mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-29 15:51:27 +00:00
1449 lines
40 KiB
Plaintext
1449 lines
40 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andrew McMillan <andrew@mcmillan.net.nz>, 2011.
|
|
# <zenlord@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: DAViCal\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 13:56+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 09:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andrew McMillan <andrew@mcmillan.net.nz>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/davical/language/nl/)\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the formatting of a date with time. See http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F%T"
|
|
|
|
#. Translators: his is the formatting of just the time. See http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%T"
|
|
msgstr "%T"
|
|
|
|
msgid "*** Default Locale ***"
|
|
msgstr "*** Standaard Landinstellingen ***"
|
|
|
|
msgid "*** Unknown ***"
|
|
msgstr "*** Onbekend ***"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding %s to group : %s"
|
|
msgstr "- toevoegen van %s aan groep: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding users %s to group : %s"
|
|
msgstr "- toevoegen van gebruikers %s aan groep: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating groups : %s"
|
|
msgstr "- aanmaken van groepen: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr "- aanmaken van gebruikers: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivate groups : %s"
|
|
msgstr "- groepen: %s uitschakelen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "- gebruikers: %s uitschakelen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr "- ongewijzigd: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- removing %s from group : %s"
|
|
msgstr "- verwijderen van %s uit de groep: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating groups : %s"
|
|
msgstr "- bijwerken van groepen: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "- wijzigen van gebruikers: %s"
|
|
|
|
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OPGELET: Alle afspraken in deze map zullen verwijderd worden vooraleer het ics-bestand wordt "
|
|
"ingevoegd</b>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Help</h1>\n"
|
|
"<p>For initial help you should visit the <a href=\"http://www.davical.org/\" target=\"_blank\">DAViCal "
|
|
"Home Page</a> or take\n"
|
|
"a look at the <a href=\"http://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">DAViCal Wiki</a>.</p>\n"
|
|
"<p>If you can't find the answers there, visit us on <a href=\"http://wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> in\n"
|
|
"the <b>#davical</b> channel on <a href=\"http://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>,\n"
|
|
"or send a question to the <a href=\"http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" "
|
|
"target=\"_blank\">DAViCal Users mailing list</a>.</p>\n"
|
|
"<p>The <a href=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_id=8348\" title=\"DAViCal Users "
|
|
"Mailing List\" target=\"_blank\">mailing list\n"
|
|
"archives can be helpful too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Help</h1><p>Voor de eerste hulp kunt u terecht op de<a href=\"http://www.davical.org/\" target="
|
|
"\"_blank\">DAViCal Home Page</a> of neem een kijkje op de <a href=\"http://wiki.davical.org/%s\" "
|
|
"target=\"_blank\">DAViCal Wiki</a> . </p><p> Als u daar de antwoorden niet kan vinden, bezoek ons op "
|
|
"<a href=\"http://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> in het "
|
|
"<b>#davical</b> kanaal op <a href=\"http://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a> , of "
|
|
"stuur een vraag aan de <a href=\"http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" "
|
|
"target=\"_blank\">DAViCal Gebruikers mailing list</a>.</p><p>De<a href=\"http://sourceforge.net/"
|
|
"mailarchive/forum.php?forum_id=8348\" title=\"DAViCal Users Mailing List\" target=\"_blank\">mailing "
|
|
"list archieven kunnen ook nuttig zijn.</a> </p>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
|
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Meld u alstublieft aan</h1><p>Om toegang te krijgen tot de %s moet u zich aanmelden met de "
|
|
"gebruikersnaam en het wachtwoord dat u heeft gekregen.</p><p>Om toegang aan te vragen, dient u %s te "
|
|
"contacteren.</p>"
|
|
|
|
msgid "A DAViCal principal collection may only contain collections"
|
|
msgstr "Een DAViCal principaalcollectie kan alleen collecties bevatten"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "Er bestaat reeds een collectie op die locatie"
|
|
|
|
msgid "A collection may not be both a calendar and an addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A resource already exists at the destination."
|
|
msgstr "Er bestaat reeds een bron op die bestemming."
|
|
|
|
msgid "AWL Library version "
|
|
msgstr "AWL Library versie"
|
|
|
|
msgid "Access Tickets"
|
|
msgstr "Toegang Tickets"
|
|
|
|
msgid "Access ticket deleted"
|
|
msgstr "Toegang ticket verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
|
msgstr "Een nieuw lid toevoegen aan deze Groep Principaal"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of 'systems admin'
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Beheer"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Beheer"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alle gegevens van de collectie worden onherroepelijk verwijderd."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All events of user \"%s\" were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr "Alle afspraken van gebruiker \"%s\" werden verwijderd en vervangen door die van bestand %s"
|
|
|
|
msgid "All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alle agenda's en afspraken van de Principaal worden onherroepelijk verwijderd."
|
|
|
|
msgid "All privileges"
|
|
msgstr "Alle bevoegdheden"
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "De gevraagde wijzigingen werden doorgevoerd"
|
|
|
|
msgid "Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Laat Vrij/Bezet-queries gericht aan de eigenaar van deze planning inbox toe"
|
|
|
|
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
|
msgstr "Een \"Beheerder\" heeft alle bevoegdheden in een DAViCal Systeem"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr "Anonieme gebruikers kunnen geen agenda's bewerken"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Anonieme gebruikers hebben enkel toegang tot openbare agenda's"
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Application DB User"
|
|
msgstr "'Application DB' gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Apply Changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen toepassen"
|
|
|
|
msgid "Apply DB Patches"
|
|
msgstr "DB patches toepassen"
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bijlage"
|
|
|
|
msgid "Authentication server unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Binding deleted"
|
|
msgstr "Associatie verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Bindings to other collections"
|
|
msgstr "Associaties met andere collecties"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Collection"
|
|
msgstr "Associaties met deze Collectie"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Principal's Collections"
|
|
msgstr "Associaties met de Collecties van deze Principaal"
|
|
|
|
msgid "Body contains no XML data!"
|
|
msgstr "Body bevat geen XML data!"
|
|
|
|
msgid "Bound As"
|
|
msgstr "Geassocieerd als"
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Blader door alle gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Bezet"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
|
msgstr "Agenda \"%s\" werd ingeladen van bestand."
|
|
|
|
msgid "Calendar Principals"
|
|
msgstr "Agenda Principalen"
|
|
|
|
msgid "Calendar Timezone"
|
|
msgstr "Tijdzone van Agenda"
|
|
|
|
msgid "Can only add tickets for existing collection paths which you own"
|
|
msgstr "Kan enkel tickets toevoegen voor uw reeds bestaande, collecties"
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorieën"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Wijzig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Klik om de gebruikersgegevens weer te geven"
|
|
|
|
msgid "Click to edit principal details"
|
|
msgstr "Klik om de Principaalgegevens te bewerken"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Collectie"
|
|
|
|
msgid "Collection Grants"
|
|
msgstr "Toekenningen van de Collectie"
|
|
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
msgstr "ID van de Collectie"
|
|
|
|
msgid "Collection deleted"
|
|
msgstr "Collectie verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Collections may not be both CalDAV calendars and CardDAV addressbooks at the same time"
|
|
msgstr "Collecties kunnen niet terzelfdertijd CalDAV agenda's en CardDAV adresboeken zijn"
|
|
|
|
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
|
msgstr "Agenda applicaties instellen voor DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Configuring DAViCal"
|
|
msgstr "DAViCal instellen"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestig"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Binding"
|
|
msgstr "Bevestig het verwijderen van de Associatie"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Bevestig het verwijderen van de Collectie"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
|
msgstr "Bevestig het verwijderen van de Principaal"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Ticket"
|
|
msgstr "Bevestig het verwijderen van het Ticket"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Bevestig het wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Bevestig het nieuwe wachtwoord."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve"
|
|
msgstr "Kon gegevens niet ophalen"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Maak"
|
|
|
|
msgid "Create Collection"
|
|
msgstr "Maak Collectie aan"
|
|
|
|
msgid "Create Events/Collections"
|
|
msgstr "Maak Afspraken/Collecties aan"
|
|
|
|
msgid "Create New Collection"
|
|
msgstr "Maak nieuwe Collectie aan"
|
|
|
|
msgid "Create New Principal"
|
|
msgstr "Maak nieuwe Principaal aan"
|
|
|
|
msgid "Create Principal"
|
|
msgstr "Maak Principaal aan"
|
|
|
|
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
|
msgstr "Maak nieuwe Principaal aan (d.i. een nieuwe gebruiker, bron of groep)"
|
|
|
|
msgid "Create a resource or collection"
|
|
msgstr "Maak een Bron of Collectie aan"
|
|
|
|
msgid "Creating new Collection."
|
|
msgstr "Nieuwe Collectie aanmaken"
|
|
|
|
msgid "Creating new Principal record."
|
|
msgstr "Nieuwe Principaal aanmaken"
|
|
|
|
msgid "Creating new ticket granting privileges to this Principal"
|
|
msgstr "Nieuw Ticket aanmaken dat bevoegdheden toekent aan deze Principaal"
|
|
|
|
msgid "Current DAViCal version "
|
|
msgstr "Huidige DAViCal versie"
|
|
|
|
msgid "DAV Path"
|
|
msgstr "DAV Pad"
|
|
|
|
msgid "DAV::resourcetype may only be set to a new value, it may not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"DAV::resourcetype mag alleen worden ingesteld op een nieuwe waarde en kan het niet worden verwijderd."
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr "DAViCal CalDAV Server"
|
|
|
|
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
|
msgstr "DAViCal DB schema versie"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Homepage"
|
|
msgstr "DAViCal website"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "DAViCal wiki"
|
|
|
|
msgid "DAViCal only allows BIND requests for collections at present."
|
|
msgstr "DAViCal staat op heden enkel BIND requests toe voor collecties"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature missing"
|
|
msgstr "DKIM handtekening ontbreekt"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(DNS ERROR)"
|
|
msgstr "DKIM handtekening validatie mislukt (DNS ERROR)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Parse ERROR)"
|
|
msgstr "DKIM handtekening validatie mislukt (KEY Parse ERROR)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Validation ERROR)"
|
|
msgstr "DKIM handtekening validatie mislukt (KEY Validation ERROR)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(Signature verification ERROR)"
|
|
msgstr "DKIM handtekening validatie mislukt (Signature verification ERROR)"
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Database Fout"
|
|
|
|
msgid "Database Host"
|
|
msgstr "Database Host"
|
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Database Naam"
|
|
|
|
msgid "Database Owner"
|
|
msgstr "Database Eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Database Password"
|
|
msgstr "Database Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Database Port"
|
|
msgstr "Database Poort"
|
|
|
|
msgid "Database Username"
|
|
msgstr "Database Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Database fout"
|
|
|
|
msgid "Database is Connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date Format Style"
|
|
msgstr "Opmaakstijl datum"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Opmaak datum"
|
|
|
|
msgid "Default Privileges"
|
|
msgstr "Standaard Bevoegdheden"
|
|
|
|
msgid "Default relationships added."
|
|
msgstr "Standaard relaties toegevoegd."
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
msgid "Delete Events/Collections"
|
|
msgstr "Verwijder Afspraken/Collecties"
|
|
|
|
msgid "Delete Principal"
|
|
msgstr "Verwijder Principaal"
|
|
|
|
msgid "Delete a resource or collection"
|
|
msgstr "Verwijder een Bron of Collectie"
|
|
|
|
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
|
msgstr "Deze Principaal werd een toekenning ontnomen"
|
|
|
|
msgid "Deleting Binding:"
|
|
msgstr "Verwijderen Associatie:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Collection:"
|
|
msgstr "Verwijderen Collectie:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Principal:"
|
|
msgstr "Verwijderen Principaal:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Ticket:"
|
|
msgstr "Verwijderen Ticket:"
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Bezorg uitnodigingen van een organisator aan deze planning inbox"
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Bezorg bevestigingen van een genodigde aan deze planning inbox"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Afhankelijkheden"
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Afhankelijkheid"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
msgid "Destination collection does not exist"
|
|
msgstr "Bestemmingscollectie bestaat niet"
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr "Map op de server"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Weergavenaam"
|
|
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Weergavenaam"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "Heeft de gebruiker het recht om deze rol uit te voeren"
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "E-mail OK"
|
|
|
|
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
|
msgstr "FOUT: De volledige naam mag niet leeg zijn."
|
|
|
|
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
|
msgstr "FOUT: Het nieuwe wachtwoord is niet exact hetzelfde als het bevestigingswachtwoord."
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "FOUT: Database fout bij het schrijven van de rolleninformatie"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Wijzig"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Wijzig deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een gebruikersnaam in als je die weet en klik hier om een tijdelijk wachtwoord te krijgen via e-"
|
|
"mail"
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Voer je gebruikersnaam en wachtwoord in en klik hier om U aan te melden"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoGroupFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Fout NoGroupFound met filter > %s <, attributen > %s <, dn > %s <"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Fout NoUserFound met filter > %s <, attributen > %s <, dn > %s <"
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Fout bij het bevragen van de database"
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven van agendadetails naar de database"
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven van agenda-eigenschappen naar de database"
|
|
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europees"
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europees (d/m/y)"
|
|
|
|
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Bestaande bron stemt niet overeen met \"If-Match\" header - niet geaccepteerd."
|
|
|
|
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Bestaande bron stemt overeen met \"If-None-Match\" header - niet geaccepteerd."
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Verstrijkt"
|
|
|
|
msgid "External Calendars"
|
|
msgstr "Externe Agenda's"
|
|
|
|
msgid "External Url"
|
|
msgstr "Externe Url"
|
|
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Mislukt"
|
|
|
|
msgid "Failed to write collection."
|
|
msgstr "Collectie schrijven mislukt."
|
|
|
|
msgid "Feeds are only supported for calendars at present."
|
|
msgstr "Feeds worden alleen ondersteund voor agenda's op dit moment."
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Voor toegang tot de"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboden"
|
|
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Vrij/Bezet"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige Naam"
|
|
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Volledige Naam"
|
|
|
|
msgid "GET requests on collections are only supported for calendars."
|
|
msgstr "GET requests op collecties worden enkel ondersteund op agenda's"
|
|
|
|
msgid "GNU gettext support"
|
|
msgstr "GNU gettext ondersteuning"
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "Ga!"
|
|
|
|
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
|
msgstr "Ga naar de DAViCal feature requests"
|
|
|
|
msgid "Grant"
|
|
msgstr "Toekenning"
|
|
|
|
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
|
msgstr "Nieuwe bevoegdheden toekennen van deze Principaal"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of a group of people
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Groepsleden"
|
|
|
|
msgid "Group Memberships"
|
|
msgstr "Groep-lidmaatschappen"
|
|
|
|
msgid "Group Principals"
|
|
msgstr "Groep-Principalen"
|
|
|
|
msgid "Has Members"
|
|
msgstr "Heeft leden"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
msgid "Help on the current screen"
|
|
msgstr "Help op het huidige scherm"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Help, ik ben mijn wachtwoord vergeten!"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thuis"
|
|
|
|
msgid "Home "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "ISO Format"
|
|
msgstr "ISO formaat"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "ISO formaat (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Identifier'
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Indien u uw wachtwoord vergeten bent dan"
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Indien u toegang wilt aanvragen, e-mail dan"
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr "Importeer alle ics-bestanden in een map"
|
|
|
|
msgid "Import calendars and Synchronise LDAP."
|
|
msgstr "Importeer agenda's en synchroniseer LDAP"
|
|
|
|
msgid "Inactive Principals"
|
|
msgstr "Niet-actieve Principalen"
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for addressbook: "
|
|
msgstr "Onjuist 'content type' voor adresboek"
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for calendar: "
|
|
msgstr "Onjuist 'content type' voor agenda"
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord."
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord."
|
|
|
|
msgid "Is Member of"
|
|
msgstr "Is lid van"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar"
|
|
msgstr "Is een Agenda"
|
|
|
|
msgid "Is an Addressbook"
|
|
msgstr "Is een Adresboek"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Is deze gebruiker actief?"
|
|
|
|
msgid "Items in Collection"
|
|
msgstr "Items in Collectie"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Gekoppeld"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Laatst gebruikt"
|
|
|
|
msgid "List External Calendars"
|
|
msgstr "Lijst met Externe Agenda's"
|
|
|
|
msgid "List Groups"
|
|
msgstr "Toon groepen"
|
|
|
|
msgid "List Resources"
|
|
msgstr "Toon bronnen"
|
|
|
|
msgid "List Users"
|
|
msgstr "Toon gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Load From File"
|
|
msgstr "Inladen van bestand"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Landinstellingen"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Meld U aan, alstublieft"
|
|
|
|
msgid "Log out of DAViCal"
|
|
msgstr "Afmelden uit DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
|
msgstr "Lid verwijderd van deze groep-Principaal"
|
|
|
|
msgid "Most of DAViCal will work but upgrading to PHP 5.2 or later is strongly recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het grootste deel van DAViCal zal werken, maar upgraden naar PHP 5.2 of hoger wordt sterk aanbevolen."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "New Collection"
|
|
msgstr "Nieuwe Collectie"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nieuw Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "New Principal"
|
|
msgstr "Nieuwe Principaal"
|
|
|
|
#. Translators: not 'Yes'
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
msgid "No calendar content"
|
|
msgstr "Geen agenda-inhoud"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Geen collectie gevonden op die plaats"
|
|
|
|
msgid "No resource exists at the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Geen samenvatting"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Number'
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Aantal"
|
|
|
|
msgid "No. of Collections"
|
|
msgstr "Aantal Collecties"
|
|
|
|
msgid "No. of Principals"
|
|
msgstr "Aantal Principalen"
|
|
|
|
msgid "No. of Resources"
|
|
msgstr "Aantal bronnen"
|
|
|
|
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
|
msgstr "Bestaande doelbron wordt niet overschreven"
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Transparantie"
|
|
|
|
msgid "Organizer Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Override a Lock"
|
|
msgstr "Negeer een Lock"
|
|
|
|
msgid "PDO PostgreSQL drivers"
|
|
msgstr "PDO PostgreSQL drivers"
|
|
|
|
msgid "PHP DateTime class"
|
|
msgstr "PHP DateTime class"
|
|
|
|
msgid "PHP LDAP module available"
|
|
msgstr "PHP LDAP module beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes GPC off"
|
|
msgstr "PHP Magic Quotes GPC uit"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes runtime off"
|
|
msgstr "PHP Magic Quotes Runtime uit"
|
|
|
|
msgid "PHP PDO module available"
|
|
msgstr "PHP PDO module beschikbaar "
|
|
|
|
msgid "PHP calendar extension available"
|
|
msgstr "PHP calendar extensie beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "PHP curl support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP iconv support"
|
|
msgstr "PHP iconv ondersteuning"
|
|
|
|
msgid "PHP not using Apache Filter mode"
|
|
msgstr "PHP gebruikt geen 'Apache Filter'-modus"
|
|
|
|
msgid "PHP5 curl support is required for external binds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PUT on a collection is only allowed for text/calendar content against a calendar collection"
|
|
msgstr "PUT in een collectie is enkel toegestaan voor het type text/calendar tegen een agenda collectie"
|
|
|
|
msgid "PUT on a collection is only allowed for text/vcard content against an addressbook collection"
|
|
msgstr "PUT naar een collectie is enkel toegestaan indien het een text/vcard betreft naar een adresboek"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Geslaagd"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of access ticket - see below"
|
|
msgstr "Bevestig a.u.b. het verwijderen van het toegangsticket - zie hieronder"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of binding - see below"
|
|
msgstr "Bevestig a.u.b. het verwijderen van de associatie - zie hieronder"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr "Bevestig a.u.b. het verwijderen van de collectie - zie hieronder"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
|
msgstr "Bevestig a.u.b. het verwijderen van de Principaal"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Noteer a.u.b. het tijdstip en breng de beheerder van Uw systeem op de hoogte."
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principaal"
|
|
|
|
msgid "Principal Collections"
|
|
msgstr "Principaal collecties"
|
|
|
|
msgid "Principal Grants"
|
|
msgstr "Toekenningen aan deze Principaal"
|
|
|
|
msgid "Principal ID"
|
|
msgstr "Principaal ID"
|
|
|
|
msgid "Principal Type"
|
|
msgstr "Principaal Type"
|
|
|
|
msgid "Principal deleted"
|
|
msgstr "Principaal verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr "Bevoegdheden"
|
|
|
|
msgid "Privileges granted to All Users"
|
|
msgstr "Bevoegdheden aan alle Gebruikers toegekend"
|
|
|
|
msgid "Privileges to allow delivery of scheduling messages"
|
|
msgstr "Bevoegdheden tot verzenden van planning-berichten"
|
|
|
|
msgid "Privileges to delegate scheduling decisions"
|
|
msgstr "Bevoegdheden tot delegeren van planning-beslissingen"
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "Eigenschap is alleen-lezen"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of being available to all users
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Openbaar"
|
|
|
|
msgid "Publicly Readable"
|
|
msgstr "Openbaar voor iedereen"
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr "REPORT-body bevat geen XML gegevens!"
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "REPORT-body bevat ongeldige XML"
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lees"
|
|
|
|
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Bevraag ACLs voor een bron of collectie"
|
|
|
|
msgid "Read Access Controls"
|
|
msgstr "Bevraag Toegangscontrole"
|
|
|
|
msgid "Read Current User's Access"
|
|
msgstr "Bevraag de bevoegdheden van de huidige gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Read Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Bevraag de Vrij/Bezet-informatie"
|
|
|
|
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
|
msgstr "Bevraag de inhoud van een bron of collectie"
|
|
|
|
msgid "Read the details of the current user's access control to this resource."
|
|
msgstr "Bevraag de toegangsmogelijkheden van de huidige gebruiker m.b.t. deze bron"
|
|
|
|
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
|
msgstr "Bevraag de Vrij/Bezet informatie m.b.t. een collectie/agenda"
|
|
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "Lees/Schrijf"
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenties"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
msgid "Remove a lock"
|
|
msgstr "Verwijder een beveiliging"
|
|
|
|
msgid "Remove dangling external calendars"
|
|
msgstr "Verwijder achtergelaten externe agenda's"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Rapporteer softwarefout"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Rapporteer een softwarefout in het systeem"
|
|
|
|
msgid "Request Feature"
|
|
msgstr "Vraag een feature aan"
|
|
|
|
msgid "Request body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "Request body is geen geldige XML data"
|
|
|
|
#. Translators a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector...
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
msgid "Resource Calendar Principals"
|
|
msgstr "Bron Agenda Principalen"
|
|
|
|
msgid "Resource Not Found."
|
|
msgstr "Bron niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
msgstr "Bron gewijzigd op de server - niet verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr "Bronnen kunnen niet omgezet worden in Collecties en vice versa"
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Herroepen"
|
|
|
|
msgid "SRV Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Schedule Deliver"
|
|
msgstr "Levering van de planning"
|
|
|
|
msgid "Schedule Send"
|
|
msgstr "Verzending van de planning"
|
|
|
|
msgid "Schedule Transparency"
|
|
msgstr "Transparantie van de planning"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
|
msgstr "Planning: Lever een antwoord af"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
|
msgstr "Planning: Lever een uitnodiging af"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Delivery"
|
|
msgstr "Planning: Bezorging"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
|
msgstr "Planning: Bevraag Vrij/Bezet"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
|
msgstr "Planning: Verzend een antwoord"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
|
msgstr "Planning: Verzend een uitnodiging"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
|
msgstr "Planning: Verzend Vrij/Bezet"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Sending"
|
|
msgstr "Planning: Verzenden"
|
|
|
|
msgid "Send free/busy enquiries"
|
|
msgstr "Verzend Vrij/Bezet-rondvraag"
|
|
|
|
msgid "Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr "Verzend planning-informatie als een organisator vanwege de eigenaar van deze planning-outbox"
|
|
|
|
msgid "Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr "Verzend planning-antwoorden als een genodigde vanwege de eigenaar van deze planning-outbox"
|
|
|
|
msgid "Set free/busy privileges"
|
|
msgstr "'Vrij/Bezet'-bevoegdheden instellen"
|
|
|
|
msgid "Set read privileges"
|
|
msgstr "'Alleen-lezen'-bevoegdheden instellen"
|
|
|
|
msgid "Set read+write privileges"
|
|
msgstr "'Lees+Schrijf'-bevoegdheden instellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path to store your ics e.g. 'calendar' will be referenced as /caldav.php/username/calendar/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configureer het pad waar uw ics zal worden bewaard, bijvoorbeeld 'kalender' zal worden verwezen als /"
|
|
"caldav.php/gebruikersnaam/kalender/"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configureren"
|
|
|
|
msgid "Setup DAViCal"
|
|
msgstr "DAViCal instellen"
|
|
|
|
msgid "Should the uploaded entries be appended to the collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Toon hulp over"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics"
|
|
msgstr "Website statistieken"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
|
msgstr "Website statistieken vereisen dat de database beschikbaar is"
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "Sommige eigenschappen konden niet gewijzigd worden."
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "Sommige eigenschappen konden niet ingesteld worden."
|
|
|
|
msgid "Source resource does not exist."
|
|
msgstr "Oorspronkelijke bron bestaat niet"
|
|
|
|
msgid "Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
|
msgstr "Bijzondere collecties kunnen geen Agenda of andere bijzondere collectie bevatten."
|
|
|
|
msgid "Specific Privileges"
|
|
msgstr "Specifieke bevoegdheden"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Stable: %s, We have: %s !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
|
msgstr "Status: %d, Bericht: %s, Gebruiker: %d, Pad: %s"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Verzend"
|
|
|
|
msgid "Suhosin \"server.strip\" disabled"
|
|
msgstr "Suhosin \"server.strip\" uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP Groups with DAViCal"
|
|
msgstr "Synchroniseer LDAP groepen met DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with DAViCal"
|
|
msgstr "Synchroniseer LDAP met DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
msgid "That destination name contains invalid characters."
|
|
msgstr "De naam van dat doel bevat ongeldige karakters"
|
|
|
|
msgid "That resource is not present on this server."
|
|
msgstr "Die bron is niet aanwezig op deze server"
|
|
|
|
msgid "The BIND Request MUST identify an existing resource."
|
|
msgstr "De 'BIND request' MOET een bestaande bron identificeren"
|
|
|
|
msgid "The BIND Request-URI MUST identify a collection."
|
|
msgstr "De 'BIND request-URI' MOET een collectie identificeren"
|
|
|
|
msgid "The BIND method is not allowed at that location."
|
|
msgstr "De 'BIND method' is niet toegestaan op die locatie"
|
|
|
|
msgid "The CalDAV:schedule-calendar-transp property may only be set on calendars."
|
|
msgstr "De 'CalDAV:schedule-calendar-transp'-eigenschap kan enkel toegepast worden op een agenda."
|
|
|
|
msgid "The DAViCal Home Page"
|
|
msgstr "De DAViCal website"
|
|
|
|
msgid "The access ticket will be deleted."
|
|
msgstr "Het toegangsticket zal verwijderd worden"
|
|
|
|
msgid "The addressbook-query report must be run against an addressbook collection"
|
|
msgstr "Het 'addressbook-query' rapport moet uitgevoerd worden in een collectie/adresboek"
|
|
|
|
msgid "The application failed to understand that request."
|
|
msgstr "De toepassing kent dat verzoek niet."
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "Deze applicatie begrijpt dat verzoek niet."
|
|
|
|
msgid "The binding will be deleted."
|
|
msgstr "De associatie zal verwijderd worden"
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "Het agenda-pad bevat niet-toegestane tekens."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-calendar-transp property of a calendar "
|
|
"collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The calendar-query report may not be run against that URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The calendar-query report must be run against a calendar or a scheduling collection"
|
|
msgstr "Het 'calendar-query' rapport moet uitgevoerd worden in een collectie/agenda"
|
|
|
|
msgid "The collection name may not be blank."
|
|
msgstr "De naam van de collectie kan niet leeg gelaten worden"
|
|
|
|
msgid "The destination collection does not exist"
|
|
msgstr "De doel-collectie bestaat niet"
|
|
|
|
msgid "The displayname may only be set on collections, principals or bindings."
|
|
msgstr "De weergavenaam kan enkel bij collecties, principalen of associaties ingesteld worden"
|
|
|
|
msgid "The email address really should not be blank."
|
|
msgstr "Het emailadres kan echt niet leeg gelaten worden"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet UTF-8 ge-encodeerd. Ga de foutmelding na voor meer details"
|
|
|
|
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr "Het bestand is niet UTF-8 ge-encodeerd, bekijk aub de foutmelding voor meer details."
|
|
|
|
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
|
msgstr "De volledige naam voor deze persoon, groep of ander soort prinicpaal"
|
|
|
|
msgid "The full name must not be blank."
|
|
msgstr "De volledige naam kan niet leeg gelaten worden"
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "De naam waarmee deze gebruiker zich op het systeem kan aanmelden."
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr "De map op de server waar uw ics-bestanden zich bevinden."
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "De voorkeurstaal van deze gebruiker"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The principal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "De principaal \"%s\" bestaat niet"
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "De datumweergave die gebruikt wordt voor deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "Het e-mailadres van de gebruiker"
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "De volledige naam van de gebruiker"
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "Het wachtwoord waarmee de gebruiker zich aanmeldt"
|
|
|
|
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
|
msgstr "De gebruikersnaam kan niet leeg gelaten worden en kan geen slash bevatten"
|
|
|
|
msgid "There was an error reading from the database."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen uit de database."
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar de database"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid groups in LDAP directory</li> <li>check groups "
|
|
"in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a group is present in DAViCal but not in LDAP set as inactive in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a group is present in LDAP but not in DAViCal create the group in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a group in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze actie doet het volgende:<ul><li>controleer op geldige groepen in de LDAP-directory</"
|
|
"li><li>controleer op groepen in DAViCal</li></ul>dan<ul><li>als er een groep aanwezig is in DAViCal "
|
|
"maar niet in LDAP: als inactief markeren in DAViCal</li><li>als er een groep bestaat in LDAP, maar "
|
|
"niet in DAViCal: de groep in DAViCal aanmaken</li><li>als een groep in LDAP en DAViCal bestaat: de "
|
|
"informatie in DAViCal bijwerken</li></ul>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li> <li>check users in "
|
|
"DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze actie doet het volgende:<ul><li>controleer op geldige gebruikers in de LDAP-directory</"
|
|
"li><li>controleer op gebruikers in DAViCal</li></ul>dan<ul><li>als een gebruiker aanwezig is in "
|
|
"DAViCal maar niet in LDAP: markeer hem als inactief in DAViCal</li><li>als een gebruiker aanwezig is "
|
|
"in LDAP, maar niet in DAViCal: de gebruiker in DAViCal aanmaken</li><li>als een gebruiker aanwezig is "
|
|
"in LDAP en DAViCal: de informatie in DAViCal bijwerken</li></ul>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page primarily checks the environment needed for DAViCal to work correctly. Suggestions or "
|
|
"patches to make it do more useful stuff will be gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina controleert in de eerste plaats de omgeving die nodig is om DAViCal correct te laten "
|
|
"werken. Suggesties of patches om het meer nuttige dingen te laten doen zullen dankbaar worden "
|
|
"ontvangen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This process will import each file in a directory named \"username.ics\" and create a user and "
|
|
"calendar for each file to import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze procedure zal elk bestand van het type \"gebruikersnaam.ics\" in een bepaalde map importeren en "
|
|
"een gebruikersnaam en kalender voor elk te importeren bestand aanmaken."
|
|
|
|
msgid "This server only supports the text/calendar format for freebusy URLs"
|
|
msgstr "Deze server ondersteunt alleen het 'text/calendar'-formaat voor Vrij/Bezet-URL's"
|
|
|
|
msgid "Ticket ID"
|
|
msgstr "Ticket ID"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
msgid "To Collection"
|
|
msgstr "Naar Collectie"
|
|
|
|
msgid "To ID"
|
|
msgstr "Naar ID"
|
|
|
|
msgid "Toggle all privileges"
|
|
msgstr "Vink alle bevoegdheden aan/af"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparant"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "US Format"
|
|
msgstr "US Formaat"
|
|
|
|
msgid "Unauthenticated User"
|
|
msgstr "Niet-geverifieerde gebruiker"
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "Verenigde Staten van Amerika (m/d/y)"
|
|
|
|
msgid "Unsupported resourcetype modification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Bijgewerkt"
|
|
|
|
msgid "Updating Collection record."
|
|
msgstr "Collectie bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
|
msgstr "Lid van deze Groep Principaal bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Updating Principal record."
|
|
msgstr "Principaal bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Updating grants by this Principal"
|
|
msgstr "Bijwerken van toekenningen door deze Principaal"
|
|
|
|
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
|
msgstr "DAViCal database schema bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Upgrade Database"
|
|
msgstr "Database bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Upload an iCalendar file or VCard file to replace this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User Calendar Principals"
|
|
msgstr "Principalen van de Agenda van deze Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Gebruikersgegevens"
|
|
|
|
msgid "User Functions"
|
|
msgstr "Gebruikersfuncties"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Gebruikersrollen"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Gebruiker is actief"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Gebruiker weggeschreven."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "View My Details"
|
|
msgstr "Bekijk mijn gegevens"
|
|
|
|
msgid "View my own principal record"
|
|
msgstr "Bekijk mijn eigen Principaal"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Bekijk deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "Bezoek de DAViCal wiki"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Want: %s, Currently: %s"
|
|
msgstr "Wilt: %s, Nu: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: there are no active admin users! You should fix this before logging out. Consider using the "
|
|
"$c->do_not_sync_from_ldap configuration setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opgelet: er zijn geen actieve admin gebruikers! U moet dit oplossen vóór u zich afmeldt. Overweeg het "
|
|
"gebruik van de '$c->do_not_sync_from_ldap' configuratie-instelling."
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Nadat het e-mailadres van de gebruiker bevestigd is."
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schrijf"
|
|
|
|
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Schrijf ACLs voor een bron of collectie"
|
|
|
|
msgid "Write Access Controls"
|
|
msgstr "Schrijf Bevoegdheden"
|
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Schrijf Gegevens"
|
|
|
|
msgid "Write Metadata"
|
|
msgstr "Schrijf Metadata"
|
|
|
|
msgid "Write content"
|
|
msgstr "Schrijf inhoud"
|
|
|
|
msgid "Write properties"
|
|
msgstr "Schrijf eigenschappen"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr "U bent aan het bijwerken"
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "U bent niet bevoegd om deze functie te gebruiken"
|
|
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr "U bent aan het bekijken"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this record."
|
|
msgstr "U bent niet bevoegd om deze record bij te werken"
|
|
|
|
msgid "You may not PUT to a collection URL"
|
|
msgstr "U kan 'PUT' niet toepassen op de URL van een collectie"
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "U moet zich aanmelden om dit systeem te gebruiken."
|
|
|
|
msgid "Your configuration produced PHP errors which should be corrected"
|
|
msgstr "Uw configuratie heeft PHP fouten weergegeven die gecorrigeerd moeten worden"
|
|
|
|
msgid "calendar-timezone property is only valid for a calendar."
|
|
msgstr "De 'calendar-timezone'-eigenschap is enkel geldig voor een agenda."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr "Map %s kan niet worden gelezen"
|
|
|
|
msgid "drivers_imap_pam : imap_url parameter not configured in /etc/davical/*-conf.php"
|
|
msgstr "drivers_imap_pam : 'imap_url'-parameter niet ingesteld in /etc/davical/*-conf.php"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Kan TLS niet starten: ldap_start_tls() mislukt"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Binden met host %1$s via poort %2$s met bindDN %3$s mislukt"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
|
msgstr "drivers_ldap : LDAP instellen om protocol versie 3 te gebruiken mislukt, TLS niet ondersteund"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
|
"LDAP server is reachable"
|
|
msgstr ""
|
|
"drivers_ldap : Kan niet binden met LDAP - kijk de configuratie (bindDN en passDN) na en zorg ervoor "
|
|
"dat de LDAP server bereikbaar is"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Kan geen verbinding maken met LDAP met poort %s op host %s"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr "drivers_ldap : functie ldap_connect niet ingesteld, kijk Uw php_ldap module na"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_pwauth_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_pwauth_pam : Kan bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_squid_pam : Kan bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#. Translators: this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option allowing people to log in automatically in future
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "Aangemeld blijven"
|
|
|
|
msgid "from principal"
|
|
msgstr "van Principaal"
|
|
|
|
msgid "iSchedule Domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr "map waar Uw ics-bestanden zullen worden bewaard"
|
|
|
|
msgid "recipient must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sender must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unauthenticated"
|
|
msgstr "niet geverifieerd"
|
|
|
|
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
|
msgstr "U moet zich aanmelden met de gebruikersnaam en het wachtwoord die U zijn toegewezen."
|