James Valleroy eae98da462
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2023-06-19 20:16:13 -04:00

10781 lines
358 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# abjectio, 2015
# Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>, 2015-2016
# Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>, 2015
# Ole-Erik Yrvin <oeyrvin@gmail.com>, 2015
# Ole-Erik Yrvin <oeyrvin@gmail.com>, 2016
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2015-2016
# Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>, 2015
# Philippe Baret <philippe@hyperlecture.net>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 20:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 10:05+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"freedombox/freedombox/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Sidekilde"
#: plinth/config.py:117
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr ""
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:92
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:104
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Tjenesten {service_name} kjører"
#: plinth/daemon.py:158
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Lytter på {kind} port {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:162
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Lytter på {kind} port {port}"
#: plinth/daemon.py:230
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Koble til {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:232
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Klarer ikke koble til {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Sikkerhetskopier program før avinstallasjon"
#: plinth/forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr "Tilbakeføring av sikkerhetskopi vil tilbakestille programdata."
#: plinth/forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Depot å sikkerhetskopiere til"
#: plinth/forms.py:64
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Velg et domenenavn som skal brukes med dette programmet"
#: plinth/forms.py:66
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"ADVARSEL! Programmet kan slutte å virke rett hvis domenenavnet endres senere."
#: plinth/forms.py:80 plinth/modules/coturn/forms.py:30
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS-domene"
#: plinth/forms.py:82 plinth/modules/coturn/forms.py:32
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Velg et domene å bruke TLS med. Hvis listen er tom, sett opp minst ett "
"domene med sertifikater."
#: plinth/forms.py:92
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: plinth/forms.py:93
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Språk som skal brukes i dette nettgrensesnittet"
#: plinth/forms.py:100
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Bruk språkforvalg satt i nettleseren"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:32
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Apache HTTP-tjener"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Nett-tjener"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Vev-grensesnitt (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:148
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Kontakt nettadressen {url} på tcp{kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:151
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Kontakt nettadressen {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Tjenesteoppdagelse tillater andre enheter på nettverket å oppdage din "
"{box_name} og tjenester som kjører på den. Den tillater også {box_name} å "
"oppdage andre enheter og tjenester som kjører på ditt lokale nettverk. "
"Tjenesteoppdagelse er ikke påkrevd, og arbeider bare i interne nettverk. Det "
"kan slås av for å bedre sikkerheten, spesielt ved tilkobling til et "
"fiendtlig/fremmed lokalt nettverk."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenesteoppdagelse"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:60
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Lokalt nettverksdomene"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:24
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr ""
"Sikkerhetskopier tillater opprettelse og behandling av sikkerhetskopiarkiver."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:44 plinth/modules/backups/__init__.py:169
#: plinth/modules/backups/__init__.py:214
msgid "Backups"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:166
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Skru på automatisk og regelmessig sikkerhetskopiering for tryggere data. "
"Bruke helst et kryptert fjernlager eller en ekstern ekstradisk som "
"sikkerhetslager."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:172
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Aktiver sikkerhetskopitidsplan"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:176
#: plinth/modules/backups/__init__.py:223 plinth/modules/privacy/__init__.py:76
#: plinth/modules/storage/__init__.py:312
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Gå til {app_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"En sikkerhetskopi på tidsplanen feilet. De {error_count} foregående "
"forsøkene lyktes heller ikke. Den siste feilen er: {error_message}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:219
msgid "Error During Backup"
msgstr "Feil under sikkerhetskopiering"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Ingen data å sikkerhetskopiere)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Aktiver regelmessige sikkerhetskopier"
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Med dette aktivert tas det sikkerhetskopi hver dag, uke og måned, og eldre "
"sikkerhetskopier fjernes."
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Antall daglige sikkerhetskopier som tas vare på"
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Dette antall siste sikkerhetskopier tas vare på og resten fjernes. Verdien "
"«0» slår av sikkerhetskopier av denne type. Aktiveres på angitt tidspunkt "
"hver dag."
#: plinth/modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Antall ukentlige sikkerhetskopier å ta vare på"
#: plinth/modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Antall månedlige sikkerhetskopier å ta vare på"
#: plinth/modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
#: plinth/modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Tidspunkt sikkerhetskopiering skal starte"
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr "I 24-timersformat."
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Inkluderte programmer"
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Programmer å ta med i sikkerhetskopien"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository"
msgstr "Kodelager"
#: plinth/modules/backups/forms.py:100
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Valgfritt) Sett navn på dette sikkerhetskopiarkivet"
#: plinth/modules/backups/forms.py:122
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Velg app-ene du ønsker å tilbakeføre"
#: plinth/modules/backups/forms.py:138
msgid "Upload File"
msgstr "Last opp fil"
#: plinth/modules/backups/forms.py:140
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Sikkerhetskopifiler må ha .tar.gz-format"
#: plinth/modules/backups/forms.py:141
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Velg sikkerhetskopiarkivet du ønsker å laste opp"
#: plinth/modules/backups/forms.py:147
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Feil kodelagerstiformat."
#: plinth/modules/backups/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Ugyldig brukernavn: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Ugyldig vertsnavn: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:168
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Ugyldig katalogsti: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:174
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: plinth/modules/backups/forms.py:175
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"«Nøkkel i kodelager» betyr at en passordbeskyttet nøkkel er lagret i "
"sikkerhetskopien."
#: plinth/modules/backups/forms.py:177
msgid "Key in Repository"
msgstr "Nøkkel i kodelager"
#: plinth/modules/backups/forms.py:177
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:62
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179 plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Passfrase"
#: plinth/modules/backups/forms.py:180
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Passfrase; Trengs kun når det brukes kryptering."
#: plinth/modules/backups/forms.py:183
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Bekreft passfrase"
#: plinth/modules/backups/forms.py:183
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Gjenta passfrase."
#: plinth/modules/backups/forms.py:194
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "De innskrevne krypteringspassfrasene stemmer ikke overens"
#: plinth/modules/backups/forms.py:198
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Passfrase trengs for kryptering."
#: plinth/modules/backups/forms.py:233
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Velg disk eller partisjon"
#: plinth/modules/backups/forms.py:234
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Sikkerhetskopier vil bli lagret i mappen FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:243
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Sti til SSH-kodelager"
#: plinth/modules/backups/forms.py:244
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Sti til et nytt eller eksisterende kodelager. Eksempelvis: <i>user@vert:~/"
"sti/til/kodelager/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:248
msgid "SSH server password"
msgstr "SSH-tjenermaskinpassord"
#: plinth/modules/backups/forms.py:249
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Passord til SSH-tjeneren.<br>Nøkkelbasert SSH-autentisering er foreløbig "
"ikke mulig."
#: plinth/modules/backups/forms.py:268
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Kodelager annensteds hen for sikkerhetskopi finnes allerede."
#: plinth/modules/backups/forms.py:274
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Velg bekreftet offentlig SSH-nøkkel"
#: plinth/modules/backups/repository.py:30
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Oppkobling avvist - sikre at du oppga korrekte innloggingsinformasjon og at "
"tjenermaskinen kjører."
#: plinth/modules/backups/repository.py:37
msgid "Connection refused"
msgstr "Oppkobling avvist"
#: plinth/modules/backups/repository.py:44
msgid "Repository not found"
msgstr "Finner ikke kodelager"
#: plinth/modules/backups/repository.py:49
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Feil krypteringspassfrase"
#: plinth/modules/backups/repository.py:54
msgid "SSH access denied"
msgstr "Nektes SSH-tilgang"
#: plinth/modules/backups/repository.py:60
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Pakkebrønnssti er hverken tom eller en eksisterende "
"sikkerhetskopieringspakkebrønn."
#: plinth/modules/backups/repository.py:145
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Eksisterende pakkebrønn er ikke kryptert."
#: plinth/modules/backups/repository.py:335
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name} lager"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:116
msgid "Create a new backup"
msgstr "Lag ny sikkerhetskopi"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Lag sikkerhetskopi"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Last opp og tilbakefør en sikkerhetskopiarkiv"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Opplasting og tilbakeføring"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Legg til en sikkerhetskopiplassering"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Legg til sikkerhetskopiplassering"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Legg til kodelager annensteds fra for sikkerhetskopi"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Legg til kodelager annensteds fra for sikkerhetskopi"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Eksisterende sikkerhetskopier"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /"
#| "> To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials "
#| "and, if chosen, the encryption passphrase."
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Innloggingsinfo for dette kodelageret er lagret på din %(box_name)s. <br> "
"For å tilbakeføre en sikkerhetskopi på en ny %(box_name)s så trenger du SSH-"
"innloggingsinformasjon samt, hvis satt, krypteringspassfrasen."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Opprett plassering"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Opprett kodelager"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Slett dette arkivet for godt?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Slett arkiv %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Dette kodelageret er kryptert"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr "Tidsplan"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Avmonter plassering"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Monter plassering"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Fjern sikkerhetskopieringsstedene. Dette vil ikke slette sikkerhetskopi på "
"kodelager annensteds hen."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:219 plinth/templates/toolbar.html:44
#: plinth/templates/toolbar.html:45
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Foreløbig eksisterer ingen arkiver."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne dette kodelageret?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Kodelageret annensteds hen vil ikke bli slettet. Dette fjerner kun "
"kodelageroppføringen fra listen på sikkerhetskopi-siden, du kan legge "
"oppføringen tilbake senere."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Fjern plassering"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Gjenopprett data fra"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Last opp en sikkerhetskopi hentet fra en annen %(box_name)s for å "
"tilbakeføre dens\n"
" innhold. Du kan velge programmene du ønsker å importere etter å ha "
"lastet opp en\n"
" sikkerhetskopifil.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Vær forsiktig:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Du har %(max_filesize)s tilgjengelig for gjenoppretting av sikkerhetskopi. Å "
"overskride denne grensen kan levne din %(box_name)s ubrukelig."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Last opp fil"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Kunne ikke nå SSH-verten %(hostname)s. Bekreft at verten er oppe og at den "
"godtar tilkoblinger."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Kunne ikke identitetsbekrefte %(hostname)s. Verten annonserer følgende "
"offentlige SSH-nøkler. Bekreft en vilkårlig nøkkel av dem."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Hvordan bekrefte?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run the following command on the SSH host machine. The output should "
#| "match one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 "
#| "etc. instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Kjør følgende kommando på SSH-vertsmaskinen. Utdata skal samsvare med én av "
"de angitte valgene. Du kan også bruke DSA, ECDSA, ED25519, osv. istedenfor "
"RSA, ved å velge filen som stemmer overens."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Bekreft vert"
#: plinth/modules/backups/views.py:59
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Sikkerhetskopieringstidsplan oppdatert."
#: plinth/modules/backups/views.py:78
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Tidsplan for sikkerhetskopiering"
#: plinth/modules/backups/views.py:111
msgid "Archive created."
msgstr "Arkiv opprettet."
#: plinth/modules/backups/views.py:147
msgid "Delete Archive"
msgstr "Slett arkiv"
#: plinth/modules/backups/views.py:159
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arkiv slettet."
#: plinth/modules/backups/views.py:172
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Last opp og tilbakefør en sikkerhetskopi"
#: plinth/modules/backups/views.py:207
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Gjenopprettede filer fra sikkerhetskopi."
#: plinth/modules/backups/views.py:235
msgid "No backup file found."
msgstr "Fant ingen sikkerhetskopifiler."
#: plinth/modules/backups/views.py:243
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Gjenopprett fra opplastet fil"
#: plinth/modules/backups/views.py:302
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Ingen ytterligere disker tilgjengelig for opprettelse av kodelager."
#: plinth/modules/backups/views.py:310
msgid "Create backup repository"
msgstr "Opprett kodelager for sikkerhetskopier"
#: plinth/modules/backups/views.py:337
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Opprett kodelager annensteds hen for sikkerhetskopi"
#: plinth/modules/backups/views.py:357
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "La til nytt SSH-kodelager annensteds fra."
#: plinth/modules/backups/views.py:379
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Bekreft SSH-vertsnøkkel"
#: plinth/modules/backups/views.py:405
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH-vert allerede bekreftet."
#: plinth/modules/backups/views.py:415
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH-vert bekreftet."
#: plinth/modules/backups/views.py:430
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Offentlig nøkkel tilhørende SSH-vert kunne ikke bekreftes."
#: plinth/modules/backups/views.py:432
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Identitetsbekreftelse til fjerntjener mislyktes."
#: plinth/modules/backups/views.py:434
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Klarte ikke å koble til tjener: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:445
msgid "Repository removed."
msgstr "Kodelager fjernet."
#: plinth/modules/backups/views.py:459
msgid "Remove Repository"
msgstr "Fjern kodelager"
#: plinth/modules/backups/views.py:468
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Kodelager fjernet. Sikkerhetskopier ble ikke slettet."
#: plinth/modules/backups/views.py:478
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Klarte ikke å avmontere!"
#: plinth/modules/backups/views.py:493 plinth/modules/backups/views.py:497
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montering feilet"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepastery er et nettprogram som gjør at store filer kan lastes opp og deles. "
"Tekst og kodesnutter kan også limes inn og deles. Tekst, bilde, lyd, video "
"og PDF-dokumenter kan forhåndsvises i nettleseren. Delte filer kan stilles "
"inn til å forsvinne etter en gitt tidsperiode."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepastery har ikke brukernavn for å logge inn. Den bruker kun passord. Ett "
"sett med tillatelser kan velges for hvert passord. Når du har laget et "
"passord så kan du dele det med brukerne som skal ha de tilhørende "
"rettighetene."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Du kan også opprette flere passord med de samme rettighetene, og spre dem "
"til ulike folk eller grupper. Dette vil la deg trekke tilbake tilgangen "
"senere for en enkelt person eller gruppe, ved å fjerne passordet deres fra "
"listen."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32 plinth/modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Les en fil, vis en nettadresse til filen er tilgjengelig"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Opprett eller last opp filer"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr "List opp alle filer og deres nettadresser"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Slett filer"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Administrer filer: Lås/lås opp filer"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr "Ingen, passord kreves alltid"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr "List opp og les alle filer"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:57 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:59
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Deling av filer og snutter"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Offentlig tilgang (forvalgte tilganger)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Tilganger for anonyme brukere, som ikke har angitt et passord."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:110 plinth/modules/users/forms.py:234
msgid "Permissions"
msgstr "Tilganger"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Brukere som logger inn med dette passordet vil få de utvalgte tilgangene."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
"Vilkårlig kommentar som kan hjelpe deg å huske grunnen til at du har dette "
"passordet."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Passordhåndtering"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Legg til passord"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Ingen passord er foreløpig satt opp."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:91 plinth/modules/networks/forms.py:213
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:20
#, fuzzy
#| msgid "Repository"
msgid "editor"
msgstr "Kodelager"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr "fremviser"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr "Les"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr "List opp"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr "admin"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:88 plinth/modules/searx/views.py:35
#: plinth/modules/searx/views.py:46 plinth/modules/security/views.py:56
#: plinth/modules/tor/views.py:73 plinth/modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Konfigurering oppdatert."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/email/views.py:48
#: plinth/modules/gitweb/views.py:117 plinth/modules/searx/views.py:38
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "En feil oppsto under konfigureringen."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "Passord lagt til."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Legg til passord"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Passord slettet."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND gjør det mulig for deg å publisere din domenenavninformasjon (DNS) på "
"Internett, og å slå opp dine DNS-forespørsler for dine brukeres enheter på "
"ditt nettverk."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Nå, på {box_name}, brukes BIND kun til å fortolke DNS-spørringer for andre "
"maskiner på lokalnettverket. Det er også inkompatibelt med deling av "
"internettilknytning fra {box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:41
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Domenenavnetjener"
#: plinth/modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr "Videresendere"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"En mellomromsinndelt liste over DNS-tjenere, som forespørsler vil bli "
"videresendt til"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Betjener domener"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/email/templates/email.html:38
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Domenenavn"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Betjener"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adresser"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Oppdater IP-adresse og domener"
#: plinth/modules/bind/views.py:61 plinth/modules/config/views.py:98
#: plinth/modules/coturn/views.py:40 plinth/modules/deluge/views.py:35
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:78 plinth/modules/ejabberd/views.py:95
#: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:146
#: plinth/modules/minetest/views.py:55 plinth/modules/mumble/views.py:37
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74 plinth/modules/privacy/views.py:36
#: plinth/modules/quassel/views.py:29 plinth/modules/roundcube/views.py:32
#: plinth/modules/rssbridge/views.py:31 plinth/modules/shadowsocks/views.py:53
#: plinth/modules/shadowsocksserver/views.py:52 plinth/modules/ssh/views.py:62
#: plinth/modules/transmission/views.py:43 plinth/modules/ttrss/views.py:31
#: plinth/modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Oppsett oppdatert"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"calibre-tjener tilbyr nettbasert tilgang til din e-boksamling. Du kan lagre "
"e-bøker på din {box_name}, lese dem på nett, eller fra en av enhetene dine."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Du kan organisere e-bøker, pakke ut og redigere deres metadata, og utføre "
"avansert søk. calibre kan importere, eksportere, eller konvertere i et bredt "
"spektrum av formater for å gjøre e-bøker klar for lesing på hvilken som "
"helst enhet. Det tilbys også en nettbasert leser. Den husker siste posisjon, "
"bokmerker og framhevet tekst. Innholdsdistribusjon ved bruk av OPDS støttes "
"ikke foreløpig."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Kun brukere som tilhører <em>calibre</em>-gruppen vil ha tilgang til "
"programmet. Alle brukere med tilgang kan bruke alle bibliotekene."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Bruk calibre ebokbibliotek"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:56 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:57
msgid "E-book Library"
msgstr "E-bok-bibliotek"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Navn på nytt bibliotek"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
#: plinth/modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Det finnes allerede et bibliotek med dette navnet."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Slett calibre-bibliotek <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Slett dette biblioteket for godt? Alle lagrede e-bøker og lagret data vil gå "
"tapt."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Slett %(name)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Håndter biblioteker"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Opprett bibliotek"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Intet bibliotek tilgjengelig."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Gå til biblioteket %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Slett biblioteket %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Bibliotek opprettet."
#: plinth/modules/calibre/views.py:49
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred during configuration."
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "En feil oppsto under konfigureringen."
#: plinth/modules/calibre/views.py:63 plinth/modules/gitweb/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "Slettet {name}."
#: plinth/modules/calibre/views.py:67 plinth/modules/gitweb/views.py:143
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Kunne ikke slette {name}: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit er en tjenerbehandler som gjør det enkelt å administrere GNU/Linux-"
"tjenere via en nettleser. På en {box_name}, finnes det innstillinger for "
"mange avanserte funksjoner som ikke kreves normalt. En nettbasert terminal "
"for konsolloperasjoner er også tilgjengelig."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit kan brukes for å utføre avanserte lagringsoperasjoner som "
"diskpartisjonering og RAID-administrasjon. Den kan også brukes for å åpne "
"tilpassede brannmursporter og avansert nettverksoppsett som bonding, "
"bridging og VLAN-administrasjon."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Den kan brukes av <a href=\"{users_url}\">enhver bruker</a> på {box_name} "
"som er medlem i admin-gruppen."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:53 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Styrhus"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:55
msgid "Server Administration"
msgstr "Tjeneradministrasjon"
#: plinth/modules/config/__init__.py:22
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Her kan du sette noen generelle oppsettsvalg som vertsnavn, domenenavn, "
"vevtjener-hjemmeside, etc."
#: plinth/modules/config/__init__.py:44
msgid "General Configuration"
msgstr "Generelt oppsett"
#: plinth/modules/config/__init__.py:49
#: plinth/modules/names/templates/names.html:30
#: plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/snapshot/views.py:32 plinth/templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Oppsett"
#: plinth/modules/config/__init__.py:62 plinth/modules/config/forms.py:68
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
msgid "Domain Name"
msgstr "Domenenavn"
#: plinth/modules/config/forms.py:30 plinth/modules/config/forms.py:80
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Ugyldig domenenavn"
#: plinth/modules/config/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "{user} sin nettside"
#: plinth/modules/config/forms.py:42
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache-forvalg"
#: plinth/modules/config/forms.py:43
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox-tjeneste (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Vertsnavn er det lokale navnet som andre enheter i det lokale nettverket kan "
"bruke for å nå din {box_name}. Det må starte og avslutte med en bokstav "
"eller et tall, og inneholde bokstaver tall eller bindrestreker. Lengden må "
"være 63 tegn eller mindre."
#: plinth/modules/config/forms.py:64
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
#: plinth/modules/config/forms.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Domenenavnet er det globale navnet som andre enheter på Internettet kan nå "
"din {box_name} med. Det må bestå av merkelapper atskilt med punktum. Hver "
"merkelapp må starte og avslutte med en bokstav eller et tall, og imellom "
"bare bokstaver, tall og bindestreker. Lengden på hver merkelapp må være 63 "
"tegn, eller mindre. Lengden på domenenavnet må være 253 tegn, eller mindre."
#: plinth/modules/config/forms.py:85
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Web-tjener-forside"
#: plinth/modules/config/forms.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Velg forvalgt side som presenteres når noen besøker din {box_name} på "
"nettet. Et typisk bruksområde er å velge bloggen eller wiki-en din som "
"startside når noen besøker domenenavnet. Merk at med en gang forvalgssiden "
"er satt til noe annet enn {box_name}-tjenesten (Plinth), så må brukerne dine "
"skrive /plinth eller /freedombox eksplisitt for å nå {box_name}-tjenesten "
"(Plinth)."
#: plinth/modules/config/forms.py:98
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Vis avanserte programmer og funksjoner"
#: plinth/modules/config/forms.py:100
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr "Vis programmer og funksjoner som krever dypere teknisk innsikt."
#: plinth/modules/config/forms.py:104
#, fuzzy
#| msgid "System Configuration"
msgid "System-wide logging"
msgstr "Systemoppsett"
#: plinth/modules/config/forms.py:105
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:107
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:110
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/forms.py:112
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
#: plinth/modules/config/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Feil ved setting av vertsnavn: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:52
msgid "Hostname set"
msgstr "Vertsnavn satt"
#: plinth/modules/config/views.py:61
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Feil ved innstilling/setting av domenenavn: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:64
msgid "Domain name set"
msgstr "Domenenavn satt"
#: plinth/modules/config/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Feil ved setting av nettstedets hjemmeside: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:75
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Webtjenerforside satt"
#: plinth/modules/config/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Feil ved bytte til avansert modus: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:88
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Viser avanserte programmer og funksjoner"
#: plinth/modules/config/views.py:91
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Viser ikke avanserte programmer og funksjoner"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:25
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn er en tjener for å muliggjøre lyd/video-samtaler og konferanser ved å "
"tilby en implementasjon av TURN- og STUN-protokoller. WebRTC, SIP og andre "
"kommunikasjonstjenere kan bruke det for å etablere en samtale mellom parter "
"som ellers ikke ville kunne kontakte hverandre."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Det er ikke ment å brukes direkte av brukere. Tjenere som <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> eller <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"må settes opp med detaljene herfra."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:52
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:53
msgid "VoIP Helper"
msgstr "VoIP-hjelper"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr "Bruk følgende nettadresser for å sette opp din kommunikasjonstjener:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
#, fuzzy
#| msgid "The following storage devices are in use:"
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Følgende lagringsenheter er i bruk:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:19
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Nettverkstidstjeneren er et program som synkroniserer systemets klokke med "
"tjenere på Internettet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:66
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato og tid"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:119
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Tid synkronisert til NTP-tjener"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Still inn tidssonen for å få korrekte klokkeslett. Dette vil sette hele "
"systemets tidssone."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr " ingen tidssone satt "
#: plinth/modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Feil ved setting av tidssone: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Tidssone satt"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:21
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge er en BitTorrent-klient som har et Web-grensesnitt."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:22
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Standardpassordet er «deluge», men du bør logge inn og endre det umiddelbart "
"etter at denne tjenesten er aktivert."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:41
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Last ned filer ved bruk av BitTorrent-programmer"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:45 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:47
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:76
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "BitTorrent nett-klient"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Last ned katalog"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "BitTorrent-klient skrevet i Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:23
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Systemets diagnostikktest vil kjøre en rekke kontroller på systemet for å få "
"bekreftet at programmer og tjenester fungerer som forventet."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:50
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:241
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostikk"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Quassel"
msgid "passed"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:103
#: plinth/modules/networks/views.py:50
msgid "failed"
msgstr "feilet"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:104
msgid "error"
msgstr "feil"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:105
msgid "warning"
msgstr ""
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:207
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:212
#, fuzzy
#| msgid "Git"
msgid "GiB"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:219
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr "Du bør skru av noen programmer for å redusere minnebruken."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:224
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Du bør ikke installere noen nye programmer på dette systemet."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:236
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238
msgid "Low Memory"
msgstr "Lite minne"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Kjør diagnostikk"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Diagnostikktest kjører nå"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Program: %(app_name)s\n"
" "
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Diagnostikkresultater"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Program: %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
#, fuzzy
#| msgid "This module does not support diagnostics"
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Denne modulen støtter ikke diagnostikk"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:68
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostikktest"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Hvis din Internett-leverandør endrer din IP-adresse med jevne mellomrom (f."
"eks. hver 24 t), kan det være vanskelig for andre å finne deg på Internett. "
"Dette vil hindre andre i å finne tjenester som tilbys av dette {box_name}et."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:32
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Løsningen er å tildele et DNS-navn til IP-adressen din, og oppdatere DNS-"
"navnet hver gang internettleverandør endrer din IP. Dynamisk DNS tillater "
"deg å flytte din nåværende offentlige IP-adressen til en <a href=\"http://"
"gnudip2.sourceforge.net/\" target=\"_blank\">GnuDIP</a>-tjener. Deretter vil "
"tjeneren tildele DNS-navnet ditt til den nye IP-en. Hvis noen fra Internett "
"ber om ditt DNS-navn, vil de da få svar med din gjeldende IP-adresse."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
#| "GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
#| "target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update "
#| "URL based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' "
#| "target='_blank'> freedns.afraid.org</a>."
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Hvis du ser etter en gratis dynamisk DNS-konto, kan du finne en gratis "
"GnuDIP-tjeneste på <a href=\"http://gnudip.datasystems24.net\" "
"target=\"_blank\">gnudip.datasystems24.net </a>, eller du kan finne gratis "
"URL-baserte oppdateringstjenester her <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
"target=\"_blank\"> freedns.afraid.org </a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:61
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dynamisk DNS-klient"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:74
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Dynamisk domenenavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:18
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Variablene &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; kan brukes "
"i nettadressen. For detaljer, se de oppdaterte nettadressemalene fra "
"eksempel leverandørene."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:22
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Velg en oppdateringsprotokoll som stemmer med leverandøren. Hvis "
"leverandøren ikke støtter GnuDIP-protokollen, eller din leverandør ikke er "
"oppført, kan du bruke leverandørens URL for oppdatering."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Ikke bruk en nettadresse her (som f.eks. \"https://example.com/\"), men kun "
"vertsnavnet til GnuDIP-tjeneren (som \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Det offentlige domenenavnet du ønsker å bruke for å få tilgang til ditt "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:34
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Bruk dette alternativet hvis leverandøren bruker selvsignerte sertifikater."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:37
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet velges, vil ditt brukernavn og passord brukes for "
"enkel godkjenning i HTTP."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:40
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "La dette feltet stå tomt hvis du vil beholde ditt nåværende passord."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:43
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the "
#| "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine "
#| "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client "
#| "comes from (example: http://myip.datasystems24.de)."
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis ditt {box_name} ikke er koblet direkte til Internett "
"(dvs. koblet til en NAT-ruter), blir denne nettadressen brukt til å finne "
"den virkelige Internett-IP-en. Nettadressen skal bare returnere IP-en som "
"tjeneren kommer fra (eksempelvis: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Brukernavnet som ble benyttet da kontoen ble opprettet."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Update URL"
msgid "Other update URL"
msgstr "Oppdater URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Service Type"
msgstr "Type tjeneste"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP-tjeneradresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:67
msgid "Invalid server name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Update URL"
msgstr "Oppdater URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:74
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Godta alle SSL-sertifikater"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Bruk HTTP-basisgodkjenning"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:88 plinth/modules/networks/forms.py:212
#: plinth/modules/users/forms.py:67
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:95 plinth/modules/networks/forms.py:215
msgid "Show password"
msgstr "Vis passord"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:99
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL for å slå opp offentlig IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:104
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Bruk IPv6 istedenfor IPv4"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:123
msgid "This field is required."
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
#: plinth/modules/email/templates/email.html:35
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "Success"
msgstr "Aksesspunkt"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
#, fuzzy
#| msgid "failed"
msgid "Failed"
msgstr "feilet"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
#, fuzzy
#| msgid "No libraries available."
msgid "No status available."
msgstr "Intet bibliotek tilgjengelig."
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:24 plinth/modules/dynamicdns/views.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Connection Name"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Oppkoblingsnavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:25
msgid "Could not find server"
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27
#, fuzzy
#| msgid "Delete connection"
msgid "Server refused connection"
msgstr "Slett tilkobling"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Auto-update"
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Auto-oppdatering"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:30
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP er en åpen og standardisert kommunikasjonsprotokoll. Her kan du kjøre "
"og konfigurere din XMPP-tjener, kalt ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"For faktisk å kommunisere, kan du bruke <a href=\"{jsxc_url}\">vevklienten</"
"a> eller hvilken som helst annen <a href='https://xmpp.org/xmpp-software/"
"clients/' target='_blank'>XMPP-klient</a>. Når den er påskrudd er ejabberd "
"tilgjengelig for enhver <a href=\"{users_url}\">bruker med innlogging på "
"{box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:62
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:63
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:57
msgid "Chat Server"
msgstr "Nettprat-tjener"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Domain Names"
msgid "Domain names"
msgstr "Domenenavn"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:21
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:26
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Aktiver håndtering av meldingsarkiv"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Hvis aktivert, lagrer din {box_name} nettpratloggens meldingshistorie. Dette "
"tillater synkronisering av samtaler mellom flere klienter, og leser "
"historien til et fler-bruker nettpratrom. Det avhenger av "
"klientinnstillingene om historiene er lagret som ren tekst eller kryptert."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:35 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:44 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:46 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:50 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:53
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Mode"
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Autentiseringsmodus"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xjabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Friprog Jabber(XMPP)-klient med rent og enkelt grensesnitt, samt støtte for "
"flere kontoer. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr ""
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Ditt XMPP-tjenerdomene er satt til <b>%(domainname)s</b>. Bruker-ID-ene vil "
"se slik ut: <i>username@%(domainname)s</i>. Du kan sette opp ditt domene på "
"systemsiden <a href=\"%(index_url)s\"> Configure </a>."
#: plinth/modules/email/__init__.py:27
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Dette er en komplett eposttjenerløsning som bruker Postfix, Dovecot og "
"Rspamd. Postfix sender og mottar e-post. Dovecot gir e-postklienter tilgang "
"til din postkasse ved hjelp av IMAP og POP3. Rspamd håndterer spam."
#: plinth/modules/email/__init__.py:31
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"Eposttjeneren virker for øyeblikket ikke med mange gratis domenetjenester, "
"inkludert de som tilbys fra Freedombox-stiftelsen. Mange "
"internettleverandører begrenser også utgående epost. Noen løfter på "
"blokkeringen etter eksplisitte henvendelser. Se manualsiden for mer "
"informasjon."
#: plinth/modules/email/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:42
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/__init__.py:44
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr "Enhver annen eposttjener vil bli avinstallert under installasjonen."
#: plinth/modules/email/__init__.py:63
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: plinth/modules/email/__init__.py:65
msgid "Email Server"
msgstr "Eposttjener"
#: plinth/modules/email/__init__.py:85
#, fuzzy
#| msgid "Manage Libraries"
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Håndter biblioteker"
#: plinth/modules/email/__init__.py:86
#, fuzzy
#| msgid "Manage Libraries"
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
msgstr "Håndter biblioteker"
#: plinth/modules/email/forms.py:25
#, fuzzy
#| msgid "Primary connection"
msgid "Primary domain"
msgstr "Primærtilkobling"
#: plinth/modules/email/forms.py:27
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:35
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:42
msgid "Contains illegal characters"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:45
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:49
msgid "Cannot be a number"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/forms.py:59
#, fuzzy
#| msgid "Manage Libraries"
msgid "Aliases"
msgstr "Håndter biblioteker"
#: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:50
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36
#, fuzzy
#| msgid "Mozilla Thunderbird"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/email/manifest.py:37
msgid "K-9 Mail"
msgstr "K-9 Mail"
#: plinth/modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: plinth/modules/email/templates/email.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Manage Libraries"
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Håndter biblioteker"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28
#, fuzzy
#| msgid "Create a new backup"
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Lag ny sikkerhetskopi"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Manage Snapshots"
msgid "Manage Spam"
msgstr "Behandle avbildninger"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:22
msgid "DNS Records"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:25
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
"the mail server to work properly."
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:36
msgid "TTL"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:37
msgid "Class"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:39
msgid "Priority"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:40
msgid "Weight"
msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:41
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:42
msgid "Host/Target/Value"
msgstr ""
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Firewall (brannmur) er et sikkerhetssystem som styrer innkommende og "
"utgående nettverkstrafikk på din {box_name}. Å holde en brannmur aktivert og "
"riktig konfigurert, reduserer risikoen for sikkerhetstrusler fra Internett."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:59
msgid "Firewall"
msgstr "Brannmur"
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Port {name} ({details}) tilgjengelig på interne nettverk"
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) tilgjengelig på eksterne nettverk"
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) er utilgjengelig for eksterne nettverk"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Tjeneste/Port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "Tillatt"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Tillatt (kun internt)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Tillatt (kun eksternt)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Driften av brannmuren er automatisk. Når du aktiverer en tjeneste, er den "
"også tillatt i brannmuren, og når du deaktiverer en tjeneste, er den også "
"deaktivert i brannmuren."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Avanserte brannmursoperasjoner, som åpning av spesifikke porter, tilbys av "
"<a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a>-programmet."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Skriv inn hemmeligheten laget under installasjon av FreedomBox. Denne "
"hemmeligheten kan også hentes ved å kjøre kommandoen «sudo cat /var/lib/"
"plinth/firstboot-wizard-secret» på din {box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Hemmelighet for oppstartsveiviser"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Oppsett er fullført!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Uten noen apper, kan ikke din %(box_name)s gjøre veldig mye."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Installer App-er"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Du vil kanskje kontrollere <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
"(nettverksoppsettet) og endre det om nødvendig."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Gå i gang med oppsett"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:50
msgid "Setup Complete"
msgstr "Oppsett ferdig"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:22
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git er et distribuert versjonskontrollsystem for sporing av endringer i "
"kildekode under programvareutvikling. Gitweb tilbyr et vevgrensesnitt til "
"Git-kodelagre. Du kan utforske historikk og innholdet av kildekode, og bruke "
"søk til å finne relevante innsendelser og kode. Du kan også klone kodelagre "
"og laste opp kodeendringer med en Git-klient på kommandolinjen, eller med "
"flerfoldige grafiske klienter. Du kan også dele koden med folk rundt omkring "
"i verden."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:29
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"For å lære mer om bruk av Git, besøk <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git-veiledningen</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:45
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Lese- og skrivetilgang til Git-kodelagre"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:50 plinth/modules/gitweb/manifest.py:11
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:51
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Enkelt Git-vertsskap"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Ugyldig kodelager-nettadresse."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Ugyldig kodelagernavn."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Pakkebrønnssti er hverken tom eller en eksisterende "
"sikkerhetskopieringspakkebrønn."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Beskrivelse av kodelageret"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
#, fuzzy
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Valgfritt, for visning på Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Kodelagereierens navn"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Privat kodelager"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Gi kun autoriserte brukere tilgang til dette kodelageret."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
#, fuzzy
#| msgid "A share with this name already exists."
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "En deling ved dette navnet finnes allerede."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Navn på kodelager"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. "
#| "Example: <em>media</em>."
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "En alfanumerisk streng som unikt identifiserer et kodelager."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
#, fuzzy
#| msgid "Default Skin"
msgid "Default branch"
msgstr "Forvalgt drakt"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb biser dette som forvalgt forgrening."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:19
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Håndter kodelagre"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Opprett kodelager"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Ingen depot tilgjengelig."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Gå til kodelageret %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
#, fuzzy
msgid "Cloning…"
msgstr "Kloner…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Slett kodelageret %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Slett Git-kodelager <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Slett dette kodelageret for godt?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr "Kodelager opprettet."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred during configuration."
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "En feil oppsto under konfigureringen."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Kodelager redigert.."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Rediger kodelager"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:124
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:90 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Få støtte"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:84 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Send inn tilbakemeldinger"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:73 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Bidra"
#: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/help-menu.html:46
#: plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Du benytter %(os_release)s og %(box_name)s versjon %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:23
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"En ny %(box_name)s-versjon er <a href=\"%(upgrades_url)s\">tilgjengelig</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:28
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s er oppdatert."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s er et communityprosjekt (fellesskapsprosjekt) for å utvikle, "
"designe og fremme personlige tjenere som kjører gratis programvare for "
"privat, personlig kommunikasjon. Det er en nettverksanvendelse utviklet for "
"å tillate samvirke med resten av Internettet med beskyttet personvern og "
"datasikkerhet. Det omfatter programmer som blogg, wiki, hjemmeside, sosiale "
"nettverk, e-post, mellomtjener for nett og et Tor-rutingsstafettoppsett, "
"samlet på en enhet som kan erstatte din Wi-Fi-ruter, slik at dataene dine "
"blir hos deg."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Vi lever i en verden hvor vår bruk av nettet er formidlet av dem som ofte "
"ikke har våre beste interesser på hjertet. Ved å bygge programvare som ikke "
"er avhengig av en sentral tjeneste, kan vi gjenvinne kontrollen og "
"privatliv. Ved å holde våre data i våre hjem, får vi nyttige, juridiske "
"beskyttelser. Ved å gi makten tilbake til brukerne over egne nettverk og "
"maskiner, er vi tilbake til Internettet sin tiltenkte like-til-like "
"arkitektur."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Det er en rekke prosjekter som arbeider for å realisere en fremtid med "
"distribuerte tjenester; %(box_name)s mål er å bringe dem sammen i en "
"praktisk pakke."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. In "
"addition, the source code of any Debian package can be obtained from the <a "
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:82
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"For mer info om %(box_name)s-prosjektet, sjekk <a href=\"https://wiki.debian."
"org/FreedomBox\">%(box_name)s wiki</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:91
msgid "Learn more"
msgstr "Lær mer"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Oppsett av %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "FreedomBox-prosjektet tar varmt imot alle typer bidrag."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Du kan bidra ved å skrive kode, teste og innrapportere feil, diskutere nye "
"bruksformål og programmer, designe logoer og kunst, tilby brukerstøtte til "
"nye brukere, oversette FreedomBox og dens programmer til ditt språk, holde "
"kurs eller installasjonsfester, og ellers spre informasjon om det."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Du kan bidra med penger ved å <a href=\"https://freedomboxfoundation.org/"
"donate/\">donere</a> til den veldedige FreedomBox-stiftelsen. Den ble "
"grunnlagt i 2011, og er en veldedig organisasjon med 501(c)(3)-status basert "
"i New York by, som er laget for å støtte FreedomBox. Organisasjonen bidrar "
"med teknisk infrastruktur og juridisk støtte, håndterer "
"forretningskontakter, og sprer budskapet rundt omkring i verden. FreedomBox-"
"stiftelsen ville ikke eksistert uten dens støttespillere."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:57
msgid "Learn more..."
msgstr "Lær mer…"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Din tilbakemelding hjelper til å forbedre %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Fortell oss om funksjoner du savner, dine favorittprogrammer, og hvordan vi "
"kan forbedre dem på vårt <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">diskusjonsforum</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
#, fuzzy
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Hvis du finner feil eller har problemer, bruk <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/plinth/issues\" target=\"_blank\">feilsporeren</a> for å "
"la det komme utviklerne til kjenne. For å sende en rapport, sjekk om "
"problemet allerede er rapportert forst, og bruk så \"Nytt problem\"-knappen."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Takk."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"Det beste stedet å starte for å få informasjon om %(box_name)s er <a "
"href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s prosjekt wiki </a> har mer informasjon."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"For å få hjelp fra %(box_name)s community (fellesskap), kan henvendelser "
"legges inn på <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\"> mailing list</a>. Listen inneholder også informasjon "
"om problemer andre brukere har møtt, og mulige løsninger."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Mange %(box_name)s bidragsytere og brukere er også tilgjengelige i irc.oftc."
"net IRC-nettverket. Delta og be om hjelp på <a href=\"https://webchat.oftc."
"net/?randomnick=1&amp;channels=freedombox&amp;prompt=1\"> #freedombox</a>-"
"kanalen ved å bruke IRC-nettbrukergrensesnittet."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Last ned som PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Hvis du trenger hjelp til å få noe gjort, eller du har problemer med å bruke "
"%(box_name)s kan du spørre om hjelp fra fellesskapet av brukere og "
"bidragsytere."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Søk etter tidligere diskusjoner eller still et nytt spørsmål på vårt <a "
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">diskusjonsforum</"
"a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Du kan også sludre med oss på IRC og Matrix-kanalene (som er sammenkoblet):"
"<ul><li>#freedombox on irc.oftc.net</li><li>#freedombox:matrix.org</li></ul> "
"Eller send en e-post til vår <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-"
"lists.debian.net\">e-postliste</a>."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Statuslogg"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
#| "interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
#| "salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and "
#| "attach this status log to the bug report."
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Dette er de %(num_lines)s siste linjene i statusloggen for webgrensesnittet. "
"Hvis du ønsker å rapportere en feil, er det fint om du bruker <a "
"href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/"
"issues\">feilrapporteringssystemet</a> og legger denne statusloggen ved "
"feilrapporten."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Alle passord og annen personlig informasjon bør fjernes fra loggen før du "
"sender inn feilrapporten."
#: plinth/modules/help/views.py:28
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentasjon og ofte stilte spørsmål"
#: plinth/modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Om {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} Manual"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:21
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Det usynlige inernettprosjektet er et anonymt nettverkslag tiltenkt "
"beskyttelse av kommunikasjon fra sensur og overvåkning. I2P tilbyr "
"anonymitet ved å sende kryptert trafikk gjennom et frivilligdrevet nettverk "
"distribuert verden om."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:25
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p."
"net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"For mer informasjon om I2P, sjekk deres <a href=\"https://geti2p.net\" "
"target=\"_blank\">nettside</a>."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:27
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"Den første til å besøke det oppsatte nettgrensesnittet vil igangsette "
"oppsettsprosessen."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:49
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Håndter I2P-program"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:52 plinth/modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:53 plinth/modules/tor/__init__.py:49
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonymitetsnettverk"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:83
msgid "I2P Proxy"
msgstr "I2P-mellomtjener"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "I2P-mellomtjenere og tunneler"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Anonyme torrenter"
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
"with a proxy."
msgstr ""
"I2P lar deg utforske Internett og skjulte tjenester (eepsider) anonymt. For "
"å gjøre dette må din nettleser, helst Tor-nettleseren, settes opp med en "
"mellomtjener."
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Som forvalg er HTTP, HTTPS, og IRC -mellomtjenere tilgjengelige. Ytterligere "
"mellomtjenere og tunneler må settes opp ved bruk av "
"tunneloppsettsgrensesnittet."
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P tilbyr et program for nedlasting av filer anonymt i et "
"likemannsnettverk. Last ned filer ved å legge til torrenter, eller opprett "
"en ny torrent for å dele ei fil."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki er et enkelt wiki- og bloggsystem. Det støtter flere ulike "
"lettvektsoppmerkingsspråk, inkludert Markdown, og vanlige bloggfunksjoner "
"som kommentarer og RSS-informasjonskilder."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Kun {box_name}-brukere i <b>admin</b>-gruppen kan <i>opprette</i> og "
"<i>håndtere</i> blogger og wiki-er, men enhver bruker i <b>wiki</b>-gruppen "
"kan <i>redigere</i> de som finnes. I <a "
"href=\"{users_url}\">brukeroppsettet</a> kan du endre disse tilgangene eller "
"legge til nye brukere."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:45 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki og Blogg"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:80
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Vis og rediger wiki-programmer"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Administratorkonto navn"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Administratorkonto passord"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Vedlikehold Wiki og Blogg"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Lage Wiki eller Blogg"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Ingen wikier eller blogger tilgjengelig."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Gå til siden %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Slett nettstedet %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16
#: plinth/templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Oppdater oppsett"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Slett wiki eller blogg <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Denne handlingen vil fjerne alle poster, sider og kommentarer inkludert "
"revisjonshistorien. Skal denne wiki-en eller bloggen slettes for godt?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Opprettet wiki {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Kunne ikke opprette wiki: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Opprettet blogg {name}."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Kunne ikke lage blogg: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} slettet."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "Kunne ikke slette {title}: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:20
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted er en tjener for Gobby, en samskrivende teksteditor."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"For å bruke den, <a href=\"https://gobby.github.io/\">last ned Gobby</a>, "
"skrivebordsklient og installer den. Deretter starter du Gobby og velger "
"«Koble til tjener», og skriver inn domenenavnet til din {box_name} ."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby-tjener"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby er en samskrivende teksteditor"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Start Gobby og velge «Koble til tjener», og skriver inn domenenavnet til din "
"{box_name}."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr "Et enkelt videokonferanserom er med."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:42
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: plinth/modules/janus/__init__.py:44
msgid "Video Room"
msgstr "Videorom"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr "Janus videorom"
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:250
msgid "JavaScript license information"
msgstr "JavaScript lisensinformasjon"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC er en nettleserklient for XMPP. Typisk brukes den med en XMPP-tjener "
"som kjører lokalt."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
msgid "Chat Client"
msgstr "Nettpratklient"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Et digitalt sertifikat lar brukere av en nettjeneste bekrefte tjenestens "
"identitet, og kommunisere sikkert med den. {box_name} kan automatisk få, og "
"sette opp, digitale sertifikater for hvert tilgjengelige domene. Det gjøres "
"ved at det selv bekrefter eierskapet til et domene overfor "
"sertifiseringsinstansen (CA) Let's Encrypt."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:31
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt er en gratis, automatisert, og åpen sertifiseringsinstans, til "
"allmenn nytte, laget av Internet Security Research Group (ISRG). Vennligst "
"les og aksepter <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Let's "
"Encrypt Subscriber Agreement</a> før tjenesten brukes."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:58
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:59
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:100
msgid "Cannot test: No domains are configured."
msgstr ""
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Sertifikatsstatus"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Nettstedssikkerhet"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Gyldig, utløper %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Trukket tilbake"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Utløpt %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Ugyldig testsertifikat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Ugyldig (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Sertifikat mangler"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Gjeninnhente"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Inndra (tilbakekall)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Innhente"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Ingen domener er satt opp. <a href=\"%(config_url)s\">Sett opp domener</a> "
"for å kunne skaffe sertifikater for dem."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Sertifikat tilbakekalt for domenet {domain}. Det kan ta en liten stund før "
"dette tar effekt."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Klarte ikke å inndra sertifikatet for domenet {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:59
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Sertifikat vellykket innhentet til domene {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:64
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:81
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Klarte ikke å oppnå sertifikat til domene {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Vellykket sletting av sertifikatet for domenet {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Klarte ikke å slette sertifikatet for domenet {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:27
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> er et nytt "
"økosystem for åpne, samvirkende direktemeldinger og IP-telefoni. Synapse er "
"en tjener som implementerer Matrix-protokollen. Den gir nettpratgrupper, "
"lyd/ videosamtaler, ende til ende-kryptering, synkronisering av flere "
"enheter, og krever ikke telefonnumre for å virke. Brukere på en gitt Matrix-"
"tjener kan snakke med brukere på alle andre samvirkende Matrix-tjenere."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:56
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Skru på offentlig registrering"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Å skru på offentlig registrering betyr at enhver på Internett kan registrere "
"en ny konto på din Matrix-tjener. Skru dette av hvis du vil at kun "
"eksisterende brukere skal kunne bruke den."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13
#: plinth/templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Matrix-tjenesten må konfigureres for et domene. Brukere på andre Matrix-"
"tjenere vil kunne nå brukere på denne tjeneren ved å bruke dette "
"domenenavnet. Matrix bruker-ID-er som ligner <em>@username:domainname</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Å endre navnet på domenet etter den "
"innledende\n"
" installasjonen støttes for øyeblikket ikke.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Det finnes ingen domener. <a href=\"%(config_url)s\">Configure (Konfigurer)</"
"a> minst ett domene for å kunne bruke Matrix Synapse."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Matrix-tjenerdomenet er satt til <em>%(domain_name)s</em>. Bruker-ID-ene vil "
"se slik ut <em>@username:%(domain_name)s</em>. Endring av domenenavnet etter "
"det første oppsettet støttes ikke for øyeblikket."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Nye brukere kan registrere seg fra enhver klient hvis offentlig registrering "
"er påskrudd."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:38
#, fuzzy
#| msgid "Skip Registration"
msgid "Registration Token"
msgstr "Sløyf registering (Registration)"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:39
#, fuzzy
#| msgid "Allowed IPs"
msgid "Uses Allowed"
msgstr "Tillatte IP-er"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Skip Registration"
msgid "Pending Registrations"
msgstr "Sløyf registering (Registration)"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Skip Registration"
msgid "Completed Registrations"
msgstr "Sløyf registering (Registration)"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:42
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:51
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:75
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Oppsatt domene bruker et selv-signert sertifikat. Samhørighet med andre "
"Matrix Synapse-instanser krever et gyldig TLS-sertifikat. Gå til <a "
"href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> for å skaffe deg det."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:137
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki er wiki-motoren som driver Wikipedia og andre WikiMedia-"
"prosjekter. En wiki-motor er et program for opprettelse av en "
"gemenskapsredigert nettside. Du kan bruke MediaWiki til å tjene en wiki-"
"lignende nettside, ta noteter, eller samarbeide med andre venner på "
"prosjekter."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Denne MediaWiki-instansen kommer med et tilfeldig generert "
"administratorpassord. Du kan sette et nytt passord i oppsetts-delen, og "
"logge inn ved bruk av «admin»-kontoen. Du kan så sette opp flere "
"brukerkontoer fra MediaWiki, ved å gå til <a href=\"/mediawiki/index.php/"
"Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a>-siden."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Alle med en lenke til denne wiki-en kan lese den. Kun innloggede brukere kan "
"endre innholdet."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:51
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:52 plinth/templates/index.html:128
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratorpassord"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave "
#| "this field blank to keep the current password."
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Sett et nytt passord for MediaWikis administratorkonto (admin). La dette "
"feltet stå tomt for å beholde gjeldende passord."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
"onion\"."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Kite name"
msgid "Site Name"
msgstr "«Kite»-navn"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr ""
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Aktiver offentlig registrering"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Hvis påskrudd, vil alle på Internett kunne opprette en konto på din "
"MediaWiki-instans."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr "Skru på privat modus"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Hvis påskrudd, vil tilgang begrenses. Kun folk som har kontoer kan lese/"
"skrive på wiki-en. Offentlige registreringer vil også bli avskrudd."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr "Forvalgt drakt"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Velg forvalgsdrakt for din MediaWiki-installasjon. Brukere kan velge egen "
"drakt."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Select language"
msgid "Default Language"
msgstr "Velg språk"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the "
#| "option to select their preferred skin."
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
"Velg forvalgsdrakt for din MediaWiki-installasjon. Brukere kan velge egen "
"drakt."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr "Passord oppdatert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr "Passordoppdatering feilet. Vennligst bruk ett sterkere passord"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Offentlig registrering aktivert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Offentlig registrering avskrudd"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:70
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Privat modus påskrudd"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:76
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Privat modus avskrudd"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr "Forvalgt drakt endret"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:88
msgid "Domain name updated"
msgstr "Domenenavn oppdatert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:92
msgid "Site name updated"
msgstr "Stedsnavn oppdatert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:96
#, fuzzy
#| msgid "Default skin changed"
msgid "Default language changed"
msgstr "Forvalgt drakt endret"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:33
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest er en multiplayer-uendelig-verden blokk sandkasse. Denne modulen "
"gjør det mulig for Minetest-tjeneren å kjøre på {box_name}, på den forvalgte "
"porten (30000). For å koble til tjeneren trengs en <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">Minetest-klient</a>."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:56 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:57
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Block-sandkassen"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Maksimalt antall spillere"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Du kan til enhver tid endre hvor mange som kan spille minetest på en enkelt "
"instans."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Aktiver kreativ modus"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Creativ modus endrer reglene i spillet for å gjøre det bedre egnet for "
"kreativ spilling, i stedet for mer utfordrende «overlevelses»-spilling."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Aktiver PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr "Aktiver spiller mot spiller for å la spillere skade andre spillere."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Aktiver skade"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Når den ikke er aktiv, kan ikke spillere dø eller ta skade av noe slag."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:22
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA er enkel mediatjenerprogramvare, som tar sikte på å være "
"fullkompatibelt med DLNA/UPnP-AV-klienter. MiniDLNA-nissen serverer "
"mediafiler (musikk, bilder, og lyd) til klienter på et nettverk. DLNA/UPnP "
"er en nulloppsettsprotokoll og er overholder kravene til enhver enhet som "
"passerer DLNA-sertifisering, som eksempelvis portable mediaspillere, "
"smartelefoner, fjernsynsapparater, og spillkonsoller (som PS3 og Xbox 360) "
"eller programmer som totem og Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:44
msgid "Media streaming server"
msgstr "Media-strømmetjener"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:47
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:48
#, fuzzy
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Enkel mediatjener"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Katalog for media-filer"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Mappe MiniDLNA-tjeneren leser for innhold. Alle undermapper av denne vil "
"også bli skannet for mediafiler. Hvis du endrer forvalget, forsikre deg om "
"at den nye mappen finnes, og at den er lesbar for «minidlna»-brukeren. Alle "
"brukermediamapper (\"/home/brukernavn/\") vil vanligvis virke."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:35
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "Angitt mappe finnes ikke."
#: plinth/modules/minidlna/views.py:38
msgid "Updated media directory"
msgstr "Oppdatert mediekatalog"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:25
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble er en åpen kildekode, rask, kryptert, høy kvalitets programvare for "
"nettprat."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. "
#| "<a href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
#| "desktop and Android devices are available."
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Du kan koble til din Mumble-tjener på den vanlige Mumble-port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Klienter</a> for å koble til Mumble når "
"skrivebordet og/eller Android-enheter er tilgjengelige."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:45 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid "Voice Chat"
msgstr "Talenettprat"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "SSH server password"
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "SSH-tjenermaskinpassord"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
#, fuzzy
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Valgfritt. La dette feltet stå tomt for å beholde nåværende passord. "
"Superbrukerpassord kan brukes for å håndtere tilganger i Mumble."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep "
#| "the current password."
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Sett et nytt opplastingspassord for Conquelicot. La dette feltet stå tomt "
"for å beholde gjeldende passord."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Vellykket passordbytte for SuperUser."
#: plinth/modules/mumble/views.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Upload password updated"
msgid "Join password changed"
msgstr "Oppdaterte opplastingspassord"
#: plinth/modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr ""
#: plinth/modules/names/__init__.py:22
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
#| "from the public Internet: domain name, Tor hidden service, and Pagekite. "
#| "For each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH "
#| "services are enabled or disabled for incoming connections through the "
#| "given name."
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Navnetjenester tilbyr en oversikt over måtene {box_name} kan nås fra "
"Internett: Domenenavn, Tor skjult tjeneste, og PageKite. For hver type navn, "
"vises det om HTTP, HTTPS, og SSH-tjenester er på- eller avskrudd for "
"innkommende tilkoblinger gjennom gitt navn."
#: plinth/modules/names/__init__.py:43
msgid "Name Services"
msgstr "Navnetjenester"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr "Alle nettprogrammer"
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Service"
msgid "Services"
msgstr "Tjeneste"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Sett opp nettverksenheter. Sett opp Internett via Ethernet, Wi-Fi eller "
"PPPoE. Del den tilkoblingen med andre enheter på nettverket."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:37
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Enheter administrert gjennom andre metoder kan være utilgjengelige for "
"oppsett her."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:58
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
msgstr "Oppkoblingstype"
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
msgid "Connection Name"
msgstr "Oppkoblingsnavn"
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
msgid "Network Interface"
msgstr "Nettverksgrensesnitt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Nettverksenheten som denne forbindelsen bør være bundet til."
#: plinth/modules/networks/forms.py:34
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Brannmursone"
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Brannmuren vil kontrollere hvilke tjenester som er tilgjengelig over dette "
"grensesnitt. Velg Internal (Internt) bare for klarerte nettverk."
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 adresseringsmetode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:57
msgid "Netmask"
msgstr "Nettmaske"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Om det står tomt, vil en standard nettmaske, basert på "
"adressen, bli brukt."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Inngangsport"
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
msgid "Optional value."
msgstr "Valgfri verdi."
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-tjener"
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4-adresseringsmetoden er "
"«Automatisk», så vil DNS-tjenerne levert fra en DHCP-tjener bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:106
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Andre DNS-tjener"
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv4-adresseringsmetoden er "
"«Automatisk», vil DNS-serverne som tilbys fra en DHCP-tjener bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6-adresseringsmetode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid "Prefix"
msgstr "Forstavelse"
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Verdi mellom 1 og 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv6-adresseringsmetoden er "
"«Automatisk», så vil DNS-tjenerne levert fra en DHCP-tjener bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Hvis denne verdien er gitt, og IPv6-adresseringsmetoden er "
"«Automatisk», så vil DNS-serverne som tilbys fra en DHCP-tjener bli ignorert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "-- select --"
msgstr "-- velg --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID (Service Set Identifier)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Det synlige navnet på nettverket."
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid "Access Point"
msgstr "Aksesspunkt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekvensbånd"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:258
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Trådløskanal i det valgte frekvensbåndet som det skal "
"begrenses til. Blank eller verdi 0 betyr at det skal velges automatisk."
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Valgfri verdi. Unik identifikator for aksesspunktet. Ved tilkobling til et "
"aksesspunkt, koble kun til hvis BSSID-en til aksesspunktet stemmer med det "
"som er oppgitt. Eksempel: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Autentiseringsmodus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Velg WPA (Wi-Fi Protected Access) hvis det trådløse nettverket er sikret og "
"krever at brukerne har passordet som trengs for å koble seg til."
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Open"
msgstr "Åpen"
#: plinth/modules/networks/forms.py:310
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Angi hvordan din {box_name} er tilkoblet ditt nettverket"
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Tilkoblet en ruter vil <p class=\"help-block\">din {box_name} få sin "
"internett-tilknytning fra en ruter via Wi-Fi eller ethernetkabel. Dette er "
"et typisk hjemmeoppsett.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} er ruteren din <p class=\"help-block\">Din {box_name} har flere "
"nettverksgrensesnitt, for eksempel flere Ethernett-innganger eller et Wifi-"
"kort. {box_name} er koblet direkte til Internet og alle enhetene dine kan "
"koble seg til {box_name} med Internett-forbindelsen sin.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Koblet direkte til Internett <p class=\"help-block\">Internett-forbindelsen "
"din er koblet direkte til idn {box_name} og det er ingen andre enheter på "
"nettverket. Dette kan gjelde fellesbokser eller skyoppsett.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:352
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Velg din internett-tilkoblingstype"
#: plinth/modules/networks/forms.py:356
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Tilkoblet en ruter vil <p class=\"help-block\">din {box_name} få sin "
"internett-tilknytning fra en ruter via Wi-Fi eller Ethernetkabel. Dette er "
"et typisk hjemmeoppsett.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:368
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:394
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Jeg vet ikke hvilken type tilkobling min internett-tjenestetilbyder bruker "
"<p class=\"help-block\">Du vil bli anmodet å fatte de mest konservative "
"valgene.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:411
#, fuzzy
#| msgid "Current Network Configuration"
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Nåværende nettverksoppsett"
#: plinth/modules/networks/forms.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:428
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:442
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Rediger tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: plinth/templates/base.html:159 plinth/templates/base.html:160
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivere"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Slett tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Primærtilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:249
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Grunn til tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Fysisk link"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "Linkens tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "kabel er tilknyttet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "vennligst sjekk kabelen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Signalstyrke"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:170
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-tjener"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: plinth/modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:213
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Denne forbindelsen er ikke aktiv."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:259
#: plinth/modules/security/__init__.py:35
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:284
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:303
msgid "Firewall zone"
msgstr "Brannmursone"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:273
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Dette grensesnittet skal kobles til et lokalt nettverk/maskin.Hvis du kobler "
"dette grensesnittet til et offentlig nettverk, vil tjenester som er ment å "
"bare være tilgjengelig internt, bli tilgjengelig eksternt. Dette er en "
"sikkerhetsrisiko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:293
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:316
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Dette grensesnittet skal motta din Internett-forbindelse. Hvis du kobler det "
"til et lokalt nettverk/maskin, vil mange tjenester som er ment å være "
"tilgjengelig internt ikke være tilgjengelige."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:305
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:24
msgid "External"
msgstr "Eksternt"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:312
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Lage forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:519
msgid "Delete Connection"
msgstr "Slett tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Slett forbindelsen <strong>%(name)s</strong> for godt?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Lage mellomrom"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Vis forbindelse %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:239 plinth/modules/networks/views.py:323
msgid "Edit Connection"
msgstr "Endre oppkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connections"
msgstr "Tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:372
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-nettverk i nærheten"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:396
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Legg til tilkobling"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Slått av (inaktiv)"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Slett forbindelse %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Lage ..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Hvilken Internett-tilknytning har du?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr "Hopp over dette steget"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Din internett-oppkoblingstype"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Følgende beskriver best typen internett-tilknytning du har fra din internett-"
"tjenestetilbyder. Denne infoen brukes for å foreslå nødvendige "
"oppsettshandlinger."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Min internett-tjenestetilbyder tilbyr en offentlig IP-adresse som ikke "
"endrer seg over tid."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Min internett-tjenestetilbyder tilbyr en offentlig IP-adresse som kan endre "
"seg i tidens løp."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Min internett-tjenestetilbyder tilbyr ikke en offentlig IP-adresse."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "Jeg vet ikke hvilket type tilkobling min ISP tilbyr."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Oppdater..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
#: plinth/templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Send inn"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, fuzzy, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Hvordan er din %(box_name)s koblet til Internett?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Velg et alternativ som best beskriver hvordan din %(box_name)s er koblet til "
"ditt nettverk. Denne infoen brukes til å veilede deg i ytterligere oppsett. "
"Det kan endres senere."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "%(box_name)s-Internett-tilknytning"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Sett opp %(box_name)s bak en router"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you don't have control over your router, choose not to configure it. "
#| "To see options to overcome this limitation, choose 'no public address' "
#| "option in Internet connection type selection."
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Hvis du ikke har kontroll over ruteren din, velg å ikke sette den opp. For å "
"se valg for å overkomme denne begrensningen, vel «ingen offentlig adresse»-"
"valget i utvalg av internett-tilknytning."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Velg hvordan du ønsker å sette opp din ruter"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Du må logge inn på din administrasjonskonsollen som tilbys av din ruter. Det "
"kan se ut som én av følgende:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: plinth/modules/networks/views.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Automatic"
msgid "automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plinth/modules/networks/views.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgid "manual"
msgstr "Manual"
#: plinth/modules/networks/views.py:31
#, fuzzy
#| msgid "Shared"
msgid "shared"
msgstr "Delt"
#: plinth/modules/networks/views.py:32
msgid "link-local"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:38 plinth/modules/networks/views.py:99
#: plinth/modules/networks/views.py:110
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: plinth/modules/networks/views.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Manage"
msgid "unmanaged"
msgstr "Håndtere"
#: plinth/modules/networks/views.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Available Domains"
msgid "unavailable"
msgstr "Tilgjengelige domener"
#: plinth/modules/networks/views.py:41
#, fuzzy
#| msgid "cable is connected"
msgid "disconnected"
msgstr "kabel er tilknyttet"
#: plinth/modules/networks/views.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Sharing"
msgid "preparing"
msgstr "Deling"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "connecting"
msgstr "Tilkobling"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Use HTTP basic authentication"
msgid "needs authentication"
msgstr "Bruk HTTP-basisgodkjenning"
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "requesting address"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "checking"
msgstr "sjekker"
#: plinth/modules/networks/views.py:47
msgid "waiting for secondary"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate"
msgid "activated"
msgstr "Deaktivere"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
#, fuzzy
#| msgid "Deactivate"
msgid "deactivating"
msgstr "Deaktivere"
#: plinth/modules/networks/views.py:57
#, fuzzy
#| msgid "State reason"
msgid "no reason"
msgstr "Grunn til tilstand"
#: plinth/modules/networks/views.py:59
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:61
msgid "device is now managed"
msgstr "Enheten er nå håndtert"
#: plinth/modules/networks/views.py:63
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "Enheten er nå ikke håndtert"
#: plinth/modules/networks/views.py:65
#, fuzzy
#| msgid "configuration file: {file}"
msgid "configuration failed"
msgstr "oppsettsfil: {file}"
#: plinth/modules/networks/views.py:67
msgid "secrets required"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:69
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:71
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-klientfeil"
#: plinth/modules/networks/views.py:73
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-klient feilet"
#: plinth/modules/networks/views.py:75
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:77
msgid "shared connection service failed"
msgstr "delt forbindelsestjeneste feilet"
#: plinth/modules/networks/views.py:79
msgid "device was removed"
msgstr "enhet ble fjernet"
#: plinth/modules/networks/views.py:81
msgid "device disconnected by user"
msgstr "enhet frakoblet av bruker"
#: plinth/modules/networks/views.py:83
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:85
#, fuzzy
#| msgid "Client not found"
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Finner ikke klient"
#: plinth/modules/networks/views.py:87
msgid "a secondary connection failed"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:89
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:91
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:93
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/views.py:102
#, fuzzy
#| msgid "Generic"
msgid "generic"
msgstr "Generisk"
#: plinth/modules/networks/views.py:103
#, fuzzy
#| msgid "Network Interface"
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "Nettverksgrensesnitt"
#: plinth/modules/networks/views.py:104 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/networks/views.py:111
#, fuzzy
#| msgid "Ad-hoc"
msgid "ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/views.py:112
#, fuzzy
#| msgid "Infrastructure"
msgid "infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#: plinth/modules/networks/views.py:113
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "access point"
msgstr "Aksesspunkt"
#: plinth/modules/networks/views.py:114
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "mesh point"
msgstr "Aksesspunkt"
#: plinth/modules/networks/views.py:144
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke vise tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/views.py:197
msgid "Connection Information"
msgstr "Oppkoblingsinformasjon"
#: plinth/modules/networks/views.py:211
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke redigere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/views.py:217
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Denne typen tilkobling er ennå ikke forstått."
#: plinth/modules/networks/views.py:335
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Aktiverte tilkobling {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:339
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke aktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/views.py:345
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Klarte ikke aktivere tilkoblingen {name}: Ingen passende enhet er "
"tilgjengelig."
#: plinth/modules/networks/views.py:358
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Deaktivert tilkobling {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:362
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke deaktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/networks/views.py:414
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Legger til ny generell tilkobling"
#: plinth/modules/networks/views.py:432
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Legge til ny Ethernet-tilkobling"
#: plinth/modules/networks/views.py:450
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Legge til ny PPPoE-tilkobling"
#: plinth/modules/networks/views.py:485
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Legge til ny Wi-Fi-tilkobling"
#: plinth/modules/networks/views.py:500
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Tilkobling {name} slettet."
#: plinth/modules/networks/views.py:504 plinth/modules/networks/views.py:514
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke slette tilkobling: Tilkobling ikke funnet."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtual Private Network (VPN) er en teknikk for sikker tilkobling av to "
"enheter for å få tilgang til ressurser fra et privat nettverk. Når du er "
"hjemmefra, kan du koble til din {box_name} for å få tilgang til ditt "
"hjemmenettverk, og til private/interne tjenester som leveres av {box_name}. "
"Du kan også få tilgang til resten av Internettet via {box_name} med utvidet "
"sikkerhet og anonymitet."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Oppkoblingstype"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:46 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:47
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:49
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuelt privat nettverk"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Last ned profil</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed "
#| "it to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN "
#| "Clients are available for most platforms. Click \"Learn more...\" above "
#| "for recommended clients and instructions on how to configure them."
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"For å koble til %(box_name)s VPN må du laste ned en profil og legge den til "
"en OpenVPN-klient på mobilen, eller på en stasjonær maskin. OpenVPN-klienter "
"er tilgjengelig for de fleste plattformer. Klikk «Lær mer …» ovenfor, for "
"anbefalte klienter, og instruksjoner om hvordan de settes opp."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profilen er spesifikk for hver enkelt bruker av %(box_name)s. Hold den "
"hemmelig."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr "Last ned min profil"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite er et system for å eksponere {box_name}-tjenester når du ikke har "
"en direkte forbindelse med Internettet. Dette trenger du bare hvis dine "
"{box_name}-tjenester ikke nås fra resten av nettet. Dette omfatter de "
"følgende situasjoner:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} er bak en begrensende brannmur."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr "{box_name} er koblet til en (trådløs) ruter du ikke kan kontrollere."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Din Internett-leverandør gir deg ikke en ekstern IP-adresse, og gir i stedet "
"en NAT-et Internett-tilkobling."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Internett-leverandøren gir deg ikke en statisk IP-adresse, og IP-adressen "
"endres hver gang du kobler deg til Internett."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Din Internett-leverandør begrenser innkommende oppkoblinger."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using "
#| "a combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite "
#| "service provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
#| "net</a>. In future it might be possible to use your buddy's {box_name} "
#| "for this."
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite fungerer gjennom NAT, brannmurer og IP-adressebegrensninger ved "
"hjelp av en kombinasjon av tunneler og snudde mellomtjenere (reverse proxy). "
"Du kan bruke alle PageKite tjenesteleverandører, for eksempel <a "
"href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. I fremtiden kan det bli "
"mulig å bruke kameratens {box_name} til dette."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:60
msgid "Public Visibility"
msgstr "Offentlig synlighet"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:73
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite-domene"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr "Tjenerdomene"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Velg din PageKite-tjener. Sett «pagekite.net» for å bruke den forvalgte "
"pagekite.net-tjeneren."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:35 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr "Tjenerport"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port for din PageKite-tjener (default: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr "«Kite»-navn"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Eksempel: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Ugyldig «kite»-navn"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr "«Kite»-hemmelig"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"En hemmelighet knyttet til «Kite»-en, eller den forvalgte hemmeligheten for "
"din konto hvis ingen hemmelighet er satt for «Kite»-en."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr "protokoll"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr "Ekstern (frontend) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "intern (FreedomBox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Tillat underdomener (Subdomains)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Deaktivert selvvalgt (tilpasset) tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This service is available as a standard service. Please use the "
#| "\"Standard Services\" page to enable it."
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr ""
"Denne tjenesten er tilgjengelig som en standard tjeneste. Vennligst bruk "
"«Standard Services»-siden for å aktivere den."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr "Lagt til selvvalgt tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr "Denne tjenesten finnes allerede"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Tilpassede tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Custom Services"
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Tilpassede tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "koblet til %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Slett denne tjenesten"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
#, fuzzy
#| msgid "Added custom service"
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Lagt til selvvalgt tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend-tjener kan muligens ikke støtte "
"alle protokoll-/portkombinasjoner som du kan definere her. For eksempel, "
"HTTPS på andre ting enn 443 er kjent for å forårsake problemer."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Web-tjener (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
"Nettstedet vil være tilgjengelig på <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Web-tjener (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr ""
"Nettstedet vil bli tilgjengelig på <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Se oppsettet for SSH-klienten <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions (instruksjoner)</a>"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
#: plinth/modules/performance/__init__.py:41
msgid "System Monitoring"
msgstr "Systemmonitorering"
#: plinth/modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Start om igjen, eller slå av systemet."
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"En annen installasjon eller oppgradering kjører allerede. Vent litt før du "
"prøver igjen."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:174
#: plinth/templates/base.html:175
msgid "Restart"
msgstr "Omstart"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Shut down"
msgid "Shut Down"
msgstr "Slå av"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker en omstart? Du vil ikke få kontakt med dette "
"vevgrensesnittet i noen få minutter inntil systemet er startet opp igjen."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"En annen installasjon eller oppgradering pågår. Vurder å vente litt før du "
"prøver igjen."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Omstart nå"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker å slå av? Du vil ikke få kontakt med dette "
"webgrensesnittet etter at systemet er slått av."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"En annen installasjon eller oppgradering pågår. Vurder å vente til den er "
"ferdig før du tar ned systemet."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Slå av nå"
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:15
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr ""
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:32 plinth/modules/privacy/__init__.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Privoxy"
msgid "Privacy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:67
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr ""
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:72
msgid "Review privacy setting"
msgstr ""
#: plinth/modules/privacy/forms.py:15
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr ""
#: plinth/modules/privacy/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:23
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy er en ikke-lagrende web proxy for Internett med avansert potensiale "
"for filtrering for styrket personvern, modifisering av nettsidedata og HTTP-"
"overskrifter, kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet ubehagelig "
"Internett-søppel. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:28
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
#| "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, "
#| "you can see its configuration details and documentation at <a "
#| "href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a "
#| "href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p."
"p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Du kan bruke Privoxy ved å endre nettleserens mellomlagerinnstillinger til "
"ditt {box_name}-vertsnavn (eller IP-adresse) med port 8118. Mens du bruker "
"Privoxy, kan du se konfigurasjonsdetaljer og dokumentasjon via <a "
"href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> eller <a "
"href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:51
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:52
msgid "Web Proxy"
msgstr "Mellomtjener for nettet"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:113
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Tilgang {url} med mellomtjener {proxy} på tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel er et IRC-program som er delt i to deler, en «kjerne» og en "
"«klient». Dette tillater kjernen å forbli tilkoblet til IRC-tjenere, og å "
"fortsette å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. {box_name} kan "
"kjøre Quassel kjernetjeneste, og alltid holde deg på nett. Fra mobilen eller "
"skrivebordet kan en eller flere Quassel-klienter brukes til å koble til og "
"fra."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Du kan koble til din Quassel-kjerne på den forhåndsvalgte Quassel port 4242. "
"Klienter kan koble til Quassel fra din <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\"> desktop </a>, og <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> enheter er tilgjengelig."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:51 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:52
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC-klient"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:25
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
#| "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a "
#| "href=\"http://radicale.org/clients/\">supported client application</a> is "
#| "needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale er en CalDAV- og CardDAV-tjener. Den tillater synkronisering og "
"deling av kontakt- og planleggingsdata. For å bruke Radicale trengs et <a "
"href=\"http://radicale.org/clients/\">støttet klientprogram </a>. Radicale "
"kan nås av alle brukere med {box_name}-innlogging."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale tilbyr et enkel vevgrensesnitt, som kun tilbyr oppretting av nye "
"kalendre og adressebøker. Den tilbyr ikke å legge inn nye hendelser eller "
"kontakter, det må gjøres med en egen klient."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:54
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Kalender og adressebok"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Kun eieren av en kalender/adressebok har innsyn eller mulighet til å gjøre "
"endringer."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Enhver bruker med brukernavn på {box_name} kan se enhver kalender/"
"adressebok, men kun eieren kan gjøre endringer."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Enhver bruker med brukernavn på {box_name} kan se eller gjøre endringer i "
"enhver kalender/adressebok."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
#, fuzzy
#| msgid "Access Point"
msgid "Access rights"
msgstr "Aksesspunkt"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Skriv inn nettadressen til Radicale-tjeneren (f.eks. https://<your."
"freedombox.address>) og ditt brukernavn. DAVx5 vil vise alle eksisterende "
"kalendere og adressebøker, og du kan opprette nye.</your.freedombox.address>"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME-kalender"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution er et organiseringsprogram for personlig info. som tilbyr "
"integrert e-post, kalenderfunksjon og adressebok."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"I Evolution, legg til henholdsvis en ny kalender og adressebok, med WebDAV. "
"Skriv inn nettadressen til Radicale-tjeneren (f.eks. https://&lt;din."
"freedombox.adresse&gt;) og ditt brukernavn. Å klikke på søkeknappen vil "
"liste opp eksisterende kalendre og adressebøker."
#: plinth/modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Tilgangskontrolloppsett oppdatert"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube e-posttjener er en nettbasert flerspråklig IMAP-klient med et "
"programlignende brukergrensesnitt. Det gir den fulle funksjonaliteten du "
"forventer fra en e-posttjener, medregnet MIME-støtte, adressebok, "
"mappebehandling, søk etter meldinger og stavekontroll."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Du får tilgang ved å oppgi brukernavn og passord til e-postkontoen du ønsker "
"å åpne, fulgt av domenenavnet til IMAP-tjeneren til din e-postleverandør, "
"som <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (anbefalt), fyll "
"feltet for tjeneren, som <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"For Gmail vil brukernavnet være din Gmail-adresse, passordet blir ditt "
"Google-kontopassord, og tjeneren vil være <code> imaps://imap.gmail.com</"
"code>. Merk at du også må aktivere «Less secure apps» i Google-"
"innstillingene dine. (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:51
msgid "Email Client"
msgstr "E-postklient"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr ""
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Når RSS-Bridge er aktiv er den tilgjengelig for <a "
"href=\"{users_url}\">enhver bruker</a> som er medlem av gruppen feed-reader."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
"your {box_name} credentials."
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:46 plinth/modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Les og abonner på nyhetsstrømmer"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Bridge"
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "Bro"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:50
msgid "RSS Feed Generator"
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:12 plinth/modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Tillat offentlig tilgang"
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:13 plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr "Tillat dette programmet brukt av alle som kan nå det."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Tilgang til private delinger"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Distributed File Storage"
msgid "Network File Storage"
msgstr "Distribuert fillagring"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:14
#, fuzzy
#| msgid "Add Client"
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Legg til klient"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:27
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:36
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/manifest.py:45
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC-mediaspiller"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:64
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Calendar"
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME-kalender"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:76
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
#, fuzzy
#| msgid "Shared"
msgid "Shares"
msgstr "Delt"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "VFAT-partisjoner støttes ikke"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
#, fuzzy
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr "Brukere som for tiden har tilgang til gruppe- og hjemmedelinger"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
#, fuzzy
#| msgid "Available Domains"
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Tilgjengelige domener"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Delingsnavn"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Handlinge"
#: plinth/modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "FreedomBox OS disk"
#: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Åpne deling"
#: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:138
#, fuzzy
#| msgid "Add Share"
msgid "Group Share"
msgstr "Legg til deling"
#: plinth/modules/samba/views.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Homepage"
msgid "Home Share"
msgstr "Hjemmeside"
#: plinth/modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Deling påskrudd."
#: plinth/modules/samba/views.py:108
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Feil ved utløsing av enhet: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:113
#, fuzzy
#| msgid "Share edited."
msgid "Share disabled."
msgstr "Deling redigert."
#: plinth/modules/samba/views.py:118
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Feil ved utløsing av enhet: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx er en metasøkemotor for Internett som tar hensyn til personvernet. Den "
"henter og viser resultater fra flere søkemotorer."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx kan brukes for å unngå sporing og profilbygging av søkemotorer. Den "
"lagrer ingen kaker som forvalg."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:41 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:42
msgid "Web Search"
msgstr "Nettsøk"
#: plinth/modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr "Trygt søk"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Velg hvilket forvalgt familiefilter som skal anvendes for dine "
"søkeresultater."
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr "Streng"
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (anbefalt)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Når dette valget er aktivt, begrenser Fail2Ban tjenestefornektelses-"
"angrepsforsøk mot SSH-tjeneren og andre aktive passordbeskyttede "
"internettjenester."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
#, fuzzy
#| msgid "Show security vulnerabilities"
msgid "Show security report"
msgstr "Vis sikkerhetssårbarheter"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Hyppige funksjonsoppdateringer er aktivert."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:65
#, fuzzy
#| msgid "Security Notice"
msgid "Security Report"
msgstr "Sikkerhetsmerknad"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following table lists the current reported number, and historical "
#| "count, of security vulnerabilities for each installed app. More "
#| "information on the vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://"
#| "security-tracker.debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"Følgende tabell lister gjeldende innrapporterte og historiske antall "
"sikkerhetssårbarheter for hver installerte program. Mer informasjon om "
"sårbarehetene kan finnes i <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
"tracker/\">Debians sikkerhetsfeiloversikt</a>."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Programnavn"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Show security vulnerabilities"
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Vis sikkerhetssårbarheter"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox"
msgid "Sandboxed"
msgstr "Block-sandkassen"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
#, fuzzy
#| msgid "Block Sandbox"
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Block-sandkassen"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
#, fuzzy
msgid "N/A"
msgstr "I/t"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Kjører ikke"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli tillater deg å lagre og dele bokmerker."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Merk at Shaarli kun støtter en enkelt brukerkonto, som du må sette opp ved "
"det første besøket."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12
#, fuzzy
#| msgid "Shaarli"
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:18
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Din {box_name} kan kjøre en Shadowsocks-klient, som kan koble set til en "
"Shadowsocks-tjener. Den vil også kjøre en SOCKS5-mellomtjener. Lokale "
"enheter kan koble til denne mellomtjeneren, og deres data vil krypteres og "
"sendes via Shadowsocks-tjeneren."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"For å bruke Shadowsocks etter oppsett, legg SOCKS5-mellomtjenernettadresen "
"på din enhet, nettleser, eller program til http://freedombox_address:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Shadowsocks"
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:52
msgid "Bypass Censorship"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Tjernens vertsnavn eller IP-adresse"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr "Tjener-portnummer"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr "Passord brukt for å kryptere data. Må samsvare med tjenerpassord."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Krypteringsmetode. Må samsvare med den brukt på tjeneren."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
#| "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
#| "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied "
#| "through the Shadowsocks server."
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
"Din {box_name} kan kjøre en Shadowsocks-klient, som kan koble set til en "
"Shadowsocks-tjener. Den vil også kjøre en SOCKS5-mellomtjener. Lokale "
"enheter kan koble til denne mellomtjeneren, og deres data vil krypteres og "
"sendes via Shadowsocks-tjeneren."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Shadowsocks"
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:49
msgid "Help Others Bypass Censorship"
msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:10
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr "Anbefalt"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:38
#, fuzzy
#| msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr "Passord brukt for å kryptere data. Må samsvare med tjenerpassord."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr "Krypteringsmetode. Må samsvare med den brukt på tjeneren."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Deling lar deg dele filer og mapper på din {box_name} over nettet, med en "
"utvalgt gruppe brukere."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr "Navn på delt område"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"En alfanumerisk streng med små bokstaver som unikt identifiserer en deling. "
"Eksempel <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr "Sti å dele"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Disksti til en mappe på denne tjeneren som du ønsker å dele."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr "Del offentlig"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Gjør filene i denne mappen tilgjengelig for alle som har lenken."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Brukergrupper som kan lese filene på det delte området:"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Brukere i de utvalgte brukergruppene vil også kunne lese filene i det delte "
"området."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "En deling ved dette navnet finnes allerede."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr "Delte områder bør enten være offentlig eller delt med minst en gruppe"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Legg til deling"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Ingen delte områder er satt opp foreløpig."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Disksti"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Delt over"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Med Grupper"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "Offentlig tilgang"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Deling lagt til."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Legg til deling"
#: plinth/modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr "Deling redigert."
#: plinth/modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr "Rediger deling"
#: plinth/modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr "Deling slettet."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder gjør det mulig å opprette og styre Btrfs-"
"filsystemsavbildninger. Disse kan brukes til å rulle systemet tilbake til en "
"tidligere kjent god tilstand i tilfelle det har skjedd uønskede endringer på "
"systemet."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Øyeblikksbilder tas periodisk (kalt tidslinjeøyeblikksbilder) og også før og "
"etter programvareinstallasjon. Eldre øyeblikksbilder renskes automatisk i "
"henhold til innstillingene nedenfor."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Avbildninger fungerer for tiden kun på Btrfs-systemer, og bare på rot-"
"partisjoner. Avbildninger er ikke en erstatning for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">sikkerhetskopier</a> i og med at de er lagret på samme partisjon. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Lagrings-avbildninger"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Ledig diskplass å sette av"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Sett av denne prosentsatsen ledig plass på disken. Hvis ledig plass kommer "
"under denne verdien, fjernes eldre øyeblikksbilder til denne mengden ledig "
"plass oppnås. Forvalgt verdi er 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Tildslinjeavbildninger"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Skru på eller av tidslinjeavbildninger (timevist, daglig, månedlig og "
"årvist)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Øyeblikksbilder av programvareinstallasjoner"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Skru på eller av øyeblikksbilder før og etter hver programvareinstallasjon "
"og oppdatering."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Timevis avbildningsgrense"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Behold opptil dette antallet timevise øyeblikksbilder."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Daglig avbildningsgrense"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Behold opptil dette antallet daglige avbildninger."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Ukentlig avbildningsgrense"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Behold opptil dette antallet ukentlige øyeblikksbilder."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Månedlig avbildningsgrense"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Behold opptil dette antallet månedlige avbildninger."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Årlig avbildningsgrense"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
#| "(disabled)."
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Behold opptil dette antallet årlige avbildninger. Forvalgt verdi er 0 "
"(avskrudd)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Slett denne avbildningen for godt?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: plinth/modules/snapshot/views.py:201
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Slett avbildninger"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Opprett øyeblikksbilde"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr "Rull tilbake"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
#, fuzzy
msgid "will be used at next boot"
msgstr "vil bli brukt ved neste oppstart"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr "i bruk"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots "
#| "are currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> "
#| "filesystems."
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Du har et filsystem av typen <strong>%(fs_type)s</strong>. Øyeblikksbilder "
"er foreløpig kun tilgjengelig på <strong>%(types_supported)s</strong>-"
"filsystemer."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Rull tilbake systemet til dette øyeblikksbildet?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Et nytt øyeblikksbilde med gjeldende tilstand for filsystemet vil opprettes "
"automatisk. Du vil kunne gjøre om på en tilbakerulling ved å gå tilbake til "
"det nyopprettede øyeblikksbildet."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr "manuelt opprettet"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr "tidslinje"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Behandle avbildninger"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr "Opprett øyeblikksbilde."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:158
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Oppsett for lagringsavbildninger oppdatert"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:162
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Handlingsfeil: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:188
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Slettet alle valgte avbildninger"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:193
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Øyeblikksbilde i bruk. Prøv igjen senere."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:212
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Rullet tilbake til øyeblikksbilde #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:215
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Systemet må startes på nytt for å fullføre tilbakerullingen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:225
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Rull tilbake til øyeblikksbilde"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"En sikkert-skall -tjener bruker sikkert-skall -protokollen for å godta "
"tilkoblinger fra datamaskiner annensteds hen. En autorisert datamaskin "
"annensteds hen kan utføre administrasjonsoppgaver, kopiere filer eller kjøre "
"andre tjenester ved bruk av slike tilkoblinger."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:42
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) tjener"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:73
#, fuzzy
#| msgid "Secure Shell (SSH)"
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
#, fuzzy
#| msgid "Use HTTP basic authentication"
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Bruk HTTP-basisgodkjenning"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
#, fuzzy
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Forbedrer sikkerhet ved å forhindre passordgjetting. Forsikre deg om at du "
"har satt opp SSH-nøkler i brukerkontoen for din administrator før du skrur "
"på dette valget."
#: plinth/modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Tjener-fingeravtrykk"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Når du kobler til tjeneren, forsikre deg om at fingeravtrykket vist av SSH-"
"klienten samsvarer med ett av disse."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
#, fuzzy
#| msgid "SSH Fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "SSH Fingeravtrykk"
#: plinth/modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr "Engangspålogging"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: plinth/modules/sso/views.py:100
#, fuzzy
#| msgid "Password changed successfully."
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Vellykket passordbytte."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Modulen tillater deg å behandle lagringsmedia tilknyttet din {box_name}. Du "
"kan vise lagringsmedia som er i bruk, montere og avmontere flyttbare medium, "
"utvide rotpartisjonen, osv."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:45 plinth/modules/storage/__init__.py:305
#: plinth/modules/storage/__init__.py:336
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:213
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} byte"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:217
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:221
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:225
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:228
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:240
msgid "The operation failed."
msgstr "Operasjonen mislyktes."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Operasjonen ble avbrutt."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Enheten avmonteres allerede."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:246
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Denne aktiviteten støttes ikke på grunn av manglende driver-/verktøystøtte."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:249
msgid "The operation timed out."
msgstr "Tidsavbrudd for operasjon."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Operasjonen vil vekke en disk fra en tilstand av dyp søvn."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Prøver å avmontere en opptatt enhet."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Operasjonen har allerede blitt avbrutt."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
#: plinth/modules/storage/__init__.py:262
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Mangler rettigheter til utførelse av forespurt operasjon."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:264
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Denne enheten er allerede montert."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:266
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Enheten er ikke montert."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Mangler rettigheter til bruk av forespurt valg."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Enheten er montert av en annen bruker."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:300
#, fuzzy, no-python-format, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, "
#| "{free_space} free)."
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Advarsel: Lite plass igjen på systempartisjon ({percent_used}% brukt, "
"{free_space} ledig)."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:302
msgid "Low disk space"
msgstr "Lite ledig diskplass"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:330
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Diskfeil nært forestående"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Disk {id} rapporterer at den sannsynligvis vil feile i nær fremtid. Kopier "
"all data mens det fremdeles er mulig og bytt ut disken."
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Ugyldig katalognavn."
#: plinth/modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Mappen finnes ikke."
#: plinth/modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Stien er ikke en katalog."
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Katalogen er ikke leselig for brukeren."
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Mappen kan ikke skrives til av brukeren."
#: plinth/modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Undermappe (valgfritt)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: plinth/modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Annen mappe (angi nedenfor)"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Følgende lagringsenheter er i bruk:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Partisjonsutvidelse"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Det er %(expandable_root_size)s med ikke-avsatt plass tilgjengelig etter "
"root-partisjonen din. Root-partisjonen kan utvides til å bruke denne "
"plassen. Det vil gi deg mer plass til å lagre filene dine."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Utvid root-partisjon"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Det er lurt å sikkerhetskopiere dine data før du fortsetter. Etter denne "
"operasjonen vil det være %(expandable_root_size)s med ekstra plass "
"tilgjengelig på root-partisjonen din."
#: plinth/modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Utviding av partisjon feilet: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Vellykket partisjonsutvidelse."
#: plinth/modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} kan trygt kobles fra."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Enheten kan trygt kobles fra."
#: plinth/modules/storage/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Feil ved utløsing av enhet: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing er et program som synkroniserer filer på tvers av flere enheter. "
"Oppretting, endring og sletting av filer på én enhet vil automatisk bli "
"replikert (gjenskapt) til andre enheter."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point "
#| "for your data that is available most of the time, allowing your devices "
#| "to synchronize more often. {box_name} runs a single instance of "
#| "Syncthing that may be used by multiple users. Each user's set of devices "
#| "may be synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
#| "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Å ta i bruk Syncthing på {box_name} gir et ekstra synkroniseringspunkt for "
"data som er tilgjengelig mesteparten av tiden, slik at enhetene "
"synkroniserer oftere. {box_name} kjører en enkelt Syncthing-instans som kan "
"brukes av mange brukere. Hver brukers sett med enheter kan synkroniseres "
"med sine egne sett med mapper. Webgrensesnittet er bare tilgjengelig for "
"brukere som hører til i «admin»-gruppen."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Administrer Syncthing-programmet"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Filsynkronisering"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:23
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
"en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor er et anonymt kommunikasjonssystem. Du kan lære mer om det fra "
"nettstedet <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. For best "
"beskyttelse ved nettsurfing, anbefaler Tor Projectet at du bruker <a "
"href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor "
"Browser</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050."
msgstr ""
"En Tor SOCKS-port er tilgjengelig på din {box_name} for interne nettverk på "
"TCP port 9050."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:48
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:65
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor-løktjeneste"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:69
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks-mellomtjener"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:73
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor bro-stafettvideresendingsoppsett"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:132
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor relay-port tilgjengelig"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:143
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3-transport registrert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:153
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4-transport registrert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:165
#, fuzzy
#| msgid "Onion Service"
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Løktjeneste"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Adgang til URL {url} på tcp{kind} via Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:253
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Bekreft Tor-bruk på {url} via tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Angi en gyldig bro med dette formatet: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Bruk oppstrøms broer til å koble til Tor-nettverket"
#: plinth/modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Når aktivert, brukes broene, konfigurert nedenfor, til å koble til Tor-"
"nettverket. Bruk dette alternativet hvis Internett-leverandøren (ISP) "
"blokkerer eller sensurerer tilkoblingene til Tor-nettverket. Dette vil "
"deaktivere relé-modi."
#: plinth/modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Oppstrøms broer"
#: plinth/modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Du kan få noen broer fra <a href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://"
"bridges.torproject.org/</a> og kopiere/lime inn broinfoen her. For "
"øyeblikket støttes ingen transporter, obfs3, obfs4 og scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:91
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Aktiver Tor-videresending"
#: plinth/modules/tor/forms.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Når aktivt, vil din {box_name} kjøre en Tor-videresender og donere "
"båndbredde til Tor-nettverket. Gjør dette hvis båndbredden din for "
"opplasting og nestlasting er mer enn 2 Mbits/s."
#: plinth/modules/tor/forms.py:97
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Aktiver Tor-bru-videresending"
#: plinth/modules/tor/forms.py:99
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Når aktiv, vil videresendingsinfo publiseres i Tor-databasen for bruer i "
"stedet for den offentlige databasen over Tor-videresendere, hvilket gjør det "
"vanskeligere å sensurere denne noden. Dette hjelper andre å unngå sensur."
#: plinth/modules/tor/forms.py:104
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Aktiver skjult Tor-tjeneste"
#: plinth/modules/tor/forms.py:106
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such "
#| "as wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for "
#| "strong anonymity yet."
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"En skjult tjeneste lar en {box_name} tilby valgte tjenester (slike som wiki "
"eller nettprat) uten å avsløre sin beliggenhet. Ikke bruk dette for å oppnå "
"sterk anonymitet enda."
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Last ned programpakker via Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Når den er aktivert, vil programvaren lastes ned over Tor-nettverket for "
"installasjoner og oppgraderinger. Dette legger til en viss grad privatliv "
"(personvern) og sikkerhet under nedlasting av programvare."
#: plinth/modules/tor/forms.py:127
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Angi minst én oppstrøms bro for å bruke oppstrøms broer."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:15
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor-nettleseren"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:31
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Mellomtjener med Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:18
msgid "Onion Service"
msgstr "Løktjeneste"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:20
msgid "Ports"
msgstr "Porter"
#: plinth/modules/tor/views.py:53
msgid "Updating configuration"
msgstr "Oppdaterer oppsett"
#: plinth/modules/tor/views.py:70
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient som har et Web-grensesnitt."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent er en like-til-like fildelingsprotokoll. Merk at BitTorrent ikke "
"er anonym."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:34
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
#| "belonging to the admin group."
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Den kan brukes av <a href=\"{users_url}\">enhver bruker</a> på {box_name} "
"som er medlem i admin-gruppen."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:74
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr ""
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS er en nyhetstrømleser (a news feed (RSS/Atom)) og samler "
"designet for å kunne lese nyheter fra hvor som helst, mens man er så nær en "
"virkelig skrivebordsenhet som mulig."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Når aktiv er Tiny Tiny RSS tilgjengelig for <a href=\"{users_url}\">enhver "
"bruker</a> som er medlem av gruppen feed-reader."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL "
#| "<a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
"for connecting."
msgstr ""
"Når du bruker et mobilbasert- eller skrivebords-program for Tiny Tiny RSS, "
"bruk nettadressen <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a>for å koble til."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:50 plinth/modules/ttrss/manifest.py:44
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:51
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Nyhetstrøm-leser"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (avgreining)"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:20
#, fuzzy
#| msgid "TT-RSS Reader"
msgid "TTRSS-Reader"
msgstr "TT-RSS kildeleser"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:35
msgid "Geekttrss"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:36
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr "Sjekk og legg til siste programvare- og sikkerhetsoppdateringer."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:65
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:128
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
msgid "Software Update"
msgstr "Programvare-oppdatering"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:131
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox oppdatert"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:199
msgid "Could not start distribution update"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:201
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:212
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
msgid "Distribution update started"
msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått (deaktivert)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:214
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Aktiver auto-oppdatering"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr "Når påskrudd, oppdateres FreedomBox automatisk én gang om dagen."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Enable auto-update"
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Aktiver auto-oppdatering"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgid "Update now (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (anbefalt)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Updating..."
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Oppdaterer…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
#| "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
#| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Det kan ta lang til å fullføre dette.</strong> Mens oppgraderingen "
"pågår, kan du ikke installere andre pakker. Under oppgraderingen kan dette "
"nettgrensesnittet være midlertidig utilgjengelig, og vise en feilmelding. "
"Oppdater siden for å fortsette."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t%(box_name)s er oppdatert. Trykk «Neste» for å fortsette.\n"
" "
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s oppdatert"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s har blitt oppdatert til versjon%(version)s. Sjekk <a "
"href=\"%(url)s\">slippkunngjøringen</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:50
#: plinth/templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "En ny %(box_name)s-versjon er tilgjengelig."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Din FreedomBox trenger oppdatering!"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
#, fuzzy
#| msgid "Manual update"
msgid "Manual Update"
msgstr "Manuell oppdatering"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Oppdater nå"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
#| "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
#| "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Det kan ta lang til å fullføre dette.</strong> Mens oppgraderingen "
"pågår, kan du ikke installere andre pakker. Under oppgraderingen kan dette "
"nettgrensesnittet være midlertidig utilgjengelig, og vise en feilmelding. "
"Oppdater siden for å fortsette."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
#, fuzzy
#| msgid "Toggle recent update logs"
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Veksle nylige oppdateringslogger"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Test Distribution Upgrade"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140
msgid ""
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
"is meant only for development use.</strong>"
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Test distribution upgrade now"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:71
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr ""
"Feil ved oppsett av uoppdaterte oppgraderinger (unattended-upgrades): {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:75
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått (deaktivert)"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:86
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades enabled"
msgid "Distribution upgrade enabled"
msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:89
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
msgid "Distribution upgrade disabled"
msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått (deaktivert)"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:126
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Oppgraderingsprosessen (upgrade process) har startet."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:128
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Å starte oppgradering (upgrade) mislyktes."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:138
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr ""
#: plinth/modules/upgrades/views.py:224
msgid "Starting distribution upgrade test."
msgstr "Starter test av distribusjonsoppgradering."
#: plinth/modules/users/__init__.py:29
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Opprett og håndter brukerkontoer. Disse kontoene tjener som sentralisert "
"identitetsbekreftelsesmekanisme for de fleste programmer. Noen programmer "
"kan kreve at en brukerkonto er medlem av en gruppe for å gi brukeren tilgang "
"til programmet."
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Enhver bruker kan logge inn på nettgrensesnittet på {box_name} og se en "
"liste over programmer som er relevante for dem på hjemmesiden. Dog kan kun "
"brukere av <em>admin</em>-gruppen endre programmer eller systeminnstillinger."
#: plinth/modules/users/__init__.py:55
msgid "Users and Groups"
msgstr "Brukere og grupper"
#: plinth/modules/users/__init__.py:80
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Tilgang til alle tjenester og systeminnstillinger"
#: plinth/modules/users/__init__.py:116
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Sjekk LDAP-oppføring «{search_item}»"
#: plinth/modules/users/forms.py:35
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Brukernavnet er opptatt eller reservert."
#: plinth/modules/users/forms.py:62
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Skriv et gyldig brukernavn."
#: plinth/modules/users/forms.py:69
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Påkrevd. 150 tegn eller mindre. Kun engelske bokstaver, tall og @/./-/_."
#: plinth/modules/users/forms.py:78
msgid "Authorization Password"
msgstr "Tilgangspassord"
#: plinth/modules/users/forms.py:85
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr "Skriv inn passordet for bruker «{user}» for å tillate kontoendringer."
#: plinth/modules/users/forms.py:94
msgid "Invalid password."
msgstr "Ugyldig passord."
#: plinth/modules/users/forms.py:112
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Velg hvilke tjenester som skal være tilgjengelige for den nye brukeren. "
"Brukeren vil kunne logge seg på tjenester som støtter engangspålogging "
"gjennom LDAP, hvis de er i den aktuelle gruppen.<br><br> Brukere i admin-"
"gruppen kan logge seg på alle tjenester. De kan også logge inn på systemet "
"via SSH, og ha administrative rettigheter (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:155 plinth/modules/users/forms.py:373
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Oppretting av LDAP-bruker mislyktes: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:166
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Klarte ikke å legge ny bruker til i {group}-gruppen: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:181
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Autoriserte SSH-nøkler"
#: plinth/modules/users/forms.py:183
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Å sette en SSH-offentlig nøkkel vil tillate denne brukeren å logge sikkert "
"på systemet uten å bruke passord. Du kan legge inn multiple (flere) nøkler, "
"én på hver linje. Blanke linjer og linjer som starter med # vil bli ignorert."
#: plinth/modules/users/forms.py:264
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Klarte ikke å bytte navn på LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/forms.py:275
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Klarte ikke å slette bruker fra gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:285
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:292
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Klarte ikke sette SSH-nøkler."
#: plinth/modules/users/forms.py:305
#, fuzzy
#| msgid "Failed to add user to group."
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Klarte ikke legge bruker til gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:346
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Klarte ikke å bytte passord for LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/forms.py:381
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Klarte ikke å legge til en ny bruker i admin-gruppen: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:404
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Brukerkonto er opprettet, du er nå logget inn"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Endre passord for <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Lagre passord"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:46
msgid "Create User"
msgstr "Opprett bruker"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:138
msgid "Delete User"
msgstr "Slett bruker"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Slett bruker <strong>%(username)s</strong> for godt?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Slett %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Administratorkonto"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Velg et brukernavn og et passord for å få tilgang til dette "
"nettgrensesnittet. Passordet kan endres senere. Denne brukeren vil bli "
"innvilget administrative rettigheter. Andre brukere kan legges til senere."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Opprett konto"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Det eksisterer allerede en administratorkonto."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "Følgende administratorkontoer finnes i systemet."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:64
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Endre bruker %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Slett bruker %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Rediger bruker <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Bruk <a href=\"%(change_password_url)s\">passordsendringsskjemaet</a> for å "
"endre passordet."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: plinth/modules/users/views.py:44
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Bruker %(username)s opprettet."
#: plinth/modules/users/views.py:80
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Oppdaterte bruker %(username)s."
#: plinth/modules/users/views.py:81
msgid "Edit User"
msgstr "Rediger bruker"
#: plinth/modules/users/views.py:151
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Bruker {user} slettet."
#: plinth/modules/users/views.py:157
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Klarte ikke slette LDAP-bruker."
#: plinth/modules/users/views.py:185
msgid "Change Password"
msgstr "Endre passord"
#: plinth/modules/users/views.py:186
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Vellykket passordbytte."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard er en rask, moderne og sikker VPN-tunnel."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Kan brukes til å koble til en VPN-tilbyder som støtter WireGuard, og for å "
"rute all utgående trafikk fra {box_name} gjennom VPN-tunellen."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Ugyldig nøkkel."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlig nøkkel"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Offentlig nøkkel tilhørende likemann. Eksempelvis: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Sluttpunkt for tjeneren"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Domenenavn og port i formspråket \"ip:port\". Eksempelvis: demo.wireguard."
"com:12912."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Tjenerens offentlige nøkkel"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
#, fuzzy
#| msgid "A list of IP addresses, separated by space"
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "En liste med IP-adresser, oppdelt med mellomrom"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"IP-adresse tildelt denne maskinen på VPN etter tilkobling til endepunktet. "
"Denne verdien brukes vanligvis av tjeneroperatøren. Eksempel: 192.168.0.10."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Privatnøkkel tilhørende denne maskinen"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
#, fuzzy
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Valgfritt. Nye offentlige/private nøkler genereres hvis de levnet tom. "
"Offentlige nøkler kan så sendes til tjeneren. Dette er den anbefalte måten, "
"men noen tjeneroperatører insisterer på å angi dette. Eksempel: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Forhåndsdelt nøkkel"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Valgfritt. En delt nøkkel angitt av tjeneren for å legge til et ytterligere "
"sikkerhetslag: Fyll inn kun hvis oppgitt. Eksempel: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Bruk denne tilkoblingen for å sende all utgående trafikk"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent."
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr "Typisk markert for en VPN-tjeneste som all trafikk sendes gjennom."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
#, fuzzy
#| msgid "Chat Server"
msgid "As a Server"
msgstr "Nettprat-tjener"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Likemenn får koble seg til denne tjeneren:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Tillatte IP-er"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
#, fuzzy
#| msgid "Create Connection"
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Lage forbindelse"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr "Ingen likemenn er oppsett for tilkobling til denne %(box_name)s enda."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Offentlig nøkkel for denne %(box_name)s:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
#, fuzzy
#| msgid "No shares currently configured."
msgid "Not configured yet."
msgstr "Ingen delte områder er satt opp foreløpig."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
#, fuzzy
#| msgid "Add new introducer"
msgid "Add a new peer"
msgstr "Legg til en ny introduserer"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Legg til tillatt klient"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
#, fuzzy
#| msgid "Chat Client"
msgid "As a Client"
msgstr "Nettpratklient"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Tjenere %(box_name)s kobler seg til:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Sluttpunkt"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
#, fuzzy
#| msgid "Authentication to remote server failed."
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Identitetsbekreftelse til fjerntjener mislyktes."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Legg til ny tjener"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Legg til tilkobling til tjener"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Legg til klient"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette denne klienten?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette denne tjeneren?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Chat Client"
msgid "Update Client"
msgstr "Nettpratklient"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
#, fuzzy
#| msgid "Create Connection"
msgid "Update Connection"
msgstr "Lage forbindelse"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s lar denne klienten koble seg til. Forsikre at klienten er satt "
"opp med følgende info."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Klientens offentlige nøkkel:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "IP-adresse å bruke for klienten:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Forhåndsdelt nøkkel:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Tjenerendepunkt:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Offentlig tjener-nøkkel:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Data sendt:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Data mottatt:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Siste håndtrykk:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s vil prøve å nå en WireGuard-tjener med følgende info. Forsikre "
"deg om at tjeneren er satt opp til å tillate %(box_name)s sin offentlige "
"nøkkel og IP-adresse."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Tjenerendepunkt:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Offentlig nøkkel tilhørende denne maskinen:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "IP-adresse tilhørende denne maskinen:"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Legg til ny klient."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Klient med offentlig nøkkel finnes allerede"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Email Client"
msgid "Allowed Client"
msgstr "E-postklient"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Klient oppdatert."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
#, fuzzy
#| msgid "Email Client"
msgid "Modify Client"
msgstr "E-postklient"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
#, fuzzy
#| msgid "Delete All"
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Slett alle"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Klient slettet."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Finner ikke klient"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Lagt tit ny tjener."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
#, fuzzy
#| msgid "Connection Type"
msgid "Connection to Server"
msgstr "Oppkoblingstype"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Tjener oppdatert."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Endre oppkobling til tjener"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
#, fuzzy
#| msgid "Delete Connection"
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Slett tilkobling"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Tjener slettet."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:53
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "WordPress"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Wiki and Blog"
msgid "Website and Blog"
msgstr "Wiki og Blogg"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Offentlig tilgang"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Tillat alle besøkende. Utkobling lar kun administratorer se WordPress-"
"nettstedet eller bloggen. Aktiver kun etter at oppsettet av Wordpress er "
"gjennomført."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:52 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:53
msgid "Photo Organizer"
msgstr "Organiserer fotografier"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Skru på OpenStreetMap for kart"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Når dette er aktivt gjøres det forespørsler til tjenere hos OpenStreetMap "
"fra brukerens nettleser. Dette gir inngrep i privatsværen."
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"Brukerkontoen <strong>%(username)s</strong> vil bli administratorkonto for "
"Zoph."
#: plinth/network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:30
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: plinth/operation.py:116
#, python-brace-format
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgstr "Feil: {name}: {exception_message}"
#: plinth/operation.py:119
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr ""
#: plinth/operation.py:125
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Service disabled: {name}"
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Tjeneste deaktivert: {name}"
#: plinth/package.py:212
#, python-brace-format
msgid "Package {expression} is not available for install"
msgstr "Pakke {expression} er ikke tilgjengelig for installasjon"
#: plinth/package.py:225
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr "Pakke {package_name} er siste versjon ({latest_version})"
#: plinth/package.py:373
msgid "installing"
msgstr "installering"
#: plinth/package.py:375
msgid "downloading"
msgstr "laster ned"
#: plinth/package.py:377
msgid "media change"
msgstr "mediaendring"
#: plinth/package.py:379
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "oppsettsfil: {file}"
#: plinth/package.py:407 plinth/package.py:432
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr ""
#: plinth/setup.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Install Apps"
msgid "Installing app"
msgstr "Installer App-er"
#: plinth/setup.py:43
msgid "Updating app"
msgstr "Oppdaterer program"
#: plinth/setup.py:69
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgid "Error installing app: {string} {details}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:73
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgid "Error updating app: {string} {details}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:79
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error installing app: {error}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: plinth/setup.py:82
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error updating app: {error}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: plinth/setup.py:86
#, fuzzy
#| msgid "Application installed."
msgid "App installed."
msgstr "Program installert."
#: plinth/setup.py:88
msgid "App updated"
msgstr "Program oppdatert"
#: plinth/setup.py:105
#, fuzzy
#| msgid "Install Apps"
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Installer App-er"
#: plinth/setup.py:123
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:129
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Feil ved programinstallering: {error}"
#: plinth/setup.py:132
#, fuzzy
#| msgid "Application installed."
msgid "App uninstalled."
msgstr "Program installert."
#: plinth/setup.py:452
#, fuzzy
#| msgid "Upgrade Packages"
msgid "Updating app packages"
msgstr "Oppgrader pakker"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Forbudt"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Du har ikke tilgangen som trengs for å nå %(request_path)s på denne tjeneren."
#: plinth/templates/404.html:10
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr "Offentlig nøkkel for denne %(box_name)s:"
#: plinth/templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Forespurt side %(request_path)s ble ikke funnet."
#: plinth/templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Hvis du mener at denne manglende side skulle med, vennligst send feilen til "
"FreedomBox (Plinth)-tjenestens <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-"
"team/freedombox/issues\">feilsporer</a>."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Dette er en indre feil og ikke noe du har forårsaket eller kan ordne. "
"Innrapporter feilen til <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">feilrapportsystemet</a> slik at den kan bli ordnet. Det "
"er veldig fint om du legger til <a href=\"%(status_log_url)s\">statusloggen</"
"a> i feilrapporten."
#: plinth/templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr "Installasjon"
#: plinth/templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Tjenesten <em>%(service_name)s</em> kjører ikke."
#: plinth/templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
#: plinth/templates/base.html:110
msgid " Home"
msgstr " Hjem"
#: plinth/templates/base.html:113
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: plinth/templates/base.html:118
msgid " Apps"
msgstr " Programmer"
#: plinth/templates/base.html:122
msgid "Apps"
msgstr "Apps/Programmer"
#: plinth/templates/base.html:127
msgid " System"
msgstr " System"
#: plinth/templates/base.html:131
msgid "System"
msgstr "System"
#: plinth/templates/base.html:166 plinth/templates/base.html:167
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"
#: plinth/templates/base.html:180 plinth/templates/base.html:181
msgid "Shut down"
msgstr "Slå av"
#: plinth/templates/base.html:188 plinth/templates/base.html:189
#: plinth/templates/base.html:216 plinth/templates/base.html:218
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: plinth/templates/base.html:198 plinth/templates/base.html:201
msgid "Select language"
msgstr "Velg språk"
#: plinth/templates/base.html:207 plinth/templates/base.html:209
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Sette i gang en web-klient"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Klientprogrammer"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "Linux|GNU"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play-butikken"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "Programbutikk"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Vent på at %(box_name)s fullfører installasjonen. Du kan begynne å bruke "
"%(box_name)s når det er gjort."
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Aktiver noen <a href=\"%(apps_url)s\">programmer</a> for å legge til "
"snarveier på denne siden."
#: plinth/templates/index.html:104
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s en ren Debian-blanding som består av 100%% fri programvare, og "
"lar deg sette opp en vevtjener hos deg selv som ruller ut sosiale programmer "
"på små maskiner. Den tilbyr nettbaserte kommunikasjonsverktøy som "
"respekterer din privatsfære og ditt dataeierskap."
#: plinth/templates/index.html:113
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Denne portalen er del av %(box_name)s-nettgrensesnittet. %(box_name)s er fri "
"programvare, og distribuert i henhold til GNU Affero General Public License "
"versjon 3 eller senere."
#: plinth/templates/index.html:131
msgid "Source Code"
msgstr "Kildekode"
#: plinth/templates/index.html:136
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: plinth/templates/index.html:139 plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Doner"
#: plinth/templates/index.html:143
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox-stiftelsen"
#: plinth/templates/index.html:150
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: plinth/templates/index.html:155
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "IRC-nettpratrom"
#: plinth/templates/index.html:160
msgid "Mailing list"
msgstr "Adresseliste"
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"Tjenesten <em>%(service_name)s</em> er kun tilgjengelig på interne nettverk "
"eller når klienten er koblet til %(box_name)s via VPN."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Ingen nettverksgrensesnitt er satt opp som interne."
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Følgende nettverksgrensesnitt er nå satt opp som interne: %(interface_list)s"
#: plinth/templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Merknader"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portvideresending"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Din FreedomBox er <a href=\"%(networks_url)s\">ikke bak en router</a>. "
"Trenger ikke gjøre noe."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Din FreedomBox er <a href=\"%(networks_url)s\">bak en ruter</a> og du bruker "
"funksjonen for demilitarisert sone for å videresende alle porter. Videre "
"oppsett av ruter er ikke nødvendig."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Hvis din FreedomBox er <a href=\"%(networks_url)s\">bak en ruter</a>, må du "
"sette opp portvideresending på ruteren din. Du må sette opp videresending "
"for følgende porter for %(service_name)s:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
#, fuzzy
#| msgid "Service Type"
msgid "Service Name"
msgstr "Type tjeneste"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "Protocol"
msgstr "protokoll"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:39
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Fra ruter/WAN-porter"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:40
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Til portene for %(box_name)s"
#: plinth/templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Program installert."
#: plinth/templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Installere dette programmet?"
#: plinth/templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Dette programmet trenger en oppdatering. Oppdatere nå?"
#: plinth/templates/setup.html:41
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Dette programmet er for tiden ikke tilgjengelig for din distribusjon."
#: plinth/templates/setup.html:45
msgid "Check again"
msgstr "Sjekk på nytt"
#: plinth/templates/setup.html:50
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Pakkekonflikt:</strong> Noen av pakkene som er installert på dette "
"systemet er i konflikt med installasjon av dette programmet. Følgende pakker "
"vil bli fjernet om du fortsetter:"
#: plinth/templates/setup.html:66
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: plinth/templates/setup.html:68
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Backups"
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: plinth/templates/toolbar.html:51 plinth/templates/toolbar.html:52
#: plinth/templates/uninstall.html:30
#, fuzzy
#| msgid "Install"
msgid "Uninstall"
msgstr "Installer"
#: plinth/templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "Avinstaller program <em>%(app_name)s</em>?"
#: plinth/templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"All programdata og oppsett blir permanent borte. Programmet kan installeres "
"på nytt igjen."
#: plinth/views.py:239
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Oppsett uendret"
#: plinth/views.py:456
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "før avinstallering av {app_id}"
#: plinth/web_framework.py:114
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#~ msgid ""
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
#~ "censorship."
#~ msgstr ""
#~ "Shadowsocks er en lett og sikker SOCKS5-mellomtjener, designet for å "
#~ "beskytte din internettrafikk. Den kan brukes til å omgå "
#~ "internettfiltrering og -sensur."
#~ msgid "Socks5 Proxy"
#~ msgstr "SOCKS5-mellomtjener"
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid ""
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
#~ "connect to your own server for extra security."
#~ msgstr ""
#~ "ChatSecure er et fritt meldingsprogram som tillater OTR-kryptering over "
#~ "XMPP. Du kan koble til en eksisterende Google-konto, opprette nye kontoer "
#~ "på offentlige XMPP-tjenere (inkludert via Tor), og selv koble til din "
#~ "egen tjener, for bedret sikkerhet."
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
#~ msgstr "Begrens konsollinnlogging (anbefalt)"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
#~ "some services without further authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Når dette tilvalget er aktivt, vil kun brukere som er med i «admin»-"
#~ "gruppen ha mulighet til å logge inn via konsollet eller via SSH. "
#~ "Konsollbrukere kan være i stand til å koble seg til endel tjenester uten "
#~ "tilgangskontroll."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
#~ msgstr "Feil ved oppsetting av begrenset tilgang: {exception}"
#~ msgid "Updated security configuration"
#~ msgstr "Oppdaterte sikkerhetsoppsett"
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Klarte ikke å begrense konsolltilgang: {error}"
#~ msgid "Enable DNSSEC"
#~ msgstr "Aktiver DNSSEC"
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
#~ msgstr "Aktiver domenenavnsystemets sikkerhetsutvidelser"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "Brannmur-bakgrunnsprosessen kjører ikke. Den må kjøre. Brannmuren kommer "
#~ "som standard aktivert på %(box_name)s. På et Debian-basert system (slik "
#~ "som %(box_name)s), kan du kjøre den med kommandoen «service firewalld "
#~ "start», eller alternativt i et system med systemd, «systemctl start "
#~ "firewalld»."
#, fuzzy
#~| msgid "Moderate"
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Moderat"
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
#~ msgstr "SSH-identitetsbekreftelse med passord avskrudd."
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
#~ msgstr "SSH-autentisering med passord aktivert."
#, fuzzy
#~| msgid "Error During Backup"
#~ msgid "Error running apt-get"
#~ msgstr "Feil under sikkerhetskopiering"
#, python-format
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
#~ msgstr "Kjernefunksjonalitet og nettbrukergrensesnitt for %(box_name)s"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Nettverksoppkoblinger"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Aktiver Tor"
#~ msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgstr "Tor-oppsettet oppdateres"
#~ msgid "Error during installation"
#~ msgstr "Feil under installasjon"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "Bruker DNSSEC på IPv{kind}"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "En annen installasjon eller oppgradering kjører allerede. Vent litt før "
#~ "du prøver igjen."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Utfører en forhåndsinstallasjon"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Utfører en etterinstallasjon"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Installere %(package_names)s: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s%% fullført"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit krever at du når det gjennom et domenenavn. Det fungerer ikke når "
#~ "det nås ved bruk av en IP-adresse, eller som del av nettadressen."
#, fuzzy
#~| msgid "Access Point"
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Aksesspunkt"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr "Cockpit fungerer kun når det nås fra følgende nettadresser."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Server"
#~ msgid "WebRTC server"
#~ msgstr "Nett-tjener"
#, fuzzy
#~| msgid "Server"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Tjener"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "Tjener-URL oppdatert"
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Videresending"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din %(box_name)s er bak en ruter eller brannvegg, må du forsikre deg "
#~ "om at de følgende portene er åpne, og at portene er videresendt, om "
#~ "nødvendig:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjeneste"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivert"
#, fuzzy
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivert"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Aktiver dynamisk DNS (Dynamic DNS)"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst oppgi en oppdatert nettadresse eller en GnuDIP-tjeneradresse"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-brukernavn"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Vennligst oppgi et GnuDIP-domenenavn"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Vennligst oppgi et passord"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din %(box_name)s er tilkoblet bak en NAT-ruter, ikke glem å legge "
#~ "til port for videresending til standard porter, inkludert TCP-port 80 "
#~ "(HTTP) og TCP-port 443 (HTTPS)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Du har skrudd av JavaScript. Dynamisk formmodus er avskrudd, og noen "
#~ "helpefunksjoner vil ikke virke (men hovedfunksjonaliteten skal virke)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "NAT-type"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "NAT-type ble ikke oppdaget ennå. Hvis du ikke gir en «IP Check URL», vil "
#~ "vi ikke oppdage en NAT-type."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Direkte forbindelse til Internettet."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Bak NAT. Dette betyr at Dynamic DNS-tjenesten vil kontakte «URL for å slå "
#~ "opp offentlig IP» for å oppdage endringer («URL for å slå opp offentlig "
#~ "IP»-oppføringen er nødvendig - ellers vil ikke IP-endringene bli "
#~ "oppdaget). I tilfelle WAN IP-adressen endrer seg, kan det ta opp til "
#~ "%(timer)s minutter før DNS-adgangen er oppdatert."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Konfigurer dynamisk DNS"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Dynamisk DNS-status"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Oppsett av maks spillere oppdatert"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Oppsett av kreativ modus oppdatert"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "PVP-oppsett oppdatert"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Skadeoppsett oppdatert"
#, fuzzy
#~| msgid "Available Domains"
#~ msgid "RoundCube availability"
#~ msgstr "Tilgjengelige domener"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "Domene"
#, fuzzy
#~| msgid "Service Type"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Type tjeneste"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey er et maskin-til-maskin -fildelingsprogram brukt til utveksling "
#~ "av store filer. Det kan delta i flere maskin-til-maskin -nettverk, "
#~ "inkludert eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent og DirectConnect."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Brukere som er medlem i gruppene «admin» og «ed2k» kan kontrollere dem "
#~ "gjennom et vevgrensesnitt. Brukere i admin-gruppen kan også kontrollere "
#~ "den gjennom en av de egne mobil- eller skrivebords-grenseflatene, eller "
#~ "et telnet-grensesnitt. Se manualen."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "På {box_name}, finner du nedlastede filer i mappen /var/lib/mldonkey/."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Last ned filer ved bruk av eDonkey-programmer"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Maskin til maskin-fildeling"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Oppdater"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* er et desentralisert sosialt nettverk der du kan lagre og "
#~ "administrere dine egne data."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Sammenknyttet sosialt nettverk"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Skru på nye brukerregistreringer"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en uoffisiell vevbasert klient for det gemenskapsdrevne, "
#~ "sammenknyttede sosiale nettverket diaspora*"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "Diaspora* pod-domenet er satt til <b>%(domain_name)s</b>. Bruker-ID-er "
#~ "vil ligne <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> Hvis FreedomBox-"
#~ "domenenavnet endres, vil alle data til brukerne bli registrert med det "
#~ "forrige podnavnet ikke være tilgjengelig. <br/> Du får diaspora* pod på "
#~ "<a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Brukerregistreringer aktivert"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Brukerregistreringer deaktivert"
#, fuzzy
#~| msgid "No certificate"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Sertifikat mangler"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Med Monkeysphere kan en OpenPGP-nøkkel generes for hvert konfigurert "
#~ "domene som tjener SSH. OpenPGP-nøkkelen kan deretter lastes opp til "
#~ "OpenPGP-nøkkeltjenerne. Brukere som kobler til denne maskinen via SSH kan "
#~ "få bekreftet at de kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på "
#~ "nøkkelen, må minst en person (vanligvis maskinens eier) signere nøkkelen "
#~ "med en vanlig OpenPGP-nøkkel godkjenningsprosess. Se <a href=\"http://"
#~ "web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH "
#~ "documentation </a> for flere detaljer."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere kan også generere en OpenPGP-nøkkel for hvert \"Secure Web "
#~ "Server\" (HTTPS)-sertifikat som er installert på denne maskinen. OpenPGP-"
#~ "nøkkelen kan deretter lastes opp til OpenPGP-nøkkeltjenere. Brukere som "
#~ "kobler til nett-tjeneren via maskinen via HTTPS kan få bekreftet at de "
#~ "kobler til riktig vert. For at brukerne skal stole på sertifikatet, "
#~ "trenger brukeren å installere noe programvare som er tilgjengelig på <a "
#~ "href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> Monkeysphere-nettsiden "
#~ "</a>."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Publisering av nøkkel til nøkkeltjener…"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Kanseller"
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Domener"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "OpenPGP Fingerprint (fingeravtrykk)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annen"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Se detaljer for nøkkel %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Importer nøkkel"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Legge ut nøkkel"
#~ msgid "Add Domains"
#~ msgstr "Legg til domener"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "OpenPGP User ID-er (bruker ID-er)"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Dato for nøkkelimport"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "SSH nøkkeltype"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "SSH Nøkkelstørrelse"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "SSH Fingeravtrykk"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Nøkkelfil"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Tilgjengelige domener"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Domener lagt til"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Etter at denne nøkkelen er lagt ut til nøkkeltjenerrne, kan den signeres "
#~ "ved å bruke <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> med følgende "
#~ "kommandoer:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Last ned nøkkelen"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Signer nøkkelen"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Send nøkkelen tilbake til nøkkeltjenerne"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Importert nøkkel."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Avbrutt nøkkelutlegging."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Publisert nøkkel til nøkkeltjener."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Feil oppstått under utlegging av nøkkel."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS er et desentralisert, sikkert arkivsystem for fillagring. Den "
#~ "bruker leverandøruavhengig sikkerhet for å lagre filer over et "
#~ "distribuert nettverk av lagringsnoder. Selv om noen av nodene mislykkes, "
#~ "kan filene hentes tilbake fra de gjenværende nodene."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Denne {box_name} er vert for en lagringsnode og en introduserer som "
#~ "standard. Ekstra introduserere kan legges til, og vil introdusere denne "
#~ "noden for de andre lagringsnodene."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Distribuert fillagring"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS-tjenerdomenet er satt til <b>%(domain_name)s</b>. Endrer du "
#~ "navnet på FreedomBox-domenet, trengs en reinstallering av Tahoe-LAFS, og "
#~ "du VIL MISTE DATA. Du kan få tilgang til Tahoe-LAFS på <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Lokal introduserer"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Kjæledyrnavn"
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Legg til en ny introduserer"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Tilknyttede introduserere"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Feil ved innstilling/setting av domenenavn: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory does not exist."
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Mappen finnes ikke."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Deaktivert"
#, fuzzy
#~| msgid "cable is connected"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "kabel er tilknyttet"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleted selected snapshots"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Slettet alle valgte avbildninger"
#, fuzzy
#~| msgid "New Backup"
#~ msgid "New value"
#~ msgstr "Ny sikkerhetskopi"
#, fuzzy
#~| msgid "Path is not a directory."
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Stien er ikke en katalog."
#, fuzzy
#~| msgid "Updated media directory"
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Oppdatert mediekatalog"
#, fuzzy
#~| msgid "Current status:"
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Nåværende status:"
#, fuzzy
#~| msgid "Let's Encrypt"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Let's Encrypt"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain name set"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Domenenavn satt"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Status"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Sertifikatsstatus"
#, fuzzy
#~| msgid "Private key of this machine"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Privatnøkkel tilhørende denne maskinen"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable damage"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Aktiver skade"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Deaktivert"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Kan ikke å slette kun administratoren i systemet."
#, fuzzy
#~| msgid "Show security vulnerabilities"
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Vis sikkerhetssårbarheter"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Meldingsarkivhåndtering aktivert"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Meldingsarkivhåndtering deaktivert"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Installert versjon av FreedomBox har %(count)s rapporterte "
#~ "sikkerhetssårbarheter."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~| "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~| "href=\"https://riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "For å kommunisere kan du bruke <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
#~ "\">available clients (tilgjengelige klienter)</a> for mobil, PC og "
#~ "Internett. <a href=\"https://riot.im/\"> Riot</a>-klient anbefales."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Offentlig registrering påskrudd"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Offentlig registrering avskrudd"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "«Automatisk» metode vil få {box_name} til å hente oppsettet fra dette "
#~ "nettverket og gjøre den til en klient. «Delt» metode vil få {box_name} "
#~ "til å oppføre seg som en ruter, sette opp klienter på dette nettverket og "
#~ "dele sin Internett-forbindelse."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatisk (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Delt"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "«Automatiske» metoder vil få {box_name} til å hente oppsettet fra dette "
#~ "nettverket og gjøre den til en klient."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatisk, kun DHCP"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Overse"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Vis porter"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Lær mer &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Omstart &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Slå av &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Bytt (toggle) navigasjon"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Sette opp &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Vis forbindelse %(connection.name)s"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Disknavn"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN er ennå ikke satt opp. Å utføre et sikkert oppsett tar svært lang "
#~ "tid. Avhengig av hvor fort din %(box_name)s er, kan det hende at det tar "
#~ "timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
#~ msgid "Start setup"
#~ msgstr "Start oppsett"
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "OpenVPN-oppsett kjører"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "For å få til et sikkert oppsett tar denne prosessen svært lang tid. "
#~ "Avhengig av hvor raskt din %(box_name)s er, kan det hende at det tar "
#~ "timer. Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Oppsettet fullført."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Oppsettet mislyktes."
#, fuzzy
#~| msgid "Administer Syncthing application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Administrer Syncthing-programmet"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup archives"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Sikkerhetskopiarkiver"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
#~| "protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
#~| "file. "
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot er et fildelingsprogram som kun krever ett klikk, med fokus på "
#~ "beskyttelse av brukeres personvern. Det er best for rask deling av ei "
#~ "enkelt fil. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denne Coquelicot-instansen er synlig for offentligheten, men kreves et "
#~ "opplastet passord for å forhindre uautorisert tilgang. Du kan sette et "
#~ "nytt opplastingspassord i skjemaet som vises nedenfor etter "
#~ "installasjonen. Forvalgt opplastingspassord er \"test\"."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Opplastingspassord"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Maksimal filstørrelse (MB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Sett maksimal filstørrelse for filer som kan lastes opp til Coquelicot."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Klarte ikke å oppdatere opplastingspassord"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Oppdaterte maksimal filstørrelse"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Klarte ikke å oppdatere maksimal filstørrelse"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Sikkerhetsmerknad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Du bruker pakker fra Debian backports. Merk deg at disse pakkene ikke har "
#~ "sikkerhetsstøtte fra Debian. Dog vedlikeholdes de etter beste evne av "
#~ "utviklere i Debian og FreedomBox-fellesskapet."
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Sikkerhetskopier"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Du bruker pakker fra Debian backports. Merk deg at disse pakkene ikke har "
#~ "sikkerhetsstøtte fra Debian. Dog vedlikeholdes de etter beste evne av "
#~ "utviklere i Debian og FreedomBox-fellesskapet."
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Aktiver"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Gjenoppretter"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette grensesnittet er ikke vedlikeholdt av %(box_name)s, og "
#~ "sikkerhetsstatusen er ikke kjent for %(box_name)s. Mange %(box_name)s-"
#~ "tjenester blir kanskje ikke tilgjengelige i dette grensesnittet. Det "
#~ "anbefales derfor at du deaktiverer/sletter denne forbindelsen, og "
#~ "rekonfigurerer."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Aktiver OpenVPN-tjener"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "Slått på"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Slettet alle avbildninger"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Aktiver program"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Oppsett uendret"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Programmet er aktivert"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Programmet er deaktivert"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "«Kite»-detaljer satt"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "PageKite-tjener satt"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite aktivert"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite deaktivert"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Eksisterende selvvalgte tjenester"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Sett opp et freedombox.me -underdomene med din kupong"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Hopp over dette trinnet</a> hvis du "
#~ "ikke har en kupong, eller ønsker å sette opp PageKite senere med et annet "
#~ "domene eller legitimasjon."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bruke en innløst kupong, men det vil kun fungere med det "
#~ "opprinnelig registrerte underdomenet."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrer"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Advarsel:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Publiserte tjenester er tilgjengelige, og kan angripes fra det onde "
#~ "Internettet."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Lagre tjenester"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Tilpassede tjenester"
#~ msgid "Custom paragraph content."
#~ msgstr "Egendefinert avsnittsinnhold."
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Mellomtjenere"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Anonyme torrenter"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Tor-oppsettet oppdateres"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Tor-oppsettet oppdateres"
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Tjenesten <em>%(service_name)s</em> kjører."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Fysisk grensesnitt"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP-tjener"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "Repro gir ulike SIP-tjenester som en SIP-softphone kan bruke for å gi "
#~ "lyd- og videosamtaler, tilstedeværelse og direktemeldinger. Repro gir en "
#~ "server og SIP-brukerkontoer som klientene kan bruke til å vise sin "
#~ "tilstedeværelse. Den fungerer også som en mellomtjener for å forene SIP-"
#~ "kommunikasjon til andre servere på Internett på samme måte som e-post."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Til SIP-samtaler trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter "
#~ "<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for datamaskiner) og <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android telefoner)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~| "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
#~| "configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able "
#~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it "
#~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-"
#~| "enable it."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Merk:</strong> Før du bruker repro, må domener og brukere settes "
#~ "opp ved hjelp av <a href=\"/repro/domains.html\">det nettbaserte "
#~ "oppsettpanelet</a>. Brukere i <em>admin</em>-gruppen kan logge seg inn i "
#~ "repros oppsettpanel. Etter innstillingen av domenet, er det nødvendig å "
#~ "starte repro-tjenesten på nytt. Deaktiver tjenesten og reaktiver den."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi er et knippe frie prosjekter, som tillater deg å bygge og rulle ut "
#~ "sikre videokonferanseløsninger. I hjertet av Jitsi er videobroen og Jitsi "
#~ "Meet, som lar deg ha konferanser på Internett, mens andre prosjekter i "
#~ "gemenskapen tillater andre funksjoner som lyd, innringing, opptak og bred "
#~ "kringkasting."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Vertsløs lagring"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore er en tjener for <a href=\"https://unhosted.org/\">unhosted</a> "
#~ "nettprogrammer. Ideen er å frikoble nettprogrammer fra data. Uansett hvor "
#~ "et nettprogram betjenes fra, kan dataene lagres på en vertsfri "
#~ "lagringsserver som brukeren selv velger. Med reStore blir {box_name} din "
#~ "vertsfrie lagringstjener."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lage og redigere kontoer i <a href=\"/restore/\">reStore vev-"
#~ "grensesnitt</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Modul: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Modul: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Disk or Partition"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Velg disk eller partisjon"
#, fuzzy
#~| msgid "Public share"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Del offentlig"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog der nedlastinger lagres. Hvis du endrer standardkatalogen, må du "
#~ "sikre at den nye katalogen eksisterer og er skrivbar av «debian-"
#~ "transmission»-brukeren."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN-tjeneren kjører ikke"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Aktiver PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Tjeneste aktivert: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "PageKite-konto"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Lagre innstillinger"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Lage en selvvalgt tjeneste"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Legg til tjeneste"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Du har ikke noen selvvalgte tjenester aktivert"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Standardtjenester"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a "
#~| "href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are "
#~| "also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Når aktivert, vil Syncthings webgrensesnitt være tilgjengelig fra <a "
#~ "href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Stasjonære og mobile klienter er "
#~ "også <a href=\"https://syncthing.net/\">-tilgjengelig (available)</a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor kjører"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor kjører ikke"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tilgang til nettgrensesnittet fra <a href=\"/transmission\">/"
#~ "transmission</a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Hemmelighet"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Kun alfanumeriske tegn er tillatt."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Opprett en Wiki eller Blogg"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "Bilaget du mottok med din {box_name} Danube Edition"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Underdomenet du vil registrere"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Koden er ugyldig"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Denne koden er bundet til domenet {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Domenet det spørres om er allerede registrert."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Domeneregistrering mislyktes: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr "PageKite oppsett ferdig. HTTP- og HTTPS-tjenester er nå aktivert."
#, fuzzy
#~ msgid "Vulnerabilities Reported"
#~ msgstr "Rapporterte sårbarheter"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Remote Repository"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Legg til fjerndepot"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Nedlastingshåndbok"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Dynamisk DNS-tjeneste"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "PageKite"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Last opp"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse påskrudd for {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å skru på behandling av sertifikatsfornyelse for {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse og bruk av andre moduler"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har et Let's Encrypt-sertifikat for ditt nåværende domene, kan du "
#~ "la %(box_name)s håndtere dets fornyelsesprosess. Dette lar også andre "
#~ "programmer bruke sertifikatet, slik at brukere ikke vil bli møtt med "
#~ "sikkerhetsadvarsler når de bruker dem."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Oppdater oppsett"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "La %(box_name)s håndtere fornyelsesprosessen av <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis påskrudd, kan %(box_name)s forsikre at alle programmer kan bruke "
#~ "sertifikatet så snart det er fornyet."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Inget sertifikat er tilgjengelig for gjeldende domene.</b> Hent "
#~ "sertifikatet først for å kunne håndtere det."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Bruk sertifikatet tilhørende %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Bruk sertifikatet tilhørende gjeldende domene for <b>ejabberd</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis påskrudd, vil programmet <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> "
#~ "også bruke Let's Encrypt-sertifikatet. Dette vil redusere advarsler om "
#~ "selv-signerte sertifikater i klientprogrammer, og skru på mer "
#~ "vidtfavnende sammenkobling med andre XMPP-tjenere på Internett."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Denne funksjonen gir bare mening om du bruker <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabbert</a> nettprattjener-programmet."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first "
#~ "enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "For å bruke Let's Encrypt-sertifikatet for <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> nettprattjenerprogram, må du først "
#~ "skru på sertifikatsfornyelse av gjeldende domene."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk sertifikatet tilhørende %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk sertifikatet tilhørende gjeldende domene for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis påskrudd, vil programmet <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
#~ "Synapse</a> også bruke samme Let's Encrypt-sertifikat. Andre Matrix "
#~ "Synapse-instanser som kjører versjon 1.0 eller høyere forventer at din "
#~ "tjener framviser et gyldig TLS-sertifikat. Samhørighet med andre "
#~ "instanser vil ikke fungere uten dette."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Denne funksjonen gir bare mening om du bruker nettsludringstjener-"
#~ "programmet <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app, you "
#~ "must first enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "For å bruke Let's Encrypt-sertifikatet for nettsludringstjenerprogrammet "
#~ "<a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> må du først skru på "
#~ "sertifikatsfornyelse av gjeldende domene."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ingen domener er satt opp.</b> Sett opp domener for å behandle "
#~ "sertifikater for dem."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Behandling av sertifikatsfornyelse avskrudd for{domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å bytte behandling av sertifikatsfornyelse for {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Vekslet bruken av sertifikat for programmet {module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr "Klarte ikke å bytte sertifikat for programmet {module}: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å skru av fornyelse av sertifikatsbehandling for {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Fikk ikke tilgang til fjerndepoet. Detaljer: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tor anonymitetsnettverk"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Webtjener over SSL"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Slette wiki eller blogg"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Sett opp PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "Om PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Forvalgt program"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Feil ved endring av forvalgsprogram: {exception}"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Forvalgsprogram satt"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Anuller"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "chrony-klient har kontakt med tjenere"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Akkurat nå finnes det bare begrenset funksjonalitet."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Øyeblikksbilder tas hver time, dag og måned (kales tidsbaserte "
#~ "øyeblikksbilder). De tas også før og etter programvareinstallasjoner. "
#~ "Selv om øyeblikksbilder er effektive og kun lagrer endringer, så kan de "
#~ "slettes for å frigjøre ledig plass. Individuelle filer fra eldre "
#~ "øyeblikksbilder kan hentes frem ved å besøke «/.snapshorts»-mappen i "
#~ "filsystemet. Det er anbefalt å aktivere øyeblikksbilder kun hvis du har "
#~ "minst 50% ledig plass på root-partisjonen din."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Slett programvareavbildninger eldre enn (dager)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Programvareavbildninger eldre enn dette vil bli slettet. Dette begrenser "
#~ "ikke antallet."
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Arkivnavn"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Ugyldig arkivnavn"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Last opp sikkerhetskopi"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Flyttbare medium"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Ingen ytterligere lagringsenheter er koblet til."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH-nøkler"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Slett øyeblikksbilde #%(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Slett øyeblikksbilde %(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Slettet øyeblikksbilde #{number}."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Slett øyeblikksbilde"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Rotfilsystem"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Disk eller flyttbart medium der sikkerhetskopiarkivet vil bli lagret."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Gjenopprett programmer"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Programdata å gjenopprette fra sikkerhetskopien"
#~ msgid "Location to upload the archive to"
#~ msgstr "Plassering å laste opp arkivet til"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen programmer som støtter sikkerhetskopi er foreløpig installert. "
#~ "Sikkerhetskopi kan utføres når et program som støtter det er installert."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksporter"
#~ msgid "Upload backup file"
#~ msgstr "Last opp sikkerhetskopiarkiv"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Gjenopprett data fra dette arkivet?"
#~ msgid "Upload Backup File"
#~ msgstr "Last opp sikkerhetskopiarkiv"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Arkiv eksportert."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Eksporter arkiv"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Upgrades installerer de nyeste programvare- og sikkerhetsoppdateringene. "
#~ "Når automatiske oppgraderinger er aktivert, blir de kjørt automatisk "
#~ "hver natt. Vanligvis trenger du ikke å starte oppgraderingsprosessen."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Når det er aktivert, vil oppgraderingsprogrammet kjøres én gang pr. dag "
#~ "uten tilsyn. Det vil forsøke å utføre de pakkeoppgraderinger som er "
#~ "tilgjengelige."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Oppgradere nå &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "En pakkebehandler kjører."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Seneste logg fra upgrades (oppgraderinger):"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatiske oppgraderinger"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Ingen slik enhet - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sti"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Disksti til mappe på denne tjeneren som vil bli arkivert inn i "
#~ "sikkerhetskopilageret."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Opprett arkiv"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Opprett arkiv"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie tillater automatisk montering av flyttbare medium, som "
#~ "minnepenner."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Eksportert filnavn"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Navn på TAR-fil eksportert fra arkivet."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Pakk ut"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Arkiv pakket ut."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Pakk ut arkiv"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "For å fullføre oppsettet til din %(box_name)s, trengs det endel "
#~ "grunnleggende informasjon."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Hvor kan en få hjelp"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikke noe ufordelt plass etter din rot-partisjon. Det er ikke "
#~ "nødvendig å utvide den."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Tjenester og programmer"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan installere og kjøre ulike tjenester og programmer på din "
#~ "%(box_name)s. Klikk på en programlenke til venstre for å lese en "
#~ "beskrivelse av programmet, og velge å installere det."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Denne boksen kan være ditt nettsted for deling av bilder, for å utveksle "
#~ "lynmeldinger, for ditt sosiale nettverksområde, og din nyhetsside. Husker "
#~ "du webportaler? Vi kan være en av dem også. Mange av de tjenestene du "
#~ "bruker på nettet kan snart være her og under din kontroll!"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du administrere det underliggende systemet til ditt %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Valgene som berører %(box_name)s er på det mest grunnleggende nivået, så "
#~ "vær forsiktig!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Språk endret"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr "Bruno er en drakt-versjon av det frie yaxim-programmet."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND er helt klart den mest brukte DNS-programvaren på Internett, og gir "
#~ "en robust og stabil plattform som organisasjoner kan bygge distribuerte "
#~ "beregningssystemer på, med visshet om at disse systemene følger de "
#~ "publiserte DNS-standardene fullt og helt."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Aktiver videresending i din BIND-tjener"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Sett videresendingsoppsett oppdatert"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Aktiver DNSSEC-oppsett oppdatert"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "DNS-tjeneroppsett oppdatert"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Aktiver videresending for å sette DNS-tjenere for videresending"
#, fuzzy
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Brukernavn for å logge inn på nettgrensesnittet."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Passord for å logge inn på nettgrensesnittet. Nåværende passord er vist i "
#~ "et kryptert format. Å sette et nytt passord, skriv inn passordet i "
#~ "klartekst (vanlig tekst)."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Meldings-klient\n"
#~ "(jsxc)"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Øyeblikksbilder"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Velg domenenavnet som skal brukes av diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel! Du må du ikke endre FreedomBox-domenenavn etter oppsett av "
#~ "diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Lynmeldingstjener\n"
#~ "(ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki og blogg (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby-tjener\n"
#~ "(infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Velg domenenavnet"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP-tjener\n"
#~ "(repro)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anvendelser"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s-oppsettet er nå fullført. For å få din %(box_name)s "
#~ "funksjonell trenger du noen programmer. De vil bli installert første gang "
#~ "du åpner dem."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Gå til applikasjoner"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Du bør sjekke nettverksoppsettet, og endre det om nødvendig. Ikke glem å "
#~ "endre standard Wi-Fi-passordene!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Gå til nettverk"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Fildeling (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud gir universell tilgang til dine filer via et webgrensesnitt "
#~ "eller WebDAV. Det gir også en plattform for enkelt å se og synkronisere "
#~ "kontakter, kalendere og bokmerker på tvers av alle enhetene dine, og gjør "
#~ "grunnleggende redigering rett på nettet. Installasjon har minimale tjener-"
#~ "krav, trenger ikke spesielle tillatelser og er rask. ownCloud utvides "
#~ "via en enkel, men kraftig API for programmer og plugins."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Ved aktivering vil ownCloud-installasjonen være tilgjengelig fra <a "
#~ "href=\"/owncloud\">/owncloud</a> -stien på tjeneren. Gå til denne "
#~ "nettadressen for å sette den første administratorkontoen for ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCload støttes ikke lenger av %(box_name)s da den er fjernet fra "
#~ "Debian. Vær så snill å flytte dine data over til alternative løsninger, "
#~ "eller styr ownCload manuelt fra kommandolinjen."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Bruke endringer"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Konsollinnloggingstilgang er begrenset til brukere i «admin»-gruppen. "
#~ "Dette kan endres i sikkerhetsoppsettet."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a "
#~ "href=\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki."
#~ "debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mer informasjon om %(box_name)s er tilgjengelig på prosjektets <a "
#~ "href=\"https://freedombox.org\">hjemmeside</a> og <a href=\"https://wiki."
#~ "debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "kjører"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Anonymitetsnettverk (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Pakk det sammen!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "IP Sjekk URL"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Aktiver nettverkstid"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Nettverkstidstjeneren kjører ikke"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web kjører"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web kjører ikke"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivert, blir bloggene og wikiene tilgjengelig fra <a href=\"/ikiwiki\">/"
#~ "ikiwiki</a>."
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest tjener kjører"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest tjener kjører ikke"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble-tjener kjører"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble-tjener kjører ikke"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "«Shared»-metoden vil starte en DHCP-tjener, og «Automatic»-metoden vil "
#~ "hente konfigurasjon fra en DHCP-tjener."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy kjører"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy kjører ikke"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel kjernetjeneste kjører ikke"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale-tjenesten kjører"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale-tjenesten kjører ikke"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission kjører i bakgrunnen"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission kjører ikke i bakgrunnen."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS nyhetsstrømmer kjører ikke"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd kjører"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd kjører ikke"