite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Një e fshehtë e përshoqëruar me <em>pagekite</em>-in, ose e "
|
||
"fshehta parazgjedhje për llogarinë tuaj, nëse te <em>pagekite</"
|
||
"em>-i s’është caktuar e fshehtë."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:85
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "protokoll"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:88
|
||
msgid "external (frontend) port"
|
||
msgstr "portë e jashtme (frontend)"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:91
|
||
msgid "internal (freedombox) port"
|
||
msgstr "portë e brendshme (freedombox)"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:92
|
||
msgid "Enable Subdomains"
|
||
msgstr "Aktivizo Nënpërkatësi"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:127
|
||
msgid "Deleted custom service"
|
||
msgstr "U fshi shërbimin vetjak"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:161
|
||
msgid "This service is already available as a standard service."
|
||
msgstr "Ky shërbimi është tashmë i gatshëm si shërbim standard."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:169
|
||
msgid "Added custom service"
|
||
msgstr "U shtua shërbim vetjak"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/forms.py:172
|
||
msgid "This service already exists"
|
||
msgstr "Ka tashmë një shërbim të tillë"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
|
||
msgid "Custom Services"
|
||
msgstr "Shërbime Vetjake"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
|
||
msgid "Add Custom Service"
|
||
msgstr "Shtoni Shërbim Vetjak"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
msgstr "i lidhur te %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
|
||
msgid "Delete this service"
|
||
msgstr "Fshije këtë shërbim"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
|
||
#: modules/pagekite/views.py:34
|
||
msgid "Add custom PageKite service"
|
||
msgstr "Shtoni shërbim PageKite vetjak"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
|
||
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
|
||
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Kujdes:</b><br>Shërbyesi juaj <em>frontend</em> PageKite, "
|
||
"mund të mos mbulojë krejt ndërthurjet protokoll/portë që jeni në gjendje të "
|
||
"përcaktoni këtu. Për shembull, HTTPS në porta të tjera nga 443 dihet se "
|
||
"shkakton probleme."
|
||
|
||
#: modules/pagekite/utils.py:45
|
||
msgid "Web Server (HTTP)"
|
||
msgstr "Shërbyes (HTTP)"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/utils.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
msgstr "Sajti do të gjendet në <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/utils.py:59
|
||
msgid "Web Server (HTTPS)"
|
||
msgstr "Shërbyes (HTTPS)"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/utils.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
msgstr "Sajti do të gjendet në <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/utils.py:73
|
||
msgid "Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Shell i Sigurt (SSH)"
|
||
|
||
#: modules/pagekite/utils.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
|
||
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shihni <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
|
||
"\">udhëzime</a> ujdisjeje klienti SSH"
|
||
|
||
#: modules/performance/__init__.py:16 modules/performance/__init__.py:40
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Funksionim"
|
||
|
||
#: modules/performance/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
|
||
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
|
||
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikacioni i funksionimit ju lejon të grumbulloni, depozitoni dhe shihni të "
|
||
"dhëna mbi përdorimin e hardware-it. Kjo mund t’ju japë ide elementare mbi "
|
||
"rregullsi përdorimi dhe nëse hardware-i është apo jo i mbingarkuar nga "
|
||
"përdorues dhe shërbime."
|
||
|
||
#: modules/performance/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
|
||
"using the Cockpit app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matjet mbi funksionimin grumbullohen nga Performance Co-Pilot dhe mund të "
|
||
"shihen duke përdorur aplikacionin Cockpit."
|
||
|
||
#: modules/performance/__init__.py:41
|
||
msgid "System Monitoring"
|
||
msgstr "Mbikëqyrje Sistemi"
|
||
|
||
#: modules/power/__init__.py:14
|
||
msgid "Restart or shut down the system."
|
||
msgstr "Rinisni ose fikeni sistemin."
|
||
|
||
#: modules/power/__init__.py:31
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energji"
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down or restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualisht po xhiron një instalim ose përmirësim. Shihni mundësinë e "
|
||
"pritjes, deri sa të përfundohet, përpara fikjes apo rinisjes."
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power.html:22 templates/base.html:172
|
||
#: templates/base.html:173
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Rinise"
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power.html:25
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Fike"
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power_restart.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
|
||
"interface for a few minutes until the system is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeni i sigurt se doni të riniset? S’do të jeni në gjendje të përdorni këtë "
|
||
"ndërfaqe web për pak minuta, deri sa të riniset sistemi."
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power_restart.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualisht po xhiron një instalim ose përmirësim. Shihni mundësinë e "
|
||
"pritjes, deri sa të përfundohet, përpara rinisjes."
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power_restart.html:48
|
||
#: modules/power/templates/power_restart.html:51
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Rinise Tani"
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
|
||
"interface after shut down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeni i sigurt se doni të fiket? S’do të jeni në gjendje të përdorni këtë "
|
||
"ndërfaqe web, pas fikjes."
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualisht po xhiron një instalim ose përmirësim. Shihni mundësinë e "
|
||
"pritjes, deri sa të përfundohet, përpara fikjes."
|
||
|
||
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:47
|
||
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:50
|
||
msgid "Shut Down Now"
|
||
msgstr "Fike Tani"
|
||
|
||
#: modules/privacy/__init__.py:15
|
||
msgid "Manage system-wide privacy settings."
|
||
msgstr "Administroni rregullime privatësie për krejt sistemin."
|
||
|
||
#: modules/privacy/__init__.py:70
|
||
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ju lutemi, përditësoni rregullime privatësie që të përputhen me parapëlqimet "
|
||
"tuaja."
|
||
|
||
#: modules/privacy/__init__.py:75
|
||
msgid "Review privacy setting"
|
||
msgstr "Shqyrtoni rregullim privatësie"
|
||
|
||
#: modules/privacy/forms.py:16
|
||
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parashtroni në mënyrë periodike një listë aplikacionesh të përdorur (e "
|
||
"sugjeruar)"
|
||
|
||
#: modules/privacy/forms.py:18
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
|
||
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
|
||
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
|
||
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
|
||
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
|
||
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ndihmoni zhvilluesit e Debian/{box_name} duke marrë pjesë te anketimi "
|
||
"Konkurs Popullariteti progamesh. Kur aktivizohet, te Debian do të "
|
||
"parashtrohet në mënyrë anonime çdo javë një listë e aplikacioneve të "
|
||
"përdorura në këtë sistem. Statistikat për të dhënat e grumbulluara janë "
|
||
"publike, te <a href=\"https://popcon.debian.org/\" target=\"_blank\">popcon."
|
||
"debian.org</a>. Parashtrimi bëhet përmes rrjetit Tor, për anonimitet shtesë, "
|
||
"nëse është i aktivizuar aplikacioni Tor."
|
||
|
||
#: modules/privacy/forms.py:28
|
||
msgid "Allow using fallback DNS servers"
|
||
msgstr "Lejo përdorim shërbyesish DNS rrugëdalje"
|
||
|
||
#: modules/privacy/forms.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual "
|
||
"circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is "
|
||
"available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable "
|
||
"and reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përdor shërbyes publik të mirënjohur DNS për të ftilluar emra përkatësish në "
|
||
"rrethana jo të zakonshme, kur s’dihen shërbyes DNS, por ka internet. Mund të "
|
||
"çaktivizohet në shumicën e rasteve, nëse lidhja në rrjet është stabël dhe e "
|
||
"qëndrueshme."
|
||
|
||
#: modules/privoxy/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
|
||
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
|
||
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Privoxy është një ndërmjetës web që s’bën ruajtje në fshehtinë, me aftësi të "
|
||
"thelluara filtrimi, për privatësi të mëtejshme, për ndryshim të dhënash "
|
||
"faqesh web dhe kryesh HTTP, kontrollim hyrjesh, dhe heqje reklamash dhe të "
|
||
"tjera hedhurina të papëlqyeshme Internet. "
|
||
|
||
#: modules/privoxy/__init__.py:30
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
|
||
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
|
||
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
|
||
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
|
||
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p."
|
||
"p\">http://p.p</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privoxy-në mund ta përdorni duke ndryshuar rregullimet e shfletuesit tuaj "
|
||
"për ndërmjetës si strehëemri i {box_name}-it tuaj (ose adresa IP) me portë "
|
||
"8118. Lejohen vetëm lidhje prej adresash IP rrjeti vendor. Kur përdoret "
|
||
"Privoxy, hollësitë mbi formësimin e tij dhe dokumentim për të mund të shihni "
|
||
"te <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> ose "
|
||
"<a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
|
||
|
||
#: modules/privoxy/__init__.py:53
|
||
msgid "Privoxy"
|
||
msgstr "Privoxy"
|
||
|
||
#: modules/privoxy/__init__.py:54
|
||
msgid "Web Proxy"
|
||
msgstr "Ndërmjetës Web"
|
||
|
||
#: modules/privoxy/__init__.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Hapni {url} me ndërmjetësin {proxy} në tcp{kind}"
|
||
|
||
#: modules/quassel/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
|
||
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
|
||
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
|
||
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
|
||
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
|
||
"connect and disconnect from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quassel është një aplikacion IRC që është i ndarë në dy pjesë, një “bazë” "
|
||
"dhe një “klient”. Kjo i lejon bazës të mbetet e lidhur me shërbyesit IRC, "
|
||
"dhe të vazhdojë të marrë mesazhe, edhe kur klienti është shkëputur. "
|
||
"{box_name} mund të xhirojë shërbimin bazë Quassel, duke ju mbajtur përherë "
|
||
"në linjë dhe një ose më tepër klientë Quassel prej një desktopi ose celulari "
|
||
"mund të përdoren për t’u lidhur dhe shkëputur prej tij."
|
||
|
||
#: modules/quassel/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
|
||
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
|
||
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
|
||
"\">mobile</a> devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Me bazën tuaj Quassel mund të lidheni përmes portës parazgjedhje Quassel "
|
||
"4242. Ka klientë të gatshëm për t’u lidhur me Quassel-in që nga <a "
|
||
"href=\"http://quassel-irc.org/downloads\">desktopi</a> dhe <a href=\"http://"
|
||
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">celulari</a> juaj."
|
||
|
||
#: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9
|
||
msgid "Quassel"
|
||
msgstr "Quassel"
|
||
|
||
#: modules/quassel/__init__.py:52
|
||
msgid "IRC Client"
|
||
msgstr "Klient IRC"
|
||
|
||
#: modules/quassel/manifest.py:33
|
||
msgid "Quasseldroid"
|
||
msgstr "Quasseldroid"
|
||
|
||
#: modules/radicale/__init__.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
|
||
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
|
||
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
|
||
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
|
||
"{box_name} login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radicale është një shërbyes CalDAV dhe CardDAV. Lejon njëkohësim dhe ndarje "
|
||
"me të tjerët të planeve dhe të dhënave të kontakteve. Që të përdorni "
|
||
"Radicale-n, nevojitet një <a href=\"https://radicale.org/master."
|
||
"html#documentation/supported-clients\">aplikacion klient që mbulohet</a>. Te "
|
||
"Radicale mund të hyhet nga cilido përdorues me kredenciale hyrjeje në "
|
||
"{box_name}."
|
||
|
||
#: modules/radicale/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
|
||
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
|
||
"which must be done using a separate client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radicale jep një ndërfaqe web elementare, që mbulon vetëm krijim kalendarësh "
|
||
"të ri dhe librash adresash. Nuk mbulon shtim veprimtarish ose kontaktesh, "
|
||
"çka duhen bërë duke përdorur një tjetër klient."
|
||
|
||
#: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74
|
||
msgid "Radicale"
|
||
msgstr "Radicale"
|
||
|
||
#: modules/radicale/__init__.py:54
|
||
msgid "Calendar and Addressbook"
|
||
msgstr "Kalendar dhe Libër adresash"
|
||
|
||
#: modules/radicale/forms.py:14
|
||
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vetëm i zoti i një kalendari/libri adresash mund ta shohë ose të bëjë "
|
||
"ndryshime."
|
||
|
||
#: modules/radicale/forms.py:18
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
|
||
"the owner can make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cilido përdorues me kredenciale hyrjeje në {box_name} mund të shohë çfarëdo "
|
||
"kalendari/libri adresash, por ndryshime mund të bëjë vetëm i zoti."
|
||
|
||
#: modules/radicale/forms.py:23
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
|
||
"addressbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cilido përdorues me kredenciale hyrjeje në {box_name} mund të shohë ose bëjë "
|
||
"ndryshime në çfarëdo kalendari/libri adresash."
|
||
|
||
#: modules/radicale/forms.py:30
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Të drejta hyrjeje"
|
||
|
||
#: modules/radicale/manifest.py:9
|
||
msgid "DAVx5"
|
||
msgstr "DAVx5"
|
||
|
||
#: modules/radicale/manifest.py:11
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
|
||
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
|
||
"address books and you can create new."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jepni URL-në e shërbyesit Radicale (p.sh., https://<adresa.e_freedombox-"
|
||
"it.tuaj>) dhe emrin tuaj si përdorues. DAVx5 do të shfaqë krejt "
|
||
"kalendarët ekzistues dhe librat e adresave dhe mund të krijoni të rinj."
|
||
|
||
#: modules/radicale/manifest.py:28
|
||
msgid "GNOME Calendar"
|
||
msgstr "Kalendar Gnome"
|
||
|
||
#: modules/radicale/manifest.py:56
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: modules/radicale/manifest.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a personal information management application that provides "
|
||
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution është një aplikacion administrimi informacionesh personale që "
|
||
"furnizon funksione të integruar email-i, kalendarësh dhe libri adresash."
|
||
|
||
#: modules/radicale/manifest.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
|
||
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
|
||
"existing calendars and address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Në Evolution shtoni një kalendar dhe një libër adresash të ri përkatësisht "
|
||
"me WebDAV. Jepni URL-në e një shërbyesi Radicale (p.sh., https://<adresa."
|
||
"e_freedombox-it.tuaj>) dhe emrin tuaj të përdoruesit. Klikimi mbi butonin "
|
||
"e kërkimit do të shfaqë kalendarët dhe librat ekzistues të adresave."
|
||
|
||
#: modules/radicale/views.py:32
|
||
msgid "Access rights configuration updated"
|
||
msgstr "Formësimi i të drejtave për hyrje u përditësua"
|
||
|
||
#: modules/roundcube/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
|
||
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
|
||
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
|
||
"manipulation, message searching and spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roundcube është një klient IMAP email-esh, me bazë shfletuesin, "
|
||
"shumëgjuhësh, një ndërfaqe përdoruesi si të ishte aplikacion. Furnizon "
|
||
"funksione të plota që do të prisnit prej një klienti email, përfshi mbulim "
|
||
"për MIME, libër adresash, manipulim dosjesh, kërkim në mesazhe dhe kontroll "
|
||
"drejtshkrimi."
|
||
|
||
#: modules/roundcube/__init__.py:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it by providing the username and password of the email account "
|
||
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
|
||
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
|
||
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
|
||
"code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mund ta përdorni duke dhënë emrin e përdoruesit dhe fjalëkalimi e llogarisë "
|
||
"email që doni të përdorni, ndjekur nga emri i përkatësisë së shërbyesit IMAP "
|
||
"të shërbimit tuaj email, bie fjala, <code>imap.shembull.com</code>. Për "
|
||
"IMAP përmes SSL (e rekomanduar), plotësoni fushën e shërbyesit, bie fjala, "
|
||
"<code>imaps://imap.shembull.com</code>."
|
||
|
||
#: modules/roundcube/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
|
||
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
|
||
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
|
||
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
|
||
"a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Për Gmail, emri i përdoruesit do të jetë adresa juaj Gmail, fjalëkalimi do "
|
||
"të jetë fjalëkalimi i llogarisë tuaj Google dhe shërbyesi do të jetë "
|
||
"<code>imaps://imap.gmail.com</code>. Kini parasysh se do t’ju duhet të "
|
||
"aktivizoni “Aplikacione më pak të sigurt”, te rregullimet e llogarisë tuaj "
|
||
"Google (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
|
||
"a>)."
|
||
|
||
#: modules/roundcube/__init__.py:51
|
||
msgid "Email Client"
|
||
msgstr "Klient Email"
|
||
|
||
#: modules/roundcube/forms.py:16
|
||
msgid "Use only the local mail server"
|
||
msgstr "Përdor vetëm shërbyesin vendor të email-it"
|
||
|
||
#: modules/roundcube/forms.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
|
||
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
|
||
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
|
||
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur aktivizohet, përdoruesit munden vetëm të lexojnë dhe dërgojnë email-e "
|
||
"përmes këtij {box_name}. Nëse dëshironi të përdorni Roundcube-in me një "
|
||
"llogari të jashtme email, fjala vjen, Gmail, duhet t’ia hiqni shenjën kësaj "
|
||
"mundësie. Kur është pa shenjë, te faqja e hyrjes shtohet një fushë dhënie "
|
||
"teksti, që përdoruesit të mund të specifikojnë te cila llogari duan të "
|
||
"lidhen."
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
|
||
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"RSS-Bridge prodhon prurje RSS dhe Atom për sajte që s’kanë të tillë. Prurjet "
|
||
"e prodhuara mund të përdoren nga çfarëdo lexuesi prurjesh."
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
|
||
"user</a> belonging to the feed-reader group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur aktivizohet, RSS-Bridge mund të përdoret nga <a "
|
||
"href=\"{users_url}\">cilido përdorues</a> pjesë e grupit të leximit të "
|
||
"prurjeve."
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/__init__.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
|
||
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
|
||
"your {box_name} credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"RSS-Bridge-in mund ta përdorni me <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> "
|
||
"për të ndjekur sajte të ndryshëm. Kur shtohet një prurje, aktivizoni "
|
||
"mirëfilltësimin dhe përdorni kredencialet tuaj për {box_name}."
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/__init__.py:46 modules/ttrss/__init__.py:47
|
||
msgid "Read and subscribe to news feeds"
|
||
msgstr "Lexoni dhe pajtohuni te prurje lajmesh"
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/__init__.py:49 modules/rssbridge/manifest.py:10
|
||
msgid "RSS-Bridge"
|
||
msgstr "RSS-Bridge"
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/__init__.py:50
|
||
msgid "RSS Feed Generator"
|
||
msgstr "Prodhues Prurjesh RSS"
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17
|
||
msgid "Allow Public Access"
|
||
msgstr "Lejo Hyrje Publike"
|
||
|
||
#: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18
|
||
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
|
||
msgstr "Të lejohet ky aplikacion të përdoret nga cilido që mund ta kapë."
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
|
||
"computers in your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samba lejon të ndani me të tjerë kartela dhe dosje mes FreedomBox-it dhe "
|
||
"kompjuterave të tjerë në rrjetin tuaj vendor."
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
|
||
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
|
||
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
|
||
"There are three types of shares you can choose from: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas instalimit, mund të zgjidhni cilët disqe të përdoren për ndarje. Pjesët "
|
||
"e aktivizuara janë të përdorshme që nga përgjegjësi i kartelave në "
|
||
"kompjuterin tuaj përmes vendndodhjes \\\\{hostname} (në Windows) ose smb://"
|
||
"{hostname}.local (në Linux dhe Mac). Ka tre lloje ndarjesh nga mund të "
|
||
"zgjidhni "
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:31
|
||
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
|
||
msgstr "Pjesë e hapët - e përdorshme nga cilido në rrjetin tuaj vendor."
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
|
||
"share group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pjesë grupi - e përdorshme vetëm nga përdorues të FreedomBox-it të cilët "
|
||
"janë pjesë e grupit freedombox-share."
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
|
||
"private space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pjesë Home - cilido përdorues në grupin freedombox-share mund të ketë "
|
||
"hapësirën e vet private."
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:50
|
||
msgid "Access to the private shares"
|
||
msgstr "Hyrje te ndarje private"
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:53
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: modules/samba/__init__.py:54
|
||
msgid "Network File Storage"
|
||
msgstr "Depozitë Kartelash Në Rrjet"
|
||
|
||
#: modules/samba/manifest.py:12
|
||
msgid "Android Samba Client"
|
||
msgstr "Klient SAMBA për Android"
|
||
|
||
#: modules/samba/manifest.py:25
|
||
msgid "Ghost Commander"
|
||
msgstr "Ghost Commander"
|
||
|
||
#: modules/samba/manifest.py:34
|
||
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
|
||
msgstr "Ghost Commander - shtojcë për Samba"
|
||
|
||
#: modules/samba/manifest.py:43
|
||
msgid "VLC media player"
|
||
msgstr "Lojtësi VLC për media"
|
||
|
||
#: modules/samba/manifest.py:62
|
||
msgid "GNOME Files"
|
||
msgstr "Kartela GNOME"
|
||
|
||
#: modules/samba/manifest.py:74
|
||
msgid "Dolphin"
|
||
msgstr "Dolphin"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:20
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Pjesë"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
|
||
"not the whole disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shënim: Vetëm drejtoritë e krijuara posaçërisht do të ndahen me të tjerë, në "
|
||
"disqet e përzgjedhur, jo krejt disku."
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:84
|
||
msgid "VFAT partitions are not supported"
|
||
msgstr "Nuk mbulohen pjesët VFAT"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can find additional information about disks on the <a "
|
||
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
|
||
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hollësi të mëtejshme mbi disqet mund të gjeni te faqja e modulit të <a "
|
||
"href=\"%(storage_url)s\">depozitës</a> dhe të formësoni hyrje te pjesët që "
|
||
"nga faqja e modulit <a href=\"%(users_url)s\">përdorues</a>."
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:120
|
||
msgid "Users who can currently access group and home shares"
|
||
msgstr ""
|
||
"Përdorues të cilët munden aktualisht të përdorin pjesë grupesh dhe Home"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:124
|
||
msgid ""
|
||
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
|
||
"access group and home shares"
|
||
msgstr ""
|
||
"Përdorues të cilëve u duhet të rijapin fjalëkalimin e tyre te faqja e "
|
||
"ndryshimit të fjalëkalimeve, për të përdorur pjesë grupesh dhe Home"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:129
|
||
msgid "Unavailable Shares"
|
||
msgstr "Pjesë Jo të Passhme"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:131
|
||
msgid ""
|
||
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
|
||
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pjesë që janë formësuar, por disku s’është i montuar. Nëse disku është "
|
||
"lidhur me makinën, ndarja do të aktivizohet automatikisht."
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:140
|
||
msgid "Share name"
|
||
msgstr "Emër pjese"
|
||
|
||
#: modules/samba/templates/samba.html:141
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Veprim"
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:33
|
||
msgid "FreedomBox OS disk"
|
||
msgstr "Disk FreedomBox OS"
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140
|
||
msgid "Open Share"
|
||
msgstr "Pjesë e Hapët"
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138
|
||
msgid "Group Share"
|
||
msgstr "Pjesë Grupi"
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:68
|
||
msgid "Home Share"
|
||
msgstr "Pjesë Home"
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:103
|
||
msgid "Share enabled."
|
||
msgstr "Pjesa u aktivizua."
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error enabling share: {error_message}"
|
||
msgstr "Gabim teksa aktivizohej pjesë: {error_message}"
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:113
|
||
msgid "Share disabled."
|
||
msgstr "Pjesa u çaktivizua."
|
||
|
||
#: modules/samba/views.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error disabling share: {error_message}"
|
||
msgstr "Gabim teksa çaktivizohej pjesë: {error_message}"
|
||
|
||
#: modules/searx/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
|
||
"displays results from multiple search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx është një motor tejkërkimesh Internet që respekton privatësinë. "
|
||
"Grumbullon dhe shfaq përfundime prej shumë motorësh kërkimi."
|
||
|
||
#: modules/searx/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
|
||
"stores no cookies by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx mund të përdoret për të shmangur gjurmim dhe profilizim nga motorë "
|
||
"kërkimesh. Si parazgjedhje, nuk depoziton cookies."
|
||
|
||
#: modules/searx/__init__.py:38
|
||
msgid "Search the web"
|
||
msgstr "Kërkoni në internet"
|
||
|
||
#: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6
|
||
msgid "Searx"
|
||
msgstr "Searx"
|
||
|
||
#: modules/searx/__init__.py:42
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Kërkim në Web"
|
||
|
||
#: modules/searx/forms.py:12
|
||
msgid "Safe Search"
|
||
msgstr "Kërkim i Parrezik"
|
||
|
||
#: modules/searx/forms.py:13
|
||
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përzgjidhni filtrin familjar parazgjedhje për t’u zbatuar mbi përfundimet e "
|
||
"kërkimit tuaj."
|
||
|
||
#: modules/searx/forms.py:14
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "I moderuar"
|
||
|
||
#: modules/searx/forms.py:14
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Strikt"
|
||
|
||
#: modules/security/forms.py:13
|
||
msgid "Fail2Ban (recommended)"
|
||
msgstr "Fail2Ban (e këshilluar)"
|
||
|
||
#: modules/security/forms.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
|
||
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur aktivizohet kjo mundësi, Fail2Ban do të kufizojë përpjekje hyrje me zor "
|
||
"në shërbyesin SSH dhe shërbime të tjera të aktivizuara internet që mbrohen "
|
||
"me fjalëkalim."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security.html:12
|
||
#: modules/security/templates/security.html:14
|
||
msgid "Show security report"
|
||
msgstr "Shfaq raport sigurie"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security.html:19
|
||
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
|
||
msgid "Frequent Feature Updates"
|
||
msgstr "Përditësime të Shpeshta Veçorish"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security.html:21
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
|
||
msgid "Frequent feature updates are activated."
|
||
msgstr "Përditësimet e shpeshta të veçorive janë të aktivizuara."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security.html:26
|
||
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
|
||
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
|
||
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
|
||
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
|
||
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
|
||
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përditësimet e shpeshta të veçorive lejojnë Shërbimin %(box_name)s Service, "
|
||
"plus një grup shumë të kufizuar software-i, të marrin përditësime më shpesh "
|
||
"(që nga depoja <em>backports</em>). Kjo sjell marrjen e disa "
|
||
"veçorive të reja brenda javësh, në vend se çdo 2 vjet pak a shumë. Kini "
|
||
"parasysh se software-i me përditësime të shpeshta veçorish nuk ka asistencë "
|
||
"nga Ekipi i Sigurisë së Debian-it. Në vend të kësaj, ato mirëmbahen nga "
|
||
"kontribues te Debian dhe bashkësia %(box_name)s."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:10
|
||
#: modules/security/views.py:65
|
||
msgid "Security Report"
|
||
msgstr "Raport Sigurie"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
|
||
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ka %(count)s cenueshmëri sigurie të raportuara në aplikacionin FreedomBox, i "
|
||
"cili furnizon shërbimet bazë dhe ndërfaqen e përdoruesit për shërbyesin "
|
||
"FreedomBox."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"The following table lists the current reported number of security "
|
||
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
|
||
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
|
||
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabela vijuese radhit numrin e tanishëm të cenueshmërive të sigurisë të "
|
||
"raportuara për çdo aplikacion të instaluar. Më tepër hollësi mbi "
|
||
"cenueshmëritë mund të gjenden te <a href=\"https://security-tracker.debian."
|
||
"org/tracker/\">Ndjekësi i të Metave të Sigurisë në Debian</a>."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
|
||
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
|
||
"potentially compromised app to the rest of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Për aplikacione që furnizojnë shërbime, shtylla “Në bankëprovë” shfaq nëse "
|
||
"janë në përdorim veçoritë e funksionimit në bankëprovë. Funksionimi në "
|
||
"bankëprovë ul ndikimin mbi pjesën tjetër të sistemit nga aplikacione "
|
||
"potencialisht të komprometuara."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
|
||
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Mbulim Bankëprove” është një matje se sa me efikasitet izolohet një shërbim "
|
||
"nga pjesa tjetër e sistemit. Shfaqet vetëm kur shërbimi është në funksionim."
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:45
|
||
msgid "App Name"
|
||
msgstr "Emër Aplikacioni"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:46
|
||
msgid "Current Vulnerabilities"
|
||
msgstr "Cenueshmëri Aktuale"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:47
|
||
msgid "Sandboxed"
|
||
msgstr "Në bankëprovë"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:48
|
||
msgid "Sandbox Coverage"
|
||
msgstr "Mbulim Bankëprove"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:58
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:60
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:62
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Jo"
|
||
|
||
#: modules/security/templates/security_report.html:69
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "S’xhiron"
|
||
|
||
#: modules/shaarli/__init__.py:18
|
||
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
|
||
msgstr "Shaarli ju lejon të ruani dhe ndani faqerojtës me të tjerët."
|
||
|
||
#: modules/shaarli/__init__.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
|
||
"to setup on the initial visit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mbani parasysh se Shaarli mbulon vetëm një llogari të vetme përdoruesi, të "
|
||
"cilën duhet ta ujdisni gjatë vizitës fillestare."
|
||
|
||
#: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25
|
||
msgid "Shaarli"
|
||
msgstr "Shaarli"
|
||
|
||
#: modules/shaarli/__init__.py:37
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Faqerojtës"
|
||
|
||
#: modules/shaarli/manifest.py:12
|
||
msgid "Shaarlier"
|
||
msgstr "Shaarlier"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
|
||
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
|
||
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shadowsocks është një mjet për të përcjellë në mënyrë të siguruar te një "
|
||
"shërbyes i largët kërkesa rrjeti. Përbëhet nga dy pjesë: (1) një shërbyes "
|
||
"Shadowsocks dhe (2) një klient Shadowsocks me një ndërmjetës SOCKS5."
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
|
||
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
|
||
"access the Internet, without filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shadowsocks mund të përdoret për të anashkaluar filtrim dhe censurim "
|
||
"Interneti. Kjo lyp që shërbyesi Shadowsocks të gjendet në një vend ku mund "
|
||
"të hyjë lirisht në Internet, pa filtrim."
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
|
||
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
|
||
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
|
||
"the Shadowsocks server."
|
||
msgstr ""
|
||
"{box_name} juaj mund të xhirojë një klient Shadowsocks, që mund të lidhet te "
|
||
"një shërbyes Shadowsocks. Do të xhirojë gjithashtu një ndërmjetës SOCKS5. "
|
||
"Pajisjet vendore mund të lidhen te ky ndërmjetës, dhe të dhënat e tyre do të "
|
||
"fshehtëzohen dhe ndërmjetësohen përmes shërbyesit Shadowsocks."
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
|
||
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Për ta përdorur Shadowsocks-in pas ujdisjes, si URL ndërmjetësi SOCKS5 në "
|
||
"pajisjen, shfletuesin ose aplikacionin tuaj caktoni http://"
|
||
"freedombox_address:1080/"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/__init__.py:50
|
||
msgid "Shadowsocks Client"
|
||
msgstr "Klient për Shadowsocks"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/__init__.py:52
|
||
msgid "Bypass Censorship"
|
||
msgstr "Anashkaloni Censurën"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/forms.py:24
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Shërbyes"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/forms.py:25
|
||
msgid "Server hostname or IP address"
|
||
msgstr "Strehëemër ose adresë IP shërbyesi"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/forms.py:29
|
||
msgid "Server port number"
|
||
msgstr "Numër porte shërbyesi"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/forms.py:32
|
||
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjalëkalim i përdorur për të fshehtëzuar të dhëna. Duhet të përputhet me "
|
||
"fjalëkalimin e shërbyesit."
|
||
|
||
#: modules/shadowsocks/forms.py:37
|
||
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
|
||
msgstr "Metodë fshehtëzimi. Duhet të përputhet me atë të caktuar te shërbyesi."
|
||
|
||
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
|
||
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
|
||
"through this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"{box_name} juaj mund të xhirojë një shërbyes Shadowsocks, që u lejon "
|
||
"klientëve Shadowsocks të lidhen me të. Të dhënat e klientëve do të "
|
||
"fshehtëzohen dhe shërbyes përmes ndërmjetësi përmes këtij shërbyesi."
|
||
|
||
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:48
|
||
msgid "Shadowsocks Server"
|
||
msgstr "Shërbyes Shadowsocks"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:49
|
||
msgid "Help Others Bypass Censorship"
|
||
msgstr "Ndihmojini të Tjerët të Anashakalojnë Censurën"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "E këshilluar"
|
||
|
||
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:38
|
||
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjalëkalim i përdorur për të fshehtëzuar të dhëna. Klientët duhet të "
|
||
"përdorin të njëjtin fjalëkalim."
|
||
|
||
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:43
|
||
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
|
||
msgstr "Metodë fshehtëzimi. Klientët duhet të përdorin të njëjtin rregullim."
|
||
|
||
#: modules/sharing/__init__.py:17
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
|
||
"web with chosen groups of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dhënia ju lejon të ndani nëpër internet kartela dhe dosje në {box_name}-in "
|
||
"tuaj me grupe dhe përdorues të zgjedhur nga ju."
|
||
|
||
#: modules/sharing/__init__.py:34
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Dhënie"
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:17
|
||
msgid "Name of the share"
|
||
msgstr "Emër i pjesës"
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:19
|
||
msgid ""
|
||
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
|
||
"<em>media</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Një varg alfanumerik me të vogla, që identifikon në mënyrë unike një pjesë. "
|
||
"Për shembull: <em>media</em>."
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:23
|
||
msgid "Path to share"
|
||
msgstr "Shteg për te pjesa"
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:24
|
||
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shteg në disk për te dosja në këtë shërbyes të cilën doni ta ndani me të "
|
||
"tjerët."
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:27
|
||
msgid "Public share"
|
||
msgstr "Pjesë publike"
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:28
|
||
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
|
||
msgstr "Bëji kartelat në këtë dosje të passhme për këdo që ka lidhjen."
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:33
|
||
msgid "User groups that can read the files in the share:"
|
||
msgstr "Grupet e përdoruesve që mund të lexojnë kartela te pjesa:"
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
|
||
"share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përdorues të grupit të përzgjedhur të përdoruesve do të jenë në gjendje të "
|
||
"lexojnë kartelat te pjesa.."
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:51
|
||
msgid "A share with this name already exists."
|
||
msgstr "Ka tashmë një pjesë me këtë emër."
|
||
|
||
#: modules/sharing/forms.py:62
|
||
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
|
||
msgstr "Pjesët duhet të jenë ose publike, ose të ndara me të paktën një grup"
|
||
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:18
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:21
|
||
msgid "Add share"
|
||
msgstr "Shtoni pjesë"
|
||
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:26
|
||
msgid "No shares currently configured."
|
||
msgstr "Aktualisht s’ka pjesë të formësuar."
|
||
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:33
|
||
msgid "Disk Path"
|
||
msgstr "Shteg Disku"
|
||
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:34
|
||
msgid "Shared Over"
|
||
msgstr "Ndarë Përmes"
|
||
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:35
|
||
msgid "With Groups"
|
||
msgstr "Me Grupe"
|
||
|
||
#: modules/sharing/templates/sharing.html:52
|
||
msgid "public access"
|
||
msgstr "hyrje publike"
|
||
|
||
#: modules/sharing/views.py:39
|
||
msgid "Share added."
|
||
msgstr "U shtua pjesë."
|
||
|
||
#: modules/sharing/views.py:44
|
||
msgid "Add Share"
|
||
msgstr "Shtoni Pjesë"
|
||
|
||
#: modules/sharing/views.py:60
|
||
msgid "Share edited."
|
||
msgstr "U përpunua pjesa."
|
||
|
||
#: modules/sharing/views.py:65
|
||
msgid "Edit Share"
|
||
msgstr "Përpunoni Pjesë"
|
||
|
||
#: modules/sharing/views.py:96
|
||
msgid "Share deleted."
|
||
msgstr "Pjesa u fshi."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/__init__.py:18
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
|
||
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
|
||
"of unwanted changes to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fotografimet lejojnë të krijohen dhe administrohen fotografime sistemi btrfs "
|
||
"kartelash. Këto mund të përdoren për të kthyer sistemin te një gjendje e "
|
||
"mëparshme e njohur si e mirë, në rast ndryshimesh të padëshiruar te sistemi."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/__init__.py:22
|
||
#, no-python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
|
||
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
|
||
"cleaned up according to the settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fotografimet bëhen periodikisht (të quajtura fotografime në rrjedhë kohore) "
|
||
"dhe gjithashtu para dhe pas instalimit të një software-i. Fotografimet e "
|
||
"vjetra do të spastrohen automatikisht, në përputhje me rregullimet më poshtë."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/__init__.py:25
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
|
||
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
|
||
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fotografimet aktualisht funksionojnë vetëm në sisteme btrfs kartelash dhe "
|
||
"vetëm në pjesë rrënjë. Fotografimet nuk janë zëvendësim për <a href=\"/"
|
||
"plinth/sys/backups\">kopjeruajtjet</a>, ngaqë mund të rikthehen vetëm në të "
|
||
"njëjtën pjesë. "
|
||
|
||
#: modules/snapshot/__init__.py:50
|
||
msgid "Storage Snapshots"
|
||
msgstr "Depozito Fotografime"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:12
|
||
msgid "Free Disk Space to Maintain"
|
||
msgstr "Hapësirë e Lirë Disku për t’u Mbajtur"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:13
|
||
msgid ""
|
||
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
|
||
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
|
||
"regained. The default value is 30%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mba këtë përqindje hapësire të lirë të diskut. Nëse hapësira e lirë ulet nën "
|
||
"këtë vlerë, fotografimet e vjetra hiqen deri sa të ripërftohet kjo sasi "
|
||
"hapësire të lirë. Vlera parazgjedhje është 30%."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:20
|
||
msgid "Timeline Snapshots"
|
||
msgstr "Fotografime Në Rrjedhë Kohore"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivizoni ose çaktivizoni fotografime në rrjedhë kohore (një herë në orë, "
|
||
"në ditë, në muaj dhe në vit)."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:26
|
||
msgid "Software Installation Snapshots"
|
||
msgstr "Fotografime Instalimi Software-i"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
|
||
"update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivizoni ose çaktivizoni fotografime para dhe pas instalimi dhe "
|
||
"përditësimi software-i."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:32
|
||
msgid "Hourly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Kufi Fotografimesh të Bërë Një Herë Në Orë"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:33
|
||
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
|
||
msgstr "Mbaj një maksimum prej kaq fotografimesh të bërë çdo orë."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:36
|
||
msgid "Daily Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Kufi Fotografimesh të Bërë Një Herë Në Ditë"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:37
|
||
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
|
||
msgstr "Mbaj një maksimum fotografimesh të përditshme sa ky."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:40
|
||
msgid "Weekly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Kufi Fotografimesh të Bërë Një Herë Në Javë"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:41
|
||
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
|
||
msgstr "Mbaj një maksimum fotografimesh të përjavshme sa ky."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:44
|
||
msgid "Monthly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Kufi Fotografimesh të Bërë Çdo Muaj"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:45
|
||
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
|
||
msgstr "Mbaj një maksimum fotografimesh të përmuajshme sa ky."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:48
|
||
msgid "Yearly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Kufi Fotografimesh Vjetore"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/forms.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
|
||
"no yearly snapshot)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mbaj një maksimum fotografimesh vjetore sa ky. Vlera parazgjedhje është 0 "
|
||
"(mos mbaj fotografim vjetor)."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
|
||
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
|
||
msgstr "Të fshihen përgjithmonë fotografimet vijuese?"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numër"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datë"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
|
||
#: modules/snapshot/views.py:197
|
||
msgid "Delete Snapshots"
|
||
msgstr "Fshi Fotografime"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Krijoni Fotografim"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Prapakthim"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
|
||
msgid "will be used at next boot"
|
||
msgstr "do të përdoret gjatë nisjes pasuese"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
|
||
msgid "in use"
|
||
msgstr "në përdorim"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Prapaktheje te fotografimi #%(number)s"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
|
||
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keni një sistem kartelash të llojit <strong>%(fs_type)s</strong>. "
|
||
"Fotografimet aktualisht janë të passhëm vetëm në sisteme "
|
||
"<strong>%(types_supported)s</strong> kartelash."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
|
||
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
|
||
msgstr "Të kthehet sistemi prapa te ky fotografim?"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
|
||
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
|
||
"the newly created snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do të krijohet automatikisht një fotografim i ri me gjendjen e tanishme të "
|
||
"sistemit të kartelave. Do të jeni në gjendje të zhbëni një prapakthim duke e "
|
||
"kthyer te fotografimi i krijuar rishtazi."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Prapaktheje te Fotografimi #%(number)s"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:24
|
||
msgid "manually created"
|
||
msgstr "krijuar dorazi"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:25
|
||
msgid "timeline"
|
||
msgstr "rrjedhë kohore"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:26
|
||
msgid "apt"
|
||
msgstr "apt"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:36
|
||
msgid "Manage Snapshots"
|
||
msgstr "Administroni Fotografime"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:96
|
||
msgid "Created snapshot."
|
||
msgstr "U krijua fotografim."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:160
|
||
msgid "Configuration update failed."
|
||
msgstr "Përditësimi i formësimit dështoi."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:184
|
||
msgid "Deleted selected snapshots"
|
||
msgstr "U fshinë fotografimet e përzgjedhur"
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:186
|
||
msgid "Deleting snapshot failed."
|
||
msgstr "Fshirja e fotografimit dështoi."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:189
|
||
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fotografimi është aktualisht në përdorim. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:208
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
|
||
msgstr "U kthye prapa te fotografimi #{number}."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:211
|
||
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
|
||
msgstr "Që të plotësohet prapakthimi, duhet rinisur sistemi."
|
||
|
||
#: modules/snapshot/views.py:221
|
||
msgid "Rollback to Snapshot"
|
||
msgstr "Prapaktheje te Fotografim"
|
||
|
||
#: modules/ssh/__init__.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
|
||
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
|
||
"administration tasks, copy files or run other services using such "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Një shërbyes Shelli të Sigurt përdor protokollin e shellit të sigurt për të "
|
||
"pranuar lidhje që nga kompjuter të largët. Duke përdorur lidhje të tilla, "
|
||
"një kompjuter i largët i autorizuar mund të kryejë punë administrimi, të "
|
||
"kopjojë kartela ose të xhirojë shërbime të tjera."
|
||
|
||
#: modules/ssh/__init__.py:42
|
||
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
|
||
msgstr "Shërbyes Shelli të Sigurt (SSH)"
|
||
|
||
#: modules/ssh/__init__.py:75
|
||
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Hyrje së largëti duke përdorur Shell të Sigurt (SSH)"
|
||
|
||
#: modules/ssh/forms.py:13
|
||
msgid "Disable password authentication"
|
||
msgstr "Çaktivizo mirëfilltësim fjalëkalimi"
|
||
|
||
#: modules/ssh/forms.py:14
|
||
msgid ""
|
||
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
|
||
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përmirëson sigurinë, duke penguar hamendësim fjalëkalimesh. Përpara se të "
|
||
"aktivizoni këtë mundësi, sigurohuni se keni ujdisur kyçe SSH te llogaria "
|
||
"juaj e përdoruesit si përgjegjës."
|
||
|
||
#: modules/ssh/forms.py:21
|
||
msgid "Allow all users to login remotely"
|
||
msgstr "Lejojuni krejt përdoruesve të hyjnë së largëti"
|
||
|
||
#: modules/ssh/forms.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
|
||
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
|
||
"SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lejojuni krejt përdoruesve që janë një llogari të vlefshme të hyjnë së "
|
||
"largëti, përmes SSH-je. Kur çaktivizohet, hyrje përmes SSH-je mund të bëjnë "
|
||
"vetëm përdorues të grupit rrënjë, përgjegjës dhe freedombox-ssh."
|
||
|
||
#: modules/ssh/templates/ssh.html:11
|
||
msgid "Server Fingerprints"
|
||
msgstr "Shenja gishtash Shërbyesi"
|
||
|
||
#: modules/ssh/templates/ssh.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
|
||
"client matches one of these fingerprints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur bëhet lidhje te shërbyesi, sigurohuni se shenjat e gishtave të shfaqura "
|
||
"nga klienti SSH përputhen me një nga këto shenja gishtash."
|
||
|
||
#: modules/ssh/templates/ssh.html:24
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritëm"
|
||
|
||
#: modules/ssh/templates/ssh.html:25
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Shenja gishtash"
|
||
|
||
#: modules/sso/__init__.py:27
|
||
msgid "Single Sign On"
|
||
msgstr "Hyrje Njëshe"
|
||
|
||
#: modules/sso/forms.py:28
|
||
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
|
||
msgstr "Që të vazhdohet për te faqja e hyrjeve, jepni shkronjat te figura"
|
||
|
||
#: modules/sso/templates/captcha.html:20
|
||
msgid "Proceed to Login"
|
||
msgstr "Vazhdoni të Hyrja"
|
||
|
||
#: modules/sso/templates/login.html:20
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Hyrje"
|
||
|
||
#: modules/sso/views.py:86
|
||
msgid "Logged out successfully."
|
||
msgstr "U dol me sukses."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
|
||
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
|
||
"media, expand the root partition etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ky modul ju lejon të administroni media depozitimesh bashkëngjitur "
|
||
"{box_name}-it tuaj. Mund të shihni media depozitimesh aktualisht në "
|
||
"përdorim, të montoni dhe çmontoni media të heqshme, të zgjeroni pjesën "
|
||
"rrënjë, etj."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:47 modules/storage/__init__.py:319
|
||
#: modules/storage/__init__.py:350 modules/storage/__init__.py:396
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Depozitë"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:227
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} bajte"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:231
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:235
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:239
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:242
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:254
|
||
msgid "The operation failed."
|
||
msgstr "Veprimi dështoi."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:256
|
||
msgid "The operation was cancelled."
|
||
msgstr "Veprimi u anulua."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:258
|
||
msgid "The device is already unmounting."
|
||
msgstr "Pajisja po çmontohet tashmë."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:260
|
||
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veprimi nuk mbulohet, për shkak se mungon mbulimi për përudhësin/mjetin."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:263
|
||
msgid "The operation timed out."
|
||
msgstr "Veprimit i mbaroi koha."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:265
|
||
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
|
||
msgstr "Veprimi do të zgjonte një disk që është në gjendjen “deep-sleep”."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:268
|
||
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
|
||
msgstr "Po përpiqet të çmontohet një pajisje që është e zënë."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:270
|
||
msgid "The operation has already been cancelled."
|
||
msgstr "Veprimi është anuluar tashmë."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274
|
||
#: modules/storage/__init__.py:276
|
||
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
|
||
msgstr "I paautorizuar për kryerjen e veprimit të kërkuar."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:278
|
||
msgid "The device is already mounted."
|
||
msgstr "Pajisja është e çmontuar tashmë."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:280
|
||
msgid "The device is not mounted."
|
||
msgstr "Pajisja s’është e montuar."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:282
|
||
msgid "Not permitted to use the requested option."
|
||
msgstr "S’i lejohet të përdorë mundësinë e kërkuar."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:284
|
||
msgid "The device is mounted by another user."
|
||
msgstr "Pajisja është montuar nga tjetër përdorues."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:314
|
||
#, no-python-format, python-brace-format
|
||
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hapësirë e ulët në pjesë sistemi: {percent_used}% të përdorura, {free_space} "
|
||
"të lira."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:316
|
||
msgid "Low disk space"
|
||
msgstr "Hapësirë disku e pamjaftueshme"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:344
|
||
msgid "Disk failure imminent"
|
||
msgstr "Shumë afër dështimi disku"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:346
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
|
||
"any data while you still can and replace the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disku {id} po raporton se ka gjasa të dështojë tani afër. Kopjoni çfarëdo të "
|
||
"dhënash që mundeni ende dhe zëvendësoni diskun."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:390
|
||
#, no-python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
|
||
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’mund të ruani ndryshime formësimi. Provoni të rinisni sistemin. Nëse "
|
||
"problemi vazhdon pas rinisjes, shihni pajisjen e depozitimit për gabimin."
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:393
|
||
msgid "Read-only root filesystem"
|
||
msgstr "Sistem kartelash rrënjë vetëm-për-lexim"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:403
|
||
msgid "Go to Power"
|
||
msgstr "Kalo te Energjia"
|
||
|
||
#: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:396
|
||
msgid "grub package is configured"
|
||
msgstr "paketa grub është e formësuar"
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:63
|
||
msgid "Invalid directory name."
|
||
msgstr "Listë e pavlefshme emrash."
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:73
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Drejtoria s’ekziston."
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:75
|
||
msgid "Path is not a directory."
|
||
msgstr "Shtegu s’është drejtori."
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:79
|
||
msgid "Directory is not readable by the user."
|
||
msgstr "Drejtoria s’është e lexueshme nga përdoruesi."
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:82
|
||
msgid "Directory is not writable by the user."
|
||
msgstr "Drejtoria s’është e shkrueshme nga përdoruesi."
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:87
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Drejtori"
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:89
|
||
msgid "Subdirectory (optional)"
|
||
msgstr "Nëndrejtori (opsionale)"
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:136
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Ndajeni me të tjerë"
|
||
|
||
#: modules/storage/forms.py:144
|
||
msgid "Other directory (specify below)"
|
||
msgstr "Drejtori tjetër (jepeni më poshtë)"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:17
|
||
msgid "The following storage devices are in use:"
|
||
msgstr "Janë në përdorim pajisjet vijuese depozitë:"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:24
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiketë"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:25
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Pikë Montimi"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:27
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Të përdorur"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:77
|
||
msgid "Partition Expansion"
|
||
msgstr "Zgjerim Pjese"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:79
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
|
||
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
|
||
"will provide you additional free space to store your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas të lirë %(expandable_root_size)s hapësirë të padhënë, pas pjesës tuaj "
|
||
"rrënjë. Për të përdorur këtë hapësirë, mund të zgjerohet pjesa rrënjë. Kjo "
|
||
"do t’ju japë hapësirë të lirë shtesë për të depozituar kartelat tuaja."
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:89
|
||
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55
|
||
msgid "Expand Root Partition"
|
||
msgstr "Zgjero Pjesën Rrënjë"
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
|
||
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veprime të thelluara depozite, të tilla si pjesëtim disku dhe administrim "
|
||
"RAID-i furnizohen nga aplikacioni <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a>."
|
||
|
||
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
|
||
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
|
||
"root partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përpara se të vazhdoni, ju lutemi, kopjeruani të dhënat tuaja. Pas këtij "
|
||
"veprimi, në pjesën tuaj rrënjë do të ketë %(expandable_root_size)s hapësirë "
|
||
"shtesë të lirë."
|
||
|
||
#: modules/storage/views.py:67
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error expanding partition: {exception}"
|
||
msgstr "Gabim në zgjerim pjese: {exception}"
|
||
|
||
#: modules/storage/views.py:70
|
||
msgid "Partition expanded successfully."
|
||
msgstr "Pjesa u zgjerua me sukses."
|
||
|
||
#: modules/storage/views.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
|
||
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} mund të hiqet pa rrezik."
|
||
|
||
#: modules/storage/views.py:91
|
||
msgid "Device can be safely unplugged."
|
||
msgstr "Pajisja mund të hiqet pa rrezik."
|
||
|
||
#: modules/storage/views.py:93
|
||
msgid "Error ejecting device."
|
||
msgstr "Gabim në nxjerrje pajisjeje."
|
||
|
||
#: modules/syncthing/__init__.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
|
||
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
|
||
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
|
||
"other devices that also run Syncthing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syncthing është një aplikacion për njëkohësim kartelash nëpër pajisje të "
|
||
"shumta. p.sh., kompjuteri juaj desktop dhe telefoni celular. Krijimi, "
|
||
"ndryshimi, ose fshirja e kartelave në një pajisje do të përsëritet vetvetiu "
|
||
"në krejt pajisjet e tjera që xhirojnë gjithashtu Syncthing-un."
|
||
|
||
#: modules/syncthing/__init__.py:28
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
|
||
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
|
||
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
|
||
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
|
||
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
|
||
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
|
||
"\"syncthing-access\" group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xhirimi i Syncthing-ut në {box_name} furnizon një pikë shtesë njëkohësimesh "
|
||
"për të dhënat tuaja, që është e përdorshme shumicën e kohës, duke u lejuar "
|
||
"pajisjeve tuaja të njëkohësohen më shpesh. {box_name} xhiron një instancë "
|
||
"Syncthing-u që mund të përdoret nga shumë përdorues. Grupi i pajisjeve të "
|
||
"çdo përdoruesi mund të njëkohësohet me një grup të veçantë dosjesh. "
|
||
"Ndërfaqja web te {box_name} është e përdorshme vetëm nga përdorues që i "
|
||
"përkasin grupit “përgjegjës”, ose atij “syncthing-access”."
|
||
|
||
#: modules/syncthing/__init__.py:55
|
||
msgid "Administer Syncthing application"
|
||
msgstr "Administroni aplikacionin Syncthing"
|
||
|
||
#: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12
|
||
msgid "Syncthing"
|
||
msgstr "Syncthing"
|
||
|
||
#: modules/syncthing/__init__.py:60
|
||
msgid "File Synchronization"
|
||
msgstr "Njëkohësim Kartelash"
|
||
|
||
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web "
|
||
"browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. "
|
||
"Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write "
|
||
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
|
||
"graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"TiddlyWiki është një aplikacion me ndërveprim që xhiron tërësisht në "
|
||
"shfletues. Çdo wiki është një kartelë HTML në {box_name} tuaj. Në vend se të "
|
||
"shkruani faqe wiki të gjata, TiddlyWiki ju nxit të shkruani disa shënime të "
|
||
"shkurtra të quajtura Tiddlers dhe t’i lidhë ato tok në një grafik të dendur."
|
||
|
||
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear "
|
||
"notebook, website, personal knowledge base, task and project management "
|
||
"system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of "
|
||
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
|
||
"file is possible from within the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Është një aplikacion i zhdërvjellët, me një larmi përdorimesh - blloqe "
|
||
"shënimesh jo-linearë, sajt, bazë personale dijesh, sistem administrimi "
|
||
"punësh dhe projektesh, ditar personal, etj. Shtojcat mund të zgjerojnë "
|
||
"funksionet e TiddlyWiki-t. Fshehtëzimi i shënimeve individuale, ose mbrojtja "
|
||
"me fjalëkalim e një kartele wiki është e mundur që nga brenda aplikacionit."
|
||
|
||
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
|
||
"need to be upgraded to newer version manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"TiddlyWiki shkarkohet që nga sajti i {box_name} dhe jo nga Debian. Wiki-t "
|
||
"duhen përmirësuar dorazi me versione më të rinj."
|
||
|
||
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:46
|
||
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Për t’ia filluar, krijoni një wiki të re, ose ngarkoni kartelën tuaj "
|
||
"ekzistuese wiki."
|
||
|
||
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9
|
||
msgid "TiddlyWiki"
|
||
msgstr "TiddlyWiki"
|
||
|
||
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:66
|
||
msgid "Non-linear Notebooks"
|
||
msgstr "Blloqe Shënimesh Jo Linearë"
|
||
|
||
#: modules/tiddlywiki/forms.py:32
|
||
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
|
||
msgstr "Një kartelë TiddlyWiki, me zgjatim kartele .html"
|
||
|
||
#: modules/tiddlywiki/forms.py:35
|
||
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
|
||
msgstr "Kartelat TiddlyWiki duhet të jenë në format HTML"
|
||
|
||
#: modules/tiddlywiki/forms.py:37
|
||
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
|
||
msgstr "Ngarkoni nga ky kompjuter një kartelë ekzistuese TiddlyWiki."
|
||
|
||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
|
||
"TiddlyWiki before deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Ndihmëz</strong>: Mundeni të shkarkoni një kopje të kësaj wiki që "
|
||
"nga brenda TiddlyWiki, para fshirjes së saj."
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:33 modules/torproxy/__init__.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
|
||
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
|
||
"en\">Tor Browser</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tor-i është sistem komunikimesh anonime. Më tepër rreth tij mund të mësoni "
|
||
"që nga sajti <a href=\"https://www.torproject.org/\">Projeki Tor</a>. Për "
|
||
"mbrojtjen më të mirë teksa shfletoni në web, Projekti Tor rekomandon të "
|
||
"përdorni <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
|
||
"en\">Shfletuesin Tor</a>."
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
|
||
"others overcome censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ky aplikacion furnizon shërbime rele për të kontribuar te rrjeti Tor dhe për "
|
||
"të ndihmuar të tjerët të anashkalojnë censurimin."
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:42
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
|
||
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
|
||
"when using an ISP that limits servers at home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ky aplikacion furnizon një përkatës Onion për të ekspozuar shërbimet "
|
||
"{box_name} përmes rrjetit Tor. Duke përdorur shfletuesin Tor, dikush mund të "
|
||
"hyjë te {box_name} që nga interneti, edhe kur përdor një ISP i cili i "
|
||
"kufizon shërbyesit e vet."
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:62
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:78
|
||
msgid "Tor Onion Service"
|
||
msgstr "Shërbim Onion Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:82
|
||
msgid "Tor Bridge Relay"
|
||
msgstr "Rele Ure Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:138
|
||
msgid "Tor relay port available"
|
||
msgstr "Portë releje Tor e gatshme"
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:150
|
||
msgid "Obfs3 transport registered"
|
||
msgstr "U regjistruar transport Obfs3"
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:161
|
||
msgid "Obfs4 transport registered"
|
||
msgstr "U regjistruar transport Obfs3"
|
||
|
||
#: modules/tor/__init__.py:174
|
||
msgid "Onion service is version 3"
|
||
msgstr "Shërbimi Onion është në versionin 3"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jepni një urë të vlefshme me këtë format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:76
|
||
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
|
||
msgstr "Përdorni ura “upstream” që të lidheni në rrjetin Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
|
||
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
|
||
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur aktivizohet, urat e formësuara më poshtë do të përdoren për t’u lidhur "
|
||
"në rrjetin Tor. Përdoreni këtë mundësi nëse Furnizuesi i Shërbimit tuaj "
|
||
"Internet (ISP) bllokon ose censuron lidhjet në Rrjetin Tor. Kjo do të "
|
||
"çaktivizojë mënyrat rele."
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:83
|
||
msgid "Upstream bridges"
|
||
msgstr "Ura “upstream”"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
|
||
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
|
||
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mund të merrni ndonjë urë prej <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
|
||
"\">https://bridges.torproject.org/</a> dhe të kopjoni/ngjitni hollësitë e "
|
||
"urës këtu. Transportet që mbulohen tani janë <em>asnjë</em>, <"
|
||
"em>obfs3</em>, <em>obfs4</em> dhe <em>"
|
||
"scamblesuit</em>."
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:95
|
||
msgid "Enable Tor relay"
|
||
msgstr "Aktivizo rele Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:96
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
|
||
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
|
||
"download bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur aktivizohet, {box_name} juaj do të xhirojë një rele Tor dhe do të "
|
||
"dhurojë gjerësi bande për rrjetin Tor. Bëjeni këtë nëse keni gjerësi bande "
|
||
"ngarkimesh dhe shkarkimesh më tepër se 2 megabite/s."
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:101
|
||
msgid "Enable Tor bridge relay"
|
||
msgstr "Aktivizo rele ure Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
|
||
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
|
||
"This helps others circumvent censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur aktivizohet, hollësitë e relesë do të publikohen te baza e të dhënave të "
|
||
"urave Tor, në vend se baza e të dhënave të releve publike Tor, duke e bërë "
|
||
"më të vështirë censurimin e kësaj nyjeje. Kjo i ndihmon të tjerët të "
|
||
"anashkalojnë censurimin."
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:108
|
||
msgid "Enable Tor Onion Service"
|
||
msgstr "Aktivizo Shërbim Tor Onion"
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:110
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
|
||
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
|
||
"anonymity yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Një shërbim Onion do t’i lejojë {box_name}-it të furnizojë shërbime të "
|
||
"përzgjedhura (bie fjala, wiki, ose fjalosje) pa treguar vendndodhjen e tyre. "
|
||
"Mos e përdorni këtë ende për anonimitet të fortë."
|
||
|
||
#: modules/tor/forms.py:125
|
||
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Që të përdoren ura “upstream”, përcaktoni të paktën një urë “upstream”."
|
||
|
||
#: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14
|
||
msgid "Tor Browser"
|
||
msgstr "Shfletuesi Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30
|
||
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
|
||
msgstr "Orbot: Ndërmjetës me Tor"
|
||
|
||
#: modules/tor/templates/tor.html:18
|
||
msgid "Onion Service"
|
||
msgstr "Shërbim Onion"
|
||
|
||
#: modules/tor/templates/tor.html:20
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51
|
||
msgid "Updating configuration"
|
||
msgstr "Po përditësohet formësimi"
|
||
|
||
#: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error configuring app: {error}"
|
||
msgstr "Gabim në formësimin e aplikacionit: {error}"
|
||
|
||
#: modules/torproxy/__init__.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
|
||
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
|
||
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
|
||
"using upstream bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ky aplikacion furnizon një ndërmjetës web për {box_name}, për rrjete të "
|
||
"brendshëm në portën TCP 9050 duke përdorur protokollin SOCKS. Kjo mund të "
|
||
"përdoret nga aplikacione të ndryshme për të shfrytëzuar internetin përmes "
|
||
"rrjetit Tor-in. Censurimi nga ISP-të mund të anashkalohen duke përdorur ura "
|
||
"“upstream”."
|
||
|
||
#: modules/torproxy/__init__.py:56
|
||
msgid "Tor Proxy"
|
||
msgstr "Ndërmjetës Tor"
|
||
|
||
#: modules/torproxy/__init__.py:81
|
||
msgid "Tor Socks Proxy"
|
||
msgstr "Ndërmjetës SOCKS Tor"
|
||
|
||
#: modules/torproxy/__init__.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
|
||
msgstr "URL hyrjesh {url} në tcp{kind} përmes Tor-i"
|
||
|
||
#: modules/torproxy/__init__.py:154
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Ripohoni përdorim Tor-i te {url} në tcp{kind}"
|
||
|
||
#: modules/torproxy/forms.py:15
|
||
msgid "Download software packages over Tor"
|
||
msgstr "Shkarkoni paketa software përmes Tor-i"
|
||
|
||
#: modules/torproxy/forms.py:16
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
|
||
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
|
||
"during software downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur aktivizohet, për instalime dhe përmirësime software-i do të shkarkohet "
|
||
"përmes rrjeti Tor. Kjo shton një shkallë privatësie dhe sigurie gjatë "
|
||
"shkarkimit të software-it."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:25
|
||
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
|
||
msgstr "Transmission është një klient BitTorrent me një ndërfaqe web."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
|
||
"not anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"BitTorrent është një protokoll shkëmbimi kartelash tek-për-tek. Kini "
|
||
"parasysh se BitTorrent s’është anonim."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:28
|
||
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
|
||
msgstr "Ju lutemi, mos ndryshoni portën parazgjedhje të demonit Transmission."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:30
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
|
||
"lightweight but is less customizable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krahasuar me <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission është më i "
|
||
"thjeshtë dhe i peshës së lehtë, por mund të përshtatet në shkallë më të "
|
||
"vogël."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:34
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
|
||
"belonging to the bit-torrent group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mund të përdoret nga <a href=\"{users_url}\">cilido përdorues</a> në "
|
||
"{box_name} që është pjesë e grupit bit-torrent."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
|
||
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
|
||
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
|
||
"rpc</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përveç ndërfaqes web, mund të përdoren dhe aplikacione për celular dhe "
|
||
"desktop, për të kontrolluar së largëti Transmission-in në {box_name}. Për të "
|
||
"formësuar aplikacione kontrolli të largët, përdorni URL-në <a href=\"/"
|
||
"transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a>."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:44
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
|
||
"directory from the dropdown menu below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pjesë <a href=\"{samba_url}\">Samba</a> mund të caktohen si drejtori "
|
||
"parazgjedhje shkarkimesh që nga menuja hapmbyll më poshtë."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
|
||
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasi të jetë plotësuar një shkarkim, te kartelat tuaja mund të hyni edhe "
|
||
"duke përdorur aplikacionin <a href=\"{sharing_url}\">Ndarje Me të Tjerë</a>."
|
||
|
||
#: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: modules/transmission/manifest.py:15
|
||
msgid "Tremotesf"
|
||
msgstr "Tremotesf"
|
||
|
||
#: modules/ttrss/__init__.py:21
|
||
msgid ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
|
||
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
|
||
"desktop application as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiny Tiny RSS është një lexues dhe grumbullues prurjesh lajmesh (RSS/Atom), "
|
||
"i konceptuar të lejojë lexim lajmesh prej çfarëdo vendndodhjeje, ndërkohë që "
|
||
"duket si një aplikacion desktop, aq afër kësaj sa mundet."
|
||
|
||
#: modules/ttrss/__init__.py:25
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
|
||
"user</a> belonging to the feed-reader group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur aktivizohet, Tiny Tiny RSS mund të përdoret nga <a "
|
||
"href=\"{users_url}\">cilido përdorues</a> pjesëtar i grupit të leximit të "
|
||
"prurjeve."
|
||
|
||
#: modules/ttrss/__init__.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
|
||
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
|
||
"for connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur për Tiny Tiny RSS-në përdoret një aplikacion për celular, ose për "
|
||
"dekstop, përdorni URL-në <a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> ose <a href=\"/tt-"
|
||
"rss-app/\">/tt-rss-app</a> për t’u lidhur."
|
||
|
||
#: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: modules/ttrss/manifest.py:10
|
||
msgid "TTRSS-Reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/ttrss/manifest.py:25
|
||
msgid "Geekttrss"
|
||
msgstr "Geekttrss"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:38
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
|
||
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolloni dhe aplikoni përditësimet më të reja software-i dhe sigurie."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
|
||
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
|
||
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
|
||
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përditësimet bëhen më 06:00 çdo ditë, sipas zonës vendore kohore. Ujdisni "
|
||
"zonë tuaj kohore që nga aplikacioni Datë & Kohë. Aplikacionet rinisen, "
|
||
"pas përditësimi, duke bërë që të jenë jashtë funksionimi për ca çaste. Nëse "
|
||
"rinisja e sistemit shihet si e domosdoshme, bëhet automatikisht më 02:00, "
|
||
"duke bërë që krejt aplikacionet të jenë jashtë funksionimi për ca çaste."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:69 modules/upgrades/__init__.py:130
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
|
||
msgid "Software Update"
|
||
msgstr "Përditësim Software-i"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:133
|
||
msgid "FreedomBox Updated"
|
||
msgstr "FreedomBox-i u Përditësua"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:218
|
||
msgid "Could not start distribution update"
|
||
msgstr "S’u fillua dot përditësim shpërndarjeje"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:220
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough free space in the root partition to start the "
|
||
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
|
||
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’ka hapësirë të lirë të mjaftueshme te pjesa rrënjë, që të fillojë "
|
||
"përditësimi i shpërndarjes. Ju lutemi, siguroni të paktën 5 GB të lira. "
|
||
"Përditësimi i shpërndarjes do të riprovohet pas 24 orësh, nëse kjo është "
|
||
"aktivizuar."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:231
|
||
msgid "Distribution update started"
|
||
msgstr "Përditësimi i shpërndarjes filloi"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:233
|
||
msgid ""
|
||
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filloi përditësimi me hedhjen e re të qëndrueshme në qarkullim. Ky mund të "
|
||
"dojë një kohë të gjatë për t’u plotësuar."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/__init__.py:326
|
||
msgid "Check for package holds"
|
||
msgstr "Kontrolloni për mbajtje paketash"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/forms.py:15
|
||
msgid "Enable auto-update"
|
||
msgstr "Aktivio vetëpërditësim"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/forms.py:16
|
||
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur është aktivizuar, FreedomBox-i përditësohet vetvetiu një herë në ditë."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/forms.py:19
|
||
msgid "Enable auto-update to next stable release"
|
||
msgstr "Aktivizoni vetëpërditësim me hedhjen e re të qëndrueshme në qarkullim"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/forms.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
|
||
"when it is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur është aktivizuar, FreedomBox-i do të përditësohet me hedhjen e re të "
|
||
"qëndrueshme në qarkullim, kur ka të tillë."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/forms.py:34
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
|
||
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
|
||
msgstr "Aktivizoni përditësime të shpeshta veçorish (e rekomanduar)"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/forms.py:40
|
||
msgid "Update now (recommended)"
|
||
msgstr "Përditësoje tani ( e këshilluar)"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
|
||
"activated now, they can be activated later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekomandohet me forcë të aktivizohen përditësimet e shpeshta të veçorive. "
|
||
"Nëse s’aktivizohen tani, mund të aktivizohen më vonë."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
|
||
"cannot be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Shënim:</strong> Pasi të aktivizohen përditësime të shpeshta "
|
||
"veçorish, s’mund të çaktivizohen më."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
|
||
msgid "Updating, please wait..."
|
||
msgstr "Po përditësohet, ju lutemi, pritni…"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
|
||
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
|
||
"case, refresh the page to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Kjo mund të dojë një kohë të gjatë për t’u plotësuar.</strong> Gjatë "
|
||
"një përditësimi, kjo ndërfaqe web mund të jetë përkohësisht e papërdorshme "
|
||
"dhe të shfaqë një gabim. Në rast të tillë, rifreskoni faqen, që të vazhdohet."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t%(box_name)s është i përditësuar. Që të vazhdohet, klikoni mbi Pasuesi.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s updated"
|
||
msgstr "%(box_name)s u përditësua"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
|
||
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s është përditësuar me versionin %(version)s. Shihni <a "
|
||
"href=\"%(url)s\">njoftimin mbi hedhjen në qarkullim</a>."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
|
||
#: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Hidhe tej"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Po përditësohet…"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
|
||
msgstr "Ka të gatshëm një version të ri të %(box_name)s."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
|
||
msgid "Your Freedombox needs an update!"
|
||
msgstr "Freedombox-i juaj lyp përditësim!"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përditësimet e shpeshta të veçorive mund të aktivizohen. Aktivizimi i tyre "
|
||
"është i rekomanduar."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
|
||
"your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përditësimet e shpeshta të veçorive s’mund të aktivizohen. Mund të mos jenë "
|
||
"të nevojshme në shpërndarjen tuaj."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
|
||
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
|
||
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Kujdes!</strong> Pasi të aktivizohen përditësime të shpeshta "
|
||
"veçorish, s’mund të çaktivizohen më. Mund të doni të bëni një fotografim "
|
||
"duke përdorur <a href=\"%(snapshot_url)s\">Fotografime Depozitimesh</a>, "
|
||
"përpara se të vazhdohet."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
|
||
msgid "Manual Update"
|
||
msgstr "Përditësim Dorazi"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Përditësoje tani"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
|
||
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
|
||
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Kjo mund të dojë një kohë të gjatë për t’u plotësuar..</strong> "
|
||
"Gjatë një përditësimi, s’mund të instaloni aplikacione. Veç kësaj, kjo "
|
||
"ndërfaqe web mund të jetë përkohësisht e papërdorshme dhe të shfaqë një "
|
||
"gabim. Në rast të tillë, rifreskoni faqen, që të vazhdohet."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
|
||
msgid "Show recent update logs"
|
||
msgstr "Shfaq regjistra të freskët përditësimesh"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138
|
||
msgid "Test Distribution Upgrade"
|
||
msgstr "Testoni Përmirësim Shpërndarjeje"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140
|
||
msgid ""
|
||
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
|
||
"is meant only for development use.</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjo do të rreket të përmirësojë sistemin nga versioni i qëndrueshëm në "
|
||
"versionin testim. <strong>Është menduar vetëm për përdorim zhvillimi të "
|
||
"platformës.</strong>"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150
|
||
msgid "Test distribution upgrade now"
|
||
msgstr "Testoni përmirësim shpërndarjeje tani"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/views.py:73
|
||
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
|
||
msgstr "Gabim teksa formësohej <em>unattended-upgrades</em>"
|
||
|
||
#: modules/upgrades/views.py:120
|
||
msgid "Upgrade process started."
|
||
msgstr "Procesi i përmirësimit filloi."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/views.py:122
|
||
msgid "Starting upgrade failed."
|
||
msgstr "Nisja e përmirësimi dështoi."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/views.py:132
|
||
msgid "Frequent feature updates activated."
|
||
msgstr "Përditësime të shpeshta veçorish të aktivizuara."
|
||
|
||
#: modules/upgrades/views.py:218
|
||
msgid "Starting distribution upgrade test."
|
||
msgstr "Po fillohet provë përmirësimi shpërndarjeje."
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
|
||
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
|
||
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krijoni dhe administroni llogari përdoruesi. Këto llogari shërbejnë si "
|
||
"mekanizma të centralizuar mirëfilltësimi për shumicën e aplikacioneve. Disa "
|
||
"aplikacione kërkojnë doemos një llogari përdoruesi, për të qenë pjesë e një "
|
||
"grupi që autorizon përdoruesin të përdorë aplikacionin."
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
|
||
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
|
||
"group may alter apps or system settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te ndërfaqja web e {box_name} mund të bëjë hyrjen cilido përdorues, që të "
|
||
"shohë një listë aplikacionesh që u bëjnë punë atyre te faqja hyrëse. Por, "
|
||
"vetëm përdoruesit e grupit <em>përgjegjës</em> mund të ndryshojnë "
|
||
"aplikacionet, apo rregullimet e sistemit."
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:59
|
||
msgid "Users and Groups"
|
||
msgstr "Përdorues dhe Grupe"
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:85
|
||
msgid "Access to all services and system settings"
|
||
msgstr "Hyrje te krejt shërbimet dhe rregullime të sistemit"
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:137
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
|
||
msgstr "Kontrolloni zërin LDAP \"{search_item}\""
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:152
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
|
||
msgstr "Kontrolloni “{key} {value}” formësimi nslcd-je"
|
||
|
||
#: modules/users/__init__.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
|
||
msgstr "Kontrolloni “{database}” formësimi nsswitch"
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:35
|
||
msgid "Username is taken or is reserved."
|
||
msgstr "Emri i përdoruesit është i zënë, ose i rezervuar."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opsionale. E përdorur për të dërguar email-e për ricaktim fjalëkalimesh dhe "
|
||
"njoftime të rëndësishme."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
|
||
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
|
||
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
|
||
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
|
||
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përzgjidhni cilat shërbime të jenë të passhme për përdoruesin e ri. "
|
||
"Përdoruesi do të jetë në gjendje të bëjë hyrjen te shërbime që mbulojnë "
|
||
"hyrje njëshe përmes LDAP-i, nëse gjenden në grupin e duhur."
|
||
"<br><br>Përdoruesit në grupin e përgjegjësve do të jenë në gjendje të hyjnë "
|
||
"në krejt shërbimet. Munden edhe të hyjnë në sistem përmes SSH-së dhe të kenë "
|
||
"privilegje administrative (sudo)."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:124
|
||
msgid "Enter a valid username."
|
||
msgstr "Jepni një emër përdoruesi të vlefshëm."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
|
||
msgstr ""
|
||
"E domosdoshme. 150 ose më pak shenja. Vetëm shkronja anglishteje, shifra, "
|
||
"dhe @/./-/_."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:140
|
||
msgid "Authorization Password"
|
||
msgstr "Fjalëkalim Autorizimi"
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jepni fjalëkalimin për përdoruesin “{user}”, që të autorizoni ndryshime "
|
||
"llogarie."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:156
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:212 modules/users/forms.py:417
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
|
||
msgstr "S’u arrit të krijohej përdorues LDAP: {error}"
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
|
||
msgstr "S’u arrit të shtohej përdorues i ri te grupi {group}: {error}"
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:240
|
||
msgid "Authorized SSH Keys"
|
||
msgstr "Kyçe SSH të autorizuar"
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:242
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
|
||
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
|
||
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ujdisja e një kyçi SSH publik do ta lejojë këtë përdorues të hyjë në mënyrë "
|
||
"të siguruar në sistem pa përdorur fjalëkalim. Mund të jepni kyçe të shumtë, "
|
||
"një për rresht. Rreshta të zbrazët dhe rreshta që fillojnë me # do të "
|
||
"shpërfillen."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:298
|
||
msgid "Renaming LDAP user failed."
|
||
msgstr "Riemërtimi i përdoruesit LDAP dështoi."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:309
|
||
msgid "Failed to remove user from group."
|
||
msgstr "S’u arrit të hiqej përdorues nga grupi."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:319
|
||
msgid "Failed to add user to group."
|
||
msgstr "S’u arrit të shtohej përdorues te grup."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:326
|
||
msgid "Unable to set SSH keys."
|
||
msgstr "S’arrihet të ujdisen kyçe SSH."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:339
|
||
msgid "Failed to change user status."
|
||
msgstr "S’u arrit të ndryshohej gjendje përdoruesi."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:380
|
||
msgid "Changing LDAP user password failed."
|
||
msgstr "Ndryshimi i fjalëkalimit për përdorues LDAP dështoi."
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:425
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
|
||
msgstr "S’u arrit të shtohej përdorues i ri te grupi i përgjegjësve: {error}"
|
||
|
||
#: modules/users/forms.py:448
|
||
msgid "User account created, you are now logged in"
|
||
msgstr "Llogaria e përdoruesit u krijua, tani jeni i futur në llogari"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_change_password.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
|
||
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_change_password.html:21
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Ruaje Fjalëkalimin"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_create.html:11
|
||
#: modules/users/templates/users_create.html:19
|
||
#: modules/users/templates/users_list.html:15
|
||
#: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:46
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Krijoni Përdorues"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_delete.html:11 modules/users/views.py:138
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Fshi Përdorues"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_delete.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Të fshihet përgjithnjë përdoruesi <strong>%(username)s</strong>?"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_delete.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(username)s"
|
||
msgstr "Fshije %(username)s"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:11
|
||
msgid "Administrator Account"
|
||
msgstr "Llogari Përgjegjësi"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
|
||
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
|
||
"Other users can be added later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgjidhni një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim për të hyrë në këtë ndërfaqe "
|
||
"web. Fjalëkalimi mund të ndryshohet më vonë. Këtij përdoruesi do t’i "
|
||
"akordohen privilegje administrative. Përdorues të tjerë mund të shtohen më "
|
||
"vonë."
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:28
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Krijoni Llogari"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:32
|
||
msgid "An administrator account already exists."
|
||
msgstr "Ka tashmë një llogari përgjegjësi."
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:38
|
||
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
|
||
msgstr "Në sistem ekzistojnë llogaritë vijuese përgjegjësish."
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
|
||
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
|
||
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
|
||
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
|
||
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fshijini këto llogari që nga rreshti i urdhrave dhe rifreskoni faqen, që të "
|
||
"krijohet një llogari e cila të jetë e përdorshme me %(box_name)s. Te rreshti "
|
||
"i urdhrave jepni urdhrin “echo '{\"args\": [EMËR PËRDORUESI”, “FJALËKALIM”], "
|
||
"\"kwargs\": {}}' | sudo /usr/share/plinth/actions/actions users "
|
||
"remove_user”. Nëse një llogari është tashmë e përdorshme me %(box_name)s, "
|
||
"anashkaloje këtë hap."
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:64
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Përdorues"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_list.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit user %(username)s"
|
||
msgstr "Përpunoni përdoruesin %(username)s"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_list.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user %(username)s"
|
||
msgstr "Fshije përdoruesin %(username)s"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_update.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
|
||
msgstr "Përpunoni Përdoruesin <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_update.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
|
||
"change the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Që të ndryshoni fjalëkalimin, përdorni <a "
|
||
"href=\"%(change_password_url)s\">formularin e ndryshimit të fjalëkalimeve</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: modules/users/templates/users_update.html:31
|
||
#: templates/language-selection.html:17
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Ruaji Ndryshimet"
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s created."
|
||
msgstr "Përdoruesi %(username)s u krijua."
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s updated."
|
||
msgstr "Përdoruesi %(username)s u përditësua."
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:81
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Përpunoni Përdorues"
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:151
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user} deleted."
|
||
msgstr "Përdoruesi {user} u fshi."
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:157
|
||
msgid "Deleting LDAP user failed."
|
||
msgstr "Fshirja e përdoruesi LDAP dështoi."
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:185
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin"
|
||
|
||
#: modules/users/views.py:186
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/__init__.py:20
|
||
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
|
||
msgstr "WireGuard-i është një tunel VPN i shpejtë, modern, i sigurt."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/__init__.py:22
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
|
||
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mund të përdoret për t’u lidhur te një furnizues shërbimi VPN që mbulon "
|
||
"WireGuard dhe për të kaluar përmes VPN-je krejt trafikun që del nga "
|
||
"{box_name}."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
|
||
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
|
||
"securely relayed through {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Një shembull tjetër përdorimi është të lidhet një pajisje celulare te "
|
||
"{box_name}, ndërkohë që udhëtohet. Teksa gjendet e lidhur te një rrjet Wi-Fi "
|
||
"publik, krejt trafiku mund të kalohet në mënyrë të siguruar përmes "
|
||
"{box_name}."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:32
|
||
msgid "Invalid key."
|
||
msgstr "Kyç i pavlefshëm."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Kyç Publik"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Public key of the peer. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kyç publik i ortakut. Shembull: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:70
|
||
msgid "Endpoint of the server"
|
||
msgstr "Pikëmbarim i shërbyesit"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
|
||
"com:12912 ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emër përkatësie dhe portë, në trajtën “ip:portë”. Shembull: demo.wireguard."
|
||
"com:12912 ."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:76
|
||
msgid "Public key of the server"
|
||
msgstr "Kyç publik i shërbyesit"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dhënë nga operatori i shërbyesit, një listë e gjatë shenjash. Shembull: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:82
|
||
msgid "Client IP address provided by server"
|
||
msgstr "Adresë IP klienti e furnizuar nga shërbyesi\\"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
|
||
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
|
||
"192.168.0.10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresë IP caktuar kësaj makine te VPN-ja, pas lidhjes me pikëmbarimin. Kjo "
|
||
"vlerë zakonisht jepet nga operatori i shërbyesit. Shembull: 192.168.0.10."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:89
|
||
msgid "Private key of this machine"
|
||
msgstr "Kyç privat i kësaj makine"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
|
||
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
|
||
"some server operators insist on providing this. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opsionale. Në u lëntë i zbrazët, prodhohen kyça të rinj publikë/privatë. "
|
||
"Mandej kyçi publik mund t’i jepet shërbyesit. Kjo është rruga e rekomanduar. "
|
||
"Megjithatë, disa operatorë shërbyesish këmbëngulin në dhënien e tij. "
|
||
"ShembullConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:98
|
||
msgid "Pre-shared key"
|
||
msgstr "Kyç i përbashkët"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
|
||
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opsionale. Një kyç i fshehtë i përbashkët dhënë nga shërbyesi për të shtuar "
|
||
"një shtresë shtesë sigurie. Plotësojeni vetëm nëse është dhënë. Shembull: "
|
||
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:105
|
||
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
|
||
msgstr "Përdoreni këtë lidhje për të dërguar krejt trafikun që del"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/forms.py:107
|
||
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakonisht e zgjedhur për një shërbim VPN përmes të cilit dërgohet krejt "
|
||
"trafiku."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
|
||
msgid "As a Server"
|
||
msgstr "Si Shërbyes"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
|
||
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
|
||
msgstr "Ortakë të lejuar për t’u lidhur me këtë shërbyes:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
|
||
msgid "Allowed IPs"
|
||
msgstr "IP të Lejuara"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
|
||
msgid "Last Connected Time"
|
||
msgstr "Kohë e Lidhjes së Fundit"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
|
||
msgstr "Ende s’ka ortakë të formësuar për t’u lidhur te ky %(box_name)s."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
|
||
msgstr "Kyç publik për këtë %(box_name)s:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
|
||
msgid "Not configured yet."
|
||
msgstr "Ende e paformësuar."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
|
||
msgid "Add a new peer"
|
||
msgstr "Shtoni ortak të ri"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48
|
||
msgid "Add Allowed Client"
|
||
msgstr "Shtoni Klient të Lejuar"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
|
||
msgid "As a Client"
|
||
msgstr "Si Klient"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
|
||
msgstr "Shërbyes me të cilët do të lidhet %(box_name)s:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
|
||
msgid "Endpoint"
|
||
msgstr "Pikëmbarim"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
|
||
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
|
||
msgstr "S’janë formësuar ende lidhje te shërbyes të largët."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
|
||
msgid "Add a new server"
|
||
msgstr "Shtoni një shërbyes të ri"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
|
||
#: modules/wireguard/views.py:157
|
||
msgid "Add Connection to Server"
|
||
msgstr "Shtoni Lidhje me Shërbyesin"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
|
||
msgid "Add Client"
|
||
msgstr "Shtoni Klient"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
|
||
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky klient?"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
|
||
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
|
||
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky shërbyes?"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
|
||
msgid "Update Client"
|
||
msgstr "Përditëso Klientin"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
|
||
msgid "Update Connection"
|
||
msgstr "Përditëso Lidhje"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
|
||
"is configured with the following information."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s do ta lejojë këtë klient të lidhet me të. Garantoni që klienti "
|
||
"të jetë formësuar me hollësitë vijuese."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
|
||
msgid "Client public key:"
|
||
msgstr "Kyç publik klienti:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
|
||
msgid "IP address to use for client:"
|
||
msgstr "Adresë IP për t’u përdorur për klientin:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
|
||
msgid "Pre-shared key:"
|
||
msgstr "Kyç i përbashkët:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
|
||
msgid "Server endpoints:"
|
||
msgstr "Pikëmbarime shërbyesi:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
|
||
msgid "Server public key:"
|
||
msgstr "Kyç publik shërbyesi:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
|
||
msgid "Data transmitted:"
|
||
msgstr "Të dhëna të transmetuara:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
|
||
msgid "Data received:"
|
||
msgstr "U morën të dhëna:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
|
||
msgid "Latest handshake:"
|
||
msgstr "Duarshtrëngimi i fundit:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
|
||
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
|
||
"public key and IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s do të provojë të kapë një shërbyes WireGuard me hollësitë "
|
||
"vijuese. Garantoni që shërbyesi të jetë i formësuar të lejojë kyçin publik "
|
||
"dhe adresën IP të %(box_name)s."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
|
||
msgid "Server endpoint:"
|
||
msgstr "Pikëmbarim shërbyesi:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
|
||
msgid "Public key of this machine:"
|
||
msgstr "Kyç publik i kësaj makine:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
|
||
msgid "IP address of this machine:"
|
||
msgstr "Adresë IP e kësaj makine:"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:43
|
||
msgid "Added new client."
|
||
msgstr "U shtua klient i ri."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117
|
||
msgid "Client with public key already exists"
|
||
msgstr "Ka tashmë klient me kyç publik"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:71
|
||
msgid "Allowed Client"
|
||
msgstr "Klient i Lejuar"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:93
|
||
msgid "Updated client."
|
||
msgstr "Klienti u përditësua."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:98
|
||
msgid "Modify Client"
|
||
msgstr "Ndryshoni Klientin"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:131
|
||
msgid "Delete Allowed Client"
|
||
msgstr "Fshi Klientin e Lejuar"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:140
|
||
msgid "Client deleted."
|
||
msgstr "Klienti u fshi."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:142
|
||
msgid "Client not found"
|
||
msgstr "S’u gjet klient"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:152
|
||
msgid "Added new server."
|
||
msgstr "U shtua shërbyes i ri."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:173
|
||
msgid "Connection to Server"
|
||
msgstr "Lidhje me Shërbyesin"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:191
|
||
msgid "Updated server."
|
||
msgstr "Shërbyesi u përditësua."
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:196
|
||
msgid "Modify Connection to Server"
|
||
msgstr "Ndryshoni Lidhjen me Shërbyesin"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:233
|
||
msgid "Delete Connection to Server"
|
||
msgstr "Fshije Lidhjen me Shërbyesin"
|
||
|
||
#: modules/wireguard/views.py:253
|
||
msgid "Server deleted."
|
||
msgstr "Shërbyesi u fshi."
|
||
|
||
#: modules/wordpress/__init__.py:20
|
||
msgid ""
|
||
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
|
||
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
|
||
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
|
||
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"WordPress-i është një rrugë popullore për të krijuar dhe administruar sajte "
|
||
"dhe blogje. Lënda mund të administrohet duke përdorur një ndërfaqe pamore. "
|
||
"Ana grafike dhe funksionet e faqeve web mund të përshtaten. Dukja mund të "
|
||
"zgjidhet përmes përdorimit të temave. Ndërfaqja e administrimit dhe faqet "
|
||
"web të prodhuara janë të përshtatshme për pajisje celulare."
|
||
|
||
#: modules/wordpress/__init__.py:26
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
|
||
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
|
||
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
|
||
"better URLs to your pages and posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lypset të xhironi ujdisjen e WordPress-it duke vizituar aplikacionin, para "
|
||
"se ta bëni sajtin publik më poshtë. Ujdisja duhet xhiruar kur përdoret "
|
||
"{box_name} me emrin e saktë të përkatësisë. Aktivizoni permalidhje te "
|
||
"ndërfaqja e përgjegjësit, për URL më të mira për te faqet dhe postimet tuaja."
|
||
|
||
#: modules/wordpress/__init__.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
|
||
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
|
||
"to reach administration interface in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"WordPress-i ka llogaritë e veta për përdoruesit. Së pari, gjatë ujdisjes, "
|
||
"krijohet llogaria e përgjegjësit. Faaqeruajeni <a href=\"/wordpress/wp-admin/"
|
||
"\">faqen e përgjegjësit</a>, që të mund të përdorni ndërfaqen e përgjegjësit "
|
||
"në të ardhmen."
|
||
|
||
#: modules/wordpress/__init__.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
|
||
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
|
||
"and upgraded at your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas një përmirësimi të rëndësishëm versioni, lypset të xhironi dorazi "
|
||
"përmirësimin e bazës së të dhënave, që nga ndërfaqja e përdoruesit. Shtojca "
|
||
"ose tema shtesë mund të instalohet dhe përmirësohen duke e marrë ju përsipër "
|
||
"rrezikun."
|
||
|
||
#: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6
|
||
msgid "WordPress"
|
||
msgstr "WordPress"
|
||
|
||
#: modules/wordpress/__init__.py:54
|
||
msgid "Website and Blog"
|
||
msgstr "Sajt dhe Blog"
|
||
|
||
#: modules/wordpress/forms.py:14
|
||
msgid "Public access"
|
||
msgstr "Hyrje publike"
|
||
|
||
#: modules/wordpress/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
|
||
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lejoji krejt vizitorët. Çaktivizimi lejon vetëm përgjegjësit të shohin "
|
||
"sajtin ose blogun WordPress. Aktivizojeni vetëm pasi të jetë kryer ujdisja "
|
||
"fillestare e WordPress-it."
|
||
|
||
#: modules/zoph/__init__.py:24
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
|
||
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
|
||
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
|
||
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
|
||
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
|
||
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
|
||
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
|
||
"shared with others by sending a direct link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoph administron koleksionin tuaj të fotove. Fotot depozitohen te {box_name} "
|
||
"juaj, nën kontrollin tuaj. Në vend të përqendrohet te galeri për shfaqje "
|
||
"publike, Zoph përqendrohet në administrimin e tyre për përdorimin tuaj, duke "
|
||
"i sistemuar sipas kush i bëri, kur u bënë dhe cilët gjenden në to. Fotot "
|
||
"mund të lidhen në albume dhe kategori të shumta hierarkike. Është e lehtë të "
|
||
"gjenden krejt fotot që përmbajnë një persona, ose foto të bëra në një datë "
|
||
"të dhënë, ose foto të bëra në një vend të caktuar, duke përdorur kërkimin, "
|
||
"pamjet hartë dhe kalendar. Foto individuale mund të ndahen me të tjerë duke "
|
||
"dërguar një lidhje të drejtpërdrejtë."
|
||
|
||
#: modules/zoph/__init__.py:35
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
|
||
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
|
||
"in Zoph with the same user name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Përdoruesi {box_name} që ujdisi Zoph do të bëhet gjithashtu përgjegjësi në "
|
||
"Zoph. Për përdorues të tjerë, llogaritë mund të krijohen si në {box_name}, "
|
||
"ashtu edhe në Zoph, me të njëjtin emër përdoruesi."
|
||
|
||
#: modules/zoph/__init__.py:56 modules/zoph/manifest.py:6
|
||
msgid "Zoph"
|
||
msgstr "Zoph"
|
||
|
||
#: modules/zoph/__init__.py:57
|
||
msgid "Photo Organizer"
|
||
msgstr "Sistemues Fotografish"
|
||
|
||
#: modules/zoph/forms.py:14
|
||
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
|
||
msgstr "Aktivizo OpenStreetMap për harta"
|
||
|
||
#: modules/zoph/forms.py:15
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
|
||
"browser. This impacts privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kur aktivizohet, kërkesat do të bëhen te shërbyesit e OpenStreetMap-it që "
|
||
"nga shfletuesi i përdoruesit. Kjo prek privatësinë."
|
||
|
||
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
|
||
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Ujdisje"
|
||
|
||
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
|
||
"account for Zoph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llogaria e përdoruesit <strong>%(username)s</strong> do të bëhet llogaria e "
|
||
"përgjegjësit për Zoph."
|
||
|
||
#: network.py:30
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Elementar"
|
||
|
||
#: operation.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
|
||
msgstr "Gabim: {name}: {exception_message}"
|
||
|
||
#: operation.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Waiting to start: {name}"
|
||
msgstr "Po pritet të fillohet: {name}"
|
||
|
||
#: operation.py:127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Finished: {name}"
|
||
msgstr "Përfundoi: {name}"
|
||
|
||
#: package.py:206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
|
||
msgstr "Paketa {package_expression} s’është e gatshme për instalim"
|
||
|
||
#: package.py:226
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paketa {package_name} gjendet nën versionin më të ri ({latest_version})"
|
||
|
||
#: package.py:420
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "po instalohet"
|
||
|
||
#: package.py:422
|
||
msgid "downloading"
|
||
msgstr "po shkarkohet"
|
||
|
||
#: package.py:424
|
||
msgid "media change"
|
||
msgstr "ndryshim media"
|
||
|
||
#: package.py:426
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "configuration file: {file}"
|
||
msgstr "kartelë formësimi: {file}"
|
||
|
||
#: package.py:454 package.py:479
|
||
msgid "Timeout waiting for package manager"
|
||
msgstr "Mbaroi koha teksa pritej për përgjegjës paketash"
|
||
|
||
#: setup.py:42
|
||
msgid "Installing app"
|
||
msgstr "Po instalohet aplikacioni"
|
||
|
||
#: setup.py:44
|
||
msgid "Updating app"
|
||
msgstr "Po përditësohet aplikacioni"
|
||
|
||
#: setup.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing app: {error}"
|
||
msgstr "Gabim në instalimin e aplikacionit: {error}"
|
||
|
||
#: setup.py:81 setup.py:167
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error repairing app: {error}"
|
||
msgstr "Gabim në riparimin e aplikacionit: {error}"
|
||
|
||
#: setup.py:84
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error updating app: {error}"
|
||
msgstr "Gabim në përditësimin e aplikacionit: {error}"
|
||
|
||
#: setup.py:88
|
||
msgid "App installed."
|
||
msgstr "Aplikacioni u instalua."
|
||
|
||
#: setup.py:92
|
||
msgid "App updated"
|
||
msgstr "Aplikacioni u përditësua"
|
||
|
||
#: setup.py:115
|
||
msgid "Repairing app"
|
||
msgstr "Po riparohet aplikacioni"
|
||
|
||
#: setup.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error running diagnostics: {error}"
|
||
msgstr "Gabim në xhirim diagnostikimesh: {error}"
|
||
|
||
#: setup.py:159
|
||
msgid "Skipping repair, no failed checks"
|
||
msgstr "Po anashkalohet riparimi, s’ka kontrolle të dështuar"
|
||
|
||
#: setup.py:173
|
||
msgid "Re-running setup to complete repairs"
|
||
msgstr "Po rixhirohet ujdisje, për të plotësuar riparimet"
|
||
|
||
#: setup.py:181
|
||
msgid "App repaired."
|
||
msgstr "Aplikacioni u riparua."
|
||
|
||
#: setup.py:185
|
||
msgid "App repair completed with errors:\n"
|
||
msgstr "Riparimi i aplikacionit u plotësua me gabime:\n"
|
||
|
||
#: setup.py:205
|
||
msgid "Uninstalling app"
|
||
msgstr "Po çinstalohet aplikacion"
|
||
|
||
#: setup.py:221
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error uninstalling app: {error}"
|
||
msgstr "Gabim në çinstalimin e aplikacionit: {error}"
|
||
|
||
#: setup.py:224
|
||
msgid "App uninstalled."
|
||
msgstr "Aplikacioni u çinstalua."
|
||
|
||
#: setup.py:597
|
||
msgid "Updating app packages"
|
||
msgstr "Po përditësohet paketa aplikacioni"
|
||
|
||
#: templates/403.html:10
|
||
msgid "403 Forbidden"
|
||
msgstr "403 E ndaluar"
|
||
|
||
#: templates/403.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
|
||
msgstr "S’keni leje të përdorni %(request_path)s në këtë shërbyes."
|
||
|
||
#: templates/404.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Page not found - %(box_name)s"
|
||
msgstr "Faqe që s’gjendet - %(box_name)s"
|
||
|
||
#: templates/404.html:18
|
||
msgid "404"
|
||
msgstr "404"
|
||
|
||
#: templates/404.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
|
||
msgstr "S’u gjet faqja e kërkuar %(request_path)s."
|
||
|
||
#: templates/404.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
|
||
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
|
||
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nëse besoni se kjo faqe që mungon duhet të ekzistojë, ju lutemi, njoftoni "
|
||
"një të metë te <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
|
||
"issues\">ndjekësi i të metave</a> për projektin FreedomBox Service (Plinth) ."
|
||
|
||
#: templates/500.html:10
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: templates/500.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
|
||
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
|
||
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
|
||
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ky është një gabim i brendshëm dhe jo diçka që e shkaktuat apo mund ta "
|
||
"ndreqni ju. Ju lutemi, njoftojeni gabimin te <a href=\"https://salsa.debian."
|
||
"org/freedombox-team/freedombox/issues\">ndjekësi i të metave</a>, që të mund "
|
||
"ta ndreqim. Po ashtu, ju lutemi, te njoftimi i të metës bashkëngjitni <a "
|
||
"href=\"%(status_log_url)s\">regjistër gjendjesh</a>."
|
||
|
||
#: templates/app-header.html:26
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Instalim"
|
||
|
||
#: templates/app.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
|
||
msgstr "Shërbimi <em>%(service_name)s</em> s’po xhiron."
|
||
|
||
#: templates/base.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
|
||
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreedomBox është një shërbyes personal i konceptuar për privatësi dhe "
|
||
"pronësi të dhënash. Është software i lirë, që ju lejon të instaloni dhe "
|
||
"administroni kollaj aplikacione shërbyesi."
|
||
|
||
#: templates/base.html:108
|
||
msgid " Home"
|
||
msgstr " Kreu"
|
||
|
||
#: templates/base.html:111
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Kreu"
|
||
|
||
#: templates/base.html:116
|
||
msgid " Apps"
|
||
msgstr " Aplikacione"
|
||
|
||
#: templates/base.html:120
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplikacione"
|
||
|
||
#: templates/base.html:125
|
||
msgid " System"
|
||
msgstr " Sistem"
|
||
|
||
#: templates/base.html:164 templates/base.html:165
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin"
|
||
|
||
#: templates/base.html:178 templates/base.html:179
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Fike"
|
||
|
||
#: templates/base.html:189 templates/base.html:218
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
#: templates/base.html:198 templates/base.html:201
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Përzgjidhni gjuhën"
|
||
|
||
#: templates/base.html:207 templates/base.html:209
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Hyni"
|
||
|
||
#: templates/clients-button.html:16
|
||
msgid "Launch web client"
|
||
msgstr "Nis klientin web"
|
||
|
||
#: templates/clients-button.html:25
|
||
msgid "Client Apps"
|
||
msgstr "Aplikacione Klient"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:17
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:42
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:53
|
||
msgid "GNU/Linux"
|
||
msgstr "GNU/Linux"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:55
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:57
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:73
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Celular"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:84
|
||
msgid "Play Store"
|
||
msgstr "Play Store"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:86
|
||
msgid "F-Droid"
|
||
msgstr "F-Droid"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:88
|
||
msgid "App Store"
|
||
msgstr "App Store"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:104
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paketë"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:111
|
||
msgid "Debian:"
|
||
msgstr "Debian:"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:114
|
||
msgid "Homebrew:"
|
||
msgstr "Homebrew:"
|
||
|
||
#: templates/clients.html:117
|
||
msgid "RPM:"
|
||
msgstr "RPM:"
|
||
|
||
#: templates/error.html:10
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Gabim"
|
||
|
||
#: templates/first_setup.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
|
||
"your %(box_name)s once it is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ju lutemi, pritni që të përfundojë instalimi për %(box_name)s. Sapo të ketë "
|
||
"mbaruar, mund të filloni përdorimin e %(box_name)s tuaj."
|
||
|
||
#: templates/index.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
|
||
"this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Që të shtohen shkurtore te kjo faqe, aktivizoni ca <a "
|
||
"href=\"%(apps_url)s\">aplikacione</a>."
|
||
|
||
#: templates/index.html:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
|
||
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
|
||
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s, një përzierje puro Debian, është një shërbyes i "
|
||
"vetëstrehueshëm 100%% software i lirë, për vënie në punë aplikacionesh "
|
||
"shoqërorë në makina të vogla. Furnizon mjete komunikimi internetor që "
|
||
"respektojnë privatësinë tuaj dhe pronësinë e të dhënave."
|
||
|
||
#: templates/index.html:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
|
||
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
|
||
"Version 3 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ky portal është pjesë e ndërfaqes web për %(box_name)s. %(box_name)s është "
|
||
"<em>software</em> i lirë, i shpërndarë sipas licencës GNU Affero "
|
||
"General Public License, Version 3 ose i mëvonshëm."
|
||
|
||
#: templates/index.html:131
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Kod Burim"
|
||
|
||
#: templates/index.html:136
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Faqe hyrëse"
|
||
|
||
#: templates/index.html:139 templates/toolbar.html:19
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Dhuroni"
|
||
|
||
#: templates/index.html:143
|
||
msgid "FreedomBox Foundation"
|
||
msgstr "FreedomBox Foundation"
|
||
|
||
#: templates/index.html:150
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: templates/index.html:155
|
||
msgid "IRC Chatroom"
|
||
msgstr "Dhomë IRC"
|
||
|
||
#: templates/index.html:160
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Listë postimesh"
|
||
|
||
#: templates/internal-zone.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
|
||
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>%(service_name)s</em> është i përdorshëm vetëm në rrjete të brendshëm, "
|
||
"ose kur klienti është i lidhur me %(box_name)s përmes VPN-je."
|
||
|
||
#: templates/internal-zone.html:17
|
||
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
|
||
msgstr "Aktualisht nuk ka ndërfaqe rrjeti të formësuara për të brendshëm."
|
||
|
||
#: templates/internal-zone.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
|
||
"%(interface_list)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualisht janë të formësuara për rrjete të brendshëm ndërfaqet vijuese të "
|
||
"rrjetit: %(interface_list)s"
|
||
|
||
#: templates/messages.html:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Mbylle"
|
||
|
||
#: templates/notifications-dropdown.html:11
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Njoftime"
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:8
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Përcjellje Portash"
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
|
||
"action is necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreedomBox -i juaj s’gjendet <a href=\"%(networks_url)s\">pas një "
|
||
"rrugëzuesi</a>. S’ka nevojë për veprim."
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
|
||
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
|
||
"configuration is necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreedomBox-i juaj gjendet <a href=\"%(networks_url)s\"> pas një rrugëzuesi</"
|
||
"a> dhe ju po përdorni veçorinë DMZ për përcjellje te krejt portat. S’ka "
|
||
"nevojë për formësim të mëtejshëm të rrugëzuesit."
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
|
||
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
|
||
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"FreedomBox-i juaj gjendet <a href=\"%(networks_url)s\">pas një rrugëzuesi</"
|
||
"a> dhe nuk po përdorni veçorinë DMZ. Do t’ju duhet të ujdisni te rrugëzuesi "
|
||
"juaj përcjellje te porta. Duhet të lejoni përcjellje te portat vijuese për "
|
||
"%(service_name)s:"
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:37
|
||
msgid "Service Name"
|
||
msgstr "Emër Shërbimi"
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:38
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokoll"
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:39
|
||
msgid "From Router/WAN Ports"
|
||
msgstr "Nga Porta Rrugëzuesi/WAN-i"
|
||
|
||
#: templates/port-forwarding-info.html:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To %(box_name)s Ports"
|
||
msgstr "Te Porta të %(box_name)s"
|
||
|
||
#: templates/setup.html:19
|
||
msgid "Application installed."
|
||
msgstr "Aplikacioni u instalua."
|
||
|
||
#: templates/setup.html:26
|
||
msgid "Install this application?"
|
||
msgstr "Të instalohet aplikacionin?"
|
||
|
||
#: templates/setup.html:30
|
||
msgid "This application needs an update. Update now?"
|
||
msgstr "Ky aplikacion lyp një përditësim. Të përditësohet tani?"
|
||
|
||
#: templates/setup.html:41
|
||
msgid "This application is currently not available in your distribution."
|
||
msgstr "Ky aplikacion aktualisht s’mund të kihet në shpërndarjen tuaj."
|
||
|
||
#: templates/setup.html:45
|
||
msgid "Check again"
|
||
msgstr "Rikontrollo"
|
||
|
||
#: templates/setup.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
|
||
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
|
||
"removed if you proceed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Paketa Me Përplasje:</strong> Disa paketa të instaluara në sistem "
|
||
"kanë përplasje me instalimin e këtij aplikacioni. Paketa vijuese do të "
|
||
"hiqen, nëse vazhdoni më tej:"
|
||
|
||
#: templates/setup.html:68
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Përditësoje"
|
||
|
||
#: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Kopjeruajtje"
|
||
|
||
#: templates/toolbar.html:53
|
||
msgid "Re-run setup"
|
||
msgstr "Ribëni ujdisjen"
|
||
|
||
#: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60
|
||
#: templates/uninstall.html:30
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Çinstaloje"
|
||
|
||
#: templates/uninstall.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
|
||
msgstr "Të çinstalohet Aplikacioni <em>%(app_name)s</em>?"
|
||
|
||
#: templates/uninstall.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
|
||
"installed freshly again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krejt të dhënat dhe formësimi i aplikacionit do të humbin përgjithnjë. "
|
||
"Aplikacioni mund të instalohet sërish nga e para."
|
||
|
||
#: views.py:268
|
||
msgid "Setting unchanged"
|
||
msgstr "Rregullim i pandryshuar"
|
||
|
||
#: views.py:502
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "before uninstall of {app_id}"
|
||
msgstr "para çinstalimit të {app_id}"
|
||
|
||
#: web_framework.py:114
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujaratase"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname set"
|
||
#~ msgstr "Strehëemri u caktua"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain name set"
|
||
#~ msgstr "Emri i përkatësisë u caktua"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot test: No domains are configured."
|
||
#~ msgstr "S’mund të testojë: S’ka përkatësi të formësuara."
|
||
|
||
#~ msgid "Media streaming server"
|
||
#~ msgstr "Shërbyes transmetimi mediash"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories "
|
||
#~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default "
|
||
#~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the "
|
||
#~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will "
|
||
#~ "usually work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drejtoria që Shërbyesi MiniDLNA do të lexojë për lëndë. Krejt "
|
||
#~ "nëndrejtoritë e saj do të skanohen gjithashtu për kartela media. Nëse "
|
||
#~ "ndryshoni parazgjedhjen, sigurohuni që drejtoria e re ekziston dhe se "
|
||
#~ "është e lexueshme nga përdoruesi “minidlna”. Çfarëdo drejtorish media "
|
||
#~ "përdoruesish (\"/home/emërpërdoruesi/\") zakonisht do të funksionojnë."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified directory does not exist."
|
||
#~ msgstr "Drejtoria e dhënë s’ekziston."
|
||
|
||
#~ msgid "Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
|
||
#~ msgstr "Shembuj: “myfreedombox.example.org”, ose “example.onion”."
|
||
|
||
#~ msgid "To perform administrative actions, use the "
|
||
#~ msgstr "Që të kryeni veprime administrative, përdorni "
|
||
|
||
#~ msgid "You can set a new password in the \"Configuration\" section below."
|
||
#~ msgstr "Mund të caktoni një fjalëkalim të ri te pjesa “Formësim” më poshtë."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please note, that Nextcloud isn't maintained by Debian, which means "
|
||
#~ "security and feature updates are applied independently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ju lutemi, kini parasysh, se Nextcloud-i s’mirëmbahet nga Debian-i, që do "
|
||
#~ "të thotë se përditësime sigurie dhe veçorish aplikohen në mënyrë të "
|
||
#~ "pavarur."
|
||
|
||
#~ msgid "Storage snapshots configuration updated"
|
||
#~ msgstr "U përditësua formësim për depozitim fotografimesh"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
#~ msgstr "Gabim veprimi: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic upgrades enabled"
|
||
#~ msgstr "U aktivizuan përmirësime të automatizuara"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic upgrades disabled"
|
||
#~ msgstr "Përmirësimet e vetvetishme janë çaktivizuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution upgrade enabled"
|
||
#~ msgstr "Me përmirësim shpërndarjeje të aktivizuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Distribution upgrade disabled"
|
||
#~ msgstr "Me përmirësim shpërndarjeje të çaktivizuar"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
|
||
#~ msgstr "Gabim në instalimin e aplikacionit: {string} {details}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
|
||
#~ msgstr "Gabim në përditësimin e aplikacionit: {string} {details}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
|
||
#~ msgstr "Gabim në çinstalimin e aplikacionit: {string} {details}"
|
||
|
||
#~ msgid "Page source"
|
||
#~ msgstr "Burim faqeje"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
|
||
#~ "TCP port 9050."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Një portë SOCKS Tor-i për rrjete të brendshëm në {box_name} tuaj gjendet "
|
||
#~ "në portën TCP 9050."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and "
|
||
#~ "users can only read and send mails from this {box_name}."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kur aktivizohet, prej faqes së hyrjeve hiqet kuadrati për dhënie teksti "
|
||
#~ "kundrejt shërbyesit dhe përdoruesit mund të lexojnë dhe dërgojnë email-e "
|
||
#~ "vetëm prej këtij {box_name}."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
|
||
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
|
||
#~ "censorship."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shadowsocks është një ndërmjetës SOCKS5 i peshës së lehtë dhe i sigurt, i "
|
||
#~ "konceptuar të mbrojë trafikun tuaj Internet. Mund të përdoret për të "
|
||
#~ "anashkaluar filtrim dhe censurim Interneti."
|
||
|
||
#~ msgid "Socks5 Proxy"
|
||
#~ msgstr "Ndërmjetës SOCKS5"
|
||
|
||
#~ msgid "ChatSecure"
|
||
#~ msgstr "ChatSecure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
|
||
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
|
||
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
|
||
#~ "connect to your own server for extra security."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ChatSecure është një aplikacion i lirë dhe me burim të hapët për shkëmbim "
|
||
#~ "mesazhesh, që përmban fshehtëzim OTR përmes XMPP-je. Mund të lidheni te "
|
||
#~ "një llogari ekzistuese Google, krijoni llogari të reja në shërbyes XMPP "
|
||
#~ "publikë (përfshi rastet përmes Tor-i), ose madje edhe të lidheni me "
|
||
#~ "shërbyesin tuaj për siguri ekstra."
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Kufizo hyrje nga konsola (e këshilluar)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
|
||
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
|
||
#~ "some services without further authorization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kur aktivizohet kjo mundësi, vetëm përdoruesit e grupit “përgjegjës” do "
|
||
#~ "të jenë në gjendje të bëjnë hyrje te konsola ose përmes SSH-së. "
|
||
#~ "Përdoruesit e konsolës mund të jenë në gjendje të përdorin disa shërbime "
|
||
#~ "pa autorizim të mëtejshëm."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
|
||
#~ msgstr "Gabim në ujdisje hyrjeje të kufizuar: {exception}"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated security configuration"
|
||
#~ msgstr "U përditësua formësim sigurie"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
|
||
#~ msgstr "S’u arrit të kufizohej hyrja në konsol: {error}"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
|
||
#~ msgstr "Aktivizo Zgjerime Sigurie Sistemi Emrash Shërbyesish"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
|
||
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
|
||
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
|
||
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Demoni i firewall-it s’është vënën në punë. Ju lutemi, vëreni në punë. "
|
||
#~ "Firewall-i vjen i aktivizuar, si parazgjedhje, në %(box_name)s. Në "
|
||
#~ "çfarëdo sistemi me bazë Debian (si edhe %(box_name)s) mund ta vini në "
|
||
#~ "punë duke përdorur urdhrin “service firewalld start”, ose, në rast të një "
|
||
#~ "sistemi me systemd, me “systemctl start firewalld”."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate to ECC"
|
||
#~ msgstr "Migroje në ECC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
|
||
#~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection "
|
||
#~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few "
|
||
#~ "minutes on most single board computers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalimi juaj OpenVPN aktualisht përdor RSA. Kalimi nën Kriptografinë "
|
||
#~ "moderne Kurbash Eliptike përmirëson shpejtësinë e vendosjes së një "
|
||
#~ "lidhjeje dhe sigurinë. Ky veprim është i pakthyeshëm. Në shumicën e "
|
||
#~ "kompjuterave njëskedësh ha vetëm pak minuta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. "
|
||
#~ "We recommend migrating as soon as possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Krejt instalimet e reja të OpenVPN në %(box_name)s do të përdorin KKE "
|
||
#~ "(ECC), si parazgjedhje. Rekomandojmë migrim sa më shpejt të jetë e mundur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
|
||
#~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
|
||
#~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect "
|
||
#~ "to this server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Kujdes:</b> Profile klientësh ekzistues do të bëhen të pavlefshme nga "
|
||
#~ "ky veprim. Krejt përdoruesit OpenVPN te %(box_name)s duhet të shkarkojnë "
|
||
#~ "profilet e tyre të rinj. Për t’u lidhur me këtë shërbyes, duhen përdorur "
|
||
#~ "klientë OpenVPN të përputhshëm me KKE (ECC)."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate"
|
||
#~ msgstr "Migroje"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
|
||
#~ msgstr "Mirëfilltësimi SSH me fjalëkalim u çaktivizua."
|
||
|
||
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
|
||
#~ msgstr "Mirëfilltësimi SSH me fjalëkalim u aktivizua."
|
||
|
||
#~ msgid "Error running apt-get"
|
||
#~ msgstr "Gabim në xhirimin e urdhrit apt-get"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
|
||
#~ msgstr "Funksione bazë dhe ndërfaqe web për %(box_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Connections"
|
||
#~ msgstr "Lidhje Rrjeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tor"
|
||
#~ msgstr "Aktivizo Tor-in"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor configuration is being updated"
|
||
#~ msgstr "Formësimi i Tor-it po përditësohet"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
|
||
#~ msgstr "Po përdoret DNSSEC në IPv{kind}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
|
||
#~ "moments before trying again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po xhirohet tashmë një tjetër instalim ose përmirësim. Ju lutemi, pritni "
|
||
#~ "pak çaste, përpara se të riprovoni."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing pre-install operation"
|
||
#~ msgstr "Po kryhet veprim para-instalimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing post-install operation"
|
||
#~ msgstr "Po kryhet veprim pas-instalimi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
|
||
#~ msgstr "Po instalohet %(package_names)s: %(status)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
|
||
#~ msgstr "%(percentage)s%% e plotësuar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
|
||
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cockpit lyp përdorim që nga një emër përkatësie. S’do të funksionojë, "
|
||
#~ "nëse provohet duke përdorur një adresë IP, si pjesë e URL-së."
|
||
|
||
#~ msgid "Access"
|
||
#~ msgstr "Hyrje"
|
||
|
||
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cockpit do të funksionojë vetëm kur në të hyhet duke përdorur URL-të "
|
||
#~ "vijuese."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Web Server"
|
||
#~ msgid "WebRTC server"
|
||
#~ msgstr "Shërbyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Server URL"
|
||
#~ msgstr "URL shërbyesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Server URL updated"
|
||
#~ msgstr "URL-ja e shërbyesit u përditësua"
|
||
|
||
#~ msgid "Relay"
|
||
#~ msgstr "Rele"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
|
||
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nëse %(box_name)s juaj gjendet pas një rrugëzuesi ose firewall-i, duhet "
|
||
#~ "të bëni të mundur që portat vijuese të jenë të hapura, si dhe <em>"
|
||
#~ "port-forwarded</em>, në qoftë e nevojshme:"
|
||
|
||
#~ msgid "Service"
|
||
#~ msgstr "Shërbim"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
|
||
#~ msgstr "Bazuar në Postfix, Dovecot & Rspamd"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
|
||
#~ msgstr "Ingetrim Postfix-Dovecot SASL"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix alias maps"
|
||
#~ msgstr "Harta aliasesh Postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
|
||
#~ msgstr "Filtra email-esh të marrë dhe të dërguar"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Çaktivizoje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Aktivizoje"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
|
||
#~ msgstr "Aktivizo DNS Dinamik"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ju lutemi, jepni një URL përditësimi ose një adresë shërbyesi GnuDIP"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
|
||
#~ msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi GnuDIP"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
|
||
#~ msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përkatësie GnuDIP"
|
||
|
||
#~ msgid "Please provide a password"
|
||
#~ msgstr "Ju lutemi, jepni një fjalëkalim"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
|
||
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
|
||
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nëse %(box_name)s juaj gjendet pas një rrugëzuesi NAT, mos harroni të "
|
||
#~ "shtoni përcjellje portash për porta standarde, përfshi portën TCP 80 "
|
||
#~ "(HTTP) dhe portën TCP 443 (HTTPS)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
|
||
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keni çaktivizuar Javascript-in. Mënyra e formularëve dinamikë është e "
|
||
#~ "çaktivizuar dhe disa funksione ndihmës mund të mos funksionojnë (por "
|
||
#~ "funksionet kryesore duhet të punojnë)."
|
||
|
||
#~ msgid "NAT type"
|
||
#~ msgstr "Lloj NAT-i"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
|
||
#~ "we will not detect a NAT type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S’është pikasur ende lloj NAT-i. Nëse s’jepni një “URL Kontrolli IP-je”, "
|
||
#~ "s’do të pikasim lloj NAT-i."
|
||
|
||
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr "Lidhje e drejtpërdrejtë në Internet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
|
||
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
|
||
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
|
||
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
|
||
#~ "entry is updated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas NAT-i. Kjo do të thotë që shërbimi DNS Dinamik do të vëzhgojë “URL ku "
|
||
#~ "të kërkohet IP publike” për ndryshime (zëri “URL ku të kërkohet IP "
|
||
#~ "publike” është i domosdoshëm për këtë, përndryshe ndryshimet e IP-së s’do "
|
||
#~ "të pikasen dot). Në rast ndryshimet IP-je WAN, mund të duhen deri në "
|
||
#~ "%(timer)s minuta, para se të përditësohet zëri juaj DNS."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
|
||
#~ msgstr "Formësoni DNS Dinamik"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
|
||
#~ msgstr "Gjendje DNS Dinamik"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Formësimi për maksimumin e lojtarëve u përditësua"
|
||
|
||
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Formësimi për “mënyrë krijuese” u përditësua"
|
||
|
||
#~ msgid "PVP configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Formësimi PVP u përditësua"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Formësimi i dëmtuar u përditësua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "unavailable"
|
||
#~ msgid "RoundCube availability"
|
||
#~ msgstr "jo i passhëm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a valid username."
|
||
#~ msgid "Enter a valid domain"
|
||
#~ msgstr "Jepni një emër përdoruesi të vlefshëm."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a valid username."
|
||
#~ msgid "Enter a valid destination"
|
||
#~ msgstr "Jepni një emër përdoruesi të vlefshëm."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Domain"
|
||
#~ msgid "domain"
|
||
#~ msgstr "Përkatësi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Service Type"
|
||
#~ msgid "Service Alert"
|
||
#~ msgstr "Lloj Shërbimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
|
||
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
|
||
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MLDonkey është një aplikacion dhënieje dhe marrjeje kartelash tek-për-"
|
||
#~ "tek, i përdorur për të shkëmbyer kartela të mëdha. Mund të marrë pjesë në "
|
||
#~ "rrjete tek-për-tek të shumtë, përshi eDonkey, Kademlia, Overnet, "
|
||
#~ "BitTorrent dhe DirectConnect."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
|
||
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
|
||
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
|
||
#~ "manual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Përdoruesit që janë pjesë e grupit ed2k mund ta kontrollojnë përmes "
|
||
#~ "ndërfaqes web. Përdoruesit në grupin e përgjegjësve mund ta kontrollojnë "
|
||
#~ "edhe përmes çfarëdo ndërfaqeje më vete, për celular ose desktop, ose "
|
||
#~ "telnet. Shihni doracakun."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te {box_name}, kartelat e shkarkuara mund të gjenden te drejtoria /var/"
|
||
#~ "lib/mldonkey/."
|
||
|
||
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
|
||
#~ msgstr "Shkarkoni kartela duke përdorur aplikacione eDonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "MLDonkey"
|
||
#~ msgstr "MLDonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Dhënie-marrje Kartelash Tek-për-tek"
|
||
|
||
#~ msgid "KMLDonkey"
|
||
#~ msgstr "KMLDonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "AMLDonkey"
|
||
#~ msgstr "AMLDonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates"
|
||
#~ msgstr "Përditësime"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
|
||
#~ "control your own data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "diaspora* është një rrjet shoqëror i decentralizuar, ku mund të "
|
||
#~ "depozitoni dhe kontrolloni të dhënat tuaja."
|
||
|
||
#~ msgid "diaspora*"
|
||
#~ msgstr "diaspora*"
|
||
|
||
#~ msgid "Federated Social Network"
|
||
#~ msgstr "Rrjet Shoqëror i Federuar"
|
||
|
||
#~ msgid "dandelion*"
|
||
#~ msgstr "dandelion*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
|
||
#~ "distributed social network diaspora*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Është një klient jozyrtar, me bazë web, për rrjetin e shpërndarë shoqëror "
|
||
#~ "diaspora*, të mbajtur në punë nga bashkësia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
|
||
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
|
||
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
|
||
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
|
||
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
|
||
#~ "%(domain_name)s </a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si përkatësi nyje diaspora* është caktuar <b>%(domain_name)s</b>. ID-të e "
|
||
#~ "Përdoruesve do të kenë trajtën <i>username@diaspora.%(domain_name)s</"
|
||
#~ "i><br> Nëse ndryshohet emri i përkatësisë FreedomBox, s’do të mund të "
|
||
#~ "hyhet të krejt të dhënat e përdoruesve të regjistuar me emrin e mëparshëm "
|
||
#~ "të nyjës. <br> Te nyja diaspora* mund të hyni që nga <a href=\"https://"
|
||
#~ "diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
|
||
|
||
#~ msgid "User registrations disabled"
|
||
#~ msgstr "Regjistrim përdoruesish i çaktivizuar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No certificate"
|
||
#~ msgid "Has a TLS certificate"
|
||
#~ msgstr "S’ka dëshmi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
|
||
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
|
||
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
|
||
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
|
||
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
|
||
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
|
||
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
|
||
#~ "SSH documentation</a> for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Me Monkeysphere, një kyç OpenPGP mund të prodhohet për çdo përkatësi të "
|
||
#~ "formësuar për të shërbyer SSH. Kyçi publik OpenPGP mund të ngarkohet "
|
||
#~ "mandej në shërbyes kyçesh OpenPGP. Përdoruesit që lidhen me këtë makinë "
|
||
#~ "përmes SSH-së mund të verifikojnë se po lidhen te streha e saktë. Që "
|
||
#~ "përdoruesit të besojnë kyçin, të paktën një person (zakonisht i zoti i "
|
||
#~ "makinës) duhet ta nënshkruajë kyçin duke përdorur procesin normal të "
|
||
#~ "nënshkrimit të kyçeve OpenPGP. Për më tepër hollësi, shihni <a "
|
||
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> dokumentimin "
|
||
#~ "e Monkeysphere-s për SSH</a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
|
||
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
|
||
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
|
||
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
|
||
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
|
||
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
|
||
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monkeysphere mundet gjithashtu të prodhojë një kyç OpenPGP për dëshmi "
|
||
#~ "Shërbyesi Web të Sigurt (HTTPS) të instaluar në këtë makinë. Kyçi publik "
|
||
#~ "OpenPGP mandej mund të ngarkohet te shërbyesit e kyçeve OpenPGP. "
|
||
#~ "Përdoruesit që përdorin shërbyesin përmes HTTPS-së mund të verifikojnë se "
|
||
#~ "po lidhen me strehën e duhur. Që të vlerësoni dëshminë, përdoruesit do "
|
||
#~ "t’i duhet të instalojë ndonjë program që që mund të kihet prej <a "
|
||
#~ "href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">sajtit Monkeysphere</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Monkeysphere"
|
||
#~ msgstr "Monkeysphere"
|
||
|
||
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
|
||
#~ msgstr "Po publikohet kyçi te shërbyes kyçesh…"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anuloje"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
|
||
#~ msgstr "Shenja gishtash OpenPGP"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Tjetër"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
|
||
#~ msgstr "Shfaq hollësi për kyçin %(fingerprint)s"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Key"
|
||
#~ msgstr "Importo Kyç"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish Key"
|
||
#~ msgstr "Publiko Kyç"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Domains"
|
||
#~ msgstr "Shtoni Përkatësi"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
|
||
#~ msgstr "ID Përdoruesish OpenPGP-je"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Import Date"
|
||
#~ msgstr "Datë Importimi Kyçi"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Key Type"
|
||
#~ msgstr "Lloj Kyçi SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Key Size"
|
||
#~ msgstr "Madhësi Kyçi SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Fingerprint"
|
||
#~ msgstr "Shenja gishtash SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "Key File"
|
||
#~ msgstr "Kartelë Kyçi"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Domains"
|
||
#~ msgstr "Përkatësi të Gatshme"
|
||
|
||
#~ msgid "Added Domains"
|
||
#~ msgstr "Përkatësi të Shtuara"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
|
||
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasi ky kyç të jetë publikuar te shërbyesit e kyçeve, mund të nënshkruhet "
|
||
#~ "duke përdorur <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG-në</a> me urdhrat "
|
||
#~ "vijues:"
|
||
|
||
#~ msgid "Download the key"
|
||
#~ msgstr "Shkarko kyçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign the key"
|
||
#~ msgstr "Nënshkruani kyçin"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
|
||
#~ msgstr "Ktheja kyçin shërbyesve të kyçeve"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported key."
|
||
#~ msgstr "U importua kyç."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancelled key publishing."
|
||
#~ msgstr "U anulua publikim kyçesh."
|
||
|
||
#~ msgid "Published key to keyserver."
|
||
#~ msgstr "U publikuar te shërbyes kyçesh."
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
|
||
#~ msgstr "Gabim gjatë botimit të kyçit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
|
||
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
|
||
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
|
||
#~ "retrieved from the remaining nodes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tahoe-LAFS është një sistem i sigurt, i decentralizuar, depozitimi "
|
||
#~ "kartelash. Përdor siguri të pavarur nga furnizuesi i shërbimit, për të "
|
||
#~ "depozituar kartela nëpër një rrjet të shpërndarë nyjash depozitimi. Edhe "
|
||
#~ "nëse dështojnë disa nga nyjat. kartelat tuaja mund të rimerren nga nyjat "
|
||
#~ "e mbetura."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
|
||
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
|
||
#~ "the other storage nodes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ky {box_name} si parazgjedhje strehon një nyjë depozitimi dhe një "
|
||
#~ "paraqitës. Mund të shtohen paraqitës shtesë, të cilët do të paraqesin "
|
||
#~ "këtë nyjë dhe nyja të tjera depozitimi."
|
||
|
||
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
|
||
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Distributed File Storage"
|
||
#~ msgstr "Depozitim i Shpërndarë Kartelash"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
|
||
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
|
||
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
|
||
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si përkatësi shërbyesi Tahoe-LAFS është caktuar <b>%(domain_name)s</b>. "
|
||
#~ "Ndryshimi i emrit të përkatësisë për FreedomBox-in lyp një riinstalim të "
|
||
#~ "Tahoe-LAFS dhe DO TË HUMBNI TË DHËNAT. Te Tahoe-LAFS mund të hyni që nga "
|
||
#~ "<a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Local introducer"
|
||
#~ msgstr "Paraqitës vendor"
|
||
|
||
#~ msgid "Pet Name"
|
||
#~ msgstr "Emër Kafshe Shtëpiake"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new introducer"
|
||
#~ msgstr "Shtoni paraqitës të ri"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected introducers"
|
||
#~ msgstr "Paraqitës të lidhur"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Hiqe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
||
#~ msgid "Postfix domain name config"
|
||
#~ msgstr "Gabim në caktimin e emrin të përkatësisë: {exception}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory does not exist."
|
||
#~ msgid "User does not exist"
|
||
#~ msgstr "Drejtoria s’ekziston."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Disable selected"
|
||
#~ msgstr "E çaktivizuar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "cable is connected"
|
||
#~ msgid "Enable selected"
|
||
#~ msgstr "kablloja është e lidhur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Deleted selected snapshots"
|
||
#~ msgid "Delete selected"
|
||
#~ msgstr "U fshinë fotografimet e përzgjedhur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path is not a directory."
|
||
#~ msgid "You do not have a home directory."
|
||
#~ msgstr "Shtegu s’është drejtori."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Updated media directory"
|
||
#~ msgid "Create home directory"
|
||
#~ msgstr "U përditësua drejtori mediash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Let's Encrypt"
|
||
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
|
||
#~ msgstr "Let's Encrypt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Domain name set"
|
||
#~ msgid "Common name"
|
||
#~ msgstr "Emri i përkatësisë u caktua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate Status"
|
||
#~ msgid "Certificate path"
|
||
#~ msgstr "Gjendje Dëshmie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Private key of this machine"
|
||
#~ msgid "Private key path"
|
||
#~ msgstr "Kyç privat i kësaj makine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable damage"
|
||
#~ msgid "Enabled aliases"
|
||
#~ msgstr "Aktivizo dëmtim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Disabled aliases"
|
||
#~ msgstr "E çaktivizuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
|
||
#~ msgstr "Cenueshmëri të dikurshme"
|