diff --git a/po/fr_FR.po b/po/fr_FR.po index c0462143..27f5bb20 100644 --- a/po/fr_FR.po +++ b/po/fr_FR.po @@ -17,379 +17,456 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "--- select a relationship type ---" -msgstr "" +msgstr "--- choisissez un type de relation ---" msgid "--- select a user or resource ---" -msgstr "" +msgstr "--- choisissez un utilisateur ou une ressource ---" msgid "--- select a user, group or resource ---" -msgstr "" +msgstr "--- choisissez un utilisateur, un groupe ou une ressource ---" #, c-format msgid "" "

Log On Please

For access to the %s you should log on withthe username and password that " "have been issued to you.

If you would like to request access, please e-mail %s.

" -msgstr "" +msgstr "

Identifiez-vous SVP

Pour accéder à la %s vous devez vous connecter avec l'indentifiant et le mot de passe qui " +"vous ont été attribués.

Si vous souhaitez obtenir un accès, veuillez envoyer un courriel à %s.

" + +# nb: +# "à" should be followed by an article ("le" or "la", i.e. 'the'). +# The choice between "le" or "la" depends on the 'sexuality' of the object. +# If the name of the object starts with a vovel or an "H", then the article is shortened to "l'" (L+apostroph) +# If the sexuality is masculine, then there is no article and French uses "au" instead of "à"+article. +# examples: +# service, module, program are "masculine": "au service", "au module", "au programme" +# hotel, hospital, user are masculine, starting with a vovel/H : "à l'hôtel", "à l'hôpital", "à l'utilisateur" +# application, function, house, user are feminine : "à l'application", "à la fonction", "à la maison", "à l'utilisatrice" +# +# "courriel" is mostly used in Quebec or by French Universities, "e-mail" is used by every others ;-) +# +# Thanks Guillaume. No doubt I have made the wrong choices in every case then :-) +# msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Action" msgid "Active" -msgstr "" +msgstr "Actif" msgid "Add Relationship" -msgstr "" +msgstr "Ajouter une relation" msgid "Add a new user" -msgstr "" +msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur" msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Ajouter" msgid "Admin " -msgstr "" +msgstr "Administrateur" msgid "Admin" -msgstr "" +msgstr "Administrateur" msgid "Administers Group" -msgstr "" +msgstr "Gére les groupes" msgid "Administers Resource" -msgstr "" +msgstr "Gére les ressources" msgid "Browse all relationship types" -msgstr "" +msgstr "Parcourt tous les types de relations" +# I.e. a listing of all users. msgid "Browse all users" msgstr "" +# msgstr "Parcourt tous les utilisateurs" +# I.e. The list of people who can use this (calendar) software msgid "Calendar Users" -msgstr "" +msgstr "" msgid "Click to display that relationship" -msgstr "" +msgstr "Cliquez pour afficher cette relation" msgid "Confirm the new password." -msgstr "" +msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe" msgid "Confirm" -msgstr "" +msgstr "Confirmer" msgid "Create" -msgstr "" +msgstr "Créer" msgid "Database Error." -msgstr "" +msgstr "Erreur base de données" +# The type of format of the date: d/m/y, m/d/y, y-m-d msgid "Date Style" msgstr "" msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Supprimer" msgid "Does the user have the right to perform this role?" -msgstr "" +msgstr "L'utilisateur est-il autorisé à jouer ce rôle ?" msgid "EMail OK" -msgstr "" +msgstr "Courriel OK" msgid "EMail" -msgstr "" +msgstr "Courriel" #, c-format msgid "ERROR: %s" -msgstr "" +msgstr "ERREUR: %s" msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!" -msgstr "" +msgstr "ERREUR: Il y a eu une erreur dans la base de données lors de l'écriture des informations pour le rôle !" msgid "Edit this user record" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur" msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Modifier" msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password." -msgstr "" +msgstr "Tapez un nom d'utilisateur, si vous le connaissez, et cliquez ici, pour recevoir un mot de passe temporaire" msgid "Enter the name for this resource type" -msgstr "" +msgstr "Tapez un nom pour ce type de ressource" msgid "Enter your username and password then click here to log in." -msgstr "" +msgstr "Tapez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe puis cliquez ici pour vous connecter" msgid "European (d/m/y)" -msgstr "" +msgstr "Européen (jour/mois/année)" +# The application name (possibly translated) follows this phrase. The application +# is called the "Really Simple CalDAV Store" (Store, in the sense of a repository +# of things, rather than a shop). msgid "For access to the" -msgstr "" +msgstr "Pour accéder à la" msgid "Full Name" -msgstr "" +msgstr "Nom complet" msgid "GO!" -msgstr "" +msgstr "GO !" msgid "Group " -msgstr "" +msgstr "Groupe" msgid "Group" -msgstr "" +msgstr "Groupe" msgid "Group?" -msgstr "" +msgstr "Quel groupe ?" msgid "Help on something or other" -msgstr "" +msgstr "Aide sur un sujet ou un autre" msgid "Help! I've forgotten my password!" -msgstr "" +msgstr "Au secours ! J'ai oublié mon mot de passe !" msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Aide" +# The "Home" page link msgid "Home" -msgstr "" +msgstr "Accueil" msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)" -msgstr "" +msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)" msgid "Id " -msgstr "" +msgstr "Code" msgid "Id" -msgstr "" +msgstr "Code" msgid "If you have forgotten your password then" -msgstr "" +msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe alors" msgid "If you would like to request access, please e-mail" -msgstr "" +msgstr "Si vous souhaitez avoir accès, veuillez envoyer un e-mail/courriel" msgid "Invalid user name or password." -msgstr "" +msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects." msgid "Invalid username or password." -msgstr "" +msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects." msgid "Is Assisted by" -msgstr "" +msgstr "est assisté par" msgid "Is a member of group" -msgstr "" +msgstr "est un membre du groupe" +# Relationships are between an individual and another individual, an individual and a resource +# or an individual and some intermediate 'grouping' object. This is asking if the destination +# of this link is the third kind msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?" msgstr "" +# For programmatic reasons at this point the abbreviation cannot be translated :-( msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?" -msgstr "" +msgstr "Cet accès est-il en lecture seule ('R') ou en lecture et écriture ('RW') ?" +# # or, in less "IT slang": +# IT slang should be fine, since this is the administrative pages +# msgstr "Cet accès est-il seulement en consultation ('R') ou en consultation et mise à jour ('RW') ?" msgid "Is this user active?" -msgstr "" +msgstr "Cet utilisateur est-il actif ?" +# The prompt for "The date on which the user was set up on this system" only 2-3 words max. msgid "Joined" -msgstr "" +msgstr "context ???" msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Langue" msgid "Last used" -msgstr "" +msgstr "Dernière utilisation" +# The column header for the column in a listing of relationships between +# users (/resources/groups) indicating which user(/resource/group) this +# relation is from... msgid "Linked From" msgstr "" +# ...and which it is to. msgid "Linked To" msgstr "" msgid "Log On Please" -msgstr "" +msgstr "Connectez-vous SVP" +# Log out of the msgid "Log out of the" -msgstr "" +msgstr "Deconnectez-vous de" + +# nb: +# The choice between "du" or "de" depends on the 'sexuality' of the object. +# If the name of the object starts with a vovel or an "H", then the form is "de l'" (L+apostroph) +# If the sexuality is masculine, then there is no article and French uses "du" +# Other cases (feminine + no vovel/H), use "de la" +# examples: +# service, module, program are "masculine": "du service", "du module", "du programme" +# hotel, hospital, user are masculine, application, user are feminine, starting with a vovel/H : "de l'hôtel", "de l'hôpital", "de l'utilisateur", "de l'application", "de l'utilisatrice" (it's a bit odd to disconnect from a female user, isn't it?) +# function, house are feminine : "de la fonction", "de la maison" msgid "Logout" -msgstr "" +msgstr "Deconnection" msgid "My Details" -msgstr "" +msgstr "Mes informations" msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nom" msgid "New Password" -msgstr "" +msgstr "Nouveau mot de passe" msgid "New User" -msgstr "" +msgstr "Nouvel utilisateur" msgid "No. " -msgstr "" +msgstr "N°" msgid "No." -msgstr "" +msgstr "N°" msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Mot de passe" msgid "Please note the time and advise the administrator of your system." -msgstr "" +msgstr "Veuillez noter l'heure et informer l'administrateur de votre système informatique" msgid "Prefix" -msgstr "" +msgstr "Préfixe" msgid "Public " -msgstr "" +msgstr "Public" msgid "Public" -msgstr "" +msgstr "Public" +# This is the (current, working) name of the application. It may change +# if I (or someone else) can think of a better one. It's optional to +# translate it. msgid "Really Simple CalDAV Store" msgstr "" msgid "Relationship " -msgstr "" +msgstr "Relation de travail" msgid "Relationship Type Added." -msgstr "" +msgstr "Type de relation ajoutée" msgid "Relationship Type Deleted." -msgstr "" +msgstr "Type de relation supprimée" msgid "Relationship Type Updated." -msgstr "" +msgstr "Type de relation mise à jour" msgid "Relationship Types" -msgstr "" +msgstr "Types de relations" msgid "Relationship added." -msgstr "" +msgstr "Relation ajoutée" msgid "Relationship deleted" -msgstr "" +msgstr "Relation supprimée" msgid "Relationship" -msgstr "" +msgstr "Relation" msgid "Relationships from this user" -msgstr "" +msgstr "Relations de cet utilisateur" msgid "Relationships to this user" -msgstr "" +msgstr "Relations à cet utilisateur" msgid "Relationships" -msgstr "" +msgstr "Relations" msgid "Report Bug" -msgstr "" +msgstr "Signaler une erreur" msgid "Report a bug in the system" -msgstr "" +msgstr "Signaler une erreur du système" +# joke: with such option, people will complain about political and social issues +# "The System" commonly means "The Social/Political System" +##################################################### +# So should it be "...in the application"? This only appears as a tooltip over "Report Bug" +# which is the (hopefully short) menu option. msgid "Resource " -msgstr "" +msgstr "Ressource" msgid "Resource" -msgstr "" +msgstr "Ressource" msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern" -msgstr "" +msgstr "Restreindre l'accès aux préfixes correspondant à ce format" +# 'pattern' translate to "motif", but "motif" usage is mainly for graphical drawings, very rare for textual patterns +########### This is definitely referring to a textual pattern msgid "Rights" -msgstr "" +msgstr "Droits" msgid "Select the type of relationship from this user" -msgstr "" +msgstr "Choisit/Choisissez le type de relations de cet utilisateur" msgid "Select the user, resource or group to relate this user to" -msgstr "" +msgstr "Choisit/Choisissez l'utilisateur, la ressource ou le group à relier à cet utilisateur ???" msgid "Show help on" -msgstr "" +msgstr "Afficher l'aide sur" +# This shows up as an error message, and the ##BlahBlah## is converted to a hyperlink +# which will (eventually) go to a wiki page. So it's OK to translate the ##BlahBlah## +# into something which will (eventually) go to a translated wiki page. +# The error itself is a relational integrity error (you can't delete that record since +# it is used somewhere in the database). msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##" msgstr "" +# We are trying to provide a full description of what a 'username' is. Feel free to +# be verbose :-) msgid "The name this user can log into the system with." msgstr "" msgid "The preferred language for this person." -msgstr "" +msgstr "La langue parlée par cette personne" msgid "The style of dates used for this person." -msgstr "" +msgstr "Le format de date utilisé pour cette personne" msgid "The user's e-mail address." -msgstr "" +msgstr "L'adresse courriel/e-mail de cet utilisateur" msgid "The user's full name." -msgstr "" +msgstr "Le Nom-Prénom de l'utilisateur" msgid "The user's password for logging in." -msgstr "" +msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour se connecter" msgid "There was an error writing to the database." -msgstr "" +msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données" msgid "To Group?" -msgstr "" +msgstr "Quel groupe ?" msgid "United States of America (m/d/y)" -msgstr "" +msgstr "Etats-Unis (mm/jj/aa)" msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Mise à jour" msgid "Updated" -msgstr "" +msgstr "Mis à jour" msgid "User Details" -msgstr "" +msgstr "Informations sur l'utilisateur" msgid "User Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'utilisateur" msgid "User Roles" -msgstr "" +msgstr "Rôles de l'utilisateur" +# Interesting point: I always read it at a singular form in France +######## +# In that a user can only have a single role in such systems? In this system +# users may hold multiple roles at the same time. msgid "User Unavailable" -msgstr "" +msgstr "Utilisateur non disponible" +# The user is 'active' in that their account is enabled for use. If they are +# inactive they will not be able to log on. msgid "User is active" -msgstr "" +msgstr "Utilisateur en activité" +# Need the context to be sure +# After maintaining a user's details, the changes have been written to the DB. msgid "User record written." msgstr "" msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Utilisateurs" +# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's +# account details. msgid "View my own user record" -msgstr "" +msgstr "Consulter mon enregistrement personnel" +# Tooltip text for a link which will display a particular user's +# account details. msgid "View this user record" msgstr "" +# Display something in a non-editable way. msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Consulter" msgid "When the user's e-mail account was validated." -msgstr "" +msgstr "Lorsque l'adresse courriel de l'utilisateur a été validée." msgid "You are not authorised to use this function." -msgstr "" +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction." msgid "You must log in to use this system." -msgstr "" +msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce système/cette application" msgid "" "forget me not " -msgstr "" +msgstr "Se souvenir de moi " msgid "forget me not" -msgstr "" +msgstr "Se souvenir de moi" msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you." -msgstr "" +msgstr "Vous devriez/devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe qui vous ont été fournis."