davical/po/pt_BR.po
2019-03-07 16:15:34 +13:00

1718 lines
48 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# aagaio <aagaio@linwork.com.br>, 2011-2012
# aagaio <aagaio@linwork.com.br>, 2011, 2012
# Claudio Ferreira <filhocf@gmail.com>, 2012
# Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>, 2017
# Claudio Ferreira <filhocf@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DAViCal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-14 23:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 20:39+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lkraav/davical/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators: this is the formatting of a date with time. See
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#. Translators: his is the formatting of just the time. See
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
msgid "%T"
msgstr "%T"
msgid "*** Default Locale ***"
msgstr "*** *** Localidade padrão"
msgid "*** Unknown ***"
msgstr "*** *** Unknown"
#, php-format
msgid "- adding %s to group : %s"
msgstr "- Adicionar %s ao grupo: %s"
#, php-format
msgid "- adding users %s to group : %s"
msgstr "- Adicionando %s para grupo de usuários: %s"
#, php-format
msgid "- creating groups : %s"
msgstr "- Criando os grupos: %s"
#, php-format
msgid "- creating record for users : %s"
msgstr "- Criação de registro para os usuários: %s"
#, php-format
msgid "- deactivate groups : %s"
msgstr "- Desativando os grupos: %s"
#, php-format
msgid "- deactivating users : %s"
msgstr "- Desativando os usuários: %s"
#, php-format
msgid "- nothing done on : %s"
msgstr "- Nada foi feito em: %s"
#, php-format
msgid "- removing %s from group : %s"
msgstr "- Removendo %s do grupo: %s"
#, php-format
msgid "- updating groups : %s"
msgstr "- Atualizando os grupos: %s"
#, php-format
msgid "- updating user records : %s"
msgstr "- Atualizando o registro do usuário: %s"
#, php-format
msgid ""
"<a href=\"https://wiki.davical.org/w/Setup_Failure_Codes/%s\">Explanation on"
" DAViCal Wiki</a>"
msgstr ""
msgid ""
"<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof "
"the ics file</b>"
msgstr "<b>ATENÇÃO: todos os eventos neste caminho serão removidos antes de inserir o arquivo allof ics</b>"
#, php-format
msgid ""
"<h1>Help</h1>\n"
"<p>For initial help you should visit the <a href=\"https://www.davical.org/\" target=\"_blank\">DAViCal Home Page</a> or take\n"
"a look at the <a href=\"https://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">DAViCal Wiki</a>.</p>\n"
"<p>If you can't find the answers there, visit us on <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> in\n"
"the <b>#davical</b> channel on <a href=\"https://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>,\n"
"or send a question to the <a href=\"https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" target=\"_blank\">DAViCal Users mailing list</a>.</p>\n"
"<p>The <a href=\"https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/\" title=\"DAViCal Users Mailing List\" target=\"_blank\">mailing list\n"
"archives can be helpful too.</p>"
msgstr "<h1> Ajuda </h1><p>Para obter ajuda inicial você deve visitar a <a href=\"https://www.davical.org/\" target=\"_blank\">Página Inicial do projeto DAViCal</a> ou dar uma olhada no <a href=\"https://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">Wiki do DAViCal</a> . </p><p> Se você não consegue encontrar as respostas lá, visite-nos no <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> canal <b>#davical</b> em <a href=\"https://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a> , ou envie uma pergunta para a <a href=\"https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" target=\"_blank\">Lista de discussão dos usuários do DAViCal</a> . </p><p> Os arquivos da<a href=\"https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/\" title=\"DAViCal Users Mailing List\" target=\"_blank\">podem ser muito úteis.</a> </p>"
#, php-format
msgid ""
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe "
"username and password that have been issued to you.</p><p>If you would like "
"to request access, please e-mail %s.</p>"
msgstr "<h1> Por favor, Registre-se no sistema</h1><p> Para o acesso ao %s você deve registrar-se com o nome de usuário e senha que foram emitidos para você. </p><p> Se você gostaria de solicitar o acesso, envie um e-mail para %s. </p>"
msgid "A DAViCal principal collection may only contain collections"
msgstr "Uma coleção principal do DAViCal só pode conter coleções"
msgid "A collection already exists at that location."
msgstr "A coleção já existe naquele local."
msgid "A collection may not be both a calendar and an addressbook."
msgstr "Uma coleção não pode ser ao mesmo tempo um calendário e um livro de endereços."
msgid "A resource already exists at the destination."
msgstr "Um recurso já existe no destino."
msgid "AWL Library version "
msgstr "Versão da Biblioteca AWL"
msgid "Access Tickets"
msgstr "Os bilhetes de acesso"
msgid "Access ticket deleted."
msgstr "Ticket de acesso excluído."
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Adding new member to this Group Principal"
msgstr "Adicionando novo membro a este grupo principal"
#. Translators: in the sense of 'systems admin'
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Administration Functions"
msgstr ""
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
msgstr "Todo conjunto de dados serão apagados de forma irrecuperável."
#, php-format
msgid "All events of user \"%s\" were deleted and replaced by those from file %s"
msgstr "Todos os eventos do usuário \"%s\" foram removidos e substituídos pelos do arquivo %s"
msgid ""
"All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
msgstr "Todos os calendários do diretor e eventos serão apagados de forma irrecuperável."
msgid "All privileges"
msgstr "Todos os privilégios"
msgid "All requested changes were made."
msgstr "Todas as alterações solicitadas foram realizadas."
msgid ""
"Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
msgstr "Permitir verificações livre / ocupado destinadas ao proprietário deste agendamento"
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
msgstr "Um usuário \"Administrador\" tem todos os direitos para o Sistema DAViCal"
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
msgstr "Os usuários anônimos não têm permissão para modificar calendários"
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
msgstr "Usuários anônimos podem acessar apenas calendários públicos"
msgid "Append"
msgstr "Adicionar"
msgid "Application DB User"
msgstr "Aplicação do usuário DB"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar Alterações"
msgid "Apply DB Patches"
msgstr "Aplicar Patches DB"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Attention: email address not unique, scheduling may not work!"
msgstr ""
msgid "Authentication server unavailable."
msgstr "Servidor de autenticação indisponível."
msgid "Binding deleted."
msgstr "Vínculo excluído."
msgid "Bindings to other collections"
msgstr "Ligações para outras coleções"
msgid "Bindings to this Collection"
msgstr "Ligações para esta coleção"
msgid "Bindings to this Principal's Collections"
msgstr "Ligações para este Coleção do principal"
msgid "Body contains no XML data!"
msgstr "O Corpo não contém dados XML!"
msgid "Bound As"
msgstr "Ligado como"
msgid "Bound As is invalid"
msgstr ""
msgid "Browse all users"
msgstr "Navegue por todos os usuários"
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#, php-format
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
msgstr "Calendário \"%s\" foi carregado a partir de arquivos."
msgid "Calendar Principals"
msgstr "Administradores do calendário"
msgid "Calendar Timezone"
msgstr "Fuso horário do calendário"
msgid "Can only add tickets for existing collection paths which you own"
msgstr "Só é possível adicionar tickets para os caminhos de coleção existentes e que você possui"
msgid "Can only bind collections into the current principal's namespace"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot determine upstream version, because PHP has set “<a "
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/filesystem.configuration.php#ini"
".allow-url-fopen\"><code>allow_url_fopen</code></a>” to "
"“<code>FALSE</code>”."
msgstr ""
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"
msgid "Click to display user details"
msgstr "Clique para exibir detalhes do usuário"
msgid "Click to edit collection details"
msgstr ""
msgid "Click to edit principal details"
msgstr "Clique para editar os detalhes principais"
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
msgid "Collection Grants"
msgstr "Permissões da coleção"
msgid "Collection ID"
msgstr "ID da coleção"
msgid "Collection deleted."
msgstr "Coleção excluída."
msgid ""
"Collections may not be both CalDAV calendars and CardDAV addressbooks at the"
" same time"
msgstr "Coleções não podem ser ambos os calendários CalDAV e addressbooks CardDAV ao mesmo tempo"
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
msgstr "Configurando os clientes de Calendário para DAViCal"
msgid "Configuring DAViCal"
msgstr "Configurando DAViCal"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Confirm Deletion of the Binding"
msgstr "Confirmar a exclusão da vinculação"
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
msgstr "Confirmar a exclusão da Coleção"
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
msgstr "Confirmar a exclusão do principal"
msgid "Confirm Deletion of the Ticket"
msgstr "Confirmar a exclusão do Ticket"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirme sua senha"
msgid "Confirm the new password."
msgstr "Confirme a nova senha."
msgid "Connection Parameters"
msgstr ""
msgid "Could not retrieve"
msgstr "Não foi possível recuperar"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Create Collection"
msgstr "Criar Coleção"
msgid "Create Events/Collections"
msgstr "Criar Eventos / Coleções"
msgid "Create New Collection"
msgstr "Criar Nova Coleção"
msgid "Create New Principal"
msgstr "Criar novo principal"
msgid "Create Principal"
msgstr "Criar Principal"
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
msgstr "Criar um novo principal (ou seja um novo usuário de recursos, ou grupo)"
msgid "Create a resource or collection"
msgstr "Criar um recurso ou coleção"
msgid "Creating new Collection."
msgstr "Criação de nova coleção."
msgid "Creating new Principal record."
msgstr "Criação de registro principal novo."
msgid "Creating new ticket granting privileges to this Principal"
msgstr "Criação de novo bilhete concedendo privilégios a este principal"
msgid "Current DAViCal version "
msgstr "DAViCal versão atual"
msgid ""
"Currently this page does nothing. Suggestions or patches to make it do "
"something useful will be gratefully received."
msgstr ""
msgid "DAV Path"
msgstr "Caminho DAV"
msgid ""
"DAV::resourcetype may only be set to a new value, it may not be removed."
msgstr "DAV:: resourcetype só pode ser definido como um valor novo, não pode ser removido."
msgid "DAViCal CalDAV Server"
msgstr "Servidor DAViCal CalDAV"
msgid "DAViCal CalDAV Server - Configuration Help"
msgstr ""
msgid "DAViCal DB Schema version "
msgstr "Versão de esquema DAViCal DB"
msgid "DAViCal Fatal Error"
msgstr ""
msgid "DAViCal Homepage"
msgstr "Homepage DAViCal"
msgid "DAViCal Wiki"
msgstr "DAViCal Wiki"
msgid "DAViCal only allows BIND requests for collections at present."
msgstr "DAViCal só permite solicitações BIND para coleções no neste momento."
msgid "DKIM signature missing"
msgstr "Assinatura DKIM faltando"
msgid "DKIM signature validation failed(DNS ERROR)"
msgstr "validação da assinatura DKIM falhou (erro de DNS)"
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Parse ERROR)"
msgstr "validação da assinatura DKIM falhou (ERROR Parse KEY)"
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Validation ERROR)"
msgstr "validação da assinatura DKIM falhou (Erro de validação KEY)"
msgid "DKIM signature validation failed(Signature verification ERROR)"
msgstr "validação da assinatura DKIM falhou (erro de verificação de assinatura)"
msgid "Database Error"
msgstr "Erro de banco de dados"
msgid "Database Host"
msgstr "Host do banco de dados"
msgid "Database Name"
msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Database Owner"
msgstr "Proprietário de banco de dados"
msgid "Database Password"
msgstr "Senha do banco de dados"
msgid "Database Port"
msgstr "Porta do Banco de dados"
msgid "Database Username"
msgstr "Nome de usuário do banco de dados"
msgid "Database error"
msgstr "Erro de banco de dados"
msgid "Database is Connected"
msgstr "Conectado ao Banco de Dados"
msgid "Date Format Style"
msgstr "Formato do estilo da Data"
msgid "Date Style"
msgstr "Estilo da data"
msgid "Default Privileges"
msgstr "Privilégios padrão"
msgid "Default relationships added."
msgstr "Relacionamentos padrão adicionados."
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Delete Events/Collections"
msgstr "Excluir Eventos / Coleções"
msgid "Delete Principal"
msgstr "Excluir principal"
msgid "Delete a resource or collection"
msgstr "Excluir um recurso ou coleção"
msgid "Deleted a grant from this Principal"
msgstr "Excluída uma permissão a partir deste Principal"
msgid "Deleting Binding:"
msgstr "Excluindo Vinculação:"
msgid "Deleting Collection:"
msgstr "Exclusão de Coleção:"
msgid "Deleting Principal:"
msgstr "Excluindo Principal:"
msgid "Deleting Ticket:"
msgstr "Exclusão de Ticket:"
msgid ""
"Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
msgstr "Entregar convites agendados de um organizador para esta caixa de entrada de agendamento"
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
msgstr "Entregar respostas de agendamento de um participante a esta caixa de entrada de agendamento"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Destination collection does not exist"
msgstr "Coleção de destino não existe"
msgid "Directory on the server"
msgstr "Diretório no servidor"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome para Exibição"
msgid "Displayname"
msgstr "Displayname"
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
msgstr "O usuário tem o direito de desempenhar este papel?"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Download entire collection as .ics file"
msgstr ""
msgid "EMail"
msgstr "EMail"
msgid "EMail OK"
msgstr "EMail OK"
msgid "ERROR"
msgstr ""
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
msgstr "ERRO: O nome completo não pode estar em branco."
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
msgstr "ERRO: A nova senha deve corresponder à senha confirmada."
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
msgstr "ERRO: Houve um erro de banco de dados ao gravar as informações de regras!"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit this user record"
msgstr "Editar registro de usuário"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid ""
"Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary"
" password."
msgstr "Digite um nome de usuário, se você conhecer, e clique aqui, para ser enviada por e-mail uma senha temporária."
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
msgstr "Digite seu nome de usuário e senha, clique aqui para entrar"
#, php-format
msgid "Error NoGroupFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
msgstr "Erro NoGroupFound com filtro >%s<, atributos >%s<; dn >%s<"
#, php-format
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
msgstr "Erro NoUserFound com filtro >%s<, atributos >%s<, dn >%s<"
msgid "Error querying database."
msgstr "Erro consultando banco de dados."
msgid "Error writing calendar details to database."
msgstr "Erro ao escrever detalhes do calendário para o banco de dados."
msgid "Error writing calendar properties to database."
msgstr "Erro ao gravar as propriedades do calendário para o banco de dados."
msgid "European"
msgstr "Europeu"
msgid "European (d/m/y)"
msgstr "Europeu (d / m / y)"
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
msgstr "Recurso existente não corresponde ao cabeçalho \"If-Match\" - não aceito."
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
msgstr "Recurso existente no cabeçalho \"If-None-Match\" - não aceito."
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid "External Calendars"
msgstr "Calendários externos"
msgid "External Url"
msgstr "Url externa"
msgid "Fail"
msgstr "Falha"
msgid "Failed to write collection."
msgstr "Falha ao gravar coleção."
msgid "Feeds are only supported for calendars at present."
msgstr "Inserções são suportadas apenas para calendários no presente."
msgid "For access to the"
msgstr "Para o acesso ao"
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
msgid "Free/Busy"
msgstr "Livre / Ocupado"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
msgid "Fullname"
msgstr "Fullname"
msgid "GET requests on collections are only supported for calendars."
msgstr "Solicitações GET em coleções são suportados apenas para calendários."
msgid "GNU gettext support"
msgstr "Suporte ao GNU gettext"
msgid "GO!"
msgstr "IR!"
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
msgstr "Ir para as requisições de funcionalidades do DAViCal"
msgid "Grant"
msgstr "Conceder"
msgid "Granting new privileges from this Principal"
msgstr "Concessão de novos privilégios a partir deste principal"
msgid "Grants specify the access rights to a collection or a principal"
msgstr ""
#. Translators: in the sense of a group of people
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Group Members"
msgstr "Membros do Grupo"
msgid "Group Memberships"
msgstr "Participações no grupo"
msgid "Group Principals"
msgstr "Principais do grupo"
msgid "Groups &amp; Grants"
msgstr ""
msgid ""
"Groups allow those granted rights to be assigned to a set of many principals"
" in one action"
msgstr ""
msgid ""
"Groups may be members of other groups, but complex nesting will hurt system "
"performance"
msgstr ""
msgid ""
"Groups provide an intermediate linking to minimise administration overhead."
" They might not have calendars, and they will not usually log on."
msgstr ""
msgid "Has Members"
msgstr "Tem membros"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Help on the current screen"
msgstr "Ajuda na tela atual"
msgid "Help! I've forgotten my password!"
msgstr "Ajuda! Esqueci minha senha!"
msgid "Here is a list of users (maybe :-)"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Home "
msgstr "Home"
msgid "Home Page"
msgstr "Página Inicial"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ISO Format"
msgstr "Formato ISO"
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Formato ISO (AAAA-MM-DD)"
#. Translators: short for 'Identifier'
msgid "Id"
msgstr "id"
msgid "If you can read this then things must be mostly working already."
msgstr ""
msgid "If you have forgotten your password then"
msgstr "Se você esqueceu sua senha, então,"
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
msgstr "Se você gostaria de solicitar o acesso, envie um e-mail"
msgid "Import all .ics files of a directory"
msgstr "Importar todos os arquivos. Ics de um diretório"
msgid "Import calendars and Synchronise LDAP."
msgstr "Importar calendários e sincronizar LDAP."
msgid ""
"In due course this program will implement the functionality which is "
"currently contained in that script, but until then I'm afraid you do need to"
" run it."
msgstr ""
msgid "Inactive Principals"
msgstr "Principais inativos"
msgid "Incorrect content type for addressbook: "
msgstr "Tipo de conteúdo incorreto para endereços:"
msgid "Incorrect content type for calendar: "
msgstr "Tipo de conteúdo incorreto para o calendário:"
msgid "Invalid user name or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos."
msgid "Is Member of"
msgstr "É Membro de"
msgid "Is a Calendar"
msgstr "É um Calendário"
msgid "Is an Addressbook"
msgstr "É um Addressbook"
msgid "Is this user active?"
msgstr "Este usuário está ativo?"
msgid "Items in Collection"
msgstr "Itens na coleção"
msgid "Joined"
msgstr "Cadastrado"
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
msgid "Last used"
msgstr "Usado pela última vez"
msgid "List External Calendars"
msgstr "Lista de Calendários Externos"
msgid "List Groups"
msgstr "Listar grupos"
msgid "List Resources"
msgstr "Listar recursos"
msgid "List Users"
msgstr "Listar usuários"
msgid "Load From File"
msgstr "Carregar a partir do arquivo"
msgid "Locale"
msgstr "Localidade"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Log On Please"
msgstr "Por favor, Identifique-se"
msgid "Log out of DAViCal"
msgstr "Sair do DAViCal"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "Member deleted from this Group Principal"
msgstr "Membro excluídos deste Grupo principal"
msgid ""
"Most of DAViCal will work but upgrading to PHP 5.2 or later is strongly "
"recommended."
msgstr "A maior parte do DAViCal funcionará, mas a atualização para PHP 5.2 ou posterior é fortemente recomendado."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "New Collection"
msgstr "Nova coleção"
msgid "New Password"
msgstr "Nova Senha"
msgid "New Principal"
msgstr "Novo principal"
#. Translators: not 'Yes'
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "No calendar content"
msgstr "Nenhum conteúdo de calendário"
msgid "No collection found at that location."
msgstr "Nenhuma coleção encontrada no local."
msgid "No resource exists at the destination."
msgstr "Recurso inexistente no destino."
msgid "No summary"
msgstr "Sem resumo"
#. Translators: short for 'Number'
msgid "No."
msgstr "Não."
msgid "No. of Collections"
msgstr "No. de Coleções"
msgid "No. of Principals"
msgstr "No. de Principais"
msgid "No. of Resources"
msgstr "No. de Recursos"
msgid "Not overwriting existing destination resource"
msgstr "Não substituir recurso de destino existente"
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
msgid "Operation Parameters"
msgstr ""
msgid "Organizer Missing"
msgstr "Organizador faltando"
msgid "Override a Lock"
msgstr "Substituir um bloqueio"
msgid "PDO PostgreSQL drivers"
msgstr "Drivers de PDO do PostgreSQL"
msgid "PHP DateTime class"
msgstr "Classe PHP DateTime"
msgid "PHP Information"
msgstr ""
msgid "PHP LDAP module available"
msgstr "Módulo PHP LDAP disponível"
msgid "PHP Magic Quotes GPC off"
msgstr "PHP Magic Quotes GPC desligado"
msgid "PHP Magic Quotes runtime off"
msgstr "PHP Magic Quotes runtime desligado"
msgid "PHP PDO module available"
msgstr "Módulo do PHP PDO disponível"
msgid "PHP XML support"
msgstr ""
msgid "PHP calendar extension available"
msgstr "Extensão PHP calendar disponível"
msgid "PHP curl support"
msgstr "Suporte a PHP curl"
msgid "PHP iconv support"
msgstr "Suporte a PHP iconv"
msgid "PHP not using Apache Filter mode"
msgstr "O PHP não está usando o modo de filtragem do Apache"
msgid "PHP curl support is required for external binds"
msgstr "Suporte do curl PHP é requerido para ligações externas"
msgid ""
"PUT on a collection is only allowed for text/calendar content against a "
"calendar collection"
msgstr "Colocar em uma coleção só é permitido para texto / conteúdo do calendário em uma coleção de calendário"
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
msgid "Passed: %s"
msgstr "Passou: %s"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid ""
"Path to collection you wish to bind, like /user1/calendar/ or "
"https://cal.example.com/user2/cal/"
msgstr ""
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
msgid "Please confirm deletion of access ticket - see below"
msgstr "Por favor, confirme a exclusão do bilhete de acesso - veja abaixo"
msgid "Please confirm deletion of binding - see below"
msgstr "Por favor, confirme a exclusão de vínculo - veja abaixo"
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
msgstr "Por favor, confirme a exclusão de coleção - veja abaixo"
msgid "Please confirm deletion of the principal"
msgstr "Por favor, confirme a exclusão do principal"
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
msgstr "Por favor, verifique o tempo e avise o administrador do sistema."
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
msgid "Principal Collections"
msgstr "Coleções principais"
msgid "Principal Grants"
msgstr "Permissões principais"
msgid "Principal ID"
msgstr "ID principais"
msgid "Principal Type"
msgstr "Tipo principais"
msgid "Principal deleted."
msgstr "Principais excluídos."
msgid "Principals: Users, Resources and Groups"
msgstr ""
msgid "Privileges"
msgstr "Privilégios"
msgid "Privileges granted to All Users"
msgstr "Privilégios concedidos a todos os usuários"
msgid "Privileges to allow delivery of scheduling messages"
msgstr "Privilégios para permitir a entrega de mensagens de agendamento"
msgid "Privileges to delegate scheduling decisions"
msgstr "Privilégios para delegar as decisões de agendamento"
msgid "Property is read-only"
msgstr "Propriedade é somente leitura"
#. Translators: in the sense of being available to all users
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Publicly Readable"
msgstr "Publicamente legível"
msgid "REPORT body contains no XML data!"
msgstr "Corpo REPORT não contém dados XML!"
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
msgstr "Corpo REPORT não é um dado XML válido!"
msgid "Read"
msgstr "Ler"
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
msgstr "Ler ACLs para um recurso ou coleção"
msgid "Read Access Controls"
msgstr "Ler Controles de Acesso"
msgid "Read Current User's Access"
msgstr "Ler acesso do usuário atual"
msgid "Read Free/Busy Information"
msgstr "Ler informação de Livre / Ocupado"
msgid "Read the content of a resource or collection"
msgstr "Ler o conteúdo de um recurso ou coleção"
msgid ""
"Read the details of the current user's access control to this resource."
msgstr "Ler os detalhes de controle de acesso deste recurso para o usuário atual"
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
msgstr "Ler as informações livre/ocupado para uma coleção de calendário"
msgid "Read/Write"
msgstr "Ler/Gravar"
msgid "References"
msgstr "Referências"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove a lock"
msgstr "Remover um bloqueio"
msgid "Remove dangling external calendars"
msgstr "Remover calendários externos pendentes"
msgid "Report Bug"
msgstr "Relatório de Falhas"
msgid "Report a bug in the system"
msgstr "Relatar uma falha no sistema"
msgid "Request Feature"
msgstr "Solicitar uma funcionalidade"
msgid "Request body is not valid XML data!"
msgstr "Corpo da requisição não é um dado XML válido!"
#. Translators a thing which might be booked: a room, a carpark, a
#. projector...
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Resource Calendar Principals"
msgstr "Recurso de Calendário Principal"
msgid "Resource Not Found."
msgstr "Recurso não encontrado."
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
msgstr "O recurso foi alterado no servidor - não excluída"
msgid "Resources do have calendars, but they will not usually log on."
msgstr ""
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
msgstr "Recursos não podem ser mudados para/de coleções."
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"
msgid "SRV Record"
msgstr "Registro SRV"
#, php-format
msgid "SRV record for \"%s\" points to wrong domain: \"%s\" instead of \"%s\""
msgstr ""
#, php-format
msgid ""
"SRV record missing for \"%s\" or DNS failure, the domain you are going to "
"send events from should have an SRV record"
msgstr ""
msgid "Schedule Deliver"
msgstr "Entregar agenda"
msgid "Schedule Send"
msgstr "Enviar agenda"
msgid "Schedule Transparency"
msgstr "Transparência da agenda"
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
msgstr "Agendamento: Entregar uma Resposta"
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
msgstr "Agendamento: Entregar um Convite"
msgid "Scheduling: Delivery"
msgstr "Agendamento: Entrega"
msgid "Scheduling: Query free/busy"
msgstr "Agendamento: Consultar livre/ocupado"
msgid "Scheduling: Send a Reply"
msgstr "Agendamento: Enviar resposta"
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
msgstr "Agendamento: Enviar um convite"
msgid "Scheduling: Send free/busy"
msgstr "Agendamento: Enviar livre/ocupado"
msgid "Scheduling: Sending"
msgstr "Agendamento: Enviando"
msgid "Send free/busy enquiries"
msgstr "Enviar solicitação de livre/ocupado"
msgid ""
"Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this "
"scheduling outbox."
msgstr "Enviar convites de agendamento como um organizador do proprietário desta caixa de saída de agendamento."
msgid ""
"Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling "
"outbox."
msgstr "Enviar respostas de agendamento como um participante do proprietário desta caixa de saída de agendamento."
msgid "Set free/busy privileges"
msgstr "Definir privilégios de Livre/Ocupado"
msgid "Set read privileges"
msgstr "Definir privilégios de leitura"
msgid "Set read+write privileges"
msgstr "Definir privilégios de leitura+gravação"
msgid ""
"Set the path to store your ics e.g. 'calendar' will be referenced as "
"/caldav.php/username/calendar/"
msgstr "Definir o caminho para armazenar seu ics, por exemplo 'calendar' será referenciado como caldav.php/username/calendar/"
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
msgid "Setup DAViCal"
msgstr "Configurar DAViCal"
msgid "Should the uploaded entries be appended to the collection?"
msgstr "Adicionar as entradas carregadas para a coleção?"
msgid "Show help on"
msgstr "Mostrar ajuda sobre"
msgid "Site Statistics"
msgstr "Estatísticas do site"
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
msgstr "Estatísticas do site requerem o banco de dados para estarem disponíveis!"
msgid "Some properties were not able to be changed."
msgstr "Algumas propriedades não puderam ser alteradas."
msgid "Some properties were not able to be set."
msgstr "Algumas propriedades não puderam ser definidas."
msgid "Source resource does not exist."
msgstr "Recursos de origem não existem."
msgid ""
"Special collections may not contain a calendar or other special collection."
msgstr "Coleções especiais não podem conter um calendário ou outra coleção especial."
msgid "Specific Privileges"
msgstr "Privilégios específicos"
#, php-format
msgid "Stable: %s, We have: %s !"
msgstr ""
msgid "Statistics unavailable"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#, php-format
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
msgstr "Estado: %d, Mensagem: %s, Usuário: %d, Caminho: %s"
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
msgid "Suhosin \"server.strip\" disabled"
msgstr "Suhosin \"server.strip\" desabilitado"
msgid "Sync LDAP Groups with DAViCal"
msgstr "Sincronizar Grupos LDAP com DAViCal"
msgid "Sync LDAP with DAViCal"
msgstr "Sincronizar o LDAP com DAViCal"
#, php-format
msgid "TXT record corrupt for %s._domainkey.%s or DNS failure"
msgstr ""
#, php-format
msgid ""
"TXT record missing for \"%s._domainkey.%s\" or DNS failure, Private RSA key "
"is configured"
msgstr ""
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "That destination name contains invalid characters."
msgstr "Esse nome de destino contém caracteres inválidos."
msgid "That resource is not present on this server."
msgstr "Esse recurso não está presente no servidor."
msgid ""
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/Update-davical-database\">update-"
"davical-database</a> should be run manually after upgrading the software to "
"a new version of DAViCal."
msgstr ""
msgid ""
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/iSchedule_configuration\">iSchedule"
" configuration</a> requires a few DNS entries. DNS SRV record(s) will need "
"to be created for all domains you wish to accept requests for, these are the"
" domain portion of email address on Principal records in DAViCal examples "
"are listed below for domains found in your database. At least 1 public key "
"must also be published if you wish to send requests from this server."
msgstr ""
msgid ""
"The <a href=\"https://www.davical.org/clients.php\">client setup page on the"
" DAViCal website</a> has information on how to configure Evolution, Sunbird,"
" Lightning and Mulberry to use remotely hosted calendars."
msgstr ""
msgid ""
"The <a href=\"https://www.davical.org/installation.php\">DAViCal "
"installation page</a> on the DAViCal website has some further information on"
" how to install and configure this application."
msgstr ""
msgid "The BIND Request MUST identify an existing resource."
msgstr "A requisição BIND \"deve identificar um recurso existente."
msgid "The BIND Request-URI MUST identify a collection."
msgstr "A requisição BIND Request-URI deve identificar uma coleção."
msgid "The BIND method is not allowed at that location."
msgstr "O método BIND não é permitido naquele local."
msgid ""
"The CalDAV:schedule-calendar-transp property may only be set on calendars."
msgstr "O CalDAV: a propriedade schedule-calendar-transp pode ser definida apenas em calendários."
msgid "The DAViCal Home Page"
msgstr "A Home Page do DAViCal"
msgid "The access ticket will be deleted."
msgstr "O bilhete de acesso será apagado."
msgid ""
"The addressbook-query report must be run against an addressbook collection"
msgstr "O relatório de endereços de consulta deve ser executado em uma coleção de endereços"
msgid ""
"The administration of this application should be fairly simple. You can "
"administer:"
msgstr ""
msgid ""
"The administrative interface has no facility for viewing or modifying "
"calendar data."
msgstr ""
msgid "The application failed to understand that request."
msgstr "O aplicativo não conseguiu entender esta requisição\n."
msgid "The application program does not understand that request."
msgstr "O programa da aplicação não entende esta requisição."
msgid "The binding will be deleted."
msgstr "O vínculo será apagado."
msgid "The calendar path contains illegal characters."
msgstr "O caminho do calendário contém caracteres ilegais."
msgid ""
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-calendar-transp "
"property of a calendar collection."
msgstr "O calendar-free-busy-set está substituindo pela propriedade schedule-calendar-transp da coleção do calendário."
msgid "The calendar-query report may not be run against that URL."
msgstr ""
msgid ""
"The calendar-query report must be run against a calendar or a scheduling "
"collection"
msgstr "O relatório do calendário de consulta deve ser executado em um calendário ou em uma coleção de calendário"
msgid "The collection name may not be blank."
msgstr "O nome da coleção não pode ficar em branco."
msgid "The destination collection does not exist"
msgstr "A coleção de destino não existe"
msgid ""
"The displayname may only be set on collections, principals or bindings."
msgstr "O displayname só pode ser definido em coleções, diretores ou ligações."
msgid ""
"The email address identifies principals when processing invitations and "
"freebusy lookups. It should be set to a unique value."
msgstr ""
msgid "The email address really should not be blank."
msgstr "O endereço de e-mail realmente não deve ficar em branco."
#, php-format
msgid "The file \"%s\" is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
msgstr "O arquivo \"%s\" não está codificado em UTF-8, por favor verifique o log de erros para mais detalhes"
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
msgstr "O arquivo não é codificado UTF-8, por favor, verifique o erro para mais detalhes."
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
msgstr "O nome completo para essa pessoa, grupo ou outro tipo de principal."
msgid "The full name must not be blank."
msgstr "O nome completo não deve ficar em branco."
msgid "The name this user can log into the system with."
msgstr "O nome com que este usuário poderá se logar no sistema."
msgid "The path on the server where your .ics files are."
msgstr "O caminho no servidor onde seus arquivos .ics estão."
msgid "The preferred language for this person."
msgstr "O idioma preferido para essa pessoa."
msgid "The primary differences between them are as follows:"
msgstr ""
#, php-format
msgid "The principal \"%s\" does not exist"
msgstr "O principal \"%s\" não existe"
msgid "The style of dates used for this person."
msgstr "O estilo de datas utilizadas para essa pessoa."
msgid "The types of relationships that are available"
msgstr ""
msgid "The user's e-mail address."
msgstr "O endereço de email do usuário."
msgid "The user's full name."
msgstr "Nome completo do usuário."
msgid "The user's password for logging in."
msgstr "A senha do usuário para entrada no sistema"
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
msgstr "O nome de usuário não deve ficar em branco, e não pode conter uma barra"
msgid ""
"There is no ability to view and / or maintain calendars or events from "
"within this administrative interface."
msgstr ""
msgid "There was an error reading from the database."
msgstr "Houve um erro de leitura do banco de dados."
msgid "There was an error writing to the database."
msgstr "Houve um erro ao gravar no banco de dados."
msgid ""
"These are the things which may have collections of calendar resources (i.e. "
"calendars)."
msgstr ""
msgid ""
"This operation does the following: <ul><li>check valid groups in LDAP "
"directory</li> <li>check groups in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a group"
" is present in DAViCal but not in LDAP set as inactive in DAViCal</li> "
"<li>if a group is present in LDAP but not in DAViCal create the group in "
"DAViCal</li> <li>if a group in present in LDAP and DAViCal then update "
"information in DAViCal</li> </ul>"
msgstr "Esta operação faz o seguinte:<ul><li>verifica grupos válidos no diretório LDAP</li><li>verifica os grupos no DAViCal</li></ul>então<ul><li>se um grupo está presente no DAViCal, mas não está presente no LDAP, o mesmo será ajustado como inativo no DAViCal</li><li>se um grupo está presente no LDAP, mas não está no DAViCal, o mesmo será criado no DAViCal</li><li> se um grupo está presente no LDAP e no DAViCal, então, suas informações serão atualizadas no DAViCal</li></ul>"
msgid ""
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP "
"directory</li> <li>check users in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user "
"is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in DAViCal</li> "
"<li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in "
"DAViCal</li> <li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update "
"information in DAViCal</li> </ul>"
msgstr "Esta operação faz o seguinte:<ul><li> verifica os usuários válidos no diretório LDAP</li><li>verifica usuários no DAViCal</li></ul>,então,<ul><li>se um usuário está presente no DAViCal, mas não está presente no LDAP, o mesmo será colocado como inativo no DAViCal</li><li>se um usuário está presente no LDAP, mas não está presente no DAViCal, o mesmo será criado no DAViCal</li><li> se um usuário estiver presente no LDAP e presente no DAViCal, então suas informações serão atualizadas no DAViCal</li></ul>"
msgid ""
"This page primarily checks the environment needed for DAViCal to work "
"correctly. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
"gratefully received."
msgstr "Esta página primeiramente verifica o ambiente necessário para o DAViCal funcionar corretamente. Sugestões ou correções para novas funcionalidades serão gratamente recebidas."
msgid ""
"This process will import each file in a directory named \"username.ics\" and"
" create a user and calendar for each file to import."
msgstr "Este processo irá importar cada arquivo em um diretório chamado \"username.ics\" e criar um usuário e um calendário para cada arquivo a ser importado."
msgid "This server only supports the text/calendar format for freebusy URLs"
msgstr "Este servidor só suporta o formato de texto/calendário para URLs livre/ocupado"
msgid "Ticket ID"
msgstr "ID do Ticket"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "To Collection"
msgstr "Para Coleção"
msgid "To ID"
msgstr "Para o ID"
msgid ""
"To do that you will need to use a CalDAV capable calendaring application "
"such as Evolution, Sunbird, Thunderbird (with the Lightning extension) or "
"Mulberry."
msgstr ""
msgid "Toggle all privileges"
msgstr "Alternar todos os privilégios"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "US Format"
msgstr "Formato US"
msgid "Unauthenticated User"
msgstr "Usuário não autenticado"
msgid "United States of America (m/d/y)"
msgstr "Estados Unidos da América (m/d/y)"
msgid "Unsupported resourcetype modification."
msgstr "Modificação de tipo de recurso não suportada."
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Updating Collection."
msgstr ""
msgid "Updating Member of this Group Principal"
msgstr "Atualizando Membro para este Gerente de Grupo"
msgid "Updating Principal record."
msgstr "Atualizando registro de Gerente de Grupo."
msgid "Updating grants by this Principal"
msgstr "Atualizando permissões para este Gerente de Grupo"
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
msgstr "Atualização do esquema do banco de dados do DAViCal"
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Atualização do Banco de dados"
msgid "Upgrading DAViCal Versions"
msgstr ""
msgid "Upload an iCalendar file or VCard file to replace this collection."
msgstr "Carregar um arquivo do tipo iCalendar ou VCard para substituir esta coleção."
msgid "User Calendar Principals"
msgstr "Gerente de calendário de usuários"
msgid "User Details"
msgstr "Detalhes do Usuário"
msgid "User Functions"
msgstr "Funções do Usuário"
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "User Roles"
msgstr "Funções de usuário"
msgid "User is active"
msgstr "O Usuário está ativo"
msgid "User record written."
msgstr "Registro de usuário gravado."
msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"
msgid "Users (or Resources or Groups) and the relationships between them"
msgstr ""
msgid ""
"Users will probably have calendars, and are likely to also log on to the "
"system."
msgstr ""
msgid "View My Details"
msgstr "Ver Meus Detalhes"
msgid "View my own principal record"
msgstr "Ver meu próprio registro principal"
msgid "View this user record"
msgstr "Ver este registro de usuário"
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
msgstr "Visite o Wiki do DAViCal"
msgid "WARNING"
msgstr ""
#, php-format
msgid "Want: %s, Currently: %s"
msgstr "Deve ser: %s, Atualmente: %s"
msgid ""
"Warning: there are no active admin users! You should fix this before logging"
" out. Consider using the $c->do_not_sync_from_ldap configuration setting."
msgstr "Atenção: não há usuários administradores ativos! Você deve corrigir isso antes de sair. Considere usar a configuração $c->do_not_sync_from_ldap."
msgid "When the user's e-mail account was validated."
msgstr "Quando a conta de email do usuário foi validada."
msgid "Write"
msgstr "Gravar"
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
msgstr "Gravar as ACLs para um recurso ou coleção"
msgid "Write Access Controls"
msgstr "Gravar Controles de Acesso"
msgid "Write Data"
msgstr "Gravar Dados"
msgid "Write Metadata"
msgstr "Gravar Metadados"
msgid "Write content"
msgstr "Gravar conteúdo"
msgid "Write properties"
msgstr "Gravar propriedades"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "You are editing"
msgstr "Você está editando"
#, php-format
msgid "You are logged on as %s (%s)"
msgstr ""
msgid "You are not allowed to delete bindings for this principal."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to delete collections for this principal."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to delete principals."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to delete tickets for this principal."
msgstr ""
msgid "You are not authorised to use this function."
msgstr "Você não está autorizado a usar esta função."
msgid "You are viewing"
msgstr "Você está visualizando"
msgid ""
"You can click on any user to see the full detail for that person (or group "
"or resource - but from now we'll just call them users)."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to modify this collection."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to modify this record."
msgstr "Você não tem permissão para modificar este registro."
msgid "You may not PUT to a collection URL"
msgstr "Você não pode postar em uma URL de coleção"
msgid "You must log in to use this system."
msgstr "Você deve fazer login para utilizar este sistema."
msgid "Your configuration produced PHP errors which should be corrected"
msgstr "Sua configuração possui erros de PHP que devem ser corrigido"
#, php-format
msgid "and create a DNS TXT record for <b>%s._domainkey.%s</b> that contains:"
msgstr ""
msgid "calendar-timezone property is only valid for a calendar."
msgstr "a propriedade de fuso horário de calendário, só é válida para um calendário."
#, php-format
msgid "directory %s is not readable"
msgstr "diretório %s não é legível"
msgid ""
"drivers_imap_pam : imap_url parameter not configured in "
"/etc/davical/*-conf.php"
msgstr "drivers_imap_pam: parâmetro imap_url não configurado em /etc/davical/*-conf.php"
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
msgstr "drivers_ldap: Não foi possível iniciar TLS: ldap_start_tls () falhou"
#, php-format
msgid ""
"drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
msgstr "drivers_ldap: Falha ao conectar ao host %1$s na porta %2$s com binddn %3$s"
msgid ""
"drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not "
"supported"
msgstr "drivers_ldap: Falha ao tentar acessar a base LDAP utilizando a versão 3 do protocolo, TLS não suportado"
msgid ""
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN "
"and passDN, and that your LDAP server is reachable"
msgstr "drivers_ldap: Não é possível conectar à base LDAP - verifique a configuração dos parâmetros bindDN e passDN, e se o seu servidor LDAP pode ser alcançado"
#, php-format
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
msgstr "drivers_ldap: Não é possível conectar-se à base LDAP na porta %s no host %s"
msgid ""
"drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
msgstr "drivers_ldap: função ldap_connect não definida, verifique o módulo php_ldap"
#, php-format
msgid "drivers_pwauth_pam : Unable to find %s file"
msgstr "drivers_pwauth_pam: Não é possível encontrar o arquivo %s"
msgid ""
"drivers_rimap : imap_url parameter not configured in /etc/davical/*-conf.php"
msgstr "drivers_rimap: parâmetro imap_url não configurado em /etc/davical/*-conf.php"
#, php-format
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
msgstr "drivers_squid_pam: Não é possível encontrar o arquivo %s"
#. Translators: this is a colloquial phrase in english (the name of a flower)
#. and is an option allowing people to log in automatically in future
msgid "forget me not"
msgstr "não esquecer de mim"
msgid "from principal"
msgstr "do principal"
msgid "iSchedule Configuration"
msgstr ""
msgid "iSchedule Domains"
msgstr "Domínios iSchedule"
msgid "iSchedule OK"
msgstr ""
msgid ""
"iSchedule allows caldav servers to communicate directly with each other, "
"bypassing the need to send invitations via email, for scheduled events where"
" attendees are using different servers or providers. Additionally it enables"
" freebusy lookups for remote attendees. Events and ToDos received via "
"iSchedule will show up in the users scheduling inbox."
msgstr ""
msgid "invalid request"
msgstr "requisição inválida"
msgid "optional"
msgstr ""
msgid "path to store your ics"
msgstr "caminho para armazenar seu ics"
msgid "please add the following section to your DAViCal configuration file"
msgstr ""
msgid "recipient must be organizer or attendee of event"
msgstr "destinatário precisa ser organizador ou participante do evento"
msgid ""
"scheduling_dkim_domain does not match server name (please check your DAViCal"
" configuration file)"
msgstr ""
msgid ""
"scheduling_dkim_domain not set (please check your DAViCal configuration "
"file)"
msgstr ""
msgid "sender must be organizer or attendee of event"
msgstr "remetente precisa ser organizador ou participante do evento"
msgid "unauthenticated"
msgstr "não autenticado"
msgid ""
"you should log on with the username and password that have been issued to "
"you."
msgstr "você deve fazer logon com o nome de usuário e senha que foram emitidos para você."