James Valleroy eae98da462
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2023-06-19 20:16:13 -04:00

11008 lines
381 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 20:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 15:51+0000\n"
"Last-Translator: ikmaak <info@ikmaak.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"X-Language: nl_NL\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Paginabron"
#: plinth/config.py:117
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr "Statische configuratie {etc_path} is correct ingesteld"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:92
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:104
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Service {service_name} wordt uitgevoerd"
#: plinth/daemon.py:158
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Luistert op {kind} poort {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:162
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Luistert op {kind} poort {port}"
#: plinth/daemon.py:230
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Verbind met {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:232
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Kan niet verbinden met {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Maak een back-up van de toepassing vóór de-installatie"
#: plinth/forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr ""
"Herstellen vanaf de back-up zal ook de toepassings-gegevens herstellen."
#: plinth/forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Repository om backup naar te maken"
#: plinth/forms.py:64
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Kies een domeinnaam voor het gebruik van deze toepassing"
#: plinth/forms.py:66
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Waarschuwing! De toepassing werkt mogelijk niet correct als de domeinnaam "
"later wordt gewijzigd."
#: plinth/forms.py:80 plinth/modules/coturn/forms.py:30
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS domein"
#: plinth/forms.py:82 plinth/modules/coturn/forms.py:32
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Selecteer een domein om TLS mee te gebruiken. Als de lijst leeg is, "
"configureer dan ten minste één domein met certificaten."
#: plinth/forms.py:92
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: plinth/forms.py:93
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Te gebruiken taal voor de weergave van deze webinterface"
#: plinth/forms.py:100
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Gebruik de taalvoorkeuren die zijn ingesteld in de browser"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:32
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Apache HTTP Server"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Web Interface (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:148
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "ToegangsURL {url} op tcp{kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:151
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "ToegangsURL {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Service discovery maakt het mogelijk dat andere machines op het netwerk "
"{box_name} en de diensten erop herkennen. Het maakt het {box_name} ook "
"mogelijk om andere machines en diensten op dit netwerk te vinden. Service "
"discovery is optioneel en werkt alleen in het lokale netwerk. Het kan "
"uitgeschakeld worden om de veiligheid te verhogen, zeker in een onbekend en "
"mogelijk vijandig lokaal netwerk."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:60
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Lokaal netwerkdomein"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:24
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Met back-ups kun je back-uparchieven maken en beheren."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:44 plinth/modules/backups/__init__.py:169
#: plinth/modules/backups/__init__.py:214
msgid "Backups"
msgstr "Back-ups"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:166
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Schakel een automatisch back-upschema om de veiligheid van gegevens te "
"verhogen. Gebruik bij voorkeur een versleutelde externe back-uplocatie of "
"een extra aangesloten schijf."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:172
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Een back-upschema inschakelen"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:176
#: plinth/modules/backups/__init__.py:223 plinth/modules/privacy/__init__.py:76
#: plinth/modules/storage/__init__.py:312
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Ga naar {app_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Een geplande back-up is mislukt. De vorige {error_count} back-up pogingen "
"zijn ook niet gelukt. De laatste fout was: {error_message}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:219
msgid "Error During Backup"
msgstr "Fout tijdens back-up"
#: plinth/modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (geen gegevens voor back-up)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Geplande back-ups inschakelen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld wordt elke dag, elke week en elke maand een back-up "
"gemaakt. Oudere back-ups worden verwijderd."
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Aantal dagelijkse back-ups dat moet worden bewaard"
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Dit aantal van de laatste back-ups worden bewaard en de rest wordt "
"verwijderd. Een waarde van \"0\" schakelt back-ups van dit type uit. "
"Uitvoering is op een gekozen uur van iedere dag."
#: plinth/modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Aantal wekelijkse back-ups dat moet worden bewaard"
#: plinth/modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Dit aantal van de laatste back-ups worden bewaard en de rest wordt "
"verwijderd. Een waarde van \"0\" schakelt back-ups van dit type uit. "
"Uitvoering is op een gekozen uur van iedere zondag."
#: plinth/modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Aantal maandelijkse back-ups dat moet worden bewaard"
#: plinth/modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Dit aantal van de laatste back-ups worden bewaard en de rest wordt "
"verwijderd. Een waarde van \"0\" schakelt back-ups van dit type uit. "
"Uitvoering is op een gekozen uur van iedere eerste dag van de maand."
#: plinth/modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Uur van de dag om de back-up te activeren"
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr "In 24-uurs formaat."
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Beschikbare toepassingen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Toepassingen die in de back-up moeten worden opgenomen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: plinth/modules/backups/forms.py:100
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Optioneel) Geef dit backup-archief een naam"
#: plinth/modules/backups/forms.py:122
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Selecteer de te herstellen toepassingen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:138
msgid "Upload File"
msgstr "Bestand uploaden"
#: plinth/modules/backups/forms.py:140
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Back-up bestanden moeten in .tar.gz formaat zijn"
#: plinth/modules/backups/forms.py:141
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Selecteer het back-upbestand dat je wilt uploaden"
#: plinth/modules/backups/forms.py:147
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Repository pad-indeling is onjuist."
#: plinth/modules/backups/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam: {username}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Ongeldige hostnaam: {hostname}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:168
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Ongeldig pad: {dir_path}"
#: plinth/modules/backups/forms.py:174
msgid "Encryption"
msgstr "Encryptie"
#: plinth/modules/backups/forms.py:175
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Sleutel in archief\" wil zeggen dat een sleutel, beschermd met een "
"wachtwoord, is opgeslagen in de backup."
#: plinth/modules/backups/forms.py:177
msgid "Key in Repository"
msgstr "Sleutel in archief"
#: plinth/modules/backups/forms.py:177
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:62
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:179 plinth/modules/networks/forms.py:275
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoordzin"
#: plinth/modules/backups/forms.py:180
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Wachtwoordzin; Alleen nodig bij het gebruik van versleuteling."
#: plinth/modules/backups/forms.py:183
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Wachtwoordzin bevestigen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:183
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Herhaal de wachtwoordzin."
#: plinth/modules/backups/forms.py:194
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "De ingevoerde coderingswachtwoorden komen niet overeen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:198
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Wachtwoordzin is nodig voor versleuteling."
#: plinth/modules/backups/forms.py:233
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Schijf of partitie selecteren"
#: plinth/modules/backups/forms.py:234
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Back-ups worden opgeslagen in de map FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:243
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "SSH Repository Pad"
#: plinth/modules/backups/forms.py:244
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Pad naar een nieuwe of bestaande repository.Voorbeeld: <i>user@host:~/pad/"
"naar/repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:248
msgid "SSH server password"
msgstr "SSH-server wachtwoord"
#: plinth/modules/backups/forms.py:249
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Wachtwoord van de SSH Server.<br />SSH-sleutel-gebaseerde authenticatie is "
"nog niet mogelijk."
#: plinth/modules/backups/forms.py:268
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Externe backup repository bestaat al."
#: plinth/modules/backups/forms.py:274
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Selecteer geverifieerde SSH openbare sleutel"
#: plinth/modules/backups/repository.py:30
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Verbinding geweigerd - zorg ervoor dat de juiste inloggegevens zijn "
"opgegeven en dat de server actief is."
#: plinth/modules/backups/repository.py:37
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbinding geweigerd"
#: plinth/modules/backups/repository.py:44
msgid "Repository not found"
msgstr "Repository niet gevonden"
#: plinth/modules/backups/repository.py:49
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Onjuiste wachtwoordzin voor versleuteling"
#: plinth/modules/backups/repository.py:54
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH toegang geweigerd"
#: plinth/modules/backups/repository.py:60
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr "Het opslag pad is niet leeg, en ook geen lege bestaande backup opslag."
#: plinth/modules/backups/repository.py:145
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Bestaande repository is niet versleuteld."
#: plinth/modules/backups/repository.py:335
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name} opslag"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:116
msgid "Create a new backup"
msgstr "Maak een nieuwe back-up"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Maak een back-up"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Een back-uparchief uploaden en herstellen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Uploaden en herstellen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Een back-uplocatie toevoegen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Back-uplocatie toevoegen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Een locatie voor externe back-ups toevoegen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Locatie voor externe back-ups toevoegen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Bestaande back-ups"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"De logingegevens voor dit archief worden bewaard op deze %(box_name)s. <br> "
"Om een backup terug te zetten op een nieuwe %(box_name)s zijn de SSH "
"logingegevens nodig en, als daarvoor gekozen is, de encryptie-wachtzin."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Locatie maken"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Maak Repository"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Dit archief permanent verwijderen?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Archief %(name)s verwijderen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Deze repository is versleuteld"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr "Schema"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Locatie loskoppelen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Locatie koppelen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Verwijder de back-uplocatie. Hierdoor wordt de externe back-up niet "
"verwijderd."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:219 plinth/templates/toolbar.html:44
#: plinth/templates/toolbar.html:45
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Er bestaan momenteel geen archiefbestanden."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze repository wilt verwijderen?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"De repository op afstand zal niet worden verwijderd. Dit verwijdert enkel de "
"repository uit de lijst op de backup pagina. De repository kan later weer "
"worden toegevoegd."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Locatie verwijderen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Gegevens herstellen van"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Upload een back-upbestand dat is gedownload van een andere "
"%(box_name)s\n"
" om de inhoud te herstellen. Na het uploaden van een back-up bestand\n"
" kunnen de te herstellen toepassingen worden gekozen.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Let op:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Er is nog %(max_filesize)s beschikbaar om een backup terug te zetten. Als "
"deze limiet overschreden wordt kan de %(box_name)s onbruikbaar worden."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Bestand uploaden"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Kan SSH-host %(hostname)s niet bereiken. Controleer of de host actief is en "
"verbindingen accepteert."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"De authenticiteit van SSH-host %(hostname)s kon niet worden vastgesteld. De "
"host vermeld de volgende openbare SSH-sleutels. Verifieer alstublieft een "
"van deze sleutels."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Hoe te verifiëren?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Voer de volgende opdracht uit op de SSH-hostcomputer. De uitvoer moet "
"overeenkomen met een van de aangeboden opties. Je kunt ook DSA, ECDSA, "
"Ed25519 etc. gebruiken in plaats van RSA, door het overeenkomstige bestand "
"te kiezen."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Host verifiëren"
#: plinth/modules/backups/views.py:59
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Back-upschema bijgewerkt."
#: plinth/modules/backups/views.py:78
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Back-ups plannen"
#: plinth/modules/backups/views.py:111
msgid "Archive created."
msgstr "Archief aangemaakt."
#: plinth/modules/backups/views.py:147
msgid "Delete Archive"
msgstr "Archief verwijderen"
#: plinth/modules/backups/views.py:159
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archief verwijderd."
#: plinth/modules/backups/views.py:172
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Een back-up uploaden en herstellen"
#: plinth/modules/backups/views.py:207
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Herstelde bestanden van de back-up."
#: plinth/modules/backups/views.py:235
msgid "No backup file found."
msgstr "Er is geen back-upbestand gevonden."
#: plinth/modules/backups/views.py:243
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Herstellen vanuit geüpload bestand"
#: plinth/modules/backups/views.py:302
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr ""
"Er zijn geen extra schijven beschikbaar om een opslagplaats toe te voegen."
#: plinth/modules/backups/views.py:310
msgid "Create backup repository"
msgstr "Maak een back-up repository"
#: plinth/modules/backups/views.py:337
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Maak een back-up repository"
#: plinth/modules/backups/views.py:357
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Nieuwe externe SSH-repository toegevoegd."
#: plinth/modules/backups/views.py:379
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "SSH-hostkey verifiëren"
#: plinth/modules/backups/views.py:405
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH-host is al geverifieerd."
#: plinth/modules/backups/views.py:415
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH-host geverifieerd."
#: plinth/modules/backups/views.py:430
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "De openbare sleutel van de SSH-host kan niet worden geverifieerd."
#: plinth/modules/backups/views.py:432
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Authenticatie naar externe server is mislukt."
#: plinth/modules/backups/views.py:434
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Fout bij het tot stand brengen van een verbinding met de server: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:445
msgid "Repository removed."
msgstr "Repository verwijderd."
#: plinth/modules/backups/views.py:459
msgid "Remove Repository"
msgstr "Verwijder Repository"
#: plinth/modules/backups/views.py:468
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Repository verwijderd. Back-ups zijn niet verwijderd."
#: plinth/modules/backups/views.py:478
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Ontkoppelen is mislukt!"
#: plinth/modules/backups/views.py:493 plinth/modules/backups/views.py:497
msgid "Mounting failed"
msgstr "Aankoppelen is mislukt"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty is een webtoepassing die het opslaan en delen van grote bestanden "
"mogelijk maakt. Tekst en codefragmenten kunnen ook worden geplakt en "
"gebruikt. Tekst, afbeeldingen, audio, video en PDF documenten kunnen direct "
"worden bekeken in de browser. Gedeelde bestanden kunnen zo ingesteld worden "
"dat ze na bepaalde tijd verlopen."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty gebruikt geen gebruikersnamen voor het inloggen. Het gebruikt alleen "
"wachtwoorden. Voor ieder wachtwoord kan een aantal permissies worden "
"ingesteld. Nadat een wachtwoord is aangemaakt kan dit gedeeld worden met de "
"gebruikers die de ingestelde permissies moeten krijgen."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Er kunnen ook meerdere wachtwoorden met dezelfde rechten worden aangemaakt, "
"zodat deze aan verschillende personen of groepen gegeven worden. Op deze "
"manier kan later de toegang voor individuele personen of groepen ingetrokken "
"worden door hun wachtwoord te verwijderen van de lijst."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32 plinth/modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Een bestand lezen als er een weblink naar het bestand beschikbaar is"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Maak of upload bestanden"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Maak een lijst van alle bestanden en hun weblinks"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Beheer bestanden: vergrendel / ontgrendel bestanden"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr "Geen, wachtwoord is altijd vereist"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr "Alle bestanden aanbieden om te lezen"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:57 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:59
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Delen van bestanden en fragmenten"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Openbare toegang (standaardmachtigingen)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr ""
"Rechten voor anonieme gebruikers, die geen wachtwoord hebben opgegeven."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:110 plinth/modules/users/forms.py:234
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Gebruikers die zich met dit wachtwoord aanmelden, hebben de geselecteerde "
"rechten."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr "Een opmerking die helpt om het doel van dit wachtwoord te onthouden."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Wachtwoorden beheren"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Wachtwoord toevoegen"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Er zijn momenteel geen wachwoorden ingesteld."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:91 plinth/modules/networks/forms.py:213
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr "beheerder"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr "editor"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr "lezer"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Maak"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr "Overzicht"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:88 plinth/modules/searx/views.py:35
#: plinth/modules/searx/views.py:46 plinth/modules/security/views.py:56
#: plinth/modules/tor/views.py:73 plinth/modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Configuratie bijgewerkt."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/email/views.py:48
#: plinth/modules/gitweb/views.py:117 plinth/modules/searx/views.py:38
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de configuratie."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "Wachtwoord toegevoegd."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Wachtwoord toevoegen"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Wachtwoord verwijderd."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"Met BIND kun je je domeinnaam systeem (DNS) informatie op internet "
"publiceren, en DNS-aanvragen voor de apparaten op het netwerk beantwoorden."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Op {box_name} wordt BIND nu enkel gebruikt om DNS-aanvragen van andere "
"apparaten op het netwerk te beantwoorden. Het werkt niet in samenspel met "
"het delen van de Internetverbinding vanaf {box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:41
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Domeinnaam Server"
#: plinth/modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr "Forwarders"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Een lijst met DNS-servers, gescheiden door een spatie, waarnaar verzoeken "
"worden doorgestuurd"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Bediende domeinen"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/email/templates/email.html:38
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Domeinnamen"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Bediening"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adressen"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "IP adressen en domeinen verversen"
#: plinth/modules/bind/views.py:61 plinth/modules/config/views.py:98
#: plinth/modules/coturn/views.py:40 plinth/modules/deluge/views.py:35
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:78 plinth/modules/ejabberd/views.py:95
#: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:146
#: plinth/modules/minetest/views.py:55 plinth/modules/mumble/views.py:37
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74 plinth/modules/privacy/views.py:36
#: plinth/modules/quassel/views.py:29 plinth/modules/roundcube/views.py:32
#: plinth/modules/rssbridge/views.py:31 plinth/modules/shadowsocks/views.py:53
#: plinth/modules/shadowsocksserver/views.py:52 plinth/modules/ssh/views.py:62
#: plinth/modules/transmission/views.py:43 plinth/modules/ttrss/views.py:31
#: plinth/modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configuratie bijgewerkt"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"calibre server biedt online toegang tot de e-book collectie. E-books kunnen "
"worden opgeslagen op de {box_name}, en online of vanaf een ander apparaat "
"worden gelezen."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"Hiermee kunnen e-books worden geordend, hun metagegevens worden bekeken en "
"bewerkt en geavanceerd worden doorzocht. Calibre kan een breed scala aan "
"formaten importeren, exporteren of converteren om e-books leesklaar te maken "
"op ieder apparaat. Het biedt ook een online webreader. Het onthoudt de "
"laatst gelezen locatie, bladwijzers en gemarkeerde tekst. OPDS distributie "
"wordt momenteel niet ondersteund."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"Alleen gebruikers die lid zijn van de <em>calibre</em> groep hebben toegang "
"tot deze toepassing. Alle gebruikers met toegang kunnen alle bibliotheken "
"gebruiken."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Gebruik calibre e-book bibliotheken"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:56 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:57
msgid "E-book Library"
msgstr "E-boek bibliotheek"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Naam van de nieuwe bibliotheek"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Alleen letters van het Engelse alfabet, cijfers en de tekens _ . en - zonder "
"spaties of speciale tekens. Voorbeeld: Mijn_Bibliotheek_2000"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Er bestaat al een bibliotheek met deze naam."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Verwijder calibre-bibliotheek <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Deze bibliotheek definitief verwijderen? Alle opgeslagen e-books en gegevens "
"gaan verloren."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "%(name)s verwijderen"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Bibliotheken beheren"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Bibliotheek aanmaken"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Geen bibliotheken beschikbaar."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Ga naar bibliotheek %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Verwijder bibliotheek %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Bibliotheek aangemaakt."
#: plinth/modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van de bibliotheek."
#: plinth/modules/calibre/views.py:63 plinth/modules/gitweb/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} verwijderd."
#: plinth/modules/calibre/views.py:67 plinth/modules/gitweb/views.py:143
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Verwijderen van {name} mislukt: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit is een server manager die het eenvoudig maakt om GNU/Linux servers "
"te beheren via een webbrowser. Op een {box_name} zijn bedieningselementen "
"beschikbaar voor veel geavanceerde functies die vaak niet gebruikt worden. "
"Er is ook een webgebaseerde terminal beschikbaar voor consoleactiviteiten."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit kan worden gebruikt om geavanceerde opslagbewerkingen zoals "
"schijfpartitionering en RAID-beheer uit te voeren. Het kan ook worden "
"gebruikt voor het openen van aangepaste firewallpoorten en geavanceerde "
"netwerkentechnieken zoals bonding, bridging en VLAN-beheer."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Het kan geraadpleegd worden door <a href=\"{users_url}\">iedere gebruiker</"
"a> op {box_name} die lid is van de systeembeheerdergroep (admin)."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:53 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:55
msgid "Server Administration"
msgstr "Serverbeheer"
#: plinth/modules/config/__init__.py:22
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
"name, webserver home page etc."
msgstr ""
"Hier kunnen een aantal algemene configuratieopties worden ingesteld, zoals "
"hostname, domeinnaam, startpagina etc."
#: plinth/modules/config/__init__.py:44
msgid "General Configuration"
msgstr "Algemene Instellingen"
#: plinth/modules/config/__init__.py:49
#: plinth/modules/names/templates/names.html:30
#: plinth/modules/names/templates/names.html:44
#: plinth/modules/snapshot/views.py:32 plinth/templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Configureer"
#: plinth/modules/config/__init__.py:62 plinth/modules/config/forms.py:68
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82
#: plinth/modules/names/templates/names.html:16
msgid "Domain Name"
msgstr "Domeinnaam"
#: plinth/modules/config/forms.py:30 plinth/modules/config/forms.py:80
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Foutieve domeinnaam"
#: plinth/modules/config/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "{user}'s website"
#: plinth/modules/config/forms.py:42
msgid "Apache Default"
msgstr "Apache standaard"
#: plinth/modules/config/forms.py:43
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "FreedomBox Service (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"De hostnaam is de lokale naam waarmee ander apparaten in het LAN {box_name} "
"kunnen bereiken. De hostnaam moet beginnen en eindigen met een letter of "
"cijfer, er tussenin mogen ook koppeltekens gezet worden. De totale lengte "
"mag niet langer zijn dan 63 tekens."
#: plinth/modules/config/forms.py:64
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Foutieve hostnaam"
#: plinth/modules/config/forms.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Een domeinnaam is de globaal bereikbare naam waarmee andere apparaten op het "
"internet {box_name} kan bereiken. Het moet bestaan uit namen, gescheiden "
"door punten. Iedere naam moet beginnen en eindigen met een letter of "
"cijfer, er tussenin mogen ook koppeltekens gezet worden. De totale lengte "
"per naam mag niet langer zijn dan 63 tekens. De totale domeinnaamlengte mag "
"niet langer zijn dan 253 tekens."
#: plinth/modules/config/forms.py:85
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Startpagina van de webserver"
#: plinth/modules/config/forms.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Kies de standaardpagina die moet worden weergegeven wanneer iemand de "
"{box_name} op internet bezoekt. Vaak wordt het blog of wiki ingesteld als de "
"startpagina wanneer iemand de domeinnaam bezoekt. Merk op dat zodra de "
"startpagina is ingesteld op iets anders dan {box_name} service (Plinth), "
"gebruikers expliciet /plinth of /freedombox moeten typen om de {box_name} "
"service (Plinth) te bereiken."
#: plinth/modules/config/forms.py:98
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Toon geavanceerde toepassingen en functies"
#: plinth/modules/config/forms.py:100
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Laat toepassingen en functies zien die meer technische kennis vereisen."
#: plinth/modules/config/forms.py:104
msgid "System-wide logging"
msgstr "Systeembreed logboek"
#: plinth/modules/config/forms.py:105
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Loggen uitschakelen vanwege privacy"
#: plinth/modules/config/forms.py:107
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr "Houdt wat in het geheugen tot een herstart, verhoogt prestaties"
#: plinth/modules/config/forms.py:110
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Schrijven naar schijf, nuttig voor debugging"
#: plinth/modules/config/forms.py:112
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"Logboeken bevatten informatie over wie toegang heeft gehad tot het systeem "
"en foutopsporingsinformatie van verschillende services"
#: plinth/modules/config/views.py:49
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Hostnaam instellen mislukt: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:52
msgid "Hostname set"
msgstr "Hostnaam ingesteld"
#: plinth/modules/config/views.py:61
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Domeinnaam instellen mislukt: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:64
msgid "Domain name set"
msgstr "Domeinnaam ingesteld"
#: plinth/modules/config/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr ""
"Fout bij het instellen van de startpagina van de webserver: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:75
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Startpagina van webserver ingesteld"
#: plinth/modules/config/views.py:83
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Fout bij het wijzigen van de geavanceerde modus: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:88
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Geavanceerde toepassingen en functies worden weergeven"
#: plinth/modules/config/views.py:91
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Geavanceerde toepassingen en functies verbergen"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:25
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn is een server die audio- en videogesprekken en conferenties mogelijk "
"maakt door een implementatie van TURN- en STUN-protocollen te bieden. "
"WebRTC, SIP en andere communicatieservers kunnen het gebruiken om een "
"gesprek tot stand te brengen tussen partijen die anders geen verbinding met "
"elkaar kunnen maken."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Niet bedoeld om zelf door gebruikers te worden gebruikt. Servers zoals <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> of <a href=\"{e_url}\">ejabberd</"
"a>moeten worden geconfigureerd met de hier verstrekte details."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:52
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:53
msgid "VoIP Helper"
msgstr "VoIP helper"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:22
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Ongeldige lijst van STUN/TURN-server URI's"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr "Gebruik de volgende URL's om de communicatieserver in te stellen:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Gebruik het volgende gedeelde authenticatie geheim:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:19
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Netwerk Tijd Server is een programma dat de systeemtijd synchroniseert met "
"servers op internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:66
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en Tijd"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:119
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Tijd gesynchroniseerd met NTP-server"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Tijdzone"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Stel de tijdzone in voor de juiste vermelding van de tijd. Dit stelt de "
"tijdzone in voor het hele systeem."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- geen tijdzone ingesteld --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Fout bij tijdzone instellen: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Tijdzone ingesteld"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:21
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge is een BitTorrent Cliënt met web-bediening."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:22
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Het standaardwachtwoord is 'deluge', maar dit moet zo snel mogelijk na "
"activering gewijzigd worden."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:41
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Download bestanden met BitTorrent toepassingen"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:45 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:47
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:76
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "BitTorrent-webclient"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Opslagmap"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorrent-client geschreven in Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:23
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"De systeemdiagnose zal een aantal tests op dit systeem uitvoeren om te "
"bevestigen dat de toepassingen en diensten zoals verwacht functioneren."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:50
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:241
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "passed"
msgstr "geslaagd"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:103
#: plinth/modules/networks/views.py:50
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:104
msgid "error"
msgstr "fout"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:105
msgid "warning"
msgstr "waarschuwing"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:207
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:212
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:219
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
"Door toepassingen uit te schakelen kan het geheugengebruik worden verminderd."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:224
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Extra toepassingen installeren wordt afgeraden."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:236
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"Systeem heeft weinig geheugen beschikbaar: {percent_used}% gebruikt, "
"{memory_available} {memory_available_unit} vrij. {advice_message}"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238
msgid "Low Memory"
msgstr "Geheugengebrek"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Voer Diagnostische test uit"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Diagnosetests worden doorlopen"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:36
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Toepassing: %(app_name)s\n"
" "
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Resultaten Diagnostische test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Toepassing: %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Deze toepassing heeft geen diagnosetests"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:68
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostische test"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Als de internetprovider het adres regelmatig wisselt, (bijvoorbeeld iedere "
"24 uur) kan het voor anderen moeilijk zijn om deze machine te vinden vanaf "
"internet. Daardoor is het gebruik van de diensten van {box_name} vaak "
"onmogelijk van buiten het lokale netwerk."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:32
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"De oplossing is om een DNS naam aan het openbare adres toe te wijzen en de "
"DNS server iedere keer bij te werken als het IP adres is gewijzigd door de "
"provider. Dynamic DNS maakt het mogelijk om het huidige openbare IP adres "
"door te geven aan een <a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' "
"target='_blank'>GnuDIP</a> server. Daarna zal deze server de DNS "
"naamswijziging doorvoeren, en als iemand op het internet om deze DNS naam "
"vraagt wordt dit beantwoord met het juiste IP adres."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:40
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Wie op zoek is naar een gratis dynamic DNS account, kan misschien een gratis "
"GnuDIP service vinden bij <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a> of gratis free update URL "
"gebaseerde diensten van <a href=\"https://freedns.afraid.org/\" "
"target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:61
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dynamic DNS Cliënt"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:74
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Dynamische domeinnaam"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:18
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"De Variabelen &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; kunnen "
"worden gebruikt in de URL. Zie voor details de update URL voorbeelden van de "
"voorbeeld providers."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:22
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Kies een updateprotocol zoals de provider dat aanbiedt. Als de provider geen "
"GnuDIP protocol gebruikt of de provider staat niet in de lijst, gebruik dan "
"de update URL van de provider."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Voer hier geen complete URL in (zoals \"https://example.com/\") maar alleen "
"de hostnaam van de GnuDIP server (zoals \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"De openbare domeinnaam die gebruikt wordt om {box_name} aan te spreken."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:34
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Gebruik deze functie indien de provider gebruik maakt van self-signed "
"certificaten."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:37
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd wordt de gebruikersnaam en wachtwoord "
"gebruikt voor HTTP basic authentificatie."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:40
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Laat dit veld leeg om het huidige wachtwoord te behouden."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
msgstr ""
"Optionele waarde. Als {box_name} niet direct is verbonden met het internet "
"(maar verbonden met een NAT router), wordt deze URL gebruikt om het echte "
"Internet IP adres te bepalen. Het antwoord op het aanroepen van deze URL zou "
"het IP adres moeten zijn (Voorbeeld: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "De gebruikersnaam die werd gebruikt toen de account werd gemaakt."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:57
msgid "Other update URL"
msgstr "Andere update-URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Service Type"
msgstr "Dienst Type"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP Serveradres"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:67
msgid "Invalid server name"
msgstr "Foute servernaam"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Update URL"
msgstr "URL bijwerken"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:74
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Accepteer alle SSL certificaten"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Gebruik HTTP-basisverificatie"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:88 plinth/modules/networks/forms.py:212
#: plinth/modules/users/forms.py:67
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:95 plinth/modules/networks/forms.py:215
msgid "Show password"
msgstr "Toon wachtwoord"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:99
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL voor controle van het IP-adres"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:104
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Gebruik IPv6 in plaats van IPv4"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:123
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is vereist."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
#: plinth/modules/email/templates/email.html:35
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
msgid "Last update"
msgstr "Laatste bijwerking"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adres"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
msgid "No status available."
msgstr "Geen status beschikbaar."
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:24 plinth/modules/dynamicdns/views.py:26
msgid "Connection timed out"
msgstr "Time-out voor verbinding"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:25
msgid "Could not find server"
msgstr "Kon server niet vinden"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Server refused connection"
msgstr "Server weigert verbinding"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Al bijgewerkt"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:30
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP is een open en gestandaardiseerd communicatie protocol. Hiermee kan een "
"XMPP server met de naam ejabberd worden ingesteld."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Om daadwerkelijk te communiceren, kan de <a href=\"{jsxc_url}\">web cliënt</"
"a> of iedere andere <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP cliënt</a> worden gebruikt. Wanneer ejabberd actief is, "
"kan elke <a href=\"{users_url}\">gebruiker van {box_name}</a> daartoe "
"toegang krijgen."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd heeft een STUN/TURN-server nodig voor audio- en videogesprekken. "
"Installeer de <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> toepassing of configureer "
"een externe server."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:62
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:63
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:57
msgid "Chat Server"
msgstr "Chatserver"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:19
msgid "Domain names"
msgstr "Domeinnamen"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:21
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"Door ejabberd te gebruiken domeinen. Houd er rekening mee dat "
"gebruikersaccounts uniek zijn voor elk domein en dat het migreren van "
"gebruikers naar een nieuwe domeinnaam nog niet is geïmplementeerd."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:26
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Inschakelen Berichten Archief Management"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Indien geactiveerd, zal de {box_name} chat berichten bewaren. Dit maakt "
"synchronisatie van berichten tussen verschillende apparaten mogelijk, en het "
"lezen van de berichten-geschiedenis met meerdere gebruikers. Het hangt van "
"de instellingen op het apparaat af of dit al dan niet versleuteld gebeurd."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:35 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Automatisch beheer van audio/video-oproepinstellingen"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Hiermee wordt de lokale <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> toepassing "
"geconfigureerd als de STUN/TURN-server voor ejabberd. Schakel dit uit als "
"een andere STUN/TURN-server gebruikt moet worden."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:44 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "STUN/TURN-server URI's"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:46 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr "Lijst van publieke URI's van de STUN/TURN-server, één per regel."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:50 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Gedeeld Authenticatiegeheim"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
"Gedeeld geheim dat wordt gebruikt om wachtwoorden voor de TURN-server te "
"berekenen."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Open source Jabber (XMPP) cliënt met ondersteuning voor meerdere gebruikers "
"en een eenvoudige werking. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr "Monal - XMPP Chat"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr "Siskin IM"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Het XMPP domein is ingesteld als <b>%(domainname)s</b>. Gebruikersnamen zien "
"eruit als <i>username@%(domainname)s</i>. Het domein kan worden ingesteld op "
"de <a href=\"%(index_url)s\">Instellingen</a> pagina."
#: plinth/modules/email/__init__.py:27
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Dit is een complete e-mailserveroplossing op basis van Postfix, Dovecot en "
"Rspamd. Postfix verstuurt en ontvangt e-mails. Met Dovecot hebben e-"
"mailclients toegang tot uw mailbox via IMAP en POP3. Rspamd filtert op spam."
#: plinth/modules/email/__init__.py:31
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"E-mail server werkt momenteel niet met veel gratis domein diensten, "
"inclusief die van de FreedomBox Foundation. Veel ISP's beperken ook "
"uitgaande e-mail. Sommige heffen de restrictie op na een expliciet verzoek. "
"Zie de handleiding pagina voor meer informatie."
#: plinth/modules/email/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
"Elke gebruiker op {box_name} krijgt een email adres zoals user@mydomain."
"example. Zij zullen ook mail ontvangen van alle adressen die lijken op "
"user+foo@mydomain.example. Verder kunnen ze aliassen toevoegen aan hun email "
"adres. Noodzakelijke aliassen zoals \"postmaster\" worden automatisch "
"aangemaakt en wijzen naar de eerste admin gebruiker."
#: plinth/modules/email/__init__.py:42
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> biedt gebruikers een "
"webinterface om toegang te krijgen tot e-mail."
#: plinth/modules/email/__init__.py:44
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Tijdens de installatie worden alle andere e-mailservers in het systeem "
"verwijderd."
#: plinth/modules/email/__init__.py:63
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: plinth/modules/email/__init__.py:65
msgid "Email Server"
msgstr "E-mailserver"
#: plinth/modules/email/__init__.py:85
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Mijn e-mail aliassen"
#: plinth/modules/email/__init__.py:86
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
msgstr "Aliassen voor postvak beheren"
#: plinth/modules/email/forms.py:25
msgid "Primary domain"
msgstr "Primair domein"
#: plinth/modules/email/forms.py:27
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"Mails worden ontvangen voor alle domeinen die in het systeem zijn "
"geconfigureerd. Selecteer het belangrijkste domein."
#: plinth/modules/email/forms.py:35
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Nieuwe alias (zonder @domein)"
#: plinth/modules/email/forms.py:42
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Bevat ongeldige tekens"
#: plinth/modules/email/forms.py:45
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Moet beginnen en eindigen met a-z of 0-9"
#: plinth/modules/email/forms.py:49
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Kan geen getal zijn"
#: plinth/modules/email/forms.py:59
msgid "Aliases"
msgstr "Aliassen"
#: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:50
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: plinth/modules/email/manifest.py:37
msgid "K-9 Mail"
msgstr "K-9 Mail"
#: plinth/modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: plinth/modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Aliassen beheren"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "Je hebt geen e-mailaliassen."
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Nieuwe e-mailalias maken"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Spam beheren"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:22
msgid "DNS Records"
msgstr "DNS Records"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:25
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
"the mail server to work properly."
msgstr ""
"De volgende DNS-records moeten handmatig worden toegevoegd aan het primaire "
"domein om de e-mailserver goed te laten werken."
#: plinth/modules/email/templates/email.html:36
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:37
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:39
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:40
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:41
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:42
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Host/Target/Value"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Een Firewall is een beveiligingssysteem dat de inkomende en uitgaande "
"datastromen van {box_name} stuurt. Een geactiveerde en goed ingestelde "
"firewall vermindert het risico op beveiligingsrisico's vanuit internet."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:59
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: plinth/modules/firewall/components.py:134
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Poort {name} ({details}) is beschikbaar binnen interne netwerken"
#: plinth/modules/firewall/components.py:142
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Poort {name} ({details})is beschikbaar voor externe netwerken"
#: plinth/modules/firewall/components.py:147
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Poort {name} ({details}) is niet beschikbaar voor externe netwerken"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Dienst/Poort"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "Toegestaan"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Toegestaan (alleen intern)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Toegestaan (alleen extern)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"De firewall wordt automatisch ingesteld. Als een dienst wordt ingeschakeld "
"wordt deze ook toegevoegd aan de firewall, en als een dienst wordt "
"uitgeschakeld, gebeurt dit ook in de firewall."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Geavanceerde firewall bewerkingen zoals het openen van individuele poorten "
"worden geleverd door de <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> toepassing."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Voer de geheime code in die tijdens de FreedomBox installatie gegenereerd "
"werd. Deze code kan ook gevonden worden door het commando \"sudo cat /var/"
"lib/plinth/firstboot-wizard-secret\" op de {box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "geheime code van Firstboot Wizard"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Instelling voltooid!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Zonder toepassingen kan deze %(box_name)s niet erg veel."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Installeer Toepassingen"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Het is een goed idee om de <a href=\"%(networks_url)s\">netwerk "
"instellingen</a> te controleren en wijzigen indien noodzakelijk."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Setup starten"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:50
msgid "Setup Complete"
msgstr "Instelling voltooid"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:22
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git is een decentraal versiebeheersysteem voor het bijhouden van "
"aanpassingen in de broncode bij het ontwikkelen van programma's. Gitweb "
"biedt een webomgeving voor Git-repositories. Je kan de inhoud van de "
"broncode en de geschiedenis daarvan bekijken en relevante aanpassingen en "
"code terugvinden met de zoekfunctie. Je kan ook de codebasis klonen en "
"aanpassingen in de code uploaden met een Git-client (er zijn zowel command-"
"line als grafische versies beschikbaar). En je kan je broncode delen met "
"mensen over de hele wereld."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:29
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Bezoek <a href=\"https://git-scm.com/docs/gittutorial\">Git tutorial</a> "
"voor meer informatie over het gebruik van Git."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:45
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Lees- en schrijftoegang tot Git-repositories"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:50 plinth/modules/gitweb/manifest.py:11
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:51
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Eenvoudige Git Hosting"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Ongeldige repository URL."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Ongeldige repository naam."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Naam van een nieuwe repository of URL om een bestaande repository te "
"importeren."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Beschrijving van de repository"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Optioneel, voor weergave op Gitweb."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Naam eigenaar repository"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Privérepository"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Geef alleen geautoriseerde gebruikers toegang tot deze repository."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Er bestaat al een repository met deze naam."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Naam van de repository"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr ""
"Een alfanumerieke tekenreeks die op unieke wijze een repository "
"identificeert."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr "Standaard versie"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb geeft dit weer als een standaard branch."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:19
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Beheer repositories"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Maak repository"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Geen repositories beschikbaar."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Ga naar repository %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonen…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Verwijder repository %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Verwijder Git Repository <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Deze repository permanent verwijderen?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr "Repository aangemaakt."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de repository."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Repository gewijzigd."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Wijzig repository"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20
#: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:124
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Handleiding"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:90 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Help"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:84 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Feedback indienen"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:73 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Bijdragen"
#: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/help-menu.html:46
#: plinth/templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Over ons"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Dit is %(os_release)s, en %(box_name)s versie %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:23
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Er is een nieuwe %(box_name)s versie <a "
"href=\"%(upgrades_url)s\">beschikbaar</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:28
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "De nieuwste versie van %(box_name)s is geïnstalleerd."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s is een community project om persoonlijke servers met "
"uitsluitend vrije software te ontwikkelen, ontwerpen en promoten voor privé "
"en persoonlijke communicatie. Het is een netwerk-apparaat oplossing dat is "
"ontworpen om toegang tot de rest van internet mogelijk te maken met "
"bescherming van privacy en data-beveiliging. Het biedt toepassingen zoals "
"een blog, wiki, website, sociaal netwerk, email, web-proxy en een Tor relay "
"op een apparaat dat je (WiFi) router kan vervangen of aanvullen, zodat jouw "
"data bij jou blijft."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"We leven in een wereld waar ons gebruik van het netwerk wordt geleid door "
"anderen die niet altijd onze doelen voorop stellen. Door software te bouwen "
"die niet steunt op centrale diensten kunnen we controle en privacy "
"terugwinnen. Door onze data in ons eigen huis te houden, kunnen we "
"belangrijke rechten erover behouden. Door controle over hun eigen machines "
"en netwerk aan de gebruikers terug te geven, wordt Internet terug geleid "
"naar de decentrale / peer-to-peer architectuur zoals die oorspronkelijk is "
"ontworpen en bedoeld."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:61
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Er zijn een aantal projecten die proberen een toekomst te realiseren van "
"gedecentraliseerde diensten; %(box_name)s probeert deze allemaal samen te "
"brengen in een enkel pakket."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. In "
"addition, the source code of any Debian package can be obtained from the <a "
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
msgstr ""
"%(box_name)s is vrije software, gelicenseerd onder de GNU Affero General "
"Public License. De broncode is online beschikbaar op de <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. "
"Bovendien kan de broncode van elk Debian-pakket worden verkregen van de site "
"<a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a>, of door \"apt "
"source <i>package_name</i>\" uit te voeren in een terminal (met behulp van "
"Cockpit of SSH)."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:82
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie over het %(box_name)s project, zie de <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:91
msgid "Learn more"
msgstr "Meer informatie"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s Setup"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Het FreedomBox-project verwelkomt alle soorten bijdragen."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Je kan bijdragen door code te schrijven, te testen en fouten te rapporteren, "
"nieuwe gebruiksmogelijkheden en toepassingen te bespreken, logo's en het "
"grafisch ontwerp te ontwerpen, hulp te bieden aan je medegebruikers, het "
"vertalen van FreedomBox en zijn programma's naar jouw taal, het organiseren "
"van programmeer- of installeerevenementen en door anderen te vertellen over "
"het projekt."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Je kunt het project ook financieel steunen door te <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">doneren</a> aan de stichting FreedomBox. "
"De FreedomBox Foundation is opgericht in 2011 en is een non-profit "
"organisatie met een 501(c)(3) status, gevestigd in New York City, die is "
"opgericht om FreedomBox te ondersteunen. Zij biedt technische infrastructuur "
"en juridische diensten voor het project, streeft partnerschappen na en pleit "
"voor FreedomBox over de hele wereld. De FreedomBox Foundation zou niet "
"bestaan zonder haar supporters."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:57
msgid "Learn more..."
msgstr "Lees meer..."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "Hoe kan ik helpen?"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"Hieronder vindt u een lijst met mogelijkheden om bij te dragen aan Debian. "
"Het is zo gefilterd dat alleen pakketten worden getoond die op dit systeem "
"zijn geïnstalleerd."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Toon problemen"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Pakketten die uit Debian Testing zullen worden verwijderd"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "bronpakket:"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Pakketten die niet in Debian Testing zijn opgenomen"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Goede eerste problemen voor beginners"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Problemen waarvoor de pakketbeheerder om hulp heeft gevraagd"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Uw feedback helpt ons om %(box_name)s te verbeteren!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Laat ons weten welke functies er ontbreken, wat uw favoriete toepassingen "
"zijn en hoe we deze kunnen verbeteren op ons <a href=\"https://discuss."
"freedombox.org\" target=\"_blank\">forum</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Als je fouten of problemen vindt, gebruik dan de <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> om onze ontwikkelaars op de hoogte te stellen. Controleer eerst "
"of het probleem al is gemeld en gebruik vervolgens de knop \"New issue\"."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Bedankt!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"Het <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Handboek (Engelstalig)</a> is de "
"beste manier om meer te weten te komen over %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Zie <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> voor meer informatie."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Om ondersteuning te krijgen vanuit de %(box_name)s community, kunnen vragen "
"worden gesteld op de <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/"
"listinfo/freedombox-discuss\"> mailing lijst (Engelstalig)</a>. De archieven "
"van deze lijst bevatten ook veel informatie over problemen die andere "
"gebruikers hebben gehad, en mogelijke oplossingen."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Veel %(box_name)s ontwikkelaars en gebruikers zijn ook beschikbaar op het "
"irc.oftc.net IRC-netwerk. Word lid en vraag hulp op het <a href=\"https://"
"webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</"
"a> kanaal via de webinterface van IRC."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Downloaden als PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Als je hulp nodig hebt om iets voor elkaar te krijgen of als je problemen "
"hebt met het gebruik van %(box_name)s, kun je hulp vragen aan onze community "
"van gebruikers en deelnemers."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Zoek naar eerdere discussies of stel een nieuwe vraag op ons <a "
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussieforum</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Je kunt ook met ons chatten op onze (gekoppelde) IRC- en Matrix-kanalen: "
"<ul> <li> #freedombox op irc.oftc.net </li> <li> #freedombox:matrix.org </"
"li> </ul> Of stuur een e-mail naar onze <a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">mailinglijst</a>."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"
msgstr "Status Logboek"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Dit zijn de laatste %(num_lines)s regels van het statuslogboek voor deze web "
"interface. ALs je fouten wilt melden, gebruik dan de <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker (Engelstalig)</a> "
"en voeg dit log toe aan de foutmelding."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Verwijder alle wachtwoorden of andere persoonlijke gegevens uit het logboek "
"voor het foutrapport verstuurd wordt."
#: plinth/modules/help/views.py:28
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Documentatie en veelgestelde vragen"
#: plinth/modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Over {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} Handleiding"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:21
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Het Invisible Internet Project is een anonimiserende netwerklaag die bedoeld "
"is om de communicatie te beschermen tegen censuur en bewaking. I2P zorgt "
"voor anonimiteit door gecodeerd verkeer te sturen via een netwerk dat door "
"vrijwilligers over de hele wereld wordt verspreid."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:25
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p."
"net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Vind meer informatie over I2P op hun project <a href=\"https://geti2p.net\" "
"target=\"_blank\">homepage</a>."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:27
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"Bij het eerste bezoek aan de meegeleverde webinterface wordt het "
"configuratieproces gestart."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:49
msgid "Manage I2P application"
msgstr "I2P-toepassing beheren"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:52 plinth/modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:53 plinth/modules/tor/__init__.py:49
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonimiteitsnetwerk"
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:83
msgid "I2P Proxy"
msgstr "I2P proxy"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "I2P Proxies en Tunnels"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Anonieme Torrents"
#: plinth/modules/i2p/views.py:16
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
"with a proxy."
msgstr ""
"I2P maakt het mogelijk anoniem het internet en verborgen diensten (eepsites) "
"te bezoeken. Hiervoor moet je browser , liefst een Tor Browser, ingesteld "
"zijn met een proxy."
#: plinth/modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Standaard zijn HTTP-, HTTPS- en IRC-proxy's beschikbaar. Extra proxy's en "
"tunnels kunnen worden geconfigureerd met behulp van de tunnelconfiguratie-"
"interface."
#: plinth/modules/i2p/views.py:24
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P biedt een toepassing om anoniem bestanden te downloaden in een peer-to-"
"peer netwerk. Download bestanden door torrents toe te voegen of maak een "
"nieuwe torrent om een bestand te delen."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki is een eenvoudige wiki- en blog toepassing. Het ondersteunt "
"verschillende lichtgewicht markup-talen, met inbegrip van Markdown, en "
"algemene blogging functionaliteit zoals reacties en RSS-feeds."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Enkel gebruikers van {box_name} in de <b>admin</b> groep kunnen blogs en "
"wikis <i>maken</i> en <i>beheren</i>, maar elke gebruiker in de <b>wiki</b> "
"groep kan deze <i>bewerken</i>. In <a href=\"{users_url}\">Gebruiker "
"Configuratie</a> kan je deze instellingen wijzigen en nieuwe gebruikers "
"registreren."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:45 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki en Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:80
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Bekijken en bewerken van wiki toepassingen"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Beheerdersaccount naam"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Beheerdersaccount wachtwooord"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Stel Wiki's en Blog's in"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Maak Wiki of Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Geen wiki's of blogs beschikbaar."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Ga naar site %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Verwijder site %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16
#: plinth/templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Instelling bijwerken"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Verwijder Wiki of Blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Deze actie zal alle bijdragen, pagina's, en commentaar inclusief revisie-"
"historie. Deze wiki of blog permanent verwijderen?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} gemaakt."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Kan wiki niet aanmaken: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} gemaakt."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Kan blog niet aanmaken: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} verwijderd."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "Verwijderen van {title} mislukt: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:20
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
"infinoted is een server voor Gobby, een tekst-editor voor gezamenlijk "
"gebruik."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Om het te gebruiken, download de <a href=\"https://gobby.github.io/\">Gobby</"
"a> desktop-client en installeer deze. Start Gobby en selecteer vervolgens "
"\"Verbinden met Server\" en voer de {box_name} domeinnaam in."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby Server"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby is een gezamenlijke tekst-editor"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Start Gobby en selecteer vervolgens \"Verbinden met Server\" en voer de "
"{box_name} domeinnaam in."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr "Janus is een lichtgewicht WebRTC server."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr "Er is ook een eenvoudige videoconferentieruimte."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr "Om Janus te gebruiken is <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> nodig."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:42
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: plinth/modules/janus/__init__.py:44
msgid "Video Room"
msgstr "Video Ruimte"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr "Janus Video Ruimte"
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:250
msgid "JavaScript license information"
msgstr "JavaScript licentie-informatie"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC is een webclient voor XMPP. Het wordt meestal gebruikt met een XMPP-"
"server die lokaal wordt uitgevoerd."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
msgid "Chat Client"
msgstr "Chat Cliënt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Een digitaal certificaat maakt het mogelijk dat gebruikers van een webdienst "
"de identiteit van de dienst kunnen controleren en maakt zo veilige "
"communicatie mogelijk. {box_name} kan automatisch digitale certificaten "
"verkrijgen en instellen. Zij doet dit door te bewijzen zelf de eigenaar "
"van een domein te zijn tegenover Let's Encrypt, een certificaatwaarmerker "
"(CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:31
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt is een gratis, geautomatiseerde en open "
"certificeringsinstantie, die ten behoeve van het publiek door de Internet "
"Security Research Group (ISRG) wordt geboden. Lees en accepteer de <a "
"href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Let's Encrypt Subscriber "
"Agreement</a> vóór het gebruik van deze dienst."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:58
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:59
msgid "Certificates"
msgstr "Certificaten"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:100
msgid "Cannot test: No domains are configured."
msgstr "Kan niet testen: Er zijn geen domeinen ingesteld."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Certificaatstatus"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Websitebeveiliging"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Geldig, verloopt op %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Ingetrokken"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Verlopen op %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Ongeldig test certificaat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Ongeldig (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Geen certificaat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Opnieuw verkrijgen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Intrekken"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Verkrijgen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(config_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Er zijn geen geconfigureerde domeinen. <a href=\"%(config_url)s\">Stel "
"domeinen in</a> om certificaten ervoor te kunnen uitgeven."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Certificaat met succes ingetrokken voor domein {domain}. Het kan enige tijd "
"duren voordat het effect heeft."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Intrekken certificaat voor domein {domain} mislukt: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:59
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Certificaat voor domein {domain} met succes verkregen"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:64
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:81
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Verkrijgen van certificaat voor domein {domain} is mislukt: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Certificaat met succes verwijderd voor domein {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Verwijderen certificaat voor domein {domain} mislukt: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:27
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is een nieuw "
"systeem voor gedistribueerde berichtendiensten en VoIP. Synapse is een "
"server die het Matrix protocol gebruikt. Het ondersteunt chatgroepen, audio/"
"video gesprekken, versleuteling, synchronisatie van verschillende apparaten "
"en daarnaast vereist het geen telefoonnummer. Gebruikers op een willekeurige "
"Matrix server kunnen gesprekken aangaan met gebruikers op alle andere Matrix "
"servers door federatie (gedecentraliseerd netwerk)."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Matrix Synapse heeft een STUN/TURN-server nodig voor audio- en "
"videogesprekken. Installeer de <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> "
"toepassing of configureer een externe server."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:56
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
"Uitgeschakeld. Dit kan ertoe leiden dat kwaadwillenden veel spamaccounts op "
"uw server registreren met geautomatiseerde scripts."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
"Vereisen dat gebruikers die een nieuw account maken een registratietoken "
"gebruiken. Er wordt automatisch een token aangemaakt. Geef dit token door "
"aan potentiële nieuwe gebruikers. Tijdens de registratie wordt om het token "
"gevraagd. (aanbevolen)"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Openbare registratie inschakelen"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Openbare registratie aanzetten betekent dat iedereen op het Internet een "
"nieuwe gebruikersaccount kan aanmaken op deze Matrix server. Schakel dit uit "
"als alleen reeds geregistreerde gebruikers deze dienst mogen gebruiken."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr "Verificatiemethode voor registratie"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
"Hiermee wordt de lokale <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> toepassing "
"geconfigureerd als de STUN/TURN-server voor Matrix Synapse. Schakel dit uit "
"als een andere STUN/TURN-server gebruikt moet worden."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13
#: plinth/templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"De Matrix dienst moet geconfigureerd worden voor een domein. Gebruikers op "
"andere Matrix servers zullen gebruikers op deze Matrix server kunnen "
"bereiken dankzij deze domeinnaam. Matrix gebruikers kunnen zich "
"identificeren als volgt; <em>@gebruikersnaam:domeinnaam</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Waarschuwing!</strong> De domeinnaam wijzigen na de eerste "
"installatie\n"
" wordt momenteel niet ondersteund.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Er zijn geen domeinen beschikbaar. <a href=\"%(config_url)s\">Configureer</"
"a> tenminste één domein om Matrix Synapse te kunnen gebruiken."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Het Matrix server domein is ingesteld als <em>%(domain_name)s</em>. "
"Identificatie van gebruikers ziet er uit als <em>@gebruikersnaam:"
"%(domain_name)s</em>. Het veranderen van de domeinnaam na de eerste "
"configuratie wordt op het moment niet ondersteund."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Nieuwe gebruikers kunnen worden geregistreerd vanaf elke client als de "
"openbare registratie is ingeschakeld."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
"Nieuwe gebruikers moeten een van de volgende tokens gebruiken voor "
"verificatie tijdens accountregistratie:"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:38
msgid "Registration Token"
msgstr "Registratie Token"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:39
msgid "Uses Allowed"
msgstr "Toegestaan gebruik"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:40
msgid "Pending Registrations"
msgstr "Wachtende Registraties"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:41
msgid "Completed Registrations"
msgstr "Voltooide Registraties"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:42
msgid "Expiry Time"
msgstr "Vervaltijd"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:51
msgid "Unlimited"
msgstr "Ongelimiteerd"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:75
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"De geconfigureerde domeinnaam gebruikt een zelfondertekend certificaat. Voor "
"federatie met andere Matrix Synapse-instanties is een geldig TLS-certificaat "
"vereist. Ga naar <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> om er een "
"te verkrijgen."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:137
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
"De registratieconfiguratie kan niet worden bijgewerkt wanneer de applicatie "
"is uitgeschakeld."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki is de wiki applicatie waarop Wikipedia en andere WikiMedia "
"projecten draaien. Een wiki applicatie is een programma om een website te "
"maken die door jezelf en anderen bewerkt kan worden. Je kunt MediaWiki "
"gebruiken om een wiki website aan te bieden, persoonlijke aantekeningen bij "
"te houden of met vrienden aan een gezamenlijke website te werken."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"MediaWiki heeft na installatie een willekeurig beheerder-wachtwoord "
"gekregen. Je kunt een nieuw wachtwoord instellen bij Configuratie en "
"inloggen als beheerder (admin). Je kunt daarna andere gebruikers registreren "
"vanuit MediaWiki op de <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Speciaal:GebruikerRegistreren</a> pagina."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Iedereen met een link naar deze wiki kan hem lezen. Alleen ingelogde "
"gebruikers kunnen wijzigingen aanbrengen in de inhoud."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:51
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:52 plinth/templates/index.html:128
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr "Beheerderswachtwoord"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Stel een nieuw wachtwoord in voor MediaWiki's beheerdersaccount (admin). Dit "
"wachtwoord moet minimaal <strong>10 tekens</strong> zijn, en niet makkelijk "
"te raden. Laat dit veld leeg om het huidige wachtwoord te behouden."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
"onion\"."
msgstr ""
"Wordt door MediaWiki gebruikt om URL's te genereren die naar de wiki "
"verwijzen, zoals in de footer, feeds en e-mails. Voorbeelden: \"myfreedombox."
"example.org\" of \"example.onion\"."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:71
msgid "Site Name"
msgstr "Sitenaam"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr "Naam van de site zoals weergegeven in de wiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Openbare registraties inschakelen"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Als dit actief is, zal iedereen via het internet een gebruiker op deze "
"MediaWiki applicatie kunnen registreren."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr "Privé-modus inschakelen"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Als dit actief is, zal de toegang beperkt zijn. Enkel geregistreerde "
"gebruikers zullen de wiki kunnen lezen en bewerken. Registratie is niet open "
"voor publiek."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr "Standaard Uiterlijk"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Kies een standaard uiterlijk voor de MediaWiki-installatie. Gebruikers "
"hebben de mogelijkheid om hun favoriete uiterlijk te kiezen."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:93
msgid "Default Language"
msgstr "Standaardtaal"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
"Kies een standaardtaal voor de MediaWiki-installatie. Gebruikers hebben de "
"mogelijkheid om hun favoriete taal te kiezen."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr "Wachtwoord bijgewerkt"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr "Wachtwoordupdate mislukt. Kies een sterker wachtwoord"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Openbare registraties ingeschakeld"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Openbare registraties uitgeschakeld"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:70
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Privé-modus ingeschakeld"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:76
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Privé-modus uitgeschakeld"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr "Standaard uiterlijk veranderd"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:88
msgid "Domain name updated"
msgstr "Domeinnaam bijgewerkt"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:92
msgid "Site name updated"
msgstr "Sitenaam bijgewerkt"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:96
msgid "Default language changed"
msgstr "Standaardtaal veranderd"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest is een multiplayer infinite-world block sandbox. Deze module zorgt "
"ervoor dat de Minetest server wordt uitgevoerd op {box_name}, via de "
"standaardpoort (30000). Voor de verbinding met de server is een <a "
"href=\"http://www.minetest.net/downloads/\"> Minetest client</a> nodig."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:56 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:57
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Block Sandbox"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Maximum aantal spelers"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Je kunt het maximum aantal spelers dat minetest tegelijk kan spelen "
"instellen."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Creatieve modus inschakelen"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Creative modus verandert de regels van het spel om het meer geschikt te "
"maken voor creatief gebruik, in plaats van de uitdagingen van de "
"\"overlevings\" modus."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Schakel PVP in"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Door Player Vs Player in te schakelen kunnen spelers andere spelers schade "
"toebrengen."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Inschakelen Schade"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr "Indien uitgeschakeld, kunnen spelers niet sterven of schade oplopen."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:22
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA is een eenvoudige mediaserver toepassing met als doel volledig "
"compatibel te zijn met DLNA / UPnP-AV-clients. De MiniDLNA-daemon levert "
"mediabestanden (muziek, afbeeldingen en video) aan clients op een netwerk. "
"DLNA / UPnP is een configuratievrij protocol en is compatibel met elk "
"apparaat dat aan de DLNA-certificering voldoet, zoals draagbare "
"mediaspelers, smartphones, televisies en spelsystemen (zoals PS3 en Xbox "
"360) of programma's zoals totem en Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:44
msgid "Media streaming server"
msgstr "Mediastreaming server"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:47
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:48
msgid "Simple Media Server"
msgstr "Simple Media Server"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:13
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Map met mediabestanden"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:14
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files. If you change the default ensure "
"that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" "
"user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work."
msgstr ""
"Map die de MiniDLNA Server zal doorzoeken. Alle submappen hiervan worden ook "
"doorzocht op mediabestanden. Als de standaardmap verandert, zorg er dan voor "
"dat de nieuwe map bestaat en dat deze leesbaar is voor de \"minidlna\" -"
"gebruiker. Alle mediamappen van gebruikers binnen (\"/ home / "
"gebruikersnaam /\") zullen meestal werken."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:35
msgid "Specified directory does not exist."
msgstr "De opgegeven map bestaat niet."
#: plinth/modules/minidlna/views.py:38
msgid "Updated media directory"
msgstr "Mediamap bijgewerkt"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:25
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble is een Open Source, snelle, versleutelde, hoge kwaliteit "
"groepsgespreksserver."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:27
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"De Mumble server is beschikbaar via de standaard Mumble poort 64738. Zie <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> (Engelstalig) voor informatie over "
"programma's waarmee de Mumble dienst gebruikt kan worden. Er zijn "
"programma's voor zowel desktop en mobiele apparaten."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:45 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid "Voice Chat"
msgstr "Voice Chat"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Wachtwoord van de Supergebruiker vastleggen"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Optioneel. Laat dit veld leeg om het huidige wachtwoord te behouden. Het "
"SuperUser wachtwoord kan worden gebruikt om rechten te beheren in Mumble."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr "Stel een wachtwoord in om mee aan te melden bij de server"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Stel een wachtwoord in dat vereist is om lid te worden van de server. Leeg "
"laten om het huidige wachtwoord te gebruiken."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr "De naam voor het hoofdkanaal instellen"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
"Stel de naam van het hoofdkanaal van je mumble server in. Als de naam niet "
"is veranderd, heet het kanaal Root."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Wachtwoord van de SuperGebruiker succesvol gewijzigd."
#: plinth/modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr "Deelnamewachtwoord gewijzigd"
#: plinth/modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr "De naam van het hoofdkanaal is gewijzigd."
#: plinth/modules/names/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Name Services biedt een overzicht van de manieren waarop {box_name} "
"bereikbaar is via het openbare internet: domeinnaam, Tor-onionservice en "
"Pagekite. Voor elk type naam wordt weergegeven of de HTTP-, HTTPS- en SSH-"
"services zijn ingeschakeld of uitgeschakeld voor binnenkomende verbindingen "
"via de opgegeven naam."
#: plinth/modules/names/__init__.py:43
msgid "Name Services"
msgstr "Domeinnamen"
#: plinth/modules/names/components.py:12
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20
msgid "All web apps"
msgstr "Alle webtoepassingen"
#: plinth/modules/names/components.py:24
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:17
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Stel netwerkapparaten in. Maak verbinding met internet via Ethernet, Wi-Fi "
"of PPPoE. Deel die verbinding met andere apparaten op het netwerk."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:37
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Apparaten die via andere methoden worden beheerd, zijn hier mogelijk niet "
"beschikbaar voor configuratie."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:58
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbindingssoort"
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
msgid "Connection Name"
msgstr "Verbindingsnaam"
#: plinth/modules/networks/forms.py:30
msgid "Network Interface"
msgstr "Netwerkinterface"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "De netwerkapparatuur waar deze verbinding mee moet worden verbonden."
#: plinth/modules/networks/forms.py:34
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Firewall Zone"
#: plinth/modules/networks/forms.py:35
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"De firewall zone controleert welke machines beschikbaar zijn via deze "
"verbinding. Selecteer \"Allen Intern\" voor vertrouwde netwerken."
#: plinth/modules/networks/forms.py:39
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 Adresseringsmethode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:41
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Automatisch (DHCP): Automatisch configureren, internetverbinding van dit "
"netwerk gebruiken"
#: plinth/modules/networks/forms.py:44
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Gedeeld: Fungeert als router, biedt internetverbinding aan andere apparaten "
"op dit netwerk"
#: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:85
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Handmatig: Gebruik handmatig opgegeven parameters, gebruik de "
"internetverbinding van dit netwerk"
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Uitgeschakeld: deze adresseringsmethode niet configureren"
#: plinth/modules/networks/forms.py:57
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: plinth/modules/networks/forms.py:58
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Optionele waarde. Indien leeg, zal een standaard netmask op basis van het "
"adres worden gebruikt."
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97
msgid "Optional value."
msgstr "Optionele waarde."
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:100
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS Server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:66
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv4-"
"adresseringsmethode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-"
"server worden genegeerd."
#: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:106
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Tweede DNS Server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:72
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv4-adressering "
"methode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-server worden "
"genegeerd."
#: plinth/modules/networks/forms.py:77
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6 Adresseringsmethode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Automatisch: Automatisch configureren, internetverbinding van dit netwerk "
"gebruiken"
#: plinth/modules/networks/forms.py:82
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Automatisch (alleen DHCP): Automatisch configureren, internetverbinding van "
"dit netwerk gebruiken"
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Negeren: Deze adresseringsmethode negeren"
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Waarde tussen 1 en 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv6-"
"adresseringsmethode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-"
"server worden genegeerd."
#: plinth/modules/networks/forms.py:107
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv6-adressering "
"methode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-server worden "
"genegeerd."
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "-- select --"
msgstr "-- selecteer --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:247
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:248
msgid "The visible name of the network."
msgstr "De zichtbare netwerknaam."
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:250
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructuur"
#: plinth/modules/networks/forms.py:251
msgid "Access Point"
msgstr "Access Point"
#: plinth/modules/networks/forms.py:252
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frequentieband"
#: plinth/modules/networks/forms.py:254
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plinth/modules/networks/forms.py:255
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:256
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:258
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:259
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Optionele waarde. Beperken van draadloos kanaal tot de geselecteerde "
"frequentieband. Waarde leeg of 0 betekent automatische selectie."
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Optionele waarde. Unieke id voor het toegangspunt. Wanneer verbonden wordt "
"met een access point, alleen verbinding maken als de BSSID van het "
"toegangspunt overeenkomt met degene die hier wordt ingevuld. Voorbeeld: "
"00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Authentificatiemodus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Selecteer WPA indien het netwerk beveiligd is en gebruikerswachtwoorden "
"gebruikt om te verbinden."
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: plinth/modules/networks/forms.py:310
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Geef aan hoe jouw {box_name} verbonden is met jouw netwerk"
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Verbonden met een router <p class=\"help-block\"> De {box_name} krijgt zijn "
"internetverbinding van de router via Wi-Fi of Ethernet-kabel. Dit is een "
"typische thuisopstelling. </p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} is de router <p class=\"help-block\">De {box_name} heeft meerdere "
"netwerkinterfaces, zoals meerdere Ethernet-poorten of een Wi-Fi-adapter. "
"{box_name} is rechtstreeks verbonden met het internet en alle apparaten "
"maken verbinding met {box_name} voor hun internetverbinding. </p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Directe verbinding met internet <p class=\"help-block\"> De "
"internetverbinding is rechtstreeks verbonden met {box_name} en er zijn geen "
"andere apparaten op het netwerk. Dit komt voor in community- of "
"cloudopstellingen. </p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:352
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Het type internetverbinding kiezen"
#: plinth/modules/networks/forms.py:356
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Dit is een openbaar IP-adres dat in de loop van de tijd kan veranderen <p "
"class=\"help-block\"> Dit betekent dat apparaten op internet deze "
"aansluiting kunnen bereiken wanneer er een internetverbinding is. Elke keer "
"dat er via de internetprovider (ISP) verbinding gemaakt wordt met internet, "
"wordt mogelijk een ander IP-adres toegewezen, vooral na enige tijd offline. "
"Veel ISP's bieden dit type verbinding aan. Als dit een openbaar IP-adres is "
"maar niet bekend is of dit in de loop van de tijd verandert, is het veiliger "
"om deze optie te kiezen. </p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:368
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Ik heb een openbaar IP-adres dat niet verandert (aanbevolen) <p class=\"help-"
"block\"> Dit betekent dat apparaten op internet deze aansluiting kunnen "
"bereiken wanneer er een internetverbinding is. Elke keer dat er via de "
"internetprovider (ISP) verbinding gemaakt wordt met internet, wordt "
"hetzelfde IP-adres toegewezen. Dit is de makkelijkste methode voor veel "
"{box_name} diensten, maar niet veel ISP's bieden dit type verbinding aan. "
"Het kan zijn dat de ISP deze service als een betaalde dienst aanbiedt.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:381
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Ik heb geen publiek IP-adres <p class=\"help-block\"> Dit betekent dat "
"apparaten op internet deze aansluiting <b>niet</b> kunnen bereiken met deze "
"internetverbinding. Als er via deze internetprovider (ISP) verbinding "
"gemaakt wordt met internet, wordt alleen een lokaal IP-adres toegewezen. "
"Veel ISP's bieden dit type verbinding aan. Dit is de moeilijkste situatie om "
"diensten via internet aan te bieden vanuit huis. {box_name} biedt veel "
"verschillende oplossingen maar ieder daarvan heeft beperkingen.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:394
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Ik weet niet welk type verbinding mijn ISP biedt <p class=\"help-block\">De "
"meest conservatieve maatregelen zullen worden voorgesteld.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:411
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Voorkeurs routerconfiguratie"
#: plinth/modules/networks/forms.py:416
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
"Gebruik de DMZ-functie om al het verkeer door te sturen (aanbevolen) <p "
"class=\"help-block\"> De meeste routers bieden een DMZ configuratie-"
"instelling. Hierdoor kan de router al het inkomende verkeer van internet "
"doorsturen naar een enkel IP-adres, bijvoorbeeld het IP-adres van "
"{box_name}. Vergeet niet om eerst een statisch lokaal IP-adres voor de "
"{box_name} in de router configuratie aan te maken. </p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:428
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Doorsturen van gespecificeerd verkeer per toepassing <p class=\"help-"
"block\">Er kan ook voor gekozen worden om alleen gespecificeerd verkeer door "
"te sturen naar deze {box_name}. Dit is ideaal als je andere servers zoals "
"{box_name} in dit netwerk hebt of als de router geen DMZ-functie "
"ondersteunt. Voor alle toepassingen die een webinterface bieden, moet "
"verkeer op poorten 80 en 443 worden doorgestuurd. De andere toepassingen "
"geven aan welke poort(en) moeten worden doorgestuurd voor correcte werking "
"van die toepassing. </p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:442
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Router is momenteel niet geconfigureerd <p class=\"help-block\"> Kies deze "
"optie als de router momenteel niet is of kan worden geconfigureerd en later "
"eraan herinnerd wilt worden. Sommige van de andere configuratiestappen "
"kunnen mislukken. </p>"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Dit is de primaire verbinding waar %(box_name)s op vertrouwt voor Internet "
"connectiviteit. Als deze wijzigt, kan de %(box_name)s onbereikbaar worden. "
"Zorg ervoor dat er op een andere manier toegang is tot %(box_name)s voordat "
"u deze verbinding wijzigt."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Wijzig verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: plinth/templates/base.html:159 plinth/templates/base.html:160
msgid "Edit"
msgstr "Wijzig"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Deactiveer"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Activeer"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Verwijder verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Primaire Verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:249
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Reden van status"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adres"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Fysieke Verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "Verbindingsstatus"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "kabel is verbonden"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120
msgid "please check cable"
msgstr "controleer kabel"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Signaalsterkte"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:170
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "IP adres"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "DNS server"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: plinth/modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:213
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Deze verbinding is niet actief."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:259
#: plinth/modules/security/__init__.py:35
msgid "Security"
msgstr "Security"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:284
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:303
msgid "Firewall zone"
msgstr "Firewall zone"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:273
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Deze verbinding zou met een lokaal netwerk/machine verbonden moeten zijn. "
"Als deze verbonden wordt met een publiek netwerk, worden diensten die "
"bedoeld zijn om intern beschikbaar te zijn van buitenaf bereikbaar. Dit is "
"een veiligheidsrisico."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:293
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:316
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Deze verbinding hoort de internetverbinding te ontvangen. Als het verbonden "
"wordt met een lokaal netwerk/machine, zijn veel diensten die alleen lokaal "
"beschikbaar zijn niet bereikbaar."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:305
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:24
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:312
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Deze interface wordt niet onderhouden door %(box_name)s. Om "
"veiligheidsredenen wordt het automatisch toegewezen aan de externe zone."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19
msgid "Create Connection"
msgstr "Maak Verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:519
msgid "Delete Connection"
msgstr "Verwijder verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Verbinding <strong>%(name)s</strong> permanent verwijderen?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Tonen verbinding %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20
#: plinth/modules/networks/views.py:239 plinth/modules/networks/views.py:323
msgid "Edit Connection"
msgstr "Wijzig verbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:372
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi Netwerken dichtbij"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:396
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbinding toevoegen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Verwijder verbinding %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Maak..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Wat voor soort internetverbinding heb je?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Selecteer de optie die het beste het soort internetverbinding beschrijft. "
"Deze informatie wordt alleen gebruikt om te begeleiden bij de verdere "
"installatie."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr "Deze stap overslaan"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Jouw soort internetverbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Hieronder wordt het type internetverbinding dat door de ISP wordt aangeboden "
"het best beschreven. Deze informatie wordt alleen gebruikt om de nodige "
"configuratieacties voor te stellen."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"De ISP biedt een openbaar IP-adres dat niet verandert na verloop van tijd."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Mijn ISP biedt een openbaar IP-adres dat na verloop van tijd kan veranderen."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Mijn ISP biedt geen openbaar IP-adres."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr "Ik weet niet welk type verbinding mijn ISP aanbiedt."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Update..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20
#: plinth/templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Invoeren"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Hoe is %(box_name)s verbonden met Internet?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Selecteer een optie die het beste beschrijft hoe de %(box_name)s is "
"aangesloten op het netwerk. Deze informatie wordt gebruikt om te begeleiden "
"bij de verdere installatie. Het kan later worden gewijzigd."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "%(box_name)s Internetverbinding"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Het volgende beschrijft het beste hoe de %(box_name)s is aangesloten op het "
"netwerk. Deze informatie wordt alleen gebruikt om de nodige "
"configuratieacties voor te stellen."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"%(box_name)s krijgt zijn internetverbinding van de router via Wi-Fi of "
"Ethernet-kabel. Dit is een typische thuisopstelling."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"Deze %(box_name)s is rechtstreeks verbonden met internet en alle apparaten "
"maken verbinding met %(box_name)s voor hun internetverbinding."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"De internetverbinding is direct verbonden met %(box_name)s en er zijn geen "
"andere apparaten in het netwerk."
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Geavanceerde netwerk bewerkingen zoals bonding, bridging and VLAN-beheer "
"worden geleverd door de <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> toepassing."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Installeer %(box_name)s achter een router"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"%(box_name)s krijgt zijn internetverbinding van de router via Wi-Fi of "
"Ethernet-kabel. Dit is een typische thuisopstelling."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Met deze instelling moet elk apparaat op het internet dat deze %(box_name)s "
"probeert te bereiken via uw router gaan. De router moet worden ingesteld om "
"al het verkeer dat het ontvangt door te sturen, zodat %(box_name)s de "
"services levert."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Als je geen controle hebt over de router, kies er dan voor om deze niet te "
"configureren. Om opties te zien om deze beperking te omzeilen, kies de optie "
"'Ik heb geen openbaar IP adres' in de <a href=\"/plinth/sys/networks/"
"internet-connection-type/\">selectie van het type internetverbinding</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Kies hoe de router ingesteld moet worden"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Er moet ingelogd worden op de beheerconsole van de router. Dit kan er "
"uitzien als een van de volgende opties:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"De gebruikersnaam en het wachtwoord worden door de gebruiker geconfigureerd "
"wanneer de router voor het eerst wordt ingesteld. Bij veel routers staat "
"deze informatie op de achterkant van de router. Als de inloggegevens of het "
"IP-adres van de router niet bekend zijn, kan worden besloten om deze opnieuw "
"in te stellen. Zoek het modelnummer van de router op en zoek online naar de "
"handleiding van de router. Daarin wordt de juiste methode van instellen "
"beschreven."
#: plinth/modules/networks/views.py:28
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: plinth/modules/networks/views.py:29
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: plinth/modules/networks/views.py:30
msgid "manual"
msgstr "handleiding"
#: plinth/modules/networks/views.py:31
msgid "shared"
msgstr "gedeeld"
#: plinth/modules/networks/views.py:32
msgid "link-local"
msgstr "link-local"
#: plinth/modules/networks/views.py:38 plinth/modules/networks/views.py:99
#: plinth/modules/networks/views.py:110
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: plinth/modules/networks/views.py:39
msgid "unmanaged"
msgstr "niet ingesteld"
#: plinth/modules/networks/views.py:40
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"
#: plinth/modules/networks/views.py:41
msgid "disconnected"
msgstr "ontkoppeld"
#: plinth/modules/networks/views.py:42
msgid "preparing"
msgstr "voorbereiden"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
msgid "connecting"
msgstr "verbinden"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
msgid "needs authentication"
msgstr "heeft verificatie nodig"
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "requesting address"
msgstr "adres wordt aangevraagd"
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "checking"
msgstr "controleren"
#: plinth/modules/networks/views.py:47
msgid "waiting for secondary"
msgstr "wachten op secundaire"
#: plinth/modules/networks/views.py:48
msgid "activated"
msgstr "geactiveerd"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
msgid "deactivating"
msgstr "deactiveren"
#: plinth/modules/networks/views.py:57
msgid "no reason"
msgstr "Geen reden"
#: plinth/modules/networks/views.py:59
msgid "unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: plinth/modules/networks/views.py:61
msgid "device is now managed"
msgstr "Het apparaat wordt nu beheerd"
#: plinth/modules/networks/views.py:63
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "Het apparaat wordt niet meer beheerd"
#: plinth/modules/networks/views.py:65
msgid "configuration failed"
msgstr "configuratie mislukt"
#: plinth/modules/networks/views.py:67
msgid "secrets required"
msgstr "geheim vereist"
#: plinth/modules/networks/views.py:69
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-client kan niet worden gestart"
#: plinth/modules/networks/views.py:71
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-clientfout"
#: plinth/modules/networks/views.py:73
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP client mislukt"
#: plinth/modules/networks/views.py:75
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "gedeelde verbindingsservice kan niet worden gestart"
#: plinth/modules/networks/views.py:77
msgid "shared connection service failed"
msgstr "gedeelde verbindings-service mislukt"
#: plinth/modules/networks/views.py:79
msgid "device was removed"
msgstr "Het apparaat werd verwijderd"
#: plinth/modules/networks/views.py:81
msgid "device disconnected by user"
msgstr "apparaat verwijderd door gebruiker"
#: plinth/modules/networks/views.py:83
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "een afhankelijkheid van de verbinding is mislukt"
#: plinth/modules/networks/views.py:85
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Wifi netwerk niet gevonden"
#: plinth/modules/networks/views.py:87
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "een secundaire verbinding is mislukt"
#: plinth/modules/networks/views.py:89
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "het activeren van de nieuwe verbindings is in de wachtrij gezet"
#: plinth/modules/networks/views.py:91
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "er is een dubbel IP-adres ontdekt"
#: plinth/modules/networks/views.py:93
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "de geselecteerde IP-methode wordt niet ondersteund"
#: plinth/modules/networks/views.py:102
msgid "generic"
msgstr "generiek"
#: plinth/modules/networks/views.py:103
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "TUN of TAP interface"
#: plinth/modules/networks/views.py:104 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/networks/views.py:111
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad hoc"
#: plinth/modules/networks/views.py:112
msgid "infrastructure"
msgstr "infrastructuur"
#: plinth/modules/networks/views.py:113
msgid "access point"
msgstr "Access Point"
#: plinth/modules/networks/views.py:114
msgid "mesh point"
msgstr "mesh punt"
#: plinth/modules/networks/views.py:144
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Kan verbinding niet weergeven: Verbinding niet gevonden."
#: plinth/modules/networks/views.py:197
msgid "Connection Information"
msgstr "Verbindingsgegevens"
#: plinth/modules/networks/views.py:211
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Kan verbinding niet wijzigen: Verbinding niet gevonden."
#: plinth/modules/networks/views.py:217
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Deze verbindingsmethode is (nog) niet bekend."
#: plinth/modules/networks/views.py:335
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Geactiveerde verbinding {name}."
#: plinth/modules/networks/views.py:339
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Kan verbinding niet inschakelen: Verbinding niet gevonden."
#: plinth/modules/networks/views.py:345
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr "Kan verbinding {name} niet inschakelen: Verbinding niet gevonden."
#: plinth/modules/networks/views.py:358
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Verbinding {name} uitgeschakeld."
#: plinth/modules/networks/views.py:362
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Kan verbinding niet uitschakelen: Verbinding niet gevonden."
#: plinth/modules/networks/views.py:414
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Toevoegen nieuwe Verbinding"
#: plinth/modules/networks/views.py:432
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Toevoegen nieuwe Ethernetverbinding"
#: plinth/modules/networks/views.py:450
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Toevoegen nieuwe PPPoE verbinding"
#: plinth/modules/networks/views.py:485
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Toevoegen nieuwe W-Fi verbinding"
#: plinth/modules/networks/views.py:500
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Verbinding {name} verwijderd."
#: plinth/modules/networks/views.py:504 plinth/modules/networks/views.py:514
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Kan verbinding niet verwijderen: Verbinding niet gevonden."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtual Private Network (VPN) is een techniek om een beveiligde verbinding "
"op te zetten tussen twee apparaten, om zo gebruik te maken van diensten die "
"beschikbaar zijn op een privénetwerk. Terwijl je niet thuis bent, kun je "
"verbinden met {box_name} om zo in te loggen op je thuisnetwerk, en gebruik "
"te maken van de interne/privédiensten die {box_name} aanbiedt. Het is ook "
"mogelijk om de rest van het internetgebruik via {box_name} te leiden, voor "
"meer veiligheid en anonimiteit."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Verbinding maken met VPN-dienst"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:46 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:47
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:49
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtual Private Network"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\"> Download profiel</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Om te verbinden met de VPN van %(box_name)s moet een profiel worden "
"gedownload, en ingesteld worden in een OpenVPN cliënt op je mobiele of "
"desktop computer. OpenVPN cliënten zijn beschikbaar voor de meeste "
"platformen. Klik op \"Meer info...\" hierboven voor aanbevolen programma's "
"en gebruiksinstructies."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profielen zijn voor iedere gebruiker van %(box_name)s anders. Houd ze geheim."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr "Download mijn profiel"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite is een systeem om de {box_name} diensten van buitenaf bereikbaar te "
"maken, ook al is er geen directe verbinding met het internet. Dit is alleen "
"vereist als de diensten op {box_name} niet te bereiken zijn vanaf de rest "
"van internet. Dit is het geval in de volgende situaties:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} is verbonden achter een beperkende firewall."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} is verbonden met een (wireless) router die niet onder eigen "
"controle staat."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"De internetprovider geeft geen extern IP adres maar maakt gebruik van een "
"NAT verbinding."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"De internetprovider geeft geen statisch IP adres, en het IP adres verandert "
"telkens wanneer je verbinding maakt met internet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "De internetprovider beperkt inkomende verbindingen."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite omzeilt NAT, firewalls en IP-adres beperkingen door een combinatie "
"van tunnels en reverse proxies. Er kan gebruik gemaakt worden van iedere "
"pagekite service provider, bijvoorbeeld <a href=\"https://pagekite."
"net\">pagekite.net</a>. In de toekomst is het misschien mogelijk om de "
"{box_name} van een van je vrienden te gebruiken."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:60
msgid "Public Visibility"
msgstr "Openbare zichtbaarheid"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:73
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite domein"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr "Serverdomein"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Selecteer een pagekite server. Gebruik \"pagekite.net\" om de standaard "
"pagekite.net server te gebruiken."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:35 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr "Serverpoort"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Poort voor de pagekite server (default: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr "Kitenaam"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Voorbeeld: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Foute kite-naam"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite-geheim"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Het wachtwoord dat met deze kite is verbonden, en het standaard wachtwoord "
"voor deze account als deze kite geen eigen wachtwoord heeft."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr "externe (frontend) poort"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "interne (freedombox) poort"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Subdomeinen Inschakelen"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Verwijderde aangepaste dienst"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:161
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Deze dienst is al beschikbaar als een standaarddienst."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr "Aangepaste dienst toevoegen"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr "Deze dienst bestaat al"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Aangepaste Diensten"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Aangepaste dienst toevoegen"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "verbonden met %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Verwijder deze dienst"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Aangepaste PageKite dienst toevoegen"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Waarschuwing:</b><br>Deze PageKite frontend server zal niet alle protocol/"
"poortcombinaties die hier gedefinieerd kunnen worden ondersteunen. Het is "
"bijvoorbeeld bekend dat HTTPS servers die niet op poort 443 worden ingesteld "
"problemen opleveren."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webserver (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
"De website zal beschikbaar zijn op <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webserver (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr ""
"De website zal beschikbaar zijn op <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Zie de SSH cliënt setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructies (Engelstalig)</a>"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Prestaties"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Met de Prestaties toepassing kun je informatie over het gebruik van de "
"hardware verzamelen, opslaan en bekijken. Dit kan inzicht geven in "
"gebruikspatronen en of de hardware wordt overbelast door gebruikers en "
"services."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Prestatiestatistieken worden verzameld door Performance Co-Pilot en kunnen "
"worden bekeken via de Cockpit-app."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:41
msgid "System Monitoring"
msgstr "Systeembewaking"
#: plinth/modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Herstarten of uitschakelen van het systeem."
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Power"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit "
"voltooid is voordat je het apparaat herstart of uitzet."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:174
#: plinth/templates/base.html:175
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down"
msgstr "Uitschakelen"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Daadwerkelijk herstarten? Het is niet mogelijk deze website te gebruiken tot "
"het systeem is herstart. Dit kan enkele minuten duren."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit "
"voltooid is voordat je het apparaat herstart."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Nu Herstarten"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Daadwerkelijk uitschakelen? Het is niet mogelijk deze website te gebruiken "
"als het systeem is uitgeschakeld."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit "
"voltooid is voordat je het apparaat uitzet."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Nu Uitschakelen"
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:15
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr "Beheer de privacy-instellingen voor het hele systeem."
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:32 plinth/modules/privacy/__init__.py:69
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:67
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr ""
"Werk de privacy-instellingen bij zodat ze overeenkomen met uw voorkeuren."
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:72
msgid "Review privacy setting"
msgstr "Privacy-instelling bekijken"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:15
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr "Periodiek een lijst van gebruikte apps laten zien (aanbevolen)"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
"Help Debian/{box_name} ontwikkelaars door deel te nemen aan het Popularity "
"Contest package survey programma. Indien ingeschakeld, wordt elke week "
"anoniem een lijst van op dit systeem gebruikte apps aan Debian gestuurd. "
"Statistieken van de verzamelde gegevens zijn openbaar beschikbaar op <a "
"href=\"https://popcon.debian.org/\" target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. "
"De insturen gebeurt via het Tor-netwerk voor extra anonimiteit als de Tor-"
"app is ingeschakeld."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:23
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy is een niet cachende web proxy met geavanceerde filtermogelijkheden "
"om privacy te verhogen, webpagina data en HTTP headers te wijzigen, toegang "
"te controleren, en advertenties en andere rommel te weren. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p."
"p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Privoxy kan gebruikt worden door de proxy instellingen van je browser te "
"wijzigen naar {box_name} hostname (of IP adres) met poort 8118. Alleen "
"verbindingen van lokale netwerk-IP-adressen zijn toegestaan. Zodra je "
"Privoxy gebruikt, kan de configuratie en documentatie worden bereikt op <a "
"href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> of <a "
"href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:51
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:52
msgid "Web Proxy"
msgstr "Web Proxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:113
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Gebruik {url} via proxy {proxy} op tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel is een IRC toepassing dat is gesplitst in twee delen, een \"core\" "
"en een \"cliënt\". Hierdoor kan de kern aangesloten blijven op IRC servers, "
"en berichten blijven ontvangen, zelfs wanneer de verbinding met de cliënt "
"wordt verbroken. {box_name} kan de Quassel-core service starten zodat je "
"altijd online bent en een of meer Quassel clients vanaf een desktop of "
"mobiele telefoon kunnen worden gebruikt om te verbinden of de verbinding te "
"verbreken."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Verbinding met Quassel-core gebeurt via de standaardpoort voor Quassel "
"4242. Er zijn clients om verbinding te maken met Quassel vanaf een <a "
"href=\"http://quassel-irc.org/downloads\">desktop</a> en <a href=\"http://"
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobiele</a> apparaten."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:51 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:52
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC Cliënt"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale is een CalDAV en CardDAV server. Het biedt synchronisatie en delen "
"van agenda- en contactgegevens. Om Radicale te gebruiken is een <a "
"href=\"https://radicale.org/master.html#documentation/supported-"
"clients\">ondersteunde clienttoepassing</a> nodig. Radicale kan worden "
"benaderd door elke {box_name} gebruiker."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale biedt een eenvoudige webinterface, die alleen het maken van nieuwe "
"kalenders en adresboeken ondersteunt. Het ondersteunt geen toevoeging van "
"gebeurtenissen of contactpersonen, die moeten worden gedaan met behulp van "
"een aparte client."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:54
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Agenda en Adresboek"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Alleen de eigenaar van een kalender/adresboek kan deze bekijken of "
"wijzigingen aanbrengen."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Elke gebruiker met een {box_name} login kan een kalender/adresboek bekijken, "
"maar alleen de eigenaar kan wijzigingen aanbrengen."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Elke gebruiker met een {box_name} login kan kijken of wijzigingen aanbrengen "
"in een kalender/adresboek."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Toegangsrechten"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Voer de URL van de Radicale-server (bijv. https://<your.freedombox.address>) "
"en je gebruikersnaam in. DAVx5 toont alle bestaande kalenders en adresboeken "
"en kan nieuwe maken."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME Kalender"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution is een personal information management toepassing, die voorziet in "
"geïntegreerde e-mail, agenda en adresboek functionaliteit."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Voeg een nieuwe kalender en/of adresboek toe aan Evolution door middel van "
"WebDAV. Voer de URL van de Radicale server in (bijv. https://<your."
"freedombox.address>) en je gebruikersnaam. Klikken op de zoekknop zal de "
"bestaande kalenders en adresboeken weergeven."
#: plinth/modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Configuratie van de toegangsrechten is bijgewerkt"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"RoundCube webmail is een email toepassing die in een webbrowser draait en "
"verbinding maakt met een IMAP server. Het bevat alle functionaliteit die van "
"een email toepassing verwacht kan worden, inclusief MIME ondersteuning, een "
"adresboek, het beheren van mappen, zoeken in berichten en spellingscontrole."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Je kan het gebruiken door de gebruikersnaam en wachtwoord in te vullen van "
"het e-mail account waar je toegang tot wil hebben, gevolgd door de "
"domeinnaam van de IMAP server van de e-mailprovider, zoals <code>imap."
"example.com</code>. Voor IMAP over SSL (aanbevolen): vul het serverveld in, "
"bijvoorbeeld <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Om Gmail te gebruiken zal het Gmailadres de gebruikersnaam zijn, en de "
"server wordt <code>imaps://imap.gmail.com</code>. Let erop dat eerst binnen "
"het Google account de functie \"Less secure apps\" ingeschakeld moet worden. "
"(<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://"
"www.google.com/settings/security/lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:51
msgid "Email Client"
msgstr "Email Cliënt"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr "Gebruik alleen de lokale mailserver"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
"RSS-Bridge genereert RSS- en Atom-feeds voor websites die er geen hebben. "
"Gegenereerde feeds kunnen door elke feedlezer worden gebruikt."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, kan RSS-Bridge worden geopend door <a "
"href=\"{users_url}\">elke gebruiker</a> die tot de feed-reader groep behoort."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
"your {box_name} credentials."
msgstr ""
"RSS-Bridge wordt met <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> gebruikt om "
"verschillende websites te volgen. Schakel bij het toevoegen van een feed "
"authenticatie in en gebruik de {box_name}-inloggegevens."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:46 plinth/modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Lezen en abonneren op nieuwsfeeds"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:49
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:10
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-Bridge"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:50
msgid "RSS Feed Generator"
msgstr "RSS Feed Generator"
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:12 plinth/modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Openbare toegang toestaan"
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:13 plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Sta toe dat deze toepassing wordt gebruikt door iedereen die er toegang toe "
"heeft."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Met Samba kunnen bestanden en mappen worden gedeeld tussen FreedomBox en "
"andere computers in het lokale netwerk."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Na de installatie kan gekozen worden welke schijven gebruikt moeten worden "
"om te delen. Ingeschakelde gedeelde schijven zijn toegankelijk in de "
"bestandsbeheerder op een computer op locatie \\\\{hostname} (op Windows) of "
"smb://{hostname}.local (op Linux en Mac). Er zijn drie soorten van delen "
"waaruit gekozen kan worden: "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Open deelmap - toegankelijk voor iedereen in het lokale netwerk."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Groeps deelmap - alleen toegankelijk voor FreedomBox-gebruikers die deel "
"uitmaken van de freedombox-share-groep."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Prive-deelmap - - iedere gebruiker in de freedombox-share-groep kan zijn "
"eigen privéruimte hebben."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Toegang tot de privéshares"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:54
msgid "Network File Storage"
msgstr "Netwerk bestandenopslag"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:14
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Android Samba Cliënt"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:27
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:36
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr "Ghost Commander - Samba plugin"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:45
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC mediaspeler"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:64
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME Bestanden"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:76
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Gedeelde schijven"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Opmerking: Niet de gehele schijf wordt gedeeld, maar alleen geselecteerde "
"mappen."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "VFAT-partities worden niet ondersteund"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\"%(storage_url)s\">opslag</a> is aanvullende "
"informatie over schijven te vinden en toegang tot de gedeelde mappen is te "
"configureren op de pagina <a href=\"%(users_url)s\">-gebruikers</a>."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr "Gebruikers die momenteel toegang hebben tot groeps- en thuisshares"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Gebruikers moeten hun wachtwoord opnieuw invoeren op de pagina "
"wachtwoordwijziging om toegang te krijgen tot groeps- en prive gedeelde "
"mappen"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Niet beschikbare gedeelde mappen"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Gedeelde mappen die zijn geconfigureerd maar waarvan de schijf niet "
"beschikbaar is. Het delen wordt automatisch weer ingeschakeld zodra de "
"schijf weer is aangesloten."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Gedeelde map naam"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: plinth/modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "FreedomBox OS-schijf"
#: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Gedeelde map openen"
#: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
msgstr "Gedeelde map"
#: plinth/modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Startmap"
#: plinth/modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Gedeelde map geaktiveerd."
#: plinth/modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Fout bij het inschakelen van de gedeelde map: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr "Gedeelde map uitgeschakeld."
#: plinth/modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Fout bij het uitschakelen van de gedeelde map: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx is een privacy-respecterende internet metasearch engine. Het "
"aggregeert en toont resultaten van meerdere zoekmachines."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx kan worden gebruikt om tracking en profilering door zoekmachines te "
"voorkomen. Het slaat standaard geen cookies op."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr "Zoeken op internet"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:41 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:42
msgid "Web Search"
msgstr "Zoeken op het Internet"
#: plinth/modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr "Veilig Zoeken"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr "Kies het standaard familiefilter om toe te passen op zoekresultaten."
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr "Modereren"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr "Strikt"
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (aanbevolen)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Als dit actief is, zal Fail2Ban brute-kracht inbraakpogingen beperken op de "
"SSH server en andere diensten die door wachtwoorden worden afgeschermd."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Beveiligingsrapport weergeven"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Tussentijdse Software Updates"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Tussentijdse Software Updates zijn geactiveerd."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Door Tussentijdse Software Updates kan de %(box_name)s service, plus een "
"zeer beperkte set software, vaker nieuwe functies ontvangen (uit de "
"backports-repository). Hiermee krijgt men sommige nieuwe functies binnen "
"enkele weken, in plaats van slechts eens in ongeveer twee jaar. Houd er "
"rekening mee dat software met regelmatige functie-updates geen ondersteuning "
"krijgt van het Debian Security Team. In plaats daarvan worden ze onderhouden "
"door medewerkers van Debian en de %(box_name)s -community."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
msgstr "Beveiligingsrapport"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"Er zijn %(count)s beveiligingslekken gerapporteerd in de FreedomBox app, die "
"de kerndiensten en gebruikersinterface voor een FreedomBox server levert."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"In de volgende tabel wordt het huidige gerapporteerde aantal "
"beveiligingsproblemen voor elke geïnstalleerde toepassing weergegeven. Meer "
"informatie over de kwetsbaarheden is te vinden op de <a href=\"https://"
"security-tracker.debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"Voor toepassingen die services leveren, geeft de kolom \"Sandboxed\" aan of "
"sandboxfuncties in gebruik zijn. Sandboxing vermindert de impact van een "
"mogelijk gecompromitteerde toepassing op de rest van het systeem."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"\"Sandbox Coverage\" is een score van hoe effectief de dienst is geïsoleerd "
"van de rest van het systeem. Het wordt alleen weergegeven terwijl de service "
"wordt uitgevoerd."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Toepassingsnaam"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Huidige kwetsbaarheden"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Geïsoleerd"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Isolatie-bereik"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Inaktief"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Met Shaarli is het mogelijk bookmarks te bewaren en delen."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Houd er rekening mee dat Shaarli maar een gebruiker ondersteunt, die moet "
"worden ingesteld bij het eerste gebruik."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarlier"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:18
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
"Shadowsocks is een hulpmiddel voor het veilig doorsturen van "
"netwerkaanvragen naar een externe server. Het bestaat uit twee delen: (1) "
"een Shadowsocks-server en (2) een Shadowsocks-client met een SOCKS5-proxy."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
"Shadowsocks kunnen worden gebruikt om internetfiltering en censuur te "
"omzeilen. Dit vereist dat de Shadowsocks-server zich op een locatie bevindt "
"waar deze vrij toegang heeft tot internet, zonder filter."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Uw {box_name} kan een Shadowsocks applicatie draaien, die met een "
"Shadowsocks server verbindt. Het zal ook een SOCKS5 proxy activeren. "
"Apparaten in het lokale netwerk kunnen met deze proxy verbinden, en hun data "
"zal versleuteld via de Shadowsocks server verstuurd worden."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Om na de installatie gebruik te maken van Shadowsocks, stel dan de SOCKS5 "
"proxy in op het apparaat, webbrowser of toepassing naar http://"
"adres_van_de_freedombox:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Shadowsocks Client"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:52
msgid "Bypass Censorship"
msgstr "Omzeil censuur"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Server hostnaam of IP adres"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr "Server poortnummer"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Wachtwoord dat wordt gebruikt om gegevens te coderen. Moet overeenkomen met "
"serverwachtwoord."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr "Encryptie methode. Moet overeenkomen met de instelling van de server."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
"De {box_name} kan een Shadowsocks-server draaien waardoor Shadowsocks-"
"clients verbinding kunnen maken. De gegevens van klanten worden versleuteld "
"en via deze server verstuurd."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:48
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Shadowsocks Server"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:49
msgid "Help Others Bypass Censorship"
msgstr "Help anderen censuur te omzeilen"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:10
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr "Aanbevolen"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
"Wachtwoord dat wordt gebruikt om gegevens te versleutelen. Clients moeten "
"hetzelfde wachtwoord gebruiken."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr "Encryptiemethode. Clients moeten dezelfde instelling gebruiken."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Delen maakt het mogelijk om bestanden en mappen op {box_name} te delen via "
"het Internet met door jou bepaalde gebruikers."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr "Naam van de gedeelde bron"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Een aaneengesloten reeks van kleine letters en/of cijfers, die "
"bestandsdeling aanduidt. Bijvoorbeeld: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr "Te delen pad"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Pad naar een map op deze server die je wilt delen."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr "Openbare share"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Bestanden in deze map beschikbaar maken voor iedereen met de link."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Gebruikersgroepen die de bestanden in de share kunnen lezen:"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Gebruikers in de geselecteerde gebruikersgroepen kunnen de bestanden in de "
"share lezen."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Er bestaat reeds een gedeelde map met deze naam."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr "Shares moeten openbaar zijn of gedeeld worden met minimaal één groep"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Gedeelde map toevoegen"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Er zijn momenteel geen bestandsdelingen geconfigureerd."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Schijf pad"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Gedeeld Via"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Met Groepen"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "openbare toegang"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Gedeelde map toegevoegd."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Gedeelde map toevoegen"
#: plinth/modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr "Gedeelde map bewerkt."
#: plinth/modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr "Gedeelde map bewerken"
#: plinth/modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr "Gedeelde map verwijderd."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Snapshots maakt het mogelijk om btrfs snapshots te maken en beheren. Deze "
"kunnen worden gebruikt om in geval van ongewenste wijzigingen aan het "
"systeem terug te keren naar een voorheen goed werkende staat."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Er worden periodiek Snapshots gemaakt (tijdlijn Snapshots genoemd) en ook "
"voor en na een software-installatie. Oudere Snapshots worden automatisch "
"opgeschoond volgens de onderstaande instellingen."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Snapshots werken momenteel alleen op btrfs bestandssystemen, en enkel op de "
"root-partitie. Snapshots zijn geen vervanging van <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> aangezien ze op dezelfde partitie als hun bron worden "
"bewaard. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Opslag Snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Vrij te houden diskruimte"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Behoud dit percentage vrije ruimte op de schijf. Oudere momentopnamen worden "
"verwijderd als de vrije ruimte onder deze waarde komt, tot de benodigde "
"vrije ruimte teruggewonnen is. De standaardwaarde is 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Timeline Snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"In- of uitschakelen van getimede Snapshots (elk uur, elke dag, elke maand en "
"elk jaar)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Software-installatie Snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Snapshots voor en na de installatie en update van de software in- of "
"uitschakelen."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Aantal uurlijkse Snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Bewaar maximaal dit aantal uurlijkse snapshots."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Dagelijkse Snapshots limiet"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Bewaar maximaal dit aantal dagelijkse snapshots."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Wekelijkse Snapshots limiet"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Bewaar maximaal dit aantal wekelijkse snapshots."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Maandelijkse limiet voor Snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Bewaar maximaal dit aantal maandelijkse snapshots."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Jaarlijkse Snapshots limiet"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Bewaar maximaal dit aantal jaarlijkse snapshots. De standaardwaarde is 0 "
"(geen jaarlijks snapshot bewaren)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "De volgende snapshots permanent verwijderen?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: plinth/modules/snapshot/views.py:201
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Snapshots verwijderen"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Maak Snapshot"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr "Terugdraaien"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr "zal worden gebruikt bij de volgende herstart"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr "in gebruik"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Terugdraaien tot snapshot #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Dit is een bestandssysteem van het type <strong>%(fs_type)s</strong>. "
"Snapshots zijn momenteel alleen beschikbaar op <strong>%(types_supported)s</"
"strong> bestandssystemen."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Het systeem tot deze snapshot terugdraaien?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Een nieuwe opname met de huidige toestand van het bestandssysteem wordt "
"automatisch gemaakt. Het is mogelijk om een rollback ongedaan te maken door "
"terug te keren naar het zojuist gemaakte snapshot."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Terugdraaien tot Snapshot #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr "handmatig gemaakt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr "tijdlijn"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Beheren van Snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr "Gemaakte snapshot."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:158
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Opslag van Snapshots configuratie is bijgewerkt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:162
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Actiefout: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:188
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Verwijderde geselecteerde snapshots"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:193
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Snapshot is momenteel in gebruik. Probeer het later nog eens."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:212
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Teruggezet naar snapshot #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:215
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr ""
"Het systeem moet opnieuw worden opgestart om het terugdraaien te voltooien."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:225
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Terugdraaien naar Snapshot"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Een Secure Shell server gebruikt het secure shell protocol om verbindingen "
"vanaf computers op andere locaties mogelijk te maken. Een computer op een "
"andere locatie die daarvoor geautoriseerd is, kan beheerdertaken uitvoeren, "
"bestanden kopiëren en andere taken verrichten door zulk een verbinding."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:42
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) Server"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:73
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Op afstand inloggen met Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Wachtwoord authenticatie uitschakelen"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Verbetert de beveiliging door het raden van wachtwoorden te voorkomen. Zorg "
"ervoor dat SSH-sleutels zijn ingesteld in de beheerders-gebruikersaccount "
"voor deze optie wordt ingeschakeld."
#: plinth/modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr "Alle gebruikers toestaan om op afstand in te loggen"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
"Sta alle gebruikers met een geldig account toe om op afstand in te loggen "
"via SSH. Als dit is uitgeschakeld, kunnen alleen gebruikers van de groepen "
"root, admin en freedombox-ssh inloggen via SSH."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Server Vingerafdrukken"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Zorg er bij verbinding met deze server voor dat een van deze vingerafdrukken "
"overeenkomt met de door de SSH-client getoonde vingerafdruk."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: plinth/modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr "Eenmalige aanmelding"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Aanmelding"
#: plinth/modules/sso/views.py:100
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Succesvol uitgelogd."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Met deze module kunnen opslagmedia beheerd worden die op deze {box_name} "
"zijn aangesloten. Je kunt de opslagmedia die momenteel in gebruik zijn "
"bekijken, verwijderbare media koppelen en ontkoppelen, de rootpartitie "
"uitbreiden enz."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:45 plinth/modules/storage/__init__.py:305
#: plinth/modules/storage/__init__.py:336
msgid "Storage"
msgstr "Storage"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:213
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bytes"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:217
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:221
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:225
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:228
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:240
msgid "The operation failed."
msgstr "De bewerking is mislukt."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "De bewerking is afgebroken."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Het apparaat is al aan het ontkoppelen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:246
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"De bewerking wordt niet ondersteund vanwege ontbrekende driver / programma-"
"ondersteuning."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:249
msgid "The operation timed out."
msgstr "Er is een time-out opgetreden voor deze bewerking."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
"De operatie zou een schijf wakker maken die in \"diepe slaap\" stand is."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Poging om een apparaat te ontkoppelen dat in gebruik is."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "De bewerking is al geannuleerd."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
#: plinth/modules/storage/__init__.py:262
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Niet gemachtigd om deze handeling uit te voeren."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:264
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Het apparaat is al gekoppeld."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:266
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Het apparaat is niet ge-mount."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Het is niet toegestaan de gevraagde optie te gebruiken."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Het apparaat is door een andere gebruiker aangekoppeld."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:300
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Weinig ruimte op de systeempartitie: {percent_used} % gebruikt, {free_space} "
"vrij."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:302
msgid "Low disk space"
msgstr "Weinig schijfruimte"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:330
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Schijffout dreigt"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:332
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Schijf {id} meldt dat het waarschijnlijk in de nabije toekomst defect zal "
"zijn. Kopieer alle gegevens terwijl het nog kan en vervang de schijf."
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Ongeldige mapnaam."
#: plinth/modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Map bestaat niet."
#: plinth/modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Pad is geen map."
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Map is niet leesbaar door de gebruiker."
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Map is niet schrijfbaar door de gebruiker."
#: plinth/modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr "Opslagmap"
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Submap (optioneel)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Delen"
#: plinth/modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Andere map (hieronder aangeven)"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "De volgende opslagapparaten zijn in gebruik:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Koppelpunt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Partitie Vergroting"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Er is %(expandable_root_size)s niet-toegewezen ruimte beschikbaar na de root-"
"partitie. De root-partitie kan worden uitgebreid zodat deze ruimte kan "
"worden gebruikt. Dit geeft extra vrije ruimte voor het opslaan van bestanden."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Root-partitie uitbreiden"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Geavanceerde opslagbewerkingen zoals schijfpartitionering en RAID-beheer "
"worden geleverd door de <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> toepassing."
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Maak een back-up van alle gegevens voordat je verder gaat. Na deze operatie "
"zal %(expandable_root_size)s extra vrije ruimte in de root-partitie "
"beschikbaar zijn."
#: plinth/modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Fout bij partitie uitbreiden: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partitie succesvol uitgebreid."
#: plinth/modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} kan veilig worden losgekoppeld."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Het apparaat kan veilig worden losgekoppeld."
#: plinth/modules/storage/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Fout bij verwijderen van apparaat: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing is een toepassing om bestanden tussen meerdere apparaten te "
"synchroniseren, bijvoorbeeld tussen een laptop en een telefoon. Bestanden "
"die aangemaakt, veranderd of verwijderd worden op één van die apparaten "
"zullen automatisch dezelfde veranderingen ondergaan op de andere apparaten "
"waarop Syncthing draait."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Syncthing op {box_name} biedt een extra synchronisatiepunt voor gegevens. "
"{box_name} draait een enkel exemplaar van Syncthing die gebruikt kan worden "
"door meerdere gebruikers. Elke gebruiker kan de eigen apparaten "
"synchroniseren met een eigen verzameling mappen. De webinterface op "
"{box_name} is alleen beschikbaar voor gebruikers die tot de \"admin\"- of de "
"\"syncthing-access\"-groep behoren."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Beheer Syncthing toepassing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr "Bestandssynchronisatie"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:23
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
"en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor is een anonimiserend communicatiesysteem. Meer informatie erover is te "
"vinden op de <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> "
"website. Voor de beste bescherming bij het websurfen raadt het Tor Project "
"de <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor "
"Browser</a> aan."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050."
msgstr ""
"Een Tor SOCKS poort is beschikbaar op {box_name} voor interne netwerken op "
"TCP poort 9050."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:48
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:65
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor-Onion Dienst"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:69
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks Proxy"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:73
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Bridge Relay"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:132
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor relay poort beschikbaar"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:143
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 transport geregistreerd"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:153
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 transport geregistreerd"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:165
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Onion service is versie 3"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Gebruik URL {url} op tcp{kind} via Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:253
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Bevestig Tor gebruik met {url} via tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Voer een geldige Tor-brug in met deze indeling: [transport] IP: ORPort "
"[fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Gebruik upstream bridges om verbinding te maken met het Tor netwerk"
#: plinth/modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, worden de hieronder geconfigureerde Tor-"
"bruggen gebruikt om verbinding te maken met het Tor-netwerk. Gebruik deze "
"optie als je Internet Service Provider (ISP) verbindingen met het Tor-"
"netwerk blokkeert of censureert. Hierdoor worden de relaismodi uitgeschakeld."
#: plinth/modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Upstream bridges"
#: plinth/modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Je kunt Tor-bruggen verkrijgen op <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> en de bruggegevens kopiëren/plakken. "
"Momenteel worden de volgende transportmethoden ondersteund; geen, obfs3, "
"obfs4 en scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:91
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Tor Relay Inschakelen"
#: plinth/modules/tor/forms.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, zal de {box_name} een Tor server draaien en "
"bandbreedte delen met het Tor-netwerk. Doe dit alleen als er meer dan 2 "
"megabit/s upload- en download bandbreedte beschikbaar is."
#: plinth/modules/tor/forms.py:97
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Tor Bridge Relay inschakelen"
#: plinth/modules/tor/forms.py:99
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, wordt relay informatie gepubliceerd in de Tor bridge "
"database in plaats van de openbare Tor relay database waardoor het "
"moeilijker om dit knooppunt te censureren. Dit helpt anderen censuur te "
"omzeilen."
#: plinth/modules/tor/forms.py:104
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Tor Onion Service inschakelen"
#: plinth/modules/tor/forms.py:106
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Een \"onion service\" zorgt ervoor dat {box_name} geselecteerde diensten "
"(zoals wiki of chat) kan aanbieden zonder de locatie te onthullen. Deze "
"dienst nog niet gebruiken als sterke anonimiteit vereist is."
#: plinth/modules/tor/forms.py:111
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Download Softwarepakketen via Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt software door middel van het Tor netwerk "
"binnengehaald. Dit voegt een mate van privacy en veiligheid tijdens software "
"downloads toe."
#: plinth/modules/tor/forms.py:127
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Geef ten minste één upstream brug in voor het gebruik van de upstream "
"bruggen."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:15
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:31
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Proxy met Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:18
msgid "Onion Service"
msgstr "Onion Service"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:20
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"
#: plinth/modules/tor/views.py:53
msgid "Updating configuration"
msgstr "Configuratie bijwerken"
#: plinth/modules/tor/views.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Fout bij het configureren van de toepassing: {error}"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Transmission is een BitTorrent-client met een webinterface."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent is een peer-to-peer bestandsdeling protocol. Houd in gedachten "
"dat BitTorrent gebruik niet anoniem is."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr "Wijzig de standaardpoort van de Transmission daemon niet."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"Vergeleken met <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a> is Transmission "
"eenvoudiger en lichter, maar minder aanpasbaar."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Het kan geraadpleegd worden door <a href=\"{users_url}\">iedere gebruiker</"
"a> op {box_name} die lid is van de bit-torrent groep (admin)."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
"Naast de webinterface kunnen ook mobiele en desktop-applicaties worden "
"gebruikt om Transmission op {box_name} op afstand te bedienen. Gebruik de "
"URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a> om "
"applicaties voor afstandsbediening te configureren."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba-shares</a> kunnen worden ingesteld als de "
"standaard downloadmap in het keuzemenu hieronder."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
"Nadat een download is voltooid, is toegang tot de bestanden ook mogelijk met "
"behulp van de app <a href=\"{sharing_url}\">Sharing</a>."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:74
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr "Tremotesf"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS is een Nieuws-feed (RSS/Atom) lezer en aggregator, ontworpen "
"om het lezen van nieuws vanaf iedere locatie mogelijk te maken, terwijl het "
"zoveel mogelijk als een echte desktoptoepassing wil werken."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, kan Tiny Tiny RSS worden geopend door <a "
"href=\"{users_url}\">elke gebruiker</a> die tot de feed-reader groep behoort."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:30
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
"for connecting."
msgstr ""
"Gebruik de URL <a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> of /tt-rss-app in om te "
"verbinden met een mobiele- of desktoptoepassing voor Tiny Tiny RSS."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:50 plinth/modules/ttrss/manifest.py:44
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:51
msgid "News Feed Reader"
msgstr "News Feed Reader"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (TTRSS)"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:20
msgid "TTRSS-Reader"
msgstr "TTRSS-lezer"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:35
msgid "Geekttrss"
msgstr "Geekttrss"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:36
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Controleer de nieuwste software- en beveiligingsupdates en pas deze toe."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Updates worden elke dag om 06:00 uur in de lokale tijdzone uitgevoerd. Stel "
"de tijdzone in binnen de Datum & Tijd toepassing. Toepassingen worden "
"opnieuw gestart na de update, waardoor ze kort niet beschikbaar zijn. Als "
"het systeem opnieuw moet worden opgestart, gebeurt dit automatisch om 02:00 "
"uur, waardoor alle toepassingen even niet beschikbaar zijn."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:65
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:128
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
msgid "Software Update"
msgstr "Software bijwerken"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:131
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox geaktualiseerd"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:199
msgid "Could not start distribution update"
msgstr "Kan distributie-update niet starten"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:201
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
"Er is niet genoeg vrije ruimte in de root partitie om de distributie-update "
"te starten. Zorg ervoor dat ten minste 5 GB ruimte vrij is. Als "
"ingeschakeld, wordt de distributie-update na 24 uur opnieuw geprobeerd."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:212
msgid "Distribution update started"
msgstr "Distributie-update gestart"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:214
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr "Update naar volgende stabiele release gestart. Dit kan lang duren."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Automatisch bijwerken inschakelen"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Als deze functie is ingeschakeld, wordt FreedomBox automatisch één keer per "
"dag bijgewerkt."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Automatisch bijwerken naar de volgende stabiele versie inschakelen"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Als deze functie is ingeschakeld, zal FreedomBox worden bijgewerkt naar een "
"nieuwe stabiele versie zodra deze beschikbaar is."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Activeer Tussentijdse Software Updates (aanbevolen)"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:40
msgid "Update now (recommended)"
msgstr "Nu bijwerken (aanbevolen)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Het wordt sterk aanbevolen om Tussentijdse Software Updates te gebruiken. "
"Dit kan ook later alsnog worden ingeschakeld."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Opmerking:</strong> Zodra Tussentijdse Software Updates is "
"geactiveerd, kan het niet worden gedeactiveerd."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Bezig met bijwerken, even geduld..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Dit proces kan lang duren.</strong> Tijdens de upgrade kan deze "
"webinterface tijdelijk niet beschikbaar zijn, en een foutmelding weergeven. "
"Vernieuw in dat geval de pagina om door te gaan."
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tDe nieuwste versie van %(box_name)s is geïnstalleerd. Klik Volgende om "
"verder te gaan.\n"
" "
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s bijgewerkt"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s is bijgewerkt naar versie %(version)s. Zie de <a "
"href=\"%(url)s\">release aankondiging</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:50
#: plinth/templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Negeren"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr "Bezig met bijwerken…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Er is een nieuwe %(box_name)s versie beschikbaar."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Je FreedomBox heeft een update nodig!"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
"Het is mogelijk om Tussentijdse Software Updates te gebruiken. Dit wordt ook "
"aangeraden."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"Tussentijdse Software Updates kunnen niet worden geactiveerd. Het kan zijn "
"dat ze niet nodig zijn op deze distributie."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Waarschuwing!</strong> Zodra Tussentijdse Software Updates zijn "
"ingeschakeld, kan dit niet ongedaan worden gemaakt. Maak eerst een Snapshot "
"met behulp van <a href=\"%(snapshot_url)s\"> Opslag Snapshots</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
msgid "Manual Update"
msgstr "Handmatige Update"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Nu bijwerken"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Dit proces kan lang duren.</strong> Tijdens softwareupgrades is het "
"niet mogelijk om andere installaties te starten. Tijdens de upgrade kan deze "
"webinterface tijdelijk niet beschikbaar zijn, en een foutmelding weergeven. "
"Vernieuw in dat geval de pagina om door te gaan."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Recente updateverslagen weergeven"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138
msgid "Test Distribution Upgrade"
msgstr "Upgrade van distributie testen"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140
msgid ""
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
"is meant only for development use.</strong>"
msgstr ""
"Dit zal proberen om het systeem te upgraden van stable naar testing. "
"<strong>Dit is alleen bedoeld voor ontwikkelingsgebruik.</strong>"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150
msgid "Test distribution upgrade now"
msgstr "Test de distributie-upgrade nu"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:71
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Fout bij het instellen van automatische upgrades: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:75
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatisch bijwerken ingeschakeld"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatisch bijwerken uitgeschakeld"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:86
msgid "Distribution upgrade enabled"
msgstr "Distributie bijwerken ingeschakeld"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:89
msgid "Distribution upgrade disabled"
msgstr "Distributie bijwerken uitgeschakeld"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:126
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Upgrade-proces gestart."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:128
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Starten van de upgrade is mislukt."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:138
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Tussentijdse Software Updates zijn ingeschakeld."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:224
msgid "Starting distribution upgrade test."
msgstr "Start de distributie upgrade test."
#: plinth/modules/users/__init__.py:29
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Gebruikersaccounts maken en beheren. Deze accounts dienen als "
"gecentraliseerd aameldmechanisme voor de meeste toepassingen. Voor sommige "
"apps moet een gebruikersaccount deel uitmaken van een groep om de gebruiker "
"toegang te geven tot de toepassing."
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Elke gebruiker kan inloggen op de {box_name} webinterface om een lijst met "
"voor hen relevante toepassingen op de startpagina te zien. Alleen gebruikers "
"die lid zijn van de <em>admin</em> -groep mogen toepassings- of "
"systeeminstellingen wijzigen."
#: plinth/modules/users/__init__.py:55
msgid "Users and Groups"
msgstr "Gebruikers en Groepen"
#: plinth/modules/users/__init__.py:80
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Toegang tot alle diensten en systeeminstellingen"
#: plinth/modules/users/__init__.py:116
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Zoek LDAP item \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:35
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Gebruikersnaam is in gebruik of is gereserveerd."
#: plinth/modules/users/forms.py:62
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam in."
#: plinth/modules/users/forms.py:69
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr "Vereist. 150 tekens of minder. Alleen letters, cijfers en @/./-/_ ."
#: plinth/modules/users/forms.py:78
msgid "Authorization Password"
msgstr "Authorisatie-wachtwoord"
#: plinth/modules/users/forms.py:85
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
"Voer het wachtwoord voor gebruiker \"{user}\" in om accountwijzigingen toe "
"te staan."
#: plinth/modules/users/forms.py:94
msgid "Invalid password."
msgstr "Ongeldig wachtwoord."
#: plinth/modules/users/forms.py:112
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Selecteer de diensten die voor de nieuwe gebruiker beschikbaar moeten zijn. "
"De gebruiker kan inloggen op de diensten die single sign-in met LDAP "
"ondersteunen, als zij zich in de juiste groep bevinden.<br /><br /"
">Gebruikers in de admin groep kunnen inloggen bij alle diensten. Zij kunnen "
"ook op het systeem inloggen met SSH en kunnen systeemadministratie doen "
"(sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:155 plinth/modules/users/forms.py:373
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "LDAP gebruiker aanmaken mislukt: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:166
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Toevoegen van gebruiker aan groep {group} mislukt: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:181
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Geautoriseerde SSH-sleutels"
#: plinth/modules/users/forms.py:183
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Het instellen van een SSH sleutel zorgt ervoor dat deze gebruiker veilig op "
"het systeem kan inloggen zonder een wachtwoord te gebruiken. Je kunt "
"meerdere sleutels toevoegen, één op elke regel. Lege regels en regels die "
"beginnen met # worden genegeerd."
#: plinth/modules/users/forms.py:264
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "LDAP gebruiker hernoemen mislukt."
#: plinth/modules/users/forms.py:275
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Gebruiker uit groep verwijderen mislukt."
#: plinth/modules/users/forms.py:285
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Gebruiker aan groep toevoegen mislukt."
#: plinth/modules/users/forms.py:292
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Kan de SSH-sleutels niet instellen."
#: plinth/modules/users/forms.py:305
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Gebruikerstatus aanpassen mislukt."
#: plinth/modules/users/forms.py:346
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Wijzigen LDAP gebruikerswachtwoord mislukt."
#: plinth/modules/users/forms.py:381
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Toevoegen van gebruiker aan admin groep mislukt: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:404
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Gebruikersaccount aangemaakt, je bent nu ingelogd"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Wijzig wachtwoord van <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Wachtwoord Opslaan"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:46
msgid "Create User"
msgstr "Nieuwe gebruiker registreren"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:138
msgid "Delete User"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Gebruiker <strong>%(username)s</strong> permanent verwijderen?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Verwijder %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Beheerdersaccount"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Kies een gebruikersnaam en wachtwoord om deze website te bereiken. Het "
"wachtwoord kan later worden veranderd. Deze gebruiker krijgt administratieve "
"rechten. Andere gebruikers kunnen later worden toegevoegd."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Account aanmaken"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Er bestaat al een beheerdersprofiel."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "De volgende beheerprofielen bestaan in het systeem."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
"Verwijder deze accounts door middel van de opdrachtregel en vernieuw de "
"pagina om een account aan te maken dat te gebruiken is met %(box_name)s. "
"Voer op de opdrachtregel het commando \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", "
"\"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo /usr/share/plinth/actions/actions "
"users remove_user\". uit. Sla deze stap over als een account al bruikbaar is "
"bij %(box_name)s."
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:64
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Gebruiker %(username)s wijzigen"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Verwijder gebruiker %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Gebruiker <em>%(username)s</em> wijzigen"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Gebruik het <a href='%(change_password_url)s'>wachtwoord wijzigingsformulier "
"</a> om het wachtwoord te veranderen."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: plinth/modules/users/views.py:44
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Gebruiker %(username)s aangemaakt."
#: plinth/modules/users/views.py:80
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Gebruiker %(username)s bijgewerkt."
#: plinth/modules/users/views.py:81
msgid "Edit User"
msgstr "Gebruiker wijzigen"
#: plinth/modules/users/views.py:151
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Gebruiker {user} verwijderd."
#: plinth/modules/users/views.py:157
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Verwijderen van LDAP gebruiker mislukt."
#: plinth/modules/users/views.py:185
msgid "Change Password"
msgstr "Wijzig wachtwoord"
#: plinth/modules/users/views.py:186
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Wachtwoord succesvol gewijzigd."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard is een snelle, moderne en veilige VPN-tunnel."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Het kan worden gebruikt om verbinding te maken met een VPN-provider die "
"WireGuard ondersteunt, om al het uitgaande verkeer van {box_name} via de VPN "
"te sturen."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Een tweede gebruiksscenario is het verbinden van een mobiel apparaat met "
"{box_name} tijdens reizen. Bij een verbinding met een openbaar Wi-Fi-netwerk "
"kan al het verkeer veilig worden doorgestuurd via {box_name}."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Ongeldige sleutel."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Openbare Sleutel"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Openbare sleutel van de peer. Voorbeeld: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Eindpunt van de server"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
"Domeinnaam en poort in de vorm \"ip:poort\". Voorbeeld: demo.wireguard."
"com:12912 ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Openbare sleutel van de server"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Een lange reeks tekens, door de servicebeheerder bepaald. Voorbeeld: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "Client IP-adres, aangeboden door de server"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"Het aan deze machine toegewezen IP-adres op de VPN na verbinding met het "
"eindpunt. Deze waarde wordt meestal verstrekt door de serveroperator. "
"Bijvoorbeeld: 192.168.0.10."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Privésleutel van deze machine"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Optioneel. Er worden nieuwe openbare- en privésleutels gegenereerd als deze "
"leeg worden gelaten. De openbare sleutel kan vervolgens aan de server worden "
"verstrekt. Dit is de aanbevolen manier. Sommige serveroperators staan er "
"echter op om dit zelf te verstrekken. Bijvoorbeeld: MConEJFIg6 + "
"DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Vooraf gedeelde sleutel"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Optioneel. Een gedeelde geheime sleutel die door de server wordt verstrekt "
"om een extra beveiligingslaag toe te voegen. Alleen invullen indien "
"aanwezig. Voorbeeld: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Deze verbinding gebruiken voor al het uitgaande verkeer"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
"Meestal ingeschakeld op een VPN-service waardoor al het verkeer wordt "
"verzonden."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Als server"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Peers die verbinding mogen maken met deze server:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Toegestane IP adressen"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Tijdstip vorige verbinding"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
"Er zijn nog geen peers ingesteld om verbinding te maken met deze "
"%(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Openbare sleutel voor deze %(box_name)s:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Nog niet geconfigureerd."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr "Nieuwe partner toevoegen"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Geef toestemming voor client"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Als Cliënt"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Servers waar %(box_name)s verbinding mee zal maken:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Eindpunt"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Er zijn nog geen verbindingen met externe servers ingesteld."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Nieuwe server toevoegen"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Verbinding toevoegen aan server"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Cliënt toevoegen"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze client wilt verwijderen?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze server wilt verwijderen?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Cliënt bijwerken"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Verbinding bijwerken"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s zal deze cliënt in staat stellen om er verbinding mee te maken. "
"Zorg ervoor dat de client is geconfigureerd met de volgende informatie."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Openbare sleutel van de client:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "IP-adres dat moet worden gebruikt voor client:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Vooraf gedeelde sleutel:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Server eindpunten:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Openbare sleutel van de server:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Verzonden gegevens:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Ontvangen gegevens:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Laatste handshake:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s zal proberen een WireGuard-server te bereiken met de volgende "
"informatie. Zorg ervoor dat deze server is geconfigureerd om de openbare "
"sleutel en het IP-adres van %(box_name)s toe te staan."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Server eindpunt:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Openbare sleutel van deze machine:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "IP-adres van deze machine:"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Nieuwe client toegevoegd."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Er bestaat al een client met deze openbare sleutel"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Geauthoriseerde Cliënt"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Client geaktualiseerd."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Cliënt aanpassen"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Verwijder geauthoriseerde client"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Client verwijderd."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Client niet gevonden"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Nieuwe server toegevoegd."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Verbinding met server"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Server geaktualiseerd."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Wijzig verbinding met server"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Verwijder verbinding met server"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Server verwijderd."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
"WordPress is een veelgebruikte methode om websites te maken en beheren. De "
"inhoud kan worden beheerd met een grafische interface. De indeling en "
"functionaliteit kan worden aangepast, en het uiterlijk kan worden veranderd "
"met thema's. De website en het beheer ervan is bruikbaar met een mobiel "
"apparaat."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
"U moet WordPress setup uitvoeren door de app te bezoeken voordat u de site "
"hieronder openbaar beschikbaar maakt. Setup moet worden uitgevoerd wanneer u "
"{box_name} opent met de juiste domeinnaam. Schakel permalinks in de "
"beheerdersinterface in voor betere URL's naar uw pagina's en berichten."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
"WordPress heeft zijn eigen gebruikersaccounts. De eerste beheerdersaccount "
"wordt aangemaakt tijdens de installatie. Maak een bladwijzer van de <a "
"href=\"/wordpress/wp-admin/\">administratie pagina</a> om in de toekomst de "
"administratie interface te bereiken."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
"Na een grote versie-upgrade moet u de database-upgrade handmatig uitvoeren "
"vanuit de beheerdersinterface. Extra plug-ins of thema's kunnen op eigen "
"risico worden geïnstalleerd en geüpgraded."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:53
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:54
msgid "Website and Blog"
msgstr "Website en Blog"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Openbare toegang"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Laat alle bezoekers toe. Als dit is uitschakeld, kunnen alleen beheerders de "
"WordPress-site of blog bekijken. Alleen inschakelen na het uitvoeren van de "
"eerste WordPress-configuratie."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"Zoph beheert je fotocollectie. Foto's worden onder jouw beheer opgeslagen op "
"de {box_name}. In plaats van zich te concentreren op openbare galerijen, "
"concentreert Zoph zich op het beheer ervan voor eigen gebruik, door ze te "
"ordenen door wie ze heeft gemaakt, waar dat was en wie op staat. Foto's "
"kunnen worden gekoppeld aan meerdere hiërarchische albums en categorieën. "
"Het is gemakkelijk om alle foto's met een persoon, foto's die op een datum "
"zijn gemaakt of foto's die op een locatie zijn gemaakt te vinden met behulp "
"van zoekwoorden, kaart- en kalenderweergaven. Individuele foto's kunnen met "
"anderen worden gedeeld door een directe link te sturen."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"De {box_name} gebruiker die Zoph heeft ingesteld, wordt ook de beheerder in "
"Zoph. Voor extra gebruikers moeten zowel in {box_name} als in Zoph accounts "
"worden aangemaakt met dezelfde gebruikersnaam."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:52 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:53
msgid "Photo Organizer"
msgstr "Foto Organisator"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Schakel OpenStreetMap in voor kaarten"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, zullen er vanuit de browser van de gebruiker "
"verzoeken worden verzonden naar OpenStreetMap servers. Dit heeft gevolgen "
"voor de privacy."
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"Gebruikersaccount <strong>%(username)s</strong> wordt het beheerdersaccount "
"voor Zoph."
#: plinth/network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:30
msgid "Generic"
msgstr "Generiek"
#: plinth/operation.py:116
#, python-brace-format
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgstr "Fout: {name}: {exception_message}"
#: plinth/operation.py:119
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr "Wachten om te starten: {name}"
#: plinth/operation.py:125
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Klaar: {name}"
#: plinth/package.py:212
#, python-brace-format
msgid "Package {expression} is not available for install"
msgstr "Pakket {expression} is niet beschikbaar voor installatie"
#: plinth/package.py:225
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr "Pakket {package_name} is de nieuwste versie ({latest_version})"
#: plinth/package.py:373
msgid "installing"
msgstr "installeren"
#: plinth/package.py:375
msgid "downloading"
msgstr "downloaden"
#: plinth/package.py:377
msgid "media change"
msgstr "media wijzigen"
#: plinth/package.py:379
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "configuratiebestand: {file}"
#: plinth/package.py:407 plinth/package.py:432
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr "Time-out wachtend op pakketbeheerder"
#: plinth/setup.py:41
msgid "Installing app"
msgstr "Toepassing installeren"
#: plinth/setup.py:43
msgid "Updating app"
msgstr "Toepassing updaten"
#: plinth/setup.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {string} {details}"
msgstr "Fout bij het installeren van de toepassing: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:73
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {string} {details}"
msgstr "Fout bij het bijwerken van de toepassing: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:79
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {error}"
msgstr "Fout bij het installeren van de toepassing: {error}"
#: plinth/setup.py:82
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {error}"
msgstr "Fout bij het bijwerken van de toepassing: {error}"
#: plinth/setup.py:86
msgid "App installed."
msgstr "De toepassing is geïnstalleerd."
#: plinth/setup.py:88
msgid "App updated"
msgstr "Toepassing bijgewerkt"
#: plinth/setup.py:105
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Toepassing wordt verwijderd"
#: plinth/setup.py:123
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
msgstr "Fout bij het verwijderen van de toepassing: {string} {details}"
#: plinth/setup.py:129
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Fout bij het verwijderen van de toepassing: {error}"
#: plinth/setup.py:132
msgid "App uninstalled."
msgstr "De toepassing is verwijderd."
#: plinth/setup.py:452
msgid "Updating app packages"
msgstr "Toepassings-pakketten bijwerken"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Verboden"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "Je hebt geen toegang tot %(request_path)s op deze server."
#: plinth/templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr "Pagina niet gevonden - %(box_name)s"
#: plinth/templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "De gevraagde pagina %(request_path)s is niet gevonden."
#: plinth/templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Als je denkt dat deze pagina wel zou moeten bestaan, geef dit dan door aan "
"de makers van het FreedomBox Service (Plinth) project door middel van de <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">issue "
"tracker (Engelstalig)</a>."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Dit is een interne fout, en niet iets dat een gebruiker heeft veroorzaakt of "
"kan verhelpen. Fouten zoals deze kunnen worden gemeld op de <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug "
"tracker (Engelstalig)</a> zodat we deze kunnen verhelpen. Voeg alstublieft "
"het <a href=\"%(status_log_url)s\">Status Log</a> toe aan de bug-reportage."
#: plinth/templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr "Installatie"
#: plinth/templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Service <em>%(service_name)s</em> is niet actief."
#: plinth/templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
"FreedomBox is een persoonlijke server die is ontworpen voor privacy en "
"gegevenseigendom. Het is gratis software waarmee u eenvoudig server-apps "
"kunt installeren en beheren."
#: plinth/templates/base.html:110
msgid " Home"
msgstr " Startpagina"
#: plinth/templates/base.html:113
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#: plinth/templates/base.html:118
msgid " Apps"
msgstr " Toepassingen"
#: plinth/templates/base.html:122
msgid "Apps"
msgstr "Toepassingen"
#: plinth/templates/base.html:127
msgid " System"
msgstr " Systeem"
#: plinth/templates/base.html:131
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: plinth/templates/base.html:166 plinth/templates/base.html:167
msgid "Change password"
msgstr "Wijzig wachtwoord"
#: plinth/templates/base.html:180 plinth/templates/base.html:181
msgid "Shut down"
msgstr "Uitschakelen"
#: plinth/templates/base.html:188 plinth/templates/base.html:189
#: plinth/templates/base.html:216 plinth/templates/base.html:218
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: plinth/templates/base.html:198 plinth/templates/base.html:201
msgid "Select language"
msgstr "Selecteer taal"
#: plinth/templates/base.html:207 plinth/templates/base.html:209
msgid "Log in"
msgstr "Aanmelden"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Start web cliënt"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Cliënttoepassingen"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "Toepassingen Toevoegen"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Pakket"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Wacht tot %(box_name)s klaar is met de installatie. Je kunt de %(box_name)s "
"gebruiken als de bewerking klaar is."
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Schakel <a href=\"%(apps_url)s\"> toepassingen</a> in om snelkoppelingen toe "
"te voegen aan deze pagina."
#: plinth/templates/index.html:104
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, een Debian pure blend, is een 100%% vrije software zelf-"
"hostende webserver om sociale toepassingen te beheren op kleine computers. "
"Het biedt online communicatietoepassingen dieprivacy en eigendom van "
"gegevens respecteren."
#: plinth/templates/index.html:113
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Deze startpagina is een deel van %(box_name)s webinterface. %(box_name)s is "
"vrije software en wordt gedistribueerd onder de GNU Affero General Public "
"License, Versie 3 of hoger."
#: plinth/templates/index.html:131
msgid "Source Code"
msgstr "Broncode"
#: plinth/templates/index.html:136
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
#: plinth/templates/index.html:139 plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Doneren"
#: plinth/templates/index.html:143
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox Foundation"
#: plinth/templates/index.html:150
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: plinth/templates/index.html:155
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "IRC Chatroom"
#: plinth/templates/index.html:160
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailinglijst"
#: plinth/templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> is alleen beschikbaar binnen interne netwerken, of "
"als de client vervonden is met %(box_name)s via VPN."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Momenteel zijn er geen netwerk interfaces geconfigureerd als intern."
#: plinth/templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Momenteel zijn de volgende netwerkinterfaces geconfigureerd als intern: "
"%(interface_list)s"
#: plinth/templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port Forwarding"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Je FreedomBox zit <a href=\"%(networks_url)s\">niet achter een router</a>. "
"Je hoeft hier geen actie op te ondernemen."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"De FreedomBox bevindt zich <a href=\"%(networks_url)s\">achter een router</"
"a> en gebruikt de DMZ-functie om alle poorten door te sturen. Er is geen "
"verdere routerconfiguratie nodig."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Uw FreedomBox zit <a href=\"%(networks_url)s\"> achter een router</a> en de "
"DMZ-functie wordt niet gebruikt. Het doorsturen van de poorten moet op de "
"router worden ingesteld. De volgende poorten moeten worden doorgestuurd voor "
"%(service_name)s:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
msgid "Service Name"
msgstr "Naam van de dienst"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:39
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Van router/WAN-poorten"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:40
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Naar %(box_name)s poorten"
#: plinth/templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "De toepassing is geïnstalleerd."
#: plinth/templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Deze toepassing installeren?"
#: plinth/templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Deze toepassing heeft een update nodig. Nu bijwerken?"
#: plinth/templates/setup.html:41
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Deze toepassing is momenteel niet beschikbaar in jouw distributie."
#: plinth/templates/setup.html:45
msgid "Check again"
msgstr "Controleer opnieuw"
#: plinth/templates/setup.html:50
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Conflicterende pakketten:</strong> Sommige pakketten die op het "
"systeem geïnstalleerd zijn conflicteren met de installatie van deze app. De "
"volgende pakketten zullen worden verwijderd als deze app wordt geïnstalleerd:"
#: plinth/templates/setup.html:66
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: plinth/templates/setup.html:68
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40
msgid "Backup"
msgstr "Back-up"
#: plinth/templates/toolbar.html:51 plinth/templates/toolbar.html:52
#: plinth/templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr "Verwijderen"
#: plinth/templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "Toepassing <em>%(app_name)s</em> verwijderen?"
#: plinth/templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"Alle toepassings-gegevens en configuratie gaan permanent verloren. de "
"toepassing kan opnieuw vers worden geïnstalleerd."
#: plinth/views.py:239
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Instelling onveranderd"
#: plinth/views.py:456
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "voor het verwijderen van {app_id}"
#: plinth/web_framework.py:114
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and "
#~ "users can only read and send mails from this {box_name}."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld, wordt het tekstvak voor serverinvoer verwijderd van "
#~ "de inlogpagina en kunnen gebruikers alleen e-mails lezen en verzenden "
#~ "vanaf deze {box_name}."
#~ msgid "Uninstalling an app is an experimental feature."
#~ msgstr "Het verwijderen van een toepassing is een experimentele functie."
#~ msgid ""
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
#~ "censorship."
#~ msgstr ""
#~ "Shadowsocks is een veilige SOCKS5 proxy, gemaakt om internetcommunicatie "
#~ "te beschermen. Het kan gebruikt worden om censuur en het filteren van "
#~ "Internet te omzeilen."
#~ msgid "Socks5 Proxy"
#~ msgstr "Socks5 Proxy"
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid ""
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
#~ "connect to your own server for extra security."
#~ msgstr ""
#~ "ChatSecure is een vrij en open source toepassing om berichten te sturen. "
#~ "Het maakt gebruik van OTR versleuteling over het XMPP protocol. Er kan "
#~ "met een bestaande Google registratie verbonden worden, of er kan een "
#~ "nieuwe registratie aangemaakt worden op openbare XMPP servers (ook via "
#~ "Tor), of zelfs verbinden met een eigen server voor nog meer veiligheid."
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
#~ msgstr "Beperk console-aanmeldingen (aanbevolen)"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
#~ "some services without further authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer deze optie is ingeschakeld, kunnen alleen gebruikers in de groep "
#~ "\"admin\" inloggen op de console of via SSH. Console gebruikers hebben "
#~ "mogelijk toegang tot sommige diensten zonder verdere toestemming."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
#~ msgstr "Fout bij beperkte toegang instellen: {exception}"
#~ msgid "Updated security configuration"
#~ msgstr "Bijgewerkte Beveiligingsconfiguratie"
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Consoletoegang beperken is mislukt: {error}"
#~ msgid "Enable DNSSEC"
#~ msgstr "DNSSEC Inschakelen"
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
#~ msgstr "Domeinnaamsysteem beveiliging-extensies inschakelen"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "Firewall daemon draait niet.De firewall staat standaard aan op "
#~ "%(box_name)s. Op ieder Debian gebaseerd systeem (zoals %(box_name)s) kan "
#~ "het gestart worden door middel van het commando 'service firewalld start' "
#~ "of in het geval van een systeem met systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgid "Migrate to ECC"
#~ msgstr "Migreer naar ECC"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
#~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection "
#~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few "
#~ "minutes on most single board computers."
#~ msgstr ""
#~ "Je OpenVPN-installatie gebruikt momenteel RSA. Overschakelen naar de "
#~ "moderne Elliptic Curve Cryptography verbetert de snelheid van het tot "
#~ "stand brengen van een verbinding en de beveiliging. Deze operatie is "
#~ "onomkeerbaar. Dit zou slechts enkele minuten moeten duren op de meeste "
#~ "single board computers."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. "
#~ "We recommend migrating as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Alle nieuwe installaties van OpenVPN op %(box_name)s zullen standaard ECC "
#~ "gebruiken. We raden aan om zo snel mogelijkover te stappen."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
#~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
#~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect "
#~ "to this server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Waarschuwing:</b> Bestaande clientprofielen worden door deze bewerking "
#~ "ongeldig gemaakt. Alle OpenVPN-gebruikers op %(box_name)s moeten nieuwe "
#~ "profielen downloaden. Om verbinding te maken met deze server moet een "
#~ "OpenVPN-client die compatibel is met ECC worden gebruikt."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migreren"
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
#~ msgstr "SSH-authenticatie met wachtwoord uitgeschakeld."
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
#~ msgstr "SSH-authenticatie met wachtwoord ingeschakeld."
#~ msgid "Error running apt-get"
#~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van apt-get"
#, python-format
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
#~ msgstr "Basisfunctionaliteit en webinterface voor %(box_name)s"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Netwerkverbindingen"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Tor Inschakelen"
#~ msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgstr "Tor configuratie wordt bijgewerkt"
#~ msgid "Error during installation"
#~ msgstr "Fout tijdens installatie"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "Gebruikt DNSSEC op IPv{kind}"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt al een andere installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht even voor "
#~ "je het opnieuw probeert."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Pre-Install bewerkingen worden uitvoerd"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Post-install bewerkingen worden uitgevoerd"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Installeren van %(package_names)s: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s%% voltooid"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit vereist dat je toegang krijgt via een domeinnaam. Het zal niet "
#~ "werken wanneer je toegang krijgt via een IP-adres als onderdeel van de "
#~ "URL."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Toegang"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit werkt alleen wanneer deze wordt geopend met de volgende URL's."
#~ msgid "WebRTC server"
#~ msgstr "WebRTC server"
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Server-URL"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "Server URL aangepast"
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Relay"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Als %(box_name)s zich achter een router of firewall bevindt, is het "
#~ "belangrijk te zorgen dat de volgende poorten open staan en indien nodig "
#~ "worden doorgeleid:"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Dienst"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
#~ msgstr "Maakt gebruik van Postfix, Dovecot &amp; Rspamd"
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
#~ msgstr "Postfix-Dovecot SASL-integratie"
#~ msgid "Postfix alias maps"
#~ msgstr "Postfix aliasverwijzingen"
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
#~ msgstr "Filters voor inkomende en uitgaande e-mail"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Inschakelen"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Dynamic DNS Inschakelen"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr "Voer een update URL of GnuDIP Serveradres in"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Voer een GnuDIP gebruikersnaam in"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Voer een GnuDIP domeinnaam in"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Voer een wachtwoord in"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze %(box_name)s is verbonden door middel van NAT-routing, vergeet "
#~ "dan niet om port-forwarding te gebruiken om standaardpoorten met inbegrip "
#~ "van TCP-poort 80 (HTTP) en TCP-poort 443 (HTTPS) naar %(box_name)s te "
#~ "leiden."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript schijnt uitgeschakeld te zijn, Dynamische formulieren en "
#~ "sommige helpfuncties werken niet, maar de basisfunctionaliteit zou moeten "
#~ "werken."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "NAT type"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "NAT type nog niet gedetecteerd. Als er geen \"IP check URL\" wordt "
#~ "ingesteld is het niet mogelijk om het type te herkennen."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Directe verbinding met Internet."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Achter NAT, dit betekent dat de Dynamic DNS dienst regelmatig de \"URL "
#~ "voor controle van het IP-adres\" controleert op wijzigingen (hiervoor is "
#~ "de \"URL voor controle van het IP-adres\" nodig, anders kunnen "
#~ "veranderingen niet worden ontdekt). Het kan tot %(timer)s minuten duren "
#~ "tot de DNS wordt bijgewerkt."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Instellen Dynamic DNS"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Dynamische DNS-Status"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Instelling maximum aantal spelers bijgewerkt"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Instelling Creatieve modus bijgewerkt"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "Instelling PVP bijgewerkt"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Instelling schade bijgewerkt"
#~ msgid "RoundCube availability"
#~ msgstr "RoundCube-beschikbaarheid"
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
#~ msgstr "RoundCube geconfigureerd voor FreedomBox-e-mail"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Voer een geldig domein in"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Voer een geldige bestemming in"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domein"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Servicewaarschuwing"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Herstellen"
#, python-brace-format
#~ msgid "Internal error in {0}"
#~ msgstr "Interne fout in {0}"
#~ msgid "Check syslog for more information"
#~ msgstr "Controleer syslog voor meer informatie"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey is een peer-to-peer-toepassing voor het delen van bestanden die "
#~ "wordt gebruikt om grote bestanden uit te wisselen. Het kan deelnemen aan "
#~ "meerdere peer-to-peer-netwerken, waaronder eDonkey, Kademlia, Overnet, "
#~ "BitTorrent en DirectConnect."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers die behoren tot de admin en de ed2k groep kunnen deze via de "
#~ "webinterface bedienen. Gebruikers in de admin groep kunnen het ook "
#~ "besturen via een van de afzonderlijke mobiele of desktop front-ends of "
#~ "een telnet interface. Zie handleiding."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Op {box_name} kunnen de gedownloade bestanden worden gevonden in /var/lib/"
#~ "mldonkey/ map."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Bestanden downloaden met eDonkey toepassingen"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Peer-to-peer bestandsdeling"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Updates"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* is een decentraal sociaal netwerk waar data in eigen beheer kan "
#~ "worden opgeslagen."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Gedecentraliseerd Sociaal Netwerk"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Gebruikersregistratie inschakelen"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Het is een onofficiële webgebaseerde cliënt voor het door de community "
#~ "gebouwde, gedistribueerde sociale netwerk diaspora*"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "De diaspora* pod domeinnaam is ingesteld op <b>%(domain_name)s</b>. "
#~ "Gebruiker IDs zien er uit als <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/"
#~ "> Als de FreedomBox domeinnaam wordt gewijzigd, is alle data van de "
#~ "gebruikers die geregistreerd zijn met de vorige podnaam zijn niet meer "
#~ "toegankelijk. <br/> De diaspora* pod is bereikbaar op <a href=\"https://"
#~ "diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Gebruikersregistratie ingeschakeld"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Gebruikersregistratie uitgeschakeld"
#~ msgid "Postfix TLS parameters"
#~ msgstr "Postfix TLS-parameters"
#~ msgid "Postfix uses a TLS certificate"
#~ msgstr "Postfix gebruikt een TLS-certificaat"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Heeft een TLS-certificaat"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Met Monkeysphere kan een OpenPGP sleutel worden gegenereerd voor elk "
#~ "geconfigureerd domein dat gebruik maakt van SSH. De openbare sleutel van "
#~ "de OpenPGP kan vervolgens worden ge-upload naar de OpenPGP keyservers. "
#~ "Gebruikers die verbinding maken met deze machine via SSH kunnen "
#~ "verifiëren dat zij verbinden met de juiste host. Om gebruikers vertrouwen "
#~ "te bieden in de sleutel, moet ten minste één persoon (meestal de eigenaar "
#~ "van de machine) de sleutel met behulp van het reguliere OpenPGP sleutel "
#~ "ondertekeneningsproces ondertekenen. Zie de <a href=\"http://web."
#~ "monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentatie</"
#~ "a> voor meer details."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere kan ook een OpenPGP sleutel voor ieder Secure Web Server "
#~ "(HTTPS)-certificaat dat is geïnstalleerd op deze machine genereren. Deze "
#~ "openbare OpenPGP sleutel kan vervolgens worden geüpload naar de OpenPGP "
#~ "keyservers. Gebruikers die gebruik maken van de webserver via HTTPS "
#~ "kunnen verifiëren dat zij verbinding met de juiste host hebben. Om het "
#~ "certificaat te valideren, zal de gebruiker sommige software die "
#~ "beschikbaar is op de <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/"
#~ "\">Monkeysphere website</a> moeten installeren."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Sleutel naar keyserver publiceren..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleer"
#~ msgid "Domains"
#~ msgstr "Domeinen"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "OpenPGP Vingerafdruk"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Overige"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Toon details voor sleutel %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Sleutel importeren"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Sleutel Publiceren"
#~ msgid "Add Domains"
#~ msgstr "Domeinen toevoegen"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "OpenPGP Gebruiker ID's"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Sleutel importdatum"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "SSH Sleutel Type"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "SSH Sleutel Lengte"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "SSH Vingerafdruk"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Sleutelbestand"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Beschikbare Domeinen"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Extra Domeinen"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Nadat deze sleutel op de keyservers is gepubliceerd, kan het worden "
#~ "ondertekend met <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> met de "
#~ "volgende opdrachten:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Sleutel Downloaden"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Sleutel Signeren"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Stuur de sleutel terug naar de keyservers"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Geïmporteerde sleutel."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Sleutelpublicatie geannuleerd."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Sleutel gepubliceerd op keyserver."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het publiceren van de sleutel."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS is een gedecentraliseerd systeem voor veilige bestandsopslag. "
#~ "Het maakt gebruik van provider-onafhankelijke beveiliging om bestanden op "
#~ "te slaan via een gedistribueerd netwerk van knooppunten. Zelfs als "
#~ "sommige knooppunten uitvallen, kunnen de bestanden uit de resterende "
#~ "knooppunten worden opgehaald."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Deze {box_name} herbergt standaard een opslagknooppunt en een "
#~ "introduceerder. Er kunnen extra introduceerders worden toegevoegd, "
#~ "waardoor dit knooppunt aan de andere knooppunten bekend wordt gemaakt."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Distributed File Storage"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Het Tahoe-LAFS server domein is ingesteld op <b>%(domain_name)s</b>. Het "
#~ "wijzigen van deze domeinnaam vereist een herinstallatie van Tahoe-LAFS en "
#~ "ALLE DATA ZAL VERWIJDERD WORDEN. Je kunt toegang krijgen tot Tahoe-LAFS "
#~ "op <a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</"
#~ "a>."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Lokale introduceerder"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Naam Huisdier"
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Nieuwe introduceerder toevoegen"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Verbonden introduceerders"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Domeinnaam instellen mislukt: {exception}"
#~ msgid "The alias was taken"
#~ msgstr "Deze alias is al in gebruik"
#~ msgid "Must be at least 2 characters long"
#~ msgstr "Moet ten minste 2 tekens lang zijn"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Gebruiker bestaat niet"
#~ msgid "Postfix local recipient maps"
#~ msgstr "Lokale Postfix ontvanger verwijzingen"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Selectie uitschakelen"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "Selectie inschakelen"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Verwijder selectie"
#~ msgid "New value"
#~ msgstr "Nieuwe waarde"
#~ msgid "There was a problem with your request. Please try again."
#~ msgstr "Er was een probleem met dit verzoek. Probeer het opnieuw."
#~ msgid "Postfix TLS"
#~ msgstr "Postfix TLS"
#~ msgid "Dovecot TLS"
#~ msgstr "Dovecot TLS"
#~ msgid "Visit Rspamd administration interface"
#~ msgstr "Ga naar de Rspamd administration interface"
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Je hebt geen homedirectory."
#~ msgid "Create one to begin receiving emails."
#~ msgstr "Aanmaken om e-mails te kunnen ontvangen."
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Home directory aanmaken"
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Huidige instellingen behouden"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Gebruik Let's Encrypt"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Algemene naam"
#~ msgid "Use custom values"
#~ msgstr "Aangepaste waarden gebruiken"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Pad van certificaat"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Pad van privésleutel"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Systeem standaard gebruiken"
#~ msgid "My Mail"
#~ msgstr "Mijn e-mail"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Aktieve aliassen"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Inactieve aliassen"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Kan de enige beheerder in het systeem niet verwijderen."
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Kwetsbaarheden in het verleden"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Berichten Archief Management aangezet"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Berichten Archief Management uitgezet"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
#~ "vulnerabilities."
#~ msgstr ""
#~ "De geïnstalleerde versie van FreedomBox heeft %(count)s gemelde "
#~ "beveiligingslekken."
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Om hiervan gebruik te maken, gebruik je de <a href=\"https://matrix.org/"
#~ "docs/projects/\">beschikbare programma's</a> voor smartphone, computer of "
#~ "via het web. Het programma <a href=\"https://element.io/\">Element</a> "
#~ "wordt aanbevolen."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Openbare registratie ingeschakeld"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Openbare registratie uitgeschakeld"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "De \"Automatische\" methode zorgt dat {box_name} de configuratie van dit "
#~ "netwerk gebruikt waardoor het een client wordt. De 'Gedeeld' methode "
#~ "zorgt ervoor dat {box_name} fungeert als een router, die het configureren "
#~ "van clients op dit netwerk regelt en de Internet-verbinding deelt."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatisch (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Gedeeld"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handleiding"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "De \"Automatische\" methoden zorgen dat {box_name} de configuratie van "
#~ "dit netwerk gebruikt waardoor het een client wordt."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatisch, alleen DHCP"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Toon Poorten"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Lees meer&raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Herstart &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Uitschakelen &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Navigatie in/uitschakelen"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Configureer &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Toon verbinding %(connection.name)s"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Schijfnaam"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN is nog niet ingesteld. Een veilige installatie vergt veel tijd. "
#~ "Afhankelijk van de snelheid van %(box_name)s kan dit zelfs uren duren. "
#~ "Als de installatie wordt onderbroken, kan deze opnieuw gestart worden."
#~ msgid "Start setup"
#~ msgstr "Setup starten"
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "OpenVPN setup draait"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Een veilige installatie vergt veel tijd. Afhankelijk van de snelheid van "
#~ "%(box_name)s kan dit soms uren duren. Als de installatie wordt "
#~ "onderbroken, kan deze weer opnieuw gestart worden."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Instelling voltooid."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Instelling mislukt."
#, fuzzy
#~| msgid "Administer Syncthing application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Beheer Syncthing toepassing"
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Back-ups"
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot is een programma om snel en eenvoudig bestanden te delen. Het "
#~ "is ontworpen zodat de privacy van gebruikers wordt beschermd. Coquelicot "
#~ "is bij uitstek geschikt om gemakkelijk een enkel bestand te delen. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uw Coquelicot is toegankelijk voor anderen, maar u heeft een wachtwoord "
#~ "nodig om bestanden te kunnen delen. Het standaardwachtwoord voor "
#~ "Coquelicot is \"test\". Na installatie kunt u hieronder een nieuw "
#~ "wachtwoord instellen."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Uploadwachtwoord"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Maximale bestandsgrootte (in MiB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Stel de maximale grootte in van bestanden die naar Coquelicot kunnen "
#~ "worden geüpload."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Bijwerken van het upload wachtwoord is mislukt"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Maximale bestandsgrootte bijgewerkt"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr "Maximale bestandsgrootte bijwerken is mislukt"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Veiligheidsmededeling"
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Back-ups"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Activeer"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Backup aan het terugzetten"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Deze verbinding wordt niet door %(box_name)s beheerd. De "
#~ "beveiligingsstatus ervan is onbekend voor %(box_name)s. Veel van de "
#~ "diensten van %(box_name)s zullen niet beschikbaar zijn via deze "
#~ "verbinding. Het wordt aanbevolen om deze verbinding te deactiveren/"
#~ "verwijderen en opnieuw in te stellen."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "OpenVPN server Inschakelen"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "actief"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Alle snapshots verwijderd"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Toepassing inschakelen"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Instellingen onveranderd"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Toepassing ingeschakeld"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Toepassing uitgeschakeld"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Kite details ingesteld"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "PageKite server ingeschakeld"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite ingeschakeld"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite uitgeschakeld"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Bestaande aangepaste diensten"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Stel een freedombox.me subdomein in met uw voucher"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Deze stap overslaan</a> als u geen "
#~ "voucher heeft of PageKite later met een ander domein of referenties wilt "
#~ "configureren."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een reeds ingewisselde voucher gebruiken, maar alleen met het "
#~ "aanvankelijk geregistreerde subdomein."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registreren"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Waarschuwing:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Gepubliceerde diensten zijn toegankelijk en aanvalbaar via het "
#~ "verschrikkelijke Internet."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Diensten opslaan"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Aangepaste Diensten"
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxies"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Anonieme torrents"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Tor configuratie wordt bijgewerkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Tor configuratie wordt bijgewerkt"
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Service <em>%(service_name)s</em> wordt uitgevoerd."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Fysieke Interface"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP Server"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro biedt verschillende SIP-services die een SIP softphone kan "
#~ "gebruiken om audio- en video-oproepen en chat gesprekken mogelijk te "
#~ "maken. repro biedt een server met SIP-gebruikersaccounts die clients "
#~ "kunnen gebruiken om hun aanwezigheid bekend te maken. Het fungeert ook "
#~ "als een proxy om SIP communicatie naar andere servers op het Internet te "
#~ "verdelen op een manier die vergelijkbaar is met e-mail."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Als u wilt SIP-bellen, is een clienttoepassing nodig. Beschikbare "
#~ "cliënten zijn bijvoorbeeld <a href=\"https://jitsi.org/\"> Jitsi</a> "
#~ "(voor computers) en <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?"
#~ "fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> (voor Android-telefoons)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~| "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
#~| "configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able "
#~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it "
#~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-"
#~| "enable it."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Opmerking:</strong> Voordat u repro kunt gebruiken, zullen "
#~ "domeinen en gebruikers moeten worden geconfigureerd via het <a href=\"/"
#~ "repro/domains.html\"> web gebaseerde configuratiescherm</a>. Alleen "
#~ "gebruikers in de <em>admin</em> groep kunnen inloggen op het repro "
#~ "configuratiescherm. Na het instellen van het domein, is het nodig de "
#~ "repro-service opnieuw te starten. Hiervoor moet de service uitgeschakeld "
#~ "en weer ingeschakeld worden."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi is een verzameling open-source applicaties die het gemakkelijk "
#~ "maken om beveiligde videovergaderingen op te zetten. De kern van Jitsi "
#~ "bestaat uit Jitsi Videobridge en Jitsi Meet. Verdere toevoegingen maken "
#~ "alleen-audio, lokaal inbellen, opnemen en simulcasting mogelijk."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Unhosted dataopslag"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore is een server voor <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> "
#~ "web applicaties. Het idee is om webapplicaties en data te scheiden. Het "
#~ "maakt niet uit waar de webdienst vandaan komt, de data kan worden bewaard "
#~ "een unhosted storage server naar keuze van de gebruiker worden geplaatst. "
#~ "Met reStore kan {box_name} een unhosted storage server worden."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikersaccounts kunnen worden aangemaakt en bewerkt met de <a href='/"
#~ "restore/'>reStore web-interface</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Module: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Module: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Disk or Partition"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Schijf of partitie selecteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Public share"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Publieke share"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Map waar downloads worden bewaard. Indien de standaardmap wordt "
#~ "gewijzigd, zorg er dan voor dat de map bestaat en schrijfbaar is voor de "
#~ "\"debian-transmission\" gebruiker."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "OpenVPN server draait"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN server draait niet"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "PageKite Inschakelen"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Dienst ingeschakeld: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "PageKite Account"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Instellingen opslaan"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Maak een aangepaste dienst"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Dienst toevoegen"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Er zijn geen aangepaste diensten ingeschakeld"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Standaard Diensten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a "
#~| "href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are "
#~| "also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld, zal de webinterface van Syncthing toegankelijk zijn "
#~ "vanaf <a href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Toepassingen voor desktop "
#~ "computers en mobiele apparaten zijn ook <a href=\"https://syncthing.net/"
#~ "\">beschikbaar</a>."
#~ msgid "Tor is running"
#~ msgstr "Tor draait"
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor draait niet"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de web-interface van <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Geheim"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Alleen alfanumerieke tekens zijn toegestaan."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Maak een Wiki of Blog"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "De voucher die u bij uw {box_name} Danube Edition hebt ontvangen"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Het subdomein dat u wilt registreren"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Deze code is niet geldig"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Deze code is gekoppeld aan het domein {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Het gevraagde domein is al geregistreerd."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Domeinregistratie mislukt: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "Pagekite setup voltooid. De HTTP- en HTTPS-services zijn nu geactiveerd."
#, fuzzy
#~| msgid "Create User"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Nieuwe gebruiker registreren"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Download Handleiding"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Dynamic DNS Service"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Niet Beschikbaar"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "PageKite"
#, fuzzy
#~| msgid "Download my profile"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Download mijn profiel"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Certificaatvernieuwingsbeheer ingeschakeld voor {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Inschakelen certificaat vernieuwing van het management voor {domain} "
#~ "mislukt: {error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Certificaatvernieuwingsbeheer en gebruik door andere modules"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~| "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other "
#~| "apps to use that certificate, so most users would not prompted with "
#~| "security warnings when using them."
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Als je een Let's Encrypt certificaat hebt voor je huidige domein, kan je "
#~ "%(box_name)s deze laten hernieuwen. Dit certificaat kan ook worden "
#~ "gebruikt door andere toepassingen, zodat de meeste gebruikers geen "
#~ "waarschuwingen zullen zien wanneer ze deze gebruiken."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Configuratie Bijwerken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Let %(box_name)s manage certificate renewal of\n"
#~| " <b>%(current_domain)s</b>\n"
#~| " "
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Laat %(box_name)s de certificaat vernieuwing beheren "
#~ "voor\n"
#~ " <b>%(current_domain)s</b>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer ingeschakeld, zorgt %(box_name)s er voor dat alle toepassingen "
#~ "het certificaat kunnen gebruiken zodra deze hernieuwd is."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Geen certificaat beschikbaar voor het huidige domein.</b> Maak eerst "
#~ "een certificaat aan om deze te beheren."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</"
#~| "b>\n"
#~| " "
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Gebruik certificaat van %(current_domain)s voor "
#~ "<b>ejabberd</b>\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</"
#~| "b>\n"
#~| " "
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Certificaat van het huidige domein gebruiken voor "
#~ "<b>ejabberd</b>\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer ingeschakeld, zal de applicatie <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> ook het Let's Encrypt certificaat "
#~ "gebruiken. Dit vermindert de waarschuwingen over zelf-gesigneerde "
#~ "certificaten die gebruikers zullen zien, en maakt meer verbindingen "
#~ "mogelijk met andere XMPP servers op het Internet."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie is enkel zinvol als u het <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server programma gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first "
#~ "enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Om een Let's Encrypt certificaat te gebruiken voor het <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server programma, moet u "
#~ "eerst certificaat-vernieuwing inschakelen voor het huidige domein."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</"
#~| "b>\n"
#~| " "
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Gebruik certificaat van %(current_domain)s voor "
#~ "<b>ejabberd</b>\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| " Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</"
#~| "b>\n"
#~| " "
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Certificaat van het huidige domein gebruiken voor "
#~ "<b>ejabberd</b>\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~| "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~| "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~| "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer ingeschakeld, zal de applicatie <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> ook het Let's Encrypt certificaat "
#~ "gebruiken. Dit vermindert de waarschuwingen over zelf-gesigneerde "
#~ "certificaten die gebruikers zullen zien, en maakt meer verbindingen "
#~ "mogelijk met andere XMPP servers op het Internet."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This feature only makes sense if you are using the <a "
#~| "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie is enkel zinvol als u het <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server programma gebruikt."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
#~| "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first "
#~| "enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app, you "
#~ "must first enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Om een Let's Encrypt certificaat te gebruiken voor het <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server programma, moet u "
#~ "eerst certificaat-vernieuwing inschakelen voor het huidige domein."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Er is geen geconfigureerd domein</b>. Stel een domein in om "
#~ "certificaten ervoor te kunnen uitgeven."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Certificaatvernieuwingsbeheer uitgeschakeld voor {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het veranderen van het beheer van certificaat-vernieuwing voor "
#~ "domein {domain}: {error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Gebruik van certificaat voor het programma {module} is veranderd"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Veranderen van het gebruik van het certificaat voor het programma "
#~ "{module} is mislukt: {error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het uitschakelen van certificaatvernieuwingsbeheer voor "
#~ "{domain}: {error}"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Tor Anonimiteitsnetwerk"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Verwijder Wiki of Blog"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Instellen PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "Over PageKite"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Standaard"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting language: {exception}"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Taal instellen mislukt: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Default app set"
#~ msgstr "Standaard"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "NTP cliënt in contact met servers"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Momenteel is slechts beperkte functionaliteit beschikbaar."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Snapshots worden gemaakt op ieder uur, dag, maand en jaar. "
#~ "Snapshots worden ook gemaakt voor en na het installeren van software. "
#~ "Hoewel Snapshots efficiënt zijn en alleen de verschillen opslaan, kunnen "
#~ "zij worden verwijderd om ruimte terug te winnen. Afzonderlijke bestanden "
#~ "uit oudere Snapshots kunnen worden benaderd door een bezoek aan de \"."
#~ "snapshots\" map in het bestandssysteem. Het wordt aanbevolen om Snapshots "
#~ "alleen te gebruiken wanneer tenminste 50% van de ruimte op uw root-"
#~ "partitie niet gebruikt wordt."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Softwaresnapshots ouder dan (dagen) verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Software snapshots die ouder zijn dan deze worden verwijderd. Dit beperkt "
#~ "het aantal software snapshots niet."
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Archiefnaam"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Ongeldige archiefnaam"
#, fuzzy
#~| msgid "Removable Media"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Verwisselbare Media"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH Sleutels"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Snapshot #%(number)s verwijderen"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Snapshot #%(number)s verwijderen"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Snapshot #{number} verwijderd."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Snapshot verwijderen"
#, fuzzy
#~| msgid "Filesystem"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Bestandssysteem"
#, fuzzy
#~| msgid "Disks"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Schijven"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Disk path to a folder on this server where the archive will be extracted."
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Schijfpad naar een map op deze server waar het archief zal worden "
#~ "uitgepakt."
#, fuzzy
#~| msgid "reStore"
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporteren"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archief geëxporteerd."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Archief exporteren"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Upgrades installeren de nieuwste software en security updates. Wanneer "
#~ "automatische upgrades zijn ingeschakeld, worden upgrades automatisch elke "
#~ "nacht uitgevoerd. U hoeft dan niet zelf de upgrade te starten."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld, wordt het automatische updateprogramma eens per dag "
#~ "gedraaid. Het zal proberen alle beschikbare updates bij te werken."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Nu bijwerken &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Een pakketmanager is aktief."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Recente upgradelogs:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatisch bijwerken"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pad"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Pad naar een map op de server die zal worden gearchiveerd in het back-up "
#~ "archief."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Archief aanmaken"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Archief aanmaken"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie maakt automatische aankoppeling van verwisselbare media zoals "
#~ "flash drives mogelijk."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Apparaten"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Bestandssysteem"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Geëxporteerde bestandsnaam"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Naam voor het tar bestand welke geëxporteerd zal worden uit het archief."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Uitpakken"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archief uitgepakt."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Archief uitpakken"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Om het instellen van %(box_name)s af te ronden is er nog wat informatie "
#~ "nodig."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Hulp Verkrijgen"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen ruimte vrij na de root partitie. Er is geen noodzaak hem te "
#~ "vergroten."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Diensten en Programma's"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Men kan diverse diensten en programma's installeren en gebruiken op de "
#~ "%(box_name)s. Klik op een van de programmanamen in het linkermenu om een "
#~ "omschrijving van het programma te krijgen, en daar kan dan gekozen worden "
#~ "om het te installeren."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Deze box kan je online fotoalbum zijn, je sociale netwerksite, je "
#~ "nieuwssite, en nog veel meer. Veel van de diensten die je nu nog van "
#~ "anderen afneemt kunnen nu thuis beheerd worden, en onder eigen controle "
#~ "staan!"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Hier kunt u het onderliggende systeem van %(box_name)s beheren."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Deze mogelijkheden veranderen de basisinstellingen van %(box_name)s, dus "
#~ "wees gewaarschuwd!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Taal aangepast"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND is veruit de meest gebruikte DNS-software op het Internet, en biedt "
#~ "een robuust en stabiel platform waarop organisaties gedistribueerde "
#~ "computersystemen kunnen bouwen in de wetenschap dat deze systemen "
#~ "volledig compatibel zijn met de gepubliceerde DNS-standaarden."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Doorsturen op uw BIND-server inschakelen"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Instellen forwarding configuratie bijgewerkt"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Inschakelen van de DNSSEC-configuratie bijgewerkt"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Configuratie van de DNS-server bijgewerkt"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Forwarding instellen om DNS-servers doorsturen in te schakelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deluge BitTorrent"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "Deluge BitTorrent"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Gebruikersnaam om op de web interface in te loggen."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Wachtwoord om op de web-interface in te loggen. Het huidige wachtwoord "
#~ "wordt getoond in een gehashte weergave. Om een nieuw wachtwoord in te "
#~ "stellen kan deze normaal worden ingevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Chat Cliënt \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Snapshots"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Selecteer de domeinnaam voor diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing! Wijzig niet de FreedomBox domeinnaam na het installeren van "
#~ "diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Chatserver\n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki en Blog (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby Server\n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Selecteer de domeinnaam"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr ""
#~ "IRC Cliënt \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programma's"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s is nu ingesteld. Om %(box_name)s functioneel te maken, zijn "
#~ "een aantal programma's vereist. Programma's worden bij de eerste "
#~ "activering geïnstalleerd."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Ga naar Apps"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Het is aan te raden de netwerkinstellingen te controleren, en zo nodig "
#~ "aan te passen. Vergeet niet de standaard WiFi wachtwoorden te veranderen!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Ga naar Netwerken"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Bestandsdeling (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud biedt universele toegang tot bestanden door middel van een web-"
#~ "interface of WebDAV. Het biedt ook een platform om contacten, kalender en "
#~ "bookmarks te synchroniseren op al je apparatuur, en maakt wijziging ervan "
#~ "via het web mogelijk. De installatie heeft minimale vereisten aan de "
#~ "computer, heeft geen speciale toestemmingen nodig, en is snel. ownCloud "
#~ "is uit te breiden met een eenvoudige maar krachtige API voor programma's "
#~ "en plugins."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld, is ownCloud beschikbaar via de <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> link. Bezoek deze link om het administratie "
#~ "account voor ownCloud in te stellen."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud wordt niet langer ondersteund door %(box_name)s vanwege diens "
#~ "verwijdering uit Debian. Gelieve de gegevens te migreren naar een "
#~ "alternatieve oplossing of beheer ownCloud handmatig vanaf de "
#~ "commandoregel."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Verwerk wijzigingen"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Toegang tot de console wordt beperkt tot gebruikers in de \"admin\" "
#~ "groep. Dit kan in de beveiligingsinstellingen worden geconfigureerd."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a "
#~ "href=\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki."
#~ "debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Meer informatie over het %(box_name)s project is beschikbaar op de "
#~ "project <a href=\"https://freedombox.org\">homepage</a> en zie de <a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "draait"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Anonimiteitsnetwerk (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Zet 'm op!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "IP-Check URL"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Netwerktijd Inschakelen"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Netwerktijdsserver draait"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Netwerktijdsserver draait niet"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web draait"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web draait niet"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld, zijn blogs en wiki's beschikbaar via <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest server draait"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest server draait niet"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble server draait"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble server draait niet"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "De 'Shared' methode zal een DHCP-server inschakelen en bij de "
#~ "\"Automatic\" methode komt de configuratie van een DHCP-server."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy draait"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy draait niet"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel-core server draait"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel-core server draait niet"
#~| msgid "Quassel core service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale-service wordt uitgevoerd"
#~| msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale service is niet actief"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission daemon draait"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission daemon draait niet."
#~| msgid "Quassel core service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS feed update server draait"
#~| msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS feed update server draait niet"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd draait"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd draait niet"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Service Discovery Inschakelen"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Systeemdiagnose"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Er zou een keuze voor de gebruikersnaam moeten zijn geweest tijdens het "
#~ "aanmaken van de account."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Status van Dynamic DNS"
#, fuzzy
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "Ikiwiki wiki's en blogs"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Ikiwiki Inschakelen"
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Mumble daemon Inschakelen"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud Inschakelen"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud ingeschakeld"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud uitgeschakeld"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "SSH van buitenaf bereikbaar maken met het standaardwachtwoord voor "
#~ "\"fbx\" is een HEEL SLECHT idee."
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Quassel-core service inschakelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Second DNS Server"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "Tweede DNS Server"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "Quassel-core service inschakelen"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Shaarli Inschakelen"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Tor Controlepaneel"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Transmission daemon Inschakelen"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Bijwerkbare Pakketten"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Het installeren en instellen van pakketten is gelukt."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Deze functie vereist de installatie van extra pakketten. Wilt U deze "
#~ "installeren?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Samenvatting"
#~ msgid "show password"
#~ msgstr "toon wachtwoord"
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
#~ msgstr "Gefeliciteerd, De FreedomBox is gereed!"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Beantwoord de volgende vragen om het installatieproces te voltooien."
#~ msgid ""
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
#~ msgstr ""
#~ "Veel FreedomBox deelnemers en gebruikers zijn ook te vinden op het "
#~ "#freedombox kanaal op het irc.oftc.net IRC netwerk."
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
#~ msgstr "Nieuwe Wiki/Blog"
#~ msgid ""
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer Automatisch (DHCP) als een verbinding met een bestaand "
#~ "draadloos netwerk wordt gemaakt. Shared Mode is handig als hiermee een "
#~ "Acces Point wordt gemaakt."
#~ msgid "Tor enabled"
#~ msgstr "Tor ingeschakeld"
#~ msgid "Tor disabled"
#~ msgstr "Tor uitgeschakeld"
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
#~ msgstr "Tor hidden service ingeschakeld"
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
#~ msgstr "Tor hidden service uitgeschakeld"
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
#~ msgstr "Pakket download via Tor Inschakelen"
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
#~ msgstr "Pakket download via Tor Uitschakelen"
#~ msgid "There was an error while upgrading."
#~ msgstr "Er was een fout tijdens het bijwerken."
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
#~ msgstr "Uitvoer van automatische upgrades:"
#~ msgid "The operating system is up to date now. &nbsp;"
#~ msgstr "Het besturingssysteem is nu bijgewerkt. &nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zal het automatische updateprogramma draaien. Het zal proberen het "
#~ "systeem bij te werken met de nieuwste Debian pakketten. Dit kan enige "
#~ "minuten duren."
#~ msgid "System is being upgraded."
#~ msgstr "Het systeem wordt bijgewerkt."
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Er kunnen diverse diensten en programma's worden geinstalleerd en gestart "
#~ "op %(box_name)s."
#~ msgid "Physical interface"
#~ msgstr "Fysieke Interface"
#~ msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
#~ msgstr "Verwijder verbinding <em>%(name)s</em>"
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgstr "BitTorrent (Transmission)"
#~ msgid "Scramblesuit transport registered"
#~ msgstr "Scramblesuit transport geregisteerd"
#~ msgid ""
#~ "Your domain name is the global name by which other machines on the "
#~ "Internet can reach you. It must consist of alphanumeric words separated "
#~ "by dots."
#~ msgstr ""
#~ "De domeinnaam is de lokale naam waarmee ander machines op het internet "
#~ "deze machine kunnen bereiken. De hostnaam moet uit alfanummerieke "
#~ "woorden bestaan, gescheiden met punten."
#~ msgid "Hostname is unchanged"
#~ msgstr "Hostnaam is onveranderd"