mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-29 15:51:27 +00:00
464 lines
13 KiB
Plaintext
464 lines
13 KiB
Plaintext
# French translation for Really Simple CalDAV Store
|
|
# Copyright (C) 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the rscds package.
|
|
# Guillaume Rosquin <andrew@mcmillan,net.nz>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: rscds 0.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 15:12+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-13 13:03+1300\n"
|
|
"Last-Translator: Guillaume Rosquin <andrew@mcmillan.net.nz>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "--- select a relationship type ---"
|
|
msgstr "--- choisissez un type de relation ---"
|
|
|
|
msgid "--- select a user or resource ---"
|
|
msgstr "--- choisissez un utilisateur ou une ressource ---"
|
|
|
|
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
|
msgstr "--- choisissez un utilisateur, un groupe ou une ressource ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
|
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Identifiez-vous SVP</h1><p>Pour accéder à %s vous devez vous connecter avec l'identifiant et le "
|
|
"mot de passe qui vous ont été attribués.</p><p>Si vous souhaitez obtenir un accès, veuillez envoyer un "
|
|
"courriel à %s.</p>"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Ajouter une relation"
|
|
|
|
msgid "Add a new user"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
msgid "Administers Group"
|
|
msgstr "Gére le groupes"
|
|
|
|
msgid "Administers Resource"
|
|
msgstr "Gére les ressources"
|
|
|
|
msgid "Browse all relationship types"
|
|
msgstr "Affiche tous les types de relations"
|
|
|
|
# I.e. a listing of all users.
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Affiche tous les utilisateurs"
|
|
|
|
# I.e. The list of people who can use this (calendar) software
|
|
msgid "Calendar Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs du planning"
|
|
|
|
msgid "Click to display that relationship"
|
|
msgstr "Cliquez pour afficher cette relation"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
msgid "Database Error."
|
|
msgstr "Erreur base de données"
|
|
|
|
# The type of format of the date: d/m/y, m/d/y, y-m-d
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Format des dates"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "L'utilisateur est-il autorisé à jouer ce rôle ?"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "Courriel vérifié"
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "Courriel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "ERREUR: %s"
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR: Il y a eu une erreur dans la base de données lors de l'écriture des informations pour le rôle !"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Modifier l'enregistrement de cet utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez un nom d'utilisateur, si vous le connaissez, et cliquez ici, pour recevoir un mot de passe "
|
|
"temporaire"
|
|
|
|
msgid "Enter the name for this resource type"
|
|
msgstr "Tapez un nom pour ce type de ressource"
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Tapez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe puis cliquez ici pour vous connecter"
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Européen (jj/mm/aa)"
|
|
|
|
# The application name (possibly translated) follows this phrase. The application
|
|
# is called the "Really Simple CalDAV Store" (Store, in the sense of a repository
|
|
# of things, rather than a shop).
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Pour accéder à"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "ENTRER !"
|
|
|
|
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
msgid "Group?"
|
|
msgstr "Est un groupe ?"
|
|
|
|
msgid "Help on something or other"
|
|
msgstr "Aide sur un sujet ou un autre"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Au secours ! J'ai oublié mon mot de passe !"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
# The "Home" page link
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Format ISO (AAAA-MM-JJ)"
|
|
|
|
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
|
msgstr "N°"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "N°"
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Si vous avez oublié votre mot de passe alors"
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Si vous souhaitez avoir accès, veuillez envoyer un courriel"
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrects."
|
|
|
|
msgid "Is Assisted by"
|
|
msgstr "est assisté par"
|
|
|
|
msgid "Is a member of group"
|
|
msgstr "est un membre du groupe"
|
|
|
|
# Relationships are between an individual and another individual, an individual and a resource
|
|
# or an individual and some intermediate 'grouping' object. This is asking if the destination
|
|
# of this link is the third kind
|
|
# ############
|
|
# Sorry I shall see it on the screen to understand the context of the question
|
|
# (and I didn't found it)
|
|
msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# For programmatic reasons at this point the abbreviation cannot be translated :-(
|
|
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
|
msgstr "Cet accès est-il en lecture seule ('R') ou en lecture et écriture ('RW') ?"
|
|
|
|
# # or, in less "IT slang":
|
|
# IT slang should be fine, since this is the administrative pages
|
|
# msgstr "Cet accès est-il seulement en consultation ('R') ou en consultation et mise à jour ('RW') ?"
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Cet utilisateur est-il actif ?"
|
|
|
|
# The prompt for "The date on which the user was set up on this system" only 2-3 words max.
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Inscription"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Dernière utilisation"
|
|
|
|
# The column header for the column in a listing of relationships between
|
|
# users (/resources/groups) indicating which user(/resource/group) this
|
|
# relation is from...
|
|
msgid "Linked From"
|
|
msgstr "Attribué par"
|
|
|
|
# ...and which it is to.
|
|
msgid "Linked To"
|
|
msgstr "Attribué à"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Connectez-vous SVP"
|
|
|
|
# Log out of the <name of application>
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out of the"
|
|
msgstr "Deconnectez-vous de "
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Deconnection"
|
|
|
|
msgid "My Details"
|
|
msgstr "Mes informations"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
msgid "New User"
|
|
msgstr "Nouvel utilisateur"
|
|
|
|
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
|
msgstr "N°"
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "N°"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Veuillez noter l'heure et informer l'administrateur de votre système informatique"
|
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Préfixe"
|
|
|
|
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
# This is the (current, working) name of the application. It may change
|
|
# if I (or someone else) can think of a better one. It's optional to
|
|
# translate it.
|
|
msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
|
msgstr "Really Simple CalDAV Store"
|
|
|
|
msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
|
msgstr "Relation de travail"
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Added."
|
|
msgstr "Type de relation ajoutée"
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Deleted."
|
|
msgstr "Type de relation supprimée"
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Updated."
|
|
msgstr "Type de relation mise à jour"
|
|
|
|
msgid "Relationship Types"
|
|
msgstr "Types de relations"
|
|
|
|
msgid "Relationship added."
|
|
msgstr "Relation ajoutée"
|
|
|
|
msgid "Relationship deleted"
|
|
msgstr "Relation supprimée"
|
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relation"
|
|
|
|
msgid "Relationships from this user"
|
|
msgstr "Relations de cet utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Relationships to this user"
|
|
msgstr "Relations à cet utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relations"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Signaler une erreur"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Signaler une erreur du logiciel"
|
|
|
|
# joke: with such option, people will complain about political and social issues
|
|
# "The System" commonly means "The Social/Political System"
|
|
# ####################################################
|
|
# So should it be "...in the application"? This is a tooltip over "Report Bug"
|
|
# which is the (hopefully short) menu option.
|
|
# ####################################################
|
|
# Speaking about "logiciel" (i.e. "software") would surely provide the best understanding
|
|
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
# French uses the same word, except it adds an 'S'. Otherwise it would sound "Rezource",
|
|
# a bit odd except when said with a german accent.
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
|
|
msgstr "Restreindre l'accès aux préfixes correspondant à ce format"
|
|
|
|
# 'pattern' translate to "motif", but "motif" usage is mainly for graphical drawings, very rare for textual patterns
|
|
# ########## This is definitely referring to a textual pattern
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Droits"
|
|
|
|
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
|
msgstr "Choisissez le type de relations de cet utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
|
msgstr "Choisissez l'utilisateur, la ressource ou le groupe à relier à cet utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Afficher l'aide sur"
|
|
|
|
# This shows up as an error message, and the ##BlahBlah## is converted to a hyperlink
|
|
# which will (eventually) go to a wiki page. So it's OK to translate the ##BlahBlah##
|
|
# into something which will (eventually) go to a translated wiki page.
|
|
# The error itself is a relational integrity error (you can't delete that record since
|
|
# it is used somewhere in the database).
|
|
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
|
msgstr "Ce type de relation est encore employé. Cf. ##RelationshipTypeUsed##"
|
|
|
|
# or ##TypeDeRelationsUtilisées## ?
|
|
# We are trying to provide a full description of what a 'username' is. Feel free to
|
|
# be verbose :-)
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "Le nom ou pseudonyme que cet utilisateur employera pour se connecter à l'application"
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "La langue parlée par cette personne"
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "Le format de date utilisé par cette personne"
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "L'adresse courriel (e-mail) de cet utilisateur"
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "Le Nom-Prénom de l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur pour qu'il se connecte"
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de l'écriture des données"
|
|
|
|
msgid "To Group?"
|
|
msgstr "Au groupe"
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "Etats-Unis (mm/jj/aa)"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Enregistrer/Mettre à jour"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Informations sur l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Rôles de l'utilisateur"
|
|
|
|
# Interesting point: I always read it at a singular form in France
|
|
# #######
|
|
# In that a user can only have a single role in such systems? In this system
|
|
# users may hold multiple roles at the same time.
|
|
# #######
|
|
# French way of management ("thanks" to unions' fights) is very ordered in small boxes.
|
|
# Very rare to find your "box" when you may overlap too many around others.
|
|
# Very rare to find someone able to fill several boxes at a time
|
|
msgid "User Unavailable"
|
|
msgstr "Utilisateur non disponible"
|
|
|
|
# The user is 'active' in that their account is enabled for use. If they are
|
|
# inactive they will not be able to log on.
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Utilisateur activé"
|
|
|
|
# After maintaining a user's details, the changes have been written to the DB.
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Données utilisateur correctment enregistrées."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
# Tooltip text for a link which will display the currently logged in user's
|
|
# account details.
|
|
msgid "View my own user record"
|
|
msgstr "Consulter mes données personnelles"
|
|
|
|
# Tooltip text for a link which will display a particular user's
|
|
# account details.
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Consulter les informations de cet utilisateur"
|
|
|
|
# Display something in a non-editable way.
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Consulter"
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Date à laquelle l'adresse courriel de cet utilisateur a été validée."
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette fonction."
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Vous devez vous connecter pour utiliser ce logiciel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
|
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
|
msgstr "Se souvenir de moi <!-- other 2nd degree meaning but funny too -->"
|
|
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "Se souvenir de moi"
|
|
|
|
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
|
msgstr "Vous devez vous connecter avec le nom d'utilisateur et le mot de passe qui vous ont été fournis."
|