mirror of
https://github.com/freedombox/FreedomBox.git
synced 2026-04-29 10:10:19 +00:00
4200 lines
145 KiB
Plaintext
4200 lines
145 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 19:32-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-21 22:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Luis A. Arizmendi <luis.arizmendi@openmailbox.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish "
|
|
"<https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.11-dev\n"
|
|
|
|
#: plinth/action_utils.py:243
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
|
|
msgstr "Escuchando en el puerto {kind} {listen_address}:{port}"
|
|
|
|
#: plinth/action_utils.py:246
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Listening on {kind} port {port}"
|
|
msgstr "Escuchando en el puerto {port} {kind}"
|
|
|
|
#: plinth/action_utils.py:332
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
|
|
msgstr "Acceso a {url} en tcp{kind}"
|
|
|
|
#: plinth/action_utils.py:335
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Access URL {url}"
|
|
msgstr "Acceso a {url}"
|
|
|
|
#: plinth/action_utils.py:363
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Connect to {host}:{port}"
|
|
msgstr "Conectar a {host}:{port}"
|
|
|
|
#: plinth/action_utils.py:366
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
|
|
msgstr "No se pudo conectar a {host}:{port}"
|
|
|
|
#: plinth/context_processors.py:36 plinth/views.py:48
|
|
msgid "FreedomBox"
|
|
msgstr "FreedomBox"
|
|
|
|
#: plinth/forms.py:30 plinth/forms.py:37
|
|
msgid "Enable application"
|
|
msgstr "Activar aplicación"
|
|
|
|
#: plinth/middleware.py:60
|
|
msgid "Application installed."
|
|
msgstr "Aplicación instalada."
|
|
|
|
#: plinth/middleware.py:66
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error installing application: {string} {details}"
|
|
msgstr "Error al instalar la aplicación: {string} {details}"
|
|
|
|
#: plinth/middleware.py:70
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error installing application: {error}"
|
|
msgstr "Error al instalar la aplicación: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/apps/apps.py:26
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: plinth/modules/apps/apps.py:32 plinth/templates/base.html:97
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:25
|
|
msgid "Services and Applications"
|
|
msgstr "Servicios y aplicaciones"
|
|
|
|
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can install and run various services and applications on your "
|
|
"%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description "
|
|
"of the application and choose to install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede instalar y ejecutar distintos servicios en su %(box_name)s. Haga clic "
|
|
"en los enlaces del panel izquierdo para obtener una descripción de la "
|
|
"aplicación y decidir si la instala."
|
|
|
|
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, your "
|
|
"social networking site, your news site. Remember web portals? We can be "
|
|
"one of those too. Many of the services you use on the web could soon be on "
|
|
"site and under your control!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar FreedomBox para compartir sus fotos, como su servicio de "
|
|
"mensajería instantánea, su propia red social o servicio de noticias. "
|
|
"¿Recuerda los portales web? También puede disponer de uno propio. Muchos de "
|
|
"los servicios que hoy usa en Internet puede tenerlos ¡en su propio "
|
|
"dispositivo y bajo su control!"
|
|
|
|
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Detección de servicios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
|
|
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
|
|
"discover other devices and services running on your local network. Service "
|
|
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
|
|
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"La detección de servicios permite a otros dispositivos de la red detectar su "
|
|
"{box_name} y los servicios que ejecuta, al tiempo que permite a su "
|
|
"{box_name} detectar otros dispositivos y servicios en su red local. Funciona "
|
|
"solo en la red local y no es un servicio indispensable, puede ser "
|
|
"desactivado para incrementar la seguridad, especialmente cuando se conecta a "
|
|
"redes locales inseguras o de poca confianza."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Domain Name Server \n"
|
|
" (BIND)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor de Nombres de Dominio\n"
|
|
"(BIND)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/__init__.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"BIND is open source software that enables you to publish your Domain Name "
|
|
"System (DNS) information on the Internet, and to resolve DNS queries for "
|
|
"your users."
|
|
msgstr ""
|
|
"BIND es un software libre que le permite publicar en Internet la información "
|
|
"de su Sistema de Nombres de Dominio (DNS), y también resolver las búsquedas "
|
|
"DNS de sus usuarios."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/__init__.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, providing "
|
|
"a robust and stable platform on top of which organizations can build "
|
|
"distributed computing systems with the knowledge that those systems are "
|
|
"fully compliant with published DNS standards."
|
|
msgstr ""
|
|
"BIND es con diferencia el software para DNS más usado en Internet. "
|
|
"Proporciona una plataforma estable y robusta sobre la que otras "
|
|
"organizaciones pueden construir sistemas de computación distribuida a "
|
|
"sabiendas de que dichos sistemas se ajustan completamente a los estándares "
|
|
"DNS publicados."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
|
|
msgid "Enable forwarding"
|
|
msgstr "Activar reenvío"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/forms.py:40
|
|
msgid "Enable forwarding on your BIND server"
|
|
msgstr "Activar reenvío en su servidor BIND"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
|
|
msgid "Enable DNSSEC"
|
|
msgstr "Activar DNSSEC"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/forms.py:45
|
|
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
|
|
msgstr "Activar Extensiones de Seguridad del Sistema de Nombre de Dominios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/forms.py:50
|
|
msgid "A list of IP addresses, separated by space"
|
|
msgstr "Lista de direcciones IP, separadas por espacios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/views.py:58
|
|
msgid "Set forwarding configuration updated"
|
|
msgstr "Configuración de reenvío actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/views.py:66
|
|
msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
|
|
msgstr "Configuración de activación DNSSEC actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/views.py:74
|
|
msgid "DNS server configuration updated"
|
|
msgstr "Configuración del servidor DNS actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/views.py:79
|
|
msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
|
|
msgstr "Activar reenvío para definir los servidores DNS de reenvío"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:87 plinth/modules/config/config.py:124
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:140
|
|
msgid "Invalid domain name"
|
|
msgstr "Nombre de dominio no válido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:98
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre de anfitrión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:100
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
|
|
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
|
|
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
|
|
"length must be 63 characters or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de anfitrión es el nombre por el que su {box_name} puede ser "
|
|
"identificado en la red local. Debe empezar y terminar por una letra o un "
|
|
"número y solo puede contener letras, números y guiones. Su longitud puede "
|
|
"ser de hasta 63 caracteres."
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:108
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nombre de anfitrión no válido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:111 plinth/modules/config/config.py:168
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:284
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:135
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Nombre de dominio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:113
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
|
|
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
|
|
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
|
|
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
|
|
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
|
|
"or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de dominio el el nombre global por el que otros dispositivos "
|
|
"pueden identificar su {box_name} en Internet. Se compone de varias palabras "
|
|
"separadas por puntos, de tal forma que cada palabra debe empezar y terminar "
|
|
"por una letra o un número y puede contener solo letras, números o guiones. "
|
|
"La longitud de cada palabra puede ser de hasta 63 caracteres y la del nombre "
|
|
"de dominio de hasta 253."
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:128
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:130
|
|
msgid "Language for this web administration interface"
|
|
msgstr "Idioma para la interfaz de administración web"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:150
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:37
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:37
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:191
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Configuración general"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:208
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error setting hostname: {exception}"
|
|
msgstr "Error al definir el nombre de anfitrión: {exception}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:211
|
|
msgid "Hostname set"
|
|
msgstr "Asignar nombre de anfitrión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:217
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
|
msgstr "Error al establecer nombre de dominio: {exception}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:220
|
|
msgid "Domain name set"
|
|
msgstr "Asignar nombre de dominio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:228
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error setting language: {exception}"
|
|
msgstr "Error al establecer idioma: {exception}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/config.py:231
|
|
msgid "Language changed"
|
|
msgstr "Idioma cambiado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/templates/config.html:32
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"Network time server is a program that maintains the system time in "
|
|
"synchronization with servers on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor de tiempo de red (servicio NTP) mantiene sincronizada la hora "
|
|
"del sistema con servidores de Internet."
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:89
|
|
msgid "NTP client in contact with servers"
|
|
msgstr "Cliente NTP conectado con servidores"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/forms.py:33
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/forms.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the systemwide "
|
|
"time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina su zona horaria para obtener marcas de tiempo correctas. Se "
|
|
"establecerá la zona horaria en todo el sistema."
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/forms.py:45
|
|
msgid "-- no time zone set --"
|
|
msgstr "-- Zona horaria no definida --"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/views.py:61
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error setting time zone: {exception}"
|
|
msgstr "Error al definir zona horaria: {exception}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/views.py:64
|
|
msgid "Time zone set"
|
|
msgstr "Zona horaria asignada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"BitTorrent Web Client \n"
|
|
" (Deluge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliente web de BitTorrent\n"
|
|
" (Deluge)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
|
|
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
|
|
msgstr "Deluge es un cliente BitTorrent con interfaz web."
|
|
|
|
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
|
|
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
|
|
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa, el cliente web Deluge está disponible en la dirección <a "
|
|
"href=\"/deluge\">/deluge</a> de su servidor web. La clave de acceso por "
|
|
"defecto es 'deluge' pero es muy recomendable que nada más activar el "
|
|
"servicio acceda al mismo y la cambie."
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:31
|
|
msgid "Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnósticos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
|
|
"confirm that applications and services are working as expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"El test de diagnóstico del sistema ejecuta una serie de comprobaciones para "
|
|
"confirmar que las aplicaciones y servicios están funcionando como se espera."
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:66
|
|
msgid "Diagnostic Test"
|
|
msgstr "Test de diagnóstico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:40
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:27
|
|
msgid "Run Diagnostics"
|
|
msgstr "Ejecutar diagnósticos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
|
|
msgid "Diagnotics test is currently running"
|
|
msgstr "El test de diagnósticos está ejecutándose"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:56
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module: %(module)s"
|
|
msgstr "Módulo: %(module)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
|
|
msgid "Diagnostic Results"
|
|
msgstr "Resultado del diagnóstico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Module: %(module_name)s"
|
|
msgstr "Módulo: %(module_name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
|
|
msgid "This module does not support diagnostics"
|
|
msgstr "Este módulo no soporta diagnósticos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:27
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:28
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/__init__.py:35 plinth/modules/disks/views.py:39
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:35
|
|
msgid "The following disks are in use:"
|
|
msgstr "Se están usando los siguientes discos:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:41
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:42
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:43
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:44
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
|
|
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
|
|
"will provide you additional free space to store your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay %(expandable_root_size)s de espacio disponible a continuación de la "
|
|
"partición raíz. Se puede ampliar la partición raíz para usarlo y disponer de "
|
|
"espacio libre adicional para almacenar sus archivos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:89
|
|
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:45
|
|
#: plinth/modules/disks/views.py:56
|
|
msgid "Expand Root Partition"
|
|
msgstr "Ampliar partición raíz"
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
|
|
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
|
|
"root partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, haga una copia de seguridad antes de continuar. Después de esta "
|
|
"operación su partición raíz dispondrá de %(expandable_root_size)s espacio "
|
|
"libre adicional."
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/views.py:65
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error expanding partition: {exception}"
|
|
msgstr "Error al ampliar partición: {exception}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/views.py:68
|
|
msgid "Partition expanded successfully."
|
|
msgstr "Partición ampliada con éxito."
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/views.py:77
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{disk_size} bytes"
|
|
msgstr "{disk_size} bytes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/views.py:81
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{disk_size} KiB"
|
|
msgstr "{disk_size} KiB"
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/views.py:85
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{disk_size} MiB"
|
|
msgstr "{disk_size} MiB"
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/views.py:89
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{disk_size} GiB"
|
|
msgstr "{disk_size} GiB"
|
|
|
|
#: plinth/modules/disks/views.py:92
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{disk_size} TiB"
|
|
msgstr "{disk_size} TiB"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
|
|
msgid "Dynamic DNS Client"
|
|
msgstr "Cliente de DNS dinámico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:37
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
|
|
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
|
|
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su proveedor de Internet cambia su dirección IP periódicamente (p.e. cada "
|
|
"24h) será muy difícil para los demás encontrarle en Internet. Esto permitirá "
|
|
"a otros encontrar los servicios que ofrece {box_name}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
|
|
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
|
|
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
|
|
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
|
|
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
|
|
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
|
|
"IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solución es asignar un nombre DNS a su dirección IP y actualizarlo cada "
|
|
"vez que su proveedor de Internet cambie esa dirección. Un DNS dinámico "
|
|
"permite enviar su dirección IP a un servidor <a href='http://gnudip2."
|
|
"sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a>. A continuación el servidor "
|
|
"asigna su nombre DNS a esta nueva IP de forma que cualquiera que pida su "
|
|
"nombre DNS obtendrá la dirección IP actualizada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:35 plinth/modules/help/help.py:40
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:39
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:47
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:67
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:35
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:65
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be "
|
|
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
|
|
"providers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variables <User>, <Pass>, <lp>, <Domain> se "
|
|
"pueden usar en la URL. Para más información consulte las plantillas para "
|
|
"actualizar URL de los ejemplos incluidos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
|
|
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
|
|
"you may use the update URL of your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor elija un protocolo según su proveedor. Si su proveedor no soporta "
|
|
"el protocolo GnuDIP o no aparece en el listado deberá usar la URL de "
|
|
"actualización de su proveedor."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
|
|
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor no introduzca una URL (\"https://ejemplo.com/\"), solo el nombre "
|
|
"de su servidor GnuDIP (\"ejemplo.com\")."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:76
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de dominio público que quiere usar para para identificar su "
|
|
"{box_name}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:79
|
|
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
|
|
msgstr "Elija esta opción si su proveedor usa certificados autofirmados."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
|
|
"basic authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción su nombre de usuario y clave se emplearán en la "
|
|
"autenticación básica de HTTP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:85
|
|
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
|
|
msgstr "Deje vacío este campo si quiere conservar su clave actual."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:88
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
|
|
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
|
|
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
|
|
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Si su {box_name} no está conectado directamente a Internet "
|
|
"(p.e. está conectado a un router NAT), esta URL se usará para obtener su "
|
|
"número IP real. La URL debería devolver simplemente el número IP del cliente "
|
|
"(p.e. http://myip.datasystems24.de)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
|
|
msgid "The username that was used when the account was created."
|
|
msgstr "El nombre de usuario que empleó al crear la cuenta."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:107
|
|
msgid "Enable Dynamic DNS"
|
|
msgstr "Activar DNS dinámico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
|
|
msgid "Service Type"
|
|
msgstr "Tipo de servicio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:115
|
|
msgid "GnuDIP Server Address"
|
|
msgstr "Dirección del servidor GnuDIP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:120
|
|
msgid "Invalid server name"
|
|
msgstr "Nombre de servidor no válido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:123
|
|
msgid "Update URL"
|
|
msgstr "URL de actualización"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:127
|
|
msgid "Accept all SSL certificates"
|
|
msgstr "Aceptar todos los certificados SSL"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:131
|
|
msgid "Use HTTP basic authentication"
|
|
msgstr "Usar autenticación básica de HTTP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:143
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:227 plinth/modules/transmission/forms.py:37
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:146
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:228 plinth/modules/transmission/forms.py:41
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Clave de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:149
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:230
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Mostrar clave de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:153
|
|
msgid "URL to look up public IP"
|
|
msgstr "URL para consultar la IP pública"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:179
|
|
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique una URL de actualización o la dirección de un servidor "
|
|
"GnuDIP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:184
|
|
msgid "Please provide a GnuDIP username"
|
|
msgstr "Por favor indique un nombre de usuario GnuDIP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:188
|
|
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
|
|
msgstr "Por favor indique un nombre de dominio GnuDIP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:193
|
|
msgid "Please provide a password"
|
|
msgstr "Por favor indique una clave de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:211
|
|
msgid "Configure Dynamic DNS"
|
|
msgstr "Configurar DNS dinámico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:232
|
|
msgid "Dynamic DNS Status"
|
|
msgstr "Estado del DNS dinámico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:364
|
|
#: plinth/modules/openvpn/views.py:142 plinth/modules/transmission/views.py:72
|
|
msgid "Configuration updated"
|
|
msgstr "Configuración actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
|
|
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
|
|
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
|
|
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
|
|
"freedns.afraid.org</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesita una cuenta libre de DNS dinámico, puede encontrar un servicio "
|
|
"GnuDIP gratuito en <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
|
|
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> o un servicio basado en URL de "
|
|
"actualización en <a href='http://freedns.afraid.org/' "
|
|
"target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
|
|
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
|
|
"port 443 (HTTPS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su %(box_name)s está conectada a través de un router NAT, no olvide "
|
|
"configurar el redireccionamiento para los puertos estándar, incluyendo el "
|
|
"puerto 80 TCP (HTTP) y el puerto 443 TCP (HTTPS)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
|
|
msgid ""
|
|
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
|
|
"functions may not work (but the main functionality should work)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha desactivado Javascript. El modo de formulario dinámico está desactivado y "
|
|
"algunas funciones de ayuda podrían no funcionar (pero la funcionalidad "
|
|
"principal sí debería responder)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:124
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:93
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
|
|
#: plinth/templates/service.html:67
|
|
msgid "Update setup"
|
|
msgstr "Actualizar configuración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
|
|
msgid "NAT type"
|
|
msgstr "Tipo NAT"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
|
|
"will not detect a NAT type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de NAT no detectado aún. Si no ha facilitado una \"URL para "
|
|
"comprobación de IP\" no se detectará el tipo de NAT."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
|
|
msgid "Direct connection to the Internet."
|
|
msgstr "Acceso directo a Internet."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
|
|
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
|
|
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
|
|
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detrás del NAT. El servicio de DNS dinámico consultará los cambios a través "
|
|
"de la \"URL para consulta de IP pública\" (se necesita el valor de la \"URL "
|
|
"para consulta de IP pública\", de otro modo no se detectarán los cambios de "
|
|
"IP). En caso de que cambie la IP WAN, se necesitarán %(timer)s minutos para "
|
|
"actualizar su DNS."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Chat Server \n"
|
|
" (ejabberd)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor Chat \n"
|
|
" (ejabberd)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
|
|
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
|
|
msgstr ""
|
|
"XMPP es un protocolo comunicación abierto y estándar. Puede ejecutar y "
|
|
"configurar su servidor XMPP (ejabberd) aquí."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"To actually communicate, you can use the web client or any other <a "
|
|
"href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>XMPP client</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comunicarse puede usar el cliente web o cualquier otro <a href='http://"
|
|
"xmpp.org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>cliente XMPP</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
|
|
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
|
|
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio de su servidor XMPP es: <b>%(domainname)s</b>. La ID de usuario "
|
|
"será parecida a <i>username@%(domainname)s</i>. Puede configurar su dominio "
|
|
"en la página de sistema <a href=\"%(index_url)s\">Configurar</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:46
|
|
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
|
|
msgid "Launch web client"
|
|
msgstr "Lanzar cliente web"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
|
|
msgid "Firewall"
|
|
msgstr "Firewall"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
|
|
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
|
|
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un firewall es un sistema que controla el tráfico de red entrante y saliente "
|
|
"de su {box_name}. Mantenerlo activado y correctamente configurado reduce el "
|
|
"riesgo de amenazas de seguridad desde Internet."
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
|
|
msgid "Current status:"
|
|
msgstr "Estado actual:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
|
|
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
|
|
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
|
|
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servicio firewall no se está ejecutando. Por favor actívelo. El firewall "
|
|
"viene activado por defecto en su %(box_name)s. En cualquier sistema basado "
|
|
"en Debian (como %(box_name)s) puede activarlo con 'service firewalld start' "
|
|
"o si su sistema emplea systemd 'systemctl start firewalld'."
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
|
|
msgid "Show Ports"
|
|
msgstr "Mostrar puertos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:46
|
|
msgid "Service/Port"
|
|
msgstr "Servicio/Puerto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:65
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:68
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:51
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:62
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
|
|
msgid "Permitted"
|
|
msgstr "Permitido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:83
|
|
msgid "Permitted (internal only)"
|
|
msgstr "Permitido (solo interno)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:86
|
|
msgid "Permitted (external only)"
|
|
msgstr "Permitido (solo externo)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:89
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:103
|
|
msgid ""
|
|
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
|
|
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
|
|
"disabled in the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"El funcionamiento del firewall es automático. Cuando activa un servicio éste "
|
|
"se autoriza en el firewall, y cuando lo desactiva también se desactiva en el "
|
|
"firewall."
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
|
|
msgid "Setup Complete!"
|
|
msgstr "¡Configuración completada!"
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s functional, "
|
|
"you need some applications. They will be installed the first time you "
|
|
"access them."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de su %(box_name)s ya está completa. Para que su "
|
|
"%(box_name)s sea funcional necesitará algunas aplicaciones, que serán "
|
|
"instaladas la primera vez que acceda a ellas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:41
|
|
msgid "Go to Apps"
|
|
msgstr "Ir a Aplicaciones"
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:44
|
|
msgid "Current Network Configuration"
|
|
msgstr "Configuración actual de la red"
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"You should check the network setup and modify it if necessary. Do not forget "
|
|
"to change the default Wi-Fi passwords!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería comprobar la configuración de la red y modificarla si hace falta. "
|
|
"¡No olvide cambiar la clave Wi-Fi!"
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:57
|
|
msgid "Go to Networks"
|
|
msgstr "Ir a Redes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
|
|
#: plinth/templates/base.html:107
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:44
|
|
msgid "Start Setup"
|
|
msgstr "Iniciar configuración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para completar la configuración de su %(box_name)s, por favor facilite "
|
|
"alguna información básica."
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/views.py:56
|
|
msgid "Setup Complete"
|
|
msgstr "Configuración completada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/help.py:34
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/help.py:36
|
|
msgid "Where to Get Help"
|
|
msgstr "Dónde obtener ayuda"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/help.py:38 plinth/modules/networks/forms.py:61
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/help.py:48
|
|
msgid "Documentation and FAQ"
|
|
msgstr "Documentación y Preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/help.py:57
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "About {box_name}"
|
|
msgstr "Acerca de {box_name}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/help.py:76
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{box_name} Manual"
|
|
msgstr "Manual de {box_name}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
|
|
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
|
|
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
|
|
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
|
|
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
|
|
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
|
|
"your data stays with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(box_name)s es un proyecto comunitario para diseñar, desarrollar y promover "
|
|
"el uso de servidores personales basados en software libre para la "
|
|
"comunicación personal privada. Es un dispositivo de red diseñado para "
|
|
"conectarse a Internet bajo condiciones de seguridad y protección de la "
|
|
"privacidad. Dispone de aplicaciones como blog, wiki, red social, email, web, "
|
|
"proxy y servidor Tor, todo ello sobre un equipo que puede reemplazar su "
|
|
"router Wi-Fi de forma que sus datos permanezcan con usted."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
|
|
msgid ""
|
|
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
|
|
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
|
|
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
|
|
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
|
|
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
|
|
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estamos en un mundo en el que el uso que hacemos de la red está mediado por "
|
|
"aquellos que no siempre tienen las mejores intenciones. Con software que no "
|
|
"requiere de un servicio centralizado podemos recuperar el control y la "
|
|
"privacidad. Conservando nuestros datos en casa conseguimos protección legal "
|
|
"sobre ellos. Al devolverle a los usuarios el control sobre sus redes y "
|
|
"equipos tratamos de que Internet vuelva a su arquitectura peer-to-peer "
|
|
"original."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
|
|
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una serie de distintos proyectos trabajando en un futuro de servicios "
|
|
"distribuidos. %(box_name)s trata de ofrecerlos juntos y convenientemente "
|
|
"empaquetados."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
|
|
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ampliar información sobre el proyecto %(box_name)s, consulte la <a href="
|
|
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">Wiki de %(box_name)s</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:73
|
|
msgid "Learn more »"
|
|
msgstr "Aprenda más»"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are running Plinth version %(version)s."
|
|
msgstr "Está ejecutando Plinth versión %(version)s."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:81
|
|
msgid "There is a new version available."
|
|
msgstr "Hay una nueva versión disponible."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(box_name)s Setup"
|
|
msgstr "Configuración de %(box_name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
|
|
"start for information regarding %(box_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"El <a href=\"%(manual_url)s\">Manual de %(box_name)s</a> es el mejor punto "
|
|
"de partida para conocer su %(box_name)s."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
|
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">Wiki del "
|
|
"proyecto %(box_name)s</a> contiene información adicional."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
|
|
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
|
|
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
|
|
"problems faced by other users and possible solutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener ayuda de la comunidad %(box_name)s, las preguntas deben "
|
|
"enviarse a la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
|
|
"freedombox-discuss\">Lista de correo</a>. Esta lista también archiva "
|
|
"información sobre problemas y posibles soluciones de otros usuarios."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
|
|
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
|
|
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
|
|
"channel using the IRC web interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchos de los participantes y usuarios del proyecto %(box_name)s están "
|
|
"disponibles en la red IRC irc.oftc.net. Únase y solicite ayuda en el canal "
|
|
"<a href=\"https://webchat.oftc.net/?"
|
|
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\">#freedombox</a> con la interfaz "
|
|
"IRC web."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
|
|
msgid "Status Log"
|
|
msgstr "Registro de estado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
|
|
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
|
|
"github.com/freedombox/Plinth/issues\">bug tracker</a> and attach this status "
|
|
"log to the bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éstas son las últimas %(num_lines)s líneas del registro de estado. Si quiere "
|
|
"informar de un fallo, por favor utilice <a href=\"https://github.com/"
|
|
"freedombox/Plinth/issues\">bug tracker</a> y adjunte esta información al "
|
|
"informe."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
|
|
msgid "Caution:"
|
|
msgstr "Precaución:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
|
|
"before submitting the bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor elimine las claves y cualquier información personal del registro "
|
|
"antes de enviar el informe de fallos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41
|
|
msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
|
|
msgstr "Blog y Wiki (ikiwiki)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
|
|
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
|
|
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
|
|
"wikis will be available from <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ikiwiki es una sencilla aplicación de wiki y blog. Soporta algunos lenguajes "
|
|
"de marcado, Markdown incluido, y funcionalidades comunes de los blogs como "
|
|
"comentarios o fuentes RSS. Cuando está activo los blogs y wikis están "
|
|
"accesibles en <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
|
|
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
|
|
msgstr "Solo se permiten caracteres alfanuméricos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
|
|
msgid "Admin Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta de administrador"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
|
|
msgid "Admin Account Password"
|
|
msgstr "Clave de acceso de la cuenta de administrador"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
|
|
msgstr "Borrar Wiki o Blog <em>%(name)s</em>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
|
|
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción borrará todas las entradas, páginas y comentarios incluido el "
|
|
"historial. ¿Eliminar este wiki o blog definitivamente?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(name)s"
|
|
msgstr "Eliminar %(name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:64
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
|
|
msgid "No wikis or blogs available."
|
|
msgstr "No hay wikis o blogs disponibles."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
|
|
msgid "Create a Wiki or Blog"
|
|
msgstr "Crear un Wiki o Blog"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete site %(site)s"
|
|
msgstr "Eliminar sitio %(site)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to site %(site)s"
|
|
msgstr "Ir al sitio %(site)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:39
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Gestionar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:64
|
|
msgid "Manage Wikis and Blogs"
|
|
msgstr "Gestionar Wikis y Blogs"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:94
|
|
msgid "Create Wiki or Blog"
|
|
msgstr "Crear Wiki o Blog"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:107
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Created wiki {name}."
|
|
msgstr "Wiki {name} creado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:109
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not create wiki: {error}"
|
|
msgstr "No se pudo crear el wiki: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:121
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Created blog {name}."
|
|
msgstr "Blog {name} creado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:123
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not create blog: {error}"
|
|
msgstr "No se pudo crear el blog: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:136
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{name} deleted."
|
|
msgstr "{name} eliminado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not delete {name}: {error}"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar {name}: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:145
|
|
msgid "Delete Wiki or Blog"
|
|
msgstr "Eliminar Wiki o Blog"
|
|
|
|
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
|
|
msgid "Gobby Server (infinoted)"
|
|
msgstr "Servidor Gobby (infinoted)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
|
|
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
|
|
msgstr "infinoted es un servidor para Gobby, un editor de texto colaborativo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:50
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
|
|
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
|
|
"enter your {box_name}'s domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usarlo, descargue e instale el <a href=\"https://gobby.github.io/\">"
|
|
"cliente de escritorio de Gobby</a>. A continuación inicie Gobby, seleccione "
|
|
"\"Conectar al servidor\" e introduzca el nombre de dominio de su {box_name}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"Chat Client \n"
|
|
" (JSXC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliente de Chat \n"
|
|
" (JSXC)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
|
|
"running locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"JSXC es un cliente web para XMPP. Se usa habitualmente con un servidor XMPP "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"Chat Client \n"
|
|
" (jsxc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliente de Chat \n"
|
|
" (jsxc)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:38
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:63
|
|
msgid "Certificates (Let's Encrypt)"
|
|
msgstr "Certificados (Let's Encrypt)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:42
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
|
|
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
|
|
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
|
|
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
|
|
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un certificado digital permite a los usuarios de un servicio web verificar "
|
|
"la identidad del servicio y comunicar con él de forma segura. {box_name} "
|
|
"puede obtener y configurar automáticamente un certificado digital para cada "
|
|
"dominio disponible. Lo hace mostrándose a sí mismo como propietario de un "
|
|
"dominio a Let's Encrypt, autoridad de certificación (CA)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
|
|
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
|
|
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
|
|
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Let's Encrypt es una autoridad de certificación libre, automatizada y "
|
|
"abierta, puesta a disposición y para beneficio público por el Internet "
|
|
"Security Research Group (ISRG). Por favor, lea y acepte el <a href=\"https://"
|
|
"letsencrypt.org/repository/\">Acuerdo del suscriptor de Let's Encrypt</a> "
|
|
"antes de usar este servicio."
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:43
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
|
|
msgid "Certificate Status"
|
|
msgstr "Estado del certificado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
|
|
msgid "Website Security"
|
|
msgstr "Seguridad del sitio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expires on %(expiry_date)s"
|
|
msgstr "Expira el %(expiry_date)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:62
|
|
msgid "No certificate"
|
|
msgstr "No certificado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:79
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Revocar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85
|
|
msgid "Re-obtain"
|
|
msgstr "Volver a obtener"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:92
|
|
msgid "Obtain"
|
|
msgstr "Obtener"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:105
|
|
msgid ""
|
|
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
|
|
"certificates for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha configurado ningún dominio. Debe configurar alguno para poder "
|
|
"obtener un certificado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:55
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
|
|
msgstr "El certificado para el dominio {domain} ha sido revocado con éxito"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
|
|
msgstr "Falló la revocación del certificado para el dominio {domain}: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:72
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
|
|
msgstr "Se ha obtenido con éxito el certificado para el dominio {domain}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
|
|
msgstr "Falló la obtención del certificado para el dominio {domain}: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Block Sandbox \n"
|
|
" (Minetest)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sandbox de bloques \n"
|
|
" (Minetest)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:53
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
|
|
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
|
|
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
|
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minetest es un juego sandbox de bloques de mundo infinito y multijugador. "
|
|
"Este módulo activa el servidor Minetest en su {box_name}, en el puerto por "
|
|
"defecto (30000). Para acceder al servidor necesitará un <a href=\"http://www."
|
|
"minetest.net/downloads/\">Cliente Minetest</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
|
|
msgid "Maximum number of players"
|
|
msgstr "Número máximo de jugadores"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the maximum number of players playing "
|
|
"minetest at a single instance of time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede cambiar el número máximo de jugadores minetest en "
|
|
"una sola instancia de tiempo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
|
|
msgid "Enable creative mode"
|
|
msgstr "Activar modo creativo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"Creative mode changes the rules of the game to make it "
|
|
"more suitable for creative gameplay, rather than "
|
|
"challenging \"survival\" gameplay."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo creativo cambia las reglas del juego para "
|
|
"hacerlo más adecuado para el juego creativo, en "
|
|
"lugar del más desafiante juego de \"supervivencia\"."
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
|
|
msgid "Enable PVP"
|
|
msgstr "Activar PVP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling Player Vs Player will allow players to damage "
|
|
"other players"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar Jugador vs Jugador (PVP, Player Vs Player) "
|
|
"permite a los jugadores inferir daño a otros jugadores"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
|
|
msgid "Enable damage"
|
|
msgstr "Activar daño"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"When disabled, players cannot die or receive damage of "
|
|
"any kind"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se desactiva, los jugadores no pueden morir o "
|
|
"recibir daño de ningún tipo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/views.py:58
|
|
msgid "Maximum players configuration updated"
|
|
msgstr "Configuración de número máximo de jugadores actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/views.py:66
|
|
msgid "Creative mode configuration updated"
|
|
msgstr "Configuración del modo creativo actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/views.py:74
|
|
msgid "PVP configuration updated"
|
|
msgstr "Configuración PVP actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/views.py:82
|
|
msgid "Damage configuration updated"
|
|
msgstr "Configuración de daño actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:58
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
|
|
msgid "Monkeysphere"
|
|
msgstr "Monkeysphere"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
|
|
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
|
|
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
|
|
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
|
|
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
|
|
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
|
|
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
|
|
"for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con Monkeysphere puede crear una clave OpenPGP para cada dominio con acceso "
|
|
"SSH configurado. Puede subir la clave OpenPGP pública a un servidor de "
|
|
"claves OpenPGP, de forma que los usuarios que accedan por SSH a su servidor "
|
|
"podrán verificar la conexión. Para que los usuarios confíen en la clave, al "
|
|
"menos una persona (generalmente el propietario de la máquina) debe firmarla "
|
|
"usando el proceso de firmado habitual de OpenPGP. Consulte la <a href="
|
|
"\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Documentación de "
|
|
"Monkeysphere SSH</a> para más detalles."
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
|
|
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
|
|
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
|
|
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
|
|
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
|
|
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
|
|
"Monkeysphere website</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con Monkeysphere puede también generar una clave OpenPGP para cada "
|
|
"certificado de Servidor Web Seguro (HTTPS) instalado en esta máquina. Puede "
|
|
"subir la clave OpenPGP pública a un servidor de claves OpenPGP, de esta "
|
|
"forma los usuarios que accedan a su servidor por HTTPS podrán verificar que "
|
|
"están conectando con el anfitrión correcto. Para validar el certificado el "
|
|
"usuario necesitará instalar el software disponible en <a href=\"https://web."
|
|
"monkeysphere.info/download/\">Sitio Monkeysphere</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:57
|
|
msgid "Publishing key to keyserver..."
|
|
msgstr "Publicando la clave en el servidor de claves..."
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:74
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:110
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servicio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Dominios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
|
|
msgid "OpenPGP Fingerprint"
|
|
msgstr "Huella digital OpenPGP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:85
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
|
|
msgid "Secure Shell"
|
|
msgstr "Intérprete de órdenes seguro"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:87
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
|
|
#: plinth/service.py:117
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Servidor Web"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:89
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
|
|
msgstr "Mostrar detalles de la clave %(fingerprint)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:123
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
|
|
msgid "Import Key"
|
|
msgstr "Importar clave"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:142
|
|
msgid "Publish Key"
|
|
msgstr "Publicar clave"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:151
|
|
msgid "Add Domains"
|
|
msgstr "Añadir dominios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
|
|
msgid "OpenPGP User IDs"
|
|
msgstr "IDs de usuario OpenPGP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
|
|
msgid "Key Import Date"
|
|
msgstr "Fecha de importación de la clave"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
|
|
msgid "SSH Key Type"
|
|
msgstr "Tipo de clave SSH"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
|
|
msgid "SSH Key Size"
|
|
msgstr "Tamaño de clave SSH"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
|
|
msgid "SSH Fingerprint"
|
|
msgstr "Huella digital SSH"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
|
|
msgid "Key File"
|
|
msgstr "Archivo de clave"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
|
|
msgid "Available Domains"
|
|
msgstr "Dominios disponibles"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
|
|
msgid "Added Domains"
|
|
msgstr "Dominios añadidos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
|
|
msgid ""
|
|
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
|
|
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de publicar la clave en un servidor de claves puede firmarla usando "
|
|
"<a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> con los siguientes comandos:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
|
|
msgid "Download the key"
|
|
msgstr "Descargar la clave"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
|
|
msgid "Sign the key"
|
|
msgstr "Firmar la clave"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
|
|
msgid "Send the key back to the keyservers"
|
|
msgstr "Volver a subir la clave al servidor de claves"
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59
|
|
msgid "Imported key."
|
|
msgstr "Clave importada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:92
|
|
msgid "Cancelled key publishing."
|
|
msgstr "Publicación de clave cancelada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:145
|
|
msgid "Published key to keyserver."
|
|
msgstr "Publicada la clave en el servidor de claves."
|
|
|
|
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:147
|
|
msgid "Error occurred while publishing key."
|
|
msgstr "Se ha producido un error al publicar la clave."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Voice Chat \n"
|
|
" (Mumble)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chat de voz \n"
|
|
" (Mumble)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mumble es un software libre de gran calidad para chat de voz, de baja "
|
|
"latencia y con cifrado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
|
|
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
|
|
"desktop and Android devices are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede conectar a su servidor Mumble en el puerto habitual 64738. También hay "
|
|
"disponibles <a href=\"http://mumble.info\">Clientes</a> para conectar desde "
|
|
"sus dispositivos de escritorio o Android."
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/__init__.py:29
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/__init__.py:30
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
|
|
msgid "Name Services"
|
|
msgstr "Servicios de nombres"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/views.py:46
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/__init__.py:39
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
|
|
msgstr "DNSSEC en uso sobre IPv{kind}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Tipo de conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
|
|
msgid "Connection Name"
|
|
msgstr "Nombre de conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
|
|
msgid "Physical Interface"
|
|
msgstr "Interfaz física"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
|
|
msgid "The network device that this connection should be bound to."
|
|
msgstr "Dispositivo de red al que se debería unir esta conexión."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
|
|
msgid "Firewall Zone"
|
|
msgstr "Zona Firewall"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"The firewall zone will control which services are available over this "
|
|
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"La zona del firewall controlará qué servicios están disponibles en estas "
|
|
"interfaces. Seleccione Interna solo para redes de confianza."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externa"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
|
|
msgid "IPv4 Addressing Method"
|
|
msgstr "Direccionamiento IPv4"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:54
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
|
|
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
|
|
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"El método \"automático\" hará que {box_name} solicite su configuración a la "
|
|
"red y actúe como cualquier otro cliente. El método \"compartido\" hará que "
|
|
"{box_name} se comporte como un router, configure los clientes de esta red y "
|
|
"comparta su conexión a Internet."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:59
|
|
msgid "Automatic (DHCP)"
|
|
msgstr "Automático (DHCP)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:64 plinth/modules/networks/forms.py:104
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:68
|
|
msgid "Netmask"
|
|
msgstr "Máscara de red"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Si no se especifica, se usará una máscara de red por defecto "
|
|
"basada en la dirección asignada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:74 plinth/modules/networks/forms.py:114
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Puerta de enlace"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
|
|
msgid "Optional value."
|
|
msgstr "Valor opcional."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:79 plinth/modules/networks/forms.py:119
|
|
msgid "DNS Server"
|
|
msgstr "Servidor DNS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
|
|
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
|
|
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:86 plinth/modules/networks/forms.py:126
|
|
msgid "Second DNS Server"
|
|
msgstr "Servidor DNS secundario"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
|
|
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
|
|
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:93
|
|
msgid "IPv6 Addressing Method"
|
|
msgstr "Direccionamiento IPv6"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:96
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
|
|
"network making it a client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los métodos \"automáticos\" harán que {box_name} solicite su configuración a "
|
|
"la red y actúe como cualquier otro cliente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:99 plinth/modules/networks/forms.py:271
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:100
|
|
msgid "Automatic, DHCP only"
|
|
msgstr "Automático, solo DHCP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:102
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:108
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
|
|
msgid "Value between 1 and 128."
|
|
msgstr "Valor entre 1 y 128."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
|
|
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
|
|
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
|
|
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
|
|
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:137
|
|
msgid "-- select --"
|
|
msgstr "-- seleccionar --"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:262
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
|
|
msgid "SSID"
|
|
msgstr "SSID"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
|
|
msgid "The visible name of the network."
|
|
msgstr "Nombre visible de la red."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:265
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
|
|
msgid "Infrastructure"
|
|
msgstr "Infraestructura"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
|
|
msgid "Access Point"
|
|
msgstr "Punto de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
|
|
msgid "Ad-hoc"
|
|
msgstr "Ad-hoc"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:270
|
|
msgid "Frequency Band"
|
|
msgstr "Banda de frecuencia"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:272
|
|
msgid "A (5 GHz)"
|
|
msgstr "A (5 GHz)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
|
|
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
|
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:275
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
|
|
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Canal inalámbrico para restringir en la frecuencia "
|
|
"seleccionada. Valor 0 o en blanco implica selección automática."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:283
|
|
msgid "BSSID"
|
|
msgstr "BSSID"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
|
|
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
|
|
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Identificador único para el punto de acceso. Solo se conecta "
|
|
"a un punto de acceso si su BSSID coincide con el facilitado. Ejemplo: "
|
|
"00:11:22:aa:bb:cc."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:291
|
|
msgid "Authentication Mode"
|
|
msgstr "Modo de autenticación"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
|
|
"the password to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione WPA si la red inalámbrica está protegida y los usuarios necesitan "
|
|
"una clave para conectar."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:294
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:297
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Clave de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:34
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:46
|
|
msgid "Network Connections"
|
|
msgstr "Conexiones de red"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:36
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:259
|
|
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
|
|
msgstr "Redes Wi-Fi cercanas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:283
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Añadir conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:56
|
|
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
|
|
msgstr "No se puede mostrar la conexión: no se encontró."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:90
|
|
msgid "Connection Information"
|
|
msgstr "Información de la conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:103
|
|
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
|
|
msgstr "No se puede editar la conexión: no se encontró."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:109
|
|
msgid "This type of connection is not yet understood."
|
|
msgstr "Este tipo de conexión no está aún soportada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:131
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:215
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
|
|
msgid "Edit Connection"
|
|
msgstr "Editar conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:226
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Activated connection {name}."
|
|
msgstr "Activar conexión {name}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:229
|
|
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
|
|
msgstr "Ha fallado la activación de la conexión: no se encontró."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:233
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la activación de la conexión {name}: no hay ningún dispositivo "
|
|
"disponible."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:246
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Deactivated connection {name}."
|
|
msgstr "Conexión {name} desactivada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:249
|
|
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
|
|
msgstr "Ha fallado la desactivación de la conexión: no se encontró."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:301
|
|
msgid "Adding New Generic Connection"
|
|
msgstr "Añadir nueva conexión genérica"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:319
|
|
msgid "Adding New Ethernet Connection"
|
|
msgstr "Añadir nueva conexión Ethernet"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:337
|
|
msgid "Adding New PPPoE Connection"
|
|
msgstr "Añadir nueva conexión PPPoE"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:370
|
|
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
|
|
msgstr "Añadir nueva conexión Wi-Fi"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:384
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Connection {name} deleted."
|
|
msgstr "Conexión {name} eliminada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:387
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:396
|
|
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
|
|
msgstr "Ha fallado la eliminación de la conexión: no se encontró."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
msgstr "Eliminar conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
|
msgid "Edit connection"
|
|
msgstr "Editar conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
|
#: plinth/templates/base.html:128
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:78
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:86
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
|
|
msgid "Delete connection"
|
|
msgstr "Eliminar conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:34
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
|
|
msgid "Primary connection"
|
|
msgstr "Conexión principal"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
|
|
msgid "State reason"
|
|
msgstr "Motivo del estado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Dirección MAC"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:32
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:35
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:43
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
|
|
msgid "Physical Link"
|
|
msgstr "Enlace físico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
|
|
msgid "Link state"
|
|
msgstr "Estado del enlace"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
|
|
msgid "cable is connected"
|
|
msgstr "El cable está conectado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
|
|
msgid "please check cable"
|
|
msgstr "Por favor compruebe el cable"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
|
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
|
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
|
|
msgid "Signal strength"
|
|
msgstr "Potencia de la señal"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
|
|
msgid "DNS server"
|
|
msgstr "Servidor DNS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
|
|
msgid "This connection is not active."
|
|
msgstr "Esta conexión no está activa."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
|
|
#: plinth/modules/security/__init__.py:34 plinth/modules/security/views.py:46
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Protección"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
|
|
msgid "Firewall zone"
|
|
msgstr "Zona de firewall"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
|
|
msgid ""
|
|
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
|
|
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
|
|
"only internally will become available externally. This is a security risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta interfaz debería conectarse solo a una red/máquina local. Si la conecta "
|
|
"a una red pública los servicios destinados a la red interna estarán también "
|
|
"accesibles desde la red externa, lo que supone un riesgo de seguridad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
|
|
msgid ""
|
|
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
|
|
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
|
|
"will not be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta interfaz debería recibir su conexión a Internet. Si la conecta a una "
|
|
"red/máquina local, muchos servicios destinados a funcionar internamente no "
|
|
"estarán disponibles."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
|
|
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
|
|
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
|
|
"connection and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(box_name)s no gestiona esta interfaz y su estado de protección es "
|
|
"desconocido. Muchos servicios de %(box_name)s no estarán disponibles en esta "
|
|
"interfaz. Se recomienda que desactive o elimine esta conexión y la configure "
|
|
"de nuevo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "Crear…"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
|
|
msgid "Create Connection"
|
|
msgstr "Crear conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la conexión <strong>%(name)s</strong> definitivamente?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
|
|
#: plinth/network.py:37
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
|
|
#: plinth/network.py:38
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Show connection %(connection.name)s"
|
|
msgstr "Mostrar la conexión %(connection.name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Show connection %(name)s"
|
|
msgstr "Mostrar la conexión %(name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete connection %(name)s"
|
|
msgstr "Eliminar la conexión %(name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:92
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:95
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactiva"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:41
|
|
msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)"
|
|
msgstr "Red privada virtual (OpenVPN)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:45
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
|
|
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
|
|
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
|
|
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
|
|
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
|
|
"security and anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una red privada virtual (VPN, Virtual Private Network) es una tecnología que "
|
|
"permite conectar de forma segura dos dispositivos para acceder de forma "
|
|
"protegida a una red privada. Al estar lejos de casa puede conectarse a su "
|
|
"{box_name} para acceder a su red local y a los servicios de {box_name} de "
|
|
"forma privada. También puede acceder a Internet a través de su {box_name} "
|
|
"para añadir protección y anonimato."
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:29
|
|
msgid "Enable OpenVPN server"
|
|
msgstr "Activar servidor OpenVPN"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:37
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
|
|
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
|
|
"available for most platforms. See <a href=\"https://wiki.debian.org/"
|
|
"FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
|
|
"\">documentation</a> on recommended clients and instructions on how to "
|
|
"configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conectar a la VPN de %(box_name)s necesita descargar un perfil y "
|
|
"añadirlo a un cliente OpenVPN en su ordenador de escritorio o móvil. Hay "
|
|
"clientes OpenVPN para la mayoría de las plataformas. Consulte la <a href="
|
|
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s "
|
|
"Manual - OpenVPN\">documentación</a> sobre clientes disponibles y cómo "
|
|
"configurarlos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil es específico de cada usuario de %(box_name)s. Manténgalo en "
|
|
"secreto."
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:62
|
|
msgid "Download my profile"
|
|
msgstr "Descargar mi perfil"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
|
|
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
|
|
"If the setup is interrupted, you may start it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenVPN no está configurado aún. Realizar una configuración segura toma "
|
|
"bastante tiempo. En función de cómo de rápida sea su %(box_name)s, puede "
|
|
"llevar incluso horas terminarla. Si la configuración se interrumpe debería "
|
|
"empezarla de nevo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:83
|
|
msgid "Start setup"
|
|
msgstr "Iniciar configuración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:90
|
|
msgid "OpenVPN setup is running"
|
|
msgstr "Se está ejecutando la configuración de OpenVPN"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
|
|
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
|
|
"interrupted, you may start it again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizar una configuración segura necesita bastante tiempo. Dependiendo de "
|
|
"cómo de rápida sea su %(box_name)s puede necesitar incluso horas. Si la "
|
|
"configuración se interrumpe debería empezarla de nuevo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107
|
|
msgid "OpenVPN server is running"
|
|
msgstr "El servidor OpenVPN se está ejecutando"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
|
|
msgid "OpenVPN server is not running"
|
|
msgstr "El servidor OpenVPN no se está ejecutando"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:116
|
|
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:39
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:85
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/views.py:123
|
|
msgid "Setup completed."
|
|
msgstr "Configuración completada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/views.py:125
|
|
msgid "Setup failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la configuración."
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/views.py:144 plinth/modules/tor/views.py:109
|
|
#: plinth/views.py:102 plinth/views.py:183
|
|
msgid "Setting unchanged"
|
|
msgstr "Configuración sin cambio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:38
|
|
msgid "File Hosting (ownCloud)"
|
|
msgstr "Alojamiento de archivos (ownCloud)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or "
|
|
"WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, "
|
|
"calendars and bookmarks across all your devices and enables basic editing "
|
|
"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need "
|
|
"special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but "
|
|
"powerful API for applications and plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"ownCloud le permite acceso universal a sus archivos a través de una interfaz "
|
|
"web o WebDAV. También proporciona una plataforma para ver y sincronizar "
|
|
"fácilmente sus contactos, calendarios y marcadores desde todos sus "
|
|
"dispositivos, además de que también permite una edición básica desde la web. "
|
|
"Su instalación es rápida, los requisitos de servidor mínimos y no necesita "
|
|
"permisos especiales. ownCloud se puede ampliar gracias a su sencilla pero "
|
|
"potente API para aplicaciones y extensiones (plugins)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
|
|
"owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
|
|
"the initial administration account for ownCloud."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté activado será accesible en la dirección <a href=\"/owncloud\">/"
|
|
"owncloud</a> del servidor web. Acceda a esta URL para la configuración "
|
|
"inicial de la cuenta de administrador de ownCloud."
|
|
|
|
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
|
|
"Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
|
|
"ownCloud manually from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"ownCloud ha sido retirado de Debian y por tanto ya no es soportado por "
|
|
"%(box_name)s. Por favor, migre sus datos a una opción alternativa o gestione "
|
|
"ownCloud manualmente en el terminal de consola."
|
|
|
|
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:47
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplicar cambios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42
|
|
msgid "Public Visibility (PageKite)"
|
|
msgstr "Visibilidad pública (PageKite)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
|
|
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
|
|
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
|
|
"following situations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PageKite es un sistema para hacer visibles los servicios de {box_name} "
|
|
"cuando usted no tiene acceso directo a Internet. Solo lo necesitará si los "
|
|
"servicios de su {box_name} no son accesibles desde Internet. Esto incluye "
|
|
"las siguientes situaciones:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:53
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
|
|
msgstr "{box_name} está detrás de un firewall restringido."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:57
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
|
|
msgstr ""
|
|
"{box_name} está conectado a un router (inalámbrico) que usted no controla."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
|
|
"Internet connection through NAT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su proveedor de servicio no le da una dirección IP externa y, por el "
|
|
"contrario, le facilita conexión a Internet a través de un NAT."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
|
|
"changes evertime you connect to Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su proveedor de servicios no le da una dirección IP estática por lo que su "
|
|
"IP cambia a menudo cada vez que se conecta a Internet."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66
|
|
msgid "Your ISP limits incoming connections."
|
|
msgstr "Su proveedor de servicios limita las conexiones entrantes."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
|
|
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
|
|
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
|
|
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"PageKite evita NAT, firewalls y limitaciones de direcciones IP mediante una "
|
|
"combinación de túneles y proxys inversos. Puede elegir cualquier proveedor "
|
|
"de servicios pagekite, por ejemplo <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
|
|
"net</a>. En el futuro será posible usar su amigo {box_name} para esto."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
|
|
msgid "Enable PageKite"
|
|
msgstr "Activar PageKite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
|
|
msgid "Server domain"
|
|
msgstr "Dominio del servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
|
|
"pagekite.net server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione su servidor pagekite. Elija \"pagekite.net\" para usar el "
|
|
"servidor pagekite por defecto."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Puerto del servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
|
|
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
|
|
msgstr "Puerto de su servidor pagekite (por defecto es 80)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
|
|
msgid "Kite name"
|
|
msgstr "Nombre Kite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
|
|
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
|
|
msgstr "Ejemplo: mybox.pagekite.me"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
|
|
msgid "Invalid kite name"
|
|
msgstr "Nombre de kite inválido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
|
|
msgid "Kite secret"
|
|
msgstr "Clave para Kite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
|
|
"no secret is set on the kite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una clave asociada al Kite o la clave por defecto para su cuenta si no se "
|
|
"especifica ninguna."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
|
|
msgid "Kite details set"
|
|
msgstr "Ajustar detalles de Kite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
|
|
msgid "Pagekite server set"
|
|
msgstr "Ajustar el servidor PageKite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
|
|
msgid "PageKite enabled"
|
|
msgstr "PageKite activado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
|
|
msgid "PageKite disabled"
|
|
msgstr "PageKite desactivado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Service enabled: {name}"
|
|
msgstr "Servicio activado: {name}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Service disabled: {name}"
|
|
msgstr "Servicio desactivado: {name}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
|
|
msgid "protocol"
|
|
msgstr "protocolo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
|
|
msgid "external (frontend) port"
|
|
msgstr "puerto externo (frontend)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
|
|
msgid "internal (freedombox) port"
|
|
msgstr "puerto interno (freedombox)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
|
|
msgid "Enable Subdomains"
|
|
msgstr "Activar subdominios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
|
|
msgid "Deleted custom service"
|
|
msgstr "Servicio personalizado eliminado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
|
|
"Services\" page to enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este servicio está disponible como servicio estándar. Por favor use los "
|
|
"\"Servicios estándar\" para activarlo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
|
|
msgid "Added custom service"
|
|
msgstr "Servicio personalizado añadido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
|
|
msgid "This service already exists"
|
|
msgstr "Este servicio ya existe"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
|
|
msgstr "El cupón que recibió con su {box_name} Danube Edition"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
|
|
msgid "Subdomain"
|
|
msgstr "Subdominio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
|
|
msgid "The subdomain you want to register"
|
|
msgstr "Subdominio que desea registrar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
|
|
msgid "This code is not valid"
|
|
msgstr "Código no válido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
|
|
msgstr "El código está unido al dominio {domain}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
|
|
msgid "The requested domain is already registered."
|
|
msgstr "El dominio solicitado ya está registrado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Domain registration failed: {response}."
|
|
msgstr "Ha fallado el registro del dominio: {response}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
|
|
msgid "PageKite Account"
|
|
msgstr "Cuenta PageKite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
|
|
msgid "Save settings"
|
|
msgstr "Guardar ajustes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
|
|
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
|
|
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aviso:</b><br>Puede que su servidor PageKite externo (frontend) no "
|
|
"soporte todas las combinaciones de protocolo/puerto que es posible definir. "
|
|
"Por ejemplo, se sabe que HTTPS en un puerto distinto de 443 causará "
|
|
"problemas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
|
|
msgid "Create a custom service"
|
|
msgstr "Crear servicio personalizado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Añadir servicio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
|
|
msgid "Existing custom services"
|
|
msgstr "Servicios personalizados existentes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
|
|
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
|
|
msgstr "No tiene ningún servicio personalizado activado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
|
msgstr "conectado a %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
|
|
msgid "Delete this service"
|
|
msgstr "Eliminar este servicio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:28
|
|
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
|
|
msgstr "Configure un subdominio freedombox.me con su cupón"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
|
|
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
|
|
"credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Omita este paso</a> si no tiene un "
|
|
"cupón o prefiere configurar PageKite más tarde con un dominio o credenciales "
|
|
"distintas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
|
|
"initially registered subdomain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar un cupón más de una vez pero solo funcionará con el subdominio "
|
|
"inicialmente registrado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:54
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:58
|
|
msgid "Skip Registration"
|
|
msgstr "Omitir registro"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:32
|
|
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
|
|
msgid "Configure PageKite"
|
|
msgstr "Configurar PageKite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
|
|
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Aviso:</b><br/>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
|
|
msgid ""
|
|
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
|
|
msgstr "Los servicios publicados son accesibles y vulnerables desde Internet."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
|
|
msgid "Save Services"
|
|
msgstr "Guardar servicios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
|
|
msgid "Web Server (HTTP)"
|
|
msgstr "Servidor Web (HTTP)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
|
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
|
|
msgid "Web Server (HTTPS)"
|
|
msgstr "Servidor web seguro (HTTPS)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
|
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
|
|
msgid "Secure Shell (SSH)"
|
|
msgstr "Intérprete de órdenes seguro (SSH)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
|
|
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vea las <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
|
|
"\">instrucciones</a> para la configuración del cliente SSH"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
|
|
msgid "Pagekite"
|
|
msgstr "PageKite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/views.py:35
|
|
msgid "About PageKite"
|
|
msgstr "Acerca de PageKite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/views.py:39
|
|
msgid "Standard Services"
|
|
msgstr "Servicios estándar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/views.py:41
|
|
msgid "Custom Services"
|
|
msgstr "Servicios personalizados"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/views.py:161
|
|
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de PageKite ha terminado. Los servicios HTTP y HTTPS están "
|
|
"activos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/__init__.py:32 plinth/modules/power/views.py:50
|
|
#: plinth/modules/power/views.py:65
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Apagar / Reiniciar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/__init__.py:35
|
|
msgid "Restart or shut down the system."
|
|
msgstr "Reiniciar o apagar el sistema."
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
|
|
msgid "Restart »"
|
|
msgstr "Reiniciar »"
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power.html:31
|
|
msgid "Shut Down »"
|
|
msgstr "Apagar »"
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
|
|
"interface for a few minutes until the system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea reiniciar el sistema? No podrá acceder a esta interfaz web "
|
|
"hasta que el sistema haya reiniciado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Reiniciar ahora"
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
|
|
"interface after shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere apagar el sistema? Una vez apagado no podrá acceder a "
|
|
"esta interfaz web."
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
|
|
msgid "Shut Down Now"
|
|
msgstr "Apagar ahora"
|
|
|
|
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Web Proxy \n"
|
|
" (Privoxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy Web \n"
|
|
" (Privoxy)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
|
|
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
|
|
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Privoxy es un proxy web sin caché con avanzadas opciones de filtrado capaz "
|
|
"de mejorar la privacidad, modificar los datos de una página web y las "
|
|
"cabeceras HTTP, controlar el acceso y eliminar publicidad y otra basura de "
|
|
"Internet. "
|
|
|
|
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
|
|
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
|
|
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
|
|
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
|
|
"\">http://p.p</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar Privoxy indicando como proxy en su navegador el nombre de "
|
|
"anfitrión de su {box_name} (o la dirección IP) en el puerto 8118. Mientras "
|
|
"use Privoxy puede acceder a los detalles de su configuración y a la "
|
|
"documentación en <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config."
|
|
"privoxy.org/</a> o <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:143
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
|
|
msgstr "Acceso a {url} con proxy {proxy} en tcp {kind}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"IRC Client \n"
|
|
" (Quassel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliente IRC \n"
|
|
" (Quassel)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:47
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
|
|
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
|
|
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
|
|
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
|
|
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
|
|
"connect and disconnect from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quassel es una aplicación IRC dividida en dos parte, el servicio y el "
|
|
"cliente. De esta forma el servicio puede permanecer conectado al servidor "
|
|
"IRC y seguir recibiendo mensajes aunque el cliente esté desconectado. "
|
|
"{box_name} puede ejecutar el servicio Quassel manteniéndolo siempre "
|
|
"conectado de forma que distintos clientes Quassel pueden conectarse y "
|
|
"desconectarse de este servidor desde un ordenador de escritorio o un móvil."
|
|
|
|
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
|
|
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
|
|
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
|
|
"\">mobile</a> devices are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede conectar a su servicio Quassel en el puerto por defecto (4242). Tiene "
|
|
"disponibles distintos clientes para conectar desde su <a href=\"http://"
|
|
"quassel-irc.org/downloads\">escritorio</a> y <a href=\"http://quasseldroid."
|
|
"iskrembilen.com/\">móvil</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"Calendar and Addressbook \n"
|
|
" (Radicale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calendario y Contactos \n"
|
|
" (Radicale)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:47
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
|
|
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
|
|
"radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients\"> supported "
|
|
"client application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with "
|
|
"a {box_name} login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radicale es un servidor CalDAV y CardDAV que le permite sincronizar y "
|
|
"compartir su calendario y los datos de sus contactos. Para usar Radicale "
|
|
"necesita una <a href=\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-"
|
|
"carddav-clients\">aplicación cliente soportada</a>. Cualquier usuario "
|
|
"autenticado en {box_name} puede acceder a Radicale."
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/forms.py:28
|
|
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
|
|
msgstr "Solo el propietario del calendario/agenda puede verlo o hacer cambios."
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"Any user can view any calendar/addressbook, but only the owner can make "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier usuario puede ver el calendario/agenda, pero solo el propietario "
|
|
"puede hacer cambios."
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/forms.py:32
|
|
msgid "Any user can view or make changes to any calendar/addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier usuario puede ver o hacer cambios en cualquier calendario/agenda."
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/views.py:53
|
|
msgid "Access rights configuration updated"
|
|
msgstr "Configuración de derechos de acceso actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/repro/__init__.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"SIP Server \n"
|
|
" (repro)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servidor SIP \n"
|
|
" (repro)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/repro/__init__.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
|
|
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
|
|
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
|
|
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
|
|
"communications to other servers on the Internet similar to email."
|
|
msgstr ""
|
|
"repro proporciona varios servicios SIP que un software de teléfonos SIP "
|
|
"(softphone SIP) puede usar para realizar llamadas de voz y vídeo así como "
|
|
"mensajería instantánea. repro proporciona un servidor y cuentas de usuario "
|
|
"SIP que los clientes pueden usar para darse a conocer. También funciona como "
|
|
"un proxy para federar comunicaciones SIP con otros servidores de Internet de "
|
|
"forma parecida al email."
|
|
|
|
#: plinth/modules/repro/__init__.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
|
|
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
|
|
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
|
|
"a> (for Android phones)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer llamadas SIP necesitará una aplicación cliente. Entre los "
|
|
"clientes disponibles están <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (para "
|
|
"ordenadores) y <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
|
|
"csipsimple\">CsipSimple</a> (para teléfonos Android)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/repro/__init__.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
|
|
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
|
|
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
|
|
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
|
|
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Antes de usar repro tiene que configurar los dominios "
|
|
"y usuarios con el <a href=\"/repro/domains.html\">Panel web de "
|
|
"configuración</a>. Los usuarios en el grupo <em>admin</em> podrán acceder al "
|
|
"panel de configuración. Después de configurar el dominio es necesario "
|
|
"reiniciar el servicio repro: desactive el servicio y vuélvalo a activarlo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/restore/__init__.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Unhosted Storage \n"
|
|
" (reStore)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Almacenamiento sin servidor \n"
|
|
" (reStore)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/restore/__init__.py:41
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
|
|
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
|
|
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
|
|
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
|
|
"becomes your unhosted storage server."
|
|
msgstr ""
|
|
"reStore es un servidor de aplicaciones web <a href='https://unhosted."
|
|
"org/'>sin servidor (serverless)</a>. El objetivo es separar la aplicación "
|
|
"web de los datos. No importa desde dónde se sirva la aplicación, los datos "
|
|
"pueden guardarse en un servidor de almacenamiento sin servidor elegido por "
|
|
"el usuario. Con reStore su {box_name} se convierte en un servidor de "
|
|
"almacenamiento sin servidor."
|
|
|
|
#: plinth/modules/restore/__init__.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
|
|
"interface</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede crear y editar cuentas en la <a href='/restore/'>interfaz web de "
|
|
"reStore</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Email Client \n"
|
|
" (Roundcube)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliente de correo \n"
|
|
" (Roundcube)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
|
|
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
|
|
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
|
|
"manipulation, message searching and spell checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roundcube es un cliente IMAP basado en navegador, multilenguaje y con una "
|
|
"interfaz de usuario tipo aplicación. Proporciona toda la funcionalidad que "
|
|
"espera de un cliente de correo, incluyendo soporte MIME, agenda de "
|
|
"contactos, organización de carpetas, búsqueda de mensajes y corrección "
|
|
"ortográfica."
|
|
|
|
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
|
|
"the username and password of the email account you wish to access followed "
|
|
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
|
|
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
|
|
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede acceder a Roundcube en <a href=\"/roundcube\">/roundcube/</a>. Debe "
|
|
"facilitar el nombre de usuario y la clave de la cuenta de correo a la que "
|
|
"desea acceder además del nombre de dominio del servidor IMAP de su "
|
|
"proveedor, por ejemplo <code>imap.ejemplo.com</code>. Para IMAP sobre SSL "
|
|
"(recomendado) rellene el campo del servidor como <code>imaps://imap.ejemplo."
|
|
"com</code>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
|
|
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
|
|
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
|
|
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
|
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
|
|
"a>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para Gmail, el nombre de usuario debe ser su dirección de correo, la clave "
|
|
"la de su cuenta en Google y el servidor será <code>imaps://imap.gmail.com</"
|
|
"code>. Note que también necesitará activar la opción \"Aplicaciones menos "
|
|
"seguras\" en la configuración de su cuenta en Google (<a href=\"https://www."
|
|
"google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/"
|
|
"settings/security/lesssecureapps</a>)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/forms.py:29
|
|
msgid "Restrict console logins (recommended)"
|
|
msgstr "Acceso a consola restringido (recomendada)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/forms.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
|
|
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
|
|
"services without further authorization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada solo los usuarios del grupo \"admin\" "
|
|
"pueden acceder a la consola por SSH. Los usuarios de consola pueden acceder "
|
|
"a ciertos servicios sin autenticación posterior."
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/views.py:63
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
|
|
msgstr "Error al definir el acceso restringido: {exception}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/views.py:66
|
|
msgid "Updated security configuration"
|
|
msgstr "Configuración de seguridad actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmarks \n"
|
|
" (Shaarli)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcadores \n"
|
|
" (Shaarli)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:40
|
|
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
|
|
msgstr "Shaarli le permite guardar y compartir marcadores."
|
|
|
|
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
|
|
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
|
|
"account, which you will need to setup on the initial visit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa Shaarli está disponible en la dirección <a href=\"/shaarli"
|
|
"\">/shaarli</a> de su servidor. Note que Shaarli solo soporta una cuenta de "
|
|
"usuario, que debe configurar en el primer acceso."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:34
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Snapshots"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots allows creating and managing filesystem snapshots. These can be "
|
|
"used to roll back the system to a previously known good state in case of "
|
|
"unwanted changes to the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snapshots permite crear instantáneas del sistema de ficheros. Puede "
|
|
"emplearse para recuperar el sistema a un estado anterior correcto en caso de "
|
|
"cambios no deseados."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older "
|
|
"snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in total. "
|
|
"Although snapshots are efficient and only store the differences, they may be "
|
|
"deleted to reclaim free space. Individual files from older snapshots can be "
|
|
"accessed by visiting \".snapshots\" directory in the filesystem. Snapshots "
|
|
"are not a replacement for backups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se toman instantáneas automáticas cada hora, día, mes y año. Los más "
|
|
"antiguos se eliminan automáticamente manteniendo 10 de cada clase y un total "
|
|
"de 50. Aunque las instantáneas son eficientes y solo almacenan las "
|
|
"diferencias, pueden borrase si hace falta espacio. Los archivos individuales "
|
|
"de instantáneas anteriores pueden consultarse en el directorio \".snapshots"
|
|
"\". Snapshots no es un sustituto de la copia de seguridad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:33
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:31
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:34
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:42
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:33
|
|
msgid "Rollback"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:44
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
|
|
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete snapshot #%(number)s"
|
|
msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:85
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr "Crear instantánea"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:27
|
|
msgid "Delete this snapshot permanently?"
|
|
msgstr "¿Eliminar esta instantánea definitivamente?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
|
|
msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
|
|
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
|
|
msgstr "¿Restaurar el sistema a esta instantánea?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
|
|
msgid ""
|
|
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
|
|
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
|
|
"the newly created snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se creará una nueva instantánea del estado del sistema automáticamente. "
|
|
"Podrá deshacer una restauración revirtiendo a la nueva instantánea creada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
|
|
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:37
|
|
msgid "Created snapshot."
|
|
msgstr "Instantánea creada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:53
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Deleted snapshot #{number}."
|
|
msgstr "Borrar instantánea {number}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:65
|
|
msgid "Delete Snapshot"
|
|
msgstr "Eliminar instantánea"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:75
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
|
|
msgstr "Sistema restaurado a la instantánea {number}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:78
|
|
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
|
|
msgstr "Debe reiniciar el sistema para completar la restauración."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:90
|
|
msgid "Rollback to Snapshot"
|
|
msgstr "Restaurar a instantánea"
|
|
|
|
#: plinth/modules/system/__init__.py:32 plinth/templates/base.html:114
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del sistema"
|
|
|
|
#: plinth/modules/system/__init__.py:36
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}."
|
|
msgstr "Aquí puede administrar el sistema básico de su {box_name}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/system/__init__.py:40
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The options affect the {box_name} at its most general level, so be careful!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones afectan a su {box_name} en el nivel más general, así que "
|
|
"¡vaya con cuidado!"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
|
|
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
|
|
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
|
|
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
|
|
"\">Tor Browser</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor es un sistema de comunicación anónima. Puede aprender más en el sitio "
|
|
"web del <a href=\"https://www.torproject.org/\">Proyecto Tor</a>. El "
|
|
"Proyecto Tor recomienda usar su <a href=\"https://www.torproject.org/"
|
|
"download/download-easy.html.en\">Navegador Tor</a> para tener la mejor "
|
|
"protección cuando navega por la red."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:68 plinth/modules/tor/__init__.py:110
|
|
msgid "Tor Anonymity Network"
|
|
msgstr "Red anónima Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:74 plinth/modules/tor/__init__.py:118
|
|
msgid "Tor Bridge Relay"
|
|
msgstr "Puente de retransmisión Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:96 plinth/modules/tor/__init__.py:139
|
|
msgid "Tor Hidden Service"
|
|
msgstr "Servicio de ocultación Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:158
|
|
msgid "Tor relay port available"
|
|
msgstr "Puerto de servidor Tor disponible"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:166
|
|
msgid "Obfs3 transport registered"
|
|
msgstr "Transporte Obfs3 registrado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:172
|
|
msgid "Obfs4 transport registered"
|
|
msgstr "Transporte Obfs4 registrado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:209
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
|
|
msgstr "Acceso a URL {url} sobre tcp {kind} vía Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:220
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
|
|
msgstr "Confirmar uso de Tor en {url} sobre tcp {kind}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:32
|
|
msgid "Enable Tor"
|
|
msgstr "Activar Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:35
|
|
msgid "Enable Tor relay"
|
|
msgstr "Activar Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:38
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
|
|
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
|
|
"download bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa, su {box_name} ejecutará un punto de acceso Tor y cederá "
|
|
"ancho de banda a la red Tor. Actívelo si dispone de más de 2 megabits/s de "
|
|
"ancho de banda para descarga y subida."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:43
|
|
msgid "Enable Tor bridge relay"
|
|
msgstr "Activar puente de retransmisión Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
|
|
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
|
|
"This helps others circumvent censorship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa, la información se publica en la base de datos del puente "
|
|
"Tor en vez de en la base de datos pública de Tor, lo que dificulta censurar "
|
|
"este nodo. Ayuda a otros usuarios a esquivar la censura."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:51
|
|
msgid "Enable Tor Hidden Service"
|
|
msgstr "Activar el servicio de ocultación de Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:54
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
|
|
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
|
|
"anonymity yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"A servicio de ocultación permite a su {box_name} proporcionar determinados "
|
|
"servicios (como wiki o chat) sin revelar su localización. No lo emplee para "
|
|
"un anonimato fuerte."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:59
|
|
msgid "Download software packages over Tor"
|
|
msgstr "Descarga de paquetes de software con Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
|
|
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
|
|
"during software downloads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa, el software para instalación o las actualizaciones se "
|
|
"descargarán a través de la red Tor. De esta forma se añade un grado de "
|
|
"privacidad y seguridad durante la descarga."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41
|
|
msgid "Tor configuration is being updated"
|
|
msgstr "La configuración de Tor está actualizándose"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:49
|
|
msgid "Tor is running"
|
|
msgstr "Tor se está ejecutando"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:52
|
|
msgid "Tor is not running"
|
|
msgstr "Tor no se está ejecutando"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:64
|
|
msgid "Hidden Service"
|
|
msgstr "Servicio de ocultación"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:66
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Puertos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:97
|
|
msgid "Relay"
|
|
msgstr "Retransmisión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
|
|
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su %(box_name)s está detrás de un router o un firewall debería asegurarse "
|
|
"de que los siguientes puertos están abiertos, y redireccionados si es "
|
|
"necesario:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:111
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:127
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un puerto SOCKS de Tor está disponible en su %(box_name)s en el puerto TCP "
|
|
"9050."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/views.py:66
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
|
|
msgstr "Acción de error: {0} [{1}] [{2}]"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/views.py:131
|
|
msgid "Configuration updated."
|
|
msgstr "Configuración actualizada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/views.py:133
|
|
msgid "An error occurred during configuration."
|
|
msgstr "Ha habido un error en la configuración."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"BitTorrent \n"
|
|
" (Transmission)"
|
|
msgstr ""
|
|
"BitTorrent \n"
|
|
" (Transmission)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
|
|
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"BitTorrent es un protocolo para compartir archivos entre pares. El servicio "
|
|
"Transmission controla la compartición de archivos. Recuerde que BitTorrent "
|
|
"no es anónimo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceder a la interfaz web en <a href=\"/transmission\">/transmission/</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Directorio de descarga"
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/forms.py:32
|
|
msgid ""
|
|
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
|
|
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
|
|
"\" user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio en el que se guardan las descargas. Si cambia el directorio por "
|
|
"defecto asegúrese de que el nuevo directorio existe y tiene permiso de "
|
|
"escritura para el usuario \"debian-transmission\"."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/forms.py:38
|
|
msgid "Username to login to the web interface."
|
|
msgstr "Nombre de usuario para acceder a la interfaz web."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/forms.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
|
|
"hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave para acceder a la interfaz web. La clave actual se muestra en formato "
|
|
"hash. Para introducir una clave nueva escríbala como texto."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"News Feed Reader \n"
|
|
" (Tiny Tiny RSS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lector de noticias \n"
|
|
" (Tiny Tiny RSS)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
|
|
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
|
|
"desktop application as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny Tiny RSS es un lector de noticias (RSS/Atom) y agregador, diseñado para "
|
|
"permitir noticias desde cualquier lugar, mientras mantiene un aspecto de "
|
|
"aplicación de escritorio en la medida de lo posible."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
|
|
"rss</a> path on the web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado Tiny Tiny RSS está disponible en <a href=\"/tt-rss\">/"
|
|
"tt-rss/</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
|
|
msgid "Software Upgrades"
|
|
msgstr "Actualizaciones de software (Upgrades)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
|
|
"upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't "
|
|
"normally need to start the upgrade process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upgrades instala el software más reciente y las actualizaciones de "
|
|
"seguridad. Cuando las actualizaciones se configuran como automáticas se "
|
|
"ejecutarán cada noche. Por regla general no necesita iniciar el proceso de "
|
|
"actualización."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
|
|
msgid "Enable automatic upgrades"
|
|
msgstr "Activar actualizaciones automáticas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
|
|
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa, el programa de actualizaciones desatendidas se ejecuta una "
|
|
"vez al día y trata de actualizar todos los paquetes que estén disponibles."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number of packages to install, this may take a long time to "
|
|
"complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install "
|
|
"other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily "
|
|
"unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo del número de paquetes a instalar puede tomar un tiempo bastante "
|
|
"largo. Mientras se realiza la actualización no podrá instalar otros "
|
|
"paquetes. Durante la actualización esta interfaz web estará temporalmente "
|
|
"desactivada y mostrará un mensaje de error. Recargue la página para "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:48
|
|
msgid "Upgrade now »"
|
|
msgstr "Actualizar ahora »"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:55
|
|
msgid "A package manager is running."
|
|
msgstr "Un gestor de paquetes se está ejecutando."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:60
|
|
msgid "Recent log from upgrades:"
|
|
msgstr "Registro reciente de las actualizaciones:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/views.py:35
|
|
msgid "Automatic Upgrades"
|
|
msgstr "Actualizaciones automáticas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/views.py:37
|
|
msgid "Upgrade Packages"
|
|
msgstr "Actualizar paquetes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
|
|
msgstr "Error al configurar las actualizaciones desatendidas: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
|
|
msgid "Automatic upgrades enabled"
|
|
msgstr "Actualizaciones automáticas activadas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/views.py:80
|
|
msgid "Automatic upgrades disabled"
|
|
msgstr "Actualizaciones automáticas desactivadas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
|
|
msgid "Settings unchanged"
|
|
msgstr "Configuración sin cambio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/views.py:109
|
|
msgid "Upgrade process started."
|
|
msgstr "Proceso de actualización iniciado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/views.py:112
|
|
msgid "Starting upgrade failed."
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar la actualización."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/__init__.py:46
|
|
msgid "Users and Groups"
|
|
msgstr "Usuarios y grupos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/__init__.py:86
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
|
|
msgstr "Comprobar la entrada LDAP \"{search_item}\""
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:51
|
|
msgid "admin"
|
|
msgstr "admin"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:52
|
|
msgid "wiki"
|
|
msgstr "wiki"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:64
|
|
msgid "Username is taken or is reserved."
|
|
msgstr "El nombre de usuario está en uso o reservado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:94
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
|
|
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
|
|
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
|
|
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
|
|
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los servicios que deberían estar disponibles para el nuevo "
|
|
"usuario. El usuario podrá acceder a los servicios que soportan inicio de "
|
|
"sesión único a través de LDAP, siempre y cuando estén en el grupo adecuado."
|
|
"<br /><br />Los usuarios del grupo admin podrán acceder a todos los "
|
|
"servicios, también podrán acceder al sistema por SSH con privilegios de "
|
|
"administrador (sudo)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:123 plinth/modules/users/forms.py:269
|
|
msgid "Creating LDAP user failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la creación de usuario LDAP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:133
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to add new user to {group} group."
|
|
msgstr "Ha fallado añadir usuario nuevo al grupo {group}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:145
|
|
msgid "SSH Keys"
|
|
msgstr "Claves SSH"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
|
|
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
|
|
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar una clave pública SSH permitirá al usuario acceder al sistema sin "
|
|
"necesidad de una clave. Puede introducir más de una clave, cada una en una "
|
|
"línea. Las líneas en blanco y las que empiecen por # se ignorarán."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:189
|
|
msgid "Renaming LDAP user failed."
|
|
msgstr "Ha fallado renombrar al usuario LDAP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:201
|
|
msgid "Failed to remove user from group."
|
|
msgstr "Ha fallado la eliminación del usuario del grupo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:212
|
|
msgid "Failed to add user to group."
|
|
msgstr "Ha fallado añadir el usuario al grupo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:219
|
|
msgid "Unable to set SSH keys."
|
|
msgstr "No es posible configurar las claves SSH."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:244
|
|
msgid "Changing LDAP user password failed."
|
|
msgstr "Ha fallado cambiar la clave del usuario LDAP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:277
|
|
msgid "Failed to add new user to admin group."
|
|
msgstr "Ha fallado añadir usuario nuevo al grupo admin."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
|
|
"configured in security settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceso al terminal de consola restringido a los usuarios del grupo \"admin"
|
|
"\". Se puede configurar en las opciones de seguridad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:298
|
|
msgid "Failed to restrict console access."
|
|
msgstr "Falló al restringir el acceso a la consola."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:310
|
|
msgid "User account created, you are now logged in"
|
|
msgstr "Creada cuenta de usuario, ya está usted en el sistema"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
|
|
msgstr "Cambiar clave de acceso de <em>%(username)s</em>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:40
|
|
msgid "Save Password"
|
|
msgstr "Guardar clave de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:40
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:37 plinth/modules/users/views.py:58
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Crear usuario"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:117
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Eliminar usuario"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el usuario <strong>%(username)s</strong> definitivamente?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(username)s"
|
|
msgstr "Eliminar %(username)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
|
|
msgid "Administrator Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Administrador"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
|
|
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
|
|
"Other users can be added later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija un nombre de usuario y una clave para acceder. La clave puede "
|
|
"cambiarla después. El usuario disfrutará de privilegios administrativos. Más "
|
|
"adelante se pueden añadir otros usuarios."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:45
|
|
msgid "Create Account"
|
|
msgstr "Crear cuenta"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete user %(username)s"
|
|
msgstr "Eliminar el usuario %(username)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit user %(username)s"
|
|
msgstr "Editar el usuario %(username)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
|
|
"change the password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el <a href='%(change_password_url)s'>formulario para cambio de clave de "
|
|
"acceso</a> para cambiarla."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:35 plinth/modules/users/views.py:71
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(username)s created."
|
|
msgstr "Se ha creado el usuario %(username)s."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(username)s updated."
|
|
msgstr "El usuario %(username)s ha sido actualizado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:81
|
|
msgid "Edit User"
|
|
msgstr "Editar usuario"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:127
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "User {user} deleted."
|
|
msgstr "El usuario {user} ha sido eliminado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:134
|
|
msgid "Deleting LDAP user failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la eliminación del usuario LDAP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:143
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar clave de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:144
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Clave de acceso cambiada con éxito."
|
|
|
|
#: plinth/network.py:39
|
|
msgid "PPPoE"
|
|
msgstr "PPPoE"
|
|
|
|
#: plinth/network.py:40
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérica"
|
|
|
|
#: plinth/package.py:105
|
|
msgid "Error during installation"
|
|
msgstr "Error durante la instalación"
|
|
|
|
#: plinth/package.py:126
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#: plinth/package.py:127
|
|
msgid "downloading"
|
|
msgstr "descargando"
|
|
|
|
#: plinth/package.py:128
|
|
msgid "media change"
|
|
msgstr "cambio de medio"
|
|
|
|
#: plinth/package.py:129
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "configuration file: {file}"
|
|
msgstr "archivo de configuración: {file}"
|
|
|
|
#: plinth/service.py:119
|
|
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
|
|
msgstr "Servidor Web sobre SSL"
|
|
|
|
#: plinth/service.py:121
|
|
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
|
|
msgstr "Servidor de intérprete de órdenes seguro (SSH)"
|
|
|
|
#: plinth/service.py:123
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
|
|
msgstr "Interfaz web (Plinth) de {box_name}"
|
|
|
|
#: plinth/templates/404.html:25
|
|
msgid "404"
|
|
msgstr "404"
|
|
|
|
#: plinth/templates/404.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
|
|
msgstr "No se encontró la página %(request_path)s solicitada."
|
|
|
|
#: plinth/templates/404.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
|
|
"Plinth project <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">issue "
|
|
"tracker</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cree que este paquete debería existir, por favor informe del error en el "
|
|
"<a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">sistema de "
|
|
"seguimiento de incidentes</a> del Proyecto Plinth."
|
|
|
|
#: plinth/templates/500.html:25
|
|
msgid "500"
|
|
msgstr "500"
|
|
|
|
#: plinth/templates/500.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
|
|
"report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
|
|
"\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a href="
|
|
"\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ha sido un error interno y no algo provocado por usted o que pueda "
|
|
"corregir. Por favor, informe del error en el <a href=\"https://github.com/"
|
|
"freedombox/Plinth/issues\">sistema de seguimiento de incidentes</a> para que "
|
|
"podamos solucionarlo. Por favor, adjunte también el <a href="
|
|
"\"%(status_log_url)s\">resgistro de estado</a> al informe de error."
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s"
|
|
msgstr "Interfaz administrativa Plinth para %(box_name)s"
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:84
|
|
msgid "Toggle navigation"
|
|
msgstr "Cambiar modo de navegación"
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:130 plinth/templates/base.html:131
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar clave de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:134 plinth/templates/base.html:135
|
|
#: plinth/templates/base.html:148 plinth/templates/base.html:150
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:140 plinth/templates/base.html:142
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: plinth/templates/index.html:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
|
|
"this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active algunas <a href=\"%(apps_url)s\">aplicaciones</a> para añadir enlaces "
|
|
"a esta página."
|
|
|
|
#: plinth/templates/index.html:83
|
|
msgid "Configure »"
|
|
msgstr "Configurar »"
|
|
|
|
#: plinth/templates/index.html:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to %(box_name)s!"
|
|
msgstr "Bienvenido/a a %(box_name)s!"
|
|
|
|
#: plinth/templates/index.html:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
|
|
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
|
|
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(box_name)s, un auténtico Debian, es un servidor web auto hospedado 100%% "
|
|
"software libre para desplegar aplicaciones sociales en equipos pequeños. "
|
|
"Proporciona herramientas de comunicación online que respetan su privacidad y "
|
|
"la propiedad de sus datos."
|
|
|
|
#: plinth/templates/index.html:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"More info about %(box_name)s is available on the project <a href=\"https://"
|
|
"freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian.org/"
|
|
"FreedomBox\">wiki</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene más información acerca de %(box_name)s disponible en el <a href="
|
|
"\"https://freedombox.org\">web del proyecto</a> y en su <a href=\"https://"
|
|
"wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
|
|
|
#: plinth/templates/index.html:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This portal is a part of Plinth, the %(box_name)s web interface. Plinth is "
|
|
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
|
|
"Version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este portal es parte de Plinth, la interfaz web de %(box_name)s. Plinth es "
|
|
"software libre, distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU Affero, "
|
|
"versión 3 o posterior."
|
|
|
|
#: plinth/templates/login.html:35
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
#: plinth/templates/service.html:43
|
|
msgid "is running"
|
|
msgstr "se está ejecutando"
|
|
|
|
#: plinth/templates/service.html:46
|
|
msgid "is not running"
|
|
msgstr "no se está ejecutando"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:35
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalación"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:45
|
|
msgid "Install this application?"
|
|
msgstr "¿Instalar esta aplicación?"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:54
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:58
|
|
msgid "This application needs an update. Update now?"
|
|
msgstr "Esta aplicación necesita actualizarse. ¿Actualizar ahora?"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:67
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualización"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:74
|
|
msgid "Performing pre-install operation"
|
|
msgstr "Realizando operaciones previas a la instalación"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:76
|
|
msgid "Performing post-install operation"
|
|
msgstr "Realizando operaciones posteriores a la instalación"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
|
|
msgstr "Instalando %(package_names)s: %(status)s"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(percentage)s%% complete"
|
|
msgstr "%(percentage)s%% completado"
|
|
|
|
#: plinth/views.py:106 plinth/views.py:196
|
|
msgid "Application enabled"
|
|
msgstr "Aplicación activada"
|
|
|
|
#: plinth/views.py:109 plinth/views.py:198
|
|
msgid "Application disabled"
|
|
msgstr "Aplicación desactivada"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
|
|
#~ msgstr "Red anónima (Tor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Box it up!"
|
|
#~ msgstr "¡Enciérralo!"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Check URL"
|
|
#~ msgstr "URL para comprobación de IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Bridge"
|
|
#~ msgstr "Puente"
|
|
|
|
#~ msgid "Service discovery server is running"
|
|
#~ msgstr "El servidor de detección de servicios se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Service discovery server is not running"
|
|
#~ msgstr "El servidor de detección de servicios no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable network time"
|
|
#~ msgstr "Activar NTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Network time server is running"
|
|
#~ msgstr "El servidor NTP se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Network time server is not running"
|
|
#~ msgstr "El servidor NTP no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "deluge-web is running"
|
|
#~ msgstr "deluge-web se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "deluge-web is not running"
|
|
#~ msgstr "deluge-web no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
|
|
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando está activada los blogs y wikis están disponibles en <a href=\"/"
|
|
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
|
|
|
#~| msgid "Mumble server is running"
|
|
#~ msgid "Minetest server is running"
|
|
#~ msgstr "El servidor Minetest se está ejecutando"
|
|
|
|
#~| msgid "Mumble server is not running"
|
|
#~ msgid "Minetest server is not running"
|
|
#~ msgstr "El servidor Minetest no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Mumble server is running"
|
|
#~ msgstr "El servidor Mumble se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Mumble server is not running"
|
|
#~ msgstr "El servidor Mumble no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
|
|
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El método \"Compartido\" iniciará el servidor DHCP y el método "
|
|
#~ "\"Automático\" obtendrá la configuración desde un servidor DHCP."
|
|
|
|
#~ msgid "Privoxy is running"
|
|
#~ msgstr "Privoxy se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Privoxy is not running"
|
|
#~ msgstr "Privoxy no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Quassel core service is running"
|
|
#~ msgstr "El servicio Quassel se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Quassel core service is not running"
|
|
#~ msgstr "El servicio Quassel no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~| msgid "Mumble server is running"
|
|
#~ msgid "Radicale service is running"
|
|
#~ msgstr "El servidor Radicale se está ejecutando"
|
|
|
|
#~| msgid "Mumble server is not running"
|
|
#~ msgid "Radicale service is not running"
|
|
#~ msgstr "El servidor Radicale no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "repro service is running"
|
|
#~ msgstr "El servicio repro se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "repro service is not running"
|
|
#~ msgstr "El servicio repro no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission daemon is running"
|
|
#~ msgstr "El servicio Transmission se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
|
|
#~ msgstr "El servicio Transmission no se está ejecutando."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
|
|
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización se está ejecutando"
|
|
|
|
#~| msgid "Service discovery server is not running"
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
|
|
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd is running"
|
|
#~ msgstr "ejabberd se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd is not running"
|
|
#~ msgstr "ejabberd no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "packages not found"
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado paquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable service discovery"
|
|
#~ msgstr "Activar detección de servicios"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Time Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor NTP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deluge BitTorrent"
|
|
#~ msgstr "Deluge BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Deluge"
|
|
#~ msgstr "Activar Deluge"
|
|
|
|
#~ msgid "System Diagnostics"
|
|
#~ msgstr "Diagnósticos del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
|
|
#~ "account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se le debería haber solicitado seleccionar un nombre de usuario al crear "
|
|
#~ "la cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
|
|
#~ msgstr "Estatus del DNS dinámico"
|
|
|
|
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
|
|
#~ msgstr "ikiwiki wikis y blogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable ikiwiki"
|
|
#~ msgstr "Activar ikiwiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiki and Blog"
|
|
#~ msgstr "Wiki y Blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate PGP Key"
|
|
#~ msgstr "Generar clave PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated PGP key."
|
|
#~ msgstr "Clave PGP generada."
|
|
|
|
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor Mumble de chat de voz"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
|
|
#~ msgstr "Activar el servicio Mumble"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable ownCloud"
|
|
#~ msgstr "Activar ownCloud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ownCloud"
|
|
#~ msgstr "ownCloud"
|
|
|
|
#~ msgid "ownCloud enabled"
|
|
#~ msgstr "ownCloud está disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "ownCloud disabled"
|
|
#~ msgstr "ownCloud no está disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar SSH con la clave por defecto para \"fbx\" es una idea REALMENTE MALA."
|