mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-18 14:00:17 +00:00
517 lines
12 KiB
Plaintext
517 lines
12 KiB
Plaintext
# tłumaczenie rscds-messages.po na polski
|
|
# translation of rscds-messages.po to polski
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Rafal Slubowski <rafalslubowski@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: rscds-messages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-19 10:35+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 00:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafal Slubowski <rafalslubowski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid "--- select a relationship type ---"
|
|
msgstr "Wybierz typ zależności"
|
|
|
|
msgid "--- select a user or resource ---"
|
|
msgstr "Wybierz użytkownika lub zasób"
|
|
|
|
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
|
msgstr "Wybierz użytkownika, grupę lub zasób"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe "
|
|
"username and password that have been issued to you.</p><p>If you would like "
|
|
"to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr "<h1>Zaloguj się</h1><p>Aby uzyskać dostęp do %s powinieneś zalogować się swoją nazwą użytkownika i hasłem.</p><p>Jeśli chcesz uzyskać dostęp, wyślij e-mail do %s.</p>"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "Zbuór już istnieje w tej lokalizacji."
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Dodaj zależność"
|
|
|
|
msgid "Add a new user"
|
|
msgstr "Dodaj nowego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "Administers"
|
|
msgstr "Administruje"
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "Wszystkie zażądane zmiany zostały wprowadzone"
|
|
|
|
msgid "Browse all relationship types"
|
|
msgstr "Przeglądaj wszystkie typy zależności"
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Przeglądaj wszystkich użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
|
msgstr "Zasób kalendarza nie został znaleziony"
|
|
|
|
msgid "Calendar Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
|
|
|
|
msgid "Can read from"
|
|
msgstr "Może czytać z"
|
|
|
|
msgid "Can see free/busy time of"
|
|
msgstr "Może widzieć wolny/zajęty czas użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Changed On"
|
|
msgstr "Zmieniono w"
|
|
|
|
msgid "Click to display that user"
|
|
msgstr "Kliknij aby wyświetlić użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Click to display the contents of the collection"
|
|
msgstr "Kliknij aby wyświetlić zawartość zbioru"
|
|
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Kliknij aby wyświetlić dane użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Collection Contents"
|
|
msgstr "Zawartość zbioru"
|
|
|
|
msgid "Collection Path"
|
|
msgstr "Ścieżka do zestawu"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Utworzono w"
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
|
|
|
msgid "Database Error."
|
|
msgstr "Błąd bazy danych."
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "Czy użytkownik ma prawo wykonywać tę rolę?"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "E-mail zweryfikowano"
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "Błąd: %s"
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "Błąd: Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania informacji o roli."
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Zmień dane tego użytkownika "
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary "
|
|
"password."
|
|
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika (jeśli ją znasz) i naciśnij tutaj aby otrzymać emailem tymczasowe hasło."
|
|
|
|
msgid "Enter the name for this resource type"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę tego typu zasobów."
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika oraz hasło i naciśnij tutaj aby się zalogować."
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Błąd odpytywania bazy danych."
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Błąd zapisu kalendarza do bazy."
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europejski (d/m/r)"
|
|
|
|
msgid "Existing resource does not match 'If-Match' header - not accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Existing resource matches 'If-None-Match' header - not accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Aby uzyskać dostęp do"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "Uruchom!"
|
|
|
|
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "Help on something or other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Pomocy! Zapomniałem hasła!"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "ISO (RRRR-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Jeśli zapomniałeś hasła, "
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Jeśli chcesz poprosić o dostęp, wyślij e-mail do"
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub hasło."
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub hasło"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar?"
|
|
msgstr "Jest kalendarzem?"
|
|
|
|
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
|
msgstr "Czy to dostęp tylko do odczytu ('R'), czy do zapisu ('RW')?"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Aktywny użytkownik?"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Dodano"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Ostatnio używany"
|
|
|
|
msgid "Linked From"
|
|
msgstr "Połączony z"
|
|
|
|
msgid "Linked To"
|
|
msgstr "Połączony do"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Proszę się zalogować"
|
|
|
|
msgid "Log out of the"
|
|
msgstr "Wyloguj się z"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
msgid "My Details"
|
|
msgstr "Moje dane"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "New User"
|
|
msgstr "Nowy użytkownik"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Nie znaleziono zbioru w lokalizacji"
|
|
|
|
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "Właściwość tylko do odczytu"
|
|
|
|
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
|
msgstr "Ogólnodostępny"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
|
msgstr "Bardzo prosta składnica CalDAV"
|
|
|
|
msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
|
msgstr "Zależność"
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Added."
|
|
msgstr "Typ zależności został dodany."
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Deleted."
|
|
msgstr "Typ zależności został usunięty."
|
|
|
|
msgid "Relationship Types"
|
|
msgstr "Typy zależności"
|
|
|
|
msgid "Relationship added."
|
|
msgstr "Zależność została dodana."
|
|
|
|
msgid "Relationship deleted"
|
|
msgstr "Zależność została usunięta"
|
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Zależność"
|
|
|
|
msgid "Relationships from this user"
|
|
msgstr "Zależności od tego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Relationships to this user"
|
|
msgstr "Zależności do tego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Zależności"
|
|
|
|
msgid "Repeat Rule"
|
|
msgstr "Powtórz regułę"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Zgłoś błąd"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Zgłoś błąd w systemie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a "
|
|
"projector... -->"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
msgid "Resource changed on server - not changed."
|
|
msgstr "Zmieniony zasób na serwerze - nie zmieniam."
|
|
|
|
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
|
msgstr "Zasób nie pasuje do nagłówka 'If-Match' - nie usuwam."
|
|
|
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
msgstr "Zasób zmieniony na serwerze - nie usuwam."
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
|
msgstr "Wybierz typ zależności od tego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
|
msgstr "Wybierz użytkownika, zasób lub grupę, do którego zależy ten użytkownik."
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Pokaż pomoc na temat"
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "Niektóre właściwości nie mogły zostać zmienione."
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
|
msgstr "Ten typ zależności jest używany. Zobacz ##RelationshipTypeUsed##"
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "Aplikacja nie rozumie tego żądania."
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "Ścieżka kalendarza zawiera nieakceptowalne znaki."
|
|
|
|
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "Nazwa, którą ten użytkownik może użyć do zalogowania."
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "Preferowany język."
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "Format daty używany przez tego użytkownika."
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "Adres e-mail użytkownika."
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "Imię i nazwisko użytkownika."
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "Hasło logowania."
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd zapisu do bazy danych."
|
|
|
|
msgid "This user's collections"
|
|
msgstr "Zestawy użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "USA (m/d/r)"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Zaktualizowano"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Dane użytkownika"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Role użytkownika"
|
|
|
|
msgid "User Unavailable"
|
|
msgstr "Użytkownik niedostępny"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Użytkownik aktywny"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Dane użytkownika zostały zapisane."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
msgid "View my own user record"
|
|
msgstr "Zobacz swoje dane"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Zobacz dane tego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobacz"
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Kiedy potwierdzono adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień aby użyć tej funkcji."
|
|
|
|
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień aby zobaczyć ten zasób."
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
|
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień aby zarezerwować ten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not PUT a collection - you may only PUT things *in* one or use MKCOL/"
|
|
"MKCALENDAR to create one."
|
|
msgstr "Nie możesz wstawić kolekcji. Możesz jedynie wstawić coś *do* kolekcji, lub użyć MKCOL/MKCALEDAR aby ją utworzyć."
|
|
|
|
msgid "You may not access that calendar"
|
|
msgstr "Nie masz dostępu do tego kalendarza"
|
|
|
|
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
|
msgstr "Nie możesz dodawać zdarzeń do tego kalendarza."
|
|
|
|
msgid "You may not create a calendar there."
|
|
msgstr "Nie możesz tu utworzyć kalendarza."
|
|
|
|
msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
|
msgstr "Nie możesz kasować zdarzeń z tego kalendarza."
|
|
|
|
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
|
msgstr "Nie możesz modyfikować zdarzeń w tym kalendarzu."
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Musisz się zalogować."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a "
|
|
"flower) and is an option allowing people to log in automatically in future --"
|
|
">"
|
|
msgstr "zapamiętaj mnie"
|
|
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "zapamiętaj mnie"
|
|
|
|
msgid "is Assistant to"
|
|
msgstr "jest asystentem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"you should log on with the username and password that have been issued to "
|
|
"you."
|
|
msgstr "powinieneś zalogować się swoją nazwą użytkownika i hasłem."
|
|
|