mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-10 12:40:16 +00:00
1790 lines
53 KiB
Plaintext
1790 lines
53 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andrew McMillan <andrew@mcmillan.net.nz>, 2011
|
|
# Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>, 2017
|
|
# fmms <mail@felixmoeller.de>, 2011-2012
|
|
# fmms <mail@felixmoeller.de>, 2011, 2012
|
|
# Matthias Althaus <contact@althaus.it>, 2014
|
|
# mike.f <m.fresel@sysangels.com>, 2012
|
|
# mike.f <m.fresel@sysangels.com>, 2012
|
|
# mweil <inactive+mweil@transifex.com>, 2012
|
|
# mweil <inactive+mweil@transifex.com>, 2012
|
|
# spasstl <marty@xemail.de>, 2011
|
|
# thoerb <thoerb@hotmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: DAViCal\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-02 21:37+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 11:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/lkraav/davical/language/de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the formatting of a date with time. See http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#. Translators: his is the formatting of just the time. See http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%T"
|
|
msgstr "%T"
|
|
|
|
msgid "*** Default Locale ***"
|
|
msgstr "*** Standard-Locale ***"
|
|
|
|
msgid "*** Unknown ***"
|
|
msgstr "*** unbekannt ***"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding %s to group : %s"
|
|
msgstr "- füge %s der Gruppe %s hinzu"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating groups : %s"
|
|
msgstr "- erstelle Gruppen: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr "- erstelle Eintrag für Benutzer: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivated groups : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "- deaktiviere Benutzer: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr "- nichts verändert an: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- removing %s from group : %s"
|
|
msgstr "- entferne %s aus der Gruppe %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating groups : %s"
|
|
msgstr "- aktualisiere Gruppen: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "- aktualisiere Benutzereinträge: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "<a href=\"https://wiki.davical.org/w/Setup_Failure_Codes/%s\">Explanation on DAViCal Wiki</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"https://wiki.davical.org/w/Setup_Failure_Codes/%s\">Erklärung im DAViCal-Wiki</a>"
|
|
|
|
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Help</h1>\n"
|
|
"<p>For initial help you should visit the <a href=\"https://www.davical.org/\" "
|
|
"target=\"_blank\">DAViCal Home Page</a> or take\n"
|
|
"a look at the <a href=\"https://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">DAViCal Wiki</a>.</p>\n"
|
|
"<p>If you can't find the answers there, visit us on <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> in\n"
|
|
"the <b>#davical</b> channel on <a href=\"https://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>,\n"
|
|
"or send a question to the <a href=\"https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" "
|
|
"target=\"_blank\">DAViCal Users mailing list</a>.</p>\n"
|
|
"<p>The <a href=\"https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/\" title=\"DAViCal Users "
|
|
"Mailing List\" target=\"_blank\">mailing list\n"
|
|
"archives can be helpful too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hilfe</h1>\n"
|
|
"<p>Besuchen Sie die <a href=\"https://www.davical.org/\" target=\"_blank\">DAViCal-Homepage</a> oder "
|
|
"schauen Sie \n"
|
|
"in das <a href=\"https://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">DAViCal-Wiki</a> um Hilfe zu erhalten."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Falls Sie dort nicht die gesuchten Informationen finden, können Sie uns über <a href=\"https://de."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> im\n"
|
|
"Channel <b>#davical</b> auf <a href=\"https://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a> "
|
|
"besuchen\n"
|
|
"oder Ihre Frage an die <a href=\"https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" "
|
|
"target=\"_blank\">DAViCal-Users-Mailingliste</a> schicken.</p>\n"
|
|
"<p>Das <a href=\"https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/\" title=\"DAViCal Users "
|
|
"Mailing List\" target=\"_blank\">Archiv der Mailingliste\n"
|
|
"könnte ebenfalls interessant sein.</p>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
|
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bitte anmelden</h1><p>Um auf %s zuzugreifen, müssen Sie sich mit dem Benutzernamen und dem "
|
|
"Passwort anmelden, die ihnen zugeteilt wurden.</p><p>Um einen Zugang zu beantragen, schreiben Sie eine "
|
|
"E-Mail an %s.</p>"
|
|
|
|
msgid "A DAViCal principal collection may only contain collections"
|
|
msgstr "Eine DAViCal-Prinzipalen-Sammlung darf nur andere Sammlungen enthalten"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "An diesem Ort ist bereits eine Sammlung vorhanden."
|
|
|
|
msgid "A collection may not be both a calendar and an addressbook."
|
|
msgstr "Eine Sammlung kann nicht gleichzeitig Kalender und Adressbuch sein. "
|
|
|
|
msgid "A resource already exists at the destination."
|
|
msgstr "Die Ressource existiert bereits am Ziel."
|
|
|
|
msgid "A valid CSRF token must be provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AWL Library version "
|
|
msgstr "Version der AWL-Bibliothek"
|
|
|
|
msgid "Access Tickets"
|
|
msgstr "Zugriffsanfragen"
|
|
|
|
msgid "Access ticket deleted."
|
|
msgstr "Zugriffsanfrage gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Access ticket deletion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
|
msgstr "Füge neues Mitglied zu diesem Gruppenprinzipalen hinzu"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of 'systems admin'
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
msgid "Administration Functions"
|
|
msgstr "Adminfunktionen"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Sämtliche Daten der Sammlung werden unwiderruflich gelöscht."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All events of user \"%s\" were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr "All Ereignisse des Benutzers \"%s\" wurden gelöscht und durch die aus der Datei %s ersetzt"
|
|
|
|
msgid "All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alle Kalender und Termine des Prinzipals werden unwiderruflich gelöscht."
|
|
|
|
msgid "All privileges"
|
|
msgstr "Alle Rechte"
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "Alle gewünschten Änderungen wurden durchgeführt."
|
|
|
|
msgid "Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Erlaube Frei-/Beschäftigt-Anfragen an den Besitzer dieser Termineingangsbox "
|
|
|
|
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
|
msgstr "Ein \"Administrator\" besitzt alle Rechte im DAViCal-System"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr "Nicht angemeldete Benutzer dürfen keine Kalender verändern"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Nicht angemeldete Benutzer können nur auf öffentliche Kalender zugreifen"
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
msgid "Application DB User"
|
|
msgstr "Anwendungsdatenbankbenutzer"
|
|
|
|
msgid "Apply Changes"
|
|
msgstr "Änderungen anwenden"
|
|
|
|
msgid "Apply DB Patches"
|
|
msgstr "Datenbankkorrekturen anwenden"
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
msgid "Attention: email address not unique, scheduling may not work!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authentication server unavailable."
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Server ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Binding deleted."
|
|
msgstr "Zuordnung gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Binding deletion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bindings to other collections"
|
|
msgstr "Zuordnungen zu anderen Sammlungen"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Collection"
|
|
msgstr "Zuordnungen zu dieser Sammlung"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Principal's Collections"
|
|
msgstr "Zuordnungen zur Sammlung dieses Prinzipalen"
|
|
|
|
msgid "Body contains no XML data!"
|
|
msgstr "Der Hauptteil enthält kein XML!"
|
|
|
|
msgid "Bound As"
|
|
msgstr "Zugeordnet als"
|
|
|
|
msgid "Bound As is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Zeige alle Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
|
msgstr "Kalender \"%s\" wurde hochgeladen."
|
|
|
|
msgid "Calendar Principals"
|
|
msgstr "Kalenderprinzipalen"
|
|
|
|
msgid "Calendar Timezone"
|
|
msgstr "Zeitzone des Kalenders"
|
|
|
|
msgid "Can only add tickets for existing collection paths which you own"
|
|
msgstr "Es können nur Tickets für Ihre eigenen Sammlungen erstellt werden"
|
|
|
|
msgid "Can only bind collections into the current principal's namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine upstream version, because PHP has set “<a href=\"https://secure.php.net/manual/en/"
|
|
"filesystem.configuration.php#ini.allow-url-fopen\"><code>allow_url_fopen</code></a>” to “<code>FALSE</"
|
|
"code>”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Klicken, um Benutzerdetails anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "Click to edit collection details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click to edit principal details"
|
|
msgstr "Klicken, um Details des Prinzipalen zu bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Sammlung"
|
|
|
|
msgid "Collection Grants"
|
|
msgstr "Berechtigungen für Sammlung"
|
|
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
msgstr "Sammlungs-ID"
|
|
|
|
msgid "Collection deleted."
|
|
msgstr "Sammlung gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Collection deletion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Collections may not be both CalDAV calendars and CardDAV addressbooks at the same time"
|
|
msgstr "Sammlungen können nicht gleichzeitig CalDAV-Kalender und -Adressbuch sein"
|
|
|
|
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
|
msgstr "Konfiguration von Kalender-Clients für DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Configuring DAViCal"
|
|
msgstr "DAViCal-Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Binding"
|
|
msgstr "Löschen der Zuordnung bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Löschen der Sammlung bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
|
msgstr "Löschen des Prinzipalen bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Ticket"
|
|
msgstr "Löschen des Tickets bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Neues Passwort bestätigen."
|
|
|
|
msgid "Connection Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve"
|
|
msgstr "Aufruf fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Collection"
|
|
msgstr "Sammlung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Events/Collections"
|
|
msgstr "Termine/Sammlungen erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create New Collection"
|
|
msgstr "Neue Sammlung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create New Principal"
|
|
msgstr "Neuen Prinzipalen erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Principal"
|
|
msgstr "Prinzipalen anlegen"
|
|
|
|
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
|
msgstr "Einen neuen Prinzipalen (z.B. neuen Benutzer, Ressource oder Gruppe) erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a resource or collection"
|
|
msgstr "Neue Ressource oder Sammlung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Creating new Collection."
|
|
msgstr "Erstelle neue Sammlung."
|
|
|
|
msgid "Creating new Principal record."
|
|
msgstr "Erstelle neuen Prinizipalen."
|
|
|
|
msgid "Creating new ticket granting privileges to this Principal"
|
|
msgstr "Generiere ein neues Ticket, um diesem Prinzipalen Berechtigungen zu verleihen"
|
|
|
|
msgid "Current DAViCal version "
|
|
msgstr "aktuelle DAViCal-Version"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently this page does nothing. Suggestions or patches to make it do something useful will be "
|
|
"gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAV Path"
|
|
msgstr "DAV-Pfad"
|
|
|
|
msgid "DAV::resourcetype may only be set to a new value, it may not be removed."
|
|
msgstr "DAV::resourcetype darf nur auf einen neuen Wert gesetzt, nicht aber gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr "DAViCal-CalDAV-Server"
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server - Configuration Help"
|
|
msgstr "DAViCal CalDAV Server - Konfigurationshilfe"
|
|
|
|
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
|
msgstr "Version des DAViCal-Datenbankschemas"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "DAViCal Fatal Error, request ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAViCal Homepage"
|
|
msgstr "DAViCal-Startseite"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "DAViCal-Wiki"
|
|
|
|
msgid "DAViCal only allows BIND requests for collections at present."
|
|
msgstr "DAViCal erlaubt momentan nur BIND-Anfragen für Sammlungen."
|
|
|
|
msgid "DKIM signature missing"
|
|
msgstr "DKIM-Signatur fehlt"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(DNS ERROR)"
|
|
msgstr "DKIM-Signaturvalidierung fehlgeschlagen (DNS ERROR)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Parse ERROR)"
|
|
msgstr "DKIM-Signaturvalidierung fehlgeschlagen (KEY Parse ERROR)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Validation ERROR)"
|
|
msgstr "DKIM-Signaturvalidierung fehlgeschlagen (KEY Validation ERROR)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(Signature verification ERROR)"
|
|
msgstr "DKIM-Signaturvalidierung fehlgeschlagen (Signature verification ERROR)"
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Datenbankfehler"
|
|
|
|
msgid "Database Host"
|
|
msgstr "Datenbankserver"
|
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Datenbankname"
|
|
|
|
msgid "Database Owner"
|
|
msgstr "Datenbankbesitzer"
|
|
|
|
msgid "Database Password"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort"
|
|
|
|
msgid "Database Port"
|
|
msgstr "Datenbankport"
|
|
|
|
msgid "Database Username"
|
|
msgstr "Datenbankbenutzername"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Datenbankfehler"
|
|
|
|
msgid "Database is Connected"
|
|
msgstr "Datenbank ist verbunden"
|
|
|
|
msgid "Date Format Style"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
msgid "Default Privileges"
|
|
msgstr "Standardrechte"
|
|
|
|
msgid "Default relationships added."
|
|
msgstr "Standardbeziehungen hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Events/Collections"
|
|
msgstr "Termine/Sammlungen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Principal"
|
|
msgstr "Prinzipalen löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete a resource or collection"
|
|
msgstr "Ressource oder Sammlung löschen"
|
|
|
|
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
|
msgstr "Eine Berechtigung von diesem Principalen wurde gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Deleting Binding:"
|
|
msgstr "Lösche Zuordnung:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Collection:"
|
|
msgstr "Lösche Sammlung:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Principal:"
|
|
msgstr "Lösche Prinzipalen:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Ticket:"
|
|
msgstr "Lösche Ticket:"
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Auslieferung von Termineinladungen von einem Organisator an diese Termineingangsbox"
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Auslieferung von Terminantworten von einem Teilnehmer an diese Termineingangsbox"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten"
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Abhängigkeit"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Destination collection does not exist"
|
|
msgstr "Zielsammlung existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr "Verzeichnis auf dem Server"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "Hat der Benutzer die Berechtigung für diese Rolle?"
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domain"
|
|
|
|
msgid "Download entire collection as .ics file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "E-Mail OK"
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
|
msgstr "FEHLER: Der vollständige Name darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
|
msgstr "FEHLER: Die Passwörter stimmen nicht überein."
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "FEHLER: Datenbankfehler beim Speichern der Rolleninformation!"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Benutzereintrag bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Ihren Benutzernamen ein (falls bekannt) und klicken Sie hier, um ein temporäres Passwort per "
|
|
"E-Mail zu erhalten."
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Geben Sie Benutzernamen und Passwort ein und klicken Sie hier, um sich anzumelden."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoGroupFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Fehler NoGroupFound mit Filter >%s<, Attribute >%s< , dn >%s<"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , baseDN >%s<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Der Fehler NoUserFound ist mit dem Filter >%s<, den Attributen >%s< und dn >%s< aufgetreten"
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Fehler bei der Datenbankabfrage"
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kalenderdetails in die Datenbank"
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Kalendereigenschaften in die Datenbank."
|
|
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europäisch"
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europäisch (tt.mm.jjjj)"
|
|
|
|
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Bestehende Ressource passt nicht zum \"If-None-Match\"-Header - nicht akzeptiert."
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Läuft ab"
|
|
|
|
msgid "External Calendars"
|
|
msgstr "Externe Kalender"
|
|
|
|
msgid "External Url"
|
|
msgstr "Externe URL"
|
|
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Failed to write collection."
|
|
msgstr "Speichern der Sammlung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Feeds are only supported for calendars at present."
|
|
msgstr "Feeds werden zurzeit nur für Kalender unterstützt."
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Für den Zugriff auf"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Verfügbarkeit"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
msgid "GET requests on collections are only supported for calendars."
|
|
msgstr "GET-Anfragen an Sammlungen sind nur für Kalender unterstützt."
|
|
|
|
msgid "GNU gettext support"
|
|
msgstr "\"GNU-gettext\"-Unterstützung"
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "LOGIN"
|
|
|
|
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
|
msgstr "Gehe zur Wunschliste für DAViCal-Features"
|
|
|
|
msgid "Grant"
|
|
msgstr "Zugriffberechtigung"
|
|
|
|
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
|
msgstr "Erteile neues, von diesem Prinzipalen ausgehendes Recht"
|
|
|
|
msgid "Grants specify the access rights to a collection or a principal"
|
|
msgstr "Rechte steuern den Zugriff auf Sammlungen oder Prinzipale"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of a group of people
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Gruppenmitglieder"
|
|
|
|
msgid "Group Memberships"
|
|
msgstr "Gruppenmitgliedschaft"
|
|
|
|
msgid "Group Principals"
|
|
msgstr "Gruppenprinzipalen"
|
|
|
|
msgid "Groups & Grants"
|
|
msgstr "Gruppen & Rechte"
|
|
|
|
msgid "Groups allow those granted rights to be assigned to a set of many principals in one action"
|
|
msgstr "Gruppen erlauben es, Rechte einer Menge von Prinzipalen in einer Aktion zuzuweisen"
|
|
|
|
msgid "Groups may be members of other groups, but complex nesting will hurt system performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppen können Mitglieder anderer Gruppen sein, aber komplexe Verschachtelungen werden die "
|
|
"Systemleistung stark beeinflussen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups provide an intermediate linking to minimise administration overhead. They might not have "
|
|
"calendars, and they will not usually log on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppen erlauben zwischenstufliche Verknüpfungen, um den Verwaltungsaufwand zu reduzieren. Sie können "
|
|
"keine Kalender haben und sie melden sich normalerweise nicht an."
|
|
|
|
msgid "Has Members"
|
|
msgstr "Hat Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "Help on the current screen"
|
|
msgstr "Hilfe zur aktuellen Seite"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Hilfe! Ich habe mein Passwort vergessen!"
|
|
|
|
msgid "Here is a list of users (maybe :-)"
|
|
msgstr "Dies ist die Liste von Benutzern"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
msgid "Home "
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "ISO Format"
|
|
msgstr "ISO-Format"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "ISO-Format (jjjj-mm-tt)"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Identifier'
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "If you can read this then things must be mostly working already."
|
|
msgstr "Wenn Sie dies lesen können, müssen die Grundlagen weitestgehend funktionieren."
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, dann "
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Um einen Zugang zu beantragen, schreiben Sie bitte eine E-Mail an"
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr "Alle ICS-Kalenderdateien eines Verzeichnisses importieren"
|
|
|
|
msgid "Import calendars and Synchronise LDAP."
|
|
msgstr "Kalender importieren und LDAP synchronisieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In due course this program will implement the functionality which is currently contained in that "
|
|
"script, but until then I'm afraid you do need to run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inactive Principals"
|
|
msgstr "inaktive Prinzipalen"
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for addressbook: "
|
|
msgstr "Inhalt ist für ein Adressbuch nicht geeignet: "
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for calendar: "
|
|
msgstr "Inhalt ist für einen Kalender nicht geeignet: "
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Benutzername oder Passwort ungültig."
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Benutzername oder Passwort ungültig."
|
|
|
|
msgid "Is Member of"
|
|
msgstr "Ist Mitglied von"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar"
|
|
msgstr "Ist ein Kalender"
|
|
|
|
msgid "Is an Addressbook"
|
|
msgstr "Ist ein Adressbuch"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Ist dieser Benutzer aktiv?"
|
|
|
|
msgid "Items in Collection"
|
|
msgstr "Einträge in dieser Sammlung"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Zusammengefügt"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
|
|
|
msgid "List External Calendars"
|
|
msgstr "Externe Kalender anzeigen"
|
|
|
|
msgid "List Groups"
|
|
msgstr "Gruppen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "List Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "List Rooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List Users"
|
|
msgstr "Benutzer anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Load From File"
|
|
msgstr "Datei hochladen"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Bitte melden Sie sich an"
|
|
|
|
msgid "Log out of DAViCal"
|
|
msgstr "Von DAViCal abmelden"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
|
msgstr "Mitglied wurde von diesem Gruppenprinzipalen entfernt"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Minimum: %s, Currently: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "New Collection"
|
|
msgstr "Neue Sammlung"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
msgid "New Principal"
|
|
msgstr "Neuer Prinzipal"
|
|
|
|
#. Translators: not 'Yes'
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "No calendar content"
|
|
msgstr "Keine Kalendereinträge vorhanden"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Keine Sammlung an dem Ort gefunden."
|
|
|
|
msgid "No resource exists at the destination."
|
|
msgstr "Es existiert keine Resource an dem Ziel."
|
|
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Keine Zusammenfassung"
|
|
|
|
msgid "No user found matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Number'
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "No. of Collections"
|
|
msgstr "Anzahl an Sammlungen"
|
|
|
|
msgid "No. of Principals"
|
|
msgstr "Anzahl an Prinzipalen"
|
|
|
|
msgid "No. of Resources"
|
|
msgstr "Anzahl an Ressourcen"
|
|
|
|
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
|
msgstr "Bestehende Zielressource wird nicht überschrieben"
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Nicht transparent"
|
|
|
|
msgid "Operation Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Organizer Missing"
|
|
msgstr "Organisator wird benötigt"
|
|
|
|
msgid "Override a Lock"
|
|
msgstr "Sperre übersschreiben"
|
|
|
|
msgid "PDO PostgreSQL drivers"
|
|
msgstr "PDO-PostgreSQL-Treiber"
|
|
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
msgstr "PHP-Informationen"
|
|
|
|
msgid "PHP LDAP module available"
|
|
msgstr "PHP-LDAP-Modul verfügbar"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes GPC off"
|
|
msgstr "PHP: magic_quotes_gpc deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes runtime off"
|
|
msgstr "PHP: magic_quotes_runtime deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "PHP PDO module available"
|
|
msgstr "PHP-PDO-Modul vorhanden"
|
|
|
|
msgid "PHP XML support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP calendar extension available"
|
|
msgstr "PHP Kalendererweiterung verfügbar"
|
|
|
|
msgid "PHP curl support"
|
|
msgstr "PHP curl Unterstützung"
|
|
|
|
msgid "PHP curl support is required for external binds"
|
|
msgstr "PHP curl Unterstützung wird für externe Anbindung benötigt"
|
|
|
|
msgid "PHP iconv support"
|
|
msgstr "PHP-iconv-Unterstützung"
|
|
|
|
msgid "PHP not using Apache Filter mode"
|
|
msgstr "PHP benutzt nicht den Apache Filter-Modus"
|
|
|
|
msgid "PHP version "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PUT on a collection is only allowed for text/calendar content against a calendar collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUT-Anfrage an eine Collection ist nur mit text/calendar-Inhalt an eine Kalender-Collection erlaubt"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Erfolgreich"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Passed: %s"
|
|
msgstr "Erfolgreich: %s"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
msgid "Path to collection you wish to bind, like /user1/calendar/ or https://cal.example.com/user2/cal/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of access ticket - see below"
|
|
msgstr "Bitte bestätigen Sie die Löschung des Tickets - siehe unten"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of binding - see below"
|
|
msgstr "Bitte bestätigen Sie die Löschung der Zuordnung - siehe unten"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr "Bitte bestätigen Sie die Löschung der Sammlung - siehe unten"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
|
msgstr "Bitte bestätigen Sie die Löschung des Prinzipalen"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Notieren Sie bitte die Zeit und benachrichtigen Sie den Systemadministrator."
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Prinzipal"
|
|
|
|
msgid "Principal Collections"
|
|
msgstr "Sammlungen des Prinzipalen"
|
|
|
|
msgid "Principal Grants"
|
|
msgstr "Berechtigungen des Prinzipalen"
|
|
|
|
msgid "Principal ID"
|
|
msgstr "ID des Prinzipalen"
|
|
|
|
msgid "Principal Type"
|
|
msgstr "Typ des Prinzipalen"
|
|
|
|
msgid "Principal deleted."
|
|
msgstr "Prinzipal gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Principal not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Principals: Users, Resources and Groups"
|
|
msgstr "Prinzipalen: Benutzer, Ressourcen und Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
msgid "Privileges granted to All Users"
|
|
msgstr "Berechtigungen für alle Benutzer gesetzt"
|
|
|
|
msgid "Privileges to allow delivery of scheduling messages"
|
|
msgstr "Rechte um die Zustellung von Scheduling-Nachrichten zu erlauben"
|
|
|
|
msgid "Privileges to delegate scheduling decisions"
|
|
msgstr "Rechte um Scheduling-Anfragen zu delegieren"
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "Eigenschaft ist schreibgeschützt"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of being available to all users
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Publicly Readable"
|
|
msgstr "Für alle lesbar"
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr "REPORT-Body enthält keine XML-Daten!"
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "REPORT-Body enthält keine gültigen XML-Daten!"
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "ACLs für eine Ressource oder Sammlung lesen"
|
|
|
|
msgid "Read Access Controls"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte lesen"
|
|
|
|
msgid "Read Current User's Access"
|
|
msgstr "Zugriff des aktuellen Benutzers lesen"
|
|
|
|
msgid "Read Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen lesen"
|
|
|
|
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
|
msgstr "Den Inhalt einer Ressource oder Sammlung lesen"
|
|
|
|
msgid "Read the details of the current user's access control to this resource."
|
|
msgstr "Lesen der Details der Zugriffsberechtigungen des aktuellen Benutzers. "
|
|
|
|
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
|
msgstr "Lesen der Verfügbarkeitsinformation eines Kalenders"
|
|
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "Lesen/Schreiben"
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Verlinkungen"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove a lock"
|
|
msgstr "Sperre entfernen"
|
|
|
|
msgid "Remove dangling external calendars"
|
|
msgstr "Entferne defekte externe Kalender"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Fehler melden"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Einen Systemfehler melden"
|
|
|
|
msgid "Request Feature"
|
|
msgstr "Feature beantragen"
|
|
|
|
msgid "Request body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "Anfrage-Body enthält keine gültigen XML-Daten!"
|
|
|
|
#. Translators a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector...
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "Resource Calendar Principals"
|
|
msgstr "Ressource Kalender Prinzipalen"
|
|
|
|
msgid "Resource Not Found."
|
|
msgstr "Resource nicht gefunden. "
|
|
|
|
msgid "Resources do have calendars, but they will not usually log on."
|
|
msgstr "Ressourcen haben Kalender, aber melden sich nicht an."
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr "Ressourcen können nicht in/aus Sammlungen umgewandelt werden."
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Widerrufen"
|
|
|
|
msgid "SRV Record"
|
|
msgstr "SRV-Eintrag"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "SRV record for \"%s\" points to wrong domain: \"%s\" instead of \"%s\""
|
|
msgstr "Der SRV-Eintrag für \"%s\" zeigt auf eine falsche Domain: \"%s\" an Stelle von \"%s\""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"SRV record missing for \"%s\" or DNS failure, the domain you are going to send events from should have "
|
|
"an SRV record"
|
|
msgstr ""
|
|
"SRV-Eintrag für \"%s\" fehlt oder DNS-Fehler. Die Domain, von der aus Sie Termine senden möchten, "
|
|
"sollte einen SRV-Eintrag haben."
|
|
|
|
msgid "Schedule Deliver"
|
|
msgstr "Terminzustellung"
|
|
|
|
msgid "Schedule Send"
|
|
msgstr "Termin senden"
|
|
|
|
msgid "Schedule Transparency"
|
|
msgstr "Terminplantransparenz"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
|
msgstr "Terminverarbeitung: Antwort zustellen"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
|
msgstr "Terminverarbeitung: Einladung zustellen"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Delivery"
|
|
msgstr "Terminverarbeitung: Zustellung"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
|
msgstr "Terminverarbeitung: Verfügbarkeit abfragen"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
|
msgstr "Terminverarbeitung: Antwort versenden"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
|
msgstr "Terminverarbeitung: Einladung versenden"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
|
msgstr "Terminverarbeitung: Verfügbarkeit versenden"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Sending"
|
|
msgstr "Terminverarbeitung: Senden..."
|
|
|
|
msgid "Send free/busy enquiries"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsanfragen senden"
|
|
|
|
msgid "Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr "Einladungen als Organisator vom Besitzer dieser Terminausgangsbox verschicken."
|
|
|
|
msgid "Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr "Einladungsantworten als Teilnehmer vom Besitzer dieser Terminausgangsbox versenden."
|
|
|
|
msgid "Set free/busy privileges"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsrechte setzen"
|
|
|
|
msgid "Set read privileges"
|
|
msgstr "Leserechte setzen"
|
|
|
|
msgid "Set read+write privileges"
|
|
msgstr "Schreib-/Leserechte setzen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path to store your ics e.g. 'calendar' will be referenced as /caldav.php/username/calendar/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie den Pfad für Ihre ics Daten ein, z.B. wird \"Kalender\" referenziert als /caldav.php/"
|
|
"username/Kalender/"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Setup DAViCal"
|
|
msgstr "DAViCal konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Should the uploaded entries be appended to the collection?"
|
|
msgstr "Sollen die hochgeladenen Einträge zu der Sammlung hinzugefügt werden?"
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Zeige Hilfe zum Thema"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics"
|
|
msgstr "Seitenstatistiken"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
|
msgstr "Seitenstatistik erfordert Datenbankanbindung! "
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "Einige Eigenschaften konnten nicht geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "Einige Eigenschaften konnten nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "Source resource does not exist."
|
|
msgstr "Quellressource existiert nicht."
|
|
|
|
msgid "Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
|
msgstr "Spezialsammlungen dürfen keine Kalender oder andere Spezialsammlungen enthalten."
|
|
|
|
msgid "Specific Privileges"
|
|
msgstr "Sonderrechte"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Stable: %s, We have: %s !"
|
|
msgstr "Stable: %s, wir haben: %s !"
|
|
|
|
msgid "Statistics unavailable"
|
|
msgstr "Statistiken nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
|
msgstr "Status: %d, Nachricht: %s, Benutzer: %d, Pfad: %s"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Absenden"
|
|
|
|
msgid "Suhosin \"server.strip\" disabled"
|
|
msgstr "Suhosin: \"server.strip\" deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP Groups with DAViCal"
|
|
msgstr "LDAP-Gruppen mit DAViCal synchronisieren"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with DAViCal"
|
|
msgstr "Synchronisiere LDAP mit DAViCal"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "TXT record corrupt for %s._domainkey.%s or DNS failure"
|
|
msgstr "Der TXT-Eintrag für %s._domainkey.%s ist fehlerhaft oder DNS-Fehler."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "TXT record missing for \"%s._domainkey.%s\" or DNS failure, Private RSA key is configured"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der TXT-Eintrag für \"%s._domainkey.%s\" fehlt oder DNS-Fehler. Der private RSA-Schlüssel ist "
|
|
"konfiguriert."
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
msgid "That destination name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Der Zielname enthält ungültige Zeichen. "
|
|
|
|
msgid "That resource is not present on this server."
|
|
msgstr "Diese Ressource ist auf dem Server nicht vorhanden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/Update-davical-database\">update-davical-database</a> should "
|
|
"be run manually after upgrading the software to a new version of DAViCal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/iSchedule_configuration\">iSchedule configuration</a> "
|
|
"requires a few DNS entries. DNS SRV record(s) will need to be created for all domains you wish to "
|
|
"accept requests for, these are the domain portion of email address on Principal records in DAViCal "
|
|
"examples are listed below for domains found in your database. At least 1 public key must also be "
|
|
"published if you wish to send requests from this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <a href=\"https://wiki.davical.org/w/iSchedule_configuration\">iSchedule-Konfiguration</a> "
|
|
"benötigt einige DNS-Einträge. Es müssen für alle unterstützen Domains DNS-SRV-Einträge erstelt werden. "
|
|
"Es muss mindestens 1 öffentlicher Schlüssel hinterlegt werden, wenn Sie von diesem Server aus Anfragen "
|
|
"versenden möchten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://www.davical.org/clients.php\">client setup page on the DAViCal website</a> has "
|
|
"information on how to configure Evolution, Sunbird, Lightning and Mulberry to use remotely hosted "
|
|
"calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der <a href=\"https://www.davical.org/clients.php\">DAViCal-Webseite</a> gibt es Informationen "
|
|
"darüber, wie man Evolution, Sunbird, Lightning und Mulberry einrichtet, so dass sie gehostete Kalender "
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://www.davical.org/installation.php\">DAViCal installation page</a> on the DAViCal "
|
|
"website has some further information on how to install and configure this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der <a href=\"https://www.davical.org/installation.php\">DAViCal-Webseite</a> gibt es weitere "
|
|
"Informationen darüber, wie Sie diese Anwendungen installieren und konfigurieren können."
|
|
|
|
msgid "The BIND Request MUST identify an existing resource."
|
|
msgstr "Die BIND-Anfrage MUSS eine bestehende Ressource bezeichnen."
|
|
|
|
msgid "The BIND Request-URI MUST identify a collection."
|
|
msgstr "Die URI der BIND-Anfrage MUSS eine Sammlung bezeichnen."
|
|
|
|
msgid "The BIND method is not allowed at that location."
|
|
msgstr "Die BIND-Methode ist an dieser Stelle nicht erlaubt."
|
|
|
|
msgid "The CalDAV:schedule-calendar-transp property may only be set on calendars."
|
|
msgstr "Das Attribut \"CalDAV:schedule-calendar-transp\" darf nur bei Kalendern gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid "The DAViCal Home Page"
|
|
msgstr "Die DAViCal-Startseite"
|
|
|
|
msgid "The access ticket will be deleted."
|
|
msgstr "Das Zugriffsticket wird gelöscht."
|
|
|
|
msgid "The addressbook-query report must be run against an addressbook collection"
|
|
msgstr "addressbook-query darf nur bei einem Adressbuch ausgeführt werden"
|
|
|
|
msgid "The administration of this application should be fairly simple. You can administer:"
|
|
msgstr "Die Verwaltung dieser Anwendung sollte relativ einfach sein. Sie können Folgendes verwalten:"
|
|
|
|
msgid "The administrative interface has no facility for viewing or modifying calendar data."
|
|
msgstr "Das Admin-Interface hat keine Möglichkeit Kalenderdaten einzusehen oder zu bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "The application failed to understand that request."
|
|
msgstr "Die Anwendungen konnte die Anfrage nicht verarbeiten."
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "Das Anwendungsprogramm versteht diese Anfrage nicht."
|
|
|
|
msgid "The binding will be deleted."
|
|
msgstr "Die Zuordnung wird gelöscht."
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "Der Kalenderpfad enthält ungültige Zeichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-calendar-transp property of a calendar "
|
|
"collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Attribut \"calendar-free-busy-set\" wird vom Attribut \"schedule-calendar-transp\" einer "
|
|
"Kalendersammlung übertrumpft."
|
|
|
|
msgid "The calendar-query report may not be run against that URL."
|
|
msgstr "calendar-query darf nicht für diese URL ausgeführt werden."
|
|
|
|
msgid "The calendar-query report must be run against a calendar or a scheduling collection"
|
|
msgstr "calendar-query darf nur bei einem Kalender oder einer Terminsammlung ausgeführt werden"
|
|
|
|
msgid "The collection name may not be blank."
|
|
msgstr "Der Name für die Sammlung darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "The destination collection does not exist"
|
|
msgstr "Die angeforderte Sammlung existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "The displayname may only be set on collections, principals or bindings."
|
|
msgstr "Der Anzeigenname darf nur für Sammlungen, Prinzipale oder Verknüpfungen gesetzt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address identifies principals when processing invitations and freebusy lookups. It should be "
|
|
"set to a unique value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The email address really should not be blank."
|
|
msgstr "Das Feld für die E-Mail-Adresse sollte auf keinen Fall leer bleiben."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr "Die Datei \"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert; weitere Details stehen in der Fehlermeldung."
|
|
|
|
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr "Die Datei ist nicht in UTF-8-kodiert, bitte Fehler überprüfen für mehr Details."
|
|
|
|
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
|
msgstr "Der vollständige Name dieser Person, Gruppe oder anderer Prinzipale."
|
|
|
|
msgid "The full name must not be blank."
|
|
msgstr "Der vollständige Name darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "Name, mit dem sich dieser Benutzer beim System anmelden kann."
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr "Verzeichnis auf dem Server, in dem Ihre .ics-Dateien liegen."
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "Die bevorzugte Sprache dieses Benutzers."
|
|
|
|
msgid "The primary differences between them are as follows:"
|
|
msgstr "Die primären Unterschiede zwischen diesen sind folgende:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The principal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Der Prinzipale \"%s\" existiert nicht."
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "Das Datumsformat, das von diesem Benutzer verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "The types of relationships that are available"
|
|
msgstr "Die Arten von verfügbaren Beziehungen"
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzers."
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "Der vollständige Name des Benutzers."
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "Passwort, mit dem der Benutzer sich anmeldet."
|
|
|
|
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
|
msgstr "Der Benutzername darf nicht leer sein und keinen Slash enthalten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no ability to view and / or maintain calendars or events from within this administrative "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt im Admin-Interface keine Möglichkeit Kalender oder Termine anzusehen und/oder zu verwalten."
|
|
|
|
msgid "There was an error reading from the database."
|
|
msgstr "Es ist ein Fehler beim Lesen von der Datenbank aufgetreten"
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Beim Schreiben in die Datenbank ist ein Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
msgid "These are the things which may have collections of calendar resources (i.e. calendars)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind die Elemente, welche Sammlungen von Kalenderressourcen (sprich Kalender) enthalten können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid groups in LDAP directory</li> <li>check groups "
|
|
"in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a group is present in DAViCal but not in LDAP set as inactive in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a group is present in LDAP but not in DAViCal create the group in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a group in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Funktion erledigt die folgenden Aufgaben:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>überprüfen der gültigen Gruppen im LDAP-Verzeichnis</li>\n"
|
|
" <li>überprüfen der Gruppen in DAViCal</li>\n"
|
|
"</ul> danach\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>falls eine Gruppe in DAViCal vorhanden ist, nicht aber im LDAP, diese in DAViCal als inaktiv "
|
|
"markieren</li>\n"
|
|
" <li>falls eine Gruppe im LDAP vorhanden ist, nicht aber in DAViCal, diese in DAViCal anlegen</li>\n"
|
|
" <li>falls eine Gruppe im LDAP und DAViCal vorhanden ist, die Informationen in DAViCal aktualisieren</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li> <li>check users in "
|
|
"DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Funktion erledigt die folgenden Aufgaben:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>überprüfen der gültigen Benutzer im LDAP-Verzeichnis</li>\n"
|
|
" <li>überprüfen der Benutzer in DAViCal</li>\n"
|
|
"</ul> danach\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>falls ein Benutzer in DAViCal vorhanden ist, nicht aber im LDAP, diesen in DAViCal als inaktiv "
|
|
"markieren</li>\n"
|
|
" <li>falls ein Benutzer im LDAP vorhanden ist, nicht aber in DAViCal, diesen in DAViCal anlegen</li>\n"
|
|
" <li>falls ein Benutzer im LDAP und DAViCal vorhanden ist, die Informationen in DAViCal "
|
|
"aktualisieren</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page primarily checks the environment needed for DAViCal to work correctly. Suggestions or "
|
|
"patches to make it do more useful stuff will be gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite überprüft in erster Linie die Umgebung, die für DAViCal für korrektes Fuktionieren "
|
|
"benötigt wird. Vorschläge oder Korrekturen, um diese Seite noch sinnvoller zu gestalten werden dankbar "
|
|
"angenommen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This process will import each file in a directory named \"username.ics\" and create a user and "
|
|
"calendar for each file to import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Prozess wird jede Datei eines Verzeichnis in der Form \"Benutzer.ics\" importieren und die "
|
|
"entsprechenden Benutzer anlegen."
|
|
|
|
msgid "This server only supports the text/calendar format for freebusy URLs"
|
|
msgstr "Der Server unterstützt nur das text/calendar-Format für FreeBusy-URLs"
|
|
|
|
msgid "Ticket ID"
|
|
msgstr "Ticket-ID"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
msgid "To Collection"
|
|
msgstr "Zur Sammlung"
|
|
|
|
msgid "To ID"
|
|
msgstr "Zur ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To do that you will need to use a CalDAV capable calendaring application such as Evolution, Sunbird, "
|
|
"Thunderbird (with the Lightning extension) or Mulberry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für dies benötigen Sie eine Kalenderanwendung mit CalDAV-Unterstützung, wie zum Beispiel Evolution, "
|
|
"Sunbird, Thunderbird (mit der Lightning-Erweiterung) oder Mulberry."
|
|
|
|
msgid "Toggle all privileges"
|
|
msgstr "Alle Rechte umschalten"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "US Format"
|
|
msgstr "US-Format"
|
|
|
|
msgid "Unauthenticated User"
|
|
msgstr "Nicht eingeloggter Benutzer"
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika (m/t/j)"
|
|
|
|
msgid "Unsupported resourcetype modification."
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Resourcetype Änderung."
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Updating Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
|
msgstr "Aktualisiere Mitglied dieses Gruppenprinzipalen"
|
|
|
|
msgid "Updating Principal record."
|
|
msgstr "Prinizipal-Eintrag aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Updating grants by this Principal"
|
|
msgstr "Berechtigungen dieses Prinzipalen aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
|
msgstr "DAViCal-Datenbankschema aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Upgrade Database"
|
|
msgstr "Datenbank aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Upgrading DAViCal Versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upload an iCalendar file or VCard file to replace this collection."
|
|
msgstr "Lade eine iCalendar- oder VCard-Datei hoch um diese Sammlung zu ersetzen"
|
|
|
|
msgid "User Calendar Principals"
|
|
msgstr "Prinzipal des Benutzerkalenders"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Benutzerdetails"
|
|
|
|
msgid "User Functions"
|
|
msgstr "Benutzerfunktionen"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Benutzerrollen"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Benutzer aktiviert"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Benutzereintrag gespeichert."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Users (or Resources or Groups) and the relationships between them"
|
|
msgstr "Benutzer (oder Ressourcen oder Gruppen) und deren Beziehung untereinander"
|
|
|
|
msgid "Users will probably have calendars, and are likely to also log on to the system."
|
|
msgstr "Benutzer haben wahrscheinlich Kalender und melden sich am System an."
|
|
|
|
msgid "View My Details"
|
|
msgstr "Meine Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View my own principal record"
|
|
msgstr "Meinen eigenen Prinzipaleintrag anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Diesen Benutzereintrag anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "DAViCal-Wiki besuchen"
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WARNUNG"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Want: %s, Currently: %s"
|
|
msgstr "Erwartet: %s, erhalten: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: there are no active admin users! You should fix this before logging out. Consider using the "
|
|
"$c->do_not_sync_from_ldap configuration setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Es sind keine aktiven Admin-Benutzer. Sie sollten dies vor dem Abmelden beheben. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ziehen sie die Option $c->do_not_sync_from_ldap in Erwägung."
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Sobald das E-Mail-Konto des Benutzers bestätigt wurde."
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Schreiben der ACLs für eine Ressource oder Sammlung"
|
|
|
|
msgid "Write Access Controls"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte setzen"
|
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Daten speichern"
|
|
|
|
msgid "Write Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten speichern"
|
|
|
|
msgid "Write content"
|
|
msgstr "Schreibe Inhalt"
|
|
|
|
msgid "Write properties"
|
|
msgstr "Schreibe Eigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr "Sie bearbeiten"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You are logged on as %s (%s)"
|
|
msgstr "Sie sind als %s (%s) eingeloggt."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete bindings for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete collections for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete principals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete tickets for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, um diese Funktion auszuführen."
|
|
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr "Sie sehen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can click on any user to see the full detail for that person (or group or resource - but from now "
|
|
"we'll just call them users)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auf einen Benutzer klicken, um die vollständigen Details für diese Person (oder Gruppe oder "
|
|
"Ressource - aber von hier an, werden wie sie einfach als Benutzer bezeichnen) einsehen."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this record."
|
|
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diesen Eintrag zu ändern."
|
|
|
|
msgid "You may not PUT to a collection URL"
|
|
msgstr "PUT-Anfrage auf eine Sammlungs-URL ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Sie müssen angemeldet sein um dieses System zu nutzen."
|
|
|
|
msgid "Your configuration produced PHP errors which should be corrected"
|
|
msgstr "Ihre Konfiguration hat PHP-Fehler verursacht. Dies sollte korrigiert werden."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "and create a DNS TXT record for <b>%s._domainkey.%s</b> that contains:"
|
|
msgstr "und erzeugen Sie einen DNS-TXT-Eintrag für <b>%s._domainkey.%s</b>, der Folgendes beinhaltet:"
|
|
|
|
msgid "calendar-timezone property is only valid for a calendar."
|
|
msgstr "Die Eigenschaft \"calendar-timezone\" ist nur für einen Kalender gültig."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr "drivers_ldap: TLS konnte nicht gestartet werden: ldap_start_tls() ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr "drivers_ldap: Verbindung (bind) zu Host %1$s auf Port %2$s mit bindDN %3$s ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
|
msgstr "drivers_ldap: LDAP Protokoll-Version 3 konnte nicht gesetzt werden, TLS wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
|
"LDAP server is reachable"
|
|
msgstr ""
|
|
"drivers_ldap: Verbindung (bind) zu LDAP fehlgeschlagen - bitte überprüfen, ob bindDN und passDN "
|
|
"richtig konfiguriert sind, und ob der LDAP Server erreichbar ist"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with URI: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr "drivers_ldap: LDAP-Verbindung zu Port %s auf Host %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr "drivers_ldap: Funktion ldap_connect nicht definiert, bitte php_ldap Modul überprüfen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_pwauth_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_pwauth_pam: Kann Datei %s nicht finden"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_squid_pam: Kann Datei %s nicht finden"
|
|
|
|
msgid "from principal"
|
|
msgstr "von Prinzipal"
|
|
|
|
msgid "iSchedule Configuration"
|
|
msgstr "iSchedule - Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "iSchedule Domains"
|
|
msgstr "iSchedule Domains"
|
|
|
|
msgid "iSchedule OK"
|
|
msgstr "iSchedule OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"iSchedule allows caldav servers to communicate directly with each other, bypassing the need to send "
|
|
"invitations via email, for scheduled events where attendees are using different servers or providers. "
|
|
"Additionally it enables freebusy lookups for remote attendees. Events and ToDos received via iSchedule "
|
|
"will show up in the users scheduling inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"iSchedule erlaubt CalDAV-Servern direkt untereinander zu kommunizieren, ohne das Einladungen per E-"
|
|
"Mail für geplante Termine versandt werden müssen, deren Teilnehmer verschiedene Server und Anbieter "
|
|
"nutzen. Zusätzlich ermöglicht es Verfügbarkeitsanfragen für externe Teilnehmer. Temine und Aufgaben, "
|
|
"die über iSchedule empfangen werden, werden in einem speziellen Eingang \"scheduling inbox\" angezeigt."
|
|
|
|
msgid "invalid request"
|
|
msgstr "ungültige Anfrage"
|
|
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr "Speicherort für .ics-Datei"
|
|
|
|
msgid "please add the following section to your DAViCal configuration file"
|
|
msgstr "Bitte fügen Sie die folgenden Zeilen zu Ihrer DAViCal-Konfigurationsdatei hinzu"
|
|
|
|
msgid "recipient must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr "Empfänger muss Organisator oder Teilnehmer des Ereignisses sein"
|
|
|
|
msgid "scheduling_dkim_domain does not match server name (please check your DAViCal configuration file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert für \"scheduling_dkim_domain\" stimmt nicht mit dem Servernamen überein (bitte überprüfen Sie "
|
|
"Ihre DAViCal-Konfigurationsdatei)"
|
|
|
|
msgid "scheduling_dkim_domain not set (please check your DAViCal configuration file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Wert für \"scheduling_dkim_domain\" gesetzt (bitte überprüfen Sie Ihre DAViCal-"
|
|
"Konfigurationsdatei)"
|
|
|
|
msgid "sender must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr "Absender muss Organisator oder Teilnehmer des Ereignisses sein"
|
|
|
|
msgid "unauthenticated"
|
|
msgstr "Nicht angemeldet"
|
|
|
|
msgid "unimplemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
|
msgstr "Melden Sie sich mit dem Ihnen zugeteilten Benutzernamen und Passwort an."
|
|
|
|
#~ msgid "drivers_imap_pam : imap_url parameter not configured in /etc/davical/*-conf.php"
|
|
#~ msgstr "drivers_imap_pam: imap_url-Parameter wurde nicht in /etc/davical/*-conf.php konfiguriert"
|
|
|
|
#~ msgid "drivers_rimap : imap_url parameter not configured in /etc/davical/*-conf.php"
|
|
#~ msgstr "drivers_rimap: imap_url-Parameter wurde nicht in /etc/davical/*-conf.php konfiguriert"
|
|
|
|
#~ msgid "Most of DAViCal will work but upgrading to PHP 5.2 or later is strongly recommended."
|
|
#~ msgstr "DAViCal wird größtenteils funktionieren, aber PHP 5.2 oder neuer wird dringend empfohlen. "
|
|
|
|
#~ msgid "PHP DateTime class"
|
|
#~ msgstr "PHP-DateTime-Klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>WARNUNG: Vor dem Einfügen der ICS-Kalenderdatei werden alle Termine in diesem Pfad gelöscht</b>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
#~ msgid "- adding users %s to group : %s"
|
|
#~ msgstr "- füge Benutzer %s der Gruppe %s hinzu"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
#~ msgid "- deactivate groups : %s"
|
|
#~ msgstr "- deaktiviere Gruppen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
|
#~ msgstr "Bestehende Ressource passt nicht zum \"If-Match\"-Header - nicht akzeptiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
#~ msgstr "Ressource hat sich auf dem Server geändert - nicht gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "forget me not"
|
|
#~ msgstr "angemeldet bleiben"
|