mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-05-30 03:24:47 +00:00
1454 lines
38 KiB
Plaintext
1454 lines
38 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andrew McMillan <andrew@mcmillan.net.nz>, 2011.
|
|
# spasstl <marty@xemail.de>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: DAViCal\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://repo.or.cz/w/davical.git/tree/HEAD:/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-24 21:19+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-25 12:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michał Nowakowski <micnowak1@pg.gda.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/davical/team/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the formatting of a date with time. See
|
|
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%%x %%c"
|
|
|
|
#. Translators: his is the formatting of just the time. See
|
|
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%T"
|
|
msgstr "%%c"
|
|
|
|
msgid "*** Default Locale ***"
|
|
msgstr "*** Domyślny język ***"
|
|
|
|
msgid "*** Unknown ***"
|
|
msgstr "*** Nieznany ***"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding %s to group : %s"
|
|
msgstr "- dodawanie %s do grupy: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding users %s to group : %s"
|
|
msgstr "- dodawanie użytkowników %s do grupy: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating groups : %s"
|
|
msgstr "- tworzenie grup : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr "- tworzenie rekordów dla użytkowników : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivate groups : %s"
|
|
msgstr "- nieaktywne grupy : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "- nieaktywni użytkownicy : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr "- nie wykonano żadnych operacji na : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- removing %s from group : %s"
|
|
msgstr "- usuwanie %s z grupy : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating groups : %s"
|
|
msgstr "- aktualizacja grup : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "- aktualizacja użytkownika : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof "
|
|
"the ics file</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OSTRZEŻENIE: wszystkie zdarzenia w tej ścieżce zostaną usunięte przed "
|
|
"wstawieniem całości pliku ics</b>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Help</h1>\n"
|
|
"<p>For initial help you should visit the <a href=\"http://www.davical.org/\" target=\"_blank\">DAViCal Home Page</a> or take\n"
|
|
"a look at the <a href=\"http://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">DAViCal Wiki</a>.</p>\n"
|
|
"<p>If you can't find the answers there, visit us on <a href=\"http://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> in\n"
|
|
"the <b>#davical</b> channel on <a href=\"http://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>,\n"
|
|
"or send a question to the <a href=\"http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" target=\"_blank\">DAViCal Users mailing list</a>.</p>\n"
|
|
"<p>The <a href=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_id=8348\" title=\"DAViCal Users Mailing List\" target=\"_blank\">mailing list\n"
|
|
"archives can be helpful too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pomoc</h1>\n"
|
|
"<p>W celu uzyskania wstępnej pomocy, odwiedź <a href=\"http://www.davical.org/\" target=\"_blank\">stronę domową DAViCala</a>\n"
|
|
"lub zerknij do <a href=\"http://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">Wiki DAViCala</a>.</p>\n"
|
|
"<p>Jeśli nie możesz tam znaleźć odpowiedzi, odwiedź nasz kanał <a href=\"http://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a>-owy,\n"
|
|
"<b>#davical</b> na serwerze <a href=\"http://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>,\n"
|
|
"lub wyślij pytanie na <a href=\"http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" target=\"_blank\">listę dyskusyjna użytkowników DAViCala</a>.</p>\n"
|
|
"<p>Być może warto będzie się też zapoznać z <a href=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_id=8348\" title=\"archiwami tej listy\" target=\"_blank\">.</p>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe "
|
|
"username and password that have been issued to you.</p><p>If you would like "
|
|
"to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Zaloguj się</h1><p>Aby uzyskać dostęp do %s powinieneś zalogować się "
|
|
"swoją nazwą użytkownika i hasłem.</p><p>Jeśli chcesz uzyskać dostęp, wyślij "
|
|
"e-mail do %s.</p>"
|
|
|
|
msgid "A DAViCal principal collection may only contain collections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "Zbiór w tym miejscu już istnieje."
|
|
|
|
msgid "A resource already exists at the destination."
|
|
msgstr "Zasób w tym miejscu już istnieje."
|
|
|
|
msgid "AWL Library version "
|
|
msgstr "Wersja biblioteki AWL"
|
|
|
|
msgid "Access Tickets"
|
|
msgstr "Kody dostępu"
|
|
|
|
msgid "Access ticket deleted"
|
|
msgstr "Kod dostępu usunięty"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
|
msgstr "Dodawanie nowego członka do tej grupy"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of 'systems admin'
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administracja"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Zbiór zostanie bezpowrotnie usunięty."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All events of user \"%s\" were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr "Wszystkie zdarzenia użytkownika \"%s\" zostały usunięte i zastąpione zdarzeniami z pliku %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie zdarzenia i kalendarze tego podmiotu zostaną bezpowrotnie usunięte."
|
|
|
|
msgid "All privileges"
|
|
msgstr "Wszystkie uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "Wszystkie zażądane zmiany zostały wprowadzone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zezwól na zapytania o wolny/zajęty właściciela tej skrzynki"
|
|
|
|
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
|
msgstr "Użytkownik \"Administrator\" ma pełne prawa dostępu do wszystkich zasobów DAViCala"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr "Użytkownicy anonimowi nie mogą modyfikować kalendarzy"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Użytkownicy anonimowi mają dostęp tylko do kalendarzy publicznych"
|
|
|
|
msgid "Application DB User"
|
|
msgstr "Użytkownik (aplikacji) bazy danych"
|
|
|
|
msgid "Apply Changes"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
msgid "Apply DB Patches"
|
|
msgstr "Nałóż poprawki na bazę danych"
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Załącznik"
|
|
|
|
msgid "Binding deleted"
|
|
msgstr "Usunięto powiązania."
|
|
|
|
msgid "Bindings to other collections"
|
|
msgstr "Powiązania z innymi zbiorami"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Collection"
|
|
msgstr "Powiązania z tym zbiorem"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Principal's Collections"
|
|
msgstr "Powiązania wszystkich zbiorów podmiotu"
|
|
|
|
msgid "Body contains no XML data!"
|
|
msgstr "Treść nie zawiera danych XML!"
|
|
|
|
msgid "Bound As"
|
|
msgstr "Powiązane jako"
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Przeglądaj wszystkich użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
|
msgstr "Kalendarz \"%s\" został załadowany z pliku"
|
|
|
|
msgid "Calendar Principals"
|
|
msgstr "Podmioty kalendarza"
|
|
|
|
msgid "Calendar Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa kalendarza"
|
|
|
|
msgid "Can only add tickets for existing collection paths which you own"
|
|
msgstr "Można dodać kody dostępowe tylko dla ścieżek, które istnieją i są twoje."
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Kliknij aby wyświetlić informacje o użytkowniku"
|
|
|
|
msgid "Click to edit principal details"
|
|
msgstr "Kliknij, by edytować dane podmiotu"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Zbiór"
|
|
|
|
msgid "Collection Grants"
|
|
msgstr "Zezwolenia na dostęp do zbioru"
|
|
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
msgstr "ID Zbioru"
|
|
|
|
msgid "Collection deleted"
|
|
msgstr "Zbiór został usunięty."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Collections may not be both CalDAV calendars and CardDAV addressbooks at the"
|
|
" same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbiór nie może być jednocześnie kalendarzem CalDAV i książką adresową CardDAV."
|
|
|
|
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
|
msgstr "Konfiguracja klientów kalendarzowych dla DAViCala"
|
|
|
|
msgid "Configuring DAViCal"
|
|
msgstr "Konfiguracja DAViCala"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Binding"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie powiązania"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie zbioru"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie podmiotu"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Ticket"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie kodu dostępu"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
msgid "Create Collection"
|
|
msgstr "Utwórz zbiór"
|
|
|
|
msgid "Create Events/Collections"
|
|
msgstr "Tworzenie zbiorów/zdarzeń"
|
|
|
|
msgid "Create New Collection"
|
|
msgstr "Utwórz nowy zbiór"
|
|
|
|
msgid "Create New Principal"
|
|
msgstr "Utwórz nowy podmiot"
|
|
|
|
msgid "Create Principal"
|
|
msgstr "Tworzenie podmiotu"
|
|
|
|
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
|
msgstr "Tworzy nowy podmiot (tzn. użytkownika, zasób lub grupę)"
|
|
|
|
msgid "Create a resource or collection"
|
|
msgstr "Utwórz zasób lub zbiór"
|
|
|
|
msgid "Creating new Collection."
|
|
msgstr "Tworzenie nowego zbioru."
|
|
|
|
msgid "Creating new Principal record."
|
|
msgstr "Tworzenie nowego rekordu podmiotu."
|
|
|
|
msgid "Creating new ticket granting privileges to this Principal"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego kodu dostępu dla tego podmiotu"
|
|
|
|
msgid "Current DAViCal version "
|
|
msgstr "Wersja DAViCala"
|
|
|
|
msgid "DAV Path"
|
|
msgstr "Ścieżka do zasobu DAV"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DAV::resourcetype may only be set to a new value, it may not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"DAV::resourcetype może tylko otrzymać nową wartość, nie może zostać usunięty."
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr "Serwer CalDAV DAViCALa"
|
|
|
|
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
|
msgstr "Wersja schematu bazy danych DAViCALa"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa DAViCala"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "Wiki DAViCala"
|
|
|
|
msgid "DAViCal only allows BIND requests for collections at present."
|
|
msgstr "DaviCAL aktualnie obsługuje tylko żądania BIND dla zbiorów."
|
|
|
|
msgid "DKIM signature invalid "
|
|
msgstr "Błędny podpis DKIM"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature missing"
|
|
msgstr "Brak podpisu DKIM"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(DNS ERROR)"
|
|
msgstr "Błąd walidacji podpisu DKIM (błąd DNS)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Parse ERROR)"
|
|
msgstr "Błąd walidacji podpisu DKIM (błąd parsowania klucza)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Validation ERROR)"
|
|
msgstr "Błąd walidacji podpisu DKIM (błąd walidacji klucza)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(Signature verification ERROR)"
|
|
msgstr "Błąd walidacji podpisu DKIM (błąd weryfikacji podpisu)"
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
|
|
|
msgid "Database Host"
|
|
msgstr "Host bazy danych"
|
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Nazwa bazy danych"
|
|
|
|
msgid "Database Owner"
|
|
msgstr "Właściciel bazy danych"
|
|
|
|
msgid "Database Password"
|
|
msgstr "Hasło do bazy danych"
|
|
|
|
msgid "Database Port"
|
|
msgstr "Port bazy danych"
|
|
|
|
msgid "Database Username"
|
|
msgstr "Użytkownik bazy danych"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
|
|
|
msgid "Date Format Style"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
msgid "Default Privileges"
|
|
msgstr "Uprawnienia domyślne"
|
|
|
|
msgid "Default relationships added."
|
|
msgstr "Dodano domyślne zależności."
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Delete Events/Collections"
|
|
msgstr "Usuń zasoby/zbiory"
|
|
|
|
msgid "Delete Principal"
|
|
msgstr "Usuń podmiot"
|
|
|
|
msgid "Delete a resource or collection"
|
|
msgstr "Usuń zasób lub zbiór"
|
|
|
|
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
|
msgstr "Cofnięto zezwolenie podmiotowi"
|
|
|
|
msgid "Deleting Binding:"
|
|
msgstr "Usuwanie powiązania:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Collection:"
|
|
msgstr "Usuwanie zbioru:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Principal:"
|
|
msgstr "Usuwane podmiotu:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Ticket:"
|
|
msgstr "Usuwanie kodu dostępowego"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Zależności"
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Zależność"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "Destination collection does not exist"
|
|
msgstr "Zbiór docelowy nie istnieje"
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr "Folder na serwerze"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nazwa wyświetlana"
|
|
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Nazwa wyświetlana"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "E-mail zweryfikowano"
|
|
|
|
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
|
msgstr "BŁĄD: pełna nazwa nie może być pusta."
|
|
|
|
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
|
msgstr "BŁĄD: Podana hasła muszą być identyczne."
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Wystąpił błąd bazy danych podczas zapisywania informacji o roli."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Zmień dane tego użytkownika "
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adres email"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary"
|
|
" password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nazwę użytkownika (jeśli ją znasz) i naciśnij tutaj aby otrzymać "
|
|
"emailem tymczasowe hasło."
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nazwę użytkownika oraz hasło i naciśnij tutaj aby się zalogować."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoGroupFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Błąd NoGroupFound z filtrem >%s<, atrybutami >%s< , dn >%s<"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Bład NoUserFound z filtrem >%s<, atrybutami >%s< , dn >%s<"
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Błąd odpytywania bazy danych."
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Błąd zapisu kalendarza do bazy."
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
|
msgstr "Błąd zapisu właściwości kalendarza do bazy."
|
|
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europejski"
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europejski (d/m/r)"
|
|
|
|
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Istniejący zasób nie pasuje do nagłówka \"If-Match\" - odrzucono."
|
|
|
|
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Istniejący zasób pasuje do nagłówka \"If-None-Match\" - odrzucono."
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
msgid "External Calendars"
|
|
msgstr "Kalendarze zewnętrzne"
|
|
|
|
msgid "External Url"
|
|
msgstr "Zewnętrzne URLe"
|
|
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
msgid "Failed to write collection."
|
|
msgstr "Błąd zapisu zbioru"
|
|
|
|
msgid "Feeds are only supported for calendars at present."
|
|
msgstr "Kanały są na razie wspierane tylko dla kalendarzy."
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Aby uzyskać dostęp do"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabronione"
|
|
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Wolny/zajęty"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Pełna nazwa"
|
|
|
|
msgid "GET requests on collections are only supported for calendars."
|
|
msgstr "Żądania GET są obsługiwane tylko dla zbiorów typu kalendarz."
|
|
|
|
msgid "GNU gettext support"
|
|
msgstr "Obsługa GNU gettext"
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "Wejdź!"
|
|
|
|
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
|
msgstr "Przejdź do próśb o nową funkcjonalność"
|
|
|
|
msgid "Grant"
|
|
msgstr "Zezwól"
|
|
|
|
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
|
msgstr "Przyznawanie nowych uprawnień podmiotowi"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of a group of people
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Członkowie grupy"
|
|
|
|
msgid "Group Memberships"
|
|
msgstr "Członkostwo w grupach"
|
|
|
|
msgid "Group Principals"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
msgid "Has Members"
|
|
msgstr "Członkowie"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "Help on the current screen"
|
|
msgstr "Pomoc do bieżącego ekranu"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Pomocy! Zapomniałem hasła!"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
msgid "Home addressbook added."
|
|
msgstr "Dodano główną książkę adresową"
|
|
|
|
msgid "Home addressbook already exists."
|
|
msgstr "Główna książka adresowa już istnieje."
|
|
|
|
msgid "Home calendar added."
|
|
msgstr "Dodano kalendarz główny."
|
|
|
|
msgid "Home calendar already exists."
|
|
msgstr "Kalendarz główny już istnieje."
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "ISO Format"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "ISO (RRRR-MM-DD)"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Identifier'
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Jeśli zapomniałeś hasła,"
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Jeśli chcesz poprosić o dostęp, wyślij e-mail do"
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr "Wczytaj wszystkie pliki .ics z folderu"
|
|
|
|
msgid "Import calendars and Synchronise LDAP."
|
|
msgstr "Importuj kalendarze i zsynchronizuj z LDAP."
|
|
|
|
msgid "Inactive Principals"
|
|
msgstr "Podmioty nieaktywne"
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for addressbook: "
|
|
msgstr "Zły rodzaj zawartości dla książki adresowej: "
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for calendar: "
|
|
msgstr "Zły rodzaj zawartości dla kalendarza: "
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło."
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Zła nazwa użytkownika lub hasło"
|
|
|
|
msgid "Is Member of"
|
|
msgstr "Jest członkiem"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar"
|
|
msgstr "Jest kalendarzem"
|
|
|
|
msgid "Is an Addressbook"
|
|
msgstr "Jest książka adresową"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Aktywny użytkownik?"
|
|
|
|
msgid "Items in Collection"
|
|
msgstr "Elementy zbioru"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Dołączono"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Ostatnio używany"
|
|
|
|
msgid "List External Calendars"
|
|
msgstr "Pokaż zewnętrzne kalendarze"
|
|
|
|
msgid "List Groups"
|
|
msgstr "Pokaż grupy"
|
|
|
|
msgid "List Resources"
|
|
msgstr "Pokaż zasoby"
|
|
|
|
msgid "List Users"
|
|
msgstr "Pokaż użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Load From File"
|
|
msgstr "Wczytaj z pliku"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Proszę się zalogować"
|
|
|
|
msgid "Log out of DAViCal"
|
|
msgstr "Wylogowanie z DAViCala"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
|
msgstr "Członek usunięty z tej grupy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most of DAViCal will work but upgrading to PHP 5.2 or later is strongly "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Większość funkcji DAViCALa będzie działać, ale usilnie zaleca się "
|
|
"aktualizacje PHP do wersji co najmniej 5.2."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "New Collection"
|
|
msgstr "Nowy zbiór"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "New Principal"
|
|
msgstr "Nowy podmiot"
|
|
|
|
#. Translators: not 'Yes'
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "No calendar content"
|
|
msgstr "Brak treści kalendarzowej"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Nie znaleziono zbioru w lokalizacji"
|
|
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Brak podsumowania"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Number'
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
msgid "No. of Collections"
|
|
msgstr "Liczba zbiorów"
|
|
|
|
msgid "No. of Principals"
|
|
msgstr "Liczba podmiotów"
|
|
|
|
msgid "No. of Resources"
|
|
msgstr "Liczba zasobów"
|
|
|
|
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
|
msgstr "Istniejący w docelowym miejscu zasób nie został nadpisany"
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Nieprzejrzysty"
|
|
|
|
msgid "Override a Lock"
|
|
msgstr "Przełam blokadę"
|
|
|
|
msgid "PDO PostgreSQL drivers"
|
|
msgstr "Sterowniki PDO do PostgreSQL"
|
|
|
|
msgid "PHP DateTime class"
|
|
msgstr "Klasa PHP DateTime"
|
|
|
|
msgid "PHP LDAP module available"
|
|
msgstr "Dostępny moduł PHP LDAP"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes GPC off"
|
|
msgstr "Wyłączona opcja PHP Magic Quotes GPC"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes runtime off"
|
|
msgstr "Wyłączona opcja PHP MagicQuotes runtime"
|
|
|
|
msgid "PHP PDO module available"
|
|
msgstr "Dostępny moduł PHP PDO"
|
|
|
|
msgid "PHP PostgreSQL available"
|
|
msgstr "Dostępny moduł PHP PostgreSQL"
|
|
|
|
msgid "PHP calendar extension available"
|
|
msgstr "Dostępne rozszerzenia kalendarzowe PHP"
|
|
|
|
msgid "PHP iconv support"
|
|
msgstr "Dostępne wsparcie iconv w PHP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PUT on a collection is only allowed for text/calendar content against a "
|
|
"calendar collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PUT on a collection is only allowed for text/vcard content against an "
|
|
"addressbook collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of access ticket - see below"
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie kodu dostępowego- p. niżej"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of binding - see below"
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie wiązania - p. niżej"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie zbioru - p. niżej"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić usunięcie podmiotu - p. niżej"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Proszę zanotować czas zdarzenia i dać znać administratorowi systemu."
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Podmiot"
|
|
|
|
msgid "Principal Collections"
|
|
msgstr "Zbiory podmiotu"
|
|
|
|
msgid "Principal Grants"
|
|
msgstr "Zezwolenia podmiotu"
|
|
|
|
msgid "Principal ID"
|
|
msgstr "ID podmiotu"
|
|
|
|
msgid "Principal Type"
|
|
msgstr "Rodzaj podmiotu"
|
|
|
|
msgid "Principal deleted"
|
|
msgstr "Podmiot usunięty"
|
|
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Privileges granted to All Users"
|
|
msgstr "Uprawnienia nadane wszystkim"
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "Właściwość tylko do odczytu"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of being available to all users
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
msgid "Publicly Readable"
|
|
msgstr "Publiczny do odczytu"
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr "Treść REPORT nie zawiera danych XML!"
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "Treść REPORT nie zawiera prawidłowych danych XML!"
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Odczyt"
|
|
|
|
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Reguły ACL dla odczytu zasobu lub zbioru"
|
|
|
|
msgid "Read Access Controls"
|
|
msgstr "Edycja uprawnień do odczytu"
|
|
|
|
msgid "Read Current User's Access"
|
|
msgstr "Odczyt praw dostępu bieżącego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Read Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Odczyt informacji o czasie wolnym"
|
|
|
|
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
|
msgstr "Odczyt zawartości zasobu lub zbioru"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Read the details of the current user's access control to this resource."
|
|
msgstr "Odczyt praw dostępu bieżącego użytkownika do tego zasobu."
|
|
|
|
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
|
msgstr "Odczyt informacji o czasie wolnym z kalendarza"
|
|
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "Odczyt/zapis"
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odwołania"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Remove a lock"
|
|
msgstr "Usuń blokadę"
|
|
|
|
msgid "Remove dangling external calendars"
|
|
msgstr "Usuń zerwane odwołania do kalendarzy zewnętrznych"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Zgłoś błąd"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Zgłoś błąd w systemie"
|
|
|
|
msgid "Request Feature"
|
|
msgstr "Poproś o nową funkcjonalność"
|
|
|
|
msgid "Request body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "Treść żądania nie zawiera poprawnych danych XML!"
|
|
|
|
#. Translators a thing which might be booked: a room, a carpark, a
|
|
#. projector...
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
msgid "Resource Calendar Principals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resource Not Found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono zasobu."
|
|
|
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
msgstr "Zasób zmieniony na serwerze - nie usuwam."
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr "Nie można zmieniać typu z zasobu na zbiór ani w druga stronę."
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Odwołaj"
|
|
|
|
msgid "Schedule Deliver"
|
|
msgstr "Odbiór informacji w ramach planowania"
|
|
|
|
msgid "Schedule Send"
|
|
msgstr "Wysyłanie informacji w ramach planowania"
|
|
|
|
msgid "Schedule Transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
|
msgstr "Planowanie: odbierz odpowiedź"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
|
msgstr "Planowanie: odbierz zaproszenie"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Delivery"
|
|
msgstr "Planowanie: odbieranie powiadomień"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
|
msgstr "Planowanie: zapytaj o czas wolny"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
|
msgstr "Planowanie: wyślij odpowiedź"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
|
msgstr "Planowanie: wyślij zaproszenie"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
|
msgstr "Planowanie: wyślij informacje o czasie wolnym"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Sending"
|
|
msgstr "Planowanie: wysyłanie powiadomień"
|
|
|
|
msgid "Send free/busy enquiries"
|
|
msgstr "Wysyłaj zapytania o czas wolny"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this "
|
|
"scheduling outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłaj stąd zaproszenia na planowane spotkanie, które organizujesz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling "
|
|
"outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyłaj stąd odpowiedzi jako uczestnik planowanego spotkania."
|
|
|
|
msgid "Set free/busy privileges"
|
|
msgstr "Ustaw uprawnienia do odpytywania o czas wolny."
|
|
|
|
msgid "Set read privileges"
|
|
msgstr "Ustaw uprawnienia do odczytu"
|
|
|
|
msgid "Set read+write privileges"
|
|
msgstr "Ustaw uprawnienia do odczytu i zapisu"
|
|
|
|
msgid "Set schedule-deliver privileges"
|
|
msgstr "Ustaw uprawnienia na planowanie spotkań"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path to store your ics e.g. 'calendar' will be referenced as "
|
|
"/caldav.php/username/calendar/"
|
|
msgstr "Ustaw ścieżkę do kalendarza ics, np 'calendar' będzie widoczny "
|
|
"jako /caldav.php/username/calendar/"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Setup DAViCal"
|
|
msgstr "Ustawienia DAViCala"
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Pokaż pomoc na temat"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki witryny"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
|
msgstr "Wyświetlenie statystyk wymaga działającego połączenia z bazą danych!"
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "Niektóre właściwości nie mogły zostać zmienione."
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić niektórych właściwości."
|
|
|
|
msgid "Source resource does not exist."
|
|
msgstr "Zasób źródłowy nie istnieje."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbiory specjalne nie mogą zawierać kalendarzy ani innych zbiorów specjalnych."
|
|
|
|
msgid "Specific Privileges"
|
|
msgstr "Konkretne uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
|
msgstr "Status %d, Wiadomość: %s, Użytkownik: %d, Ścieżka: %s"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
msgid "Suhosin \"server.strip\" disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony Suhosin \"server.strip\""
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP Groups with DAViCal"
|
|
msgstr "Zsynchronizuj grupy LDAP z DAViCalem"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with DAViCal"
|
|
msgstr "Zsynchronizuj LDAP z DAViCalem"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
msgid "That destination name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Nazwa docelowa zawiera niedozwolone znaki."
|
|
|
|
msgid "That resource is not present on this server."
|
|
msgstr "Nie ma takiego zasobu na tym serwerze."
|
|
|
|
msgid "The BIND Request MUST identify an existing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The BIND Request-URI MUST identify a collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The BIND method is not allowed at that location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The CalDAV:schedule-calendar-transp property may only be set on calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściwość CalDAV:schedule-calendar-transp może zostać ustawiona tylko dla kalendarzy."
|
|
|
|
msgid "The DAViCal Home Page"
|
|
msgstr "Strona domowa DAViCala"
|
|
|
|
msgid "The access ticket will be deleted."
|
|
msgstr "Kod dostępu zostanie usunięty."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook-query report must be run against an addressbook collection"
|
|
msgstr "Zapytanie o wizytówkę może zostać zadane tylko książce adresowej."
|
|
|
|
msgid "The application failed to understand that request."
|
|
msgstr "Nie zrozumiano żądania."
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "Aplikacja nie rozumie tego żądania."
|
|
|
|
msgid "The binding will be deleted."
|
|
msgstr "Powiązanie zostanie usunięte."
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "Ścieżka kalendarza zawiera nieakceptowalne znaki."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-transp property of "
|
|
"a calendar collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-query report must be run against a calendar or a scheduling "
|
|
"collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The collection name may not be blank."
|
|
msgstr "Nazwa zbioru nie może być pusta."
|
|
|
|
msgid "The destination collection does not exist"
|
|
msgstr "Zbiór docelowy nie istnieje."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The displayname may only be set on collections, principals or bindings."
|
|
msgstr "Nazwa wyświetlana może zostać ustawiona tylko dla zbiorów, podmiotów i powiązań."
|
|
|
|
msgid "The email address really should not be blank."
|
|
msgstr "Adres pocztowy naprawdę nie powinien być pusty."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie jest w kodowaniu UTF-8, proszę zapoznać się z opisem błędu, aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik nie jest w kodowaniu UTF-8, proszę zapoznać się z opisem błędu, aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
|
msgstr "Pełna nazwa tej osoby, grupy czy też podmiotu innego rodzaju."
|
|
|
|
msgid "The full name must not be blank."
|
|
msgstr "Pełna nazwa nie może być pusta."
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "Nazwa, którą ten użytkownik może użyć do zalogowania."
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr "Ścieżka na serwerze przechowująca twoje pliki .ics."
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "Preferowany język."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The principal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Podmiot \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "Format daty używany przez tego użytkownika."
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "Adres e-mail użytkownika."
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "Imię i nazwisko użytkownika."
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "Hasło logowania."
|
|
|
|
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta ani zawierać ukośnika."
|
|
|
|
msgid "There was an error reading from the database."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd odczytu z bazy danych."
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd zapisu do bazy danych."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid groups in LDAP "
|
|
"directory</li> <li>check groups in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a group"
|
|
" is present in DAViCal but not in LDAP set as inactive in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a group is present in LDAP but not in DAViCal create the group in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a group in present in LDAP and DAViCal then update "
|
|
"information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP "
|
|
"directory</li> <li>check users in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user "
|
|
"is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update "
|
|
"information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page primarily checks the environment needed for DAViCal to work "
|
|
"correctly. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
|
|
"gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona sprawdza, czy środowisko zapewni poprawną pracę DAViCala. "
|
|
"Mile widziane wszelkie sugestie i łaty poprawiające jej funkcjonalność."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This process will import each file in a directory named \"username.ics\" and"
|
|
" create a user and calendar for each file to import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten proces zaimportuje każdy plik o nazwie \"username.ics\" ze wskazanego "
|
|
"folderu i utworzy na ich podstawie kalendarze użytkowników."
|
|
|
|
msgid "This server only supports the text/calendar format for freebusy URLs"
|
|
msgstr "Ten serwer obsługuje tylko format text/calendar dla URLi wolny/zajęty."
|
|
|
|
msgid "Ticket ID"
|
|
msgstr "ID kodu dostępowego"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
msgid "To Collection"
|
|
msgstr "Do zbioru"
|
|
|
|
msgid "To ID"
|
|
msgstr "Do ID"
|
|
|
|
msgid "Toggle all privileges"
|
|
msgstr "Przełącz wszystkie uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Przejrzysty"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "US Format"
|
|
msgstr "Amerykański"
|
|
|
|
msgid "Unauthenticated User"
|
|
msgstr "Użytkownik niezalogowany"
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "USA (m/d/r)"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Zaktualizowano"
|
|
|
|
msgid "Updating Collection record."
|
|
msgstr "Aktualizacja rekordu zbioru"
|
|
|
|
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
|
msgstr "Aktualizacja członka grupy"
|
|
|
|
msgid "Updating Principal record."
|
|
msgstr "Aktualizacja rekordu podmiotu."
|
|
|
|
msgid "Updating grants by this Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
|
msgstr "Aktualizacja schematu bazy danych"
|
|
|
|
msgid "Upgrade Database"
|
|
msgstr "Aktualizacja bazy danych"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a .ics calendar in iCalendar format to initialise or replace this "
|
|
"calendar."
|
|
msgstr "Wgraj plik .ics w formacie iCalendar aby stworzyć lub zastąpić ten "
|
|
"kalendarz."
|
|
|
|
msgid "User Calendar Principals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Dane użytkownika"
|
|
|
|
msgid "User Functions"
|
|
msgstr "Funkcje użytkownika"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Role użytkownika"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Użytkownik aktywny"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Dane użytkownika zostały zapisane."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "View My Details"
|
|
msgstr "Moje szczegóły"
|
|
|
|
msgid "View my own principal record"
|
|
msgstr "Mój rekord podmiotu"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Zobacz dane tego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "Odwiedź Wiki DAViCala"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Want: %s, Currently: %s"
|
|
msgstr "Chcesz: %s, obecnie: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: there are no active admin users! You should fix this before logging"
|
|
" out. Consider using the $c->do_not_sync_from_ldap configuration setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZEŻENIE: brak aktywnych administratorów! Musisz to naprawić, zanim się "
|
|
"wylogujesz. Rozważ ustawienie $c->do_not_sync_from_ldap."
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Kiedy potwierdzono adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Reguły ACL dla zapisu do zasobu lub zbioru"
|
|
|
|
msgid "Write Access Controls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Zapis danych"
|
|
|
|
msgid "Write Metadata"
|
|
msgstr "Zapis metadanych"
|
|
|
|
msgid "Write content"
|
|
msgstr "Zapis treści"
|
|
|
|
msgid "Write properties"
|
|
msgstr "Zapis właściwości"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr "Edytujesz"
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień aby użyć tej funkcji."
|
|
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr "Oglądasz"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this record."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do wprowadzania zmian w tym rekordzie."
|
|
|
|
msgid "You may not PUT to a collection URL"
|
|
msgstr "Nie można wykonać operacji PUT na URLu zbioru"
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Musisz się zalogować."
|
|
|
|
msgid "Your configuration produced PHP errors which should be corrected"
|
|
msgstr "Aktualne ustawienia powodują błędy PHP, które powinny zostać poprawione"
|
|
|
|
msgid "calendar-timezone property is only valid for a calendar."
|
|
msgstr "Właściwość calendar-timezone można określić tylko dla kalendarza"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr "katalog %s nie jest do odczytu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_imap_pam : imap_url parameter not configured in "
|
|
"/etc/davical/*-conf.php"
|
|
msgstr ""
|
|
"drivers_imap_pam : nie skonfigurowano parametru imap_url w "
|
|
"pliku /etc/davical/*-conf.php"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Nie udało się włączyć TLS: wywołanie ldap_start_tls() zakończyło się niepowodzeniem"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"drivers_ldap : Nie udało się połączyć z hostem %1$s na porcie %2$s z bindDN ustawionym na %3$s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not "
|
|
"supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"drivers_ldap : Nie udało się wynegocjować z serwerem LDAP użycia "
|
|
"trzeciej wersji protokołu, brak obsługi TLS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN "
|
|
"and passDN, and that your LDAP server is reachable"
|
|
msgstr ""
|
|
"drivers_ldap : Nie udało się połączyć z LDAP - sprawdź konfigurację bindDN "
|
|
"i passDN oraz czy serwer LDAP jest osiągalny"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Nie udało się połączyć z bazą LDAP na porcie %s hosta %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr ""
|
|
"drivers_ldap : brak funkcji ldap_connect, sprawdź wersję modułu php_ldap"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_pwauth_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_pwauth_pam : nie znaleziono pliku %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_squid_pam : nie znaleziono pliku %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is a colloquial phrase in english (the name of a flower)
|
|
#. and is an option allowing people to log in automatically in future
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "zapamiętaj mnie"
|
|
|
|
msgid "from principal"
|
|
msgstr "od podmiotu"
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr "ścieżka do przechowania pliku ics"
|
|
|
|
msgid "unauthenticated"
|
|
msgstr "niezalogowany"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"you should log on with the username and password that have been issued to "
|
|
"you."
|
|
msgstr "powinieneś zalogować się swoją nazwą użytkownika i hasłem."
|
|
|
|
|