Besnik Bleta e92279d593
Translated using Weblate (Albanian)
Currently translated at 99.5% (1670 of 1678 strings)
2024-10-09 06:16:34 +02:00

10457 lines
364 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-07 20:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-09 04:16+0000\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/sq/>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
#: config.py:103
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr "Formësimi statik {etc_path} është ujdisur si duhet"
#: context_processors.py:23 views.py:116
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: daemon.py:124
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Shërbimi {service_name} po xhiron"
#: daemon.py:222
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Po përgjohet në portë {kind} {listen_address}:{port}"
#: daemon.py:225
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Po përgjohet në portë {kind} {port}"
#: daemon.py:296
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Lidhu me {host}:{port}"
#: daemon.py:304
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Slidhet dot me {host}:{port}"
#: forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Kopjeruani aplikacionin, para se të çinstalohet"
#: forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr "Rikthimi prej kopjeruajtjes do të rikthejë të dhëna aplikacioni."
#: forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Depo për kopjeruajtje"
#: forms.py:64
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Përzgjidhni një emër përkatësie për tu përdorur me këtë aplikacion"
#: forms.py:66
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Kujdes! Aplikacioni mund të mos funksionojë si duhet, nëse emri i "
"përkatësisë ndryshohet më vonë."
#: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "Përkatësi TLS"
#: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Përzgjidhni një përkatësi për ta përdorur me TLS. Nëse lista është e "
"zbrazët, ju lutemi, formësoni të paktën një përkatësi me dëshmi."
#: forms.py:92
msgid "Language"
msgstr "Gjuhë"
#: forms.py:93
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Gjuhë për tu përdorur për të paraqitur këtë ndërfaqe web"
#: forms.py:100
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Përdor parapëlqim gjuhe të caktuar te shfletuesi"
#: menu.py:106
msgid "Visibility"
msgstr "Dukshmëri"
#: menu.py:108
msgid "Data"
msgstr "Të dhëna"
#: menu.py:110 templates/base.html:129
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: menu.py:112 modules/networks/templates/connection_show.html:270
#: modules/security/__init__.py:35
msgid "Security"
msgstr "Siguri"
#: menu.py:114
msgid "Administration"
msgstr "Administrim"
#: middleware.py:131
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
msgstr ""
"Sistemi ka gjasa të jetë nën ngarkesë të madhe. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
#: modules/apache/__init__.py:32
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Shërbyes HTTP Apache"
#: modules/apache/__init__.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Shërbyes"
#: modules/apache/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Ndërfaqe Web e {box_name} (Plinth)"
#: modules/apache/components.py:162
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "URL hyrjeje {url} në tcp{kind}"
#: modules/apache/components.py:165
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "URL Hyrjeje {url}"
#: modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Pikasja e shërbimeve u lejon pajisjeve të tjera në rrjet të pikasin "
"{box_name}-in tuaj dhe shërbimet që xhirojnë në të. I lejon gjithashtu "
"{box_name}-it të pikasë pajisje të tjera dhe shërbime që xhirojnë në rrjetin "
"tuaj vendor. Pikasja e shërbimeve sështë thelbësore dhe funksionon vetëm "
"në rrjete të brendshëm. Mund të çaktivizohet, për të përmirësuar sigurinë, "
"veçanërisht kur bëhet lidhje te një rrjet vendor jomikpritës."
#: modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zbulim Shërbimesh"
#: modules/avahi/__init__.py:61
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Përkatësi Rrjeti Vendor"
#: modules/backups/__init__.py:24
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Kopjeruajtjet lejojnë krijim dhe administrim arkivash kopjeruajtjeje."
#: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:168
#: modules/backups/__init__.py:213
msgid "Backups"
msgstr "Kopjeruajtje"
#: modules/backups/__init__.py:165
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Për siguri të dhënash, aktivizoni një plan kopjeruajtjesh të automatizuara. "
"Parapëlqeni një vendndodhje të largët kopjeruajtjesh të fshehtëzuara ose një "
"disk ekstra bashkëngjitur."
#: modules/backups/__init__.py:171
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Aktivizoni një Plan Kopjeruajtjesh"
#: modules/backups/__init__.py:175 modules/backups/__init__.py:222
#: modules/privacy/__init__.py:79 modules/storage/__init__.py:326
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Kalo te {app_name}"
#: modules/backups/__init__.py:210
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Dështoi një kopjeruajtje e planifikuar. {error_count} përpjekjet e mëparshme "
"nuk patën sukses. Gabimi i fundit qe: {error_message}"
#: modules/backups/__init__.py:218
msgid "Error During Backup"
msgstr "Gabim Gjatë Kopjeruajtjes"
#: modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Ska të dhëna për kopjeruajtje)"
#: modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Aktivizoni kopjeruajtje të planifikuara"
#: modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Në u aktivizoftë, çdo ditë bëhet një kopjeruajtje, çdo javë dhe çdo muaj. "
"Kopjeruajtjet e vjetra hiqen."
#: modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Numër kopjeruajtjesh ditore për tu mbajtur"
#: modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Kaq kopjeruajtje më të reja mbahen dhe të tjerat hiqen. Një vlerë \"0\" "
"çaktivizon kopjeruajtje të këtij lloji. Vënë në punë në një orë të caktuar, "
"çdo ditë."
#: modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Numër kopjeruajtjesh javore për tu mbajtur"
#: modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Kaq kopjeruajtje më të reja mbahen dhe të tjerat hiqen. Një vlerë \"0\" "
"çaktivizon kopjeruajtje të këtij lloji. Vënë në punë në një orë të caktuar, "
"çdo të diel."
#: modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Numër kopjeruajtjesh mujore për tu mbajtur"
#: modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Kaq kopjeruajtje më të reja mbahen dhe të tjerat hiqen. Një vlerë \"0\" "
"çaktivizon kopjeruajtje të këtij lloji. Vënë në punë në një orë të caktuar, "
"ditën e parë të çdo muaji."
#: modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Orë e ditës kur të vihet në punë veprimi i kopjeruajtjes"
#: modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr "Në format 24 orësh."
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Aplikacione të përfshirë"
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Aplikacione për tu përfshirë te kopjeruajtja"
#: modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository"
msgstr "Depo"
#: modules/backups/forms.py:100
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15
#: modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: modules/samba/templates/samba.html:66
#: modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Emër"
#: modules/backups/forms.py:101
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Opsionale) Caktoni një emër për këtë arkiv kopjeruajtjeje"
#: modules/backups/forms.py:122
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Përzgjidhni aplikacionet që doni të rikthehen"
#: modules/backups/forms.py:138 modules/kiwix/forms.py:21
msgid "Upload File"
msgstr "Ngarkoni Kartelë"
#: modules/backups/forms.py:140
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Kartelat kopjeruajtje duhet të jenë në formatim .tar.gz"
#: modules/backups/forms.py:141
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Përzgjidhni kartelën kopjeruajtje që doni të ngarkohet"
#: modules/backups/forms.py:147
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Format i pasaktë shtegu depoje."
#: modules/backups/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm: {username}"
#: modules/backups/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Strehëemër e pavlefshme: {hostname}"
#: modules/backups/forms.py:168
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Shtegu i pavlefshëm drejtorie: {dir_path}"
#: modules/backups/forms.py:174
msgid "Encryption"
msgstr "Fshehtëzim"
#: modules/backups/forms.py:175
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"“Kyç në Depo” do të thotë që një kyç i mbrojtur me fjalëkalim depozitohet "
"tok me kopjeruajtjen."
#: modules/backups/forms.py:177
msgid "Key in Repository"
msgstr "Kyç në Depo"
#: modules/backups/forms.py:177
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:62
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#: modules/backups/forms.py:179 modules/networks/forms.py:331
msgid "Passphrase"
msgstr "Frazëkalim"
#: modules/backups/forms.py:180
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Frazëkalim; I nevojshëm vetëm kur përdoret fshehtëzim."
#: modules/backups/forms.py:183
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Ripohoni Frazëkalimin"
#: modules/backups/forms.py:183
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Përsëritni frazëkalimin."
#: modules/backups/forms.py:194
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Frazëkalimet e fshehtëzimit që u dhanë, spërputhen"
#: modules/backups/forms.py:198
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Frazëkalimi duhet për fshehtëzime."
#: modules/backups/forms.py:233
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Përzgjidhni Disk ose Pjesë"
#: modules/backups/forms.py:234
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Kopjeruajtjet do të depozitohen te drejtoria FreedomBoxBackups"
#: modules/backups/forms.py:243
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Shteg SSH Depoje"
#: modules/backups/forms.py:244
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Shteg për te një depo e re ose ekzistuese. Shembull: <i>user@host:~/shteg/"
"për/te/depoja/</i>"
#: modules/backups/forms.py:248
msgid "SSH server password"
msgstr "Fjalëkalim shërbyesi SSH"
#: modules/backups/forms.py:249
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Fjalëkalim i Shërbyesit SSH.<br>Mirëfilltësimi SSH me bazë kyçe sështë ende "
"i mundur."
#: modules/backups/forms.py:268
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Depoja e largët e kopjeruajtjeve ekziston tashmë."
#: modules/backups/forms.py:274
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Përzgjidhni kyç SSH publik të verifikuar"
#: modules/backups/repository.py:30
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Lidhja u hodh poshtë - sigurohuni se keni dhënë kredencialet e duhura dhe se "
"shërbyesi është në funksionim."
#: modules/backups/repository.py:37
msgid "Connection refused"
msgstr "Lidhja u hodh poshtë"
#: modules/backups/repository.py:44
msgid "Repository not found"
msgstr "Su gjet depo"
#: modules/backups/repository.py:49
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Frazëkalim i pasaktë fshehtëzimesh"
#: modules/backups/repository.py:54
msgid "SSH access denied"
msgstr "Hyrje SSH e mohuar"
#: modules/backups/repository.py:60
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Shtegu i depos sështë i zbrazët, as është një depo ekzistuese "
"kopjeruajtjesh."
#: modules/backups/repository.py:145
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Depoja ekzistuese sështë e fshehtëzuar."
#: modules/backups/repository.py:337
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Depozitë {box_name}"
#: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:116
msgid "Create a new backup"
msgstr "Krijoni një kopjeruajtje të re"
#: modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Krijo Kopjeruajtje"
#: modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Ngarkoni dhe riktheni një arkiv kopjeruajtje"
#: modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Ngarkoni dhe Riktheni"
#: modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Shtoni vendndodhje kopjeruajtjeje"
#: modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Shtoni Vendndodhje Kopjeruajtjeje"
#: modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Shtoni vendndodhje të largët kopjeruajtjeje"
#: modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Shtoni Vendndodhje të Largët Kopjeruajtjeje"
#: modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Kopjeruajtje Ekzistuese"
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Kredencialet për këtë depo janë depozituar te %(box_name)s juaj. <br> Për të "
"rikthyer në punë kopjeruajtje te një %(box_name)s i ri ju duhen kredencialet "
"SSH dhe, nëse qe zgjedhur, frazëkalimi për fshehtëzimin."
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Krijoni Vendndodhje"
#: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Krijoni Depo"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Të fshihet përgjithmonë ky arkiv?"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Kohë"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Fshije Arkivin %(name)s"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Kjo depo është e fshehtëzuar"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr "Vëreni në plan"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Çmontoje Vendndodhjen"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Montoje Vendndodhjen"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Hiqe Vendndodhjen e Kopjeruajtjeve. Kjo sdo të fshijë kopjeruajtjen e "
"largët."
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "Shkarkim"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: modules/backups/views.py:219 templates/toolbar.html:44
#: templates/toolbar.html:45
msgid "Restore"
msgstr "Riktheje"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Hëpërhë ska arkiva."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet kjo depo?"
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Depoja e largët sdo të fshihet. Kjo thjesht e heq depon nga paraqitja në "
"faqen e kopjeruajtjeve, mund ta rishtoni më vonë."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Hiqe Vendndodhjen"
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Riktheje të dhëna prej"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ngarkoni një kartel kopjeruajtje të shkarkuar prej një tjetër "
"%(box_name)s për\n"
" të rikthyer lëndën e tij. Pas ngarkimit të kartelës kopjeruajtje, mund "
"të zgjidhni\n"
" aplikacionet që doni të rikthehen.\n"
" "
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: modules/help/templates/statuslog.html:23
#: modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Kujdes:"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Ka një %(max_filesize)s për rikthimin e një kopjeruajtje. Tejkalimi i këtij "
"kufiri, mund ta bëjë të papërdorshëm %(box_name)s tuaj."
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Ngarkoni kartelë"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Su kap dot streha SSH %(hostname)s. Ju lutemi, verifikoni se streha është "
"në punë dhe se pranon lidhje."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Su përcaktua dot mirëfilltësia e shtresë SSH %(hostname)s. Streha pretendon "
"për kyçat vijues publikë SSH. Ju lutemi, verifikoni cilindo prej tyre."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Si të verifikohet?"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Xhironi urdhrin vijues në makinën e strehës SSH. Përfundimi duhet të "
"përputhet me një nga mundësitë e dhëna. Mundeni edhe të përdorni DSA, ECDSA, "
"Ed25519 etj, në vend se RSA, duke zgjedhur kartelën përkatëse."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Verifikoni Strehë"
#: modules/backups/views.py:59
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Orari i kopjeruajtjeve u përditësua."
#: modules/backups/views.py:78
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Planifikoni Kopjeruajtje"
#: modules/backups/views.py:111
msgid "Archive created."
msgstr "Arkivi u krijua."
#: modules/backups/views.py:147
msgid "Delete Archive"
msgstr "Fshini Arkiv"
#: modules/backups/views.py:159
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arkivi u fshi."
#: modules/backups/views.py:172
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Ngarkoni dhe riktheni një kopjeruajtje"
#: modules/backups/views.py:207
msgid "Restored files from backup."
msgstr "U rikthyen kartela prej kopjeruajtjeje."
#: modules/backups/views.py:235
msgid "No backup file found."
msgstr "Su gjet kartelë kopjeruajtje."
#: modules/backups/views.py:243
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Riktheni prej kartele të ngarkuar"
#: modules/backups/views.py:302
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Ska disqe shtesë ku të shtohet një depo."
#: modules/backups/views.py:310
msgid "Create backup repository"
msgstr "Krijoni depo kopjeruajtesh"
#: modules/backups/views.py:337
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Krijoni depo të largët kopjeruajtjesh"
#: modules/backups/views.py:357
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Shtoni depo SSH të re të largët."
#: modules/backups/views.py:379
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Verifikoni kyç strehe SSH"
#: modules/backups/views.py:405
msgid "SSH host already verified."
msgstr "Strehë SSH e verifikuar tashmë."
#: modules/backups/views.py:415
msgid "SSH host verified."
msgstr "Streha SSH u verifikua."
#: modules/backups/views.py:430
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Su verifikua dot kyç publik strehe SSH."
#: modules/backups/views.py:432
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Mirëfilltësimi te shërbyesi i largët dështoi."
#: modules/backups/views.py:434
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së lidhjes me shërbyesin: {}"
#: modules/backups/views.py:445
msgid "Repository removed."
msgstr "Depoja u hoq."
#: modules/backups/views.py:459
msgid "Remove Repository"
msgstr "Hiqni Depo"
#: modules/backups/views.py:468
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Depoja u hoq. Kopjeruajtjet su fshinë."
#: modules/backups/views.py:478
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Çmontimi dështoi!"
#: modules/backups/views.py:493 modules/backups/views.py:497
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montimi dështoi"
#: modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty është një aplikacion që lejon ngarkim dhe dhënie kartelash të mëdha. "
"Mund të kopjohen dhe jepen edhe copëza teksti apo kodi. Për tekst, figura, "
"audio, video dhe dokumente PDF mund të bëhet paraparje te shfletuesi. "
"Kartelave që ndahen me të tjerë mund tu caktohet skadim pas një periudhe."
#: modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty spërdor emra përdoruesi për hyrje. Përdor vetëm fjalëkalime. Për "
"çdo fjalëkalim, mund të përzgjidhet një grup lejesh. Pasi të keni krijuar "
"një fjalëkalim, mund tua jepni përdoruesve të cilët duhet të kenë lejet "
"përkatëse."
#: modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Mundeni edhe të krijoni fjalëkalimet të shumtë me të njëjtin grup "
"privilegjesh, dhe tua shpërndani personave ose grupeve të ndryshme. Kjo do "
"tju lejojë të shfuqizoni më vonë hyrje për një persona apo një grup, duke "
"hequr nga lista fjalëkalimin përkatës."
#: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Lexoni një kartelë, nëse zotëroni një lidhje web për te kartela"
#: modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Krijoni ose ngarkoni kartela"
#: modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Paraqit krejt kartelat dhe lidhjet e tyre"
#: modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Fshini kartela"
#: modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Administroni kartela: kyçni/shkyçni kartela"
#: modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr "Askush, fjalëkalimi është përherë i domosdoshëm"
#: modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr "Shfaqni dhe lexoni krejt kartelat"
#: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: modules/bepasty/__init__.py:59
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Dhënie Kartelash &amp; Copëzash"
#: modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Hyrje Publike (leje parazgjedhje)"
#: modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Leje për përdorues anonimë, të cilët skanë dhënë fjalëkalim."
#: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: modules/users/forms.py:103
msgid "Permissions"
msgstr "Leje"
#: modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr "Përdorues që futen me këtë fjalëkalim do të kenë lejet e përzgjedhura."
#: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Komente"
#: modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Çfarëdo komenti për tju ndihmuar të mbani mend qëllimin e këtij fjalëkalimi."
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Administroni Fjalëkalime"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Shtoni fjalëkalim"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Ska fjalëkalime aktualisht të formësuar."
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:91
#: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:277
#: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalim"
#: modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr "përgjegjës"
#: modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr "përpunues"
#: modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr "shikues"
#: modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr "Lexoni"
#: modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Krijoje"
#: modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr "Listë"
#: modules/bepasty/views.py:50 modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: modules/samba/templates/samba.html:154
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Fshije"
#: modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr "Përgjegjës"
#: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66
#: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35
#: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56
#: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73
#: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:83
#: modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Formësimi u përditësua."
#: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48
#: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38
#: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë formësimit."
#: modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "U shtua fjalëkalim."
#: modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Shtoni Fjalëkalim"
#: modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Fjalëkalimi u fshi."
#: modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND ju lejon të publikoni në Internet hollësitë tuaja për Sistem Emrash "
"Përkatësish (DNS), dhe të ftilloni kërkesa DNS për pajisjet e përdoruesve "
"tuaj në rrjetin tuaj."
#: modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Aktualisht, në {box_name}, BIND përdoret vetëm për të ftilluar kërkesa DNS "
"për makina të tjera në rrjetin vendor. Gjithashtu është i papërputhshëm me "
"ndarje lidhje Interneti me të tjerë që nga {box_name}."
#: modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: modules/bind/__init__.py:41
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Shërbyes Emrash Përkatësish"
#: modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr "Përcjellës"
#: modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Një listë shërbyesish DNS, ndarë nga një hapësirë, te të cilët do të "
"përcillen kërkesat"
#: modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Shërbim Përkatësish"
#: modules/bind/templates/bind.html:17 modules/email/templates/email.html:38
#: modules/ikiwiki/forms.py:12 modules/names/templates/names.html:18
#: modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: modules/samba/templates/samba.html:65
#: modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Lloj"
#: modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Emra Përkatësish"
#: modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Shërbim"
#: modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresa IP"
#: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Rifresko adresë IP dhe përkatësi"
#: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67
#: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35
#: modules/dynamicdns/views.py:78 modules/ejabberd/views.py:95
#: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149
#: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37
#: modules/names/views.py:66 modules/names/views.py:95
#: modules/names/views.py:129 modules/pagekite/forms.py:74
#: modules/privacy/views.py:50 modules/quassel/views.py:29
#: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31
#: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48
#: modules/ssh/views.py:62 modules/transmission/views.py:43
#: modules/ttrss/views.py:31 modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Formësimi u përditësua"
#: modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"Shërbyesi &lt;em&gt;calibre&lt;/em&gt; furnizon hyrje që nga interneti te "
"koleksioni juaj i e-librave. E-librat mund ti depozitoni në {box_name} "
"tuaj, ti lexoni që nga interneti ose nga cilado pajisje juaj."
#: modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"E-librat tuaj mund ti sistemoni, të përftoni dhe përpunoni tejtëdhënat e "
"tyre, dhe të kryeni kërkim të thelluar. calibre mund të importojë, "
"eksportojë, ose shndërrojë një gamë të gjera formatesh, për ti bërë e-"
"librat gati për lexim në çfarëdo pajisje. Furnizon gjithashtu edhe një "
"lexues web &lt;em&gt;online&lt;/em&gt;. Mban mend vendndodhjen tuaj të "
"fundit të leximit, faqerojtës, dhe tekst të theksuar. Aktualisht nuk "
"mbulohet shpërndarje lënde duke përdorur OPDS."
#: modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Vetëm përdoruesit që janë pjesë e grupit <em>calibre</em> do të jenë në "
"gjendje të përdorin aplikacionin. Krejt përdoruesit e lejuar mund të hyjnë "
"në të gjitha bibliotekat."
#: modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Përdorni biblioteka calibre e-librash"
#: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: modules/calibre/__init__.py:57
msgid "E-book Library"
msgstr "Bibliotekë E-librash"
#: modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Emër i bibliotekës së re"
#: modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Vetëm shkronja të alfabetit të anglishtes, numra dhe shenjat _ . dhe - pa "
"hapësira apo shenja speciale. Shembull: Mediateka_ime_2000"
#: modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Ka tashmë një bibliotekë me atë emër."
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Fshije Bibliotekën calibre <em>%(name)s</em>"
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Të fshihet përgjithmonë kjo bibliotekë? Do të humbin krejt e-librat e "
"depozituar dhe të dhënat e ruajtura."
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Fshije %(name)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Administroni Biblioteka"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Krijoni Bibliotekë"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Ska biblioteka."
#: modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Kalo te biblioteka %(library)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Fshije bibliotekën %(library)s"
#: modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Biblioteka u krijua."
#: modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej biblioteka."
#: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:135
#: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:97
#: modules/tiddlywiki/views.py:136
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} u fshi."
#: modules/calibre/views.py:67 modules/gitweb/views.py:143
#: modules/kiwix/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Su fshi dot {name}: {error}"
#: modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit është një administrues shërbyesish që e bën të lehtë të "
"administrohen shërbyes GNU/Linux përmes një shfletuesi. Në një {box_name}, "
"ka kontrolle për mjaft funksione të thelluara që zakonisht sjanë të "
"domosdoshme. Ka gjithashtu edhe një terminal me bazë web, për veprime që nga "
"një konsol."
#: modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit mund të përdoret për të kryer veprime të thelluara depozitimi, bie "
"fjala ndarje disqesh në pjesë dhe administrim RAID. Mund të përdoret edhe "
"për të hapur porta vetjake firewall-i dhe veprime të thelluara në rrjet, bie "
"fjala &lt;em&gt;bonding&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;bridging&lt;/em&gt; dhe "
"administrmi VLAN-i."
#: modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Mund të përdoret nga <a href=\"{users_url}\">cilido përdorues</a> në "
"{box_name} që është pjesë e grupit të përgjegjësve."
#: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9
#: modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: modules/cockpit/__init__.py:55
msgid "Server Administration"
msgstr "Administrim Shërbyesi"
#: modules/config/__init__.py:18
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like webserver home page "
"etc."
msgstr ""
"Këtu mund të caktoni disa nga mundësitë e përgjithshme të formësimit, bie "
"fjala, faqen hyrëse të shërbyesit, etj."
#: modules/config/__init__.py:40
msgid "General Configuration"
msgstr "Formësim i Përgjithshëm"
#: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:33
#: modules/names/templates/names.html:47 modules/snapshot/views.py:32
#: templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Formësoni"
#: modules/config/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "Sajt i {user}"
#: modules/config/forms.py:26
msgid "Apache Default"
msgstr "Parazgjedhje Apache"
#: modules/config/forms.py:27
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Shërbim FreedomBox (Plinth)"
#: modules/config/forms.py:35
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Faqe Hyrëse Shërbyesi"
#: modules/config/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Zgjidhni faqen parazgjedhje që duhet të shërbehet kur dikush viziton "
"{box_name} tuaj në web. Një rast i rëndomtë do të ishte të vini blogun apo "
"platformën tuaj wiki si faqe hyrëse, kur dikush viziton emrin e përkatësisë. "
"Kini parasysh se pasi faqja hyrëse të jetë caktuar si diçka tjetër nga "
"{box_name} Service (Plinth), përdoruesit tuaj duhet të shtypin shprehimisht /"
"plinth ose /freedombox që të kapin {box_name} Service (Plinth)."
#: modules/config/forms.py:48
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Shfaq aplikacione dhe veçori të thelluara"
#: modules/config/forms.py:50
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr "Shfaq aplikacione dhe veçori që lypin dije më teknike."
#: modules/config/forms.py:54
msgid "System-wide logging"
msgstr "Regjistrim për gjithë sistemin"
#: modules/config/forms.py:55
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Çaktivizo regjistrim, për privatësi"
#: modules/config/forms.py:57
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr "Mbaj ca në kujtesë, deri në një rinisje, për punim më të mirë"
#: modules/config/forms.py:60
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Shkruaje në disk, e dobishme për diagnostikim"
#: modules/config/forms.py:62
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"Regjistrat përmbajnë informacion se cilët kanë hyrë në sistem dhe hollësi "
"diagnostikimi nga shërbime të ndryshme"
#: modules/config/views.py:41
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Gabim në caktim faqeje hyrëse shërbyesi: {exception}"
#: modules/config/views.py:44
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Faqja hyrëse e shërbyesit u caktua"
#: modules/config/views.py:52
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Gabim në ndryshimin e mënyrës së thelluar: {exception}"
#: modules/config/views.py:57
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Me aplikacione dhe veçori të thelluara shfaqur"
#: modules/config/views.py:60
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Me aplikacione dhe veçori të thelluara fshehur"
#: modules/coturn/__init__.py:25
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn është një shërbyes për të lehtësuar thirrje dhe konferenca audio/"
"video, duke furnizuar një sendërtim të protokollove TURN dhe STUN. WebRTC, "
"SIP dhe të tjerë shërbyes komunikimesh mund ta përdorim për të realizuar një "
"thirrje mes palësh që, përndryshe, sjanë në gjendje të lidhen me njëri-"
"tjetrin."
#: modules/coturn/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Sështë menduar të përdoret drejtpërsëdrejti nga përdoruesit. Shërbyes të "
"tillë si <a href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a>, ose <a "
"href=\"{e_url}\">ejabberd</a> duhen formësuar me hollësitë e dhëna këtu."
#: modules/coturn/__init__.py:52
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: modules/coturn/__init__.py:53
msgid "VoIP Helper"
msgstr "Ndihmës VoIP"
#: modules/coturn/forms.py:23
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Listë e pavlefshme URI-sh Shërbyesi STUN/TURN"
#: modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
"Që të formësoni shërbyesin tuaj të komunikimeve, përdorni URL-të vijuese:"
#: modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Përdor të fshehtën vijuese për mirëfilltësim të përbashkët:"
#: modules/datetime/__init__.py:21
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Shërbyesi i kohës së rrjetit është një program që kujdeset që koha e "
"sistemit të jetë e njëkohshme me shërbyes në Internet."
#: modules/datetime/__init__.py:68
msgid "Date & Time"
msgstr "Datë &amp; Kohë"
#: modules/datetime/__init__.py:123
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Kohë e njëkohësuar me shërbyes NTP"
#: modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Zonë Kohe"
#: modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Caktoni zonën tuaj kohore, që të merrni vula kohore të përpikta. Kjo do të "
"caktojë zonën kohore për krejt sistemin."
#: modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- pa zonë kohore të ujdisur --"
#: modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Gabim në ujdisje zone kohore: {exception}"
#: modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Zona kohore u caktua"
#: modules/deluge/__init__.py:21
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge është një klient BitTorrent që përmban një UI Web."
#: modules/deluge/__init__.py:22
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Fjalëkalimi parazgjedhje është “deluge”, por duhet të bëni hyrjen me të dhe "
"ta ndryshoni menjëherë pas aktivizimit të këtij shërbimi."
#: modules/deluge/__init__.py:41 modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Shkarkoni kartela duke përdorur aplikacione BitTorrent"
#: modules/deluge/__init__.py:45 modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: modules/deluge/__init__.py:47 modules/transmission/__init__.py:76
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Klient Web BitTorrent"
#: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Drejtori shkarkimesh"
#: modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Klient Bittorrent i shkruar në Python/PyGTK"
#: modules/diagnostics/__init__.py:29
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Testi për diagnostikim sistemi do të xhirojë një numër kontrollesh në "
"sistemin tuaj, për të verifikuar se aplikacionet dhe shërbimet po punojnë "
"siç pritet."
#: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostikime"
#: modules/diagnostics/__init__.py:99
msgid "skipped"
msgstr "anashkaluar"
#: modules/diagnostics/__init__.py:100
msgid "passed"
msgstr "kaloi"
#: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:52
msgid "failed"
msgstr "dështoi"
#: modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "error"
msgstr "gabim"
#: modules/diagnostics/__init__.py:103
msgid "warning"
msgstr "kujdes"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:205
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:210
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: modules/diagnostics/__init__.py:217
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
"Duhet të çaktivizoni disa aplikacione, për të zvogëluar përdorim kujtese."
#: modules/diagnostics/__init__.py:222
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Sduhet të instaloni çfarëdo aplikacioni të ri në këtë sistem."
#: modules/diagnostics/__init__.py:234
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"Ka pak kujtesë për sistemin: {percent_used}% të përdorur, {memory_available} "
"{memory_available_unit} të lirë. {advice_message}"
#: modules/diagnostics/__init__.py:236
msgid "Low Memory"
msgstr "Kujtesë e Pakët"
#: modules/diagnostics/__init__.py:267
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Xhirim diagnostikimesh"
#: modules/diagnostics/__init__.py:312
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr "U gjetën {issue_count} probleme gjatë testimeve rutinë."
#: modules/diagnostics/__init__.py:313
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Përfundime diagnostikimesh"
#: modules/diagnostics/__init__.py:318
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Kaloni te përfundime diagnostikimi"
#: modules/diagnostics/forms.py:11
msgid "Enable daily run"
msgstr "Aktivizo xhirim të përditshëm"
#: modules/diagnostics/forms.py:12
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr "Kur janë aktivizuar, diagnostikimet do të xhirojnë një herë në ditë."
#: modules/diagnostics/forms.py:15
msgid "Enable automatic repair"
msgstr "Aktivizoni riparim të automatizuar"
#: modules/diagnostics/forms.py:16
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
msgstr "Nëse gjenden probleme, provoni ti riparoni në mënyrë të automatizuar."
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
msgid "Diagnostics Run"
msgstr "Xhirim Diagnostikimesh"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr "Xhiro Diagnostikime Tani"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
msgid "View Results"
msgstr "Shihni Përfundimet"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Përfundime Diagnostikimi"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:13
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Aplikacion: %(app_name)s"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:20
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:48
msgid "Try to repair"
msgstr "Provo ta ndreqësh"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:32
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Ky aplikacion nuk mbulon diagnostikime"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Xhiro Diagnostikime"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Rixhiro Diagnostikime"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Testi i diagnostikimeve është duke xhiruar"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
msgstr "Përfundime"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:38
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Aplikacion: %(app_name)s\n"
" "
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Provë"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
msgid "Result"
msgstr "Përfundim"
#: modules/diagnostics/views.py:125
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Test Diagnostikimesh"
#: modules/diagnostics/views.py:155
#, python-brace-format
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
msgstr "Aplikacioni {app_id} sështë i instaluar, smund të riparohet"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Nëse furnizuesi juaj i shërbimeve Internet e ndryshon periodikisht adresën "
"tuaj IP (pra, çdo 24h), mund të jetë e vështirë për të tjerët tju gjejnë në "
"Internet. Kjo do tu pengojë të tjerëve të gjejnë shërbime të cilat ofrohen "
"nga ky {box_name}."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:32
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Zgjidhja është të caktohet një emër DNS për adresën tuaj IP dhe të "
"përditësohet emri DNS sa herë që adresa juaj IP ndryshohet nga furnizuesi "
"juaj i shërbimeve Internet. DNS Dinamike ju lejon të kaloni adresën tuaj "
"aktuale publike IP te një shërbyes <a href=\"http://gnudip2.sourceforge.net/"
"\" target=\"_blank\"> GnuDIP</a>. Pas kësaj, shërbyesi do të përshoqërojë "
"emrin tuaj DNS me IP-në e re, dhe nëse dikush në Internet kërkon për emrin "
"tuaj DNS, do të marrë një përgjigje me adresën tuaj aktuale IP."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:40
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Nëse po kërkoni për një llogari falas DNS-je dinamike, mund të gjeni një "
"shërbim GnuDIP të lirë, te <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a> ose mund të gjeni shërbime të lira "
"me bazë përditësim URL-je, te <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
"target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:61
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Klient DNS Dinamik"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:75
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Emër Dinamik Përkatësie"
#: modules/dynamicdns/forms.py:18
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Ndryshoret &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; mund të "
"përdoren brenda URL-së. Për hollësi, shihni gjedhet e përditësimit të URL-së "
"për shembuj furnizuesish."
#: modules/dynamicdns/forms.py:22
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Ju lutemi, zgjidhni një protokoll përditësimi në përputhje me furnizuesin "
"tuaj të shërbimeve. Nëse furnizuesi juaj nuk mbulon protokollin GnuDIP, ose "
"nëse furnizuesi juaj nuk duket te lista, mund të përdorni URL-n e "
"përditësimit të furnizuesit tuaj."
#: modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Ju lutemi, mos jepni një URL këtu (bie fjala, “https://example.com/”), por "
"vetëm strehëemrin e shërbyesit GnuDIP (p.sh., “example.com”)."
#: modules/dynamicdns/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Emri publik i përkatësisë që doni të përdoret për të kapur {box_name} tuaj."
#: modules/dynamicdns/forms.py:34
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Përdoreni këtë mundësi, nëse furnizuesi juaj i shërbimeve përdor dëshmi të "
"vetënënshkruara."
#: modules/dynamicdns/forms.py:37
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Nëse kjo mundësi është përzgjedhur, emri i përdoruesit dhe fjalëkalimi për "
"ju do të përdoren për mirëfilltësim elementa HTTP."
#: modules/dynamicdns/forms.py:40
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr ""
"Nëse doni të mbahet fjalëkalimi i tanishëm, lëreni të zbrazët këtë fushë."
#: modules/dynamicdns/forms.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
msgstr ""
"Vlerë Opsionale. Nëse {box_name} juaj slidhet drejtpërsëdrejti në Internet "
"(p.sh., i lidhur me një rrugëzues NAT), kjo URL përdoret për të përcaktuar "
"adresën e njëmendtë IP. URL-ja thjesht duhet të japë IP-në prej nga vjen "
"klienti (shembull: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#: modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Emri i përdoruesit që u përdor kur u krijua llogaria."
#: modules/dynamicdns/forms.py:54
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:57
msgid "Other update URL"
msgstr "Tjetër URL përditësimesh"
#: modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Service Type"
msgstr "Lloj Shërbimi"
#: modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Adresë Shërbyesi GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:67
msgid "Invalid server name"
msgstr "Emër i pavlefshëm shërbyesi"
#: modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Update URL"
msgstr "URL Përditësimi"
#: modules/dynamicdns/forms.py:74
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Prano krejt dëshmitë SSL"
#: modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Përdor mirëfilltësim elementar HTTP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/names/__init__.py:68
#: modules/names/forms.py:106 modules/names/templates/names.html:19
msgid "Domain Name"
msgstr "Emër Përkatësie"
#: modules/dynamicdns/forms.py:85 modules/names/forms.py:99
#: modules/names/forms.py:117
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Emër i pavlefshëm përkatësie"
#: modules/dynamicdns/forms.py:88 modules/miniflux/forms.py:11
#: modules/networks/forms.py:276 modules/users/forms.py:129
msgid "Username"
msgstr "Emër përdoruesi"
#: modules/dynamicdns/forms.py:95 modules/networks/forms.py:279
msgid "Show password"
msgstr "Shfaq fjalëkalim"
#: modules/dynamicdns/forms.py:99
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL ku të kërkohet IP publike"
#: modules/dynamicdns/forms.py:104
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Përdor IPv6, në vend se IPv4"
#: modules/dynamicdns/forms.py:123
msgid "This field is required."
msgstr "Kjo fushë është e domosdoshme."
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
#: modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
#: modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:19
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
#: modules/email/templates/email.html:35
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: modules/mediawiki/forms.py:64
msgid "Domain"
msgstr "Përkatësi"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
msgid "Last update"
msgstr "Përditësimi i fundit më"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
msgid "IP Address"
msgstr "Adresë IP"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
msgid "Failed"
msgstr "Dështoi"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
msgid "No status available."
msgstr "Ska gjendje të ditur."
#: modules/dynamicdns/views.py:24 modules/dynamicdns/views.py:26
msgid "Connection timed out"
msgstr "Lidhjes i mbaroi koha"
#: modules/dynamicdns/views.py:25
msgid "Could not find server"
msgstr "Su gjet dot shërbyes"
#: modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Server refused connection"
msgstr "Shërbyesi hodhi poshtë lidhjen"
#: modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Already up-to-date"
msgstr "I përditësuar tashmë"
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP është një protokoll i hapët dhe i standardizuar komunikimesh. Këtu mund "
"të vini në punë dhe formësoni shërbyesin tuaj XMPP, të quajtur ejabberd."
#: modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Për të komunikuar faktikisht, mund të përdorni <a "
"href=\"{jsxc_url}\">klientin web</a> ose çfarëdo <a href=\"https://xmpp.org/"
"software/clients\" target=\"_blank\">klienti XMPP</a> tjetër. Kur "
"aktivizohet, ejabberd mund të përdoret nga cilido përdorues <a "
"href=\"{users_url}\"> me hyrje {box_name}</a>."
#: modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd lyp një shërbyes STUN/TURN për thirrje audio/video. Instaloni "
"aplikacionin <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a>, ose formësoni një shërbyes "
"të jashtëm."
#: modules/ejabberd/__init__.py:61
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: modules/ejabberd/__init__.py:62 modules/matrixsynapse/__init__.py:56
msgid "Chat Server"
msgstr "Shërbyes Fjalosjesh"
#: modules/ejabberd/forms.py:19
msgid "Domain names"
msgstr "Emra përkatësish"
#: modules/ejabberd/forms.py:21
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"Përkatësi për tu përdorur nga ejabberd. Kini parasysh se llogaritë e "
"përdoruesve janë unike për çdo përkatësi dhe migrimi i përdoruesve te një "
"emër i ri përkatësie sështë sendërtuar ende."
#: modules/ejabberd/forms.py:26
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Aktivizoni Administrim Arkivash Mesazhesh"
#: modules/ejabberd/forms.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Në u aktivizoftë, {box_name}-i juaj do të depozitojë historikë mesazhesh "
"fjalosjesh. Kjo lejon njëkohësim të bisedave mes shumë klientëve, dhe lexim "
"të historikut të një dhome fjalosjeje me shumë përdorues. Nëse historikët "
"depozitohet si tekst i thjeshtë, apo i fshehtëzuar, varet nga rregullimet e "
"klientit."
#: modules/ejabberd/forms.py:35 modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Administro automatikisht ujdisje thirrjesh audio/video"
#: modules/ejabberd/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Formëson aplikacionin vendor <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> si shërbyes "
"STUN/TURN për ejjaberd-in. Çaktivizojeni këtë, nëse doni të përdorni një "
"shërbyes tjetër STUN/TURN."
#: modules/ejabberd/forms.py:44 modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "URI Shërbyesi STUN/TURN"
#: modules/ejabberd/forms.py:46 modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr "Listë URI-sh publike shërbyesish STUN/TURN, një për rresht."
#: modules/ejabberd/forms.py:50 modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "E fshehtë Mirëfilltësimi e Përbashkët"
#: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
"E fshehtë e përbashkët e përdorur për të prodhuar fjalëkalime për shërbyesin "
"TURN."
#: modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Biseda"
#: modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Klient Jabber (XMPP) me burim të hapët, me mbulim për shumë llogari dhe "
"ndërfaqe të qëruar dhe të thjeshtë. "
#: modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr "Monal - Fjalosje XMPP"
#: modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr "Siskin IM"
#: modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domain_name)s</i>. You can setup your domain on the "
"system <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Si përkatësi e shërbyesit tuaj XMPP është caktuar <b>%(domain_name)s</b>. ID-"
"të e Përdoruesve do të duken si <i>emërpërdoruesi@%(domain_name)s</i>. "
"Përkatësinë tuaj mund ta ujdisni te faqja <a href=\"%(names_url)s\">Shërbime "
"Emrash</a> e sistemit."
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:25
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Si përkatësi e shërbyesit tuaj XMPP sështë ujdisur. Përkatësinë tuaj mund "
"ta ujdisni te faqja <a href=\"%(names_url)s\">Shërbime Emrash</a> e sistemit."
#: modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Kjo është një zgjidhje e plotë shërbyes email që përdor Postfix, Dovecot dhe "
"Rspamd. Postfix-i dërgon dhe merr email-e. Dovecot u lejon klientëve email "
"të përdorin kutinë tuaj postare përmes IMAP apo POP3. Rspamd trajton "
"mesazhet e padëshiruar."
#: modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"Shërbyesi email aktualisht nuk funksionon me mjaft shërbime të lira "
"përkatësish, përfshi ato të FreedomBox Foundation. Gjithashtu mjaft ISP "
"kufizojnë email-t e dërguar. Disa prej tyre e heqin kufizimin pas një "
"kërkese shprehimisht për këtë. Për më tepër hollësi, shihni faqen e "
"doracakut."
#: modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
"Çdo përdorues në {box_name} merr një adresë email të ngjashme me "
"përdorues@përkatësiaime.shembull. Do të marrë gjithashtu email nga krejt "
"adresat që duken si përdorues+foo@përkatësiaime.shembull. Më tej, mund të "
"shtojë aliase te adresa e tij email. Aliase të nevojshëm, të tillë si "
"“postmaster” krijohen automatikisht dhe shpien te i pari përdorues "
"përgjegjës."
#: modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Aplikacioni Roundcube</a> furnizon "
"ndërfaqe web për përdoruesit për të përdorur email-in."
#: modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Gjatë instalimit, çfarëdo shërbyesi tjetër email në sistem do të çinstalohet."
#: modules/email/__init__.py:62
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: modules/email/__init__.py:64
msgid "Email Server"
msgstr "Shërbyes Email-i"
#: modules/email/__init__.py:84
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Aliaset e Mi Email"
#: modules/email/__init__.py:85
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
msgstr "Administroni Aliase për Kuti postare"
#: modules/email/forms.py:25
msgid "Primary domain"
msgstr "Përkatësi parësore"
#: modules/email/forms.py:27
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"Email-et merren për krejt përkatësitë e formësuara në sistem. Me këtyre, "
"përzgjidhni një më të rëndësishmen."
#: modules/email/forms.py:35
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Alias i ri (pa @përkatësi)"
#: modules/email/forms.py:42
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Përmban shenja të paligjshme"
#: modules/email/forms.py:45
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Duhet të fillojë dhe të përfundojë me a-z ose 0-9"
#: modules/email/forms.py:49
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Smund të jetë një numër"
#: modules/email/forms.py:59
msgid "Aliases"
msgstr "Aliase"
#: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50
#: modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: modules/email/manifest.py:37
msgid "K-9 Mail"
msgstr "K-9 Mail"
#: modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Administroni Aliase"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "Skeni aliase emil-i."
#: modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Krijoni një alias të ri email-i"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:34
msgid "Add"
msgstr "Shtoje"
#: modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Administroni Të Padëshiruarat"
#: modules/email/templates/email.html:22
msgid "DNS Records"
msgstr "Zëra DNS"
#: modules/email/templates/email.html:25
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
"the mail server to work properly."
msgstr ""
"Që shërbyesi i postës të funksionojë si duhet, zërat DNS vijues duhen shtuar "
"dorazi te përkatësia juaj parësore."
#: modules/email/templates/email.html:36
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/email/templates/email.html:37
msgid "Class"
msgstr "Klasë"
#: modules/email/templates/email.html:39
msgid "Priority"
msgstr "Përparësi"
#: modules/email/templates/email.html:40
msgid "Weight"
msgstr "Madhësi"
#: modules/email/templates/email.html:41
#: modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Portë"
#: modules/email/templates/email.html:42
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Strehë/Objektiv/Vlerë"
#: modules/featherwiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in "
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
"a web notebook, or for project documentation."
msgstr ""
"Feather Wiki është një mjet për krijim wiki të thjeshta, që përmbahen brenda "
"vetes, e cila e depozituar një kartelë njëshe HTML te {box_name} juaj. Mund "
"ta përdorni si një wiki personal, si një bllok web shënimesh, ose për "
"dokumentin projekti."
#: modules/featherwiki/__init__.py:29
msgid ""
"Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one "
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
"customization options."
msgstr ""
"Çdo kartelë wiki është një kartelë e vockël. Krijoni aq wiki sa doni, bie "
"fjala, një wiki për temë. Përshtateni çdo wiki sipas dëshirës, me zgjerime "
"dhe mundësi të tjera përshtatjeje."
#: modules/featherwiki/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"Feather Wiki shkarkohet që nga sajti i {box_name} dhe jo nga Debian. Wiki-t "
"duhen përmirësuar dorazi me versione më të rinj."
#: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or "
"publishing. They can be edited by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on "
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
"supported."
msgstr ""
"Wiki-t, si parazgjedhje, sjanë publike, por mund të shkarkohen, për ti "
"ndarë me të tjerët apo për botim. Mund të përpunohen nga <a "
"href=\"{users_url}\">cilido përdorues</a> në {box_name} që është pjesë e "
"grupit wiki. Nuk mbulohet përpunim në të njëjtën kohë nga më tepër se një "
"përdorues."
#: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:80
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:61
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Shihni dhe përpunoni aplikacione wiki"
#: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9
msgid "Feather Wiki"
msgstr "Feather Wiki"
#: modules/featherwiki/__init__.py:61
msgid "Personal Notebooks"
msgstr "Blloqe Shënimesh Personalë"
#: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Emër i kartelës wiki, me zgjatim kartele “.html”"
#: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15
msgid ""
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
"is independent of the wiki title."
msgstr ""
"Titulli dhe përshkrimi i wiki-t mund të ujdisen që nga brenda wiki-t. Ky "
"emër kartele është i pavarur nga titulli i wiki-t."
#: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Emër i ri për kartelën wiki, me zgjatim kartele “.html”"
#: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
msgstr "Riemërtimi i kartelës nuk prek titullin e wiki-t."
#: modules/featherwiki/forms.py:32
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
msgstr "Një kartelë Feather Wiki, me zgjatim kartele .html"
#: modules/featherwiki/forms.py:35
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
msgstr "Kartelat Feather Wiki duhet të jenë në format HTML"
#: modules/featherwiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
msgstr "Ngarkoni një kartelë ekzistuese Feather Wiki që nga ky kompjuter."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis"
msgstr "Administroni Wiki"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
#: modules/featherwiki/views.py:47
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
#: modules/tiddlywiki/views.py:47
msgid "Create Wiki"
msgstr "Krijoni Wiki"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
msgid "Upload Wiki"
msgstr "Ngarkoni Wiki"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
msgid "No wikis available."
msgstr "Ska wiki."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
#, python-format
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
msgstr "Kalo te wiki %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
#, python-format
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
msgstr "Riemërtoni wiki-n %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
#, python-format
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
msgstr "Fshije wiki-n %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete wiki <em>%(name)s</em>"
msgstr "Fshije wiki-n <em>%(name)s</em>"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"Feather Wiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Ndihmëz</strong>: Mundeni të shkarkoni një kopje të kësaj wiki që "
"nga brenda Feather Wiki-it, para se ta fshini."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
msgid "Delete this wiki file permanently?"
msgstr "Të fshihet përgjithmonë kjo kartelë wiki?"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20
msgid "Upload"
msgstr "Ngarkoje"
#: modules/featherwiki/views.py:20 modules/tiddlywiki/views.py:20
msgid "A wiki file with the given name already exists."
msgstr "Ka tashmë një kartelë wiki me këtë emër."
#: modules/featherwiki/views.py:54 modules/tiddlywiki/views.py:54
msgid "Wiki created."
msgstr "Wiki u krijua."
#: modules/featherwiki/views.py:59 modules/tiddlywiki/views.py:59
msgid "An error occurred while creating the wiki."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:76 modules/tiddlywiki/views.py:76
msgid "Rename Wiki"
msgstr "Riemërtojeni Wiki-n"
#: modules/featherwiki/views.py:84 modules/tiddlywiki/views.py:84
msgid "Wiki renamed."
msgstr "Wiki u riemërtua."
#: modules/featherwiki/views.py:89 modules/tiddlywiki/views.py:89
msgid "An error occurred while renaming the wiki."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa riemërtohej wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:106 modules/tiddlywiki/views.py:106
msgid "Upload Wiki File"
msgstr "Ngarkoni Kartelë Wiki"
#: modules/featherwiki/views.py:115 modules/tiddlywiki/views.py:116
msgid "Wiki file added."
msgstr "U shtua kartelë Wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:119 modules/tiddlywiki/views.py:120
msgid "Failed to add wiki file."
msgstr "Su arrit të shtohej kartelë wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:138 modules/tiddlywiki/views.py:139
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgid "Could not delete {name}"
msgstr "Su fshi dot {name}: {error}"
#: modules/firewall/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Firewall-i është një sistem sigurie që kontrollon trafikun ardhës dhe ikës "
"në rrjet te {box_name} juaj. Mbajta e një firewall-i të aktivizuar dhe të "
"formësuar si duhet ul rrezikun e kërcënimeve të sigurisë nga Interneti."
#: modules/firewall/__init__.py:61
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: modules/firewall/__init__.py:262
msgid "Default zone is external"
msgstr "Zona parazgjedhje është e jashtme"
#: modules/firewall/__init__.py:272
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr "Mekanizëm firewall-i është nftables"
#: modules/firewall/__init__.py:286
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr "Ka rregulla të drejtpërdrejta “passthrough”"
#: modules/firewall/components.py:139
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Portë {name} ({details}) e përdorshme për rrjete të brendshëm"
#: modules/firewall/components.py:154
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Portë {name} ({details}) e përdorshme për rrjete të jashtëm"
#: modules/firewall/components.py:160
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Portë {name} ({details}) jo e përdorshme për rrjete të brendshëm"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Shërbim/Portë"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "E aktivizuar"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
#: templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "E çaktivizuar"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "E lejuar"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "E lejuar (vetëm së brendshmi)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "E lejuar (vetëm së jashtmi)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "E bllokuar"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Funksionimi i firewall-it është i automatizuar. Kur aktivizoni një shërbim, "
"ky lejohet edhe te firewall-i, dhe kur e çaktivizoni, çaktivizohet "
"gjithashtu edhe te firewall-i."
#: modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Të thelluara"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Veprime të thelluara me firewall-in, të tilla si hapje portash vetjake, "
"furnizohen nga aplikacioni <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</"
"a>."
#: modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Jepni të fshehtën e prodhuar gjatë instalimit të FreedomBox-it. Kjo e "
"fshehtë mund të merret edhe duke xhiruar urdhrin “sudo cat /var/lib/plinth/"
"firstboot-wizard-secret” në {box_name} tuaj"
#: modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "E fshehtë Për Skenën e Parë të Ndihmësit"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Ujdisje e Plotësuar!"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Pa aplikacione, %(box_name)s juaj smund të bëjë kushedi çë."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Instaloni Aplikacione"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Mund të doni të kontrolloni <a href=\"%(networks_url)s\">ujdisjen e rrjetit</"
"a> dhe ta ndryshoni, në qoftë e nevojshme."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Nis Ujdisjen"
#: modules/first_boot/views.py:50
msgid "Setup Complete"
msgstr "Ujdisje e Plotësuar"
#: modules/gitweb/__init__.py:22
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git është një sistem i shpërndarë kontrolli versionesh për të ndjekur "
"ndryshime në kod burim gjatë zhvillimit të software-it. Gitweb furnizon një "
"ndërfaqe web për depo Git. Mund të shfletoni historikun dhe lëndën e kodit "
"burim, të përdorni kërkim për të gjetur parashtrime dhe kod që doni. Mundeni "
"edhe të klononi depo dhe të ngarkoni ndryshime kodi me një klient Git "
"rreshti urdhrash ose përmes klientësh të shumta grafikë të gatshëm. Dhe mund "
"ta ndani kodin tuaj me njerëz anembanë botës."
#: modules/gitweb/__init__.py:29
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Për të mësuar më tepër se si të përdoret Git, vizitoni <a href=\"https://git-"
"scm.com/docs/gittutorial\">përkujdesore Git-i</a>."
#: modules/gitweb/__init__.py:45
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Hyrje për shkrim-lexim në depo Git"
#: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: modules/gitweb/__init__.py:49
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Strehim i Thjeshtë Git"
#: modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "URL e pavlefshme depoje."
#: modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Emër i pavlefshëm depoje."
#: modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr "Emër i një depoje të re, ose URL për të importuar një depo ekzistuese."
#: modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Përshkrim i depos"
#: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Opsionale, për shfaqje në Gitweb."
#: modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Emër të zoti depoje"
#: modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Depo private"
#: modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Në këtë depo mund të hyjnë vetëm përdorues të autorizuar."
#: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Ka tashmë një depo me këtë emër."
#: modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Emër i depos"
#: modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Një varg alfanumerik që identifikon në mënyrë unike një depo."
#: modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Degë parazgjedhje"
#: modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb e shfaq këtë si një degë parazgjedhje."
#: modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Administroni Depo"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Krijoni depo"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Ska depo të passhme."
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Kalo te depoja %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Po klonohet…"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Të fshihet depoja %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Fshi Depon Git <em>%(name)s</em>"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Të fshihet kjo depo përgjithmonë?"
#: modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr "Depoja u krijua."
#: modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej depoja."
#: modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Depoja u përpunua."
#: modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Përpunoni depon"
#: modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentim"
#: modules/help/__init__.py:37 templates/help-menu.html:20
#: templates/help-menu.html:21 templates/index.html:124
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Doracak"
#: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9
#: modules/help/views.py:90 templates/help-menu.html:27
#: templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Merrni Asistencë"
#: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: modules/help/views.py:84 templates/help-menu.html:33
#: templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Parashtroni Përshtypjet"
#: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: modules/help/views.py:73 templates/help-menu.html:39
#: templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Jepni Ndihmesë"
#: modules/help/__init__.py:53 templates/help-menu.html:46
#: templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Mbi"
#: modules/help/templates/help_about.html:17
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Po përdorni %(os_release)s dhe %(box_name)s version %(version)s."
#: modules/help/templates/help_about.html:23
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Ka një version të ri %(box_name)s <a href=\"%(upgrades_url)s\">të gatshëm</"
"a>."
#: modules/help/templates/help_about.html:28
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s është i përditësuar."
#: modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s është një projekt bashkësie për të zhvilluar, krijuar dhe "
"promovuar shërbyes personalë që xhirojnë software të lirë për komunikime "
"private, personale. Është një pajisje rrjeti e konceptuar të lejojë lidhje "
"me pjesën tjetër të Internetit nën kushte mbrojtjeje privatësie dhe sigurie "
"të dhënash. Strehon aplikacione të tillë si blog, wiki, sajt, rrjet "
"shoqëror, email, ndërmjetës web dhe një rele Tor, në një pajisje që mund të "
"zëvendësojë rrugëzuesin tuaj Wi-Fi, që kështu të dhënat tuaja të mbeten me "
"ju."
#: modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Rrojmë në një botë ku përdorimi që i bëjmë rrjetit ndërmjetësohet nga ata që "
"shpesh skanë në mendje të mirën tonë. Duke krijuar software që nuk bazohet "
"në një shërbim qendror, mund të rifitojmë kontrollin dhe privatësinë. Duke "
"i mbajtur të dhënat tona në shtëpitë tona, përfitojmë mbrojtje ligjore të "
"dobishme mbi to. Duke u kthyer përdoruesve pushtetin mbi rrjetet dhe "
"makinat e tyre, po kthejmë Internetin në arkitekturën për të cilën qe "
"menduar, “peer-to-peer”."
#: modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Ka një numër projektesh që po merren me arritjen e një të ardhme shërbimesh "
"të shpërndara; %(box_name)s synon ti sjellë ato tok në një paketë të "
"leverdishme."
#: modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. In "
"addition, the source code of any Debian package can be obtained from the <a "
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
msgstr ""
"%(box_name)s është software, i licencuar sipas GNU Affero General Public "
"License. Kodim burim gjendet në internet në <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/freedombox\">depon %(box_name)s</a>. Veç kësaj, kodi "
"burim i cilësdo paketë Debian mund të merret nga sajti i <a href=\"https://"
"sources.debian.org/\">Burimeve Debian</a>, ose duke xhiruar “apt source "
"<i>emër_pakete</i>” në një terminal (duke përdorur Cockpit, ose SSH)."
#: modules/help/templates/help_about.html:82
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Për më tepër hollësi mbi projektin %(box_name)s, shihni <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#: modules/help/templates/help_about.html:91
msgid "Learn more"
msgstr "Mësoni më tepër"
#: modules/help/templates/help_base.html:21
#: modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Ujdisje e %(box_name)s"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Projekti FreedomBox mirëpret kontribute të të gjitha llojeve."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Mund të kontribuoni duke shkruar kod, testim dhe njoftim të metash, duke "
"diskutuar raste përdorimi dhe aplikacione të reja, duke krijuar stema dhe "
"grafikë, duke dhënë asistencë për përdorues si ju, duke përkthyer FreedomBox-"
"in dhe aplikacionet e tij në gjuhën tuaj, duke organizuar dhe mbajtur "
"hackathon-e ose veprimtari instalimi, dhe duke përhapur lajmin."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Mundeni edhe ta ndihmoni projektin financiarisht, duke <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">dhuruar</a> për entin jofitimprurës "
"FreedomBox Foundation. Themeluar më 2011-n, FreedomBox Foundation është një "
"ent jofitimprurës i kategorisë 501(c)(3), me bazë në New York City, që "
"ekziston për të mbështetur FreedomBox-in. Furnizon infrastrukturë teknike "
"dhe shërbime ligjore për projektin, zhvillon partneritete, dhe përkrah "
"FreedomBox-in nëpër botë. FreedomBox Foundation sdo të ekzistonte pa "
"përkrahësit e vet."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: modules/power/templates/power_restart.html:27
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:57
msgid "Learn more..."
msgstr "Mësoni më tepër…"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "Si mund tju ndihmoj?"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"Më poshtë gjendet një listë mundësish për të dhënë ndihmesë te Debian. Është "
"filtruar për të shfaqur vetëm paketa që janë të instaluara në këtë sistem."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Shfaq çështje"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Paketa që do të hiqen nga dega Debian testing"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "paketë burim:"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Paketa që sjanë pjesë e degës Debian testing"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Çështje të përshtatshme për fillestarë"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Çështje për të cilat mirëmbajtësi i paketës ka kërkuar ndihmë"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Mendimi juaj do të na ndihmojë të përmirësojmë %(box_name)s!"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Na bëni të ditur veçori që mungojnë, aplikacionet tuaja të parapëlqyera dhe "
"se si mund ti përmirësojmë, te <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> forumi ynë i diskutimeve</a>."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Nëse gjeni ndonjë të metë ose probleme, ju lutemi, përdorni <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" "
"target=\"_blank\">ndjekësin e problemeve</a> për tua bërë të ditura "
"zhvilluesve tanë. Që të njoftoni, së pari kontrolloni se mos çështja është "
"njoftuar tashmë dhe mandej përdorni butonin “Çështje e re”."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Faleminderit!"
#: modules/help/templates/help_index.html:12 templates/help-menu.html:8
#: templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
#: modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">Doracaku i %(box_name)s</a> është vendi më i mirë "
"të tia filluar, për informacion lidhur me %(box_name)s."
#: modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> wiki e "
"projektit %(box_name)s</a> përmban informacione të mëtejshme."
#: modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Që të kërkoni ndihmë nga bashkësia %(box_name)s, kërkesat duhen postuar te "
"<a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> lista e postimeve</a>. Arkivat e listë përmbajnë gjithashtu "
"informacion rreth problemesh të ndeshura nga përdorues të tjerë dhe zgjidhje "
"të mundshme."
#: modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Shumë kontribues te %(box_name)s dhe përdorues të tij gjenden gjithashtu te "
"rrjeti IRC irc.oftc.net. Ejani dhe kërkoni ndihmë, te kanali <a "
"href=\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&amp;channels=freedombox&amp;"
"prompt=1\"> #freedombox</a>, duke përdorur ndërfaqen web IRC."
#: modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Shkarkoje si PDF"
#: modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Nëse ju duhet ndihmë për të kryer diçka, ose nëse po hasni probleme duke "
"përdorur %(box_name)s, mund të kërkoni për ndihmë nga bashkësia jonë e "
"përdoruesve dhe kontribuesve."
#: modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Kërkoni në diskutimet e kaluara, ose postoni një kërkesë të re te <a "
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">forumi ynë i "
"diskutimeve</a>."
#: modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Mund të bisedoni me ne edhe te kanalet tona IRC dhe Matrix (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox në irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Ose dërgonani një email te <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">list jonë e postimeve</a>."
#: modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Regjistër Gjendjeje"
#: modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Këto janë %(num_lines)s rreshtat e fundit të regjistrit të gjendjes për këtë "
"ndërfaqe web. Nëse doni të njoftoni një të metë, ju lutemi, përdorni <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
"issues\">ndjekësin e të metave</a> dhe bashkëngjiteni këtë regjistër "
"gjendjesh te njoftimi i të metës."
#: modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Ju lutemi, hiqni çfarëdo fjalëkalimi apo hollësi të tjera personale prej "
"regjistrit, përpara se të parashtroni njoftimin për të metën."
#: modules/help/views.py:28
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentim dhe PBR"
#: modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Mbi {box_name}"
#: modules/help/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Doracak për {box_name}"
#: modules/i2p/__init__.py:21
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Invisible Internet Project është një shtresë anonime rrjeti e menduar për të "
"mbrojtur komunikimet prej censurimit dhe survejimit. I2P jep anonimitet duke "
"dërguar trafik të fshehtëzuar, përmes një rrjeti të mbajtur në këmbë nga "
"vullnetarë, të shpërndarë anembanë botës."
#: modules/i2p/__init__.py:25
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p."
"net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Më më tepër informacion rreth I2P-së mund të gjeni që nga <a href=\"https://"
"geti2p.net\" target=\"_blank\"> faqja hyrëse</a> e vetë projektit."
#: modules/i2p/__init__.py:27
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"Vizita e parë te ndërfaqja web e dhënë do të fillojë procesin e formësimit."
#: modules/i2p/__init__.py:49
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Administroni aplikacion I2P"
#: modules/i2p/__init__.py:52 modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: modules/i2p/__init__.py:53 modules/tor/__init__.py:63
#: modules/torproxy/__init__.py:57
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Rrjet Anonimiteti"
#: modules/i2p/__init__.py:83
msgid "I2P Proxy"
msgstr "Ndërmjetës I2P"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "Ndërmjetës dhe Tunele I2P"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:21 modules/i2p/templates/i2p.html:34
#: templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Nise"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Rrëkeza Aanonime"
#: modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
"with a proxy."
msgstr ""
"I2P-ja ju ljeon të shfletoni në mënyrë anonime Internetin dhe shërbime të "
"fshehura (eepsites). Për këtë, shfletuesi juaj, mundësisht një Shfletues "
"Tor, duhet formësuar me një ndërmjetës."
#: modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Si parazgjedhje, ka të gatshëm ndërmjetës për HTTP, HTTPS dhe IRC. "
"Ndërmjetës dhe tunele shtese mund të formësohen duke përdorur ndërfaqen e "
"formësimit të tuneleve."
#: modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P-ja furnizon një aplikacion për të shkarkuar kartela në mënyrë anonime në "
"një rrjet “peer-to-peer”. Shkarkoni kartela duke shtuar rrëkeza, ose krijoni "
"një rrëkezë të re për të ndarë një kartelë me të tjerët."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki është një aplikacion i thjeshtë për wiki dhe blog. Mbulon disa gjuhë "
"markup-i të lehta, përfshi Markdown, dhe funksione të rëndomtë blogimi, bie "
"fjala, komente dhe prurje RSS."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Blogje dhe wiki mund të <i>krijojnë</i> dhe <i>administrojnë</i> vetëm "
"përdorues të {box_name} që janë pjesë e grupit të <b>përgjegjësve</b>, por "
"cilido përdorues në grupin <b>wiki</b> mund të <i>përpunojë</i> ato "
"ekzistueset. Te <a href=\"{users_url}\">Formësim Përdoruesish</a> mund të "
"ndryshoni këto leje ose të shtoni përdorues të rinj."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki dhe Blog"
#: modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Emër Llogarie Përgjegjësi"
#: modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Fjalëkalim Llogarie Përgjegjësi"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Administroni Wiki dhe Blogje"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Krijoni Wiki ose Blog"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Ska wiki ose blogje të gatshëm."
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Kalo te sajti %(site)s"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Fshije sajtin %(site)s"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Përditësoni ujdisjen"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Fshini Wiki-n ose Blogun <em>%(name)s</em>"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Ky veprim do të heqë krejt postimet, faqet dhe komentet, përfshi historik "
"rishikimesh. Të fshihet përgjithmonë kjo wiki ose ky blog?"
#: modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "U krijua wiki {name}."
#: modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Su krijua dot wiki: {error}"
#: modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "U krijua blogu {name}."
#: modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Su krijua dot blogu: {error}"
#: modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} u fshi."
#: modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "Su fshi dot {title}: {error}"
#: modules/infinoted/__init__.py:20
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
"infinoted është një shërbyes për Gobby, një përpunues tekstesh në "
"bashkëpunim."
#: modules/infinoted/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Për ta përdorur, <a href=\"https://gobby.github.io/\">shkarkoni Gobby-n</a>, "
"klientin desktop, dhe instalojeni. Mandej nisni Gobby-n dhe përzgjidhni "
"“Lidhu me Shërbyes” dhe jepni emrin e përkatësisë së {box_name} tuaj."
#: modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "Gobby Server"
msgstr "Shërbyes Gobby"
#: modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby është një përpunues tekstesh në bashkëpunim"
#: modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Niseni Gobby-n dhe përzgjidhni “Lidhu me Shërbyes” dhe jepni emrin e "
"përkatësisë tuaj {box_name}."
#: modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr "Janus është një shërbyes WebRTC i peshës së lehtë."
#: modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr "Përfshihet një dhomë e thjeshtë konferencash me video."
#: modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr ""
"<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> është i domosdoshëm për të përdorur "
"Janus-in."
#: modules/janus/__init__.py:42
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: modules/janus/__init__.py:44
msgid "Video Room"
msgstr "Dhomë Me Video"
#: modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr "Janus Video Room"
#: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:250
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Hollësi licence JavaScript"
#: modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC është një klient web për XMPP-në. Zakonisht përdoret me një shërbyes "
"XMPP që xhiron lokalisht."
#: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: modules/jsxc/__init__.py:39
msgid "Chat Client"
msgstr "Klient Fjalosjesh"
#: modules/kiwix/__init__.py:21
msgid ""
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
msgstr ""
"Kiwix është një lexues lënde web jashtë internetit. Është program i menduar "
"për ta bërë Wikipedia-n të përdorshme pa përdorur internetin, por "
"potencialisht është i përshtatshëm për krejt lëndën HTML. Paketat Kiwix "
"gjenden nën formatim ZIM të kartelave."
#: modules/kiwix/__init__.py:25
msgid ""
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Kiwix-i mund të strehojë lloje të ndryshme lënde:\n"
" <ul>\n"
" <li>Versione offline sajtesh: projekte Wikimedia, Stack Exchange</li>\n"
" <li>Lëndën video: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Materiale edukative: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eLibra: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Revista: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
#: modules/kiwix/__init__.py:33
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
msgid ""
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
msgstr ""
"Mundeni <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">të shkarkoni</a> paketa lënde nga projekti "
"Kiwix, ose të <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">krijoni</a> tuajën."
#: modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
msgstr "Administroni shërbyes lënde Kiwix"
#: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
msgstr "Kiwix"
#: modules/kiwix/__init__.py:57
msgid "Offline Wikipedia"
msgstr "Wikipedia Jo në linjë"
#: modules/kiwix/forms.py:23
msgid "Content packages have to be in .zim format"
msgstr "Paketat e lëndës duhet të jenë në formatim .zim"
#: modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
"Kartelat e ngarkuara ZIM do të depozitohet nën {kiwix_home}/content te "
"{box_name} juaj. Nëse Kiwix sarrin ta shtojë kartelën, do të fshihet "
"menjëherë, për të kursyer hapësirë disku."
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:24
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
msgstr "Keni %(max_filesize)s hapësirë të lirë në disk."
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:36
msgid "Upload ZIM file"
msgstr "Ngarkoni kartelë ZIM"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
#, python-format
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
msgstr "Fshini paketë lënde <em>%(name)s</em>"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
"Të fshihet përgjithmonë kjo paketë? Mund ta rishtoni më vonë, nëse keni një "
"kopje të kartelës ZIM."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
msgstr "Administroni Paketa Lënde"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
msgid "Add a content package"
msgstr "Shtoni paketë lënde"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
msgid "Add Package"
msgstr "Shtoni Paketë"
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
msgid "No content packages available."
msgstr "Ska paketa lënde."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
#, python-format
msgid "Delete package %(title)s"
msgstr "Fshije paketën %(title)s"
#: modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
msgstr "U shtua paketë lënde."
#: modules/kiwix/views.py:54
msgid "Add a new content package"
msgstr "Shtoni paketë të re lënde"
#: modules/kiwix/views.py:76
msgid "Content package already exists."
msgstr "Paketa e lëndës ekziston tashmë."
#: modules/kiwix/views.py:79
msgid "Failed to add content package."
msgstr "Su arrit të shtohej paketë lënde."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Një dëshmi dixhitale i lejon përdoruesve të një shërbimi web të verifikojnë "
"identitetin e shërbimit dhe të komunikojnë në mënyrë të sigurt me të. "
"{box_name} mund të marrë dhe ujdisë automatikisht dëshmi dixhitale për çdo "
"përkatësi të pranishme. Këtë e bën duke dëshmuar për veten se është i zoti "
"i një përkatësie nga Lets Encrypt, një autoritet dëshmish (AD)."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:33
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Lets Encrypt është një autoritet dëshmish të lira, të automatizuara dhe të "
"hapura, që xhirohet për të mirën e publikut nga Internet Security Research "
"Group (ISRG). Ju lutemi, përpara se të përdorni këtë shërbim, lexoni dhe "
"pajtohuni me <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Marrëveshje "
"Pajtimtari Lets Encrypt</a> before using this service."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: modules/letsencrypt/__init__.py:61
msgid "Certificates"
msgstr "Dëshmi"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Gjendje Dëshmie"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Siguri Sajti"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Veprime"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "E vlefshme, skadon më %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "E shfuqizuar"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Skadoi më %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Dëshmi provë e pavlefshme"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "(%(reason)s) e pavlefshme"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Ska dëshmi"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Rimerre"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Shfuqizoje"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Merre"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(names_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Ska përkatësi të formësuara. <a href=\"%(names_url)s\">Formësoni përkatësi</"
"a>, që të jeni në gjendje të marrë dëshmi për to."
#: modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Dëshmi e shfuqizuar me sukses për përkatësinë {domain}.Kjo mund të dojë ca "
"çaste të hyjë në fuqi."
#: modules/letsencrypt/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
msgstr "Su arrit të shfuqizohet dëshmi për përkatësinë {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Dëshmi e marrë me sukses për përkatësinë {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
msgstr "Su arrit të merret dëshmi për përkatësinë {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Dëshmi e fshirë me sukses për përkatësinë {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
msgstr "Su arrit të fshihet dëshmi për përkatësinë {domain}"
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:26
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> është një "
"ekosistem i ri për shkëmbim të hapët, të federuar, mesazhesh të "
"atypëratyshëm dhe VoIP. Synapse është një shërbyes që sendërton protokollin "
"Matrix. Furnizon grupe fjalosjesh, thirrje audio/video, fshehtëzim skaj-më-"
"skaj, njëkohësim pajisjesh të shumta dhe nuk lyp numra telefonash që të "
"funksionojë. Përmes federimi, përdoruesit në një shërbyes të dhënë Matrix "
"mund të bisedojnë me përdorues në krejt shërbyesit e tjerë Matrix."
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Matrix Synapse lyp një shërbyes STUN/TURN për thirrje audio/video. Instaloni "
"aplikacionin <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a>, ose formësoni një shërbyes "
"të jashtëm."
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:55
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
"E çaktivizuar. Kjo mund të bëjë që kundërshtarë të regjistrojnë shumë "
"llogari të rreme në shërbyesin tuaj, me programthe të automatizuar."
#: modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
"Kërkoni doemos që përdoruesit që krijojnë një llogari të re të përdorin një "
"token regjistrimi. Një i tillë do të krijohet automatikisht. Jepuani këtë "
"token përdoruesve tuaj potencialë të rinj. Do tju kërkohet tokeni gjatë "
"regjistrimit. (e rekomanduar)"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Aktivizo Regjistrim Publik"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Aktivizimi i regjistrimeve publike do të thotë se cilido në Internet mund të "
"regjistrojë një llogari të re në shërbyesin tuaj Matrix. Çaktivizojeni këtë, "
"nëse doni të jenë të aftë për ta përdorur vetëm përdoruesit ekzistues."
#: modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr "Metodë verifikimi për regjistrimet"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
"Formëson aplikacionin vendor <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> si shërbyes "
"STUN/TURN për Matrix Synapse. Çaktivizojeni këtë, nëse doni të përdorni një "
"shërbyes tjetër STUN/TURN."
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Formësim"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Shërbimi Matrix duhet formësuar për një përkatësi. Përdoruesit në shërbyes "
"të tjerë Matrix do të jenë në gjendje të lidhen me përdorues në këtë "
"shërbyes duke përdorur këtë emër përkatësie. ID-të e përdoruesve në Matrix "
"janë të trajtës <em>@emërpërdoruesi:emërpërkatësie</em>."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step "
"will\n"
" require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's "
"data.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Kujdes!</strong> Ndryshimi i emrit të përkatësisë pas këtij "
"hapi\n"
" do të kërkojë çinstalimin dhe riinstalimin e aplikacionit, çka do të "
"fshijë\n"
" të dhënat e aplikacionit.\n"
" "
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Ska përkatësi. <a href=\"%(config_url)s\">Formësoni</a> të paktën një "
"përkatësi, që të jeni në gjendje të përdorniatrix Synapse."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Si përkatësi shërbyesi Matrix është caktuar <em>%(domain_name)s</em>. ID-të "
"e përdoruesve do të jenë të trajtës <em>@emërpërdoruesi:%(domain_name)s</"
"em>. Ndryshimi i emrit të përkatësisë, pas ujdisjes fillestare, aktualisht "
"nuk mbulohet."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Përdorues të rinj mund të regjistrohen prej cilitdo klient, nëse është "
"aktivizuar regjistrimi publik."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
"Përdoruesit e rinj mund të përdorin një nga token-ët vijues për verifikim "
"gjatë regjistrimit të llogarisë:"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:38
msgid "Registration Token"
msgstr "Token regjistrimi"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:39
msgid "Uses Allowed"
msgstr "Përdorime të Lejuara"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:40
msgid "Pending Registrations"
msgstr "Regjistrime Pezull"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:41
msgid "Completed Registrations"
msgstr "Regjistrime të Plotësuara"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:42
msgid "Expiry Time"
msgstr "Kohë Skadimi"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:51
msgid "Unlimited"
msgstr "E pakufizuar"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:75
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Emri i formësuar për përkatësinë përdor një dëshmi të vetënënshkruar. "
"Federimi me instanca të tjera Matrix Synapse lyp një dëshmi TLS të vlefshme. "
"Ju lutemi, kaloni te <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a>, që "
"të merrni një të tillë."
#: modules/matrixsynapse/views.py:140
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
"Formësimi i regjistrimeve smund të përditësohet kur aplikacioni është i "
"çaktivizuar."
#: modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki është një platformë wiki që mban në punë Wikipedia-n dhe projekte "
"të tjera WikiMedia. Një platformë wiki është një program për krijimin e një "
"sajti që përpunohet në bashkëpunim. MediaWiki-n mund ta përdorni për të "
"strehuar sajt të llojit wiki, për të mbajtur shënime ose për të bashkëpunuar "
"me shokë në projekte."
#: modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Kjo instancë MediaWiki vjen me një fjalëkalim përgjegjësi të prodhuar "
"kuturu. Një fjalëkalim të ri mund ta caktoni që nga ndarja “Formësime” dhe "
"të bëni hyrjen duke përdorur llogarinë “admin”. Mandej mund të krijoni "
"llogari përdoruesish të tjerë që nga vetë MediaWiki, duke kaluar te faqja <a "
"href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</"
"a>."
#: modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Cilido me një lidhje për te kjo wiki mund ta lexojë atë. Ndryshime te lënda "
"mund të bëjnë vetëm përdorues që kanë bërë hyrjen në llogaritë e tyre."
#: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: modules/mediawiki/__init__.py:52 templates/index.html:128
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr "Fjalëkalim Përgjegjësi"
#: modules/mediawiki/forms.py:57
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Caktoni një fjalëkalim të ri për llogarinë e përgjegjësit të MediaWiki-it "
"(admin). Fjalëkalimi smund të jetë i rëndomtë dhe gjatësia më e pakët e "
"domosdoshme është <strong>10 shenja</strong>. Që të mbani fjalëkalimin e "
"tanishëm, lëreni të zbrazët këtë fushë."
#: modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
"onion\"."
msgstr ""
"E përdorur nga MediaWiki për të prodhuar URL-ra që shpien te wiki, p.sh., te "
"fundfaqja, prurjet ose email-e. Shembuj: “myfreedombox.example.org”, ose "
"“example.onion”."
#: modules/mediawiki/forms.py:71
msgid "Site Name"
msgstr "Emër Sajti"
#: modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr "Emër i sajtit siç shfaqet nëpër wiki."
#: modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Aktivizo regjistrime publike"
#: modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Në u aktivizoftë, cilido në internet do të jetë në gjendje të krijojë një "
"llogari në instancën tuaj MediaWiki."
#: modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr "Aktivizo mënyrën private"
#: modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Në u aktivizoftë, hyrja do të jetë e kufizuar. Vetëm personat që kanë "
"llogari mund të lexojnë/shkruajnë te wiki. Regjistrimet publike do të jenë "
"gjithashtu të çaktivizuar."
#: modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr "Lëkurçe Parazgjedhje"
#: modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Zgjidhni një lëkurçe parazgjedhje për instalimin tuaj MediaWiki. Përdoruesit "
"kanë mundësi të përzgjedhin lëkurçen e tyre të parapëlqyer."
#: modules/mediawiki/forms.py:93
msgid "Default Language"
msgstr "Gjuhë Parazgjedhje"
#: modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
"Zgjidhni për instalimin tuaj MediaWiki një gjuhë prazgjedhje. Përdoruesit "
"kanë mundësi të përzgjedhin gjuhën e tyre të parapëlqyer."
#: modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr "Fjalëkalimi u përditësua"
#: modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr ""
"Përditësimi i fjalëkalimit dështoi. Ju lutemi, zgjidhni një fjalëkalim më të "
"fortë"
#: modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Regjistrimet publike u aktivizuan"
#: modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Regjistrimet publike u çaktivizuan"
#: modules/mediawiki/views.py:70
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Mënyra private u aktivizua"
#: modules/mediawiki/views.py:76
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Mënyra private u çaktivizua"
#: modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr "Lëkurçja parazgjedhje u ndryshua"
#: modules/mediawiki/views.py:88
msgid "Domain name updated"
msgstr "Emri i përkatësisë u përditësua"
#: modules/mediawiki/views.py:92
msgid "Site name updated"
msgstr "Emri i sajtit u përditësua"
#: modules/mediawiki/views.py:96
msgid "Default language changed"
msgstr "Gjuha parazgjedhje u ndryshua"
#: modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest është një bankëprovë blloqesh lojërash “botë e pafundme” me shumë "
"lojëtarë. Ky modul i bën të mundur shërbyesit Minetest të xhirojë mbi këtë "
"{box_name}, në portën parazgjedhje (30000). Që të lidheni me shërbyesin, "
"lypset një <a href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">klient Minetest</"
"a>."
#: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: modules/minetest/__init__.py:57
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Bankëprovë Blloqesh"
#: modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Numër maksimum lojtarësh"
#: modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Mund të ndryshoni numrin maksimum të lojtarëve që luajnë Minetest për një "
"instancë të dhënë në një kohë të dhënë."
#: modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Aktivizo mënyrën krijuese"
#: modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Mënyra krijuese ndryshon rregullat e lojës për ta bërë më të përshtatshme "
"për lojë krijuese, në vend se loja plot sfida “mbijetese”."
#: modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Aktivizo PVP"
#: modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Aktivizimi i Lojtar Vs. Lojtar do tu lejojë lojtarëve të dëmtojnë lojtarë "
"të tjerë."
#: modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Aktivizo dëmtim"
#: modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, lojtarët smund të vdesin ose të pësojnë çfarëdo lloj "
"dëmtimi."
#: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:105
#: modules/networks/forms.py:145
msgid "Address"
msgstr "Adresë"
#: modules/minidlna/__init__.py:20
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA është një &lt;em&gt;software&lt;/e&gt; shërbyesi të thjeshtë media, "
"që synon të jetë plotësisht i përputhshëm me klientë DLNA/UPnP-AV. Demoni "
"MiniDLNA shërben kartela media (muzikë, foto, dhe video) klientëve në një "
"rrjet. DLNA/UPnP është një protokoll me zero formësim dhe është i pajtueshëm "
"me çfarëdo pajisje që ka kaluar DLNA Certification, bie fjala lojtës media, "
"telefona të mençur, televizorë, dhe sisteme lojërash (të tillë si PS3 dhe "
"Xbox 360), ose aplikacione të tillë si totem dhe Kodi."
#: modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: modules/minidlna/__init__.py:46
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Shërbyes i Thjeshtë Mediash"
#: modules/minidlna/forms.py:20
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Drejtori Kartelash Media"
#: modules/minidlna/forms.py:21
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files."
msgstr ""
"Drejtori të cilën do të lexojë për lëndë Shërbyesi MiniDLNA. Do të "
"kontrollohen për kartela media dhe krejt nëndrejtoritë e kësaj."
#: modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: modules/minidlna/views.py:33
msgid "Updated media directory"
msgstr "U përditësua drejtori mediash"
#: modules/miniflux/__init__.py:18
msgid ""
"Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from "
"various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple "
"interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can "
"subscribe to your favorite sites and access full article contents within the "
"reader itself."
msgstr ""
"Miniflux është një mjet me bazë web që mbledh lajme dhe përditësime nga "
"blogje dhe sajte të ndryshme në një format të qendërzuar, të lehtë për tu "
"lexuar. Ka një ndërfaqe të thjeshtë dhe përqendrohet në lexim pa bezdisje. "
"Mund të pajtoheni te sajtet tuaj të parapëlqyer dhe të lexoni artikuj të "
"plotë që nga brenda vetë lexuesit."
#: modules/miniflux/__init__.py:23
msgid ""
"Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text "
"search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves "
"user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There "
"are several third-party <a href=\"https://miniflux.app/docs/apps."
"html\">clients</a> as well."
msgstr ""
"Ndër veçoritë kryesore përmendim shkurtore tastiere për lëvizje të shpejtë, "
"kërkim në krejt tekstin, filtrim artikujsh, kategori dhe të parapëlqyer. "
"Miniflux-i ruan privatësinë e përdoruesve duke hequr gjurmues. Ndërfaqja "
"parësore bazohet në web. Ka gjithashtu një numër <a href=\"https://miniflux."
"app/docs/apps.html\">klientësh</a> prej palësh të treta."
#: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10
msgid "Miniflux"
msgstr "Miniflux"
#: modules/miniflux/__init__.py:44 modules/ttrss/__init__.py:51
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Lexues Prurjesh Lajmesh"
#: modules/miniflux/forms.py:12
msgid "Enter a username for the user."
msgstr "Jepni për përdoruesin një emër përdoruesi."
#: modules/miniflux/forms.py:16
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
msgstr "Jepni një fjalëkalim të fuqishëm., me një minimum 6 shenjash."
#: modules/miniflux/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Ripohim fjalëkalimi"
#: modules/miniflux/forms.py:20
msgid "Enter the same password for confirmation."
msgstr "Për ripohim, jepni të njëjtin fjalëkalim."
#: modules/miniflux/forms.py:31
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet spërputhen."
#: modules/miniflux/manifest.py:18
msgid "Fluent Reader Lite"
msgstr "Fluent Reader Lite"
#: modules/miniflux/manifest.py:33
msgid "Fluent Reader"
msgstr "Fluent Reader"
#: modules/miniflux/manifest.py:46
msgid "FluxNews"
msgstr "FluxNews"
#: modules/miniflux/manifest.py:61
msgid "MiniFlutt"
msgstr "MiniFlutt"
#: modules/miniflux/manifest.py:71
msgid "NetNewsWire"
msgstr "NetNewsWire"
#: modules/miniflux/manifest.py:86
msgid "Newsflash"
msgstr "Newsflash"
#: modules/miniflux/manifest.py:96
msgid "Read You"
msgstr "Read You"
#: modules/miniflux/manifest.py:106
msgid "RSS Guard"
msgstr "RSS Guard"
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14
msgid ""
"Create an admin user to get started. Other users can be created from within "
"Miniflux."
msgstr ""
"Për tia filluar, krijoni një përdorues përgjegjës. Të tjerë përdorues mund "
"të krijohen që nga brenda Miniflux-it."
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24
msgid "Create admin user"
msgstr "Krijoni përdorues përgjegjës"
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29
msgid "Reset user password"
msgstr "Ricaktoni fjalëkalim përdoruesi"
#: modules/miniflux/views.py:38
msgid "Create Admin User"
msgstr "Krijoni Përdorues Përgjegjës"
#: modules/miniflux/views.py:48
#, python-brace-format
msgid "Created admin user: {username}"
msgstr "U krijua përdoruesi përgjegjës: {username}"
#: modules/miniflux/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while creating the user: {error}."
msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej përdoruesi: {error}."
#: modules/miniflux/views.py:70
msgid "Reset User Password"
msgstr "Ricaktoni Fjalëkalim Përdoruesi"
#: modules/miniflux/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Password reset for user: {username}"
msgstr "Ricaktim fjalëkalimi për përdoruesin: {username}"
#: modules/miniflux/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "An error occurred during password reset: {error}."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ricaktimit të fjalëkalimit: {error}."
#: modules/mumble/__init__.py:25
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble është një &lt;em&gt;software&lt;/em&gt; me burim të hapur, për "
"fjalosje me zë, të fshehtëzuar, &lt;em&gt;low-latency&lt;/em&gt;."
#: modules/mumble/__init__.py:27
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Me shërbyesin tuaj Mumble mund të lidheni përmes portës së rregullt Mumble "
"64738. Ka klientë <a href=\"http://mumble.info\">klientë</a> të gatshëm për "
"tu lidhur me Mumble-in që nga desktopi apo pajisjet tuaja celulare."
#: modules/mumble/__init__.py:45 modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: modules/mumble/__init__.py:46
msgid "Voice Chat"
msgstr "Fjalosje Me Zë"
#: modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Caktoni Fjalëkalim Superpërdoruesi"
#: modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Opsionale. Që të mbani fjalëkalimin e tanishëm, lëreni të zbrazët këtë "
"fushë. Fjalëkalimi i superpërdoruesit mund të përdoret për të administruar "
"leje në Mumble."
#: modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr "Që të bëheni pjesë e një shërbyesi, caktoni një fjalëkalim"
#: modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Caktoni një fjalëkalim që është i domosdoshëm për të hyrë te shërbyesi. Për "
"të përdorur fjalëkalimin e tanishëm, lëreni të zbrazët."
#: modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr "Caktoni emrin e kanalit rrënjë"
#: modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
"Caktoni emrin e kanalit parësor të shërbyesit tuaj Mumble. Nëse emri sqe "
"ndryshuar ndonjëherë, kanali është i emërtuar Root."
#: modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Fjalëkalimi i superpërdoruesit u përditësua me sukses."
#: modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr "Fjalëkalimi i ardhjes u ndryshua"
#: modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr "Emri i kanalit rrënjë ndryshoi."
#: modules/names/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Shërbimet e Emrave furnizojnë një përmbledhje rrugësh përmes të cilave mund "
"të mbërrihet te {box_name} që nga Interneti publik: emër përkatësie, shërbim "
"onion Tor, dhe Pagekite. Për çdo lloj emri, tregohet nëse shërbimet HTTP, "
"HTTPS, dhe SSH janë të aktivizuara apo të çaktivizuara për lidhje ardhëse "
"përmes emrit të dhënë."
#: modules/names/__init__.py:54
msgid "Name Services"
msgstr "Shërbime Emrash"
#: modules/names/__init__.py:171
msgid "Package systemd-resolved is installed"
msgstr ""
#: modules/names/__init__.py:195
#, python-brace-format
msgid "Resolve domain name: {domain}"
msgstr "Ftillo emër përkatësie: {domain}"
#: modules/names/components.py:14
msgid "All"
msgstr "Krejt"
#: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22
msgid "All web apps"
msgstr "Krejt aplikacionet web"
#: modules/names/components.py:26
msgid "Secure Shell"
msgstr "Shell i Sigurt"
#: modules/names/forms.py:21
msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)"
msgstr "Përdor DNS-over-TLS për ftillim përkatësish (parapëlqim global)"
#: modules/names/forms.py:49
msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)"
msgstr "Përdor DNSSEC, kur bëhet ftillim përkatësish (parapëlqim global)"
#: modules/names/forms.py:84
msgid "Hostname"
msgstr "Strehëemër"
#: modules/names/forms.py:85
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Strehëemri është emri vendor përmes të cilit pajisje të tjera në rrjetin "
"vendor mund të lidhen me {box_name} tuaj. Duhet të fillojë dhe përfundojë "
"me një shkronjë ose një shifër dhe brenda tyre të përmbajë vetëm shkronja "
"alfabeti, shifra dhe vija ndarëse në mes. Gjatësi gjithsej duhet të jetë 63 "
"ose më pak shenja."
#: modules/names/forms.py:91
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Strehëemër i pavlefshëm"
#: modules/names/forms.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Emri i përkatësisë është emri global përmes të cilit pajisje të tjera në "
"Internet mund të lidhen me {box_name} tuaj. Duhet të përbëhet nga etiketa "
"ndarë me pika. Çdo etiketë duhet të fillojë dhe të mbarojë me një shkronjë "
"ose një shifër dhe brenda të ketë vetëm shkronja, shifra dhe vija ndarëse në "
"mes. Gjatësia e çdo etikete duhet të jetë 63 shenja ose më pak. Gjatësia "
"gjithsej e emrit të përkatësisë duhet të jetë 253 shenja ose më pak."
#: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101
#: modules/networks/forms.py:28
#: modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: modules/networks/templates/connection_show.html:249
#: modules/networks/views.py:126
msgid "yes"
msgstr "po"
#: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:29
#: modules/networks/views.py:125
msgid "opportunistic"
msgstr "në mënyrë oportuniste"
#: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103
#: modules/networks/forms.py:30 modules/networks/views.py:124
msgid "no"
msgstr "jo"
#: modules/names/resolved.py:102
msgid "allow-downgrade"
msgstr ""
#: modules/names/resolved.py:110
msgid "supported"
msgstr "të mbuluar"
#: modules/names/resolved.py:110
msgid "unsupported"
msgstr "e pambuluar"
#: modules/names/templates/names.html:12
msgid "Domains"
msgstr "Përkatësi"
#: modules/names/templates/names.html:20
msgid "Services"
msgstr "Shërbime"
#: modules/names/templates/names.html:56
msgid "Resolver Status"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:66
msgid "Global"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:68
msgid "Link"
msgstr "Lidhje"
#: modules/names/templates/names.html:73
#: modules/networks/templates/connection_show.html:264
msgid "DNS-over-TLS"
msgstr "DNS-over-TLS"
#: modules/names/templates/names.html:77
msgid "DNSSEC"
msgstr "DNSSEC"
#: modules/names/templates/names.html:82
msgid "Current DNS Server"
msgstr "Shërbyes DNS Aktual"
#: modules/names/templates/names.html:88
msgid "DNS Servers"
msgstr "Shërbyes DNS"
#: modules/names/templates/names.html:98
msgid "Fallback DNS Servers"
msgstr "Shërbyes DNS rrugëdalje"
#: modules/names/templates/names.html:112
msgid ""
"systemd-resolved package is not installed. Install it for additional "
"functionality."
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:121 templates/setup.html:66
msgid "Install"
msgstr "Instaloje"
#: modules/names/templates/names.html:126
msgid "Error retrieving status:"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së gjendjes:"
#: modules/names/views.py:81
msgid "Set Hostname"
msgstr "Ujdisni Strehëemër"
#: modules/names/views.py:99
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Gabim në caktim strehëemri: {exception}"
#: modules/names/views.py:115
msgid "Set Domain Name"
msgstr "Caktoni Emër Përkatësie"
#: modules/names/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Gabim në caktimin e emrin të përkatësisë: {exception}"
#: modules/networks/__init__.py:37
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Formësoni pajisje rrjeti. Lidhuni në Internet përmes Ethernet-i, Wi-Fi ose "
"PPPoE. Ndajeni atë lidhje me pajisje të tjera në rrjet."
#: modules/networks/__init__.py:39
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Pajisjet e administruara përmes metodash të tjera mund të mos jenë të "
"pranishme për formësim këtu."
#: modules/networks/__init__.py:60
msgid "Networks"
msgstr "Rrjete"
#: modules/networks/forms.py:19 modules/networks/forms.py:25
#: modules/networks/views.py:40 modules/networks/views.py:101
#: modules/networks/views.py:112
msgid "unknown"
msgstr "e panjohur"
#: modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Type"
msgstr "Lloj Lidhjeje"
#: modules/networks/forms.py:45
msgid "Connection Name"
msgstr "Emër Lidhjeje"
#: modules/networks/forms.py:47
msgid "Network Interface"
msgstr "Ndërfaqe Rrjeti"
#: modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Pajisja e rrjetit me të cilën duhet përshoqëruar kjo lidhje."
#: modules/networks/forms.py:51
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zonë Firewall-i"
#: modules/networks/forms.py:52
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Zona e firewall-it do të kontrollojë cilat shërbime janë të përdorshme "
"përmes kësaj ndërfaqeje. Përzgjidhni Të brendshëm vetëm për rrjete të besuar."
#: modules/networks/forms.py:56
msgid "Use DNS-over-TLS"
msgstr "Përdor DNS-over-TLS"
#: modules/networks/forms.py:90
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Metodë Adresimi IPv4"
#: modules/networks/forms.py:92
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Automatike (DHCP): Formësoje automatikisht, përdor lidhje Internet prej "
"këtij rrjeti"
#: modules/networks/forms.py:95
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"E përbashkët: Luaj rolin e një rrugëzuesi, furnizo lidhje Internet për "
"pajisje të tjera në këtë rrjet"
#: modules/networks/forms.py:98 modules/networks/forms.py:139
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Dorazi: Përdor parametra të dhënë dorazi, përdor lidhjen Internet prej këtij "
"rrjeti"
#: modules/networks/forms.py:101
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "E çaktivizuar: Mos e formëso këtë metodë adresimi"
#: modules/networks/forms.py:108
msgid "Netmask"
msgstr "NetMask-ë"
#: modules/networks/forms.py:109
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Vlerë opsionale. Në u lëntë e zbrazët, do të përdoret një netmask-ë "
"parazgjedhje e bazuar te adresa."
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
#: modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Kanal"
#: modules/networks/forms.py:113 modules/networks/forms.py:152
msgid "Optional value."
msgstr "Vlerë opsionale."
#: modules/networks/forms.py:116 modules/networks/forms.py:155
msgid "DNS Server"
msgstr "Shërbyes DNS"
#: modules/networks/forms.py:117
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Vlerë opsionale. Nëse kjo vlerë jepet dhe, si metodë adresimi IPv4 është "
"vënë “Automatike”, Shërbyesit DNS të furnizuar nga një shërbyes DHCP do të "
"shpërfillen."
#: modules/networks/forms.py:122 modules/networks/forms.py:161
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Shërbyes DNS Dytësor"
#: modules/networks/forms.py:123
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Vlerë opsionale. Nëse kjo vlerë jepet dhe, si Metodë Adresimi IPv4 është "
"vënë “Automatike”, Shërbyesit DNS të furnizuar nga një shërbyes DHCP do të "
"shpërfillen."
#: modules/networks/forms.py:128
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Metodë Adresimi IPv6"
#: modules/networks/forms.py:130
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Automatike: Formësoje automatikisht, përdor lidhjen Internet prej këtij "
"rrjeti"
#: modules/networks/forms.py:133
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Automatike (vetëm DHCP): Formësoje automatikisht, përdor lidhje Internet "
"prej këtij rrjeti"
#: modules/networks/forms.py:136
msgid ""
"Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant "
"to this network."
msgstr ""
"Link-local: Formësoje automatikisht të përdorë një adresë që është me peshë "
"vetëm për këtë rrjet."
#: modules/networks/forms.py:141
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Shpërfille: Shpërfille këtë metodë adresimi"
#: modules/networks/forms.py:142
msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection"
msgstr "E çaktivizuar: Çaktivizoni IPv6 për këtë lidhje"
#: modules/networks/forms.py:147
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: modules/networks/forms.py:148
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Vlerë mes 1 dhe 128."
#: modules/networks/forms.py:156
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Vlerë opsionale. Nëse kjo vlerë është dhënë dhe metoda e adresimit IPv6 "
"është vënë “Automatike”, Shërbyesit DNS të furnizuar nga një shërbyes DHCP "
"do të shpërfillen."
#: modules/networks/forms.py:162
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Vlerë opsionale. Nëse kjo vlerë është dhënë dhe Metoda e Adresimit IPv6 "
"është vënë “Automatike”, Shërbyesit DNS të furnizuar nga një shërbyes DHCP "
"do të shpërfillen."
#: modules/networks/forms.py:182
msgid "-- select --"
msgstr "-- përzgjidhni --"
#: modules/networks/forms.py:303
#: modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: modules/networks/forms.py:304
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Emri i dukshëm i rrjetit."
#: modules/networks/forms.py:306
#: modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Mënyrë"
#: modules/networks/forms.py:306
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturë"
#: modules/networks/forms.py:307
msgid "Access Point"
msgstr "Pikë Hyrjeje"
#: modules/networks/forms.py:308
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: modules/networks/forms.py:310
msgid "Frequency Band"
msgstr "Bandë Frekuencash"
#: modules/networks/forms.py:310
msgid "Automatic"
msgstr "Automatike"
#: modules/networks/forms.py:311
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: modules/networks/forms.py:312
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: modules/networks/forms.py:314
#: modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: modules/networks/forms.py:315
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Vlerë opsionale. Kanal pa fill te banda e përzgjedhur e frekuencave që duhet "
"kufizuar. E zbrazët, ose vlera 0 do të thotë përzgjedhje e automatizuar."
#: modules/networks/forms.py:320
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: modules/networks/forms.py:321
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Vlerë opsionale. Identifikues unik për pikën e hyrjes. Kur lidheni me një "
"pikë hyrjesh, lidhuni vetëm nëse BSSID e pikës së hyrjes përputhet me atë të "
"dhënën. Shembull: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: modules/networks/forms.py:327
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Mënyrë Mirëfilltësimi"
#: modules/networks/forms.py:328
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Përzgjidhni WPA, nëse rrjeti pa fill është i siguruar dhe lyp që klientët të "
"kenë fjalëkalimin për tu lidhur."
#: modules/networks/forms.py:330
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: modules/networks/forms.py:330
msgid "Open"
msgstr "I hapur"
#: modules/networks/forms.py:366
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Përcaktoni se si është lidhur në rrjetin tuaj {box_name} juaj"
#: modules/networks/forms.py:373
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"I lidhur me një rrugëzues <p class=\"help-block\">{box_name} juaj e merr "
"lidhjen e tij Internet prej rrugëzuesit tuaj përmes Wi-Fi, ose kablloje "
"Ethernet. Ky është rasti i rëndomtë në shtëpi.</p>"
#: modules/networks/forms.py:380
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} është rrugëzuesi juaj <p class=\"help-block\">{box_name} juaj ka "
"disa ndërfaqe rrjeti, të tilla si porta të shumta Ethernet, ose një "
"përshtatës Wi-Fi. {box_name} lidhet drejtpërsëdrejti në Internet dhe krejt "
"pajisjet tuaja lidhen me {box_name}, për lidhje në Internet.</p>"
#: modules/networks/forms.py:389
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"I lidhur drejtpërdrejt në Internet <p class=\"help-block\">Lidhja juaj "
"Internet i është bashkëngjitur drejpërsëdrejti {box_name} tuaj dhe ska "
"pajisje të tjera në rrjet. Kjo ndodh në ujdisje për bashkësi ose re.</p>"
#: modules/networks/forms.py:408
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Zgjidhni llojin e lidhjes tuaj në internet"
#: modules/networks/forms.py:412
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Kam një adresë IP publike, që mund të ndryshojë kohë pas kohe<p class=\"help-"
"block\">Kjo do të thotë se pajisjet në Internet mund të lidhen me ju, kur "
"jeni i lidhur në Internet. Sa herë që lidheni në Internet me Furnizuesin "
"tuaj të Shërbimeve Internet (ISP), mund të merrni një tjetër adresë IP, "
"veçanërisht pas ca kohe pa u lidhur. Mjaft ISP e ofrojnë këtë lloj lidhjeje. "
"Nëse keni një adresë IP publike, por sjeni i sigurt nëse ndryshoni apo jo "
"përgjatë kohës, është me më pak rrezik të zgjidhni këtë mundësi.</p>"
#: modules/networks/forms.py:424
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Kam një adresë IP publike, që sndryshon përgjatë kohës (e rekomandueshme)<p "
"class=\"help-block\">Kjo do të thotë se pajisjet në Internet mund të lidhen "
"me ju, kur jeni i lidhur në Internet. Sa herë që lidheni në Internet me "
"Furnizuesin tuaj të Shërbimeve Internet (ISP), përherë merrni të njëjtën "
"adresë IP. Ky është rasti me më pak probleme për shumë shërbime {box_name}, "
"por këtë e ofrojnë shumë pak ISP. Mund të jeni në gjendje ta keni këtë "
"shërbim nga IPS-ja juaj, duke paguar një pagesë shtesë.</p>"
#: modules/networks/forms.py:437
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Skam adresë IP publike<p class=\"help-block\">Kjo do të thotë se pajisjet "
"në Internet <b>nuk munden</b> të lidhen me ju, kur jeni i lidhur në "
"Internet. Sa herë që lidheni në Internet përmes Furnizuesit tuaj të "
"Shërbimeve Internet (ISP), ju jepet një adresë IP që ka vlerë vetëm për "
"rrjete vendore. Mjaft ISP e ofrojnë këtë lloj lidhjeje. Ky është rasti më "
"problematik për strehim shërbimesh në shtëpi. {box_name} ofron mjaft "
"zgjidhje për anashkalim të këtyre problemeve, por çdo zgjidhje ka ca "
"kufizime.</p>"
#: modules/networks/forms.py:450
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Nuk e di llojin e lidhjes që jep ISP-ja ime <p class=\"help-block\">Do tju "
"sugjerohen veprimet më konservative.</p>"
#: modules/networks/forms.py:467
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Formësim i parapëlqyer rrugëzuesi"
#: modules/networks/forms.py:472
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
"Përdor veçorinë DMZ për të përcjellë krejt trafikun (e këshillueshme) <p "
"class=\"help-block\">Shumica e rrugëzuesve furnizojnë një mundësi formësimi "
"të quajtur DMZ. Kjo do ta lejojë rrugëzuesin të përcjellë krejt trafikun e "
"ardhur nga Interneti te një adresë e vetme IP, bie fjala, adresa IP e "
"{box_name}-it. Së pari, mos harroni të formësoni një adresë IP statike "
"vendore për {box_name}-in tuaj, te formësimi i rrugëzuesit tuaj.</p>"
#: modules/networks/forms.py:484
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Përcill trafik specifik, sipas nevojave të secilit aplikacion <p "
"class=\"help-block\">Mundet edhe të zgjidhni të përcillni te {box_name}-i "
"juaj vetëm trafik specifik. Kjo është ideale, nëse në rrjetin tuaj keni "
"shërbyes të tjerë si {box_name}-i, ose nëse rrugëzuesi juaj nuk e mbulon "
"veçorinë DMZ. Krejt aplikacionet që furnizojnë një ndërfaqe web duan prej "
"jush të përcillni trafik prej portash 80 dhe 443, që të punojnë. Secili prej "
"aplikacioneve të tjera do të sugjerojnë te cila portë(a) duhet bërë "
"përcjellja që ai aplikacion të funksionojë.</p>"
#: modules/networks/forms.py:498
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Rrugëzuesi është aktualisht i paformësuar <p class=\"help-block\">Zgjidhni "
"këtë, nëse se keni formësuar, ose aktualisht sjeni në gjendje të formësoni "
"rrugëzuesin, dhe dëshironi tjua kujtojë më vonë. Disa nga hapat e tjerë të "
"formësimit mund të dështojnë.</p>"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Kjo është lidhja parësore te e cila %(box_name)s bazohet për lidhje në "
"Internet. Ndryshimi i saj mund ta bëjë të pakapshëm %(box_name)s tuaj. "
"Sigurohuni se keni rrugë të tjera për të përdorur %(box_name)s, para se të "
"ndryshoni këtë lidhje."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Përpunoni lidhjen"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: templates/base.html:157 templates/base.html:158
msgid "Edit"
msgstr "Përpunoni"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Çaktivizoje"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizoje"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Fshije lidhjen"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Lidhje"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Lidhje parësore"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Pajisje"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "Gjendje"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Arsye gjendjeje"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "Adresë Mac"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Ndërfaqe"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Lidhje Fizike"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "Gjendje lidhjeje"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "kablloja është e lidhur"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "ju lutemi, kontrolloni kabllon"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësi"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Fortësi sinjali"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:170
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:61
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr "Metodë"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "Adresë IP"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "Shërbyes DNS"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr "Gjendje"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:213
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:90
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Kjo lidhje sështë aktive."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:260
#: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:16
#: modules/privacy/__init__.py:32 modules/privacy/__init__.py:72
msgid "Privacy"
msgstr "Privatësi"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:275
#: modules/networks/templates/connection_show.html:295
#: modules/networks/templates/connection_show.html:314
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zonë firewall-i"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:284
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Kjo ndërfaqe duhet lidhur te një makinë/rrjet vendor. Nëse e lidhni këtë "
"ndërfaqe me një rrjet publik, shërbimet e menduara për tu përdorur vetëm së "
"brendshmi, do të jenë të përdorshme edhe nga së jashtmi. Ky është një "
"rrezik për sigurinë."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:304
#: modules/networks/templates/connection_show.html:327
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Lidhja juaj internet duhet të kalojë në këtë ndërfaqe. Nëse e lidhni këtë "
"ndërfaqe me një rrjet/makinë vendore, shumë shërbime të menduara për tu "
"përdorur vetëm së brendshmi, do të jenë të papërdorshme."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:316
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:24
msgid "External"
msgstr "Së jashtmi"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:323
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Kjo ndërfaqe nuk mirëmbahet nga %(box_name)s. Për hir të sigurisë, i "
"caktohet automatikisht zonës së jashtme."
#: modules/networks/templates/connections_create.html:18
msgid "Create Connection"
msgstr "Krijoni Lidhje"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: modules/networks/views.py:537
msgid "Delete Connection"
msgstr "Fshije Lidhjen"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Të fshihet përgjithmonë lidhja <strong>%(name)s</strong>?"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Hapësirë"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: modules/networks/views.py:102 network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:16
#: modules/networks/views.py:103 network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Shfaq lidhjen %(name)s"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "E brendshme"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"
#: modules/networks/templates/connections_edit.html:19
#: modules/networks/views.py:254 modules/networks/views.py:341
msgid "Edit Connection"
msgstr "Përpunoni Lidhje"
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:24
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:16 network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Lidhje"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: modules/networks/views.py:390
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Rrjete Wi-Fi Atypari"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: modules/networks/views.py:414
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Shtoni Lidhje"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Aktive"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Jo aktivr"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Fshije lidhjen %(name)s"
#: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Krijoni…"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Çlloj Lidhjeje Internet Keni?"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Përzgjidhni një mundës që përshkruan më mirë llojin e lidhjes Internet. Ky "
"informacion përdoret vetëm për tju treguar rrugën më tej gjatë ujdisjes."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr "Anashkalojeni këtë hap"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr "Pasuesi"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Lloji i Lidhjes Tuaj Internet"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Sa vijon, përshkruan më së afërti llojin e lidhjes Internet të furnizuar nga "
"ISP-ja juaj. Ky informacion përdoret vetëm për tju sugjeruar veprimet e "
"nevojshme të ujdisjes."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"ISP-ja im furnizon një adresë IP publike që sndryshon me kalimin e kohës."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"ISP-ja im furnizon një adresë IP publike që mund të ndryshojë me kalimin e "
"kohës."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "ISP-ja im sfurnizon një adresë IP publike."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "Nuk e di llojin e lidhjes që jep ISP-ja ime."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Përditësojeni…"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20 templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Parashtrojeni"
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Si Lidhet Në Internet %(box_name)s-i juaj?"
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Përzgjidhni një mundësi që përshkruan më mirë se si lidhet në rrjetin tuaj "
"%(box_name)s-i juaj. Ky informacion përdoret për tju udhëhequr gjatë "
"ujdisjes së mëtejshme. Mund të ndryshohet më vonë."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "Lidhje Internet e %(box_name)s-it"
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Sa vijon, përshkruan më mirë se si lidhet në rrjetin tuaj %(box_name)s-i "
"juaj. Ky informacion përdoret vetëm për të sugjeruar veprimet e domosdoshme "
"të formësimit."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"%(box_name)s-i juaj e merr lidhjen e vet Internet prej rrugëzuesit tuaj "
"përmes Wi-Fi ose kablloje Ethernet. Ky është rasti i rëndomtë në shtëpi."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"%(box_name)s-i juaj lidhet drejtpërdrejt në Internet dhe krejt pajisjet "
"tuaja lidhen te %(box_name)s për lidhje në Internet."
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Lidhja juaj Internet është bashkëngjitur drejtpërdrejt te %(box_name)s-i "
"juaj dhe ska pajisje të tjera në rrjet."
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Veprime të mëtejshme punimi në rrjet, të tilla si &lt;em&gt;bonding&lt;/"
"em&gt;, &lt;em&gt;bridging&lt;/em&gt; dhe administrim VLAN-i jepen nga "
"aplikacioni <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a>."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Ujdisje e %(box_name)s Pas një Rrugëzuesi"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"%(box_name)s-i juaj e merr lidhjen e tij internet prej rrugëzuesit tuaj "
"përmes Wi-Fi ose kablloje Ethernet. Ky është rasti i rëndomtë në shtëpi."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Me këtë ujdisje, çfarëdo pajisje në internet që po përpiqet të lidhet me "
"%(box_name)s-in tuaj do të duhet të kalojë përmes rrugëzuesit tuaj. "
"Rrugëzuesi do të duhet të formësohet që të përcjellë krejt trafikun që merr, "
"që kështu %(box_name)s-i të japë shërbimet."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Nëse skeni kontrollin e rrugëzuesit tuaj, zgjidhni të mos formësohet. Që të "
"shihni mundësitë për kapërcimin e këtij kufizimi, zgjidhni mundësinë “Skam "
"adresë IP publike”, te <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-"
"type/\">përzgjedhja e llojit të lidhjes tuaj Internet</a>."
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Zgjidhni Si Dëshironi të Formësohet Rrugëzuesi Juaj"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Do tju duhet të hyni te konsola e administrimit të rrugëzuesit tuaj ofruar "
"prej këtij. Kjo mund të duket si një nga sa vijon:"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Emri i përdoruesit dhe fjalëkalim formësohen nga ju, kur ujdisni për herë të "
"parë rrugëzuesin. Për mjaft rrugëzues, këto hollësi janë të shtypura në anën "
"e pasme të rrugëzuesit. Nëse si mbani mend kredencialet ose adresën IP të "
"rrugëzuesit, mund të vendosni ta zeroni dhe ta ujdisni nga e para. Shihni "
"numrin e modelit të rrugëzuesit tuaj dhe kërkoni në internet për doracakun e "
"rrugëzuesit. Kjo do tju japë udhëzimet e plota se si të kryhet kjo punë."
#: modules/networks/views.py:28
msgid "disabled"
msgstr "i çaktivizuar"
#: modules/networks/views.py:29
msgid "automatic"
msgstr "automatik"
#: modules/networks/views.py:30
msgid "manual"
msgstr "dorazi"
#: modules/networks/views.py:31
msgid "shared"
msgstr "e përbashkët"
#: modules/networks/views.py:32
msgid "link-local"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:33
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#: modules/networks/views.py:34
msgid "ignore"
msgstr "shpërfille"
#: modules/networks/views.py:41
msgid "unmanaged"
msgstr "e paadministruar"
#: modules/networks/views.py:42
msgid "unavailable"
msgstr "jo i passhëm"
#: modules/networks/views.py:43
msgid "disconnected"
msgstr "i shkëputur"
#: modules/networks/views.py:44
msgid "preparing"
msgstr "po përgatitet"
#: modules/networks/views.py:45
msgid "connecting"
msgstr "po lidhet"
#: modules/networks/views.py:46
msgid "needs authentication"
msgstr "lyp mirëfilltësim"
#: modules/networks/views.py:47
msgid "requesting address"
msgstr "po kërkohet adresë"
#: modules/networks/views.py:48
msgid "checking"
msgstr "po kontrollohet"
#: modules/networks/views.py:49
msgid "waiting for secondary"
msgstr "po pritet për dytësor"
#: modules/networks/views.py:50
msgid "activated"
msgstr "e aktivizuar"
#: modules/networks/views.py:51
msgid "deactivating"
msgstr "po çaktivizohet"
#: modules/networks/views.py:59
msgid "no reason"
msgstr "pa arsye"
#: modules/networks/views.py:61
msgid "unknown error"
msgstr "gabim i panjohur"
#: modules/networks/views.py:63
msgid "device is now managed"
msgstr "pajisja tani administrohet"
#: modules/networks/views.py:65
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "pajisja tani është e paadministruar"
#: modules/networks/views.py:67
msgid "configuration failed"
msgstr "formësimi dështoi"
#: modules/networks/views.py:69
msgid "secrets required"
msgstr "lyp të fshehta"
#: modules/networks/views.py:71
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Klienti DHCP sarriti të niset"
#: modules/networks/views.py:73
msgid "DHCP client error"
msgstr "Gabim klienti DHCP"
#: modules/networks/views.py:75
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klienti DHCP dështoi"
#: modules/networks/views.py:77
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "dështoi nisja e shërbimit për lidhje të përbashkët"
#: modules/networks/views.py:79
msgid "shared connection service failed"
msgstr "dështoi shërbimi për lidhje të përbashkët"
#: modules/networks/views.py:81
msgid "device was removed"
msgstr "pajisja u hoq"
#: modules/networks/views.py:83
msgid "device disconnected by user"
msgstr "pajisja u shkëput nga përdoruesi"
#: modules/networks/views.py:85
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "dështoi plotësimi i një varësie të lidhjes"
#: modules/networks/views.py:87
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Su gjet rrjet Wi-Fi"
#: modules/networks/views.py:89
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "dështoi një lidhje dytësore"
#: modules/networks/views.py:91
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "u vu në radhë aktivizim lidhjeje të re"
#: modules/networks/views.py:93
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "u pikas adresë IP e përsëdytur"
#: modules/networks/views.py:95
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "metoda e përzgjedhur për IP nuk mbulohet"
#: modules/networks/views.py:104
msgid "generic"
msgstr "elementare"
#: modules/networks/views.py:105
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "Ndërfaqe TUN ose TAP"
#: modules/networks/views.py:106 modules/wireguard/__init__.py:47
#: modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: modules/networks/views.py:113
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"
#: modules/networks/views.py:114
msgid "infrastructure"
msgstr "infrastrukturë"
#: modules/networks/views.py:115
msgid "access point"
msgstr "pikë hyrjeje"
#: modules/networks/views.py:116
msgid "mesh point"
msgstr "pikë mesh"
#: modules/networks/views.py:123
msgid "default"
msgstr "parazgjedhje"
#: modules/networks/views.py:156
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Sshfaqet dot lidhje: Su gjet lidhje."
#: modules/networks/views.py:211
msgid "Connection Information"
msgstr "Hollësi Lidhjeje"
#: modules/networks/views.py:226
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Spërpunohet dot lidhje: Su gjet lidhje."
#: modules/networks/views.py:232
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Ky lloj lidhjesh nuk kuptohet ende."
#: modules/networks/views.py:353
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "U aktivizua lidhja {name}."
#: modules/networks/views.py:357
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Su arrit të aktivizohet lidhje: Su gjet lidhje."
#: modules/networks/views.py:363
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Su arrit të aktivizohet lidhja {name}: Su gjet pajisje e përshtatshme."
#: modules/networks/views.py:376
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "U çaktivizua lidhja {name}."
#: modules/networks/views.py:380
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Dështoi çaktivizimi i lidhjes: Su gjet lidhje."
#: modules/networks/views.py:432
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Po Shtohet Lidhje e Re Elementare"
#: modules/networks/views.py:450
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Po Shtohet Lidhje e Re Ethernet"
#: modules/networks/views.py:468
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Po Shtohet Lidhje e Re PPPoE"
#: modules/networks/views.py:503
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Po Shtohet Lidhje e Re Wi-Fi"
#: modules/networks/views.py:518
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Lidhja {name} u fshi."
#: modules/networks/views.py:522 modules/networks/views.py:532
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Su arrit të fshihet lidhje: Su gjet lidhje."
#: modules/nextcloud/__init__.py:25
msgid ""
"Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and "
"secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud "
"includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, "
"and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web "
"interface."
msgstr ""
"Nextcloud-i është një platformë e vetëstrehuar prodhimtarie, që furnizon "
"funksione private dhe të siguruara për dhënie kartelash, veprimtari në "
"bashkëpunim, etj. Nextcloud-i përfshin shërbyesin Nextcloud, aplikacione "
"klient për kompjutera desktop dhe klientë celulari. Shërbyesi Nextcloud "
"furnizon një ndërfaqe web të integruar paq."
#: modules/nextcloud/__init__.py:30
msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative "
msgstr ""
"Nextcloud-in mund ta përdorin krejt përdoruesit e FreedomBox-it. Për të "
"kryer veprime administrative "
#: modules/nextcloud/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided "
"by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are "
"done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are "
"performed following an independent cycle."
msgstr ""
"Ju lutemi, kini parasysh se Nextcloud-i instalohet dhe xhiron brenda një "
"kontejneri të dhënë nga bashkësia Nextcloud. Siguria, cilësia, privatësia "
"dhe shqyrtimet ligjore bëhen nga projekti përkatës dhe jo nga Debian/"
"{box_name}. Përditësimet kryhen duke ndjekur një cikël të pavarur."
#: modules/nextcloud/__init__.py:40
msgid "This app is experimental."
msgstr "Ky aplikacion është eksperimental."
#: modules/nextcloud/__init__.py:58 modules/nextcloud/manifest.py:11
#: modules/nextcloud/manifest.py:18
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
#: modules/nextcloud/__init__.py:60
msgid "File Storage & Collaboration"
msgstr "Depozitim Kartelash &amp; Bashkëpunim"
#: modules/nextcloud/forms.py:19
msgid "Not set"
msgstr "I paujdisur"
#: modules/nextcloud/forms.py:26
msgid "Override domain"
msgstr "Anashkaloje përkatësinë"
#: modules/nextcloud/forms.py:27
msgid ""
"Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate "
"URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access "
"Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
msgstr ""
"Vëreni si përkatësinë, apo adresën IP me të cilën Nextcloud duhet detyruar "
"të prodhojë URL-të. Sduhet të jetë e nevojshme, nëse për të hyrë në "
"Nextcloud përdoret një përkatësi e vlefshme. Shembull: “freedombox_i_im."
"shembull.org”, ose “shembull.onion”."
#: modules/nextcloud/forms.py:33
msgid "Administrator password"
msgstr "Fjalëkalim përgjegjësi"
#: modules/nextcloud/forms.py:34
msgid ""
"Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account "
"(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum "
"required length is <strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to "
"keep the current password."
msgstr ""
"Opsionale. Caktoni një fjalëkalim të ri për llogarinë e përgjegjësit të "
"Nextcloud-it (nextcloud-admin). Fjalëkalimi smund të jetë i rëndomtë dhe "
"gjatësia më e pakët e domosdoshme është <strong>10 shenja</strong>. Që të "
"mbani fjalëkalimin e tanishëm, lëreni të zbrazët këtë fushë."
#: modules/nextcloud/forms.py:41
msgid "Default phone region"
msgstr "Zonë telefonike parazgjedhje"
#: modules/nextcloud/forms.py:42
msgid ""
"The default phone region is required to validate phone numbers in the "
"profile settings without a country code."
msgstr ""
"Rajoni telefonik parazgjedhje është i domosdoshëm për të verifikuar numra "
"telefonash te rregullimet e profilit pa një kod vendi."
#: modules/nextcloud/views.py:53
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password."
msgstr ""
"Përditësimi i fjalëkalimit dështoi. Ju lutemi, zgjidhni një fjalëkalim më të "
"fortë."
#: modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Rrjet Virtual Privat (VPN) është një teknikë për lidhje të sigurt të dy "
"pajisjeve, me qëllim përdorimin e burimeve të një rrjeti privat. Kur jeni "
"larg shtëpisë, mund të lidheni me {box_name}-in tuaj që të mund të bëheni "
"pjesë e rrjetit tuaj të shtëpisë dhe të përdorni shërbime private/të "
"brendshme të dhëna nga {box_name}. Mund të hyni edhe në Internet përmes "
"{box_name}-it, për më tepër siguri dhe anonimitet."
#: modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Lidhuni me shërbime VPN"
#: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: modules/openvpn/__init__.py:47 modules/wireguard/__init__.py:49
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Rrjet Virtual Privat"
#: modules/openvpn/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Shkarkoni Profil</a>"
#: modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Për tu lidhur me VPN-në e %(box_name)s-it, duhet të shkarkoni një profil "
"dhe tia jepni atë një klienti OpenVPN në celularin tuaj apo makinën tuaj "
"desktop. Ka klientë OpenVPN për shumicën e platformave. Për klientë të "
"rekomanduar dhe udhëzime se si të formësohen ata, klikoni “Mësoni më tepër…”."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profili është specifik për çdo përdorues të %(box_name)s. Mbajeni të fshehtë."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr "Shkarko profilin tim"
#: modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite është një sistem për ekspozim shërbimesh {box_name}, kur skeni "
"lidhje të drejtpërdrejtë në Internet. Kjo ju duhet vetëm nëse shërbimet e "
"{box_name}-it tuaj janë të pakapshme nga pjesa tjetër e Internetit. Kjo "
"përfshin gjendjet vijuese:"
#: modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} gjendet pas një firewall-i të kufizuar."
#: modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} është i lidhur te një rrugëzues (pa fill), të cilin nuk e "
"kontrolloni ju."
#: modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"ISP-ja juaj sju furnizon një adresë IP të jashtme dhe në vend të kësaj ju "
"jep lidhje Internet përmes NAT-i."
#: modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"ISP-ja juaj sju furnizon një adresë IP statike dhe adresa juaj IP ndryshon "
"sa herë që lidheni në Internet."
#: modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "ISP-ja juaj kufizon lidhjet ardhëse."
#: modules/pagekite/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite funksionon përmbi kufizime NAT-i, firewall-esh dhe adresash IP duke "
"përdorur një ndërthurje tunelesh dhe ndërmjetësish &lt;em&gt;reverse&lt;/"
"em&gt;. Mund të përdorni çfarëdo furnizuesi shërbimi &lt;em&gt;pagekite&lt;/"
"em&gt;, për shembull, <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. Në "
"të ardhmen mund të jetë e mundshme të përdorni {box_name}-in e një shokut "
"tuaj për këtë."
#: modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: modules/pagekite/__init__.py:60
msgid "Public Visibility"
msgstr "E dukshme Publikisht"
#: modules/pagekite/__init__.py:74
msgid "PageKite Domain"
msgstr "Përkatësi PageKite"
#: modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr "Përkatësi shërbyesi"
#: modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Përzgjidhni shërbyesin tuaj &lt;em&gt;pagekite&lt;/em&gt;. Vëreni si "
"“pagekite.net”, që të përdorni shërbyesin parazgjedhje pagekite.net."
#: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr "Portë shërbyesi"
#: modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr ""
"Portë e shërbyesit tuaj &lt;em&gt;pagekite&lt;/em&gt; (parazgjedhje: 80)"
#: modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr "Emër Kite-i"
#: modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Shembull: mybox.pagekite.me"
#: modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Emër &lt;em&gt;pagekite&lt;/em&gt; i pavlefshëm"
#: modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr "E fshehtë Kite-i"
#: modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Një e fshehtë e përshoqëruar me &lt;em&gt;pagekite&lt;/em&gt;-in, ose e "
"fshehta parazgjedhje për llogarinë tuaj, nëse te &lt;em&gt;pagekite&lt;/"
"em&gt;-i sështë caktuar e fshehtë."
#: modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr "protokoll"
#: modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr "portë e jashtme (frontend)"
#: modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "portë e brendshme (freedombox)"
#: modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Aktivizo Nënpërkatësi"
#: modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr "U fshi shërbimin vetjak"
#: modules/pagekite/forms.py:161
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Ky shërbimi është tashmë i gatshëm si shërbim standard."
#: modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr "U shtua shërbim vetjak"
#: modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr "Ka tashmë një shërbim të tillë"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Shërbime Vetjake"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Shtoni Shërbim Vetjak"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "i lidhur te %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Fshije këtë shërbim"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Shtoni shërbim PageKite vetjak"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Kujdes:</b><br>Shërbyesi juaj &lt;em&gt;frontend&lt;/em&gt; PageKite, "
"mund të mos mbulojë krejt ndërthurjet protokoll/portë që jeni në gjendje të "
"përcaktoni këtu. Për shembull, HTTPS në porta të tjera nga 443 dihet se "
"shkakton probleme."
#: modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Shërbyes (HTTP)"
#: modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Sajti do të gjendet në <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Shërbyes (HTTPS)"
#: modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Sajti do të gjendet në <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Shell i Sigurt (SSH)"
#: modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Shihni <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">udhëzime</a> ujdisjeje klienti SSH"
#: modules/performance/__init__.py:16 modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Funksionim"
#: modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Aplikacioni i funksionimit ju lejon të grumbulloni, depozitoni dhe shihni të "
"dhëna mbi përdorimin e hardware-it. Kjo mund tju japë ide elementare mbi "
"rregullsi përdorimi dhe nëse hardware-i është apo jo i mbingarkuar nga "
"përdorues dhe shërbime."
#: modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Matjet mbi funksionimin grumbullohen nga Performance Co-Pilot dhe mund të "
"shihen duke përdorur aplikacionin Cockpit."
#: modules/performance/__init__.py:41
msgid "System Monitoring"
msgstr "Mbikëqyrje Sistemi"
#: modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Rinisni ose fikeni sistemin."
#: modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Energji"
#: modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Aktualisht po xhiron një instalim ose përmirësim. Shihni mundësinë e "
"pritjes, deri sa të përfundohet, përpara fikjes apo rinisjes."
#: modules/power/templates/power.html:22 templates/base.html:172
#: templates/base.html:173
msgid "Restart"
msgstr "Rinise"
#: modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down"
msgstr "Fike"
#: modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të riniset? Sdo të jeni në gjendje të përdorni këtë "
"ndërfaqe web për pak minuta, deri sa të riniset sistemi."
#: modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Aktualisht po xhiron një instalim ose përmirësim. Shihni mundësinë e "
"pritjes, deri sa të përfundohet, përpara rinisjes."
#: modules/power/templates/power_restart.html:48
#: modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Rinise Tani"
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të fiket? Sdo të jeni në gjendje të përdorni këtë "
"ndërfaqe web, pas fikjes."
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Aktualisht po xhiron një instalim ose përmirësim. Shihni mundësinë e "
"pritjes, deri sa të përfundohet, përpara fikjes."
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Fike Tani"
#: modules/privacy/__init__.py:15
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr "Administroni rregullime privatësie për krejt sistemin."
#: modules/privacy/__init__.py:70
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr ""
"Ju lutemi, përditësoni rregullime privatësie që të përputhen me parapëlqimet "
"tuaja."
#: modules/privacy/__init__.py:75
msgid "Review privacy setting"
msgstr "Shqyrtoni rregullim privatësie"
#: modules/privacy/forms.py:16
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr ""
"Parashtroni në mënyrë periodike një listë aplikacionesh të përdorur (e "
"sugjeruar)"
#: modules/privacy/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
"Ndihmoni zhvilluesit e Debian/{box_name} duke marrë pjesë te anketimi "
"Konkurs Popullariteti progamesh. Kur aktivizohet, te Debian do të "
"parashtrohet në mënyrë anonime çdo javë një listë e aplikacioneve të "
"përdorura në këtë sistem. Statistikat për të dhënat e grumbulluara janë "
"publike, te <a href=\"https://popcon.debian.org/\" target=\"_blank\">popcon."
"debian.org</a>. Parashtrimi bëhet përmes rrjetit Tor, për anonimitet shtesë, "
"nëse është i aktivizuar aplikacioni Tor."
#: modules/privacy/forms.py:28
msgid "Allow using fallback DNS servers"
msgstr "Lejo përdorim shërbyesish DNS rrugëdalje"
#: modules/privacy/forms.py:30
msgid ""
"Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual "
"circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is "
"available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable "
"and reliable."
msgstr ""
"Përdor shërbyes publik të mirënjohur DNS për të ftilluar emra përkatësish në "
"rrethana jo të zakonshme, kur sdihen shërbyes DNS, por ka internet. Mund të "
"çaktivizohet në shumicën e rasteve, nëse lidhja në rrjet është stabël dhe e "
"qëndrueshme."
#: modules/privoxy/__init__.py:25
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy është një ndërmjetës web që sbën ruajtje në fshehtinë, me aftësi të "
"thelluara filtrimi, për privatësi të mëtejshme, për ndryshim të dhënash "
"faqesh web dhe kryesh HTTP, kontrollim hyrjesh, dhe heqje reklamash dhe të "
"tjera hedhurina të papëlqyeshme Internet. "
#: modules/privoxy/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p."
"p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Privoxy-në mund ta përdorni duke ndryshuar rregullimet e shfletuesit tuaj "
"për ndërmjetës si strehëemri i {box_name}-it tuaj (ose adresa IP) me portë "
"8118. Lejohen vetëm lidhje prej adresash IP rrjeti vendor. Kur përdoret "
"Privoxy, hollësitë mbi formësimin e tij dhe dokumentim për të mund të shihni "
"te <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> ose "
"<a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: modules/privoxy/__init__.py:53
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: modules/privoxy/__init__.py:54
msgid "Web Proxy"
msgstr "Ndërmjetës Web"
#: modules/privoxy/__init__.py:118
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Hapni {url} me ndërmjetësin {proxy} në tcp{kind}"
#: modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel është një aplikacion IRC që është i ndarë në dy pjesë, një “bazë” "
"dhe një “klient”. Kjo i lejon bazës të mbetet e lidhur me shërbyesit IRC, "
"dhe të vazhdojë të marrë mesazhe, edhe kur klienti është shkëputur. "
"{box_name} mund të xhirojë shërbimin bazë Quassel, duke ju mbajtur përherë "
"në linjë dhe një ose më tepër klientë Quassel prej një desktopi ose celulari "
"mund të përdoren për tu lidhur dhe shkëputur prej tij."
#: modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Me bazën tuaj Quassel mund të lidheni përmes portës parazgjedhje Quassel "
"4242. Ka klientë të gatshëm për tu lidhur me Quassel-in që nga <a "
"href=\"http://quassel-irc.org/downloads\">desktopi</a> dhe <a href=\"http://"
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">celulari</a> juaj."
#: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: modules/quassel/__init__.py:52
msgid "IRC Client"
msgstr "Klient IRC"
#: modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale është një shërbyes CalDAV dhe CardDAV. Lejon njëkohësim dhe ndarje "
"me të tjerët të planeve dhe të dhënave të kontakteve. Që të përdorni "
"Radicale-n, nevojitet një <a href=\"https://radicale.org/master."
"html#documentation/supported-clients\">aplikacion klient që mbulohet</a>. Te "
"Radicale mund të hyhet nga cilido përdorues me kredenciale hyrjeje në "
"{box_name}."
#: modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale jep një ndërfaqe web elementare, që mbulon vetëm krijim kalendarësh "
"të ri dhe librash adresash. Nuk mbulon shtim veprimtarish ose kontaktesh, "
"çka duhen bërë duke përdorur një tjetër klient."
#: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: modules/radicale/__init__.py:54
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Kalendar dhe Libër adresash"
#: modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Vetëm i zoti i një kalendari/libri adresash mund ta shohë ose të bëjë "
"ndryshime."
#: modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Cilido përdorues me kredenciale hyrjeje në {box_name} mund të shohë çfarëdo "
"kalendari/libri adresash, por ndryshime mund të bëjë vetëm i zoti."
#: modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Cilido përdorues me kredenciale hyrjeje në {box_name} mund të shohë ose bëjë "
"ndryshime në çfarëdo kalendari/libri adresash."
#: modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Të drejta hyrjeje"
#: modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Jepni URL-në e shërbyesit Radicale (p.sh., https://&lt;adresa.e_freedombox-"
"it.tuaj&gt;) dhe emrin tuaj si përdorues. DAVx5 do të shfaqë krejt "
"kalendarët ekzistues dhe librat e adresave dhe mund të krijoni të rinj."
#: modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Kalendar Gnome"
#: modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution është një aplikacion administrimi informacionesh personale që "
"furnizon funksione të integruar email-i, kalendarësh dhe libri adresash."
#: modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Në Evolution shtoni një kalendar dhe një libër adresash të ri përkatësisht "
"me WebDAV. Jepni URL-në e një shërbyesi Radicale (p.sh., https://&lt;adresa."
"e_freedombox-it.tuaj&gt;) dhe emrin tuaj të përdoruesit. Klikimi mbi butonin "
"e kërkimit do të shfaqë kalendarët dhe librat ekzistues të adresave."
#: modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Formësimi i të drejtave për hyrje u përditësua"
#: modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube është një klient IMAP email-esh, me bazë shfletuesin, "
"shumëgjuhësh, një ndërfaqe përdoruesi si të ishte aplikacion. Furnizon "
"funksione të plota që do të prisnit prej një klienti email, përfshi mbulim "
"për MIME, libër adresash, manipulim dosjesh, kërkim në mesazhe dhe kontroll "
"drejtshkrimi."
#: modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Mund ta përdorni duke dhënë emrin e përdoruesit dhe fjalëkalimi e llogarisë "
"email që doni të përdorni, ndjekur nga emri i përkatësisë së shërbyesit IMAP "
"të shërbimit tuaj email, bie fjala, <code>imap.shembull.com</code>. Për "
"IMAP përmes SSL (e rekomanduar), plotësoni fushën e shërbyesit, bie fjala, "
"<code>imaps://imap.shembull.com</code>."
#: modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Për Gmail, emri i përdoruesit do të jetë adresa juaj Gmail, fjalëkalimi do "
"të jetë fjalëkalimi i llogarisë tuaj Google dhe shërbyesi do të jetë "
"<code>imaps://imap.gmail.com</code>. Kini parasysh se do tju duhet të "
"aktivizoni “Aplikacione më pak të sigurt”, te rregullimet e llogarisë tuaj "
"Google (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: modules/roundcube/__init__.py:51
msgid "Email Client"
msgstr "Klient Email"
#: modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr "Përdor vetëm shërbyesin vendor të email-it"
#: modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, përdoruesit munden vetëm të lexojnë dhe dërgojnë email-e "
"përmes këtij {box_name}. Nëse dëshironi të përdorni Roundcube-in me një "
"llogari të jashtme email, fjala vjen, Gmail, duhet tia hiqni shenjën kësaj "
"mundësie. Kur është pa shenjë, te faqja e hyrjes shtohet një fushë dhënie "
"teksti, që përdoruesit të mund të specifikojnë te cila llogari duan të "
"lidhen."
#: modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
"RSS-Bridge prodhon prurje RSS dhe Atom për sajte që skanë të tillë. Prurjet "
"e prodhuara mund të përdoren nga çfarëdo lexuesi prurjesh."
#: modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, RSS-Bridge mund të përdoret nga <a "
"href=\"{users_url}\">cilido përdorues</a> pjesë e grupit të leximit të "
"prurjeve."
#: modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
"your {box_name} credentials."
msgstr ""
"RSS-Bridge-in mund ta përdorni me <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> "
"për të ndjekur sajte të ndryshëm. Kur shtohet një prurje, aktivizoni "
"mirëfilltësimin dhe përdorni kredencialet tuaj për {box_name}."
#: modules/rssbridge/__init__.py:46 modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Lexoni dhe pajtohuni te prurje lajmesh"
#: modules/rssbridge/__init__.py:49 modules/rssbridge/manifest.py:10
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-Bridge"
#: modules/rssbridge/__init__.py:50
msgid "RSS Feed Generator"
msgstr "Prodhues Prurjesh RSS"
#: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Lejo Hyrje Publike"
#: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr "Të lejohet ky aplikacion të përdoret nga cilido që mund ta kapë."
#: modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba lejon të ndani me të tjerë kartela dhe dosje mes FreedomBox-it dhe "
"kompjuterave të tjerë në rrjetin tuaj vendor."
#: modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Pas instalimit, mund të zgjidhni cilët disqe të përdoren për ndarje. Pjesët "
"e aktivizuara janë të përdorshme që nga përgjegjësi i kartelave në "
"kompjuterin tuaj përmes vendndodhjes \\\\{hostname} (në Windows) ose smb://"
"{hostname}.local (në Linux dhe Mac). Ka tre lloje ndarjesh nga mund të "
"zgjidhni "
#: modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Pjesë e hapët - e përdorshme nga cilido në rrjetin tuaj vendor."
#: modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Pjesë grupi - e përdorshme vetëm nga përdorues të FreedomBox-it të cilët "
"janë pjesë e grupit freedombox-share."
#: modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Pjesë Home - cilido përdorues në grupin freedombox-share mund të ketë "
"hapësirën e vet private."
#: modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Hyrje te ndarje private"
#: modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/samba/__init__.py:54
msgid "Network File Storage"
msgstr "Depozitë Kartelash Në Rrjet"
#: modules/samba/manifest.py:12
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Klient SAMBA për Android"
#: modules/samba/manifest.py:25
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: modules/samba/manifest.py:34
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Ghost Commander - shtojcë për Samba"
#: modules/samba/manifest.py:43
msgid "VLC media player"
msgstr "Lojtësi VLC për media"
#: modules/samba/manifest.py:62
msgid "GNOME Files"
msgstr "Kartela GNOME"
#: modules/samba/manifest.py:74
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Pjesë"
#: modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Shënim: Vetëm drejtoritë e krijuara posaçërisht do të ndahen me të tjerë, në "
"disqet e përzgjedhur, jo krejt disku."
#: modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "Nuk mbulohen pjesët VFAT"
#: modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Hollësi të mëtejshme mbi disqet mund të gjeni te faqja e modulit të <a "
"href=\"%(storage_url)s\">depozitës</a> dhe të formësoni hyrje te pjesët që "
"nga faqja e modulit <a href=\"%(users_url)s\">përdorues</a>."
#: modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
"Përdorues të cilët munden aktualisht të përdorin pjesë grupesh dhe Home"
#: modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Përdorues të cilëve u duhet të rijapin fjalëkalimin e tyre te faqja e "
"ndryshimit të fjalëkalimeve, për të përdorur pjesë grupesh dhe Home"
#: modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Pjesë Jo të Passhme"
#: modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Pjesë që janë formësuar, por disku sështë i montuar. Nëse disku është "
"lidhur me makinën, ndarja do të aktivizohet automatikisht."
#: modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Emër pjese"
#: modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Veprim"
#: modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "Disk FreedomBox OS"
#: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Pjesë e Hapët"
#: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
msgstr "Pjesë Grupi"
#: modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Pjesë Home"
#: modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Pjesa u aktivizua."
#: modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Gabim teksa aktivizohej pjesë: {error_message}"
#: modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr "Pjesa u çaktivizua."
#: modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Gabim teksa çaktivizohej pjesë: {error_message}"
#: modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx është një motor tejkërkimesh Internet që respekton privatësinë. "
"Grumbullon dhe shfaq përfundime prej shumë motorësh kërkimi."
#: modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx mund të përdoret për të shmangur gjurmim dhe profilizim nga motorë "
"kërkimesh. Si parazgjedhje, nuk depoziton cookies."
#: modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr "Kërkoni në internet"
#: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: modules/searx/__init__.py:42
msgid "Web Search"
msgstr "Kërkim në Web"
#: modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr "Kërkim i Parrezik"
#: modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Përzgjidhni filtrin familjar parazgjedhje për tu zbatuar mbi përfundimet e "
"kërkimit tuaj."
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr "I moderuar"
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr "Strikt"
#: modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (e këshilluar)"
#: modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Kur aktivizohet kjo mundësi, Fail2Ban do të kufizojë përpjekje hyrje me zor "
"në shërbyesin SSH dhe shërbime të tjera të aktivizuara internet që mbrohen "
"me fjalëkalim."
#: modules/security/templates/security.html:12
#: modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Shfaq raport sigurie"
#: modules/security/templates/security.html:19
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Përditësime të Shpeshta Veçorish"
#: modules/security/templates/security.html:21
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Përditësimet e shpeshta të veçorive janë të aktivizuara."
#: modules/security/templates/security.html:26
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Përditësimet e shpeshta të veçorive lejojnë Shërbimin %(box_name)s Service, "
"plus një grup shumë të kufizuar software-i, të marrin përditësime më shpesh "
"(që nga depoja &lt;em&gt;backports&lt;/em&gt;). Kjo sjell marrjen e disa "
"veçorive të reja brenda javësh, në vend se çdo 2 vjet pak a shumë. Kini "
"parasysh se software-i me përditësime të shpeshta veçorish nuk ka asistencë "
"nga Ekipi i Sigurisë së Debian-it. Në vend të kësaj, ato mirëmbahen nga "
"kontribues te Debian dhe bashkësia %(box_name)s."
#: modules/security/templates/security_report.html:10
#: modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
msgstr "Raport Sigurie"
#: modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"Ka %(count)s cenueshmëri sigurie të raportuara në aplikacionin FreedomBox, i "
"cili furnizon shërbimet bazë dhe ndërfaqen e përdoruesit për shërbyesin "
"FreedomBox."
#: modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"Tabela vijuese radhit numrin e tanishëm të cenueshmërive të sigurisë të "
"raportuara për çdo aplikacion të instaluar. Më tepër hollësi mbi "
"cenueshmëritë mund të gjenden te <a href=\"https://security-tracker.debian."
"org/tracker/\">Ndjekësi i të Metave të Sigurisë në Debian</a>."
#: modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Për aplikacione që furnizojnë shërbime, shtylla “Në bankëprovë” shfaq nëse "
"janë në përdorim veçoritë e funksionimit në bankëprovë. Funksionimi në "
"bankëprovë ul ndikimin mbi pjesën tjetër të sistemit nga aplikacione "
"potencialisht të komprometuara."
#: modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"“Mbulim Bankëprove” është një matje se sa me efikasitet izolohet një shërbim "
"nga pjesa tjetër e sistemit. Shfaqet vetëm kur shërbimi është në funksionim."
#: modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Emër Aplikacioni"
#: modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Cenueshmëri Aktuale"
#: modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Në bankëprovë"
#: modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Mbulim Bankëprove"
#: modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Sxhiron"
#: modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli ju lejon të ruani dhe ndani faqerojtës me të tjerët."
#: modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Mbani parasysh se Shaarli mbulon vetëm një llogari të vetme përdoruesi, të "
"cilën duhet ta ujdisni gjatë vizitës fillestare."
#: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: modules/shaarli/__init__.py:37
msgid "Bookmarks"
msgstr "Faqerojtës"
#: modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarlier"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
"Shadowsocks është një mjet për të përcjellë në mënyrë të siguruar te një "
"shërbyes i largët kërkesa rrjeti. Përbëhet nga dy pjesë: (1) një shërbyes "
"Shadowsocks dhe (2) një klient Shadowsocks me një ndërmjetës SOCKS5."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
"Shadowsocks mund të përdoret për të anashkaluar filtrim dhe censurim "
"Interneti. Kjo lyp që shërbyesi Shadowsocks të gjendet në një vend ku mund "
"të hyjë lirisht në Internet, pa filtrim."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"{box_name} juaj mund të xhirojë një klient Shadowsocks, që mund të lidhet te "
"një shërbyes Shadowsocks. Do të xhirojë gjithashtu një ndërmjetës SOCKS5. "
"Pajisjet vendore mund të lidhen te ky ndërmjetës, dhe të dhënat e tyre do të "
"fshehtëzohen dhe ndërmjetësohen përmes shërbyesit Shadowsocks."
#: modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Për ta përdorur Shadowsocks-in pas ujdisjes, si URL ndërmjetësi SOCKS5 në "
"pajisjen, shfletuesin ose aplikacionin tuaj caktoni http://"
"freedombox_address:1080/"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Klient për Shadowsocks"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:52
msgid "Bypass Censorship"
msgstr "Anashkaloni Censurën"
#: modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr "Shërbyes"
#: modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Strehëemër ose adresë IP shërbyesi"
#: modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr "Numër porte shërbyesi"
#: modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Fjalëkalim i përdorur për të fshehtëzuar të dhëna. Duhet të përputhet me "
"fjalëkalimin e shërbyesit."
#: modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Metodë fshehtëzimi. Duhet të përputhet me atë të caktuar te shërbyesi."
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
"{box_name} juaj mund të xhirojë një shërbyes Shadowsocks, që u lejon "
"klientëve Shadowsocks të lidhen me të. Të dhënat e klientëve do të "
"fshehtëzohen dhe shërbyes përmes ndërmjetësi përmes këtij shërbyesi."
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:48
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Shërbyes Shadowsocks"
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:49
msgid "Help Others Bypass Censorship"
msgstr "Ndihmojini të Tjerët të Anashakalojnë Censurën"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr "E këshilluar"
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
"Fjalëkalim i përdorur për të fshehtëzuar të dhëna. Klientët duhet të "
"përdorin të njëjtin fjalëkalim."
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr "Metodë fshehtëzimi. Klientët duhet të përdorin të njëjtin rregullim."
#: modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Dhënia ju lejon të ndani nëpër internet kartela dhe dosje në {box_name}-in "
"tuaj me grupe dhe përdorues të zgjedhur nga ju."
#: modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Dhënie"
#: modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr "Emër i pjesës"
#: modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Një varg alfanumerik me të vogla, që identifikon në mënyrë unike një pjesë. "
"Për shembull: <em>media</em>."
#: modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr "Shteg për te pjesa"
#: modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Shteg në disk për te dosja në këtë shërbyes të cilën doni ta ndani me të "
"tjerët."
#: modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr "Pjesë publike"
#: modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Bëji kartelat në këtë dosje të passhme për këdo që ka lidhjen."
#: modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Grupet e përdoruesve që mund të lexojnë kartela te pjesa:"
#: modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Përdorues të grupit të përzgjedhur të përdoruesve do të jenë në gjendje të "
"lexojnë kartelat te pjesa.."
#: modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Ka tashmë një pjesë me këtë emër."
#: modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr "Pjesët duhet të jenë ose publike, ose të ndara me të paktën një grup"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Shtoni pjesë"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Aktualisht ska pjesë të formësuar."
#: modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Shteg Disku"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Ndarë Përmes"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Me Grupe"
#: modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "hyrje publike"
#: modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "U shtua pjesë."
#: modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Shtoni Pjesë"
#: modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr "U përpunua pjesa."
#: modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr "Përpunoni Pjesë"
#: modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr "Pjesa u fshi."
#: modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Fotografimet lejojnë të krijohen dhe administrohen fotografime sistemi btrfs "
"kartelash. Këto mund të përdoren për të kthyer sistemin te një gjendje e "
"mëparshme e njohur si e mirë, në rast ndryshimesh të padëshiruar te sistemi."
#: modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Fotografimet bëhen periodikisht (të quajtura fotografime në rrjedhë kohore) "
"dhe gjithashtu para dhe pas instalimit të një software-i. Fotografimet e "
"vjetra do të spastrohen automatikisht, në përputhje me rregullimet më poshtë."
#: modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Fotografimet aktualisht funksionojnë vetëm në sisteme btrfs kartelash dhe "
"vetëm në pjesë rrënjë. Fotografimet nuk janë zëvendësim për <a href=\"/"
"plinth/sys/backups\">kopjeruajtjet</a>, ngaqë mund të rikthehen vetëm në të "
"njëjtën pjesë. "
#: modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Depozito Fotografime"
#: modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Hapësirë e Lirë Disku për tu Mbajtur"
#: modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Mba këtë përqindje hapësire të lirë të diskut. Nëse hapësira e lirë ulet nën "
"këtë vlerë, fotografimet e vjetra hiqen deri sa të ripërftohet kjo sasi "
"hapësire të lirë. Vlera parazgjedhje është 30%."
#: modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Fotografime Në Rrjedhë Kohore"
#: modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Aktivizoni ose çaktivizoni fotografime në rrjedhë kohore (një herë në orë, "
"në ditë, në muaj dhe në vit)."
#: modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Fotografime Instalimi Software-i"
#: modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Aktivizoni ose çaktivizoni fotografime para dhe pas instalimi dhe "
"përditësimi software-i."
#: modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Kufi Fotografimesh të Bërë Një Herë Në Orë"
#: modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Mbaj një maksimum prej kaq fotografimesh të bërë çdo orë."
#: modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Kufi Fotografimesh të Bërë Një Herë Në Ditë"
#: modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Mbaj një maksimum fotografimesh të përditshme sa ky."
#: modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Kufi Fotografimesh të Bërë Një Herë Në Javë"
#: modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Mbaj një maksimum fotografimesh të përjavshme sa ky."
#: modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Kufi Fotografimesh të Bërë Çdo Muaj"
#: modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Mbaj një maksimum fotografimesh të përmuajshme sa ky."
#: modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Kufi Fotografimesh Vjetore"
#: modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Mbaj një maksimum fotografimesh vjetore sa ky. Vlera parazgjedhje është 0 "
"(mos mbaj fotografim vjetor)."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Të fshihen përgjithmonë fotografimet vijuese?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Numër"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Datë"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: modules/snapshot/views.py:197
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Fshi Fotografime"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Krijoni Fotografim"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr "Prapakthim"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr "do të përdoret gjatë nisjes pasuese"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr "në përdorim"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Prapaktheje te fotografimi #%(number)s"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Keni një sistem kartelash të llojit <strong>%(fs_type)s</strong>. "
"Fotografimet aktualisht janë të passhëm vetëm në sisteme "
"<strong>%(types_supported)s</strong> kartelash."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Të kthehet sistemi prapa te ky fotografim?"
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Do të krijohet automatikisht një fotografim i ri me gjendjen e tanishme të "
"sistemit të kartelave. Do të jeni në gjendje të zhbëni një prapakthim duke e "
"kthyer te fotografimi i krijuar rishtazi."
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Prapaktheje te Fotografimi #%(number)s"
#: modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr "krijuar dorazi"
#: modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr "rrjedhë kohore"
#: modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Administroni Fotografime"
#: modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr "U krijua fotografim."
#: modules/snapshot/views.py:160
msgid "Configuration update failed."
msgstr "Përditësimi i formësimit dështoi."
#: modules/snapshot/views.py:184
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "U fshinë fotografimet e përzgjedhur"
#: modules/snapshot/views.py:186
msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Fshirja e fotografimit dështoi."
#: modules/snapshot/views.py:189
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
"Fotografimi është aktualisht në përdorim. Ju lutemi, riprovoni më vonë."
#: modules/snapshot/views.py:208
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "U kthye prapa te fotografimi #{number}."
#: modules/snapshot/views.py:211
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Që të plotësohet prapakthimi, duhet rinisur sistemi."
#: modules/snapshot/views.py:221
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Prapaktheje te Fotografim"
#: modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Një shërbyes Shelli të Sigurt përdor protokollin e shellit të sigurt për të "
"pranuar lidhje që nga kompjuter të largët. Duke përdorur lidhje të tilla, "
"një kompjuter i largët i autorizuar mund të kryejë punë administrimi, të "
"kopjojë kartela ose të xhirojë shërbime të tjera."
#: modules/ssh/__init__.py:42
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Shërbyes Shelli të Sigurt (SSH)"
#: modules/ssh/__init__.py:75
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Hyrje së largëti duke përdorur Shell të Sigurt (SSH)"
#: modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Çaktivizo mirëfilltësim fjalëkalimi"
#: modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Përmirëson sigurinë, duke penguar hamendësim fjalëkalimesh. Përpara se të "
"aktivizoni këtë mundësi, sigurohuni se keni ujdisur kyçe SSH te llogaria "
"juaj e përdoruesit si përgjegjës."
#: modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr "Lejojuni krejt përdoruesve të hyjnë së largëti"
#: modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
"Lejojuni krejt përdoruesve që janë një llogari të vlefshme të hyjnë së "
"largëti, përmes SSH-je. Kur çaktivizohet, hyrje përmes SSH-je mund të bëjnë "
"vetëm përdorues të grupit rrënjë, përgjegjës dhe freedombox-ssh."
#: modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Shenja gishtash Shërbyesi"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Kur bëhet lidhje te shërbyesi, sigurohuni se shenjat e gishtave të shfaqura "
"nga klienti SSH përputhen me një nga këto shenja gishtash."
#: modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritëm"
#: modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Shenja gishtash"
#: modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr "Hyrje Njëshe"
#: modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr "Që të vazhdohet për te faqja e hyrjeve, jepni shkronjat te figura"
#: modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr "Vazhdoni të Hyrja"
#: modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Hyrje"
#: modules/sso/views.py:86
msgid "Logged out successfully."
msgstr "U dol me sukses."
#: modules/storage/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Ky modul ju lejon të administroni media depozitimesh bashkëngjitur "
"{box_name}-it tuaj. Mund të shihni media depozitimesh aktualisht në "
"përdorim, të montoni dhe çmontoni media të heqshme, të zgjeroni pjesën "
"rrënjë, etj."
#: modules/storage/__init__.py:47 modules/storage/__init__.py:319
#: modules/storage/__init__.py:350 modules/storage/__init__.py:396
msgid "Storage"
msgstr "Depozitë"
#: modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bajte"
#: modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr "Veprimi dështoi."
#: modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Veprimi u anulua."
#: modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Pajisja po çmontohet tashmë."
#: modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Veprimi nuk mbulohet, për shkak se mungon mbulimi për përudhësin/mjetin."
#: modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr "Veprimit i mbaroi koha."
#: modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Veprimi do të zgjonte një disk që është në gjendjen “deep-sleep”."
#: modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Po përpiqet të çmontohet një pajisje që është e zënë."
#: modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Veprimi është anuluar tashmë."
#: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274
#: modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "I paautorizuar për kryerjen e veprimit të kërkuar."
#: modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Pajisja është e çmontuar tashmë."
#: modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Pajisja sështë e montuar."
#: modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Si lejohet të përdorë mundësinë e kërkuar."
#: modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Pajisja është montuar nga tjetër përdorues."
#: modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Hapësirë e ulët në pjesë sistemi: {percent_used}% të përdorura, {free_space} "
"të lira."
#: modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr "Hapësirë disku e pamjaftueshme"
#: modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Shumë afër dështimi disku"
#: modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Disku {id} po raporton se ka gjasa të dështojë tani afër. Kopjoni çfarëdo të "
"dhënash që mundeni ende dhe zëvendësoni diskun."
#: modules/storage/__init__.py:390
#, no-python-format
msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
"Smund të ruani ndryshime formësimi. Provoni të rinisni sistemin. Nëse "
"problemi vazhdon pas rinisjes, shihni pajisjen e depozitimit për gabimin."
#: modules/storage/__init__.py:393
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr "Sistem kartelash rrënjë vetëm-për-lexim"
#: modules/storage/__init__.py:403
msgid "Go to Power"
msgstr "Kalo te Energjia"
#: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:396
msgid "grub package is configured"
msgstr "paketa grub është e formësuar"
#: modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Listë e pavlefshme emrash."
#: modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Drejtoria sekziston."
#: modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Shtegu sështë drejtori."
#: modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Drejtoria sështë e lexueshme nga përdoruesi."
#: modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Drejtoria sështë e shkrueshme nga përdoruesi."
#: modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr "Drejtori"
#: modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Nëndrejtori (opsionale)"
#: modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Ndajeni me të tjerë"
#: modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Drejtori tjetër (jepeni më poshtë)"
#: modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Janë në përdorim pajisjet vijuese depozitë:"
#: modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Etiketë"
#: modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Pikë Montimi"
#: modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Të përdorur"
#: modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Zgjerim Pjese"
#: modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Kas të lirë %(expandable_root_size)s hapësirë të padhënë, pas pjesës tuaj "
"rrënjë. Për të përdorur këtë hapësirë, mund të zgjerohet pjesa rrënjë. Kjo "
"do tju japë hapësirë të lirë shtesë për të depozituar kartelat tuaja."
#: modules/storage/templates/storage.html:89
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Zgjero Pjesën Rrënjë"
#: modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Veprime të thelluara depozite, të tilla si pjesëtim disku dhe administrim "
"RAID-i furnizohen nga aplikacioni <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a>."
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Përpara se të vazhdoni, ju lutemi, kopjeruani të dhënat tuaja. Pas këtij "
"veprimi, në pjesën tuaj rrënjë do të ketë %(expandable_root_size)s hapësirë "
"shtesë të lirë."
#: modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Gabim në zgjerim pjese: {exception}"
#: modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Pjesa u zgjerua me sukses."
#: modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} mund të hiqet pa rrezik."
#: modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Pajisja mund të hiqet pa rrezik."
#: modules/storage/views.py:93
msgid "Error ejecting device."
msgstr "Gabim në nxjerrje pajisjeje."
#: modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing është një aplikacion për njëkohësim kartelash nëpër pajisje të "
"shumta. p.sh., kompjuteri juaj desktop dhe telefoni celular. Krijimi, "
"ndryshimi, ose fshirja e kartelave në një pajisje do të përsëritet vetvetiu "
"në krejt pajisjet e tjera që xhirojnë gjithashtu Syncthing-un."
#: modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Xhirimi i Syncthing-ut në {box_name} furnizon një pikë shtesë njëkohësimesh "
"për të dhënat tuaja, që është e përdorshme shumicën e kohës, duke u lejuar "
"pajisjeve tuaja të njëkohësohen më shpesh. {box_name} xhiron një instancë "
"Syncthing-u që mund të përdoret nga shumë përdorues. Grupi i pajisjeve të "
"çdo përdoruesi mund të njëkohësohet me një grup të veçantë dosjesh. "
"Ndërfaqja web te {box_name} është e përdorshme vetëm nga përdorues që i "
"përkasin grupit “përgjegjës”, ose atij “syncthing-access”."
#: modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Administroni aplikacionin Syncthing"
#: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Njëkohësim Kartelash"
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web "
"browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. "
"Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write "
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
"graph."
msgstr ""
"TiddlyWiki është një aplikacion me ndërveprim që xhiron tërësisht në "
"shfletues. Çdo wiki është një kartelë HTML në {box_name} tuaj. Në vend se të "
"shkruani faqe wiki të gjata, TiddlyWiki ju nxit të shkruani disa shënime të "
"shkurtra të quajtura Tiddlers dhe ti lidhë ato tok në një grafik të dendur."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:30
msgid ""
"It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear "
"notebook, website, personal knowledge base, task and project management "
"system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of "
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
"file is possible from within the application."
msgstr ""
"Është një aplikacion i zhdërvjellët, me një larmi përdorimesh - blloqe "
"shënimesh jo-linearë, sajt, bazë personale dijesh, sistem administrimi "
"punësh dhe projektesh, ditar personal, etj. Shtojcat mund të zgjerojnë "
"funksionet e TiddlyWiki-t. Fshehtëzimi i shënimeve individuale, ose mbrojtja "
"me fjalëkalim e një kartele wiki është e mundur që nga brenda aplikacionit."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
"need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"TiddlyWiki shkarkohet që nga sajti i {box_name} dhe jo nga Debian. Wiki-t "
"duhen përmirësuar dorazi me versione më të rinj."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:46
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
msgstr ""
"Për tia filluar, krijoni një wiki të re, ose ngarkoni kartelën tuaj "
"ekzistuese wiki."
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9
msgid "TiddlyWiki"
msgstr "TiddlyWiki"
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:66
msgid "Non-linear Notebooks"
msgstr "Blloqe Shënimesh Jo Linearë"
#: modules/tiddlywiki/forms.py:32
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
msgstr "Një kartelë TiddlyWiki, me zgjatim kartele .html"
#: modules/tiddlywiki/forms.py:35
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
msgstr "Kartelat TiddlyWiki duhet të jenë në format HTML"
#: modules/tiddlywiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
msgstr "Ngarkoni nga ky kompjuter një kartelë ekzistuese TiddlyWiki."
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"TiddlyWiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Ndihmëz</strong>: Mundeni të shkarkoni një kopje të kësaj wiki që "
"nga brenda TiddlyWiki, para fshirjes së saj."
#: modules/tor/__init__.py:33 modules/torproxy/__init__.py:29
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
"en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor-i është sistem komunikimesh anonime. Më tepër rreth tij mund të mësoni "
"që nga sajti <a href=\"https://www.torproject.org/\">Projeki Tor</a>. Për "
"mbrojtjen më të mirë teksa shfletoni në web, Projekti Tor rekomandon të "
"përdorni <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
"en\">Shfletuesin Tor</a>."
#: modules/tor/__init__.py:39
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
"Ky aplikacion furnizon shërbime rele për të kontribuar te rrjeti Tor dhe për "
"të ndihmuar të tjerët të anashkalojnë censurimin."
#: modules/tor/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
"Ky aplikacion furnizon një përkatës Onion për të ekspozuar shërbimet "
"{box_name} përmes rrjetit Tor. Duke përdorur shfletuesin Tor, dikush mund të "
"hyjë te {box_name} që nga interneti, edhe kur përdor një ISP i cili i "
"kufizon shërbyesit e vet."
#: modules/tor/__init__.py:62
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: modules/tor/__init__.py:78
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Shërbim Onion Tor"
#: modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Rele Ure Tor"
#: modules/tor/__init__.py:138
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Portë releje Tor e gatshme"
#: modules/tor/__init__.py:150
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "U regjistruar transport Obfs3"
#: modules/tor/__init__.py:161
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "U regjistruar transport Obfs3"
#: modules/tor/__init__.py:174
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Shërbimi Onion është në versionin 3"
#: modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Jepni një urë të vlefshme me këtë format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
#: modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Përdorni ura “upstream” që të lidheni në rrjetin Tor"
#: modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, urat e formësuara më poshtë do të përdoren për tu lidhur "
"në rrjetin Tor. Përdoreni këtë mundësi nëse Furnizuesi i Shërbimit tuaj "
"Internet (ISP) bllokon ose censuron lidhjet në Rrjetin Tor. Kjo do të "
"çaktivizojë mënyrat rele."
#: modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Ura “upstream”"
#: modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Mund të merrni ndonjë urë prej <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> dhe të kopjoni/ngjitni hollësitë e "
"urës këtu. Transportet që mbulohen tani janë &lt;em&gt;asnjë&lt;/em&gt;, &lt;"
"em&gt;obfs3&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;obfs4&lt;/em&gt; dhe &lt;em&gt;"
"scamblesuit&lt;/em&gt;."
#: modules/tor/forms.py:95
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Aktivizo rele Tor"
#: modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, {box_name} juaj do të xhirojë një rele Tor dhe do të "
"dhurojë gjerësi bande për rrjetin Tor. Bëjeni këtë nëse keni gjerësi bande "
"ngarkimesh dhe shkarkimesh më tepër se 2 megabite/s."
#: modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Aktivizo rele ure Tor"
#: modules/tor/forms.py:103
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, hollësitë e relesë do të publikohen te baza e të dhënave të "
"urave Tor, në vend se baza e të dhënave të releve publike Tor, duke e bërë "
"më të vështirë censurimin e kësaj nyjeje. Kjo i ndihmon të tjerët të "
"anashkalojnë censurimin."
#: modules/tor/forms.py:108
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Aktivizo Shërbim Tor Onion"
#: modules/tor/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Një shërbim Onion do ti lejojë {box_name}-it të furnizojë shërbime të "
"përzgjedhura (bie fjala, wiki, ose fjalosje) pa treguar vendndodhjen e tyre. "
"Mos e përdorni këtë ende për anonimitet të fortë."
#: modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Që të përdoren ura “upstream”, përcaktoni të paktën një urë “upstream”."
#: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Shfletuesi Tor"
#: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Ndërmjetës me Tor"
#: modules/tor/templates/tor.html:18
msgid "Onion Service"
msgstr "Shërbim Onion"
#: modules/tor/templates/tor.html:20
msgid "Ports"
msgstr "Porta"
#: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51
msgid "Updating configuration"
msgstr "Po përditësohet formësimi"
#: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Gabim në formësimin e aplikacionit: {error}"
#: modules/torproxy/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
"Ky aplikacion furnizon një ndërmjetës web për {box_name}, për rrjete të "
"brendshëm në portën TCP 9050 duke përdorur protokollin SOCKS. Kjo mund të "
"përdoret nga aplikacione të ndryshme për të shfrytëzuar internetin përmes "
"rrjetit Tor-in. Censurimi nga ISP-të mund të anashkalohen duke përdorur ura "
"“upstream”."
#: modules/torproxy/__init__.py:56
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Ndërmjetës Tor"
#: modules/torproxy/__init__.py:81
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Ndërmjetës SOCKS Tor"
#: modules/torproxy/__init__.py:142
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "URL hyrjesh {url} në tcp{kind} përmes Tor-i"
#: modules/torproxy/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Ripohoni përdorim Tor-i te {url} në tcp{kind}"
#: modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Shkarkoni paketa software përmes Tor-i"
#: modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, për instalime dhe përmirësime software-i do të shkarkohet "
"përmes rrjeti Tor. Kjo shton një shkallë privatësie dhe sigurie gjatë "
"shkarkimit të software-it."
#: modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Transmission është një klient BitTorrent me një ndërfaqe web."
#: modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent është një protokoll shkëmbimi kartelash tek-për-tek. Kini "
"parasysh se BitTorrent sështë anonim."
#: modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr "Ju lutemi, mos ndryshoni portën parazgjedhje të demonit Transmission."
#: modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"Krahasuar me <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission është më i "
"thjeshtë dhe i peshës së lehtë, por mund të përshtatet në shkallë më të "
"vogël."
#: modules/transmission/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Mund të përdoret nga <a href=\"{users_url}\">cilido përdorues</a> në "
"{box_name} që është pjesë e grupit bit-torrent."
#: modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
"Përveç ndërfaqes web, mund të përdoren dhe aplikacione për celular dhe "
"desktop, për të kontrolluar së largëti Transmission-in në {box_name}. Për të "
"formësuar aplikacione kontrolli të largët, përdorni URL-në <a href=\"/"
"transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a>."
#: modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Pjesë <a href=\"{samba_url}\">Samba</a> mund të caktohen si drejtori "
"parazgjedhje shkarkimesh që nga menuja hapmbyll më poshtë."
#: modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
"Pasi të jetë plotësuar një shkarkim, te kartelat tuaja mund të hyni edhe "
"duke përdorur aplikacionin <a href=\"{sharing_url}\">Ndarje Me të Tjerë</a>."
#: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr "Tremotesf"
#: modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS është një lexues dhe grumbullues prurjesh lajmesh (RSS/Atom), "
"i konceptuar të lejojë lexim lajmesh prej çfarëdo vendndodhjeje, ndërkohë që "
"duket si një aplikacion desktop, aq afër kësaj sa mundet."
#: modules/ttrss/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, Tiny Tiny RSS mund të përdoret nga <a "
"href=\"{users_url}\">cilido përdorues</a> pjesëtar i grupit të leximit të "
"prurjeve."
#: modules/ttrss/__init__.py:30
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
"for connecting."
msgstr ""
"Kur për Tiny Tiny RSS-në përdoret një aplikacion për celular, ose për "
"dekstop, përdorni URL-në <a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> ose <a href=\"/tt-"
"rss-app/\">/tt-rss-app</a> për tu lidhur."
#: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "TTRSS-Reader"
msgstr ""
#: modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Geekttrss"
msgstr "Geekttrss"
#: modules/upgrades/__init__.py:38
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Kontrolloni dhe aplikoni përditësimet më të reja software-i dhe sigurie."
#: modules/upgrades/__init__.py:39
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Përditësimet bëhen më 06:00 çdo ditë, sipas zonës vendore kohore. Ujdisni "
"zonë tuaj kohore që nga aplikacioni Datë &amp; Kohë. Aplikacionet rinisen, "
"pas përditësimi, duke bërë që të jenë jashtë funksionimi për ca çaste. Nëse "
"rinisja e sistemit shihet si e domosdoshme, bëhet automatikisht më 02:00, "
"duke bërë që krejt aplikacionet të jenë jashtë funksionimi për ca çaste."
#: modules/upgrades/__init__.py:69 modules/upgrades/__init__.py:130
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
msgid "Software Update"
msgstr "Përditësim Software-i"
#: modules/upgrades/__init__.py:133
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox-i u Përditësua"
#: modules/upgrades/__init__.py:218
msgid "Could not start distribution update"
msgstr "Su fillua dot përditësim shpërndarjeje"
#: modules/upgrades/__init__.py:220
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
"Ska hapësirë të lirë të mjaftueshme te pjesa rrënjë, që të fillojë "
"përditësimi i shpërndarjes. Ju lutemi, siguroni të paktën 5 GB të lira. "
"Përditësimi i shpërndarjes do të riprovohet pas 24 orësh, nëse kjo është "
"aktivizuar."
#: modules/upgrades/__init__.py:231
msgid "Distribution update started"
msgstr "Përditësimi i shpërndarjes filloi"
#: modules/upgrades/__init__.py:233
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
"Filloi përditësimi me hedhjen e re të qëndrueshme në qarkullim. Ky mund të "
"dojë një kohë të gjatë për tu plotësuar."
#: modules/upgrades/__init__.py:326
msgid "Check for package holds"
msgstr "Kontrolloni për mbajtje paketash"
#: modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Aktivio vetëpërditësim"
#: modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Kur është aktivizuar, FreedomBox-i përditësohet vetvetiu një herë në ditë."
#: modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Aktivizoni vetëpërditësim me hedhjen e re të qëndrueshme në qarkullim"
#: modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Kur është aktivizuar, FreedomBox-i do të përditësohet me hedhjen e re të "
"qëndrueshme në qarkullim, kur ka të tillë."
#: modules/upgrades/forms.py:34
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Aktivizoni përditësime të shpeshta veçorish (e rekomanduar)"
#: modules/upgrades/forms.py:40
msgid "Update now (recommended)"
msgstr "Përditësoje tani ( e këshilluar)"
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Rekomandohet me forcë të aktivizohen përditësimet e shpeshta të veçorive. "
"Nëse saktivizohen tani, mund të aktivizohen më vonë."
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Shënim:</strong> Pasi të aktivizohen përditësime të shpeshta "
"veçorish, smund të çaktivizohen më."
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Po përditësohet, ju lutemi, pritni…"
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Kjo mund të dojë një kohë të gjatë për tu plotësuar.</strong> Gjatë "
"një përditësimi, kjo ndërfaqe web mund të jetë përkohësisht e papërdorshme "
"dhe të shfaqë një gabim. Në rast të tillë, rifreskoni faqen, që të vazhdohet."
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t%(box_name)s është i përditësuar. Që të vazhdohet, klikoni mbi Pasuesi.\n"
" "
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s u përditësua"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s është përditësuar me versionin %(version)s. Shihni <a "
"href=\"%(url)s\">njoftimin mbi hedhjen në qarkullim</a>."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Hidhe tej"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr "Po përditësohet…"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Ka të gatshëm një version të ri të %(box_name)s."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Freedombox-i juaj lyp përditësim!"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
"Përditësimet e shpeshta të veçorive mund të aktivizohen. Aktivizimi i tyre "
"është i rekomanduar."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"Përditësimet e shpeshta të veçorive smund të aktivizohen. Mund të mos jenë "
"të nevojshme në shpërndarjen tuaj."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Kujdes!</strong> Pasi të aktivizohen përditësime të shpeshta "
"veçorish, smund të çaktivizohen më. Mund të doni të bëni një fotografim "
"duke përdorur <a href=\"%(snapshot_url)s\">Fotografime Depozitimesh</a>, "
"përpara se të vazhdohet."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
msgid "Manual Update"
msgstr "Përditësim Dorazi"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Përditësoje tani"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Kjo mund të dojë një kohë të gjatë për tu plotësuar..</strong> "
"Gjatë një përditësimi, smund të instaloni aplikacione. Veç kësaj, kjo "
"ndërfaqe web mund të jetë përkohësisht e papërdorshme dhe të shfaqë një "
"gabim. Në rast të tillë, rifreskoni faqen, që të vazhdohet."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Shfaq regjistra të freskët përditësimesh"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138
msgid "Test Distribution Upgrade"
msgstr "Testoni Përmirësim Shpërndarjeje"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140
msgid ""
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
"is meant only for development use.</strong>"
msgstr ""
"Kjo do të rreket të përmirësojë sistemin nga versioni i qëndrueshëm në "
"versionin testim. <strong>Është menduar vetëm për përdorim zhvillimi të "
"platformës.</strong>"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150
msgid "Test distribution upgrade now"
msgstr "Testoni përmirësim shpërndarjeje tani"
#: modules/upgrades/views.py:73
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
msgstr "Gabim teksa formësohej &lt;em&gt;unattended-upgrades&lt;/em&gt;"
#: modules/upgrades/views.py:120
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Procesi i përmirësimit filloi."
#: modules/upgrades/views.py:122
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Nisja e përmirësimi dështoi."
#: modules/upgrades/views.py:132
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Përditësime të shpeshta veçorish të aktivizuara."
#: modules/upgrades/views.py:218
msgid "Starting distribution upgrade test."
msgstr "Po fillohet provë përmirësimi shpërndarjeje."
#: modules/users/__init__.py:33
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Krijoni dhe administroni llogari përdoruesi. Këto llogari shërbejnë si "
"mekanizma të centralizuar mirëfilltësimi për shumicën e aplikacioneve. Disa "
"aplikacione kërkojnë doemos një llogari përdoruesi, për të qenë pjesë e një "
"grupi që autorizon përdoruesin të përdorë aplikacionin."
#: modules/users/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Te ndërfaqja web e {box_name} mund të bëjë hyrjen cilido përdorues, që të "
"shohë një listë aplikacionesh që u bëjnë punë atyre te faqja hyrëse. Por, "
"vetëm përdoruesit e grupit <em>përgjegjës</em> mund të ndryshojnë "
"aplikacionet, apo rregullimet e sistemit."
#: modules/users/__init__.py:59
msgid "Users and Groups"
msgstr "Përdorues dhe Grupe"
#: modules/users/__init__.py:85
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Hyrje te krejt shërbimet dhe rregullime të sistemit"
#: modules/users/__init__.py:137
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Kontrolloni zërin LDAP \"{search_item}\""
#: modules/users/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr "Kontrolloni “{key} {value}” formësimi nslcd-je"
#: modules/users/__init__.py:182
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr "Kontrolloni “{database}” formësimi nsswitch"
#: modules/users/forms.py:35
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Emri i përdoruesit është i zënë, ose i rezervuar."
#: modules/users/forms.py:70
msgid ""
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
msgstr ""
"Opsionale. E përdorur për të dërguar email-e për ricaktim fjalëkalimesh dhe "
"njoftime të rëndësishme."
#: modules/users/forms.py:106
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Përzgjidhni cilat shërbime të jenë të passhme për përdoruesin e ri. "
"Përdoruesi do të jetë në gjendje të bëjë hyrjen te shërbime që mbulojnë "
"hyrje njëshe përmes LDAP-i, nëse gjenden në grupin e duhur."
"<br><br>Përdoruesit në grupin e përgjegjësve do të jenë në gjendje të hyjnë "
"në krejt shërbimet. Munden edhe të hyjnë në sistem përmes SSH-së dhe të kenë "
"privilegje administrative (sudo)."
#: modules/users/forms.py:124
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Jepni një emër përdoruesi të vlefshëm."
#: modules/users/forms.py:131
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"E domosdoshme. 150 ose më pak shenja. Vetëm shkronja anglishteje, shifra, "
"dhe @/./-/_."
#: modules/users/forms.py:140
msgid "Authorization Password"
msgstr "Fjalëkalim Autorizimi"
#: modules/users/forms.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
"Jepni fjalëkalimin për përdoruesin “{user}”, që të autorizoni ndryshime "
"llogarie."
#: modules/users/forms.py:156
msgid "Invalid password."
msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm."
#: modules/users/forms.py:212 modules/users/forms.py:417
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Su arrit të krijohej përdorues LDAP: {error}"
#: modules/users/forms.py:224
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Su arrit të shtohej përdorues i ri te grupi {group}: {error}"
#: modules/users/forms.py:240
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Kyçe SSH të autorizuar"
#: modules/users/forms.py:242
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Ujdisja e një kyçi SSH publik do ta lejojë këtë përdorues të hyjë në mënyrë "
"të siguruar në sistem pa përdorur fjalëkalim. Mund të jepni kyçe të shumtë, "
"një për rresht. Rreshta të zbrazët dhe rreshta që fillojnë me # do të "
"shpërfillen."
#: modules/users/forms.py:298
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Riemërtimi i përdoruesit LDAP dështoi."
#: modules/users/forms.py:309
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Su arrit të hiqej përdorues nga grupi."
#: modules/users/forms.py:319
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Su arrit të shtohej përdorues te grup."
#: modules/users/forms.py:326
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Sarrihet të ujdisen kyçe SSH."
#: modules/users/forms.py:339
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Su arrit të ndryshohej gjendje përdoruesi."
#: modules/users/forms.py:380
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Ndryshimi i fjalëkalimit për përdorues LDAP dështoi."
#: modules/users/forms.py:425
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Su arrit të shtohej përdorues i ri te grupi i përgjegjësve: {error}"
#: modules/users/forms.py:448
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Llogaria e përdoruesit u krijua, tani jeni i futur në llogari"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për <em>%(username)s</em>"
#: modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Ruaje Fjalëkalimin"
#: modules/users/templates/users_create.html:11
#: modules/users/templates/users_create.html:19
#: modules/users/templates/users_list.html:15
#: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:46
msgid "Create User"
msgstr "Krijoni Përdorues"
#: modules/users/templates/users_delete.html:11 modules/users/views.py:138
msgid "Delete User"
msgstr "Fshi Përdorues"
#: modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Të fshihet përgjithnjë përdoruesi <strong>%(username)s</strong>?"
#: modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Fshije %(username)s"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Llogari Përgjegjësi"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Zgjidhni një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim për të hyrë në këtë ndërfaqe "
"web. Fjalëkalimi mund të ndryshohet më vonë. Këtij përdoruesi do ti "
"akordohen privilegje administrative. Përdorues të tjerë mund të shtohen më "
"vonë."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Krijoni Llogari"
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Ka tashmë një llogari përgjegjësi."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "Në sistem ekzistojnë llogaritë vijuese përgjegjësish."
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
"Fshijini këto llogari që nga rreshti i urdhrave dhe rifreskoni faqen, që të "
"krijohet një llogari e cila të jetë e përdorshme me %(box_name)s. Te rreshti "
"i urdhrave jepni urdhrin “echo '{\"args\": [EMËR PËRDORUESI”, “FJALËKALIM”], "
"\"kwargs\": {}}' | sudo /usr/share/plinth/actions/actions users "
"remove_user”. Nëse një llogari është tashmë e përdorshme me %(box_name)s, "
"anashkaloje këtë hap."
#: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:64
msgid "Users"
msgstr "Përdorues"
#: modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Përpunoni përdoruesin %(username)s"
#: modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Fshije përdoruesin %(username)s"
#: modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Përpunoni Përdoruesin <em>%(username)s</em>"
#: modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Që të ndryshoni fjalëkalimin, përdorni <a "
"href=\"%(change_password_url)s\">formularin e ndryshimit të fjalëkalimeve</"
"a>."
#: modules/users/templates/users_update.html:31
#: templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Ruaji Ndryshimet"
#: modules/users/views.py:44
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Përdoruesi %(username)s u krijua."
#: modules/users/views.py:80
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Përdoruesi %(username)s u përditësua."
#: modules/users/views.py:81
msgid "Edit User"
msgstr "Përpunoni Përdorues"
#: modules/users/views.py:151
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Përdoruesi {user} u fshi."
#: modules/users/views.py:157
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Fshirja e përdoruesi LDAP dështoi."
#: modules/users/views.py:185
msgid "Change Password"
msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin"
#: modules/users/views.py:186
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses."
#: modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard-i është një tunel VPN i shpejtë, modern, i sigurt."
#: modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Mund të përdoret për tu lidhur te një furnizues shërbimi VPN që mbulon "
"WireGuard dhe për të kaluar përmes VPN-je krejt trafikun që del nga "
"{box_name}."
#: modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Një shembull tjetër përdorimi është të lidhet një pajisje celulare te "
"{box_name}, ndërkohë që udhëtohet. Teksa gjendet e lidhur te një rrjet Wi-Fi "
"publik, krejt trafiku mund të kalohet në mënyrë të siguruar përmes "
"{box_name}."
#: modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Kyç i pavlefshëm."
#: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Kyç Publik"
#: modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Kyç publik i ortakut. Shembull: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Pikëmbarim i shërbyesit"
#: modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Emër përkatësie dhe portë, në trajtën “ip:portë”. Shembull: demo.wireguard."
"com:12912 ."
#: modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Kyç publik i shërbyesit"
#: modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Dhënë nga operatori i shërbyesit, një listë e gjatë shenjash. Shembull: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Adresë IP klienti e furnizuar nga shërbyesi\\"
#: modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"Adresë IP caktuar kësaj makine te VPN-ja, pas lidhjes me pikëmbarimin. Kjo "
"vlerë zakonisht jepet nga operatori i shërbyesit. Shembull: 192.168.0.10."
#: modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Kyç privat i kësaj makine"
#: modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Opsionale. Në u lëntë i zbrazët, prodhohen kyça të rinj publikë/privatë. "
"Mandej kyçi publik mund ti jepet shërbyesit. Kjo është rruga e rekomanduar. "
"Megjithatë, disa operatorë shërbyesish këmbëngulin në dhënien e tij. "
"ShembullConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Kyç i përbashkët"
#: modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Opsionale. Një kyç i fshehtë i përbashkët dhënë nga shërbyesi për të shtuar "
"një shtresë shtesë sigurie. Plotësojeni vetëm nëse është dhënë. Shembull: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Përdoreni këtë lidhje për të dërguar krejt trafikun që del"
#: modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
"Zakonisht e zgjedhur për një shërbim VPN përmes të cilit dërgohet krejt "
"trafiku."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Si Shërbyes"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Ortakë të lejuar për tu lidhur me këtë shërbyes:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "IP të Lejuara"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Kohë e Lidhjes së Fundit"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr "Ende ska ortakë të formësuar për tu lidhur te ky %(box_name)s."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Kyç publik për këtë %(box_name)s:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Ende e paformësuar."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr "Shtoni ortak të ri"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Shtoni Klient të Lejuar"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Si Klient"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Shërbyes me të cilët do të lidhet %(box_name)s:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Pikëmbarim"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Sjanë formësuar ende lidhje te shërbyes të largët."
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Shtoni një shërbyes të ri"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Shtoni Lidhje me Shërbyesin"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Shtoni Klient"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky klient?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet ky shërbyes?"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Përditëso Klientin"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Përditëso Lidhje"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s do ta lejojë këtë klient të lidhet me të. Garantoni që klienti "
"të jetë formësuar me hollësitë vijuese."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Kyç publik klienti:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "Adresë IP për tu përdorur për klientin:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Kyç i përbashkët:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Pikëmbarime shërbyesi:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Kyç publik shërbyesi:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Të dhëna të transmetuara:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "U morën të dhëna:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Duarshtrëngimi i fundit:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s do të provojë të kapë një shërbyes WireGuard me hollësitë "
"vijuese. Garantoni që shërbyesi të jetë i formësuar të lejojë kyçin publik "
"dhe adresën IP të %(box_name)s."
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Pikëmbarim shërbyesi:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Kyç publik i kësaj makine:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "Adresë IP e kësaj makine:"
#: modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "U shtua klient i ri."
#: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Ka tashmë klient me kyç publik"
#: modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Klient i Lejuar"
#: modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Klienti u përditësua."
#: modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Ndryshoni Klientin"
#: modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Fshi Klientin e Lejuar"
#: modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Klienti u fshi."
#: modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Su gjet klient"
#: modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "U shtua shërbyes i ri."
#: modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Lidhje me Shërbyesin"
#: modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Shërbyesi u përditësua."
#: modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Ndryshoni Lidhjen me Shërbyesin"
#: modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Fshije Lidhjen me Shërbyesin"
#: modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Shërbyesi u fshi."
#: modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
"WordPress-i është një rrugë popullore për të krijuar dhe administruar sajte "
"dhe blogje. Lënda mund të administrohet duke përdorur një ndërfaqe pamore. "
"Ana grafike dhe funksionet e faqeve web mund të përshtaten. Dukja mund të "
"zgjidhet përmes përdorimit të temave. Ndërfaqja e administrimit dhe faqet "
"web të prodhuara janë të përshtatshme për pajisje celulare."
#: modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
"Lypset të xhironi ujdisjen e WordPress-it duke vizituar aplikacionin, para "
"se ta bëni sajtin publik më poshtë. Ujdisja duhet xhiruar kur përdoret "
"{box_name} me emrin e saktë të përkatësisë. Aktivizoni permalidhje te "
"ndërfaqja e përgjegjësit, për URL më të mira për te faqet dhe postimet tuaja."
#: modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
"WordPress-i ka llogaritë e veta për përdoruesit. Së pari, gjatë ujdisjes, "
"krijohet llogaria e përgjegjësit. Faaqeruajeni <a href=\"/wordpress/wp-admin/"
"\">faqen e përgjegjësit</a>, që të mund të përdorni ndërfaqen e përgjegjësit "
"në të ardhmen."
#: modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
"Pas një përmirësimi të rëndësishëm versioni, lypset të xhironi dorazi "
"përmirësimin e bazës së të dhënave, që nga ndërfaqja e përdoruesit. Shtojca "
"ose tema shtesë mund të instalohet dhe përmirësohen duke e marrë ju përsipër "
"rrezikun."
#: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: modules/wordpress/__init__.py:54
msgid "Website and Blog"
msgstr "Sajt dhe Blog"
#: modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Hyrje publike"
#: modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Lejoji krejt vizitorët. Çaktivizimi lejon vetëm përgjegjësit të shohin "
"sajtin ose blogun WordPress. Aktivizojeni vetëm pasi të jetë kryer ujdisja "
"fillestare e WordPress-it."
#: modules/zoph/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"Zoph administron koleksionin tuaj të fotove. Fotot depozitohen te {box_name} "
"juaj, nën kontrollin tuaj. Në vend të përqendrohet te galeri për shfaqje "
"publike, Zoph përqendrohet në administrimin e tyre për përdorimin tuaj, duke "
"i sistemuar sipas kush i bëri, kur u bënë dhe cilët gjenden në to. Fotot "
"mund të lidhen në albume dhe kategori të shumta hierarkike. Është e lehtë të "
"gjenden krejt fotot që përmbajnë një persona, ose foto të bëra në një datë "
"të dhënë, ose foto të bëra në një vend të caktuar, duke përdorur kërkimin, "
"pamjet hartë dhe kalendar. Foto individuale mund të ndahen me të tjerë duke "
"dërguar një lidhje të drejtpërdrejtë."
#: modules/zoph/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"Përdoruesi {box_name} që ujdisi Zoph do të bëhet gjithashtu përgjegjësi në "
"Zoph. Për përdorues të tjerë, llogaritë mund të krijohen si në {box_name}, "
"ashtu edhe në Zoph, me të njëjtin emër përdoruesi."
#: modules/zoph/__init__.py:56 modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: modules/zoph/__init__.py:57
msgid "Photo Organizer"
msgstr "Sistemues Fotografish"
#: modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Aktivizo OpenStreetMap për harta"
#: modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Kur aktivizohet, kërkesat do të bëhen te shërbyesit e OpenStreetMap-it që "
"nga shfletuesi i përdoruesit. Kjo prek privatësinë."
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Ujdisje"
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"Llogaria e përdoruesit <strong>%(username)s</strong> do të bëhet llogaria e "
"përgjegjësit për Zoph."
#: network.py:30
msgid "Generic"
msgstr "Elementar"
#: operation.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgstr "Gabim: {name}: {exception_message}"
#: operation.py:121
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr "Po pritet të fillohet: {name}"
#: operation.py:127
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Përfundoi: {name}"
#: package.py:206
#, python-brace-format
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
msgstr "Paketa {package_expression} sështë e gatshme për instalim"
#: package.py:226
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr ""
"Paketa {package_name} gjendet nën versionin më të ri ({latest_version})"
#: package.py:420
msgid "installing"
msgstr "po instalohet"
#: package.py:422
msgid "downloading"
msgstr "po shkarkohet"
#: package.py:424
msgid "media change"
msgstr "ndryshim media"
#: package.py:426
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "kartelë formësimi: {file}"
#: package.py:454 package.py:479
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr "Mbaroi koha teksa pritej për përgjegjës paketash"
#: setup.py:42
msgid "Installing app"
msgstr "Po instalohet aplikacioni"
#: setup.py:44
msgid "Updating app"
msgstr "Po përditësohet aplikacioni"
#: setup.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {error}"
msgstr "Gabim në instalimin e aplikacionit: {error}"
#: setup.py:81 setup.py:167
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {error}"
msgstr "Gabim në riparimin e aplikacionit: {error}"
#: setup.py:84
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {error}"
msgstr "Gabim në përditësimin e aplikacionit: {error}"
#: setup.py:88
msgid "App installed."
msgstr "Aplikacioni u instalua."
#: setup.py:92
msgid "App updated"
msgstr "Aplikacioni u përditësua"
#: setup.py:115
msgid "Repairing app"
msgstr "Po riparohet aplikacioni"
#: setup.py:146
#, python-brace-format
msgid "Error running diagnostics: {error}"
msgstr "Gabim në xhirim diagnostikimesh: {error}"
#: setup.py:159
msgid "Skipping repair, no failed checks"
msgstr "Po anashkalohet riparimi, ska kontrolle të dështuar"
#: setup.py:173
msgid "Re-running setup to complete repairs"
msgstr "Po rixhirohet ujdisje, për të plotësuar riparimet"
#: setup.py:181
msgid "App repaired."
msgstr "Aplikacioni u riparua."
#: setup.py:185
msgid "App repair completed with errors:\n"
msgstr "Riparimi i aplikacionit u plotësua me gabime:\n"
#: setup.py:205
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Po çinstalohet aplikacion"
#: setup.py:221
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Gabim në çinstalimin e aplikacionit: {error}"
#: setup.py:224
msgid "App uninstalled."
msgstr "Aplikacioni u çinstalua."
#: setup.py:597
msgid "Updating app packages"
msgstr "Po përditësohet paketa aplikacioni"
#: templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 E ndaluar"
#: templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "Skeni leje të përdorni %(request_path)s në këtë shërbyes."
#: templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr "Faqe që sgjendet - %(box_name)s"
#: templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Su gjet faqja e kërkuar %(request_path)s."
#: templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Nëse besoni se kjo faqe që mungon duhet të ekzistojë, ju lutemi, njoftoni "
"një të metë te <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
"issues\">ndjekësi i të metave</a> për projektin FreedomBox Service (Plinth) ."
#: templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Ky është një gabim i brendshëm dhe jo diçka që e shkaktuat apo mund ta "
"ndreqni ju. Ju lutemi, njoftojeni gabimin te <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/freedombox/issues\">ndjekësi i të metave</a>, që të mund "
"ta ndreqim. Po ashtu, ju lutemi, te njoftimi i të metës bashkëngjitni <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">regjistër gjendjesh</a>."
#: templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr "Instalim"
#: templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Shërbimi <em>%(service_name)s</em> spo xhiron."
#: templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
"FreedomBox është një shërbyes personal i konceptuar për privatësi dhe "
"pronësi të dhënash. Është software i lirë, që ju lejon të instaloni dhe "
"administroni kollaj aplikacione shërbyesi."
#: templates/base.html:108
msgid " Home"
msgstr " Kreu"
#: templates/base.html:111
msgid "Home"
msgstr "Kreu"
#: templates/base.html:116
msgid " Apps"
msgstr " Aplikacione"
#: templates/base.html:120
msgid "Apps"
msgstr "Aplikacione"
#: templates/base.html:125
msgid " System"
msgstr " Sistem"
#: templates/base.html:164 templates/base.html:165
msgid "Change password"
msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin"
#: templates/base.html:178 templates/base.html:179
msgid "Shut down"
msgstr "Fike"
#: templates/base.html:189 templates/base.html:218
msgid "Log out"
msgstr "Dil"
#: templates/base.html:198 templates/base.html:201
msgid "Select language"
msgstr "Përzgjidhni gjuhën"
#: templates/base.html:207 templates/base.html:209
msgid "Log in"
msgstr "Hyni"
#: templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Nis klientin web"
#: templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Aplikacione Klient"
#: templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"
#: templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Paketë"
#: templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: templates/error.html:10
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Ju lutemi, pritni që të përfundojë instalimi për %(box_name)s. Sapo të ketë "
"mbaruar, mund të filloni përdorimin e %(box_name)s tuaj."
#: templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Që të shtohen shkurtore te kjo faqe, aktivizoni ca <a "
"href=\"%(apps_url)s\">aplikacione</a>."
#: templates/index.html:104
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, një përzierje puro Debian, është një shërbyes i "
"vetëstrehueshëm 100%% software i lirë, për vënie në punë aplikacionesh "
"shoqërorë në makina të vogla. Furnizon mjete komunikimi internetor që "
"respektojnë privatësinë tuaj dhe pronësinë e të dhënave."
#: templates/index.html:113
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Ky portal është pjesë e ndërfaqes web për %(box_name)s. %(box_name)s është "
"&lt;em&gt;software&lt;/em&gt; i lirë, i shpërndarë sipas licencës GNU Affero "
"General Public License, Version 3 ose i mëvonshëm."
#: templates/index.html:131
msgid "Source Code"
msgstr "Kod Burim"
#: templates/index.html:136
msgid "Homepage"
msgstr "Faqe hyrëse"
#: templates/index.html:139 templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Dhuroni"
#: templates/index.html:143
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox Foundation"
#: templates/index.html:150
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: templates/index.html:155
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Dhomë IRC"
#: templates/index.html:160
msgid "Mailing list"
msgstr "Listë postimesh"
#: templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> është i përdorshëm vetëm në rrjete të brendshëm, "
"ose kur klienti është i lidhur me %(box_name)s përmes VPN-je."
#: templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Aktualisht nuk ka ndërfaqe rrjeti të formësuara për të brendshëm."
#: templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Aktualisht janë të formësuara për rrjete të brendshëm ndërfaqet vijuese të "
"rrjetit: %(interface_list)s"
#: templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#: templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Njoftime"
#: templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Përcjellje Portash"
#: templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"FreedomBox -i juaj sgjendet <a href=\"%(networks_url)s\">pas një "
"rrugëzuesi</a>. Ska nevojë për veprim."
#: templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"FreedomBox-i juaj gjendet <a href=\"%(networks_url)s\"> pas një rrugëzuesi</"
"a> dhe ju po përdorni veçorinë DMZ për përcjellje te krejt portat. Ska "
"nevojë për formësim të mëtejshëm të rrugëzuesit."
#: templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"FreedomBox-i juaj gjendet <a href=\"%(networks_url)s\">pas një rrugëzuesi</"
"a> dhe nuk po përdorni veçorinë DMZ. Do tju duhet të ujdisni te rrugëzuesi "
"juaj përcjellje te porta. Duhet të lejoni përcjellje te portat vijuese për "
"%(service_name)s:"
#: templates/port-forwarding-info.html:37
msgid "Service Name"
msgstr "Emër Shërbimi"
#: templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: templates/port-forwarding-info.html:39
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Nga Porta Rrugëzuesi/WAN-i"
#: templates/port-forwarding-info.html:40
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Te Porta të %(box_name)s"
#: templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Aplikacioni u instalua."
#: templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Të instalohet aplikacionin?"
#: templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Ky aplikacion lyp një përditësim. Të përditësohet tani?"
#: templates/setup.html:41
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Ky aplikacion aktualisht smund të kihet në shpërndarjen tuaj."
#: templates/setup.html:45
msgid "Check again"
msgstr "Rikontrollo"
#: templates/setup.html:50
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Paketa Me Përplasje:</strong> Disa paketa të instaluara në sistem "
"kanë përplasje me instalimin e këtij aplikacioni. Paketa vijuese do të "
"hiqen, nëse vazhdoni më tej:"
#: templates/setup.html:68
msgid "Update"
msgstr "Përditësoje"
#: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40
msgid "Backup"
msgstr "Kopjeruajtje"
#: templates/toolbar.html:53
msgid "Re-run setup"
msgstr "Ribëni ujdisjen"
#: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60
#: templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr "Çinstaloje"
#: templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "Të çinstalohet Aplikacioni <em>%(app_name)s</em>?"
#: templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"Krejt të dhënat dhe formësimi i aplikacionit do të humbin përgjithnjë. "
"Aplikacioni mund të instalohet sërish nga e para."
#: views.py:268
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Rregullim i pandryshuar"
#: views.py:502
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "para çinstalimit të {app_id}"
#: web_framework.py:114
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratase"
#~ msgid "Hostname set"
#~ msgstr "Strehëemri u caktua"
#~ msgid "Domain name set"
#~ msgstr "Emri i përkatësisë u caktua"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgid "Cannot test: No domains are configured."
#~ msgstr "Smund të testojë: Ska përkatësi të formësuara."
#~ msgid "Media streaming server"
#~ msgstr "Shërbyes transmetimi mediash"
#~ msgid ""
#~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories "
#~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default "
#~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the "
#~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will "
#~ "usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Drejtoria që Shërbyesi MiniDLNA do të lexojë për lëndë. Krejt "
#~ "nëndrejtoritë e saj do të skanohen gjithashtu për kartela media. Nëse "
#~ "ndryshoni parazgjedhjen, sigurohuni që drejtoria e re ekziston dhe se "
#~ "është e lexueshme nga përdoruesi “minidlna”. Çfarëdo drejtorish media "
#~ "përdoruesish (\"/home/emërpërdoruesi/\") zakonisht do të funksionojnë."
#~ msgid "Specified directory does not exist."
#~ msgstr "Drejtoria e dhënë sekziston."
#~ msgid "Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
#~ msgstr "Shembuj: “myfreedombox.example.org”, ose “example.onion”."
#~ msgid "To perform administrative actions, use the "
#~ msgstr "Që të kryeni veprime administrative, përdorni "
#~ msgid "You can set a new password in the \"Configuration\" section below."
#~ msgstr "Mund të caktoni një fjalëkalim të ri te pjesa “Formësim” më poshtë."
#~ msgid ""
#~ "Please note, that Nextcloud isn't maintained by Debian, which means "
#~ "security and feature updates are applied independently."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutemi, kini parasysh, se Nextcloud-i smirëmbahet nga Debian-i, që do "
#~ "të thotë se përditësime sigurie dhe veçorish aplikohen në mënyrë të "
#~ "pavarur."
#~ msgid "Storage snapshots configuration updated"
#~ msgstr "U përditësua formësim për depozitim fotografimesh"
#, python-brace-format
#~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgstr "Gabim veprimi: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgid "Automatic upgrades enabled"
#~ msgstr "U aktivizuan përmirësime të automatizuara"
#~ msgid "Automatic upgrades disabled"
#~ msgstr "Përmirësimet e vetvetishme janë çaktivizuar"
#~ msgid "Distribution upgrade enabled"
#~ msgstr "Me përmirësim shpërndarjeje të aktivizuar"
#~ msgid "Distribution upgrade disabled"
#~ msgstr "Me përmirësim shpërndarjeje të çaktivizuar"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
#~ msgstr "Gabim në instalimin e aplikacionit: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
#~ msgstr "Gabim në përditësimin e aplikacionit: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
#~ msgstr "Gabim në çinstalimin e aplikacionit: {string} {details}"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Burim faqeje"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
#~ "TCP port 9050."
#~ msgstr ""
#~ "Një portë SOCKS Tor-i për rrjete të brendshëm në {box_name} tuaj gjendet "
#~ "në portën TCP 9050."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and "
#~ "users can only read and send mails from this {box_name}."
#~ msgstr ""
#~ "Kur aktivizohet, prej faqes së hyrjeve hiqet kuadrati për dhënie teksti "
#~ "kundrejt shërbyesit dhe përdoruesit mund të lexojnë dhe dërgojnë email-e "
#~ "vetëm prej këtij {box_name}."
#~ msgid ""
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
#~ "censorship."
#~ msgstr ""
#~ "Shadowsocks është një ndërmjetës SOCKS5 i peshës së lehtë dhe i sigurt, i "
#~ "konceptuar të mbrojë trafikun tuaj Internet. Mund të përdoret për të "
#~ "anashkaluar filtrim dhe censurim Interneti."
#~ msgid "Socks5 Proxy"
#~ msgstr "Ndërmjetës SOCKS5"
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid ""
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
#~ "connect to your own server for extra security."
#~ msgstr ""
#~ "ChatSecure është një aplikacion i lirë dhe me burim të hapët për shkëmbim "
#~ "mesazhesh, që përmban fshehtëzim OTR përmes XMPP-je. Mund të lidheni te "
#~ "një llogari ekzistuese Google, krijoni llogari të reja në shërbyes XMPP "
#~ "publikë (përfshi rastet përmes Tor-i), ose madje edhe të lidheni me "
#~ "shërbyesin tuaj për siguri ekstra."
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
#~ msgstr "Kufizo hyrje nga konsola (e këshilluar)"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
#~ "some services without further authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Kur aktivizohet kjo mundësi, vetëm përdoruesit e grupit “përgjegjës” do "
#~ "të jenë në gjendje të bëjnë hyrje te konsola ose përmes SSH-së. "
#~ "Përdoruesit e konsolës mund të jenë në gjendje të përdorin disa shërbime "
#~ "pa autorizim të mëtejshëm."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
#~ msgstr "Gabim në ujdisje hyrjeje të kufizuar: {exception}"
#~ msgid "Updated security configuration"
#~ msgstr "U përditësua formësim sigurie"
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Su arrit të kufizohej hyrja në konsol: {error}"
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
#~ msgstr "Aktivizo Zgjerime Sigurie Sistemi Emrash Shërbyesish"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "Demoni i firewall-it sështë vënën në punë. Ju lutemi, vëreni në punë. "
#~ "Firewall-i vjen i aktivizuar, si parazgjedhje, në %(box_name)s. Në "
#~ "çfarëdo sistemi me bazë Debian (si edhe %(box_name)s) mund ta vini në "
#~ "punë duke përdorur urdhrin “service firewalld start”, ose, në rast të një "
#~ "sistemi me systemd, me “systemctl start firewalld”."
#~ msgid "Migrate to ECC"
#~ msgstr "Migroje në ECC"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
#~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection "
#~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few "
#~ "minutes on most single board computers."
#~ msgstr ""
#~ "Instalimi juaj OpenVPN aktualisht përdor RSA. Kalimi nën Kriptografinë "
#~ "moderne Kurbash Eliptike përmirëson shpejtësinë e vendosjes së një "
#~ "lidhjeje dhe sigurinë. Ky veprim është i pakthyeshëm. Në shumicën e "
#~ "kompjuterave njëskedësh ha vetëm pak minuta."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. "
#~ "We recommend migrating as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Krejt instalimet e reja të OpenVPN në %(box_name)s do të përdorin KKE "
#~ "(ECC), si parazgjedhje. Rekomandojmë migrim sa më shpejt të jetë e mundur."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
#~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
#~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect "
#~ "to this server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kujdes:</b> Profile klientësh ekzistues do të bëhen të pavlefshme nga "
#~ "ky veprim. Krejt përdoruesit OpenVPN te %(box_name)s duhet të shkarkojnë "
#~ "profilet e tyre të rinj. Për tu lidhur me këtë shërbyes, duhen përdorur "
#~ "klientë OpenVPN të përputhshëm me KKE (ECC)."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migroje"
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
#~ msgstr "Mirëfilltësimi SSH me fjalëkalim u çaktivizua."
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
#~ msgstr "Mirëfilltësimi SSH me fjalëkalim u aktivizua."
#~ msgid "Error running apt-get"
#~ msgstr "Gabim në xhirimin e urdhrit apt-get"
#, python-format
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
#~ msgstr "Funksione bazë dhe ndërfaqe web për %(box_name)s"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Lidhje Rrjeti"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Aktivizo Tor-in"
#~ msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgstr "Formësimi i Tor-it po përditësohet"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "Po përdoret DNSSEC në IPv{kind}"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "Po xhirohet tashmë një tjetër instalim ose përmirësim. Ju lutemi, pritni "
#~ "pak çaste, përpara se të riprovoni."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Po kryhet veprim para-instalimi"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Po kryhet veprim pas-instalimi"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Po instalohet %(package_names)s: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s%% e plotësuar"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit lyp përdorim që nga një emër përkatësie. Sdo të funksionojë, "
#~ "nëse provohet duke përdorur një adresë IP, si pjesë e URL-së."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Hyrje"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit do të funksionojë vetëm kur në të hyhet duke përdorur URL-të "
#~ "vijuese."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Server"
#~ msgid "WebRTC server"
#~ msgstr "Shërbyes"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "URL shërbyesi"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "URL-ja e shërbyesit u përditësua"
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Rele"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Nëse %(box_name)s juaj gjendet pas një rrugëzuesi ose firewall-i, duhet "
#~ "të bëni të mundur që portat vijuese të jenë të hapura, si dhe &lt;em&gt;"
#~ "port-forwarded&lt;/em&gt;, në qoftë e nevojshme:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Shërbim"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
#~ msgstr "Bazuar në Postfix, Dovecot &amp; Rspamd"
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
#~ msgstr "Ingetrim Postfix-Dovecot SASL"
#~ msgid "Postfix alias maps"
#~ msgstr "Harta aliasesh Postfix"
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
#~ msgstr "Filtra email-esh të marrë dhe të dërguar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Çaktivizoje"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivizoje"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Aktivizo DNS Dinamik"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutemi, jepni një URL përditësimi ose një adresë shërbyesi GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përdoruesi GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Ju lutemi, jepni një emër përkatësie GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Ju lutemi, jepni një fjalëkalim"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse %(box_name)s juaj gjendet pas një rrugëzuesi NAT, mos harroni të "
#~ "shtoni përcjellje portash për porta standarde, përfshi portën TCP 80 "
#~ "(HTTP) dhe portën TCP 443 (HTTPS)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Keni çaktivizuar Javascript-in. Mënyra e formularëve dinamikë është e "
#~ "çaktivizuar dhe disa funksione ndihmës mund të mos funksionojnë (por "
#~ "funksionet kryesore duhet të punojnë)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "Lloj NAT-i"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "Sështë pikasur ende lloj NAT-i. Nëse sjepni një “URL Kontrolli IP-je”, "
#~ "sdo të pikasim lloj NAT-i."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Lidhje e drejtpërdrejtë në Internet."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Pas NAT-i. Kjo do të thotë që shërbimi DNS Dinamik do të vëzhgojë “URL ku "
#~ "të kërkohet IP publike” për ndryshime (zëri “URL ku të kërkohet IP "
#~ "publike” është i domosdoshëm për këtë, përndryshe ndryshimet e IP-së sdo "
#~ "të pikasen dot). Në rast ndryshimet IP-je WAN, mund të duhen deri në "
#~ "%(timer)s minuta, para se të përditësohet zëri juaj DNS."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Formësoni DNS Dinamik"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Gjendje DNS Dinamik"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Formësimi për maksimumin e lojtarëve u përditësua"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Formësimi për “mënyrë krijuese” u përditësua"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "Formësimi PVP u përditësua"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Formësimi i dëmtuar u përditësua"
#, fuzzy
#~| msgid "unavailable"
#~ msgid "RoundCube availability"
#~ msgstr "jo i passhëm"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a valid username."
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Jepni një emër përdoruesi të vlefshëm."
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a valid username."
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Jepni një emër përdoruesi të vlefshëm."
#, fuzzy
#~| msgid "Domain"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "Përkatësi"
#, fuzzy
#~| msgid "Service Type"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Lloj Shërbimi"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey është një aplikacion dhënieje dhe marrjeje kartelash tek-për-"
#~ "tek, i përdorur për të shkëmbyer kartela të mëdha. Mund të marrë pjesë në "
#~ "rrjete tek-për-tek të shumtë, përshi eDonkey, Kademlia, Overnet, "
#~ "BitTorrent dhe DirectConnect."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Përdoruesit që janë pjesë e grupit ed2k mund ta kontrollojnë përmes "
#~ "ndërfaqes web. Përdoruesit në grupin e përgjegjësve mund ta kontrollojnë "
#~ "edhe përmes çfarëdo ndërfaqeje më vete, për celular ose desktop, ose "
#~ "telnet. Shihni doracakun."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Te {box_name}, kartelat e shkarkuara mund të gjenden te drejtoria /var/"
#~ "lib/mldonkey/."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Shkarkoni kartela duke përdorur aplikacione eDonkey"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Dhënie-marrje Kartelash Tek-për-tek"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Përditësime"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* është një rrjet shoqëror i decentralizuar, ku mund të "
#~ "depozitoni dhe kontrolloni të dhënat tuaja."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Rrjet Shoqëror i Federuar"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Është një klient jozyrtar, me bazë web, për rrjetin e shpërndarë shoqëror "
#~ "diaspora*, të mbajtur në punë nga bashkësia"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "Si përkatësi nyje diaspora* është caktuar <b>%(domain_name)s</b>. ID-të e "
#~ "Përdoruesve do të kenë trajtën <i>username@diaspora.%(domain_name)s</"
#~ "i><br> Nëse ndryshohet emri i përkatësisë FreedomBox, sdo të mund të "
#~ "hyhet të krejt të dhënat e përdoruesve të regjistuar me emrin e mëparshëm "
#~ "të nyjës. <br> Te nyja diaspora* mund të hyni që nga <a href=\"https://"
#~ "diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Regjistrim përdoruesish i çaktivizuar"
#, fuzzy
#~| msgid "No certificate"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Ska dëshmi"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Me Monkeysphere, një kyç OpenPGP mund të prodhohet për çdo përkatësi të "
#~ "formësuar për të shërbyer SSH. Kyçi publik OpenPGP mund të ngarkohet "
#~ "mandej në shërbyes kyçesh OpenPGP. Përdoruesit që lidhen me këtë makinë "
#~ "përmes SSH-së mund të verifikojnë se po lidhen te streha e saktë. Që "
#~ "përdoruesit të besojnë kyçin, të paktën një person (zakonisht i zoti i "
#~ "makinës) duhet ta nënshkruajë kyçin duke përdorur procesin normal të "
#~ "nënshkrimit të kyçeve OpenPGP. Për më tepër hollësi, shihni <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> dokumentimin "
#~ "e Monkeysphere-s për SSH</a>."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere mundet gjithashtu të prodhojë një kyç OpenPGP për dëshmi "
#~ "Shërbyesi Web të Sigurt (HTTPS) të instaluar në këtë makinë. Kyçi publik "
#~ "OpenPGP mandej mund të ngarkohet te shërbyesit e kyçeve OpenPGP. "
#~ "Përdoruesit që përdorin shërbyesin përmes HTTPS-së mund të verifikojnë se "
#~ "po lidhen me strehën e duhur. Që të vlerësoni dëshminë, përdoruesit do "
#~ "ti duhet të instalojë ndonjë program që që mund të kihet prej <a "
#~ "href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">sajtit Monkeysphere</a>."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Po publikohet kyçi te shërbyes kyçesh…"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuloje"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "Shenja gishtash OpenPGP"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Tjetër"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Shfaq hollësi për kyçin %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Importo Kyç"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Publiko Kyç"
#~ msgid "Add Domains"
#~ msgstr "Shtoni Përkatësi"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "ID Përdoruesish OpenPGP-je"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Datë Importimi Kyçi"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "Lloj Kyçi SSH"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "Madhësi Kyçi SSH"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "Shenja gishtash SSH"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Kartelë Kyçi"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Përkatësi të Gatshme"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Përkatësi të Shtuara"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Pasi ky kyç të jetë publikuar te shërbyesit e kyçeve, mund të nënshkruhet "
#~ "duke përdorur <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG-në</a> me urdhrat "
#~ "vijues:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Shkarko kyçin"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Nënshkruani kyçin"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Ktheja kyçin shërbyesve të kyçeve"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "U importua kyç."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "U anulua publikim kyçesh."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "U publikuar te shërbyes kyçesh."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Gabim gjatë botimit të kyçit."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS është një sistem i sigurt, i decentralizuar, depozitimi "
#~ "kartelash. Përdor siguri të pavarur nga furnizuesi i shërbimit, për të "
#~ "depozituar kartela nëpër një rrjet të shpërndarë nyjash depozitimi. Edhe "
#~ "nëse dështojnë disa nga nyjat. kartelat tuaja mund të rimerren nga nyjat "
#~ "e mbetura."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Ky {box_name} si parazgjedhje strehon një nyjë depozitimi dhe një "
#~ "paraqitës. Mund të shtohen paraqitës shtesë, të cilët do të paraqesin "
#~ "këtë nyjë dhe nyja të tjera depozitimi."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Depozitim i Shpërndarë Kartelash"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Si përkatësi shërbyesi Tahoe-LAFS është caktuar <b>%(domain_name)s</b>. "
#~ "Ndryshimi i emrit të përkatësisë për FreedomBox-in lyp një riinstalim të "
#~ "Tahoe-LAFS dhe DO TË HUMBNI TË DHËNAT. Te Tahoe-LAFS mund të hyni që nga "
#~ "<a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Paraqitës vendor"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Emër Kafshe Shtëpiake"
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Shtoni paraqitës të ri"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Paraqitës të lidhur"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Hiqe"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Gabim në caktimin e emrin të përkatësisë: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory does not exist."
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Drejtoria sekziston."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "E çaktivizuar"
#, fuzzy
#~| msgid "cable is connected"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "kablloja është e lidhur"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleted selected snapshots"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "U fshinë fotografimet e përzgjedhur"
#, fuzzy
#~| msgid "Path is not a directory."
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Shtegu sështë drejtori."
#, fuzzy
#~| msgid "Updated media directory"
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "U përditësua drejtori mediash"
#, fuzzy
#~| msgid "Let's Encrypt"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Let's Encrypt"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain name set"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Emri i përkatësisë u caktua"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Status"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Gjendje Dëshmie"
#, fuzzy
#~| msgid "Private key of this machine"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Kyç privat i kësaj makine"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable damage"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Aktivizo dëmtim"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "E çaktivizuar"
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Cenueshmëri të dikurshme"