mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-19 14:10:14 +00:00
Updated german translation.
This commit is contained in:
parent
43d9121385
commit
47cae8986b
208
po/de.po
208
po/de.po
@ -6,12 +6,10 @@
|
||||
# - ing-Form in die Ich-Form übersetzen, aber ohne Pronomen "ich". Zum
|
||||
# Beispiel "Deleting user" = "Lösche Benutzer"
|
||||
# - Aufforderungen falls möglich nicht in die Du-Form übersetzen, also z.B.
|
||||
# "Change password" = "Passwort ändern" (und nicht "Ändere das Passwort").
|
||||
# "Change password" = "Kennwort ändern" (und nicht "Ändere das Kennwort").
|
||||
# Diese Textbausteine sind oft Beschriftungen für Knöpfe und dergleichen,
|
||||
# also Funktionsbezeichnungen, und nicht wirklich Aufforderungen an den
|
||||
# Benutzer.
|
||||
# - Du-Form und nicht die Sie-Form verwenden. "Du", "Dein" etc. werden klein
|
||||
# geschrieben.
|
||||
#
|
||||
# Begriffe (falls für einen Begriff keine bessere Übersetzung gefunden werden
|
||||
# kann, macht es Sinn, sich an die Übersetzungen anderer Kalender-orientierter
|
||||
@ -25,13 +23,21 @@
|
||||
# - Collection = Sammlung (von Evolution übernommen)
|
||||
# - Schedule, scheduling = Terminplan, Terminplanung
|
||||
# - Deliver, delivery = Zustellen, Zustellung (von Evolution übernommen)
|
||||
# - Privileges = Privilegien, (nicht: "Rechte/Berechtigung", da Begriff aus WebDAV)
|
||||
#
|
||||
# Noch nicht übersetzte Begriffe:
|
||||
# - Principal
|
||||
# - Grant
|
||||
# Nicht übersetzte Begriffe:
|
||||
# - Principal -> Begriff aus WebDAV
|
||||
#
|
||||
# Hinweise:
|
||||
# Im Gegensatz zu bisherigen Übersetzung ist "You" nun stets mit "Sie"
|
||||
# übersetzt. Die "Du"-Form wirkt zumindest in D bei technischen Systemen stets
|
||||
# sehr unprofessionell.
|
||||
|
||||
#
|
||||
# Cristina Radalescu <andrew@mcmillan.net.nz>, 2006.
|
||||
# Patrick Näf Moser <herzbube@herzbube.ch>, 2009.
|
||||
# Peter Schäfer-Hutter <peter.schaefer@gmx.de>, 2010.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -62,24 +68,24 @@ msgstr "- aktualisere Benutzereinträge : %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "--- select a relationship type ---"
|
||||
msgstr "--- Wähle einen Beziehungstyp ---"
|
||||
msgstr "--- Wählen Sie einen Beziehungstyp ---"
|
||||
|
||||
msgid "--- select a user or resource ---"
|
||||
msgstr "--- Wähle einen Benutzer oder eine Ressource ---"
|
||||
msgstr "--- Wählen Sie einen Benutzer oder eine Ressource ---"
|
||||
|
||||
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
||||
msgstr "--- Wähle einen Benutzer, eine Gruppe oder eine Ressource ---"
|
||||
msgstr "--- Wählen Sie einen Benutzer, eine Gruppe oder eine Ressource ---"
|
||||
|
||||
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
||||
msgstr "<b>WARNUNG: Vor dem Einfügen der .ics Datei werden alle Termine in diesem Pfad gelöscht</b>"
|
||||
msgstr "<b>WARNUNG: Vor dem Einfügen der ICS-Kalenderdatei werden alle Termine in diesem Pfad gelöscht</b>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
||||
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h1>Bitte anmelden</h1><p>Um auf %s zuzugreifen musst du dich mit dem dirzugeteilten Benutzernamen und "
|
||||
"Passwort anmelden.</p><p>Um einen Neuzugang zu beantragen, schreibe bitte eine Email an %s.</p>"
|
||||
"<h1>Bitte anmelden</h1><p>Um auf %s zuzugreifen, müssen Sie sich mit dem Ihnen genannten Benutzernamen und "
|
||||
"Kennwort anmelden.</p><p>Um einen Zugang zu beantragen, schreiben Sie eine E-Mail an %s.</p>"
|
||||
|
||||
msgid "A collection already exists at that location."
|
||||
msgstr "An dieser Stelle gibt es bereits eine Sammlung."
|
||||
@ -100,7 +106,7 @@ msgstr "Hinzufügen"
|
||||
|
||||
# TODO - Group Principal übersetzen
|
||||
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
||||
msgstr "Füge neues Mitglied zu dieser Group Principal hinzu"
|
||||
msgstr "Füge neues Mitglied zu diesem Gruppen-Principal hinzu"
|
||||
|
||||
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
||||
msgstr "Systemadministrator"
|
||||
@ -138,7 +144,7 @@ msgstr "Nicht angemeldete Benutzer dürfen nur auf öffentliche Kalender zugreif
|
||||
|
||||
# TODO - Bessere Übersetzung von "browse"
|
||||
msgid "Browse all users"
|
||||
msgstr "Alle Benutzer durchsuchen"
|
||||
msgstr "Alle Benutzer auflisten"
|
||||
|
||||
# TODO - Kontext bestimmen, "busy" könnte auch mit "belegt" (ähnlicher Sinn wie
|
||||
# "besetzt") oder "beschäftigt" (wörtliche Übersetzung) übersetzt werden
|
||||
@ -176,7 +182,7 @@ msgstr "Verfügbarkeit sichtbar von "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change Password"
|
||||
msgstr "Passwort ändern"
|
||||
msgstr "Kennwort ändern"
|
||||
|
||||
# TODO - Kontext bestimmen
|
||||
msgid "Changed On"
|
||||
@ -194,25 +200,23 @@ msgstr "Klicken, um den Inhalt der Sammlung anzuzeigen"
|
||||
msgid "Click to display user details"
|
||||
msgstr "Klicken, um Benutzerangaben anzuzeigen"
|
||||
|
||||
# TODO - Principal übersetzen
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click to edit principal details"
|
||||
msgstr "Klicken, um Principal Daten zu bearbeiten"
|
||||
msgstr "Klicken um Details des Principal zu bearbeiten"
|
||||
|
||||
msgid "Collection Contents"
|
||||
msgstr "Inhalt der Sammlung"
|
||||
|
||||
# TODO - Grants übersetzen
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Collection Grants"
|
||||
msgstr "Sammlungs-Grants"
|
||||
msgstr "Berechtigungen der Sammlung"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Collection ID"
|
||||
msgstr "Sammlung ID"
|
||||
msgstr "Sammlungs-ID"
|
||||
|
||||
msgid "Collection Path"
|
||||
msgstr "Pfad zur Sammlung"
|
||||
msgstr "Sammlungs-Pfad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Collection deleted"
|
||||
@ -234,10 +238,10 @@ msgstr "Löschen des Benutzers bestätigen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirm Password"
|
||||
msgstr "Passwort bestätigen"
|
||||
msgstr "Kennwort bestätigen"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm the new password."
|
||||
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
|
||||
msgstr "Neues Kennwort bestätigen"
|
||||
|
||||
# TODO - Kontext bestimmen
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
@ -317,9 +321,8 @@ msgstr "Lösche Benutzer"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Löschen"
|
||||
|
||||
# TODO - Grant und Principal übersetzen
|
||||
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
||||
msgstr "Einen Grant dieses Principals gelöscht"
|
||||
msgstr "Eine Berechtigung dieses Principals gelöscht"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deleting Collection:"
|
||||
@ -359,10 +362,10 @@ msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
||||
msgstr "FEHLER: Der vollständige Name darf nicht leer sein."
|
||||
|
||||
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
||||
msgstr "FEHLER: Das neue Passwort muss mit dem bestätigten Passwort übereinstimmen."
|
||||
msgstr "FEHLER: Kennwort und Kennwortbestätigung müssen übereinstimmen."
|
||||
|
||||
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
||||
msgstr "FEHLER: Beim Schreiben der Rolleninformationen ist ein Datenbankfehler aufgetreten!"
|
||||
msgstr "FEHLER: Datenbankfehler beim Speichern der Rolleninformation!"
|
||||
|
||||
# TODO - Kontext bestimmen
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
@ -373,18 +376,18 @@ msgid "Edit this user record"
|
||||
msgstr "Benutzereintrag bearbeiten"
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Email-Adresse"
|
||||
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gib einen Benutzernamen ein, falls du ihn weisst, dann klicke hier, um ein temporäres Passwort "
|
||||
"Geben Sie Ihren Benutzernamen ein (falls bekannt) und klicken Sie hier um ein temporäres Kennwort "
|
||||
"zugeschickt zu bekommen."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the name for this resource type"
|
||||
msgstr "Namen dieses Ressourcen-Typs eingeben"
|
||||
|
||||
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
||||
msgstr "Gib deinen Benutzernamen und dein Passwort ein, dann klicke hier, um Dich anzumelden."
|
||||
msgstr "Geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein und klicken Sie hier, um sich anzumelden."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
||||
@ -439,7 +442,7 @@ msgstr "LOS!"
|
||||
|
||||
# TODO - Bessere Übersetzung von "Feature Request"
|
||||
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
||||
msgstr "Gehe zur Liste mit DAViCal Feature-Anträgen"
|
||||
msgstr "Gehe zur DAViCal Feature-Wunschliste"
|
||||
|
||||
# TODO - Bessere Übersetzung von "from this Principal"
|
||||
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
||||
@ -456,7 +459,7 @@ msgstr "Gruppenmitgliedschaft"
|
||||
|
||||
# TODO - Group Principals übersetzen
|
||||
msgid "Group Principals"
|
||||
msgstr "Group Principals"
|
||||
msgstr "Gruppen Principals"
|
||||
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr "Gruppe"
|
||||
@ -466,10 +469,10 @@ msgstr "Hat Mitglieder"
|
||||
|
||||
# TODO - Bessere Übersetzung von "screen"
|
||||
msgid "Help on the current screen"
|
||||
msgstr "Hilfe zur aktuellen Bildschirmmaske"
|
||||
msgstr "Hilfe zur aktuellen Seite"
|
||||
|
||||
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
||||
msgstr "Hilfe! Ich habe mein Passwort vergessen!"
|
||||
msgstr "Hilfe! Ich habe mein Kennwort vergessen!"
|
||||
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Hilfe"
|
||||
@ -499,25 +502,25 @@ msgstr "Id"
|
||||
|
||||
# TODO - Kontext bestimmen
|
||||
msgid "If you have forgotten your password then"
|
||||
msgstr "Falls du dein Passwort vergessen hast, dann"
|
||||
msgstr "Falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben, dann"
|
||||
|
||||
# TODO - Kontext bestimmen (evt. muss "an" hinzugefügt werden)
|
||||
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
||||
msgstr "Um einen Neuzugang zu beantragen, schreibe bitte eine Email"
|
||||
msgstr "Um einen Neuzugang zu beantragen, schreiben Sie bitte eine E-Mail"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Import Calendars"
|
||||
msgstr "Kalender importieren"
|
||||
|
||||
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
||||
msgstr "Alle .ics Dateien eines Ordners importieren"
|
||||
msgstr "Alle ICS-Kalenderdateien eines Ordners importieren"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid user name or password."
|
||||
msgstr "Benutzername oder Passwort ungültig."
|
||||
msgstr "Benutzername oder Kennwort ungültig."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid username or password."
|
||||
msgstr "Benutzername oder Passwort ungültig."
|
||||
msgstr "Benutzername oder Kennwort ungültig."
|
||||
|
||||
msgid "Is Member of"
|
||||
msgstr "Ist Mitglied von"
|
||||
@ -571,14 +574,14 @@ msgstr "Bitte anmelden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log out of DAViCal"
|
||||
msgstr "Bei DAViCal abmelden"
|
||||
msgstr "Von DAViCal abmelden"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Abmelden"
|
||||
|
||||
# TODO - Group Principal übersetzen
|
||||
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
||||
msgstr "Mitglied wurde aus diesem Group Principal entfernt"
|
||||
msgstr "Mitglied wurde von diesem Gruppen-Principal entfernt"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Name"
|
||||
@ -588,7 +591,7 @@ msgid "New Collection"
|
||||
msgstr "Neue Sammlung"
|
||||
|
||||
msgid "New Password"
|
||||
msgstr "Neues Passwort"
|
||||
msgstr "Neues Kennwort"
|
||||
|
||||
msgid "New User"
|
||||
msgstr "Neuer Benutzer"
|
||||
@ -599,7 +602,7 @@ msgid "No calendar content"
|
||||
msgstr "Kalender hat keinen Inhalt"
|
||||
|
||||
msgid "No collection found at that location."
|
||||
msgstr "Keine Sammlung gefunden an dieser Stelle."
|
||||
msgstr "Keine Sammlung an dieser Stelle gefunden."
|
||||
|
||||
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
||||
msgstr "Nr."
|
||||
@ -617,14 +620,14 @@ msgstr "Nicht transparent"
|
||||
|
||||
# TODO - Bessere Übersetzung von "operations on"
|
||||
msgid "Operations on your calendar"
|
||||
msgstr "Arbeitsabläufe an deinem Kalender"
|
||||
msgstr "Aktionen an Ihrem Kalender"
|
||||
|
||||
msgid "Override a Lock"
|
||||
msgstr "Eine Sperre übersteuern"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Passwort"
|
||||
msgstr "Kennwort"
|
||||
|
||||
msgid "Path"
|
||||
msgstr "Pfad"
|
||||
@ -640,31 +643,28 @@ msgid "Please confirm deletion of user"
|
||||
msgstr "Löschen des Benutzers bitte bestätigen"
|
||||
|
||||
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
||||
msgstr "Notiere bitte die Zeit und benachrichtige den Administrator deines Systems."
|
||||
msgstr "Notieren Sie bitte die Zeit und benachrichtigen Sie den Administrator des Systems."
|
||||
|
||||
# TODO - Principal übersetzen
|
||||
# Principal ist ein stehender Begriff in WebDAV
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Principal Collections"
|
||||
msgstr "Principal Sammlungen"
|
||||
|
||||
# TODO - Principal Grants übersetzen
|
||||
msgid "Principal Grants"
|
||||
msgstr "Principal Grants"
|
||||
msgstr "Principal Berechtigungen"
|
||||
|
||||
# TODO - Principal übersetzen
|
||||
msgid "Principal ID"
|
||||
msgstr "Principal ID"
|
||||
|
||||
# TODO - Principal übersetzen
|
||||
msgid "Principal Type"
|
||||
msgstr "Principal Typ"
|
||||
|
||||
# TODO - Principal übersetzen
|
||||
msgid "Principal"
|
||||
msgstr "Principal"
|
||||
|
||||
# Privileges=Privilegien ist ein stehender Begriff in WebDAV
|
||||
msgid "Privileges"
|
||||
msgstr "Rechte"
|
||||
msgstr "Privilegien"
|
||||
|
||||
msgid "Property is read-only"
|
||||
msgstr "Eigenschaft ist schreibgeschützt"
|
||||
@ -900,7 +900,7 @@ msgid "The user's full name."
|
||||
msgstr "Der vollständige Name des Benutzers."
|
||||
|
||||
msgid "The user's password for logging in."
|
||||
msgstr "Das Passwort, mit dem der Benutzer sich anmeldet."
|
||||
msgstr "Kennwort, mit dem der Benutzer sich anmeldet."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There is no collection at that URL."
|
||||
@ -932,13 +932,12 @@ msgstr "Aktualisieren"
|
||||
msgid "Updated"
|
||||
msgstr "Aktualisiert"
|
||||
|
||||
# TODO - Übersetzen von "Group Principal"
|
||||
# Principal ist ein Begriff aus WebDAV/CalDAV
|
||||
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
||||
msgstr "Aktualisiere Mitglied dieser Group Principal"
|
||||
msgstr "Aktualisiere Mitglied des Gruppen-Principal"
|
||||
|
||||
# TODO - Übersetzen von "Grant" und "Principal"
|
||||
msgid "Updating grants by this Principal"
|
||||
msgstr "Aktualisiere Grants dieses Principals"
|
||||
msgstr "Aktualisiere Berechtigungen des Principal"
|
||||
|
||||
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
||||
msgstr "Aktualisiere DAViCal Datenbankschema"
|
||||
@ -948,11 +947,10 @@ msgstr "Aktualisiere Datenbank"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
|
||||
msgstr "Einen .ics Kalender im iCalendar Format hochladen "
|
||||
msgstr "Eine ICS-Kalenderdatei im iCalendar-Format hochladen "
|
||||
|
||||
# TODO - Übersetzen von "Principal"
|
||||
msgid "User Calendar Principals"
|
||||
msgstr "Benutzer-Kalender Principals"
|
||||
msgstr "Principal des Benutzer-Kalenders"
|
||||
|
||||
msgid "User Details"
|
||||
msgstr "Benutzerangaben"
|
||||
@ -978,7 +976,7 @@ msgid "User is active"
|
||||
msgstr "Benutzer ist aktiv"
|
||||
|
||||
msgid "User record written."
|
||||
msgstr "Benutzereintrag geschrieben."
|
||||
msgstr "Benutzereintrag gespeichert."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Username"
|
||||
@ -990,12 +988,11 @@ msgstr "%s anzeigen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "View My Details"
|
||||
msgstr "Meine Angaben anzeigen"
|
||||
msgstr "Eigene Angaben anzeigen"
|
||||
|
||||
# TODO - Übersetzen von "Principal"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "View my own principal record"
|
||||
msgstr "Meinen Principal-Eintrag anzeigen"
|
||||
msgstr "Eigenen Haupteintrag anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "View this user record"
|
||||
msgstr "Diesen Benutzereintrag anzeigen"
|
||||
@ -1005,65 +1002,61 @@ msgstr "DAViCal Wiki besuchen"
|
||||
|
||||
# TODO - Kontext bestimmen
|
||||
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
||||
msgstr "Wann die Gültigkeit des Email-Kontos des Benutzers bestätigt wurde."
|
||||
msgstr "Sobald das E-Mail-Konto des Benutzers bestätigt wurde."
|
||||
|
||||
msgid "Write Access Controls"
|
||||
msgstr "Zugriffs-Einstellungen schreiben"
|
||||
msgstr "Zugriffsberechtigungen speichern"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Write Data"
|
||||
msgstr "Daten schreiben"
|
||||
msgstr "Daten speichern"
|
||||
|
||||
msgid "Write Metadata"
|
||||
msgstr "Metadaten schreiben"
|
||||
msgstr "Metadaten speichern"
|
||||
|
||||
# TODO - Kontext bestimmen
|
||||
msgid "Write"
|
||||
msgstr "Schreiben"
|
||||
msgstr "Speichern"
|
||||
|
||||
# TODO - Bessere Übersetzung ("Du" ist störend)
|
||||
msgid "You are editing"
|
||||
msgstr "Du bearbeitest die Daten von"
|
||||
msgstr "Sie bearbeiten"
|
||||
|
||||
msgid "You are not authorised to use this function."
|
||||
msgstr "Keine Berechtigung, um diese Funktion auszuführen."
|
||||
|
||||
# TODO - Bessere Übersetzung ("Du" ist störend)
|
||||
msgid "You are viewing"
|
||||
msgstr "Du siehst die Daten von"
|
||||
msgstr "Sie sehen"
|
||||
|
||||
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
||||
msgstr "Keine ausreichende Berechtigung, um diese Ressource anzuzeigen."
|
||||
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung auf diese Ressource."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
||||
msgstr "Keine ausreichende Berechtigung, um dies zu sperren"
|
||||
msgstr "Ihre Berechtigung reicht nicht aus um dies zu sperren"
|
||||
|
||||
msgid "You may not access that calendar"
|
||||
msgstr "Keine Berechtigung, um auf diesen Kalender zuzugreifen"
|
||||
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diesen Kalender"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You may not access that collection"
|
||||
msgstr "Keine Berechtigung, um auf diese Sammlung zuzugreifen"
|
||||
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Sammlung"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
||||
msgstr "Keine Berechtigung, um Einträge diesem Kalender hinzuzufügen."
|
||||
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Einträge in diesen Kalender hinzuzufügen."
|
||||
|
||||
msgid "You may not create a calendar there."
|
||||
msgstr "Keine Berechtigung, um einen Kalender an dieser Stelle zu erzeugen."
|
||||
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung einen Kalender dort zu erzeugen."
|
||||
|
||||
msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
||||
msgstr "Keine Berechtigung, um Einträge aus diesem Kalender zu löschen."
|
||||
msgstr "Sie haben keine Berechtigung Einträge dieses Kalenders zu löschen."
|
||||
|
||||
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
||||
msgstr "Keine Berechtigung, um Einträge in diesem Kalender zu ändern."
|
||||
msgstr "Sie haben keine Berechtigung Einträge dieses Kalenders zu ändern."
|
||||
|
||||
# TODO - Bessere Übersetzung für "Interface"
|
||||
msgid "You may only review the contents of your own collections in this interface."
|
||||
msgstr "In diesem Interface können nur die Inhalte der eigenen Sammlungen angesehen werden."
|
||||
msgstr "Hier können Sie nur die Inhalte der eigenen Sammlungen ansehen."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to use this system."
|
||||
msgstr "Du musst Dich anmelden, um dieses System nutzen zu können."
|
||||
msgstr "Sie müssen sich anmelden um dieses System zu nutzen."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
||||
@ -1113,17 +1106,17 @@ msgid "is Assistant to"
|
||||
msgstr "ist Assistent von"
|
||||
|
||||
msgid "path to store your ics"
|
||||
msgstr "Pfad, in dem .ics Dateien gespeichert werden sollen"
|
||||
msgstr "Pfad, in dem die ICS-Kalenderdateien gespeichert werden sollen"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
||||
msgstr "Die Datei %s ist nicht UTF-8 codiert; weitere Details stehen in der Fehlermeldung."
|
||||
|
||||
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
||||
msgstr "Du musst dich mit dem dir zugeteilten Benutzernamen und Passwort anmelden."
|
||||
msgstr "Melden Sie sich mit dem Ihnen genannten Benutzernamen und Kennwort an."
|
||||
|
||||
msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
|
||||
msgstr "Diese Funktion tut folgendes: <ul><li>Gültige Benutzer im LDAP Verzeichnis überprüfen</li>"
|
||||
msgstr "Folgendes wird durchgeführt: <ul><li>Gültige Benutzer im LDAP Verzeichnis überprüfen</li>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Default relationships added."
|
||||
@ -1133,72 +1126,71 @@ msgstr "Diese Funktion tut folgendes: <ul><li>Gültige Benutzer im LDAP Verzeich
|
||||
#~ msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Browse all relationship types"
|
||||
#~ msgstr "Nach allen Verhältnistypen durchsuchen"
|
||||
#~ msgstr "Allen Beziehungstypen auflisten"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Create Resources"
|
||||
#~ msgstr "Ressource"
|
||||
#~ msgstr "Ressource erzeugen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Delete Resources"
|
||||
#~ msgstr "Ressource"
|
||||
#~ msgstr "Ressource löschen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help on something or other"
|
||||
#~ msgstr "Hilfestellung oder Sonstiges"
|
||||
#~ msgstr "Hilfe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Operations"
|
||||
#~ msgstr "Verhältnis"
|
||||
#~ msgstr "Verwaltung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Setup RSCDS"
|
||||
#~ msgstr "Einrichtung"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguration"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht, bevor die Daten der ICS-Datei einfügt "
|
||||
#~ "werden</b>"
|
||||
#~ "<b>WARNUNG: Alle Termine in diesem Pfad werden gelöscht, bevor die Daten der ICS-Kalenderdatei eingefügt werden</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
|
||||
#~ msgstr "Alle Termine des Benutzers %s sind gelöscht und mit denen der Datei ersetzt worden."
|
||||
#~ msgstr "Alle Termine des Benutzers %s sind gelöscht und mit denen aus der Datei ersetzt worden."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Created On"
|
||||
#~ msgstr "Erstellt bei"
|
||||
#~ msgstr "Erstellt am"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Import ICS file to new collection"
|
||||
#~ msgstr "Importiere ICS-Datei in eine neue Collection"
|
||||
#~ msgstr "Importiere ICS-Kalenderdatei in eine neue Sammlung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your .ics calendar"
|
||||
#~ msgstr "Dein ICS-Kalender"
|
||||
#~ msgstr "Ihre ICS-Kalenderdatei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Setze den Pfad um deine ICS aufzubewahren z.B. 'home' wenn du es von 'caldav.php/me/home/' bekommst"
|
||||
#~ "Setzen Sie den Pfad um Ihre ICS-Kalenderdatei aufzubewahren (bspw. 'home', wenn sie von 'caldav.php/me/home/' stammt)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
||||
#~ msgstr "Wirklich einfacher CalDAV Store"
|
||||
#~ msgstr "Ganz einfacher CalDAV Store"
|
||||
|
||||
#~ msgid "if your use OpenLDAP 2.X.X maybe, unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
||||
#~ msgstr "Nutzt du vielleicht OpenLDAP 2.X.X? Keine Verbindung zu LDAP am Port %s des Hosts %s"
|
||||
#~ msgstr "Nutzen Sie vielleicht OpenLDAP 2.X.X? Keine Verbindung zu LDAP am Port %s des Hosts %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Group?"
|
||||
#~ msgstr "Gruppe?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
|
||||
#~ msgstr "Ist das Ziel dieses Verhältnisses eine Gruppe von Zugriffsrechten?"
|
||||
#~ msgstr "Ist das Ziel dieser Beziehung eine Gruppe von Zugriffsrechten?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefix"
|
||||
#~ msgstr "Vorwahl"
|
||||
#~ msgstr "Präfix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
|
||||
#~ msgstr "Zugriff auf Praefixe beschraenken, die auf dieses Muster zutreffen"
|
||||
#~ msgstr "Zugriff auf Präfixe beschränken, die auf dieses Muster zutreffen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To Group?"
|
||||
#~ msgstr "Zur Gruppe?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Relationship Type Updated."
|
||||
#~ msgstr "Verhältnistyp aktualisiert"
|
||||
#~ msgstr "Beziehungstyp aktualisiert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Email"
|
||||
#~ msgstr "E-Mail"
|
||||
|
||||
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user