davical/po/pl_PL.po
2007-04-13 18:14:29 +12:00

517 lines
12 KiB
Plaintext

# tłumaczenie rscds-messages.po na polski
# translation of rscds-messages.po to polski
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rafal Slubowski <rafalslubowski@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rscds-messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-19 10:35+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Rafal Slubowski <rafalslubowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "--- select a relationship type ---"
msgstr "Wybierz typ zależności"
msgid "--- select a user or resource ---"
msgstr "Wybierz użytkownika lub zasób"
msgid "--- select a user, group or resource ---"
msgstr "Wybierz użytkownika, grupę lub zasób"
#, c-format
msgid ""
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe "
"username and password that have been issued to you.</p><p>If you would like "
"to request access, please e-mail %s.</p>"
msgstr "<h1>Zaloguj się</h1><p>Aby uzyskać dostęp do %s powinieneś zalogować się swoją nazwą użytkownika i hasłem.</p><p>Jeśli chcesz uzyskać dostęp, wyślij e-mail do %s.</p>"
msgid "A collection already exists at that location."
msgstr "Zbuór już istnieje w tej lokalizacji."
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Dodaj zależność"
msgid "Add a new user"
msgstr "Dodaj nowego użytkownika"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
msgstr "Administrator"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Administers"
msgstr "Administruje"
msgid "All requested changes were made."
msgstr "Wszystkie zażądane zmiany zostały wprowadzone"
msgid "Browse all relationship types"
msgstr "Przeglądaj wszystkie typy zależności"
msgid "Browse all users"
msgstr "Przeglądaj wszystkich użytkowników"
msgid "Calendar Resource Not Found."
msgstr "Zasób kalendarza nie został znaleziony"
msgid "Calendar Users"
msgstr "Użytkownicy kalendarza"
msgid "Can read from"
msgstr "Może czytać z"
msgid "Can see free/busy time of"
msgstr "Może widzieć wolny/zajęty czas użytkownika"
msgid "Changed On"
msgstr "Zmieniono w"
msgid "Click to display that user"
msgstr "Kliknij aby wyświetlić użytkownika"
msgid "Click to display the contents of the collection"
msgstr "Kliknij aby wyświetlić zawartość zbioru"
msgid "Click to display user details"
msgstr "Kliknij aby wyświetlić dane użytkownika"
msgid "Collection Contents"
msgstr "Zawartość zbioru"
msgid "Collection Path"
msgstr "Ścieżka do zestawu"
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
msgstr "Potwierdź usunięcie typu zależności"
msgid "Confirm the new password."
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Created On"
msgstr "Utworzono w"
msgid "Database Error"
msgstr "Błąd bazy danych"
msgid "Database Error."
msgstr "Błąd bazy danych."
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy danych"
msgid "Date Style"
msgstr "Format daty"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
msgstr "Czy użytkownik ma prawo wykonywać tę rolę?"
msgid "EMail OK"
msgstr "E-mail zweryfikowano"
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#, c-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "Błąd: %s"
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
msgstr "Błąd: Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania informacji o roli."
msgid "Edit this user record"
msgstr "Zmień dane tego użytkownika "
msgid "Edit"
msgstr "Zmień"
msgid ""
"Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary "
"password."
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika (jeśli ją znasz) i naciśnij tutaj aby otrzymać emailem tymczasowe hasło."
msgid "Enter the name for this resource type"
msgstr "Wpisz nazwę tego typu zasobów."
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika oraz hasło i naciśnij tutaj aby się zalogować."
msgid "Error querying database."
msgstr "Błąd odpytywania bazy danych."
msgid "Error writing calendar details to database."
msgstr "Błąd zapisu kalendarza do bazy."
msgid "European (d/m/y)"
msgstr "Europejski (d/m/r)"
msgid "Existing resource does not match 'If-Match' header - not accepted."
msgstr ""
msgid "Existing resource matches 'If-None-Match' header - not accepted."
msgstr ""
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid "For access to the"
msgstr "Aby uzyskać dostęp do"
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
msgid "GO!"
msgstr "Uruchom!"
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
msgstr "Grupa"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Help on something or other"
msgstr ""
msgid "Help! I've forgotten my password!"
msgstr "Pomocy! Zapomniałem hasła!"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Home"
msgstr "Początek"
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
msgstr "ISO (RRRR-MM-DD)"
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
msgstr "Id"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "If you have forgotten your password then"
msgstr "Jeśli zapomniałeś hasła, "
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
msgstr "Jeśli chcesz poprosić o dostęp, wyślij e-mail do"
msgid "Invalid user name or password."
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub hasło."
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Błędna nazwa użytkownika lub hasło"
msgid "Is a Calendar?"
msgstr "Jest kalendarzem?"
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
msgstr "Czy to dostęp tylko do odczytu ('R'), czy do zapisu ('RW')?"
msgid "Is this user active?"
msgstr "Aktywny użytkownik?"
msgid "Joined"
msgstr "Dodano"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Last used"
msgstr "Ostatnio używany"
msgid "Linked From"
msgstr "Połączony z"
msgid "Linked To"
msgstr "Połączony do"
msgid "Log On Please"
msgstr "Proszę się zalogować"
msgid "Log out of the"
msgstr "Wyloguj się z"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
msgid "My Details"
msgstr "Moje dane"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "New User"
msgstr "Nowy użytkownik"
msgid "No collection found at that location."
msgstr "Nie znaleziono zbioru w lokalizacji"
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
msgstr "Nr"
msgid "No."
msgstr "Nr"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Please Confirm Deletion"
msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie"
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
msgstr ""
msgid "Property is read-only"
msgstr "Właściwość tylko do odczytu"
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
msgstr "Ogólnodostępny"
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
msgid "Really Simple CalDAV Store"
msgstr "Bardzo prosta składnica CalDAV"
msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
msgstr "Zależność"
msgid "Relationship Type Added."
msgstr "Typ zależności został dodany."
msgid "Relationship Type Deleted."
msgstr "Typ zależności został usunięty."
msgid "Relationship Types"
msgstr "Typy zależności"
msgid "Relationship added."
msgstr "Zależność została dodana."
msgid "Relationship deleted"
msgstr "Zależność została usunięta"
msgid "Relationship"
msgstr "Zależność"
msgid "Relationships from this user"
msgstr "Zależności od tego użytkownika"
msgid "Relationships to this user"
msgstr "Zależności do tego użytkownika"
msgid "Relationships"
msgstr "Zależności"
msgid "Repeat Rule"
msgstr "Powtórz regułę"
msgid "Report Bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
msgid "Report a bug in the system"
msgstr "Zgłoś błąd w systemie"
msgid ""
"Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a "
"projector... -->"
msgstr "Zasób"
msgid "Resource changed on server - not changed."
msgstr "Zmieniony zasób na serwerze - nie zmieniam."
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
msgstr "Zasób nie pasuje do nagłówka 'If-Match' - nie usuwam."
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
msgstr "Zasób zmieniony na serwerze - nie usuwam."
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
msgstr ""
msgid "Rights"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Select the type of relationship from this user"
msgstr "Wybierz typ zależności od tego użytkownika"
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
msgstr "Wybierz użytkownika, zasób lub grupę, do którego zależy ten użytkownik."
msgid "Show help on"
msgstr "Pokaż pomoc na temat"
msgid "Some properties were not able to be changed."
msgstr "Niektóre właściwości nie mogły zostać zmienione."
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
msgstr "Ten typ zależności jest używany. Zobacz ##RelationshipTypeUsed##"
msgid "The application program does not understand that request."
msgstr "Aplikacja nie rozumie tego żądania."
msgid "The calendar path contains illegal characters."
msgstr "Ścieżka kalendarza zawiera nieakceptowalne znaki."
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
msgstr ""
msgid "The name this user can log into the system with."
msgstr "Nazwa, którą ten użytkownik może użyć do zalogowania."
msgid "The preferred language for this person."
msgstr "Preferowany język."
msgid "The style of dates used for this person."
msgstr "Format daty używany przez tego użytkownika."
msgid "The user's e-mail address."
msgstr "Adres e-mail użytkownika."
msgid "The user's full name."
msgstr "Imię i nazwisko użytkownika."
msgid "The user's password for logging in."
msgstr "Hasło logowania."
msgid "There was an error writing to the database."
msgstr "Wystąpił błąd zapisu do bazy danych."
msgid "This user's collections"
msgstr "Zestawy użytkownika"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "United States of America (m/d/y)"
msgstr "USA (m/d/r)"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowano"
msgid "User Details"
msgstr "Dane użytkownika"
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "User Roles"
msgstr "Role użytkownika"
msgid "User Unavailable"
msgstr "Użytkownik niedostępny"
msgid "User is active"
msgstr "Użytkownik aktywny"
msgid "User record written."
msgstr "Dane użytkownika zostały zapisane."
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "View my own user record"
msgstr "Zobacz swoje dane"
msgid "View this user record"
msgstr "Zobacz dane tego użytkownika"
msgid "View"
msgstr "Zobacz"
msgid "When the user's e-mail account was validated."
msgstr "Kiedy potwierdzono adres e-mail"
msgid "You are not authorised to use this function."
msgstr "Nie masz uprawnień aby użyć tej funkcji."
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
msgstr "Nie masz uprawnień aby zobaczyć ten zasób."
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień aby zarezerwować ten"
msgid ""
"You may not PUT a collection - you may only PUT things *in* one or use MKCOL/"
"MKCALENDAR to create one."
msgstr "Nie możesz wstawić kolekcji. Możesz jedynie wstawić coś *do* kolekcji, lub użyć MKCOL/MKCALEDAR aby ją utworzyć."
msgid "You may not access that calendar"
msgstr "Nie masz dostępu do tego kalendarza"
msgid "You may not add entries to this calendar."
msgstr "Nie możesz dodawać zdarzeń do tego kalendarza."
msgid "You may not create a calendar there."
msgstr "Nie możesz tu utworzyć kalendarza."
msgid "You may not delete entries from this calendar."
msgstr "Nie możesz kasować zdarzeń z tego kalendarza."
msgid "You may not modify entries on this calendar."
msgstr "Nie możesz modyfikować zdarzeń w tym kalendarzu."
msgid "You must log in to use this system."
msgstr "Musisz się zalogować."
msgid ""
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a "
"flower) and is an option allowing people to log in automatically in future --"
">"
msgstr "zapamiętaj mnie"
msgid "forget me not"
msgstr "zapamiętaj mnie"
msgid "is Assistant to"
msgstr "jest asystentem"
msgid ""
"you should log on with the username and password that have been issued to "
"you."
msgstr "powinieneś zalogować się swoją nazwą użytkownika i hasłem."