mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-29 15:51:27 +00:00
701 lines
20 KiB
Plaintext
701 lines
20 KiB
Plaintext
# DAViCal Japanese Translation
|
||
# Copyright (C) 2008, Shu NAKAMAE
|
||
# This file is distributed under the same license as the DAViCal package.
|
||
# Shu NAKAMAE <griffin6630@hotmail.com>, 2008.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: DAViCal 0.9.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-18 18:29+1300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 16:04+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Shu NAKAMAE <griffin6630@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 16bit\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- creating record for users : %s"
|
||
msgstr "- ユーザの情報を作成中: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- deactivating users : %s"
|
||
msgstr "- ユーザを解除中: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- nothing done on : %s"
|
||
msgstr "- 変更は行われていません: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- updating user records : %s"
|
||
msgstr "- ユーザ情報を更新中: %s"
|
||
|
||
msgid "--- select a relationship type ---"
|
||
msgstr "--- 共有のタイプを選択 ---"
|
||
|
||
msgid "--- select a user or resource ---"
|
||
msgstr "--- ユーザ又は資源の選択 ---"
|
||
|
||
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
||
msgstr "--- ユーザ、グループ又は資源の選択 ---"
|
||
|
||
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
|
||
msgstr "<b>注意:このパスに現存する全てのイベントはicsファイルの挿入に伴い削除されます。</b>"
|
||
|
||
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
||
msgstr "<b>注意:このパスに現存する全てのイベントはicsファイルの挿入に伴い削除されます。</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
||
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<H1>ログオンして下さい</H1><P>%s にアクセスするには発行されたユーザ名およびパスワードでログオンして下"
|
||
"さい。</P><P>アクセスの申請には%sにメールを送ってください。</P>"
|
||
|
||
msgid "A collection already exists at that location."
|
||
msgstr "すでにその場所にコレクションが存在します。"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
msgid "Add Relationship"
|
||
msgstr "共有を追加"
|
||
|
||
msgid "Add a new user"
|
||
msgstr "新規ユーザの追加"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
||
msgstr "Admin <!-- 「システムアドミン」の感覚 ==>"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
msgid "Administers"
|
||
msgstr "管理する"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
|
||
msgstr "ユーザ%sの全てのイベントは削除され、ファイルもので置き換えました。"
|
||
|
||
msgid "All requested changes were made."
|
||
msgstr "全ての要請された変更は実行されました。"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Browse all relationship types"
|
||
msgstr "全ての共有タイプを閲覧"
|
||
|
||
msgid "Browse all users"
|
||
msgstr "全てのユーザを閲覧"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "予定あり"
|
||
|
||
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
||
msgstr "カレンダーが見つかりません"
|
||
|
||
msgid "Calendar Users"
|
||
msgstr "カレンダー利用者"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "カレンダー利用者"
|
||
|
||
msgid "Can read from"
|
||
msgstr "読み取り可能"
|
||
|
||
msgid "Can see free/busy time of"
|
||
msgstr "予定の有無を確認可能"
|
||
|
||
msgid "Changed On"
|
||
msgstr "変更日時"
|
||
|
||
msgid "Click to display that user"
|
||
msgstr "クリックしてユーザを表示する"
|
||
|
||
msgid "Click to display the contents of the collection"
|
||
msgstr "クリックしてコレクションの内容を表示する"
|
||
|
||
msgid "Click to display user details"
|
||
msgstr "クリックしてユーザの詳細を表示"
|
||
|
||
msgid "Collection Contents"
|
||
msgstr "コレクション内容"
|
||
|
||
msgid "Collection Path"
|
||
msgstr "コレクションパス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collection deleted"
|
||
msgstr "コレクションパス"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
||
msgstr "共有タイプの削除を確認"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
||
msgstr "共有タイプの削除を確認"
|
||
|
||
msgid "Confirm the new password."
|
||
msgstr "新規パスワードの確認"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "作成日時"
|
||
|
||
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
||
msgstr "DAViCal CalDAV Server"
|
||
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "データベースエラー"
|
||
|
||
msgid "Database Error."
|
||
msgstr "データベースエラー"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "データベースエラー"
|
||
|
||
msgid "Date Style"
|
||
msgstr "データスタイル"
|
||
|
||
msgid "Default relationships added."
|
||
msgstr "デフォルト共有が追加されました。"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgid "Directory on the server"
|
||
msgstr "サーバ上のディレクトリ"
|
||
|
||
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
||
msgstr "このユーザはこのロールをこなす権限を持っていますか?"
|
||
|
||
msgid "EMail OK"
|
||
msgstr "Email OK"
|
||
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: %s"
|
||
msgstr "エラー: %s"
|
||
|
||
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
||
msgstr "エラー:ロール情報の書き込み中にデータベースエラーが起きました。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "%sを編集"
|
||
|
||
msgid "Edit this user record"
|
||
msgstr "このユーザ情報を編集"
|
||
|
||
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
||
msgstr "知っている場合はユーザ名を入力し、ここをクリックしてください。暫定パスワードがメールされます。"
|
||
|
||
msgid "Enter the name for this resource type"
|
||
msgstr "この資源タイプの名称を入力して下さい。"
|
||
|
||
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
||
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力しログインして下さい。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
||
msgstr "NoUserFoundエラーがフィルター>%s<, attributes >%s< , dn >%s<で発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Error querying database."
|
||
msgstr "データベースのクエリでエラーが発生しました。"
|
||
|
||
msgid "Error writing calendar details to database."
|
||
msgstr "カレンダー詳細情報をデータベースに書き込み中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
msgid "European (d/m/y)"
|
||
msgstr "ヨーロッパ風 (d/m/y)"
|
||
|
||
msgid "Existing resource does not match 'If-Match' header - not accepted."
|
||
msgstr "既存の資源が'If-Match'ヘッダと一致しません。破棄します。 "
|
||
|
||
msgid "Existing resource matches 'If-None-Match' header - not accepted."
|
||
msgstr "既存の資源が'If-None-Match'ヘッダと一致します。破棄します。"
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
msgid "For access to the"
|
||
msgstr "アクセスを得るには"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FreeBusy"
|
||
msgstr "予定あり"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "氏名"
|
||
|
||
msgid "GO!"
|
||
msgstr "実行!"
|
||
|
||
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
||
msgstr "グループ <!-- 複数の人の集合という意味で -->"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
msgid "Help on something or other"
|
||
msgstr "何かに関してヘルプ"
|
||
|
||
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
||
msgstr "助けて!パスワードを忘れてしまった!"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
msgid "Home calendar added."
|
||
msgstr "ホームカレンダーが追加されました。"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "ISOフォーマット(YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
||
msgstr "Id <!-- 'Identifier'の略称 -->"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
msgid "If you have forgotten your password then"
|
||
msgstr "パスワードを忘れた場合"
|
||
|
||
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
||
msgstr "アクセス権が欲しい場合はここへメールしてください:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import ICS file to new collection"
|
||
msgstr "ICSファイルをインポート"
|
||
|
||
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ下の全ての.icsファイルをインポートする"
|
||
|
||
msgid "Invalid user name or password."
|
||
msgstr "無効なユーザ名かパスワード"
|
||
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "無効なユーザ名かパスワード"
|
||
|
||
msgid "Is a Calendar?"
|
||
msgstr "カレンダーである?"
|
||
|
||
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
||
msgstr "このアクセスは読み取り専用('R')か読み書き可('RW')のどちらですか?"
|
||
|
||
msgid "Is this user active?"
|
||
msgstr "これはアクティブなユーザですか?"
|
||
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "参加日"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "最終更新日"
|
||
|
||
msgid "Linked From"
|
||
msgstr "リンク元:"
|
||
|
||
msgid "Linked To"
|
||
msgstr "リンク先:"
|
||
|
||
msgid "Log On Please"
|
||
msgstr "ログオンして下さい。"
|
||
|
||
msgid "Log out of the"
|
||
msgstr "ログアウトする"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
msgid "My Details"
|
||
msgstr "私の詳細"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "新しいパスワード"
|
||
|
||
msgid "New User"
|
||
msgstr "新規ユーザ"
|
||
|
||
msgid "No collection found at that location."
|
||
msgstr "その場所にはコレクションが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
||
msgstr "No. <!-- 'Number'の略称 -->"
|
||
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "番号"
|
||
|
||
msgid "Operations on your calendar"
|
||
msgstr "カレンダー上の操作"
|
||
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm Deletion"
|
||
msgstr "削除を確認して下さい。"
|
||
|
||
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
||
msgstr "時刻を記載してシステム管理者に報告して下さい。"
|
||
|
||
msgid "Property is read-only"
|
||
msgstr "その特性は読み取り専用です。"
|
||
|
||
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
||
msgstr "Public <!-- 全てのユーザにアクセス可能である -->"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "共用"
|
||
|
||
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
||
msgstr "レポートの本文にXMLデータがありません!"
|
||
|
||
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
||
msgstr "レポートの本文は有効なXMLデータではありません!"
|
||
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ReadWrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
||
msgstr "Relationship <!-- ユーザ間の共有関係 -->"
|
||
|
||
msgid "Relationship Type Added."
|
||
msgstr "共有タイプ追加完了。"
|
||
|
||
msgid "Relationship Type Deleted."
|
||
msgstr "共有タイプ削除完了。"
|
||
|
||
msgid "Relationship Types"
|
||
msgstr "共有タイプ"
|
||
|
||
msgid "Relationship added."
|
||
msgstr "共有の追加完了。"
|
||
|
||
msgid "Relationship deleted"
|
||
msgstr "共有の削除完了"
|
||
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "共有"
|
||
|
||
msgid "Relationships from this user"
|
||
msgstr "このユーザに提供されている共有"
|
||
|
||
msgid "Relationships to this user"
|
||
msgstr "このユーザが提供している共有"
|
||
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "共有"
|
||
|
||
msgid "Repeat Rule"
|
||
msgstr "繰り返しルール"
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "バグの報告"
|
||
|
||
msgid "Report a bug in the system"
|
||
msgstr "このシステムのバグを報告する"
|
||
|
||
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
||
msgstr "Resource <!-- 予約可能な物:会議室、駐車場、プロジェクタ等 -->"
|
||
|
||
msgid "Resource changed on server - not changed."
|
||
msgstr "資源はサーバ上で既に変更されています。変更は行いません。"
|
||
|
||
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
||
msgstr "資源は'If-Match'ヘッダと一致しません。削除しません。"
|
||
|
||
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
||
msgstr "資源はサーバ上で既に変更されています。削除しません。"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "資源"
|
||
|
||
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
||
msgstr "資源はコレクションに変更することもコレクションから変更されることも出来ません。"
|
||
|
||
msgid "Rights"
|
||
msgstr "権限"
|
||
|
||
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
||
msgstr "このユーザに対する共有のタイプを選択して下さい。"
|
||
|
||
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
||
msgstr "このユーザに適応するユーザ、資源、もしくはグループを選択して下さい。"
|
||
|
||
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
|
||
msgstr "icsの保存に使用するパスを設定。'home'で次のような参照になる:/caldav.php/"
|
||
|
||
msgid "Setup RSCDS"
|
||
msgstr "RSCDSをセットアップすr"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "セットアップ"
|
||
|
||
msgid "Show help on"
|
||
msgstr "ヘルプの表示"
|
||
|
||
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
||
msgstr "幾つかの特性は変更出来ませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Some properties were not able to be set."
|
||
msgstr "幾つかの特性は設定できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
|
||
msgstr "RSCDSををLDAPと同期させる"
|
||
|
||
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
||
msgstr "その共有は使用されています。##RelationshipTypeUsed##を参照"
|
||
|
||
msgid "The application program does not understand that request."
|
||
msgstr "アプリケーションがリクエストを理解できませんでした。"
|
||
|
||
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
||
msgstr "カレンダーパスに不正な文字が使用されています。"
|
||
|
||
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
||
msgstr "表示名はコレクションやプリンシパルにか設定できません。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
||
msgstr "ファイル%sはUTF-8でエンコードされていません、詳細はエラーを確認下さい。"
|
||
|
||
msgid "The name this user can log into the system with."
|
||
msgstr "このユーザがこのシステムにログインする時に使う名前。"
|
||
|
||
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
||
msgstr "サーバ上の.icsファイルがあるパス。"
|
||
|
||
msgid "The preferred language for this person."
|
||
msgstr "この人が使用する言語。"
|
||
|
||
msgid "The style of dates used for this person."
|
||
msgstr "この人が使用する日程表記方法。"
|
||
|
||
msgid "The user's e-mail address."
|
||
msgstr "ユーザの電子メールアドレス。"
|
||
|
||
msgid "The user's full name."
|
||
msgstr "ユーザの氏名"
|
||
|
||
msgid "The user's password for logging in."
|
||
msgstr "ユーザのログイン時のパスワード。"
|
||
|
||
msgid "There was an error writing to the database."
|
||
msgstr "データベースへの書き込みエラーがありました。"
|
||
|
||
msgid "This user's collections"
|
||
msgstr "このユーザのコレクション"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
||
msgstr "アメリカ合衆国 (m/d/y)"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "更新済み"
|
||
|
||
msgid "Upload your .ics calendar in ical format "
|
||
msgstr ".icsカレンダーをical形式でアップロードする"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "ユーザ詳細"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "ユーザ名"
|
||
|
||
msgid "User Roles"
|
||
msgstr "ユーザのロール"
|
||
|
||
msgid "User Unavailable"
|
||
msgstr "ユーザは利用できません"
|
||
|
||
msgid "User is active"
|
||
msgstr "ユーザはアクティブです"
|
||
|
||
msgid "User record written."
|
||
msgstr "ユーザ記録書き込み済み。"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザ"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "View %s"
|
||
msgstr "%sを閲覧"
|
||
|
||
msgid "View my own user record"
|
||
msgstr "自分のユーザ記録を閲覧する"
|
||
|
||
msgid "View this user record"
|
||
msgstr "このユーザ記録を閲覧する"
|
||
|
||
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
||
msgstr "ユーザのメールアドレスが検証された日程。"
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You are editing"
|
||
msgstr "編集中"
|
||
|
||
msgid "You are not authorised to use this function."
|
||
msgstr "この機能を利用する権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "You are viewing"
|
||
msgstr "閲覧中"
|
||
|
||
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
||
msgstr "その資源を閲覧するのに必要な権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
||
msgstr "ロックするのに必要な権限がありません。"
|
||
|
||
msgid "You may not access that calendar"
|
||
msgstr "そのカレンダーにアクセス出来ません。"
|
||
|
||
msgid "You may not access that collection"
|
||
msgstr "そのコレクションにアクセス出来ません。"
|
||
|
||
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
||
msgstr "そのカレンダーに追加記録を出来ません。"
|
||
|
||
msgid "You may not create a calendar there."
|
||
msgstr "そこにカレンダーを作成できません。"
|
||
|
||
msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
||
msgstr "そのカレンダーから記録を削除出来ません。"
|
||
|
||
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
||
msgstr "このカレンダーの記録を編集出来ません。"
|
||
|
||
msgid "You must log in to use this system."
|
||
msgstr "このシステムを利用するにはログインしなくてはなりません。"
|
||
|
||
msgid "Your .ics calendar"
|
||
msgstr "あたなの.icsカレンダー"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
||
msgstr "ユーザ%sのイベントは全て削除され、ファイル%sの物で置き換えました。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory %s is not readable"
|
||
msgstr "ディレクトリ%sは読み取り可能ではありません。"
|
||
|
||
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
||
msgstr "drivers_ldap : TLSを開始できませんでした : ldap_start_tls()failed"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
||
msgstr "drivers_ldap : ホスト%2$sのポート%1$sでLDAPに接続できませんでした"
|
||
|
||
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
||
msgstr "drivers_ldap : LDAPをプロトコルバージョン3で使用に失敗しました、TLSはサポートされていません"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
||
"LDAP server is reachable"
|
||
msgstr ""
|
||
"drivers_ldap : LDAPにバインド出来ません、設定されたbindDN >%s< とpassDN >%s<を確認するか、サーバが到達"
|
||
"可能かを確認して下さい。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
||
msgstr "drivers_ldap : ホスト%2$sのポート%1$sでLDAPに接続できませんでした"
|
||
|
||
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
||
msgstr "drivers_ldap : 関数ldap_connectが定義出来ませんでした、php_ldap moduleを確認して下さい"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
||
msgstr "drivers_squid_pam : ファイル%sが見つかりません"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
||
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
||
msgstr "私を記憶する <!-- 今後の機能でユーザを自動ログオンするのに使う -->"
|
||
|
||
msgid "forget me not"
|
||
msgstr "私を記憶する"
|
||
|
||
msgid "is Assistant to"
|
||
msgstr "アシスタントである"
|
||
|
||
msgid "path to store your ics"
|
||
msgstr "icsを保存するパス"
|
||
|
||
msgid "set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
|
||
msgstr "icsの保存に使用するパスを設定。例)home で caldav.php/me/home/になる"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
||
msgstr "ファイル%sはUTF-8でエンコードされていません、詳細はエラーを確認して下さい"
|
||
|
||
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
||
msgstr "与えられたユーザ名とパスワードでログインして下さい。"
|
||
|
||
msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
|
||
msgstr "この操作は次のことをします:<ul><li>LDAPディレクトリで有効なユーザを確認</li>"
|
||
|
||
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
||
#~ msgstr "Really Simple CalDAV Store"
|
||
|
||
#~ msgid "if your use OpenLDAP 2.X.X maybe, unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ホスト%2$sのポート%1$sでLDAPに接続できません。OpenLDAP2.X.Xを使用している場合問題が起こる可能性があ"
|
||
#~ "ります。"
|