mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-30 16:00:25 +00:00
805 lines
23 KiB
Plaintext
805 lines
23 KiB
Plaintext
# French translation for DAViCal CalDAV Server
|
||
# Copyright (C) 2006-2008 Debian French translation team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the davical package.
|
||
#
|
||
# maxime delorme <mdelorme@tennaxia.com>
|
||
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: davical_0.9.6.1_fr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-19 14:05+1300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:09+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- creating record for users : %s"
|
||
msgstr "- création de l'enregistrement des utilisateurs : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- deactivating users : %s"
|
||
msgstr "- désactivation des utilisateurs : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- nothing done on : %s"
|
||
msgstr "- rien à faire sur %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "- updating user records : %s"
|
||
msgstr "- mise à jour des enregistrements d'utilisateurs : %s"
|
||
|
||
msgid "--- select a relationship type ---"
|
||
msgstr "--- choisissez un type de relation ---"
|
||
|
||
msgid "--- select a user or resource ---"
|
||
msgstr "--- choisissez un utilisateur ou une ressource ---"
|
||
|
||
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
||
msgstr "--- choisissez un utilisateur, un groupe ou une ressource ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of "
|
||
"the ics file</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Attention : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant "
|
||
"l'insertion de tous ceux du fichier ics</b>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof "
|
||
"the ics file</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Attention : tous les événements de ce chemin seront supprimés avant "
|
||
"l'insertion de tous ceux du fichier ics</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe "
|
||
"username and password that have been issued to you.</p><p>If you would like "
|
||
"to request access, please e-mail %s.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Veuillez vous identifier</h1><p>Pour accéder à %s vous devez vous "
|
||
"connecter avec l'identifiant et le mot de passe qui vous ont été attribués.</"
|
||
"p><p>Si vous souhaitez obtenir un accès, veuillez envoyer un courriel à %s.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
msgid "A collection already exists at that location."
|
||
msgstr "Une collection existe déjà à cet emplacement."
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "Add Relationship"
|
||
msgstr "Ajouter une relation"
|
||
|
||
msgid "Add a new user"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
||
msgstr "Administrateur du système"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
msgid "Administers"
|
||
msgstr "Administrateurs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les événements de l'utilisateur %s seront supprimés et remplacés par "
|
||
"ceux du fichier"
|
||
|
||
msgid "All requested changes were made."
|
||
msgstr "Toutes les modifications demandées ont eu lieu"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs anonymes ne sont pas autorisés à modifier les calendriers"
|
||
|
||
msgid "Browse all relationship types"
|
||
msgstr "Affiche tous les types de relations"
|
||
|
||
msgid "Browse all users"
|
||
msgstr "Affiche tous les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Occupé"
|
||
|
||
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
||
msgstr "Ressource calendrier introuvable."
|
||
|
||
msgid "Calendar Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs du planning"
|
||
|
||
msgid "Can read from"
|
||
msgstr "Peut lire depuis"
|
||
|
||
msgid "Can see free/busy time of"
|
||
msgstr "Peut voir les disponibilités de"
|
||
|
||
msgid "Changed On"
|
||
msgstr "Changé le"
|
||
|
||
msgid "Click to display that user"
|
||
msgstr "Cliquez pour afficher cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Click to display the contents of the collection"
|
||
msgstr "Cliquez pour afficher le contenu de cette collection"
|
||
|
||
msgid "Click to display user details"
|
||
msgstr "Cliquez pour afficher les détails de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Collection Contents"
|
||
msgstr "Contenu de la collection"
|
||
|
||
msgid "Collection Path"
|
||
msgstr "Chemin de la collection"
|
||
|
||
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
||
msgstr "Confirmez la suppression de ce type de relation"
|
||
|
||
msgid "Confirm the new password."
|
||
msgstr "Confirmez le nouveau mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
||
msgstr "Serveur DAViCal CalDAV"
|
||
|
||
msgid "Database Error"
|
||
msgstr "Erreur de base de données"
|
||
|
||
msgid "Database Error."
|
||
msgstr "Erreur de base de données."
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Erreur de base de données"
|
||
|
||
msgid "Date Style"
|
||
msgstr "Format des dates"
|
||
|
||
msgid "Default relationships added."
|
||
msgstr "Relation par défaut ajoutée."
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Directory on the server"
|
||
msgstr "Répertoire du serveur"
|
||
|
||
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
||
msgstr "L'utilisateur est-il autorisé à jouer ce rôle ?"
|
||
|
||
msgid "EMail OK"
|
||
msgstr "Courriel vérifié"
|
||
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: %s"
|
||
msgstr "ERREUR : %s"
|
||
|
||
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR: Il y a eu une erreur dans la base de données lors de l'écriture des "
|
||
"informations pour les rôles !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Modifier %s"
|
||
|
||
msgid "Edit this user record"
|
||
msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez un nom d'utilisateur, si vous le connaissez, et cliquez ici, pour "
|
||
"recevoir un mot de passe temporaire."
|
||
|
||
msgid "Enter the name for this resource type"
|
||
msgstr "Indiquez un nom pour ce type de ressource"
|
||
|
||
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe puis cliquez ici pour "
|
||
"vous connecter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
||
msgstr "Erreur NoUserFound avec le filtre >%s<, attributs >%s<, dn >%s<"
|
||
|
||
msgid "Error querying database."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'interrogation de la base de données."
|
||
|
||
msgid "Error writing calendar details to database."
|
||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
|
||
|
||
msgid "European (d/m/y)"
|
||
msgstr "Européen (jj/mm/aa)"
|
||
|
||
# ############
|
||
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
||
msgid "Existing resource does not match 'If-Match' header - not accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource existante ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - pas "
|
||
"accepté."
|
||
|
||
# ############
|
||
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
||
msgid "Existing resource matches 'If-None-Match' header - not accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ressource existante correpond à l'entête (HTTP) 'if-None-Match' - pas "
|
||
"accepté."
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
# The application name (possibly translated) follows this phrase. The application
|
||
# is called the "Really Simple CalDAV Store" (Store, in the sense of a repository
|
||
# of things, rather than a shop).
|
||
msgid "For access to the"
|
||
msgstr "Pour accéder à"
|
||
|
||
msgid "FreeBusy"
|
||
msgstr "LibreOccupé"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
msgid "GO!"
|
||
msgstr "ENTRER !"
|
||
|
||
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
msgid "Help on something or other"
|
||
msgstr "Aide sur un sujet ou un autre"
|
||
|
||
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
||
msgstr "Au secours ! J'ai oublié mon mot de passe !"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "Home calendar added."
|
||
msgstr "Calendrier Home ajouté."
|
||
|
||
# The "Home" page link
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
|
||
|
||
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
||
msgstr "N°"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "N°"
|
||
|
||
msgid "If you have forgotten your password then"
|
||
msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe alors"
|
||
|
||
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
||
msgstr "Si vous souhaitez avoir accès, veuillez envoyer un courriel"
|
||
|
||
msgid "Import ICS file"
|
||
msgstr "Importer un fichier ics"
|
||
|
||
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
||
msgstr "Importer tous les fichiers .ics d'un répertoire"
|
||
|
||
msgid "Invalid user name or password."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
||
|
||
msgid "Invalid username or password."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
||
|
||
msgid "Is a Calendar?"
|
||
msgstr "Est-ce un calendrier ?"
|
||
|
||
# For programmatic reasons at this point the abbreviation cannot be translated :-(
|
||
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet accès est-il en lecture seule ('R') ou en lecture et écriture ('RW') ?"
|
||
|
||
# # or, in less "IT slang":
|
||
# IT slang should be fine, since this is the administrative pages
|
||
# msgstr "Cet accès est-il seulement en consultation ('R') ou en consultation et mise à jour ('RW') ?"
|
||
msgid "Is this user active?"
|
||
msgstr "Cet utilisateur est-il actif ?"
|
||
|
||
# The prompt for "The date on which the user was set up on this system" only 2-3 words max.
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Inscrit le"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Dernière utilisation"
|
||
|
||
# The column header for the column in a listing of relationships between
|
||
# users (/resources/groups) indicating which user(/resource/group) this
|
||
# relation is from...
|
||
msgid "Linked From"
|
||
msgstr "Attribué par"
|
||
|
||
# ...and which it is to.
|
||
msgid "Linked To"
|
||
msgstr "Attribué à"
|
||
|
||
msgid "Log On Please"
|
||
msgstr "Veuillez vous connecter"
|
||
|
||
# Log out of the <name of application>
|
||
msgid "Log out of the"
|
||
msgstr "Déconnectez-vous de"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnection"
|
||
|
||
msgid "My Details"
|
||
msgstr "Mes informations"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
msgid "New User"
|
||
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
||
|
||
msgid "No collection found at that location."
|
||
msgstr "Pas de collection trouvée à cet endroit."
|
||
|
||
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
||
msgstr "N°"
|
||
|
||
msgid "No."
|
||
msgstr "N°"
|
||
|
||
msgid "Operations on your calendar"
|
||
msgstr "Opérations sur votre calendrier"
|
||
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Opérations"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Veuillez confirmer la suppression"
|
||
|
||
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez noter l'heure et informer l'administrateur de votre système "
|
||
"informatique."
|
||
|
||
msgid "Property is read-only"
|
||
msgstr "Cette propriété ne peut être"
|
||
|
||
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
||
msgstr "REPORT ne contient pas de données XML !"
|
||
|
||
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
||
msgstr "REPORT ne contient pas de données XML valides !"
|
||
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
msgid "ReadWrite"
|
||
msgstr "Lecture Ecriture"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
||
msgstr "Relation de travail"
|
||
|
||
msgid "Relationship Type Added."
|
||
msgstr "Type de relation ajoutée."
|
||
|
||
msgid "Relationship Type Deleted."
|
||
msgstr "Type de relation supprimée."
|
||
|
||
msgid "Relationship Types"
|
||
msgstr "Types de relations"
|
||
|
||
msgid "Relationship added."
|
||
msgstr "Relation ajoutée"
|
||
|
||
msgid "Relationship deleted"
|
||
msgstr "Relation supprimée"
|
||
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Relation"
|
||
|
||
msgid "Relationships from this user"
|
||
msgstr "Relations de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Relationships to this user"
|
||
msgstr "Relations à cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "Relations"
|
||
|
||
msgid "Repeat Rule"
|
||
msgstr "Règles de répétition"
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Signaler une erreur"
|
||
|
||
msgid "Report a bug in the system"
|
||
msgstr "Signaler une erreur du logiciel"
|
||
|
||
# joke: with such option, people will complain about political and social issues
|
||
# "The System" commonly means "The Social/Political System"
|
||
# ####################################################
|
||
# So should it be "...in the application"? This is a tooltip over "Report Bug"
|
||
# which is the (hopefully short) menu option.
|
||
# ####################################################
|
||
# Speaking about "logiciel" (i.e. "software") would surely provide the best understanding
|
||
msgid ""
|
||
"Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a "
|
||
"projector... -->"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
msgid "Resource changed on server - not changed."
|
||
msgstr "Ressource modifiée sur le serveur - non modifiée."
|
||
|
||
# ############
|
||
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
||
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ressource ne correspond pas à l'entête (HTTP) 'If-Match' - non supprimé"
|
||
|
||
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
||
msgstr "La ressource a été modifiée sur le serveur - non supprimée"
|
||
|
||
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
|
||
# a bit odd except when said with a german accent.
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ressources ne devraient pas être modifiées en/à partir de collections."
|
||
|
||
# 'pattern' translate to "motif", but "motif" usage is mainly for graphical drawings, very rare for textual patterns
|
||
# ########## This is definitely referring to a textual pattern
|
||
msgid "Rights"
|
||
msgstr "Droits"
|
||
|
||
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
||
msgstr "Veuillez choisir le type de relations de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez choisir l'utilisateur, la ressource ou le groupe à relier à cet "
|
||
"utilisateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/"
|
||
"me/home/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez indiquer le chemin où stocker votre ics ex : 'home' pour avoir /"
|
||
"caldav.php/moi/home/"
|
||
|
||
msgid "Setup RSCDS"
|
||
msgstr "Configurer RSCDS"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "Show help on"
|
||
msgstr "Afficher l'aide sur"
|
||
|
||
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
||
msgstr "Des propriétés n'ont pu être modifiées."
|
||
|
||
msgid "Some properties were not able to be set."
|
||
msgstr "Des propriétés n'ont pu être établies."
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
|
||
msgstr "Synchroniser RSCDS avec LDAP"
|
||
|
||
# This shows up as an error message, and the ##BlahBlah## is converted to a hyperlink
|
||
# which will (eventually) go to a wiki page. So it's OK to translate the ##BlahBlah##
|
||
# into something which will (eventually) go to a translated wiki page.
|
||
# The error itself is a relational integrity error (you can't delete that record since
|
||
# it is used somewhere in the database).
|
||
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
||
msgstr "Ce type de relation est encore employé. Cf. ##RelationshipTypeUsed##"
|
||
|
||
msgid "The application program does not understand that request."
|
||
msgstr "L'application ne comprend pas la demande."
|
||
|
||
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
||
msgstr "le chemin vers le calendrier contient des caractères interdits."
|
||
|
||
# ############
|
||
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
||
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'affichage ne peut être défini que sur des collections ou des "
|
||
"titulaires."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %s is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %s n'est pas encodé en UTF-8, veuillez vérifier les erreurs pour "
|
||
"plus d'information."
|
||
|
||
# or ##TypeDeRelationsUtilisées## ?
|
||
# We are trying to provide a full description of what a 'username' is. Feel free to
|
||
# be verbose :-)
|
||
msgid "The name this user can log into the system with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom ou pseudonyme que cet utilisateur emploiera pour se connecter à "
|
||
"l'application."
|
||
|
||
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
||
msgstr "Le chemin sur le serveur où sont stockés tous les fichiers .ics."
|
||
|
||
msgid "The preferred language for this person."
|
||
msgstr "La langue parlée par cette personne."
|
||
|
||
msgid "The style of dates used for this person."
|
||
msgstr "Le format de date utilisé par cette personne."
|
||
|
||
msgid "The user's e-mail address."
|
||
msgstr "L'adresse courriel (e-mail) de cet utilisateur."
|
||
|
||
msgid "The user's full name."
|
||
msgstr "Le nom complet de l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "The user's password for logging in."
|
||
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour qu'il se connecte."
|
||
|
||
msgid "There was an error writing to the database."
|
||
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données."
|
||
|
||
msgid "This user's collections"
|
||
msgstr "Les collections de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
||
msgstr "Etats-Unis (mm/jj/aa)"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Enregistrer/Mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Upload your .ics calendar in ical format "
|
||
msgstr "Envoyer votre calendrier .ics au format ical"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Roles"
|
||
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
||
|
||
# Interesting point: I always read it at a singular form in France
|
||
# #######
|
||
# In that a user can only have a single role in such systems? In this system
|
||
# users may hold multiple roles at the same time.
|
||
# #######
|
||
# French way of management ("thanks" to unions' fights) is very ordered in small boxes.
|
||
# Very rare to find your "box" when you may overlap too many around others.
|
||
# Very rare to find someone able to fill several boxes at a time
|
||
msgid "User Unavailable"
|
||
msgstr "Utilisateur non disponible"
|
||
|
||
# The user is 'active' in that their account is enabled for use. If they are
|
||
# inactive they will not be able to log on.
|
||
msgid "User is active"
|
||
msgstr "Utilisateur activé"
|
||
|
||
# After maintaining a user's details, the changes have been written to the DB.
|
||
msgid "User record written."
|
||
msgstr "Données utilisateur correctement enregistrées."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
# Display something in a non-editable way.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View %s"
|
||
msgstr "Consulter %s"
|
||
|
||
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
|
||
# account details.
|
||
msgid "View my own user record"
|
||
msgstr "Consulter mes données personnelles"
|
||
|
||
# Tooltip text for a link which will display a particular user's
|
||
# account details.
|
||
msgid "View this user record"
|
||
msgstr "Consulter les informations de cet utilisateur"
|
||
|
||
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
||
msgstr "Date à laquelle l'adresse courriel de cet utilisateur a été validée."
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Ecrire"
|
||
|
||
msgid "You are editing"
|
||
msgstr "Vous modifiez"
|
||
|
||
msgid "You are not authorised to use this function."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
|
||
|
||
msgid "You are viewing"
|
||
msgstr "Vous regardez"
|
||
|
||
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les droits appropriés pour voir cette ressource."
|
||
|
||
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas suffisamment d'accès pour verrouiller ça."
|
||
|
||
msgid "You may not access that calendar"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez accéder à ce calendrier."
|
||
|
||
msgid "You may not access that collection"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas accéder à ce calendrier."
|
||
|
||
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
|
||
|
||
msgid "You may not create a calendar there."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez créer de calendrier ici."
|
||
|
||
msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez supprimer d'entrées de ce calendrier."
|
||
|
||
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez modifier les entrées de ce calendrier."
|
||
|
||
msgid "You must log in to use this system."
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce logiciel."
|
||
|
||
msgid "Your .ics calendar"
|
||
msgstr "votre calendrier .ics"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"tous les événements de l'utilisateur %s ont été supprimés et remplacés par "
|
||
"ceux du fichier %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory %s is not readable"
|
||
msgstr "le répertoire %s n'est pas accessible en lecture."
|
||
|
||
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
||
msgstr "drivers_ldap : impossible de démarrer TLS : ldap_start_tlf() a échoué."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"drivers_ldap : impossible de se connecter à l'hôte %1$s sur le port %2$s "
|
||
"avec bindDN %3$s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"drivers_ldap : impossible pour LDAP d'utiliser le protocole version 3, TLS "
|
||
"n'est pas géré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN "
|
||
"and passDN, and that your LDAP server is reachable"
|
||
msgstr ""
|
||
"drivers_ldap : Impossible de se lier à LDAP, veuillez vérifier votre bindDN "
|
||
"et passDN de votre configuration ou si votre serveur LDAP est accessible."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"drivers_ldap : impossible de se connecter à LDAP sur le port %s et sur "
|
||
"l'hôte %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
||
msgstr ""
|
||
"drivers_ldap : la fonction ldap_connect n'est pas définie, vérifiez que vous "
|
||
"avez l'extension php_ldap."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
||
msgstr "drivers_squid_pam : incapable de trouver le fichier %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a "
|
||
"flower) and is an option allowing people to log in automatically in future --"
|
||
">"
|
||
msgstr "Ne pas m'oublier <!-- other 2nd degree meaning but funny too -->"
|
||
|
||
msgid "forget me not"
|
||
msgstr "Ne pas m'oublier"
|
||
|
||
msgid "is Assistant to"
|
||
msgstr "est assisté par"
|
||
|
||
msgid "path to store your ics"
|
||
msgstr "le chemin où stocker votre ics"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez le chemin où stocker votre ics. Ex : 'home' pour y accéder via /"
|
||
"caldav.php/moi/home/."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %s n'est pas encodé en UTF-8, merci de vérifier les erreurs pour "
|
||
"plus d'information."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"you should log on with the username and password that have been issued to "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe qui "
|
||
"vous ont été fournis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP "
|
||
"directory</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération exécute : <ul><li>vérifie les utilisateurs valides de "
|
||
"l'annuaire LDAP</li>."
|