mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-30 16:00:25 +00:00
1718 lines
48 KiB
Plaintext
1718 lines
48 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# aagaio <aagaio@linwork.com.br>, 2011-2012
|
|
# aagaio <aagaio@linwork.com.br>, 2011, 2012
|
|
# Claudio Ferreira <filhocf@gmail.com>, 2012
|
|
# Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>, 2017
|
|
# Claudio Ferreira <filhocf@gmail.com>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: DAViCal\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-14 23:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 20:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lkraav/davical/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the formatting of a date with time. See
|
|
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#. Translators: his is the formatting of just the time. See
|
|
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%T"
|
|
msgstr "%T"
|
|
|
|
msgid "*** Default Locale ***"
|
|
msgstr "*** *** Localidade padrão"
|
|
|
|
msgid "*** Unknown ***"
|
|
msgstr "*** *** Unknown"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding %s to group : %s"
|
|
msgstr "- Adicionar %s ao grupo: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding users %s to group : %s"
|
|
msgstr "- Adicionando %s para grupo de usuários: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating groups : %s"
|
|
msgstr "- Criando os grupos: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr "- Criação de registro para os usuários: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivate groups : %s"
|
|
msgstr "- Desativando os grupos: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "- Desativando os usuários: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr "- Nada foi feito em: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- removing %s from group : %s"
|
|
msgstr "- Removendo %s do grupo: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating groups : %s"
|
|
msgstr "- Atualizando os grupos: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "- Atualizando o registro do usuário: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://wiki.davical.org/w/Setup_Failure_Codes/%s\">Explanation on"
|
|
" DAViCal Wiki</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof "
|
|
"the ics file</b>"
|
|
msgstr "<b>ATENÇÃO: todos os eventos neste caminho serão removidos antes de inserir o arquivo allof ics</b>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Help</h1>\n"
|
|
"<p>For initial help you should visit the <a href=\"https://www.davical.org/\" target=\"_blank\">DAViCal Home Page</a> or take\n"
|
|
"a look at the <a href=\"https://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">DAViCal Wiki</a>.</p>\n"
|
|
"<p>If you can't find the answers there, visit us on <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> in\n"
|
|
"the <b>#davical</b> channel on <a href=\"https://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>,\n"
|
|
"or send a question to the <a href=\"https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" target=\"_blank\">DAViCal Users mailing list</a>.</p>\n"
|
|
"<p>The <a href=\"https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/\" title=\"DAViCal Users Mailing List\" target=\"_blank\">mailing list\n"
|
|
"archives can be helpful too.</p>"
|
|
msgstr "<h1> Ajuda </h1><p>Para obter ajuda inicial você deve visitar a <a href=\"https://www.davical.org/\" target=\"_blank\">Página Inicial do projeto DAViCal</a> ou dar uma olhada no <a href=\"https://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">Wiki do DAViCal</a> . </p><p> Se você não consegue encontrar as respostas lá, visite-nos no <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> canal <b>#davical</b> em <a href=\"https://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a> , ou envie uma pergunta para a <a href=\"https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" target=\"_blank\">Lista de discussão dos usuários do DAViCal</a> . </p><p> Os arquivos da<a href=\"https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/\" title=\"DAViCal Users Mailing List\" target=\"_blank\">podem ser muito úteis.</a> </p>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe "
|
|
"username and password that have been issued to you.</p><p>If you would like "
|
|
"to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr "<h1> Por favor, Registre-se no sistema</h1><p> Para o acesso ao %s você deve registrar-se com o nome de usuário e senha que foram emitidos para você. </p><p> Se você gostaria de solicitar o acesso, envie um e-mail para %s. </p>"
|
|
|
|
msgid "A DAViCal principal collection may only contain collections"
|
|
msgstr "Uma coleção principal do DAViCal só pode conter coleções"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "A coleção já existe naquele local."
|
|
|
|
msgid "A collection may not be both a calendar and an addressbook."
|
|
msgstr "Uma coleção não pode ser ao mesmo tempo um calendário e um livro de endereços."
|
|
|
|
msgid "A resource already exists at the destination."
|
|
msgstr "Um recurso já existe no destino."
|
|
|
|
msgid "AWL Library version "
|
|
msgstr "Versão da Biblioteca AWL"
|
|
|
|
msgid "Access Tickets"
|
|
msgstr "Os bilhetes de acesso"
|
|
|
|
msgid "Access ticket deleted."
|
|
msgstr "Ticket de acesso excluído."
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
|
msgstr "Adicionando novo membro a este grupo principal"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of 'systems admin'
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
msgid "Administration Functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Todo conjunto de dados serão apagados de forma irrecuperável."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All events of user \"%s\" were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr "Todos os eventos do usuário \"%s\" foram removidos e substituídos pelos do arquivo %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Todos os calendários do diretor e eventos serão apagados de forma irrecuperável."
|
|
|
|
msgid "All privileges"
|
|
msgstr "Todos os privilégios"
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "Todas as alterações solicitadas foram realizadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Permitir verificações livre / ocupado destinadas ao proprietário deste agendamento"
|
|
|
|
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
|
msgstr "Um usuário \"Administrador\" tem todos os direitos para o Sistema DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr "Os usuários anônimos não têm permissão para modificar calendários"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Usuários anônimos podem acessar apenas calendários públicos"
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "Application DB User"
|
|
msgstr "Aplicação do usuário DB"
|
|
|
|
msgid "Apply Changes"
|
|
msgstr "Aplicar Alterações"
|
|
|
|
msgid "Apply DB Patches"
|
|
msgstr "Aplicar Patches DB"
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
msgid "Attention: email address not unique, scheduling may not work!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authentication server unavailable."
|
|
msgstr "Servidor de autenticação indisponível."
|
|
|
|
msgid "Binding deleted."
|
|
msgstr "Vínculo excluído."
|
|
|
|
msgid "Bindings to other collections"
|
|
msgstr "Ligações para outras coleções"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Collection"
|
|
msgstr "Ligações para esta coleção"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Principal's Collections"
|
|
msgstr "Ligações para este Coleção do principal"
|
|
|
|
msgid "Body contains no XML data!"
|
|
msgstr "O Corpo não contém dados XML!"
|
|
|
|
msgid "Bound As"
|
|
msgstr "Ligado como"
|
|
|
|
msgid "Bound As is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Navegue por todos os usuários"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
|
msgstr "Calendário \"%s\" foi carregado a partir de arquivos."
|
|
|
|
msgid "Calendar Principals"
|
|
msgstr "Administradores do calendário"
|
|
|
|
msgid "Calendar Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário do calendário"
|
|
|
|
msgid "Can only add tickets for existing collection paths which you own"
|
|
msgstr "Só é possível adicionar tickets para os caminhos de coleção existentes e que você possui"
|
|
|
|
msgid "Can only bind collections into the current principal's namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine upstream version, because PHP has set “<a "
|
|
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/filesystem.configuration.php#ini"
|
|
".allow-url-fopen\"><code>allow_url_fopen</code></a>” to "
|
|
"“<code>FALSE</code>”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Clique para exibir detalhes do usuário"
|
|
|
|
msgid "Click to edit collection details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click to edit principal details"
|
|
msgstr "Clique para editar os detalhes principais"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
msgid "Collection Grants"
|
|
msgstr "Permissões da coleção"
|
|
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
msgstr "ID da coleção"
|
|
|
|
msgid "Collection deleted."
|
|
msgstr "Coleção excluída."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Collections may not be both CalDAV calendars and CardDAV addressbooks at the"
|
|
" same time"
|
|
msgstr "Coleções não podem ser ambos os calendários CalDAV e addressbooks CardDAV ao mesmo tempo"
|
|
|
|
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
|
msgstr "Configurando os clientes de Calendário para DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Configuring DAViCal"
|
|
msgstr "Configurando DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Binding"
|
|
msgstr "Confirmar a exclusão da vinculação"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Confirmar a exclusão da Coleção"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
|
msgstr "Confirmar a exclusão do principal"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Ticket"
|
|
msgstr "Confirmar a exclusão do Ticket"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirme sua senha"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Confirme a nova senha."
|
|
|
|
msgid "Connection Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "Create Collection"
|
|
msgstr "Criar Coleção"
|
|
|
|
msgid "Create Events/Collections"
|
|
msgstr "Criar Eventos / Coleções"
|
|
|
|
msgid "Create New Collection"
|
|
msgstr "Criar Nova Coleção"
|
|
|
|
msgid "Create New Principal"
|
|
msgstr "Criar novo principal"
|
|
|
|
msgid "Create Principal"
|
|
msgstr "Criar Principal"
|
|
|
|
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
|
msgstr "Criar um novo principal (ou seja um novo usuário de recursos, ou grupo)"
|
|
|
|
msgid "Create a resource or collection"
|
|
msgstr "Criar um recurso ou coleção"
|
|
|
|
msgid "Creating new Collection."
|
|
msgstr "Criação de nova coleção."
|
|
|
|
msgid "Creating new Principal record."
|
|
msgstr "Criação de registro principal novo."
|
|
|
|
msgid "Creating new ticket granting privileges to this Principal"
|
|
msgstr "Criação de novo bilhete concedendo privilégios a este principal"
|
|
|
|
msgid "Current DAViCal version "
|
|
msgstr "DAViCal versão atual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently this page does nothing. Suggestions or patches to make it do "
|
|
"something useful will be gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAV Path"
|
|
msgstr "Caminho DAV"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DAV::resourcetype may only be set to a new value, it may not be removed."
|
|
msgstr "DAV:: resourcetype só pode ser definido como um valor novo, não pode ser removido."
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr "Servidor DAViCal CalDAV"
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server - Configuration Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
|
msgstr "Versão de esquema DAViCal DB"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Fatal Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAViCal Homepage"
|
|
msgstr "Homepage DAViCal"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "DAViCal Wiki"
|
|
|
|
msgid "DAViCal only allows BIND requests for collections at present."
|
|
msgstr "DAViCal só permite solicitações BIND para coleções no neste momento."
|
|
|
|
msgid "DKIM signature missing"
|
|
msgstr "Assinatura DKIM faltando"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(DNS ERROR)"
|
|
msgstr "validação da assinatura DKIM falhou (erro de DNS)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Parse ERROR)"
|
|
msgstr "validação da assinatura DKIM falhou (ERROR Parse KEY)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Validation ERROR)"
|
|
msgstr "validação da assinatura DKIM falhou (Erro de validação KEY)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(Signature verification ERROR)"
|
|
msgstr "validação da assinatura DKIM falhou (erro de verificação de assinatura)"
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Erro de banco de dados"
|
|
|
|
msgid "Database Host"
|
|
msgstr "Host do banco de dados"
|
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Nome do banco de dados"
|
|
|
|
msgid "Database Owner"
|
|
msgstr "Proprietário de banco de dados"
|
|
|
|
msgid "Database Password"
|
|
msgstr "Senha do banco de dados"
|
|
|
|
msgid "Database Port"
|
|
msgstr "Porta do Banco de dados"
|
|
|
|
msgid "Database Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário do banco de dados"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erro de banco de dados"
|
|
|
|
msgid "Database is Connected"
|
|
msgstr "Conectado ao Banco de Dados"
|
|
|
|
msgid "Date Format Style"
|
|
msgstr "Formato do estilo da Data"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Estilo da data"
|
|
|
|
msgid "Default Privileges"
|
|
msgstr "Privilégios padrão"
|
|
|
|
msgid "Default relationships added."
|
|
msgstr "Relacionamentos padrão adicionados."
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
msgid "Delete Events/Collections"
|
|
msgstr "Excluir Eventos / Coleções"
|
|
|
|
msgid "Delete Principal"
|
|
msgstr "Excluir principal"
|
|
|
|
msgid "Delete a resource or collection"
|
|
msgstr "Excluir um recurso ou coleção"
|
|
|
|
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
|
msgstr "Excluída uma permissão a partir deste Principal"
|
|
|
|
msgid "Deleting Binding:"
|
|
msgstr "Excluindo Vinculação:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Collection:"
|
|
msgstr "Exclusão de Coleção:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Principal:"
|
|
msgstr "Excluindo Principal:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Ticket:"
|
|
msgstr "Exclusão de Ticket:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Entregar convites agendados de um organizador para esta caixa de entrada de agendamento"
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Entregar respostas de agendamento de um participante a esta caixa de entrada de agendamento"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependência"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Destination collection does not exist"
|
|
msgstr "Coleção de destino não existe"
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr "Diretório no servidor"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome para Exibição"
|
|
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Displayname"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "O usuário tem o direito de desempenhar este papel?"
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
msgid "Download entire collection as .ics file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "EMail"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "EMail OK"
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
|
msgstr "ERRO: O nome completo não pode estar em branco."
|
|
|
|
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
|
msgstr "ERRO: A nova senha deve corresponder à senha confirmada."
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "ERRO: Houve um erro de banco de dados ao gravar as informações de regras!"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Editar registro de usuário"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary"
|
|
" password."
|
|
msgstr "Digite um nome de usuário, se você conhecer, e clique aqui, para ser enviada por e-mail uma senha temporária."
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Digite seu nome de usuário e senha, clique aqui para entrar"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoGroupFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Erro NoGroupFound com filtro >%s<, atributos >%s<; dn >%s<"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Erro NoUserFound com filtro >%s<, atributos >%s<, dn >%s<"
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Erro consultando banco de dados."
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Erro ao escrever detalhes do calendário para o banco de dados."
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
|
msgstr "Erro ao gravar as propriedades do calendário para o banco de dados."
|
|
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeu"
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europeu (d / m / y)"
|
|
|
|
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Recurso existente não corresponde ao cabeçalho \"If-Match\" - não aceito."
|
|
|
|
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Recurso existente no cabeçalho \"If-None-Match\" - não aceito."
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expira"
|
|
|
|
msgid "External Calendars"
|
|
msgstr "Calendários externos"
|
|
|
|
msgid "External Url"
|
|
msgstr "Url externa"
|
|
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Falha"
|
|
|
|
msgid "Failed to write collection."
|
|
msgstr "Falha ao gravar coleção."
|
|
|
|
msgid "Feeds are only supported for calendars at present."
|
|
msgstr "Inserções são suportadas apenas para calendários no presente."
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Para o acesso ao"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Proibido"
|
|
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Livre / Ocupado"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Fullname"
|
|
|
|
msgid "GET requests on collections are only supported for calendars."
|
|
msgstr "Solicitações GET em coleções são suportados apenas para calendários."
|
|
|
|
msgid "GNU gettext support"
|
|
msgstr "Suporte ao GNU gettext"
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "IR!"
|
|
|
|
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
|
msgstr "Ir para as requisições de funcionalidades do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Grant"
|
|
msgstr "Conceder"
|
|
|
|
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
|
msgstr "Concessão de novos privilégios a partir deste principal"
|
|
|
|
msgid "Grants specify the access rights to a collection or a principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of a group of people
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Membros do Grupo"
|
|
|
|
msgid "Group Memberships"
|
|
msgstr "Participações no grupo"
|
|
|
|
msgid "Group Principals"
|
|
msgstr "Principais do grupo"
|
|
|
|
msgid "Groups & Grants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups allow those granted rights to be assigned to a set of many principals"
|
|
" in one action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups may be members of other groups, but complex nesting will hurt system "
|
|
"performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups provide an intermediate linking to minimise administration overhead."
|
|
" They might not have calendars, and they will not usually log on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Has Members"
|
|
msgstr "Tem membros"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Help on the current screen"
|
|
msgstr "Ajuda na tela atual"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Ajuda! Esqueci minha senha!"
|
|
|
|
msgid "Here is a list of users (maybe :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
msgid "Home "
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Página Inicial"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "ISO Format"
|
|
msgstr "Formato ISO"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Formato ISO (AAAA-MM-DD)"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Identifier'
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
msgid "If you can read this then things must be mostly working already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Se você esqueceu sua senha, então,"
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Se você gostaria de solicitar o acesso, envie um e-mail"
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr "Importar todos os arquivos. Ics de um diretório"
|
|
|
|
msgid "Import calendars and Synchronise LDAP."
|
|
msgstr "Importar calendários e sincronizar LDAP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In due course this program will implement the functionality which is "
|
|
"currently contained in that script, but until then I'm afraid you do need to"
|
|
" run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inactive Principals"
|
|
msgstr "Principais inativos"
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for addressbook: "
|
|
msgstr "Tipo de conteúdo incorreto para endereços:"
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for calendar: "
|
|
msgstr "Tipo de conteúdo incorreto para o calendário:"
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos."
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos."
|
|
|
|
msgid "Is Member of"
|
|
msgstr "É Membro de"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar"
|
|
msgstr "É um Calendário"
|
|
|
|
msgid "Is an Addressbook"
|
|
msgstr "É um Addressbook"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Este usuário está ativo?"
|
|
|
|
msgid "Items in Collection"
|
|
msgstr "Itens na coleção"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Cadastrado"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Usado pela última vez"
|
|
|
|
msgid "List External Calendars"
|
|
msgstr "Lista de Calendários Externos"
|
|
|
|
msgid "List Groups"
|
|
msgstr "Listar grupos"
|
|
|
|
msgid "List Resources"
|
|
msgstr "Listar recursos"
|
|
|
|
msgid "List Users"
|
|
msgstr "Listar usuários"
|
|
|
|
msgid "Load From File"
|
|
msgstr "Carregar a partir do arquivo"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localidade"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Por favor, Identifique-se"
|
|
|
|
msgid "Log out of DAViCal"
|
|
msgstr "Sair do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
|
msgstr "Membro excluídos deste Grupo principal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most of DAViCal will work but upgrading to PHP 5.2 or later is strongly "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr "A maior parte do DAViCal funcionará, mas a atualização para PHP 5.2 ou posterior é fortemente recomendado."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "New Collection"
|
|
msgstr "Nova coleção"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nova Senha"
|
|
|
|
msgid "New Principal"
|
|
msgstr "Novo principal"
|
|
|
|
#. Translators: not 'Yes'
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "No calendar content"
|
|
msgstr "Nenhum conteúdo de calendário"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Nenhuma coleção encontrada no local."
|
|
|
|
msgid "No resource exists at the destination."
|
|
msgstr "Recurso inexistente no destino."
|
|
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sem resumo"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Number'
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Não."
|
|
|
|
msgid "No. of Collections"
|
|
msgstr "No. de Coleções"
|
|
|
|
msgid "No. of Principals"
|
|
msgstr "No. de Principais"
|
|
|
|
msgid "No. of Resources"
|
|
msgstr "No. de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
|
msgstr "Não substituir recurso de destino existente"
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
msgid "Operation Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Organizer Missing"
|
|
msgstr "Organizador faltando"
|
|
|
|
msgid "Override a Lock"
|
|
msgstr "Substituir um bloqueio"
|
|
|
|
msgid "PDO PostgreSQL drivers"
|
|
msgstr "Drivers de PDO do PostgreSQL"
|
|
|
|
msgid "PHP DateTime class"
|
|
msgstr "Classe PHP DateTime"
|
|
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP LDAP module available"
|
|
msgstr "Módulo PHP LDAP disponível"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes GPC off"
|
|
msgstr "PHP Magic Quotes GPC desligado"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes runtime off"
|
|
msgstr "PHP Magic Quotes runtime desligado"
|
|
|
|
msgid "PHP PDO module available"
|
|
msgstr "Módulo do PHP PDO disponível"
|
|
|
|
msgid "PHP XML support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP calendar extension available"
|
|
msgstr "Extensão PHP calendar disponível"
|
|
|
|
msgid "PHP curl support"
|
|
msgstr "Suporte a PHP curl"
|
|
|
|
msgid "PHP iconv support"
|
|
msgstr "Suporte a PHP iconv"
|
|
|
|
msgid "PHP not using Apache Filter mode"
|
|
msgstr "O PHP não está usando o modo de filtragem do Apache"
|
|
|
|
msgid "PHP curl support is required for external binds"
|
|
msgstr "Suporte do curl PHP é requerido para ligações externas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PUT on a collection is only allowed for text/calendar content against a "
|
|
"calendar collection"
|
|
msgstr "Colocar em uma coleção só é permitido para texto / conteúdo do calendário em uma coleção de calendário"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Passou"
|
|
|
|
msgid "Passed: %s"
|
|
msgstr "Passou: %s"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Path to collection you wish to bind, like /user1/calendar/ or "
|
|
"https://cal.example.com/user2/cal/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of access ticket - see below"
|
|
msgstr "Por favor, confirme a exclusão do bilhete de acesso - veja abaixo"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of binding - see below"
|
|
msgstr "Por favor, confirme a exclusão de vínculo - veja abaixo"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr "Por favor, confirme a exclusão de coleção - veja abaixo"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
|
msgstr "Por favor, confirme a exclusão do principal"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Por favor, verifique o tempo e avise o administrador do sistema."
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal Collections"
|
|
msgstr "Coleções principais"
|
|
|
|
msgid "Principal Grants"
|
|
msgstr "Permissões principais"
|
|
|
|
msgid "Principal ID"
|
|
msgstr "ID principais"
|
|
|
|
msgid "Principal Type"
|
|
msgstr "Tipo principais"
|
|
|
|
msgid "Principal deleted."
|
|
msgstr "Principais excluídos."
|
|
|
|
msgid "Principals: Users, Resources and Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr "Privilégios"
|
|
|
|
msgid "Privileges granted to All Users"
|
|
msgstr "Privilégios concedidos a todos os usuários"
|
|
|
|
msgid "Privileges to allow delivery of scheduling messages"
|
|
msgstr "Privilégios para permitir a entrega de mensagens de agendamento"
|
|
|
|
msgid "Privileges to delegate scheduling decisions"
|
|
msgstr "Privilégios para delegar as decisões de agendamento"
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "Propriedade é somente leitura"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of being available to all users
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "Publicly Readable"
|
|
msgstr "Publicamente legível"
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr "Corpo REPORT não contém dados XML!"
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "Corpo REPORT não é um dado XML válido!"
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Ler ACLs para um recurso ou coleção"
|
|
|
|
msgid "Read Access Controls"
|
|
msgstr "Ler Controles de Acesso"
|
|
|
|
msgid "Read Current User's Access"
|
|
msgstr "Ler acesso do usuário atual"
|
|
|
|
msgid "Read Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Ler informação de Livre / Ocupado"
|
|
|
|
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
|
msgstr "Ler o conteúdo de um recurso ou coleção"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Read the details of the current user's access control to this resource."
|
|
msgstr "Ler os detalhes de controle de acesso deste recurso para o usuário atual"
|
|
|
|
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
|
msgstr "Ler as informações livre/ocupado para uma coleção de calendário"
|
|
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "Ler/Gravar"
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Remove a lock"
|
|
msgstr "Remover um bloqueio"
|
|
|
|
msgid "Remove dangling external calendars"
|
|
msgstr "Remover calendários externos pendentes"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Relatório de Falhas"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Relatar uma falha no sistema"
|
|
|
|
msgid "Request Feature"
|
|
msgstr "Solicitar uma funcionalidade"
|
|
|
|
msgid "Request body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "Corpo da requisição não é um dado XML válido!"
|
|
|
|
#. Translators a thing which might be booked: a room, a carpark, a
|
|
#. projector...
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
msgid "Resource Calendar Principals"
|
|
msgstr "Recurso de Calendário Principal"
|
|
|
|
msgid "Resource Not Found."
|
|
msgstr "Recurso não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
msgstr "O recurso foi alterado no servidor - não excluída"
|
|
|
|
msgid "Resources do have calendars, but they will not usually log on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr "Recursos não podem ser mudados para/de coleções."
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Revogar"
|
|
|
|
msgid "SRV Record"
|
|
msgstr "Registro SRV"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "SRV record for \"%s\" points to wrong domain: \"%s\" instead of \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"SRV record missing for \"%s\" or DNS failure, the domain you are going to "
|
|
"send events from should have an SRV record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Schedule Deliver"
|
|
msgstr "Entregar agenda"
|
|
|
|
msgid "Schedule Send"
|
|
msgstr "Enviar agenda"
|
|
|
|
msgid "Schedule Transparency"
|
|
msgstr "Transparência da agenda"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
|
msgstr "Agendamento: Entregar uma Resposta"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
|
msgstr "Agendamento: Entregar um Convite"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Delivery"
|
|
msgstr "Agendamento: Entrega"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
|
msgstr "Agendamento: Consultar livre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
|
msgstr "Agendamento: Enviar resposta"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
|
msgstr "Agendamento: Enviar um convite"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
|
msgstr "Agendamento: Enviar livre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Sending"
|
|
msgstr "Agendamento: Enviando"
|
|
|
|
msgid "Send free/busy enquiries"
|
|
msgstr "Enviar solicitação de livre/ocupado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this "
|
|
"scheduling outbox."
|
|
msgstr "Enviar convites de agendamento como um organizador do proprietário desta caixa de saída de agendamento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling "
|
|
"outbox."
|
|
msgstr "Enviar respostas de agendamento como um participante do proprietário desta caixa de saída de agendamento."
|
|
|
|
msgid "Set free/busy privileges"
|
|
msgstr "Definir privilégios de Livre/Ocupado"
|
|
|
|
msgid "Set read privileges"
|
|
msgstr "Definir privilégios de leitura"
|
|
|
|
msgid "Set read+write privileges"
|
|
msgstr "Definir privilégios de leitura+gravação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path to store your ics e.g. 'calendar' will be referenced as "
|
|
"/caldav.php/username/calendar/"
|
|
msgstr "Definir o caminho para armazenar seu ics, por exemplo 'calendar' será referenciado como caldav.php/username/calendar/"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
msgid "Setup DAViCal"
|
|
msgstr "Configurar DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Should the uploaded entries be appended to the collection?"
|
|
msgstr "Adicionar as entradas carregadas para a coleção?"
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Mostrar ajuda sobre"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do site"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
|
msgstr "Estatísticas do site requerem o banco de dados para estarem disponíveis!"
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "Algumas propriedades não puderam ser alteradas."
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "Algumas propriedades não puderam ser definidas."
|
|
|
|
msgid "Source resource does not exist."
|
|
msgstr "Recursos de origem não existem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
|
msgstr "Coleções especiais não podem conter um calendário ou outra coleção especial."
|
|
|
|
msgid "Specific Privileges"
|
|
msgstr "Privilégios específicos"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Stable: %s, We have: %s !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
|
msgstr "Estado: %d, Mensagem: %s, Usuário: %d, Caminho: %s"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Submeter"
|
|
|
|
msgid "Suhosin \"server.strip\" disabled"
|
|
msgstr "Suhosin \"server.strip\" desabilitado"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP Groups with DAViCal"
|
|
msgstr "Sincronizar Grupos LDAP com DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with DAViCal"
|
|
msgstr "Sincronizar o LDAP com DAViCal"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "TXT record corrupt for %s._domainkey.%s or DNS failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"TXT record missing for \"%s._domainkey.%s\" or DNS failure, Private RSA key "
|
|
"is configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
msgid "That destination name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Esse nome de destino contém caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid "That resource is not present on this server."
|
|
msgstr "Esse recurso não está presente no servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/Update-davical-database\">update-"
|
|
"davical-database</a> should be run manually after upgrading the software to "
|
|
"a new version of DAViCal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/iSchedule_configuration\">iSchedule"
|
|
" configuration</a> requires a few DNS entries. DNS SRV record(s) will need "
|
|
"to be created for all domains you wish to accept requests for, these are the"
|
|
" domain portion of email address on Principal records in DAViCal examples "
|
|
"are listed below for domains found in your database. At least 1 public key "
|
|
"must also be published if you wish to send requests from this server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://www.davical.org/clients.php\">client setup page on the"
|
|
" DAViCal website</a> has information on how to configure Evolution, Sunbird,"
|
|
" Lightning and Mulberry to use remotely hosted calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://www.davical.org/installation.php\">DAViCal "
|
|
"installation page</a> on the DAViCal website has some further information on"
|
|
" how to install and configure this application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The BIND Request MUST identify an existing resource."
|
|
msgstr "A requisição BIND \"deve identificar um recurso existente."
|
|
|
|
msgid "The BIND Request-URI MUST identify a collection."
|
|
msgstr "A requisição BIND Request-URI deve identificar uma coleção."
|
|
|
|
msgid "The BIND method is not allowed at that location."
|
|
msgstr "O método BIND não é permitido naquele local."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The CalDAV:schedule-calendar-transp property may only be set on calendars."
|
|
msgstr "O CalDAV: a propriedade schedule-calendar-transp pode ser definida apenas em calendários."
|
|
|
|
msgid "The DAViCal Home Page"
|
|
msgstr "A Home Page do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "The access ticket will be deleted."
|
|
msgstr "O bilhete de acesso será apagado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook-query report must be run against an addressbook collection"
|
|
msgstr "O relatório de endereços de consulta deve ser executado em uma coleção de endereços"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The administration of this application should be fairly simple. You can "
|
|
"administer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The administrative interface has no facility for viewing or modifying "
|
|
"calendar data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The application failed to understand that request."
|
|
msgstr "O aplicativo não conseguiu entender esta requisição\n."
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "O programa da aplicação não entende esta requisição."
|
|
|
|
msgid "The binding will be deleted."
|
|
msgstr "O vínculo será apagado."
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "O caminho do calendário contém caracteres ilegais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-calendar-transp "
|
|
"property of a calendar collection."
|
|
msgstr "O calendar-free-busy-set está substituindo pela propriedade schedule-calendar-transp da coleção do calendário."
|
|
|
|
msgid "The calendar-query report may not be run against that URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-query report must be run against a calendar or a scheduling "
|
|
"collection"
|
|
msgstr "O relatório do calendário de consulta deve ser executado em um calendário ou em uma coleção de calendário"
|
|
|
|
msgid "The collection name may not be blank."
|
|
msgstr "O nome da coleção não pode ficar em branco."
|
|
|
|
msgid "The destination collection does not exist"
|
|
msgstr "A coleção de destino não existe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The displayname may only be set on collections, principals or bindings."
|
|
msgstr "O displayname só pode ser definido em coleções, diretores ou ligações."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address identifies principals when processing invitations and "
|
|
"freebusy lookups. It should be set to a unique value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The email address really should not be blank."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail realmente não deve ficar em branco."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não está codificado em UTF-8, por favor verifique o log de erros para mais detalhes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr "O arquivo não é codificado UTF-8, por favor, verifique o erro para mais detalhes."
|
|
|
|
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
|
msgstr "O nome completo para essa pessoa, grupo ou outro tipo de principal."
|
|
|
|
msgid "The full name must not be blank."
|
|
msgstr "O nome completo não deve ficar em branco."
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "O nome com que este usuário poderá se logar no sistema."
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr "O caminho no servidor onde seus arquivos .ics estão."
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "O idioma preferido para essa pessoa."
|
|
|
|
msgid "The primary differences between them are as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The principal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "O principal \"%s\" não existe"
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "O estilo de datas utilizadas para essa pessoa."
|
|
|
|
msgid "The types of relationships that are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "O endereço de email do usuário."
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "Nome completo do usuário."
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "A senha do usuário para entrada no sistema"
|
|
|
|
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
|
msgstr "O nome de usuário não deve ficar em branco, e não pode conter uma barra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no ability to view and / or maintain calendars or events from "
|
|
"within this administrative interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There was an error reading from the database."
|
|
msgstr "Houve um erro de leitura do banco de dados."
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Houve um erro ao gravar no banco de dados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are the things which may have collections of calendar resources (i.e. "
|
|
"calendars)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid groups in LDAP "
|
|
"directory</li> <li>check groups in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a group"
|
|
" is present in DAViCal but not in LDAP set as inactive in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a group is present in LDAP but not in DAViCal create the group in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a group in present in LDAP and DAViCal then update "
|
|
"information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr "Esta operação faz o seguinte:<ul><li>verifica grupos válidos no diretório LDAP</li><li>verifica os grupos no DAViCal</li></ul>então<ul><li>se um grupo está presente no DAViCal, mas não está presente no LDAP, o mesmo será ajustado como inativo no DAViCal</li><li>se um grupo está presente no LDAP, mas não está no DAViCal, o mesmo será criado no DAViCal</li><li> se um grupo está presente no LDAP e no DAViCal, então, suas informações serão atualizadas no DAViCal</li></ul>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP "
|
|
"directory</li> <li>check users in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user "
|
|
"is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update "
|
|
"information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr "Esta operação faz o seguinte:<ul><li> verifica os usuários válidos no diretório LDAP</li><li>verifica usuários no DAViCal</li></ul>,então,<ul><li>se um usuário está presente no DAViCal, mas não está presente no LDAP, o mesmo será colocado como inativo no DAViCal</li><li>se um usuário está presente no LDAP, mas não está presente no DAViCal, o mesmo será criado no DAViCal</li><li> se um usuário estiver presente no LDAP e presente no DAViCal, então suas informações serão atualizadas no DAViCal</li></ul>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page primarily checks the environment needed for DAViCal to work "
|
|
"correctly. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
|
|
"gratefully received."
|
|
msgstr "Esta página primeiramente verifica o ambiente necessário para o DAViCal funcionar corretamente. Sugestões ou correções para novas funcionalidades serão gratamente recebidas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This process will import each file in a directory named \"username.ics\" and"
|
|
" create a user and calendar for each file to import."
|
|
msgstr "Este processo irá importar cada arquivo em um diretório chamado \"username.ics\" e criar um usuário e um calendário para cada arquivo a ser importado."
|
|
|
|
msgid "This server only supports the text/calendar format for freebusy URLs"
|
|
msgstr "Este servidor só suporta o formato de texto/calendário para URLs livre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Ticket ID"
|
|
msgstr "ID do Ticket"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "To Collection"
|
|
msgstr "Para Coleção"
|
|
|
|
msgid "To ID"
|
|
msgstr "Para o ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To do that you will need to use a CalDAV capable calendaring application "
|
|
"such as Evolution, Sunbird, Thunderbird (with the Lightning extension) or "
|
|
"Mulberry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle all privileges"
|
|
msgstr "Alternar todos os privilégios"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "US Format"
|
|
msgstr "Formato US"
|
|
|
|
msgid "Unauthenticated User"
|
|
msgstr "Usuário não autenticado"
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "Estados Unidos da América (m/d/y)"
|
|
|
|
msgid "Unsupported resourcetype modification."
|
|
msgstr "Modificação de tipo de recurso não suportada."
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Atualizado"
|
|
|
|
msgid "Updating Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
|
msgstr "Atualizando Membro para este Gerente de Grupo"
|
|
|
|
msgid "Updating Principal record."
|
|
msgstr "Atualizando registro de Gerente de Grupo."
|
|
|
|
msgid "Updating grants by this Principal"
|
|
msgstr "Atualizando permissões para este Gerente de Grupo"
|
|
|
|
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
|
msgstr "Atualização do esquema do banco de dados do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Upgrade Database"
|
|
msgstr "Atualização do Banco de dados"
|
|
|
|
msgid "Upgrading DAViCal Versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upload an iCalendar file or VCard file to replace this collection."
|
|
msgstr "Carregar um arquivo do tipo iCalendar ou VCard para substituir esta coleção."
|
|
|
|
msgid "User Calendar Principals"
|
|
msgstr "Gerente de calendário de usuários"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Usuário"
|
|
|
|
msgid "User Functions"
|
|
msgstr "Funções do Usuário"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Funções de usuário"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "O Usuário está ativo"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Registro de usuário gravado."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de Usuário"
|
|
|
|
msgid "Users (or Resources or Groups) and the relationships between them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Users will probably have calendars, and are likely to also log on to the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View My Details"
|
|
msgstr "Ver Meus Detalhes"
|
|
|
|
msgid "View my own principal record"
|
|
msgstr "Ver meu próprio registro principal"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Ver este registro de usuário"
|
|
|
|
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "Visite o Wiki do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Want: %s, Currently: %s"
|
|
msgstr "Deve ser: %s, Atualmente: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: there are no active admin users! You should fix this before logging"
|
|
" out. Consider using the $c->do_not_sync_from_ldap configuration setting."
|
|
msgstr "Atenção: não há usuários administradores ativos! Você deve corrigir isso antes de sair. Considere usar a configuração $c->do_not_sync_from_ldap."
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Quando a conta de email do usuário foi validada."
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Gravar as ACLs para um recurso ou coleção"
|
|
|
|
msgid "Write Access Controls"
|
|
msgstr "Gravar Controles de Acesso"
|
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Gravar Dados"
|
|
|
|
msgid "Write Metadata"
|
|
msgstr "Gravar Metadados"
|
|
|
|
msgid "Write content"
|
|
msgstr "Gravar conteúdo"
|
|
|
|
msgid "Write properties"
|
|
msgstr "Gravar propriedades"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr "Você está editando"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You are logged on as %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete bindings for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete collections for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete principals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete tickets for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "Você não está autorizado a usar esta função."
|
|
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr "Você está visualizando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can click on any user to see the full detail for that person (or group "
|
|
"or resource - but from now we'll just call them users)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this record."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para modificar este registro."
|
|
|
|
msgid "You may not PUT to a collection URL"
|
|
msgstr "Você não pode postar em uma URL de coleção"
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Você deve fazer login para utilizar este sistema."
|
|
|
|
msgid "Your configuration produced PHP errors which should be corrected"
|
|
msgstr "Sua configuração possui erros de PHP que devem ser corrigido"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "and create a DNS TXT record for <b>%s._domainkey.%s</b> that contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "calendar-timezone property is only valid for a calendar."
|
|
msgstr "a propriedade de fuso horário de calendário, só é válida para um calendário."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr "diretório %s não é legível"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_imap_pam : imap_url parameter not configured in "
|
|
"/etc/davical/*-conf.php"
|
|
msgstr "drivers_imap_pam: parâmetro imap_url não configurado em /etc/davical/*-conf.php"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr "drivers_ldap: Não foi possível iniciar TLS: ldap_start_tls () falhou"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr "drivers_ldap: Falha ao conectar ao host %1$s na porta %2$s com binddn %3$s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not "
|
|
"supported"
|
|
msgstr "drivers_ldap: Falha ao tentar acessar a base LDAP utilizando a versão 3 do protocolo, TLS não suportado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN "
|
|
"and passDN, and that your LDAP server is reachable"
|
|
msgstr "drivers_ldap: Não é possível conectar à base LDAP - verifique a configuração dos parâmetros bindDN e passDN, e se o seu servidor LDAP pode ser alcançado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr "drivers_ldap: Não é possível conectar-se à base LDAP na porta %s no host %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr "drivers_ldap: função ldap_connect não definida, verifique o módulo php_ldap"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_pwauth_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_pwauth_pam: Não é possível encontrar o arquivo %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_rimap : imap_url parameter not configured in /etc/davical/*-conf.php"
|
|
msgstr "drivers_rimap: parâmetro imap_url não configurado em /etc/davical/*-conf.php"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_squid_pam: Não é possível encontrar o arquivo %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is a colloquial phrase in english (the name of a flower)
|
|
#. and is an option allowing people to log in automatically in future
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "não esquecer de mim"
|
|
|
|
msgid "from principal"
|
|
msgstr "do principal"
|
|
|
|
msgid "iSchedule Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "iSchedule Domains"
|
|
msgstr "Domínios iSchedule"
|
|
|
|
msgid "iSchedule OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"iSchedule allows caldav servers to communicate directly with each other, "
|
|
"bypassing the need to send invitations via email, for scheduled events where"
|
|
" attendees are using different servers or providers. Additionally it enables"
|
|
" freebusy lookups for remote attendees. Events and ToDos received via "
|
|
"iSchedule will show up in the users scheduling inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid request"
|
|
msgstr "requisição inválida"
|
|
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr "caminho para armazenar seu ics"
|
|
|
|
msgid "please add the following section to your DAViCal configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "recipient must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr "destinatário precisa ser organizador ou participante do evento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling_dkim_domain does not match server name (please check your DAViCal"
|
|
" configuration file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling_dkim_domain not set (please check your DAViCal configuration "
|
|
"file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sender must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr "remetente precisa ser organizador ou participante do evento"
|
|
|
|
msgid "unauthenticated"
|
|
msgstr "não autenticado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"you should log on with the username and password that have been issued to "
|
|
"you."
|
|
msgstr "você deve fazer logon com o nome de usuário e senha que foram emitidos para você."
|