mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-29 15:51:27 +00:00
Updated translation from Matthias Mohr.
This commit is contained in:
parent
74ccdb910a
commit
47548def9c
206
po/de.po
206
po/de.po
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "- Deaktiviere Benutzer : %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "- nothing done on : %s"
|
||||
msgstr "- Es wurde nichts an %s getan"
|
||||
msgstr "- an %s wurde nichts verändert"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "- updating user records : %s"
|
||||
@ -36,26 +36,26 @@ msgid "--- select a relationship type ---"
|
||||
msgstr "--- Wähle einen Verhältnistypen ---"
|
||||
|
||||
msgid "--- select a user or resource ---"
|
||||
msgstr "--- Wähle einen Benutzer und Quelle ---"
|
||||
msgstr "--- Wähle einen Benutzer oder Ressource ---"
|
||||
|
||||
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
||||
msgstr "--- Wähle einen Benutzer, eine Gruppe oder eine Quelle ---"
|
||||
msgstr "--- Wähle einen Benutzer, eine Gruppe oder eine Ressource ---"
|
||||
|
||||
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht bevor die gesamte ics-Datei einfügt wird</b>"
|
||||
"<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht bevor die gesamte ICS-Datei einfügt wird</b>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
||||
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h1>Bitte authentifizieren sie sich</h1><p>Für den Zugang zu %s sollten sie sich mit dem Benutzernamen "
|
||||
"und dem Passwort authentifizieren, die ihnen zugeteilt wurden.</p><p>Möchten sie einen Zugang "
|
||||
"anfordern, schreiben sie bitte eine E-Mail %s</p>"
|
||||
"<h1>Bitte melde Dich an!</h1><p>Für den Zugang zu %s wird der Benutzername "
|
||||
"und das Passwort benötigt, das zugeteilt wurde.</p><p>Soll ein Neuzugang "
|
||||
"beantragt werden, schreibe bitte eine E-Mail an %s</p>"
|
||||
|
||||
msgid "A collection already exists at that location."
|
||||
msgstr "An dem Ort existiert bereits eine Sammlung."
|
||||
msgstr "An dem Ort existiert bereits eine Collection."
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Aktion"
|
||||
@ -81,26 +81,26 @@ msgstr "Administrator"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Administers"
|
||||
msgstr "Administratoren"
|
||||
msgstr "administriert"
|
||||
|
||||
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle Kalender, Termine und Ressource-Daten werden unwiderruflich gelöscht."
|
||||
|
||||
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle Kalender und Termine des Benutzers werden unwiderruflich gelöscht."
|
||||
|
||||
msgid "All requested changes were made."
|
||||
msgstr "Alle geforderten Änderungen wurden gemacht."
|
||||
msgstr "Alle geforderten Änderungen wurden durchgeführt."
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unangemeldete Benutzer dürfen Kalender nicht verändern"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
||||
msgstr "Sie können nicht auf diesen Kalender zugreifen"
|
||||
msgstr "Unangemeldete Benutzer dürfen nur auf öffentliche Kalender zugreifen"
|
||||
|
||||
msgid "Browse all relationship types"
|
||||
msgstr "Nach allen Verhältnistypen durchsuchen"
|
||||
@ -112,14 +112,14 @@ msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Beschäftigt"
|
||||
|
||||
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
||||
msgstr "Kalenderquelle nicht gefunden."
|
||||
msgstr "Kalender-Ressource nicht gefunden."
|
||||
|
||||
msgid "Calendar Users"
|
||||
msgstr "Kalender Benutzer"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Calendar \"%s\" for user \"%s\" was created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kalender \"%s\" für Benutzer \"%s\" wurde erzeugt."
|
||||
|
||||
msgid "Can read from"
|
||||
msgstr "Lesemöglichkeit bei"
|
||||
@ -132,46 +132,46 @@ msgstr "Geändert an"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click to display that user"
|
||||
msgstr "Hier klicken, um diesen Benutzer anzuzeigen"
|
||||
msgstr "Anklicken, um diesen Benutzer anzuzeigen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click to display the contents of the collection"
|
||||
msgstr "Hier klicken, um den Inhalt dieser Sammlung anzuzeigen"
|
||||
msgstr "Anklicken, um den Inhalt dieser Collection anzuzeigen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click to display user details"
|
||||
msgstr "Hier klicken, um die Benutzerdetails zu sehen"
|
||||
msgstr "Anklicken, um die Benutzerdetails zu sehen"
|
||||
|
||||
msgid "Collection Contents"
|
||||
msgstr "Sammlungsinhalt"
|
||||
msgstr "Collection-Inhalt"
|
||||
|
||||
msgid "Collection Path"
|
||||
msgstr "Sammlungpfad"
|
||||
msgstr "Collection-Pfad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Collection deleted"
|
||||
msgstr "Sammlungpfad"
|
||||
msgstr "Collection gelöscht"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
||||
msgstr "Bestätige Löschung des Verhältnistyps"
|
||||
msgstr "Bestätige Löschung der Collection"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
||||
msgstr "Bestätige Löschung des Verhältnistyps"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirm Deletion of the User"
|
||||
msgstr "Bestätige Löschung des Verhältnistyps"
|
||||
msgstr "Bestätige die Löschung des Benutzers"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm the new password."
|
||||
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Bestätigung"
|
||||
msgstr "Bestätige"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create Calendar"
|
||||
msgstr "Kalender Benutzer"
|
||||
msgstr "Kalender erstellen"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Erstellen"
|
||||
@ -202,34 +202,34 @@ msgstr "Löschen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deleting Collection:"
|
||||
msgstr "Bestätige Löschung des Verhältnistyps"
|
||||
msgstr "Lösche Collection:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deleting User:"
|
||||
msgstr "Löschen"
|
||||
msgstr "Lösche Benutzer:"
|
||||
|
||||
msgid "Directory on the server"
|
||||
msgstr "Ordner auf dem Server"
|
||||
|
||||
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
||||
msgstr "Hat der Benutzer das Recht diese Rolle auszuüben? "
|
||||
msgstr "Hat der Benutzer das Recht diese Rolle auszuüben?"
|
||||
|
||||
msgid "EMail OK"
|
||||
msgstr "E-mail OK"
|
||||
msgstr "E-Mail O.K."
|
||||
|
||||
msgid "EMail"
|
||||
msgstr "E-mail"
|
||||
msgstr "E-Mail"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ERROR: %s"
|
||||
msgstr "FEHLER: %s"
|
||||
|
||||
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
||||
msgstr "FEHLER: Ein Datenbank Fehler ist beim Schreiben auf der Rolleninformation aufgetreten!"
|
||||
msgstr "FEHLER: Beim Schreiben der Rolleninformation ist ein Datenbankfehler aufgetreten!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Edit %s"
|
||||
msgstr "Bearbeiten"
|
||||
msgstr "Bearbeite %s"
|
||||
|
||||
msgid "Edit this user record"
|
||||
msgstr "Benutzerdaten bearbeiten"
|
||||
@ -241,14 +241,14 @@ msgid "Enter the name for this resource type"
|
||||
msgstr "Den Namen fuer diesen Ressourcentyp eingeben"
|
||||
|
||||
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
||||
msgstr "Gebe den Benutzernamen und das Passwort ein und klicke hier um dich zu authentifizieren"
|
||||
msgstr "Gebe den Benutzernamen und das Passwort ein und klicke hier um dich zu authentisieren"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
||||
msgstr "Der Fehler NoUserFound ist mit dem Filter >%s<, den Attributen >%s< und dn >%s< aufgetreten"
|
||||
|
||||
msgid "Error querying database."
|
||||
msgstr "Fehler bei Abfragen der Datenbank."
|
||||
msgstr "Fehler beim Abfragen der Datenbank."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error writing calendar details to database."
|
||||
@ -270,17 +270,17 @@ msgid "For access to the"
|
||||
msgstr "Für Zugriff auf"
|
||||
|
||||
msgid "Forbidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verboten"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FreeBusy"
|
||||
msgstr "Beschäftigt"
|
||||
msgstr "Frei/Beschäftigt"
|
||||
|
||||
msgid "Full Name"
|
||||
msgstr "Vollständiger Name"
|
||||
|
||||
msgid "GET requests are only handled on calendar collections."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GET-Abfragen können nur bei Kalendern durchgeführt werden."
|
||||
|
||||
msgid "GO!"
|
||||
msgstr "LOS!"
|
||||
@ -317,10 +317,10 @@ msgid "Id"
|
||||
msgstr "Id"
|
||||
|
||||
msgid "If you have forgotten your password then"
|
||||
msgstr "Wenn du dein Passwort vergessen hast, dann"
|
||||
msgstr "Wenn das Passwort vergessen wurde, dann"
|
||||
|
||||
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
||||
msgstr "Wenn Sie gern Zugriff anfordern wollen, bitte e-mailen"
|
||||
msgstr "Zur Freischaltung des Zugriffs bitte E-Mail schicken..."
|
||||
|
||||
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
||||
msgstr "Importiere alle ICS-Dateien eines Ordners"
|
||||
@ -378,7 +378,7 @@ msgid "New User"
|
||||
msgstr "Neuer Benutzer"
|
||||
|
||||
msgid "No collection found at that location."
|
||||
msgstr "Es wurde keine Sammlung an diesem Ort gefunden."
|
||||
msgstr "Es wurde keine Collection unter dieser URL gefunden."
|
||||
|
||||
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
||||
msgstr "Nr."
|
||||
@ -395,23 +395,23 @@ msgstr "Verhältnis"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Neues Passwort"
|
||||
msgstr "Passwort"
|
||||
|
||||
msgid "Please Confirm Deletion"
|
||||
msgstr "Bitte bestätigen sie das Löschen"
|
||||
msgstr "Bitte bestätige die Löschung"
|
||||
|
||||
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bitte bestätige die Löschung der Collection - s.u."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Please confirm deletion of user"
|
||||
msgstr "Bitte bestätigen sie das Löschen"
|
||||
msgstr "Bitte bestätige die Löschung des Benutzzers"
|
||||
|
||||
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
||||
msgstr "Bitte notieren Sie sich die Zeit und benachrichtigen Sie Ihren Systemadministrator"
|
||||
|
||||
msgid "Property is read-only"
|
||||
msgstr "Besitzrecht ist Nur-lesen"
|
||||
msgstr "Besitzrecht ist Nur-Lesen"
|
||||
|
||||
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
||||
msgstr "Öffentlich"
|
||||
@ -420,16 +420,16 @@ msgid "Public"
|
||||
msgstr "Öffentlich"
|
||||
|
||||
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
||||
msgstr "REPORT-body enhällt keine XML-Daten!"
|
||||
msgstr "REPORT-Body enhält keine XML-Daten!"
|
||||
|
||||
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
||||
msgstr "REPORT-body enhällt keine gültigen XML-Daten!"
|
||||
msgstr "REPORT-Body enthält keine gültigen XML-Daten!"
|
||||
|
||||
msgid "Read"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lesen"
|
||||
|
||||
msgid "ReadWrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lesen & Schreiben"
|
||||
|
||||
msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
||||
msgstr "Verhältnis"
|
||||
@ -468,7 +468,7 @@ msgid "Report Bug"
|
||||
msgstr "Fehler berichten"
|
||||
|
||||
msgid "Report a bug in the system"
|
||||
msgstr "Fehler im System berichten"
|
||||
msgstr "Fehler im System melden"
|
||||
|
||||
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
||||
msgstr "Ressource"
|
||||
@ -486,7 +486,7 @@ msgid "Resource"
|
||||
msgstr "Ressource"
|
||||
|
||||
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
||||
msgstr "Ressource kann nicht zu /von Sammlung geändert werden."
|
||||
msgstr "Ressource kann nicht zu / auf Collections geändert werden."
|
||||
|
||||
msgid "Rights"
|
||||
msgstr "Rechte"
|
||||
@ -495,19 +495,18 @@ msgid "Select the type of relationship from this user"
|
||||
msgstr "Verhältnisstyp dieses Nutzers auswählen"
|
||||
|
||||
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
||||
msgstr "Wähle Benutzer, Ressource oder Gruppe zum Zuorden zu diesen Benutzer"
|
||||
msgstr "Wähle Benutzer, Ressource oder Gruppe um diesen Benutzer zu zuordnen"
|
||||
|
||||
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
|
||||
msgstr "Setzte Pfad um ics aufzubewahren z.B. 'home' wird zu /caldav.php/me/home/"
|
||||
msgstr "Setzte den Pfad um ICS-Dateien aufzubewahren; \"home\" wird z.B. als \"/caldav.php/me/home/\" verwendet"
|
||||
|
||||
msgid "Setup RSCDS"
|
||||
msgstr "Setup RSCDS"
|
||||
msgstr "Einrichtung"
|
||||
|
||||
msgid "Setup"
|
||||
msgstr "Setup"
|
||||
|
||||
msgstr "Einrichtung"
|
||||
msgid "Should this calendar be readable without authenticating?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soll dieser Kalender ohne Authentisierung lesbar sein?"
|
||||
|
||||
msgid "Show help on"
|
||||
msgstr "Hilfe anzeigen zu"
|
||||
@ -522,13 +521,13 @@ msgid "Start"
|
||||
msgstr "Start"
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abschicken"
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||||
|
||||
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
|
||||
msgstr "Synchronisiere LDAP mit RSDCS"
|
||||
msgstr "Synchronisiere LDAP mit DAViCal"
|
||||
|
||||
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
||||
msgstr "Dieser Verhaeltnistyp wird bereits verwendet. Siehe ##Verhältnisstypbenutzung##"
|
||||
@ -538,82 +537,81 @@ msgstr "Das Programm versteht diese Anfrage nicht."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/"
|
||||
"home/\""
|
||||
msgstr "Setzte Pfad um ics aufzubewahren z.B. 'home' wird zu /caldav.php/me/home/"
|
||||
"The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/home/\""
|
||||
msgstr "Setzte den Kalenderpfad um Deine ICS-Dateien aufzubewahren; z.B. \"home\" aus \"/caldav.php/username/home/\""
|
||||
|
||||
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
||||
msgstr "Der Kalenderpfad enthält ungültige Zeichen."
|
||||
|
||||
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der Anzeigenamen kann nur bei Collections gesetzt werden."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
||||
msgstr "Die Datei %s is nicht UTF-8 kodiert, sehen sie sich den Fehler für mehr Details an."
|
||||
msgstr "Die Datei ist nicht UTF-8 kodiert; Details stehen in der Fehlermeldung."
|
||||
|
||||
msgid "The name this user can log into the system with."
|
||||
msgstr "Der Name mit dem dieser Benutzer sich in dieses System einloggen kann."
|
||||
msgstr "Der Name, mit dem dieser Benutzer sich in DAViCal einloggen kann."
|
||||
|
||||
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
||||
msgstr "Der Pfad auf dem Server wo deine ICS-Dateien sind."
|
||||
msgstr "Der Pfad auf dem Server, an dem Deine ICS-Dateien liegen."
|
||||
|
||||
msgid "The preferred language for this person."
|
||||
msgstr "Bevorzugte Sprache für diese Person."
|
||||
msgstr "Bevorzugte Sprache dieses Benutzers."
|
||||
|
||||
msgid "The style of dates used for this person."
|
||||
msgstr "Das verwendete Datumsformat für diese Person."
|
||||
msgstr "Das verwendete Datumsformat dieses Benutzers."
|
||||
|
||||
msgid "The user's e-mail address."
|
||||
msgstr "Die E-mail Adresse dieser Person."
|
||||
msgstr "Die E-Mail Adresse dieses Benutzers."
|
||||
|
||||
msgid "The user's full name."
|
||||
msgstr "Vollständiger Name dieses Benutzers"
|
||||
|
||||
msgid "The user's password for logging in."
|
||||
msgstr "Passwort des Benutzers zum Einloggen"
|
||||
msgstr "Passwort des Benutzers um sich anzumelden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There is no collection at that URL."
|
||||
msgstr "Es wurde keine Sammlung an diesem Ort gefunden."
|
||||
msgstr "Es wurde keine Collection unter dieser URL gefunden."
|
||||
|
||||
msgid "There was an error writing to the database."
|
||||
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Schreiben im Datenverzeichnis"
|
||||
|
||||
msgid "This user's collections"
|
||||
msgstr "Die Sammlungen dieses Benutzers"
|
||||
msgstr "Die Collections dieses Benutzers"
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Typ"
|
||||
|
||||
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
||||
msgstr "Vereinigte Staaten von America (M/T/J)"
|
||||
msgstr "USA (M/T/J)"
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Aktualisieren"
|
||||
|
||||
msgid "Updated"
|
||||
msgstr "Aktualisiert"
|
||||
msgstr "aktualisiert"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
|
||||
msgstr "Lade deine ICS-Kalender im iCal-Format hoch "
|
||||
|
||||
msgid "User Details"
|
||||
msgstr "Benutzer Angaben"
|
||||
msgstr "Benutzerangaben"
|
||||
|
||||
msgid "User Name"
|
||||
msgstr "Benutzer Name"
|
||||
msgstr "Benutzername"
|
||||
|
||||
msgid "User Roles"
|
||||
msgstr "Benutzerrollen"
|
||||
|
||||
msgid "User Unavailable"
|
||||
msgstr "Benutzer Unerreichbar"
|
||||
msgstr "Benutzer nicht verfügbar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User deleted"
|
||||
msgstr "Benutzerrollen"
|
||||
msgstr "Benutzer gelöscht"
|
||||
|
||||
msgid "User is active"
|
||||
msgstr "Benutzer ist aktiv"
|
||||
@ -635,39 +633,39 @@ msgid "View this user record"
|
||||
msgstr "Diesen Benutzerdatensatz anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
||||
msgstr "Wenn das E-Mail Konto des Benutzers bestätigt wird"
|
||||
msgstr "Wann die E-Mail Adresse des Benutzers bestätigt wurde."
|
||||
|
||||
msgid "Write"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Schreiben"
|
||||
|
||||
msgid "You are editing"
|
||||
msgstr "Du bearbeitest"
|
||||
msgstr "Du bearbeitest die Daten von "
|
||||
|
||||
msgid "You are not authorised to use this function."
|
||||
msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Funktion zu benutzen"
|
||||
msgstr "Keine Berechtigung, diese Funktion zu benutzen"
|
||||
|
||||
msgid "You are viewing"
|
||||
msgstr "Die siehst ein"
|
||||
msgstr "Du siehst die Daten von "
|
||||
|
||||
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
||||
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte diese Ressource einzusehen."
|
||||
msgstr "Keine ausreichende Berechtigung, diese Ressource einzusehen."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
||||
msgstr "Sie haben keine ausreichende Berechtigung um dies zu sperren"
|
||||
msgstr "Keine ausreichende Berechtigung, um dies zu sperren"
|
||||
|
||||
msgid "You may not access that calendar"
|
||||
msgstr "Sie können nicht auf diesen Kalender zugreifen"
|
||||
msgstr "Kein Zugriff auf diesen Kalender möglich"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You may not access that collection"
|
||||
msgstr "Sie sind nicht berechtigt auf diese Sammlung zuzugreifen"
|
||||
msgstr "Keine Berechtigung, auf diese Collection zuzugreifen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
||||
msgstr "Sie sind nicht berechtigt diesem Kalender einträge hinzuzufügen."
|
||||
msgstr "Keine Berechtigung, Einträge zu diesem Kalender hinzuzufügen."
|
||||
|
||||
msgid "You may not create a calendar there."
|
||||
msgstr "Du kannst keinen Kalender hier erstellen."
|
||||
msgstr "Du darfst hier keinen Kalender erstellen."
|
||||
|
||||
msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
||||
msgstr "Du kannst keine Einträge vond diesem Kalender löschen."
|
||||
@ -676,11 +674,11 @@ msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
||||
msgstr "Du kannst keine Einträge dieses Kaländers ändern."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to use this system."
|
||||
msgstr "Sie müssen sich in das System einloggen"
|
||||
msgstr "Vor Benutzung bitte ins System einloggen."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
||||
msgstr "Alle Termine der Benutzers &s sind gelöscht und wurden durch die aus der Datei %s ersetzt"
|
||||
msgstr "Alle Termine des Benutzers %s wurden gelöscht und durch die Daten aus der Datei %s ersetzt"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "directory %s is not readable"
|
||||
@ -715,41 +713,41 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
||||
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Login-Daten merken"
|
||||
|
||||
msgid "forget me not"
|
||||
msgstr "vergiss mich nicht"
|
||||
msgstr "Login-Daten merken"
|
||||
|
||||
msgid "is Assistant to"
|
||||
msgstr "ist der Asistent von"
|
||||
msgstr "ist der Assistent von"
|
||||
|
||||
msgid "path to store your ics"
|
||||
msgstr "Der Pfad um deine ICS aufzubewahren"
|
||||
msgstr "Der Pfad, an dem Deine ICS-Dateien aufbewahrt werden"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
||||
msgstr "Die Datei %s is nicht UTF-8 kodiert, sehe dir bitte den Fehler für mehr Details an"
|
||||
|
||||
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
||||
msgstr "Bitte loggen Sie sich mit den Ihnen zugeteilten Benutzernamen und Passwort ein"
|
||||
msgstr "Melde Dich mit dem zugeteilten Benutzernamen und Passwort an."
|
||||
|
||||
msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
|
||||
msgstr "Diese Operation "
|
||||
msgstr "Diese Operation macht das folgende: <ul><li>Prüfen der gültigen Benutzer im LDAP-Server</li>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht bevor die gesamte ics-Datei einfügt wird</b>"
|
||||
#~ "<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht, bevor die Daten der ICS-Datei einfügt werden</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
|
||||
#~ msgstr "Alle Termine des Users %s sind gelöscht worden und mit denen der Datei ersetzt worden."
|
||||
#~ msgstr "Alle Termine des Benutzers %s sind gelöscht und mit denen der Datei ersetzt worden."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Created On"
|
||||
#~ msgstr "Erstelle bei"
|
||||
#~ msgstr "Erstellt bei"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Import ICS file to new collection"
|
||||
#~ msgstr "Importiere ICS-Datei"
|
||||
#~ msgstr "Importiere ICS-Datei in eine neue Collection"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your .ics calendar"
|
||||
#~ msgstr "Dein ICS-Kalender"
|
||||
@ -783,4 +781,4 @@ msgstr "Diese Operation "
|
||||
#~ msgstr "Verhältnistyp aktualisiert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Email"
|
||||
#~ msgstr "E-mail"
|
||||
#~ msgstr "E-Mail"
|
||||
|
||||
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user