mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-04-22 14:40:38 +00:00
1387 lines
33 KiB
Plaintext
1387 lines
33 KiB
Plaintext
# Swedish po for DAViCal
|
|
# Copyright (C) 2009 Andrew McMillan
|
|
# This file is distributed under the same license as the DAViCal package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Standard-översättningar (i möjligaste mån kompatibla med i synnerhet klienters terminologi):
|
|
# - Record = Post
|
|
# - Resource = Resurs
|
|
# - Calendar = Kalender
|
|
# - Event = Händelse
|
|
# - Relationship, relationship type = Relation, relationstyp
|
|
# - Busy = Upptagen
|
|
# - Free/busy = Tillgänglighet
|
|
# - Collection = Samling
|
|
# - Schedule, scheduling = Boka, bokning
|
|
# - Transparency = Transparens
|
|
# - Principal = Konto
|
|
# - Grant = Tillåta, Rättighet
|
|
#
|
|
# Emil Lundberg <Emil.Lundberg@uadm.uu.se>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: DAViCal 0.9.7.99\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-09 01:12+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-10 16:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Emil Lundberg <Emil.Lundberg@uadm.uu.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "*** Default Locale ***"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "*** Unknown ***"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr "- skapar poster för användare : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "- inaktiverar användare : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr "- inget utfört på : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "- uppdaterar användarposter : %s"
|
|
|
|
msgid "--- select a relationship type ---"
|
|
msgstr "--- Völj en relationstyp ---"
|
|
|
|
msgid "--- select a user or resource ---"
|
|
msgstr "--- Välj en användare eller resurs ---"
|
|
|
|
msgid "--- select a user, group or resource ---"
|
|
msgstr "--- Välj en användare, grupp eller resurs ---"
|
|
|
|
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
|
msgstr "<b>Varning: alla händelser i denna sökväg kommer att raderas innan ics-filen läggs till</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
|
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Var god logga in</h1><p>För att få tillgång till %s behöver du logga in med det användarnamn och "
|
|
"lösenord som tilldelats dig.</p><p>För att begära ett konto, skicka e-post till %s.</p>"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "En samling finns redan på denna plats."
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Lägg till relation"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
|
msgstr "Lägger till my medlem till detta gruppkonto"
|
|
|
|
msgid "Admin <!-- in the sense of 'systems admin' -->"
|
|
msgstr "Systemadministratör"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administratör"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "All data för samlingen kommer att raderas oåterkallerligen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alla användarens kalendrar och händelser raderas oåterkallerligen."
|
|
|
|
msgid "All of the user's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alla användarens kalendrar och händelser raderas oåterkallerligen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All privileges"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "Alla begärda ändringar har utförts."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
msgid "Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr "Anonyma användare har inte rättighet att ändra kalendrar"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Anonyma användare har bara åtkomst till publika kalendrar"
|
|
|
|
msgid "Apply Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Se över alla användare"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
msgid "Calendar Principals"
|
|
msgstr "Kalenderkonton"
|
|
|
|
msgid "Calendar Resource Not Found."
|
|
msgstr "Kalenderresurs hittades inte."
|
|
|
|
msgid "Calendar Timezone"
|
|
msgstr "Kalender-tidszon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" for user \"%s\" was created."
|
|
msgstr "Kalender \"%s\" för användare \"%s\" skapades."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Ändra lösenord"
|
|
|
|
msgid "Changed On"
|
|
msgstr "Ändrat för"
|
|
|
|
msgid "Click to display that user"
|
|
msgstr "Klicka för att visa denna användare"
|
|
|
|
msgid "Click to display the contents of the collection"
|
|
msgstr "Klicka för att visa samlingens innehåll"
|
|
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Klicka för att visa användardetaljer"
|
|
|
|
msgid "Click to edit principal details"
|
|
msgstr "Klicka flr att visa kontodetaljer"
|
|
|
|
msgid "Collection Contents"
|
|
msgstr "SAmlingen innehåller"
|
|
|
|
msgid "Collection Grants"
|
|
msgstr "Samlingens rättigheter"
|
|
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
msgstr "Samlingens ID"
|
|
|
|
msgid "Collection Path"
|
|
msgstr "Samlingens sökväg"
|
|
|
|
msgid "Collection deleted"
|
|
msgstr "Samlingen raderad"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configuring DAViCal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Bekräfta radering av samlingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
|
msgstr "Bekräfta radering av användare"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Relationship Type"
|
|
msgstr "Bekräfta radering av relationstyp"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the User"
|
|
msgstr "Bekräfta radering av användare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Bekräfta det nya lösenordet"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Bekräfta det nya lösenordet"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekräfta"
|
|
|
|
msgid "Create Calendar"
|
|
msgstr "Skapa kalender"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Collection"
|
|
msgstr "Skapa ny samling"
|
|
|
|
msgid "Create Events/Collections"
|
|
msgstr "Skapa händelse/samling"
|
|
|
|
msgid "Create New Collection"
|
|
msgstr "Skapa ny samling"
|
|
|
|
msgid "Create New Principal"
|
|
msgstr "Skapa nytt konto"
|
|
|
|
msgid "Create Principal"
|
|
msgstr "Skapa konto"
|
|
|
|
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
|
msgstr "Skapa nytt konto (dvs nya användare, resursd, eller grupp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a resource or collection"
|
|
msgstr "Skapa ny samling"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating new Collection."
|
|
msgstr "Skapa ny samling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating new Principal record."
|
|
msgstr "Skapa nytt konto"
|
|
|
|
msgid "Current DAViCal version "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current Versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently this page does very little. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
|
|
"gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAV Path"
|
|
msgstr "DAV-sökväg"
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr "DAViCal CalDAV Server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
|
msgstr "DAViCal CalDAV Server"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Homepage"
|
|
msgstr "DAViCal Startsida"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "DAViCal Wiki"
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Databasfel"
|
|
|
|
msgid "Database Error."
|
|
msgstr "Databasfel."
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Databasfel"
|
|
|
|
msgid "Date Format Style"
|
|
msgstr "Stil på datumformat"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Datumformat"
|
|
|
|
msgid "Default Privileges"
|
|
msgstr "Standardrättigheter"
|
|
|
|
msgid "Delete Events/Collections"
|
|
msgstr "Radera händelser/samlingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Principal"
|
|
msgstr "Skapa konto"
|
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Radera användare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a resource or collection"
|
|
msgstr "Radera händelser/samlingar"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Radera"
|
|
|
|
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
|
msgstr "Raderade en rättighet från detta konto"
|
|
|
|
msgid "Deleting Collection:"
|
|
msgstr "Raderar samling:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting Principal:"
|
|
msgstr "Skapa konto"
|
|
|
|
msgid "Deleting User:"
|
|
msgstr "Raderar användare:"
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr "Serverns katalog"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Visningsnamn"
|
|
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Visningsnamn"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "Har användaren rättighet att utföra denna roll?"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "E-post OK"
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FEL: %s"
|
|
|
|
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
|
msgstr "FEL: Det fullständiga namnet kan inte lämnas tomt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
|
msgstr "FEL: Det nya lösenordet måste matcha bekräftelsen."
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "FEL: Ett databasfel uppstod när rollinformationen skulle sparas!"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Ändra denna användarpost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Ändra %s"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-postadress"
|
|
|
|
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
|
msgstr "Mata in ett användarnamn, om du känner till det, för att erhålla e-post med ett engångslösenord"
|
|
|
|
msgid "Enter the name for this resource type"
|
|
msgstr "Mata in namnet på denna resurstyp"
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Mata in ditt användarnamn och lösenord och klicka sedan här för att logga in."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Feltyp NoUserFound med filter >%s<, attribut >%s< och dn >%s<"
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Fel vid databasförfrågan."
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Fel vid sparande av kalenderdetaljer till databasen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
|
msgstr "Fel vid sparande av kalenderdetaljer till databasen."
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europeisk (dd/mm/åååå)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeisk (dd/mm/åååå)"
|
|
|
|
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Befintlig resurs matchar inte \"If-Match\"-header - ej accepterad."
|
|
|
|
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Befintlig resurs matchar \"If-None-Match\"-header - ej accepterad."
|
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "För tillgång till"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Förbjuden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Tillgänglighet"
|
|
|
|
msgid "FreeBusy"
|
|
msgstr "Tillgänglighet"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullständigt namn"
|
|
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Fullständigt namn"
|
|
|
|
msgid "GET requests are only handled on calendar collections."
|
|
msgstr "GET-förfrågningar kan bara hanteras för kalendersamlingar."
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "KÖR!"
|
|
|
|
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
|
msgstr "Gå till DAViCal lista över funktionsförbättringar"
|
|
|
|
msgid "Grant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
|
msgstr "Tillåter ny privilegier från detta konto"
|
|
|
|
msgid "Group <!-- in the sense of a group of people -->"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Gruppmedlemmar"
|
|
|
|
msgid "Group Memberships"
|
|
msgstr "Gruppmedlemskap"
|
|
|
|
msgid "Group Principals"
|
|
msgstr "Gruppkonton"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
msgid "Has Members"
|
|
msgstr "Har medlemmar"
|
|
|
|
msgid "Help on the current screen"
|
|
msgstr "Hjälp för aktuellt fönster"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Hjällp! Jag har glömt mitt lösenord!"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Startsida"
|
|
|
|
msgid "Home calendar added."
|
|
msgstr "Hem-kalender tillagd."
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "ISO Format (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO Format"
|
|
msgstr "ISO Format (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Id <!-- short for 'Identifier' -->"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Om du har glömt ditt lösenord så"
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Om du vill begära åtkomst, skicka e-post till"
|
|
|
|
msgid "Import Calendars"
|
|
msgstr "Importera Kalendrar"
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr "Importera alla .ics-filer från en katalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive Principals"
|
|
msgstr "Skapa konto"
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Ogiltigt användarnamn eller lösenord."
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Ogiltigt användarnamn eller lösenord."
|
|
|
|
msgid "Is Member of"
|
|
msgstr "Är medlem av"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar"
|
|
msgstr "Är en kalender"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar?"
|
|
msgstr "Är en Kalender?"
|
|
|
|
msgid "Is an Addressbook"
|
|
msgstr "Är en adressbok"
|
|
|
|
msgid "Is this access read ('R') or Read and Write ('RW')?"
|
|
msgstr "Är denna rättighet läs- ('R') eller läs- och skriv- ('RW')?"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Är denna användare aktiv?"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Inlagd"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Senast använd"
|
|
|
|
msgid "Linked From"
|
|
msgstr "Länkad från"
|
|
|
|
msgid "Linked To"
|
|
msgstr "Länkad till"
|
|
|
|
msgid "List Groups"
|
|
msgstr "Lista grupper"
|
|
|
|
msgid "List Resources"
|
|
msgstr "Lista resurser"
|
|
|
|
msgid "List Users"
|
|
msgstr "Lista användare"
|
|
|
|
msgid "Load From File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Var god logga in"
|
|
|
|
msgid "Log out of DAViCal"
|
|
msgstr "Logga ur DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logga ur"
|
|
|
|
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
|
msgstr "Medlem borttagen från detta gruppkonto"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
msgid "New Collection"
|
|
msgstr "Ny samling"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nytt lösenord"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Principal"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No <!-- not 'Yes' -->"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "No calendar content"
|
|
msgstr "Inget kalenderinnehåll"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Ingen samling funnen på denna plats."
|
|
|
|
msgid "No scheduling support for user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "No. <!-- short for 'Number' -->"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. of Collections"
|
|
msgstr "Ny samling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. of Principals"
|
|
msgstr "Gruppkonton"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No. of Resources"
|
|
msgstr "Lista resurser"
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
|
msgstr "Skriver ej över befintlig resursdestination"
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Ej transparent"
|
|
|
|
msgid "Operations on your calendar"
|
|
msgstr "Åtgärder på din Kalender"
|
|
|
|
msgid "Override a Lock"
|
|
msgstr "Bryt upp ett lås"
|
|
|
|
msgid "PDO PostgreSQL divers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP PDO module available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PHP PostgreSQL available"
|
|
msgstr "Användaren ej tillgänglig"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Vänligen bekräfta destination"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr "Vänligen bekräfta radering av samling - se nedan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
|
msgstr "Vänligen bekräfta radering av användare"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of user"
|
|
msgstr "Vänligen bekräfta radering av användare"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Vänligen notera tidpunkten och konsultera systemadministratören."
|
|
|
|
msgid "Principal Collections"
|
|
msgstr "Kontosamlingar"
|
|
|
|
msgid "Principal Grants"
|
|
msgstr "Kontorättigheter"
|
|
|
|
# TODO - Principal übersetzen
|
|
msgid "Principal ID"
|
|
msgstr "Konto-ID"
|
|
|
|
msgid "Principal Type"
|
|
msgstr "Kontotyp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal deleted"
|
|
msgstr "Kontotyp"
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "Egenskapen är enbart läsbar"
|
|
|
|
msgid "Public <!-- in the sense of being available to all users -->"
|
|
msgstr "Publik"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publik"
|
|
|
|
msgid "Publicly Readable"
|
|
msgstr "Publikt läsbar"
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr "REPORT Body innehåller inga XML-data!"
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "REPORT Body är inte giltig XML-data!"
|
|
|
|
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read Access Controls"
|
|
msgstr "Inställningar för läsrättigheter"
|
|
|
|
msgid "Read Current User's Access"
|
|
msgstr "Läs in nuvarande användares rättigheter"
|
|
|
|
msgid "Read Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Läs in tillgänglighetsinformation"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
|
msgstr "Klicka för att visa samlingens innehåll"
|
|
|
|
msgid "Read the details of the current user's access control to this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Läs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "Läs/skriv"
|
|
|
|
msgid "ReadWrite"
|
|
msgstr "Läs/skriv"
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Added."
|
|
msgstr "Relationstyp tillagd."
|
|
|
|
msgid "Relationship Type Deleted."
|
|
msgstr "Relationstyp raderad."
|
|
|
|
msgid "Relationship Types"
|
|
msgstr "Relationstyper"
|
|
|
|
msgid "Relationship added."
|
|
msgstr "Relation tillagd."
|
|
|
|
msgid "Relationship deleted"
|
|
msgstr "Relation raderad"
|
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relation"
|
|
|
|
msgid "Relationships from this user"
|
|
msgstr "Relationer från denna användare"
|
|
|
|
msgid "Relationships to this user"
|
|
msgstr "Relationer till denna användare"
|
|
|
|
msgid "Remove a lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat Rule"
|
|
msgstr "Repetitionsregel"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Rapportera fel"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Rapportera fel i systemet"
|
|
|
|
msgid "Request Feature"
|
|
msgstr "Begär funktionsförbättring"
|
|
|
|
msgid "Resource <!-- a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector... -->"
|
|
msgstr "Resurs"
|
|
|
|
msgid "Resource Calendar Principals"
|
|
msgstr "Resurskalender-konto"
|
|
|
|
msgid "Resource changed on server - not changed."
|
|
msgstr "Resurs ändrad på servern - ej ändrad."
|
|
|
|
msgid "Resource does not match 'If-Match' header - not deleted"
|
|
msgstr "Resurs matchar inte 'If-Match'-header - ej raderad"
|
|
|
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
msgstr "Resurs har ändrats på servern - ej raderad"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurs"
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr "Resurs kan inte ändras till / från samlingar."
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule Deliver"
|
|
msgstr "Bokning: leverera ett svar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule Send"
|
|
msgstr "Bokning: skicka ett svar"
|
|
|
|
msgid "Schedule Transparency"
|
|
msgstr "Bokningstransparens"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
|
msgstr "Bokning: leverera ett svar"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
|
msgstr "Bokning: leverera en inbjudan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling: Delivery"
|
|
msgstr "Bokning: leverera ett svar"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
|
msgstr "Bokning: hämta tillgänglighet"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
|
msgstr "Bokning: skicka ett svar"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
|
msgstr "Bokning: sicka en inbjudan"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
|
msgstr "Bokning: skicka tillgänglighet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling: Sending"
|
|
msgstr "Bokning: skicka ett svar"
|
|
|
|
msgid "Select the type of relationship from this user"
|
|
msgstr "Völj typen av relation från denna användare"
|
|
|
|
msgid "Select the user, resource or group to relate this user to"
|
|
msgstr "Välj användare, resurs eller grupp att relatera denna användare till"
|
|
|
|
msgid "Send free/busy enquiries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set free/busy privileges"
|
|
msgstr "Standardrättigheter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set read privileges"
|
|
msgstr "Standardrättigheter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set read+write privileges"
|
|
msgstr "Standardrättigheter"
|
|
|
|
msgid "Set schedule-deliver privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set the path to store your ics e.g. 'home' will be referenced as /caldav.php/me/home/"
|
|
msgstr "Ange sökväg till dina ics, t ex 'home' kommer att hänvisa till /caldav.php/me/home/"
|
|
|
|
msgid "Setup DAViCal"
|
|
msgstr "Konfigurera DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Konfigurera"
|
|
|
|
msgid "Should this calendar be readable without authenticating?"
|
|
msgstr "Skall denna kalender vara läsbar utan autenticering?"
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Visa hjälp för"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Site Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "Vissa egenskaper kunde inte ändras."
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "Vissa egenskaper kunde inte ställas in."
|
|
|
|
msgid "Source resource does not exist."
|
|
msgstr "Källresursen existerar inte."
|
|
|
|
msgid "Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
|
msgstr "Speciella samlingar får inte innehålla en kalender eller en annan speciell samling."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specific Privileges"
|
|
msgstr "Standardrättigheter"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
|
msgstr "Status: %d, Meddelande: %s, Användare: %d, Sökväg: %s"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Skicka"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with RSCDS"
|
|
msgstr "Synkronisera LDAP med DAviCal"
|
|
|
|
# TODO - Was bedeutet das Wort zwischen ##?
|
|
msgid "That relationship type is being used. See ##RelationshipTypeUsed##"
|
|
msgstr "Denna relationstyp används redan. Se ##BeziehungstypWirdVerwendet##"
|
|
|
|
msgid "That resource is not present on this server."
|
|
msgstr "Denna resulrs finns inte på denna server."
|
|
|
|
msgid "The DAViCal Home Page"
|
|
msgstr "DAViCals hemsida"
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "Användarprogrammet förstår inte denna begäran."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar name part of the path to store your ics. E.g. the \"home\" part of \"/caldav.php/username/"
|
|
"home/\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalendernamnsdelen av sökvägen dit du sparar dina ics. T ex \"home\" i \"/caldav.php/username/home/\""
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "Kalendersökvägen inehåller otillåtna tecken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-transp property of a calendar collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The collection name may not be blank."
|
|
msgstr "FEL: Det fullständiga namnet kan inte lämnas tomt."
|
|
|
|
msgid "The displayname may only be set on collections or principals."
|
|
msgstr "Visningsnamnet kan bara sättas på samlingar eller konton."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The email address really should not be blank."
|
|
msgstr "FEL: Det fullständiga namnet kan inte lämnas tomt."
|
|
|
|
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr "Filen är inte teckenkodad i UTF-8, var god kontrollera felet för fler detaljer."
|
|
|
|
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The full name must not be blank."
|
|
msgstr "FEL: Det fullständiga namnet kan inte lämnas tomt."
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "Name mit dem sich dieser Benutzer beim System anmelden kann."
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr "sökvägen på servern där dina .ics ligger."
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "Det föredragna språket för dena person."
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "Datumformatet för denna person."
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "Användarens e-postadress."
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "Användarens fulla namn."
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "Användarens lösenord för inloggning."
|
|
|
|
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There is no collection at that URL."
|
|
msgstr "Det finns ingen samling under denna URL."
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Det uppstöd ett fel vid skrivning till databasen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li> <li>check users in "
|
|
"DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This user's collections"
|
|
msgstr "Användarens samlingar"
|
|
|
|
msgid "To ID"
|
|
msgstr "Till ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle all privileges"
|
|
msgstr "Standardrättigheter"
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparens"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "US Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "U.S.A. (m/d/y)"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Uppdaterad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Collection record."
|
|
msgstr "Raderar samling:"
|
|
|
|
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
|
msgstr "Uppdaterar medlem fr detta gruppkonto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Principal record."
|
|
msgstr "Visa min egen kontopost"
|
|
|
|
msgid "Updating grants by this Principal"
|
|
msgstr "Uppdaterar rättigheter givna av detta konto"
|
|
|
|
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
|
msgstr "Uppgradera DAViCals databasschema"
|
|
|
|
msgid "Upgrade Database"
|
|
msgstr "Uppgradera databas"
|
|
|
|
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format "
|
|
msgstr "Ladda upp en .ics-kalender i iCalendar-format "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload a .ics calendar in iCalendar format to initialise or replace this calendar."
|
|
msgstr "Ladda upp en .ics-kalender i iCalendar-format "
|
|
|
|
msgid "User Calendar Principals"
|
|
msgstr "Användarkalenderkonton"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Användardetaljer"
|
|
|
|
msgid "User Functions"
|
|
msgstr "Användarfunktioner"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Användarroller"
|
|
|
|
msgid "User deleted"
|
|
msgstr "Användare raderad"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Användaren är aktiv"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Användarpost skriven."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
msgid "View My Details"
|
|
msgstr "Visa mina detaljer"
|
|
|
|
msgid "View my own principal record"
|
|
msgstr "Visa min egen kontopost"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Visa denna användares kontopost"
|
|
|
|
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "Gå till DAViCals Wiki"
|
|
|
|
# TODO - Kontext bestimmen
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "När användarens e-postadress validerades."
|
|
|
|
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Write Access Controls"
|
|
msgstr "Inställningar för skrivrättigheter"
|
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Spara data"
|
|
|
|
msgid "Write Metadata"
|
|
msgstr "Spara metadata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write content"
|
|
msgstr "Spara data"
|
|
|
|
msgid "Write properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently running DAViCal version %s. The database schema should be at version %s and it is at "
|
|
"version %d.%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr "Du editerar"
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "Du har inte rättigheter att använda denna funktion."
|
|
|
|
# TODO - Bessere Übersetzung ("Du" ist störend)
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr "Du inspekterar"
|
|
|
|
msgid "You do not have appropriate rights to view that resource."
|
|
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att inspektera denna resurs."
|
|
|
|
msgid "You may not add entries to this calendar."
|
|
msgstr "Du har inte rättigheter att lägga till poster i denna kalender."
|
|
|
|
msgid "You may not modify entries on this calendar."
|
|
msgstr "Du har inte rättigheter att ändra poster i denna kalender."
|
|
|
|
# TODO - Bessere Übersetzung für "Interface"
|
|
msgid "You may only review the contents of your own collections in this interface."
|
|
msgstr "Du har bara rättigheter att inspektera innehållet i dina egna samlingar genom denna vy."
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Du måste logga in för att använda detta system."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "all events of user %s were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr "Alla händelser för användare %s raderades och ersattes med dem från filen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr "mappen %s är inte åtkomlig"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
|
"LDAP server is reachable"
|
|
msgstr ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
|
"LDAP server is reachable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"forget me not <!-- this is a colloquial phrase in english (the name of a flower) and is an option "
|
|
"allowing people to log in automatically in future -->"
|
|
msgstr "Kom ihåg mig"
|
|
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "Kom ihåg mig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from principal"
|
|
msgstr "Gruppkonton"
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr "sökväg för att spara din .ics"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the file %s is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr "filen %s är inte UTF-8 kodad, kontrollera fel-loggen för detaljer"
|
|
|
|
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
|
msgstr "du behöver logga in med det användarnamn och lösenord du erhållit."
|
|
|
|
#~ msgid "Administers"
|
|
#~ msgstr "Administrerar"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Users"
|
|
#~ msgstr "Kalenderanvändare"
|
|
|
|
#~ msgid "Can read from"
|
|
#~ msgstr "Kan läsa från"
|
|
|
|
#~ msgid "Can see free/busy time of"
|
|
#~ msgstr "Tillgänglighet kan visas för"
|
|
|
|
#~ msgid "Bekräfta lösenord"
|
|
#~ msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
#~ msgid "New User"
|
|
#~ msgstr "Ny användare"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship <!-- in the sense of a work relationship between people -->"
|
|
#~ msgstr "Relation"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships"
|
|
#~ msgstr "Relationer"
|
|
|
|
#~ msgid "View %s"
|
|
#~ msgstr "Visa %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have sufficient access to lock that"
|
|
#~ msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att låsa denna"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not access that calendar"
|
|
#~ msgstr "Du har inte åtkomst till den kalendern"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not access that collection"
|
|
#~ msgstr "Du har inte åtkomst till den samlingen"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not create a calendar there."
|
|
#~ msgstr "Du har inte rättigheter att lägga till en kalender där."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not delete entries from this calendar."
|
|
#~ msgstr "Du har inte rättigheter att ta bort poster från denna kalender."
|
|
|
|
#~ msgid "is Assistant to"
|
|
#~ msgstr "är assistent till"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li>"
|
|
#~ msgstr "Denna funktion gör följande: <ul><li>Kontrollera giltiga användare i LDAP-katalog</li>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default relationships added."
|
|
#~ msgstr "Standardrelationer tillagda."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new user"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en ny användare"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse all relationship types"
|
|
#~ msgstr "Titta igenom alla relationstyper"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Resources"
|
|
#~ msgstr "Skapa resurser"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Resources"
|
|
#~ msgstr "Radera resurser"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on something or other"
|
|
#~ msgstr "Hjälp med ditt och datt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Operations"
|
|
#~ msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup RSCDS"
|
|
#~ msgstr "Ställ in RSCDS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>VARNING: Alla händelser under denna sökväg kommer att raderas innan hela .ics-filen läggs till</"
|
|
#~ "b>"
|
|
|
|
#~ msgid "All events of user %s were deleted and replaced by those from the file."
|
|
#~ msgstr "Alla händelser för användaren %s raderades och ersatttes med em från filen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Created On"
|
|
#~ msgstr "Skapad vid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import ICS file to new collection"
|
|
#~ msgstr "Importera ICS-fil till ny samling"
|
|
|
|
#~ msgid "Your .ics calendar"
|
|
#~ msgstr "Din .ics-kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "set the path to store your ics ex:home if you get it by caldav.php/me/home/"
|
|
#~ msgstr "Ställ in sökvägen till dina .ics t ex:home of du får den via caldav.php/me/home/"
|
|
|
|
#~ msgid "Really Simple CalDAV Store"
|
|
#~ msgstr "Really Simple CalDAV Store"
|
|
|
|
#~ msgid "if your use OpenLDAP 2.X.X maybe, unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
#~ msgstr "du använder kanske OpenLDAP 2.X.X, kunde inte ansluta till LDAP på port %s till host %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Group?"
|
|
#~ msgstr "Grupp?"
|
|
|
|
#~ msgid "Is the target of this relationship a group of access rights?"
|
|
#~ msgstr "Är målet för denna relation en grupp av åtkomsträttigheter?"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict access to prefixes matching this pattern"
|
|
#~ msgstr "Begränsa åtkomst till prefix som matchar detta mönster"
|
|
|
|
#~ msgid "To Group?"
|
|
#~ msgstr "Till Grupp?"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Type Updated."
|
|
#~ msgstr "Relationstyp uppdaterad"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "E-post"
|