mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-30 16:00:25 +00:00
513 lines
11 KiB
Plaintext
513 lines
11 KiB
Plaintext
# Deutsch translation of RSCDS
|
|
# Copyright (C) 2006 Andrew McMillan
|
|
# This file is distributed under the same license as the RSCDS package.
|
|
# Cristina Radalescu <andrew@mcmillan.net.nz>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: RSCDS 0.2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-06 22:28+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 17:24+1300\n"
|
|
"Last-Translator: Cristina Radalescu <andrew@mcmillan.net.nz>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--- select a relationship type ---"
|
|
msgstr "Nach allen Verhältnistypen durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "--- select a user or resource ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
|
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
msgid "Add a new user"
|
|
msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
|
msgstr "Systemadministrator"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "Administers Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Administers Resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Browse all relationship types"
|
|
msgstr "Nach allen Verhältnistypen durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Nach allen Benutzern durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "Calendar Users"
|
|
msgstr "Kalender Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Changed On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to display that user"
|
|
msgstr "Hier klicken, um dieses Verhältnis anzuzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to display the contents of the collection"
|
|
msgstr "Hier klicken, um dieses Verhältnis anzuzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Hier klicken, um dieses Verhältnis anzuzeigen"
|
|
|
|
msgid "Collection Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Collection Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Datenbank Error"
|
|
|
|
msgid "Database Error."
|
|
msgstr "Datenbank Error"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "Hat der Benutzer das Recht diese Rolle auszuüben? "
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "E-mail OK"
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FEHLER: %s"
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "FEHLER: Ein Datenbank Fehler ist beim Schreiben auf der Rolleninformation aufgetretten"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Benutzerdaten bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter the name for this resource type"
|
|
msgstr "Den Namen fuer diesen Ressourcentyp eingeben"
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Schreiben im Datenverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europäisch (tt.mm.jjjj)"
|
|
|
|
msgid "Existing resource does not match 'If-Match' header - not accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Existing resource matches 'If-None-Match' header - not accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Für Zugriff auf"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Group?"
|
|
msgstr "Gruppe?"
|
|
|
|
msgid "Help on something or other"
|
|
msgstr "Hilfestellung oder Sonstiges"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "ISO Format (JJJJ-MM-TT)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Wenn Sie gern Zugriff anfordern wollen, bitte e-mailen"
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort"
|
|
|
|
msgid "Is Assisted by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is a member of group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
|
|
msgstr "Ist das Ziel dieses Verhältnisses eine Gruppe von Zugriffsrechten?"
|
|
|
|
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
|
msgstr "Ist dieser Zugriffsmodus Lesen ('R') oder Lesen und Schreiben ('RW')"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Ist dieser Benutzer aktiv?"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Zuletzt benutzt"
|
|
|
|
msgid "Linked From"
|
|
msgstr "Verlinkt von"
|
|
|
|
msgid "Linked To"
|
|
msgstr "Verlinkt nach"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Bitte Einloggen"
|
|
|
|
msgid "Log out of the"
|
|
msgstr "Ausloggen von"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logout"
|
|
|
|
msgid "My Details"
|
|
msgstr "Meine Angaben"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
msgid "New User"
|
|
msgstr "Neuer Benutzer"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No existing resource matching 'If-Match' header - not accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm Deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Bitte notieren Sie sich die Zeit und benachrichtigen Sie Ihren Systemadministrator"
|
|
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Vorwahl"
|
|
|
|
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
|
msgstr "Wirklich einfacher CalDAV Store"
|
|
|
|
msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Added."
|
|
msgstr "Verhältnistyp hinzugefuegt"
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Deleted."
|
|
msgstr "Verhältnisstyp geloescht"
|
|
|
|
msgid "Relationship Types"
|
|
msgstr "Verhältnistypen"
|
|
|
|
msgid "Relationship added."
|
|
msgstr "Verhältnis hinzugefuegt"
|
|
|
|
msgid "Relationship deleted"
|
|
msgstr "Verhältniss geloescht"
|
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
msgid "Relationships from this user"
|
|
msgstr "Verhältnisse dieses Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Relationships to this user"
|
|
msgstr "Verhältnisse zu diesem Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Verhältnisse"
|
|
|
|
msgid "Repeat Rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Fehler berichten"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Fehler im System berichten"
|
|
|
|
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
|
|
msgstr "Zugriff auf Praefixe beschraenken, die auf dieses Muster zutreffen"
|
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
|
msgstr "Verhältnisstyp dieses Nutzers auswaehlen"
|
|
|
|
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
|
msgstr "Wähle Benutzer, Ressource oder Gruppe zum Zuorden zu diesen Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Hilfe anzeigen zu"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
|
msgstr "Dieser Verhaeltnistyp wird bereits verwendet. Siehe ##Verhältnisstypbenutzung##"
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "Der Name mit dem dieser Benutzer sich in dieses System einloggen kann"
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "Bevorzugte Sprache für diese Person"
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "Das verwendete Datumsformat fuer diese Person"
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "Die E-mail Adresse dieser Person"
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "Vollständiger Name dieses Benutzers"
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "Passwort des Benutzers zum Einloggen"
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Schreiben im Datenverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "This user's collections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To Group?"
|
|
msgstr "Zur Gruppe?"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "Vereinigte Staaten von America (M/T/J)"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Benutzer Angaben"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Benutzer Name"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Benutzerrollen"
|
|
|
|
msgid "User Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Benutzer ist aktiv"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Benutzerdatensatz geschrieben"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "View my own user record"
|
|
msgstr "Meine eigenen Benutzerdaten anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Diesen Benutzerdatensatz anzeigen"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Wenn das E-Mail Konto des Benutzers bestätigt wird"
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Funktion zu benutzen"
|
|
|
|
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may not PUT a collection - you may only PUT things *in* one or MKCOL/MKCALENDAR to create one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You may not access that calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
|
msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Funktion zu benutzen"
|
|
|
|
msgid "You may not create a calendar there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Sie müssen sich in das System einloggen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
|
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
|
msgstr "Bitte loggen Sie sich mit den Ihnen zugeteilten Benutzernamen und Passwort ein"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Type Updated."
|
|
#~ msgstr "Verhältnistyp aktualisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|