diff --git a/po/fr_FR.po b/po/fr_FR.po
index c0462143..27f5bb20 100644
--- a/po/fr_FR.po
+++ b/po/fr_FR.po
@@ -17,379 +17,456 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "--- select a relationship type ---"
-msgstr ""
+msgstr "--- choisissez un type de relation ---"
msgid "--- select a user or resource ---"
-msgstr ""
+msgstr "--- choisissez un utilisateur ou une ressource ---"
msgid "--- select a user, group or resource ---"
-msgstr ""
+msgstr "--- choisissez un utilisateur, un groupe ou une ressource ---"
#, c-format
msgid ""
"
Log On Please
For access to the %s you should log on withthe username and password that "
"have been issued to you.
If you would like to request access, please e-mail %s.
"
-msgstr ""
+msgstr "Identifiez-vous SVP
Pour accéder à la %s vous devez vous connecter avec l'indentifiant et le mot de passe qui "
+"vous ont été attribués.
Si vous souhaitez obtenir un accès, veuillez envoyer un courriel à %s.
"
+
+# nb:
+# "à" should be followed by an article ("le" or "la", i.e. 'the').
+# The choice between "le" or "la" depends on the 'sexuality' of the object.
+# If the name of the object starts with a vovel or an "H", then the article is shortened to "l'" (L+apostroph)
+# If the sexuality is masculine, then there is no article and French uses "au" instead of "à"+article.
+# examples:
+# service, module, program are "masculine": "au service", "au module", "au programme"
+# hotel, hospital, user are masculine, starting with a vovel/H : "à l'hôtel", "à l'hôpital", "à l'utilisateur"
+# application, function, house, user are feminine : "à l'application", "à la fonction", "à la maison", "à l'utilisatrice"
+#
+# "courriel" is mostly used in Quebec or by French Universities, "e-mail" is used by every others ;-)
+#
+# Thanks Guillaume. No doubt I have made the wrong choices in every case then :-)
+#
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Action"
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Actif"
msgid "Add Relationship"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add a new user"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter"
msgid "Admin "
-msgstr ""
+msgstr "Administrateur"
msgid "Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Administrateur"
msgid "Administers Group"
-msgstr ""
+msgstr "Gére les groupes"
msgid "Administers Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Gére les ressources"
msgid "Browse all relationship types"
-msgstr ""
+msgstr "Parcourt tous les types de relations"
+# I.e. a listing of all users.
msgid "Browse all users"
msgstr ""
+# msgstr "Parcourt tous les utilisateurs"
+# I.e. The list of people who can use this (calendar) software
msgid "Calendar Users"
-msgstr ""
+msgstr ""
msgid "Click to display that relationship"
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez pour afficher cette relation"
msgid "Confirm the new password."
-msgstr ""
+msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmer"
msgid "Create"
-msgstr ""
+msgstr "Créer"
msgid "Database Error."
-msgstr ""
+msgstr "Erreur base de données"
+# The type of format of the date: d/m/y, m/d/y, y-m-d
msgid "Date Style"
msgstr ""
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer"
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
-msgstr ""
+msgstr "L'utilisateur est-il autorisé à jouer ce rôle ?"
msgid "EMail OK"
-msgstr ""
+msgstr "Courriel OK"
msgid "EMail"
-msgstr ""
+msgstr "Courriel"
#, c-format
msgid "ERROR: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ERREUR: %s"
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
-msgstr ""
+msgstr "ERREUR: Il y a eu une erreur dans la base de données lors de l'écriture des informations pour le rôle !"
msgid "Edit this user record"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier"
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
-msgstr ""
+msgstr "Tapez un nom d'utilisateur, si vous le connaissez, et cliquez ici, pour recevoir un mot de passe temporaire"
msgid "Enter the name for this resource type"
-msgstr ""
+msgstr "Tapez un nom pour ce type de ressource"
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
-msgstr ""
+msgstr "Tapez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe puis cliquez ici pour vous connecter"
msgid "European (d/m/y)"
-msgstr ""
+msgstr "Européen (jour/mois/année)"
+# The application name (possibly translated) follows this phrase. The application
+# is called the "Really Simple CalDAV Store" (Store, in the sense of a repository
+# of things, rather than a shop).
msgid "For access to the"
-msgstr ""
+msgstr "Pour accéder à la"
msgid "Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom complet"
msgid "GO!"
-msgstr ""
+msgstr "GO !"
msgid "Group "
-msgstr ""
+msgstr "Groupe"
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Groupe"
msgid "Group?"
-msgstr ""
+msgstr "Quel groupe ?"
msgid "Help on something or other"
-msgstr ""
+msgstr "Aide sur un sujet ou un autre"
msgid "Help! I've forgotten my password!"
-msgstr ""
+msgstr "Au secours ! J'ai oublié mon mot de passe !"
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Aide"
+# The "Home" page link
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Accueil"
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
-msgstr ""
+msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
msgid "Id "
-msgstr ""
+msgstr "Code"
msgid "Id"
-msgstr ""
+msgstr "Code"
msgid "If you have forgotten your password then"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe alors"
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous souhaitez avoir accès, veuillez envoyer un e-mail/courriel"
msgid "Invalid user name or password."
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
msgid "Invalid username or password."
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
msgid "Is Assisted by"
-msgstr ""
+msgstr "est assisté par"
msgid "Is a member of group"
-msgstr ""
+msgstr "est un membre du groupe"
+# Relationships are between an individual and another individual, an individual and a resource
+# or an individual and some intermediate 'grouping' object. This is asking if the destination
+# of this link is the third kind
msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
msgstr ""
+# For programmatic reasons at this point the abbreviation cannot be translated :-(
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
-msgstr ""
+msgstr "Cet accès est-il en lecture seule ('R') ou en lecture et écriture ('RW') ?"
+# # or, in less "IT slang":
+# IT slang should be fine, since this is the administrative pages
+# msgstr "Cet accès est-il seulement en consultation ('R') ou en consultation et mise à jour ('RW') ?"
msgid "Is this user active?"
-msgstr ""
+msgstr "Cet utilisateur est-il actif ?"
+# The prompt for "The date on which the user was set up on this system" only 2-3 words max.
msgid "Joined"
-msgstr ""
+msgstr "context ???"
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Langue"
msgid "Last used"
-msgstr ""
+msgstr "Dernière utilisation"
+# The column header for the column in a listing of relationships between
+# users (/resources/groups) indicating which user(/resource/group) this
+# relation is from...
msgid "Linked From"
msgstr ""
+# ...and which it is to.
msgid "Linked To"
msgstr ""
msgid "Log On Please"
-msgstr ""
+msgstr "Connectez-vous SVP"
+# Log out of the
msgid "Log out of the"
-msgstr ""
+msgstr "Deconnectez-vous de"
+
+# nb:
+# The choice between "du" or "de" depends on the 'sexuality' of the object.
+# If the name of the object starts with a vovel or an "H", then the form is "de l'" (L+apostroph)
+# If the sexuality is masculine, then there is no article and French uses "du"
+# Other cases (feminine + no vovel/H), use "de la"
+# examples:
+# service, module, program are "masculine": "du service", "du module", "du programme"
+# hotel, hospital, user are masculine, application, user are feminine, starting with a vovel/H : "de l'hôtel", "de l'hôpital", "de l'utilisateur", "de l'application", "de l'utilisatrice" (it's a bit odd to disconnect from a female user, isn't it?)
+# function, house are feminine : "de la fonction", "de la maison"
msgid "Logout"
-msgstr ""
+msgstr "Deconnection"
msgid "My Details"
-msgstr ""
+msgstr "Mes informations"
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom"
msgid "New Password"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "New User"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvel utilisateur"
msgid "No. "
-msgstr ""
+msgstr "N°"
msgid "No."
-msgstr ""
+msgstr "N°"
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Mot de passe"
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez noter l'heure et informer l'administrateur de votre système informatique"
msgid "Prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Préfixe"
msgid "Public "
-msgstr ""
+msgstr "Public"
msgid "Public"
-msgstr ""
+msgstr "Public"
+# This is the (current, working) name of the application. It may change
+# if I (or someone else) can think of a better one. It's optional to
+# translate it.
msgid "Really Simple CalDAV Store"
msgstr ""
msgid "Relationship "
-msgstr ""
+msgstr "Relation de travail"
msgid "Relationship Type Added."
-msgstr ""
+msgstr "Type de relation ajoutée"
msgid "Relationship Type Deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Type de relation supprimée"
msgid "Relationship Type Updated."
-msgstr ""
+msgstr "Type de relation mise à jour"
msgid "Relationship Types"
-msgstr ""
+msgstr "Types de relations"
msgid "Relationship added."
-msgstr ""
+msgstr "Relation ajoutée"
msgid "Relationship deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Relation supprimée"
msgid "Relationship"
-msgstr ""
+msgstr "Relation"
msgid "Relationships from this user"
-msgstr ""
+msgstr "Relations de cet utilisateur"
msgid "Relationships to this user"
-msgstr ""
+msgstr "Relations à cet utilisateur"
msgid "Relationships"
-msgstr ""
+msgstr "Relations"
msgid "Report Bug"
-msgstr ""
+msgstr "Signaler une erreur"
msgid "Report a bug in the system"
-msgstr ""
+msgstr "Signaler une erreur du système"
+# joke: with such option, people will complain about political and social issues
+# "The System" commonly means "The Social/Political System"
+#####################################################
+# So should it be "...in the application"? This only appears as a tooltip over "Report Bug"
+# which is the (hopefully short) menu option.
msgid "Resource "
-msgstr ""
+msgstr "Ressource"
msgid "Resource"
-msgstr ""
+msgstr "Ressource"
msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Restreindre l'accès aux préfixes correspondant à ce format"
+# 'pattern' translate to "motif", but "motif" usage is mainly for graphical drawings, very rare for textual patterns
+########### This is definitely referring to a textual pattern
msgid "Rights"
-msgstr ""
+msgstr "Droits"
msgid "Select the type of relationship from this user"
-msgstr ""
+msgstr "Choisit/Choisissez le type de relations de cet utilisateur"
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
-msgstr ""
+msgstr "Choisit/Choisissez l'utilisateur, la ressource ou le group à relier à cet utilisateur ???"
msgid "Show help on"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher l'aide sur"
+# This shows up as an error message, and the ##BlahBlah## is converted to a hyperlink
+# which will (eventually) go to a wiki page. So it's OK to translate the ##BlahBlah##
+# into something which will (eventually) go to a translated wiki page.
+# The error itself is a relational integrity error (you can't delete that record since
+# it is used somewhere in the database).
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
msgstr ""
+# We are trying to provide a full description of what a 'username' is. Feel free to
+# be verbose :-)
msgid "The name this user can log into the system with."
msgstr ""
msgid "The preferred language for this person."
-msgstr ""
+msgstr "La langue parlée par cette personne"
msgid "The style of dates used for this person."
-msgstr ""
+msgstr "Le format de date utilisé pour cette personne"
msgid "The user's e-mail address."
-msgstr ""
+msgstr "L'adresse courriel/e-mail de cet utilisateur"
msgid "The user's full name."
-msgstr ""
+msgstr "Le Nom-Prénom de l'utilisateur"
msgid "The user's password for logging in."
-msgstr ""
+msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour se connecter"
msgid "There was an error writing to the database."
-msgstr ""
+msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données"
msgid "To Group?"
-msgstr ""
+msgstr "Quel groupe ?"
msgid "United States of America (m/d/y)"
-msgstr ""
+msgstr "Etats-Unis (mm/jj/aa)"
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à jour"
msgid "Updated"
-msgstr ""
+msgstr "Mis à jour"
msgid "User Details"
-msgstr ""
+msgstr "Informations sur l'utilisateur"
msgid "User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de l'utilisateur"
msgid "User Roles"
-msgstr ""
+msgstr "Rôles de l'utilisateur"
+# Interesting point: I always read it at a singular form in France
+########
+# In that a user can only have a single role in such systems? In this system
+# users may hold multiple roles at the same time.
msgid "User Unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisateur non disponible"
+# The user is 'active' in that their account is enabled for use. If they are
+# inactive they will not be able to log on.
msgid "User is active"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisateur en activité"
+# Need the context to be sure
+# After maintaining a user's details, the changes have been written to the DB.
msgid "User record written."
msgstr ""
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Utilisateurs"
+# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
+# account details.
msgid "View my own user record"
-msgstr ""
+msgstr "Consulter mon enregistrement personnel"
+# Tooltip text for a link which will display a particular user's
+# account details.
msgid "View this user record"
msgstr ""
+# Display something in a non-editable way.
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "Consulter"
msgid "When the user's e-mail account was validated."
-msgstr ""
+msgstr "Lorsque l'adresse courriel de l'utilisateur a été validée."
msgid "You are not authorised to use this function."
-msgstr ""
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
msgid "You must log in to use this system."
-msgstr ""
+msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce système/cette application"
msgid ""
"forget me not "
-msgstr ""
+msgstr "Se souvenir de moi "
msgid "forget me not"
-msgstr ""
+msgstr "Se souvenir de moi"
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
-msgstr ""
+msgstr "Vous devriez/devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe qui vous ont été fournis."