mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-30 16:00:25 +00:00
1716 lines
47 KiB
Plaintext
1716 lines
47 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>, 2017
|
|
# Eugene Ciurana <transifex@cime.net>, 2011
|
|
# pr3d4t0r <transifex@ciurana.eu>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: DAViCal\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-14 23:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 20:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/lkraav/davical/language/es_MX/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es_MX\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the formatting of a date with time. See
|
|
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#. Translators: his is the formatting of just the time. See
|
|
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%T"
|
|
msgstr "%T"
|
|
|
|
msgid "*** Default Locale ***"
|
|
msgstr "*** Localidad Estándar ***"
|
|
|
|
msgid "*** Unknown ***"
|
|
msgstr "*** Desconocido ***"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding %s to group : %s"
|
|
msgstr "- agregando %s al grupo %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding users %s to group : %s"
|
|
msgstr "- agregando usuarios %s al grupo %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating groups : %s"
|
|
msgstr "- creando los grupos: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr "- creando el registro para usuarios: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivate groups : %s"
|
|
msgstr "- groupos %s desactivados"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "- desactivando a los usuarios: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr "- ningún cambio para: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- removing %s from group : %s"
|
|
msgstr "- eliminando a %s del grupo: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating groups : %s"
|
|
msgstr "- actualizando los grupos: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "- actualizando los registros de usuario: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://wiki.davical.org/w/Setup_Failure_Codes/%s\">Explanation on"
|
|
" DAViCal Wiki</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof "
|
|
"the ics file</b>"
|
|
msgstr "<b>ADVERTENCIA: todos los eventos en este repositorio serán eliminados antes de insertar el archivo ics</b>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Help</h1>\n"
|
|
"<p>For initial help you should visit the <a href=\"https://www.davical.org/\" target=\"_blank\">DAViCal Home Page</a> or take\n"
|
|
"a look at the <a href=\"https://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">DAViCal Wiki</a>.</p>\n"
|
|
"<p>If you can't find the answers there, visit us on <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> in\n"
|
|
"the <b>#davical</b> channel on <a href=\"https://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>,\n"
|
|
"or send a question to the <a href=\"https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" target=\"_blank\">DAViCal Users mailing list</a>.</p>\n"
|
|
"<p>The <a href=\"https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/\" title=\"DAViCal Users Mailing List\" target=\"_blank\">mailing list\n"
|
|
"archives can be helpful too.</p>"
|
|
msgstr "<h1>Ayuda</h>\n<p>Visita <a href='https://www.davical.org/' target='_blank'>la Página Principal de DAViCal</a> para ayuda inicial, o consulta<a href='https://wiki.davical.org/%s' target='_blank'>el Wiki de DAViCal</a>.</p><p>Si no encuentras la respuesta a tus dudas, visítanos en <a href='https://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat' target='_blank'>IRC</a> enel canal <b>#davical</b> en <a href='https://www.oftc.net/' target='_blank'>irc.oftc.net</a>,\no envía tus preguntas a <a href='https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general' target='_blank'>la lista de correo de Usuarios de DAViCal</a>.</p>\n<p>El <a href='https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/' title='DAViCal Users Mailing List' target='_blank'>archivo de la lista de correo</a>tambien te será útil."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe "
|
|
"username and password that have been issued to you.</p><p>If you would like "
|
|
"to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr "<h1>Por Favor Entra Identifícate</h1><p>Debes para entrar a %s debes identificarte con tu nombre de usuario y tu clave de acceso.</p><p>Notifica a %s si deseas solicitar acceso."
|
|
|
|
msgid "A DAViCal principal collection may only contain collections"
|
|
msgstr "Una colección principal de DAViCal solo puede contener colecciones"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "Una colección ya existe en ese lugar."
|
|
|
|
msgid "A collection may not be both a calendar and an addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A resource already exists at the destination."
|
|
msgstr "Un recurso ya existe en ese destino."
|
|
|
|
msgid "AWL Library version "
|
|
msgstr "Biblioteca AWL versión"
|
|
|
|
msgid "Access Tickets"
|
|
msgstr "Boletos de Acceso"
|
|
|
|
msgid "Access ticket deleted."
|
|
msgstr "Boleto de acceso eliminado."
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
|
msgstr "Agregando un miembro nuevo a este Principal de Grupo"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of 'systems admin'
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
msgid "Administration Functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Todos los datos de esta colección serán eliminados."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All events of user \"%s\" were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Todos los calendarios y eventos de este principal serán eliminados permanentemente."
|
|
|
|
msgid "All privileges"
|
|
msgstr "Todos los privilegios"
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "Todos los cambios solicitados fueron hechos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Permite solicitudes libre/ocupado para el dueño de este buzón de itinerario."
|
|
|
|
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
|
msgstr "Un usuario \"Administrador\" tiene todos derechos al Sistema DAViCal entero."
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr "Los usuarios anónimos no tienen permitido modificar calendarios"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Los usuarios anónimos solo pueden ver calendarios públicos"
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Application DB User"
|
|
msgstr "Usuario de Base de Datos de la Aplicación"
|
|
|
|
msgid "Apply Changes"
|
|
msgstr "Efectúa Cambios"
|
|
|
|
msgid "Apply DB Patches"
|
|
msgstr "Aplica Parches a la Base de Datos"
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
msgid "Attention: email address not unique, scheduling may not work!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authentication server unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Binding deleted."
|
|
msgstr "Enlace eliminado."
|
|
|
|
msgid "Bindings to other collections"
|
|
msgstr "Enlaces a otras colecciones"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Collection"
|
|
msgstr "Enlaces a esta colleción"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Principal's Collections"
|
|
msgstr "Enlaces a las Colleciones de este Principal"
|
|
|
|
msgid "Body contains no XML data!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bound As"
|
|
msgstr "Enlazado con"
|
|
|
|
msgid "Bound As is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Ver a todos los usuarios"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
|
msgstr "El calendario \"%s\" fue cargado desde un archivo."
|
|
|
|
msgid "Calendar Principals"
|
|
msgstr "Principales del Calendario"
|
|
|
|
msgid "Calendar Timezone"
|
|
msgstr "Huso Horario del Calendario"
|
|
|
|
msgid "Can only add tickets for existing collection paths which you own"
|
|
msgstr "Solo puedes agregar boletos para tus colecciones existentes"
|
|
|
|
msgid "Can only bind collections into the current principal's namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine upstream version, because PHP has set “<a "
|
|
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/filesystem.configuration.php#ini"
|
|
".allow-url-fopen\"><code>allow_url_fopen</code></a>” to "
|
|
"“<code>FALSE</code>”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorías"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambia la Clave de Acceso"
|
|
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Click para desplegar los detalles de usuario"
|
|
|
|
msgid "Click to edit collection details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click to edit principal details"
|
|
msgstr "Click para editar los detalles del principal"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
msgid "Collection Grants"
|
|
msgstr "Subvenciones de Colección"
|
|
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
msgstr "ID de Colección"
|
|
|
|
msgid "Collection deleted."
|
|
msgstr "Colección eliminada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Collections may not be both CalDAV calendars and CardDAV addressbooks at the"
|
|
" same time"
|
|
msgstr "Las colecciones no pueden ser calendarios CalDAV y agendas de teléfono CardDAV al mismo tiempo"
|
|
|
|
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
|
msgstr "Configurando Clientes de Calendario para DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Configuring DAViCal"
|
|
msgstr "Configurando DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Binding"
|
|
msgstr "Confirma Eliminación del Enlace"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Confirma Eliminación de la Collación"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
|
msgstr "Confirma Eliminación del Principal"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Ticket"
|
|
msgstr "Confirma Eliminación del Boleto"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirma Clave de Acceso"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Confirma la clave de acceso nueva."
|
|
|
|
msgid "Connection Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve"
|
|
msgstr "No lo pudo sacar"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "Create Collection"
|
|
msgstr "Crear una Colección"
|
|
|
|
msgid "Create Events/Collections"
|
|
msgstr "Crear Eventos/Colecciones"
|
|
|
|
msgid "Create New Collection"
|
|
msgstr "Crear una Colección Nueva"
|
|
|
|
msgid "Create New Principal"
|
|
msgstr "Crear un Principal Nuevo"
|
|
|
|
msgid "Create Principal"
|
|
msgstr "Crear un Principal"
|
|
|
|
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
|
msgstr "Crear a un principal nuevo (eg. un usuario, recurso, o grupo)"
|
|
|
|
msgid "Create a resource or collection"
|
|
msgstr "Crear un recurso o colección"
|
|
|
|
msgid "Creating new Collection."
|
|
msgstr "Creando una Colección nueva."
|
|
|
|
msgid "Creating new Principal record."
|
|
msgstr "Creando un registro de Principal nuevo."
|
|
|
|
msgid "Creating new ticket granting privileges to this Principal"
|
|
msgstr "Creando un boleto para otorgar privilegios a este Principal"
|
|
|
|
msgid "Current DAViCal version "
|
|
msgstr "Versión actual de DAViCal "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently this page does nothing. Suggestions or patches to make it do "
|
|
"something useful will be gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAV Path"
|
|
msgstr "Camino DAV"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DAV::resourcetype may only be set to a new value, it may not be removed."
|
|
msgstr "DAV::resourcetype solo puede tener un valor nuevo, y no puede ser eliminado."
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr "Servidor DAViCal CalDAV"
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server - Configuration Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
|
msgstr "Esquema de Datos de DAViCal versión "
|
|
|
|
msgid "DAViCal Fatal Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAViCal Homepage"
|
|
msgstr "Página Principal de DAViCal"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "Wiki de DAViCal"
|
|
|
|
msgid "DAViCal only allows BIND requests for collections at present."
|
|
msgstr "DAViCal solo permite solicitudes BIND a collecciones por ahora."
|
|
|
|
msgid "DKIM signature missing"
|
|
msgstr "Firma DKIM perdida"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(DNS ERROR)"
|
|
msgstr "La validación de la firma DKIM falló(ERROR de DNS)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Parse ERROR)"
|
|
msgstr "Validación de firma DKIM falló (ERROR al interpretar KEY)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Validation ERROR)"
|
|
msgstr "La validación de la firma DKIM falló(ERROR de validación de LLAVE)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(Signature verification ERROR)"
|
|
msgstr "La validación de la firma DKIM falló(ERROR de verificación de firma)"
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Error de la base de datos"
|
|
|
|
msgid "Database Host"
|
|
msgstr "Servidor de Base de Datos"
|
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Base de Datos"
|
|
|
|
msgid "Database Owner"
|
|
msgstr "Propietario de la Base de Datos"
|
|
|
|
msgid "Database Password"
|
|
msgstr "Clave de Acceso a la Base de Datos"
|
|
|
|
msgid "Database Port"
|
|
msgstr "Puerto de la Base de Datos"
|
|
|
|
msgid "Database Username"
|
|
msgstr "Nombre de Usuario para la Base de Datos"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Error en la base de datos"
|
|
|
|
msgid "Database is Connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date Format Style"
|
|
msgstr "Estilo de Formato de Fecha"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Formato de Fecha"
|
|
|
|
msgid "Default Privileges"
|
|
msgstr "Privilegios Automáticos"
|
|
|
|
msgid "Default relationships added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Delete Events/Collections"
|
|
msgstr "Eliminar Eventos/Colecciones"
|
|
|
|
msgid "Delete Principal"
|
|
msgstr "Eliminar al Principal"
|
|
|
|
msgid "Delete a resource or collection"
|
|
msgstr "Eliminar un recurso o colección"
|
|
|
|
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
|
msgstr "Eliminar una subvención de este Principal"
|
|
|
|
msgid "Deleting Binding:"
|
|
msgstr "Eliminando Enlace:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Collection:"
|
|
msgstr "Eliminando Colección:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Principal:"
|
|
msgstr "Eliminando Principal:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Ticket:"
|
|
msgstr "Eliminando Boleto:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Enviar invitaciones de itinerario de un organizador a este buzón de itinerarios"
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Enviar respuestas de itinerario de un participante a este buzón de itinerarios"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependencia"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Destination collection does not exist"
|
|
msgstr "La colleción de destino no existe"
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr "Directorio en el servidor"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Desplegar Nombre"
|
|
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Nombre de Despliegue"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "¿El usuario tiene derechos a desempeñar este papel?"
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download entire collection as .ics file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "EMail"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "EMail correcto"
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
|
msgstr "ERROR: El nombre completo no puede estar vacío."
|
|
|
|
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
|
msgstr "ERROR: La clave de acceso debe coincidir con la clave de acceso confirmada."
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "ERROR: ¡Un error de base de datos ocurrió al escribir la información de papeles!"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Editar este registro de usuario"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de Email"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary"
|
|
" password."
|
|
msgstr "Proporcione un nombre de usuario, si lo sabe, y haga click aquí, para enviarle una clave de acceso temporal."
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Proporcione su nombre de usuario y clave de accesso, depues haga click aquí para entrar."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoGroupFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Error NoGroupFound con el filtro >%s<, atributos >%s< , dn >%s<"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Error NoUserFound con filtro >%s<, atributos >%s< , dn >%s<"
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Error consultando la base de datos."
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Error al escribir los detalles del calendario en la base de datos."
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
|
msgstr "Error al escribir las propiedades del calendario en la base de datos."
|
|
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeo"
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europeo (d/m/y)"
|
|
|
|
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "El recurso existente no coincide con el encabezado \"If-Match\" - rechazado."
|
|
|
|
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "El recurso existente coincide con el encabezado \"If-None-Match\" - rechazado."
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expira"
|
|
|
|
msgid "External Calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "External Url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Falla"
|
|
|
|
msgid "Failed to write collection."
|
|
msgstr "Fallo al escribir la colección."
|
|
|
|
msgid "Feeds are only supported for calendars at present."
|
|
msgstr "Alimentación solo se suporta para calendarios por ahora."
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Para acceso al"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibido"
|
|
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Libre/Ocupado"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "GET requests on collections are only supported for calendars."
|
|
msgstr "Las solicitudes GET en colecciones solo son suportadas para calendarios."
|
|
|
|
msgid "GNU gettext support"
|
|
msgstr "Soporte para GNU gettext"
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "¡IR!"
|
|
|
|
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
|
msgstr "Ir a las Solicitudes de Prestaciones de DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Grant"
|
|
msgstr "Subvención"
|
|
|
|
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
|
msgstr "Conceder nuevos privilegios a este Principal"
|
|
|
|
msgid "Grants specify the access rights to a collection or a principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of a group of people
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Miembros del Grupo"
|
|
|
|
msgid "Group Memberships"
|
|
msgstr "Membresías de Grupo"
|
|
|
|
msgid "Group Principals"
|
|
msgstr "Principales del Grupo"
|
|
|
|
msgid "Groups & Grants"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups allow those granted rights to be assigned to a set of many principals"
|
|
" in one action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups may be members of other groups, but complex nesting will hurt system "
|
|
"performance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups provide an intermediate linking to minimise administration overhead."
|
|
" They might not have calendars, and they will not usually log on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Has Members"
|
|
msgstr "Tiene Miembros"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "Help on the current screen"
|
|
msgstr "Ayuda con la pantalla actual"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "¡Ayuda! ¡Olvidé mi clave de acceso!"
|
|
|
|
msgid "Here is a list of users (maybe :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Principio"
|
|
|
|
msgid "Home "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Página Principal"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "ISO Format"
|
|
msgstr "Formato ISO"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Formato ISO (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Identifier'
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "If you can read this then things must be mostly working already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Si olvidó su clave de acceso, entonces"
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Si usted quiere solicitar acceso, por favor contacte a"
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr "Importar todos los archivos .ics desde un directorio"
|
|
|
|
msgid "Import calendars and Synchronise LDAP."
|
|
msgstr "Importar calendarios y Sincronizar LDAP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In due course this program will implement the functionality which is "
|
|
"currently contained in that script, but until then I'm afraid you do need to"
|
|
" run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inactive Principals"
|
|
msgstr "Principales Inactivos"
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for addressbook: "
|
|
msgstr "Tipo incorrecto para lista de direcciones: "
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for calendar: "
|
|
msgstr "Typo de contenido incorrecto para el calendario: "
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Nombre de usuario o clave de acceso inválidos."
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Nombre de usuario o clave de acceso inválidos."
|
|
|
|
msgid "Is Member of"
|
|
msgstr "Es miembro de"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar"
|
|
msgstr "Es un Calendario"
|
|
|
|
msgid "Is an Addressbook"
|
|
msgstr "Es una Lista de Direcciones"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "¿Está activado este usuario?"
|
|
|
|
msgid "Items in Collection"
|
|
msgstr "Artículos en Colección"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Junto"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lenguaje"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Último uso"
|
|
|
|
msgid "List External Calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List Groups"
|
|
msgstr "Listar Grupos"
|
|
|
|
msgid "List Resources"
|
|
msgstr "Listar Recursos"
|
|
|
|
msgid "List Users"
|
|
msgstr "Listar Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Load From File"
|
|
msgstr "Cargar Desde Archivo"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localidad"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Identifíquese Por Favor"
|
|
|
|
msgid "Log out of DAViCal"
|
|
msgstr "Salir de DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
|
msgstr "Miembro eliminado de este Grupo de Principales"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most of DAViCal will work but upgrading to PHP 5.2 or later is strongly "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr "La mayoría de las funciones de DAViCal funcionarán, pero es muy recomendable actualizar a PHP 5.2 o mas reciente."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "New Collection"
|
|
msgstr "Colección Nueva"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nueva Clave de Acceso"
|
|
|
|
msgid "New Principal"
|
|
msgstr "Principal Nuevo"
|
|
|
|
#. Translators: not 'Yes'
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "No calendar content"
|
|
msgstr "Calendario vacío"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "No se encontró ninguna colección en esa localización."
|
|
|
|
msgid "No resource exists at the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sin resumen"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Number'
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
msgid "No. of Collections"
|
|
msgstr "No. de Colecciones"
|
|
|
|
msgid "No. of Principals"
|
|
msgstr "No. de Principales"
|
|
|
|
msgid "No. of Resources"
|
|
msgstr "No. de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
|
msgstr "No sobreescribir recursos existentes en el destino"
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
msgid "Operation Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Organizer Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Override a Lock"
|
|
msgstr "Anular un Seguro"
|
|
|
|
msgid "PDO PostgreSQL drivers"
|
|
msgstr "Drivers PDO para PostgreSQL"
|
|
|
|
msgid "PHP DateTime class"
|
|
msgstr "Clase DateTime de PHP"
|
|
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP LDAP module available"
|
|
msgstr "Módulo LDAP PHP disponible"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes GPC off"
|
|
msgstr "Comillas Mágicas GPC de PHP deactivadas"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes runtime off"
|
|
msgstr "Comillas Mágicas GPC de PHP deactivadas durante ejecución"
|
|
|
|
msgid "PHP PDO module available"
|
|
msgstr "Módulo PHP PDO disponible"
|
|
|
|
msgid "PHP XML support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP calendar extension available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP curl support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP iconv support"
|
|
msgstr "Soporte PHP iconv"
|
|
|
|
msgid "PHP not using Apache Filter mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP5 curl support is required for external binds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PUT on a collection is only allowed for text/calendar content against a "
|
|
"calendar collection"
|
|
msgstr "PUT solo se permite para una colección si el contenido es text/calendar para una colección de calendario"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
msgid "Passed: %s"
|
|
msgstr "Aceptado: %s"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Clave de Acceso"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camino"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Path to collection you wish to bind, like /user1/calendar/ or "
|
|
"https://cal.example.com/user2/cal/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of access ticket - see below"
|
|
msgstr "Por favor confirme la eliminación del billete de acceso - vea en seguida"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of binding - see below"
|
|
msgstr "Por favor confirme la eliminación del enlace - vea en seguida"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr "Por favor confirme la eliminación de la colección - vea en seguida"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
|
msgstr "Por favor confirme la eliminación del principal"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Por favor anote la hora y avísele a su administrador de sistema."
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal Collections"
|
|
msgstr "Collecciones del Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal Grants"
|
|
msgstr "Subvenciones para Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal ID"
|
|
msgstr "ID del Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal Type"
|
|
msgstr "Tipo del Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal deleted."
|
|
msgstr "Principal eliminado."
|
|
|
|
msgid "Principals: Users, Resources and Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr "Privilegios"
|
|
|
|
msgid "Privileges granted to All Users"
|
|
msgstr "Privilegios otorgados a Todos los Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Privileges to allow delivery of scheduling messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Privileges to delegate scheduling decisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "Esta propiedad es solo de lectura"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of being available to all users
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "Publicly Readable"
|
|
msgstr "Lectura Pública"
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr "¡El cuerpo del REPORTE no contiene datos XML!"
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "¡El cuerpo del REPORTE tiene datos XML inválidos!"
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Leer Listas de Control de Acceso (ACL) para un recurso o colección"
|
|
|
|
msgid "Read Access Controls"
|
|
msgstr "Leer Controles de Acceso"
|
|
|
|
msgid "Read Current User's Access"
|
|
msgstr "Leer Acceso del Usuario Actual"
|
|
|
|
msgid "Read Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Leer Información Libre/Ocupado"
|
|
|
|
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
|
msgstr "Leer el contenido de un recurso o colección"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Read the details of the current user's access control to this resource."
|
|
msgstr "Leer los detalles de control de acceso para el usuario actaul respecto a este recurso."
|
|
|
|
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
|
msgstr "Leer la información libre/ocupado para una colección de calendario"
|
|
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "Leer/Escribir"
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Remove a lock"
|
|
msgstr "Remover un seguro"
|
|
|
|
msgid "Remove dangling external calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Reportar un problema"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Reportar un problema en el sistema"
|
|
|
|
msgid "Request Feature"
|
|
msgstr "Solicitar una Prestación"
|
|
|
|
msgid "Request body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "¡El cuerpo de la solicitud no contiene datos XML válidos!"
|
|
|
|
#. Translators a thing which might be booked: a room, a carpark, a
|
|
#. projector...
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
msgid "Resource Calendar Principals"
|
|
msgstr "Recursos de Principales de Calendario"
|
|
|
|
msgid "Resource Not Found."
|
|
msgstr "Recurso No Encontrado."
|
|
|
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
msgstr "El Recurso cambió en el servidor - no eliminado"
|
|
|
|
msgid "Resources do have calendars, but they will not usually log on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr "Recursos no pueden ser cambiadoes desde / hacias colecciones."
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Revocar"
|
|
|
|
msgid "SRV Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "SRV record for \"%s\" points to wrong domain: \"%s\" instead of \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"SRV record missing for \"%s\" or DNS failure, the domain you are going to "
|
|
"send events from should have an SRV record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Schedule Deliver"
|
|
msgstr "Entrega de Itinerario"
|
|
|
|
msgid "Schedule Send"
|
|
msgstr "Envío de Itinerario"
|
|
|
|
msgid "Schedule Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia de Itinerario"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
|
msgstr "Itinerario: Entregar una Respuesta"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
|
msgstr "Itinerario: Entregar una Invitación"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Delivery"
|
|
msgstr "Itinerario: Entregas"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
|
msgstr "Itinerario: Búsqueda libre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
|
msgstr "Itinerario: Responder"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
|
msgstr "Itinerario: Enviar una Invitación"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
|
msgstr "Itinerario: Enviar libre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Sending"
|
|
msgstr "Itinerario: Enviando"
|
|
|
|
msgid "Send free/busy enquiries"
|
|
msgstr "Enviar verificaciones de libre/ocupado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this "
|
|
"scheduling outbox."
|
|
msgstr "Enviar invitaciones de itinerario como el organizador desde el dueño de este buzón de itinerario."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling "
|
|
"outbox."
|
|
msgstr "Enviando respuestas como participante desde el dueño de este buzón de salida para itinerarios."
|
|
|
|
msgid "Set free/busy privileges"
|
|
msgstr "Activar privilegios libre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Set read privileges"
|
|
msgstr "Activar privilegios de lectura"
|
|
|
|
msgid "Set read+write privileges"
|
|
msgstr "Activar privilegios de lectura+escritura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path to store your ics e.g. 'calendar' will be referenced as "
|
|
"/caldav.php/username/calendar/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Setup DAViCal"
|
|
msgstr "Configurar DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Should the uploaded entries be appended to the collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Mostrar ayuda de "
|
|
|
|
msgid "Site Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas del Sitio"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
|
msgstr "¡Las Estadísticas del Sitio requieren que la base de datos esté disponible!"
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "No fue posible cambiar algunas propiedades."
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "No fue posible configurar algunas propiedades."
|
|
|
|
msgid "Source resource does not exist."
|
|
msgstr "El recurso fuente no existe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
|
msgstr "Las colecciones especiales no pueden contener un calendario u otra colección especial."
|
|
|
|
msgid "Specific Privileges"
|
|
msgstr "Privilegios Específicos"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Stable: %s, We have: %s !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Statistics unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
|
msgstr "Estado: %d, Mensaje: %s, Usuario: %d, Camino: %s"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Suhosin \"server.strip\" disabled"
|
|
msgstr "Suhosin \"server.strip\" deactivado"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP Groups with DAViCal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with DAViCal"
|
|
msgstr "Sincronizar LDAP y DAViCal"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "TXT record corrupt for %s._domainkey.%s or DNS failure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"TXT record missing for \"%s._domainkey.%s\" or DNS failure, Private RSA key "
|
|
"is configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "That destination name contains invalid characters."
|
|
msgstr "El nombre de destino tiene caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid "That resource is not present on this server."
|
|
msgstr "El recurso no está presente en este servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/Update-davical-database\">update-"
|
|
"davical-database</a> should be run manually after upgrading the software to "
|
|
"a new version of DAViCal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/iSchedule_configuration\">iSchedule"
|
|
" configuration</a> requires a few DNS entries. DNS SRV record(s) will need "
|
|
"to be created for all domains you wish to accept requests for, these are the"
|
|
" domain portion of email address on Principal records in DAViCal examples "
|
|
"are listed below for domains found in your database. At least 1 public key "
|
|
"must also be published if you wish to send requests from this server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://www.davical.org/clients.php\">client setup page on the"
|
|
" DAViCal website</a> has information on how to configure Evolution, Sunbird,"
|
|
" Lightning and Mulberry to use remotely hosted calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://www.davical.org/installation.php\">DAViCal "
|
|
"installation page</a> on the DAViCal website has some further information on"
|
|
" how to install and configure this application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The BIND Request MUST identify an existing resource."
|
|
msgstr "La Solicitud BIND DEBE identificar un recurso existente."
|
|
|
|
msgid "The BIND Request-URI MUST identify a collection."
|
|
msgstr "El URI de la Solicitud BIND DEBE identificar una colección."
|
|
|
|
msgid "The BIND method is not allowed at that location."
|
|
msgstr "No está permitido el método BIND en esa localización."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The CalDAV:schedule-calendar-transp property may only be set on calendars."
|
|
msgstr "La propiedad CalDAV:schedule-calendar-transp solo puede ser configurada en calendarios."
|
|
|
|
msgid "The DAViCal Home Page"
|
|
msgstr "La Página Principal de DAViCal"
|
|
|
|
msgid "The access ticket will be deleted."
|
|
msgstr "El boleto de acceso será eliminado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook-query report must be run against an addressbook collection"
|
|
msgstr "El reporte de solicitud-lista-de-direcciones debe ejecutarse con respecto a una colección de lista de direcciones."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The administration of this application should be fairly simple. You can "
|
|
"administer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The administrative interface has no facility for viewing or modifying "
|
|
"calendar data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The application failed to understand that request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "El programa de aplicación no comprendión esa solicitud."
|
|
|
|
msgid "The binding will be deleted."
|
|
msgstr "El enlace será eliminado."
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "La trayectoria del calendario contiene caracteres ilegales."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-calendar-transp "
|
|
"property of a calendar collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The calendar-query report may not be run against that URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-query report must be run against a calendar or a scheduling "
|
|
"collection"
|
|
msgstr "El reporte calendar-query debe ejecutarse contra un calendario o una colecciónde itinerario"
|
|
|
|
msgid "The collection name may not be blank."
|
|
msgstr "El nombre de la colección no puede dejarse en blanco."
|
|
|
|
msgid "The destination collection does not exist"
|
|
msgstr "La colección de destino no existe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The displayname may only be set on collections, principals or bindings."
|
|
msgstr "El nombre de despliegue puede asignarse solo en colecciones, principales, o enlaces."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address identifies principals when processing invitations and "
|
|
"freebusy lookups. It should be set to a unique value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The email address really should not be blank."
|
|
msgstr "La dirección de correo electrónico no deberá estar en blanco."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr "Ël archivo no está codificado en UTF-8, por favor verifica el mensaje de error para mayores detalles."
|
|
|
|
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
|
msgstr "El nombre completo de esta persona, grupo, u otro tipo de principal."
|
|
|
|
msgid "The full name must not be blank."
|
|
msgstr "El nombre completo no puede estar en blanco."
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "El nombre con el que este usuario accederá el sistema."
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr "La trayectoria en el servidor donce están los archivos .ics."
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "El lenguaje predilecto de esta persona."
|
|
|
|
msgid "The primary differences between them are as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The principal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "El estilo de fechas usado por esta persona."
|
|
|
|
msgid "The types of relationships that are available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "El correo electrónico del usuario."
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "El nombre completo del usuario."
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "La clave de acceso del usuario para acceder al sistema."
|
|
|
|
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
|
msgstr "El nombre de usuario no puede estar en blanco, y no debe contener diagonales."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no ability to view and / or maintain calendars or events from "
|
|
"within this administrative interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There was an error reading from the database."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer la base de datos."
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir en la base de datos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are the things which may have collections of calendar resources (i.e. "
|
|
"calendars)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid groups in LDAP "
|
|
"directory</li> <li>check groups in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a group"
|
|
" is present in DAViCal but not in LDAP set as inactive in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a group is present in LDAP but not in DAViCal create the group in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a group in present in LDAP and DAViCal then update "
|
|
"information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr "Esta operación hace lo sigiente: <ul><li>verificar los grupos en el directorio LDAP</li><li>checar los grupos en DAViCal</li></ul> luego <ul><li>si un grupo existe en DAViCal mas no en LDAP, asignarlo como inactivo en DAViCal</li> <li>si un grupo está presente en LDAP pero no ed DAViCal, crear el grupo en DAViCal</li> <li>si un grupo está presente en ambos LDAP y DAViCal, actualizar la información en DAViCal</li></ul>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP "
|
|
"directory</li> <li>check users in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user "
|
|
"is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update "
|
|
"information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr "Esta operación hace lo siguiente: <ul><li>verificar que los usuarios son válidos en el directorio LDAP</li><li>checar los usuarios en DAViCal</li></ul> luego <ul><li>si un usuario está presente en DAViCal pero no en LDAP, assignarlo como inactivo en DAViCal</li> <li>si un usuario está presente en LDAP mas no en DAViCal, crear al usuario en DAViCal</li><li>si un usuario está presente en LDAP y en DAViCal, actualizar la información en DAViCal</li></ul>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page primarily checks the environment needed for DAViCal to work "
|
|
"correctly. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
|
|
"gratefully received."
|
|
msgstr "Esta página valida el ambiente operativo necesario para que DAViCal funcione correctamente. Sugestiones o parches para hacerla mas útil o efectiva serán graciosamente recibidas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This process will import each file in a directory named \"username.ics\" and"
|
|
" create a user and calendar for each file to import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This server only supports the text/calendar format for freebusy URLs"
|
|
msgstr "Este servidor solo soporta el formato text/calendar para URLs freebusy"
|
|
|
|
msgid "Ticket ID"
|
|
msgstr "ID del Boleto"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
msgid "To Collection"
|
|
msgstr "A la Colleción"
|
|
|
|
msgid "To ID"
|
|
msgstr "Al ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To do that you will need to use a CalDAV capable calendaring application "
|
|
"such as Evolution, Sunbird, Thunderbird (with the Lightning extension) or "
|
|
"Mulberry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle all privileges"
|
|
msgstr "Intercambiar todos los privilegios"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "US Format"
|
|
msgstr "Formato EEUU"
|
|
|
|
msgid "Unauthenticated User"
|
|
msgstr "Usuario no Autentificado"
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "Estados Unidos de Norteamérica (m/d/y)"
|
|
|
|
msgid "Unsupported resourcetype modification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
msgid "Updating Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
|
msgstr "Actualizando a un Miembro de este Grupo Principal"
|
|
|
|
msgid "Updating Principal record."
|
|
msgstr "Actualizando el registro Principal."
|
|
|
|
msgid "Updating grants by this Principal"
|
|
msgstr "Actualizando las subvenciones de este Principal"
|
|
|
|
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
|
msgstr "Actualizar el esquema de base de datos de DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Upgrade Database"
|
|
msgstr "Actualizar la Base de Datos"
|
|
|
|
msgid "Upgrading DAViCal Versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upload an iCalendar file or VCard file to replace this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User Calendar Principals"
|
|
msgstr "Principales Usuarios de Calendario"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Detalles del Usuario"
|
|
|
|
msgid "User Functions"
|
|
msgstr "Funciones del Usuario"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nombre del Usuario"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Papeles del Usuario"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "El Usuario es activo"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Registro del usuario escrito."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de Usuario"
|
|
|
|
msgid "Users (or Resources or Groups) and the relationships between them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Users will probably have calendars, and are likely to also log on to the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View My Details"
|
|
msgstr "Ver Mis Detalles"
|
|
|
|
msgid "View my own principal record"
|
|
msgstr "Ver mi registro principal propio"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Ver este registro de usuario"
|
|
|
|
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "Visitar el Wiki de DAViCal"
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Want: %s, Currently: %s"
|
|
msgstr "Quiere: %s, Actualmente: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: there are no active admin users! You should fix this before logging"
|
|
" out. Consider using the $c->do_not_sync_from_ldap configuration setting."
|
|
msgstr "Precaución: ¡No hay usuarios administrativos activos! Debe reparar esto antes de salirdel sistema. Considere utilizar el parámetro $c->do_not_sync_from_ldap de configuración."
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Cuando la dirección de correo electrónico del usuario fue validada."
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Escribir ACLs para un recurso o colección"
|
|
|
|
msgid "Write Access Controls"
|
|
msgstr "Escribir los Controles de Acceso"
|
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Escribir Datos"
|
|
|
|
msgid "Write Metadata"
|
|
msgstr "Escribir Meta-datos"
|
|
|
|
msgid "Write content"
|
|
msgstr "Escribir contenido"
|
|
|
|
msgid "Write properties"
|
|
msgstr "Escribir propiedades"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr "Ud. está editando"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You are logged on as %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete bindings for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete collections for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete principals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete tickets for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "Ud. no está autorizado a usar esta función."
|
|
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr "Usted ve"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can click on any user to see the full detail for that person (or group "
|
|
"or resource - but from now we'll just call them users)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this record."
|
|
msgstr "Ud. no tiene permiso para modificar este registro."
|
|
|
|
msgid "You may not PUT to a collection URL"
|
|
msgstr "Ud. no puede ejecutar PUT en un URL de colección"
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Ud. debe identificarse para usar este sistema."
|
|
|
|
msgid "Your configuration produced PHP errors which should be corrected"
|
|
msgstr "Su configuración produjo errors PHP que deben ser corregidos"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "and create a DNS TXT record for <b>%s._domainkey.%s</b> that contains:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "calendar-timezone property is only valid for a calendar."
|
|
msgstr "calendar-timezone es una propiedad válida solamente para un calendario."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr "el directorio %s no es legible"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_imap_pam : imap_url parameter not configured in "
|
|
"/etc/davical/*-conf.php"
|
|
msgstr "drivers_imap_pam : imap_url parámetro no configurado en /etc/davical/*-conf.php"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr "drivers_ldap : No pudo arrancar TLS: ldap_start_tls() falló"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Falló la atadura entre el sistema %1$s en el puerto %2$s con atadura DN de %3$s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not "
|
|
"supported"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Falló en establecer que LDAP utilice la versión 3 del protocol, TLS no es soportada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN "
|
|
"and passDN, and that your LDAP server is reachable"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Incapaz de atar a LDAP - verifique su configuración de bindDN y passDN, y que su servidor LDAP sea accesible"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Incapaz de conectar a LDAP en el puerto %s del servidor %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr "drivers_ldap : la función ldap_connect no fue definida; cheque su módulo php_ldap"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_pwauth_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_pwauth_pam : Incapz de encontrar al archivo %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_rimap : imap_url parameter not configured in /etc/davical/*-conf.php"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_squid_pam : Incapaz de encontrar el archivo %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is a colloquial phrase in english (the name of a flower)
|
|
#. and is an option allowing people to log in automatically in future
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "no me olvides"
|
|
|
|
msgid "from principal"
|
|
msgstr "del principal"
|
|
|
|
msgid "iSchedule Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "iSchedule Domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "iSchedule OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"iSchedule allows caldav servers to communicate directly with each other, "
|
|
"bypassing the need to send invitations via email, for scheduled events where"
|
|
" attendees are using different servers or providers. Additionally it enables"
|
|
" freebusy lookups for remote attendees. Events and ToDos received via "
|
|
"iSchedule will show up in the users scheduling inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr "trayectoria para almacenar ics"
|
|
|
|
msgid "please add the following section to your DAViCal configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "recipient must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling_dkim_domain does not match server name (please check your DAViCal"
|
|
" configuration file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling_dkim_domain not set (please check your DAViCal configuration "
|
|
"file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sender must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unauthenticated"
|
|
msgstr "Desautenticado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"you should log on with the username and password that have been issued to "
|
|
"you."
|
|
msgstr "deberá identificarse con el nombre de usuario y clave de acceso que le fueron otorgados."
|