mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-05-18 01:31:21 +00:00
1718 lines
53 KiB
Plaintext
1718 lines
53 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andrew McMillan <andrew@mcmillan.net.nz>, 2011
|
|
# Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>, 2017
|
|
# Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2014-2015
|
|
# zenlord <zenlord@gmail.com>, 2013
|
|
# zenlord <zenlord@gmail.com>, 2011, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: DAViCal\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-14 23:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 11:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/lkraav/davical/language/nl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the formatting of a date with time. See
|
|
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#. Translators: his is the formatting of just the time. See
|
|
#. http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%T"
|
|
msgstr "%T"
|
|
|
|
msgid "*** Default Locale ***"
|
|
msgstr "*** Standaard landinstellingen ***"
|
|
|
|
msgid "*** Unknown ***"
|
|
msgstr "*** Onbekend ***"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding %s to group : %s"
|
|
msgstr "- toevoegen van %s aan groep: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding users %s to group : %s"
|
|
msgstr "- toevoegen van gebruikers %s aan groep: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating groups : %s"
|
|
msgstr "- aanmaken van groepen: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr "- aanmaken van gebruikers: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivate groups : %s"
|
|
msgstr "- groepen: %s uitschakelen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "- gebruikers: %s uitschakelen"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr "- ongewijzigd: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- removing %s from group : %s"
|
|
msgstr "- verwijderen van %s uit de groep: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating groups : %s"
|
|
msgstr "- bijwerken van groepen: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "- wijzigen van gebruikers: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://wiki.davical.org/w/Setup_Failure_Codes/%s\">Explanation on"
|
|
" DAViCal Wiki</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"https://wiki.davical.org/w/Setup_Failure_Codes/%s\">Uitleg op de wiki van DAViCal</a>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof "
|
|
"the ics file</b>"
|
|
msgstr "<b>OPGELET: Alle afspraken in deze map zullen verwijderd worden vooraleer het ics-bestand wordt ingevoegd</b>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Help</h1>\n"
|
|
"<p>For initial help you should visit the <a href=\"https://www.davical.org/\" target=\"_blank\">DAViCal Home Page</a> or take\n"
|
|
"a look at the <a href=\"https://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">DAViCal Wiki</a>.</p>\n"
|
|
"<p>If you can't find the answers there, visit us on <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> in\n"
|
|
"the <b>#davical</b> channel on <a href=\"https://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>,\n"
|
|
"or send a question to the <a href=\"https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" target=\"_blank\">DAViCal Users mailing list</a>.</p>\n"
|
|
"<p>The <a href=\"https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/\" title=\"DAViCal Users Mailing List\" target=\"_blank\">mailing list\n"
|
|
"archives can be helpful too.</p>"
|
|
msgstr "<h1>Help</h1><p>Voor de eerste hulp kunt u terecht op de<a href=\"https://www.davical.org/\" target=\"_blank\">website van DAViCal</a>. Neem ook eens een kijkje op de <a href=\"https://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">DAViCal-wiki</a>.</p><p>Als u daar de antwoorden niet kunt vinden, kom dan binnen op <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> in het kanaal <b>#davical</b> op <a href=\"https://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>, of stuur een vraag aan de <a href=\"https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" target=\"_blank\">DAViCal Users-mailinglijst</a>.</p><p>De<a href=\"https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/\" title=\"DAViCal Users Mailing List\" target=\"_blank\">archieven van de mailinglijst</a> kunnen ook nuttig zijn.</p>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe "
|
|
"username and password that have been issued to you.</p><p>If you would like "
|
|
"to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr "<h1>Aanmelden</h1><p>Om toegang te krijgen tot de %s moet u zich aanmelden met de gebruikersnaam en het wachtwoord dat u heeft gekregen.</p><p>Wilt u toegang aanvragen, stuur dan een e-mail aan %s.</p>"
|
|
|
|
msgid "A DAViCal principal collection may only contain collections"
|
|
msgstr "Een DAViCal principaalcollectie kan alleen collecties bevatten"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "Er bestaat al een collectie op die plaats."
|
|
|
|
msgid "A collection may not be both a calendar and an addressbook."
|
|
msgstr "Een collectie kan niet tegelijkertijd een agenda en een adressenboek zijn"
|
|
|
|
msgid "A resource already exists at the destination."
|
|
msgstr "Er bestaat al een bron op die bestemming."
|
|
|
|
msgid "AWL Library version "
|
|
msgstr "AWL Library versie"
|
|
|
|
msgid "Access Tickets"
|
|
msgstr "Toegangstickets"
|
|
|
|
msgid "Access ticket deleted."
|
|
msgstr "Toegangsticket verwijderd."
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
|
msgstr "Een nieuw lid toevoegen aan deze Groep Principaal"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of 'systems admin'
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Beheer"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Beheer"
|
|
|
|
msgid "Administration Functions"
|
|
msgstr "Beheerfuncties"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Beheerder"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alle gegevens van de collectie worden onherroepelijk verwijderd."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All events of user \"%s\" were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr "Alle afspraken van de gebruiker \"%s\" zijn verwijderd en vervangen door die uit het bestand %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Alle agenda's en afspraken van de Principaal worden onherroepelijk verwijderd."
|
|
|
|
msgid "All privileges"
|
|
msgstr "Alle bevoegdheden"
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "De gevraagde wijzigingen zijn doorgevoerd."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Laat Vrij/Bezet-queries gericht aan de eigenaar van deze planning-inbox toe"
|
|
|
|
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
|
msgstr "Een \"beheerder\" heeft volledige bevoegdheden in het hele DAViCal-systeem."
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr "Anonieme gebruikers mogen geen agenda's bewerken."
|
|
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Anonieme gebruikers hebben alleen toegang tot openbare agenda's."
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Application DB User"
|
|
msgstr "Gebruiker toepassingsdatabase"
|
|
|
|
msgid "Apply Changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen toepassen"
|
|
|
|
msgid "Apply DB Patches"
|
|
msgstr "Patches voor database toepassen"
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Bijlage"
|
|
|
|
msgid "Attention: email address not unique, scheduling may not work!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authentication server unavailable."
|
|
msgstr "Authenticatieserver niet bereikbaar"
|
|
|
|
msgid "Binding deleted."
|
|
msgstr "Associatie verwijderd."
|
|
|
|
msgid "Bindings to other collections"
|
|
msgstr "Associaties met andere collecties"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Collection"
|
|
msgstr "Associaties met deze Collectie"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Principal's Collections"
|
|
msgstr "Associaties met de Collecties van deze Principaal"
|
|
|
|
msgid "Body contains no XML data!"
|
|
msgstr "Body bevat geen XML data!"
|
|
|
|
msgid "Bound As"
|
|
msgstr "Geassocieerd als"
|
|
|
|
msgid "Bound As is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Blader door alle gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Bezet"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
|
msgstr "De agenda \"%s\" is ingeladen uit een bestand."
|
|
|
|
msgid "Calendar Principals"
|
|
msgstr "Agenda-principalen"
|
|
|
|
msgid "Calendar Timezone"
|
|
msgstr "Tijdzone van de agenda"
|
|
|
|
msgid "Can only add tickets for existing collection paths which you own"
|
|
msgstr "Tickets kunnen alleen worden toegevoegd voor al bestaande collectiepaden die uw eigendom zijn."
|
|
|
|
msgid "Can only bind collections into the current principal's namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine upstream version, because PHP has set “<a "
|
|
"href=\"https://secure.php.net/manual/en/filesystem.configuration.php#ini"
|
|
".allow-url-fopen\"><code>allow_url_fopen</code></a>” to "
|
|
"“<code>FALSE</code>”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorieën"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Wijzig wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Klik om de gebruikersgegevens weer te geven"
|
|
|
|
msgid "Click to edit collection details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click to edit principal details"
|
|
msgstr "Klik om de Principaalgegevens te bewerken"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Collectie"
|
|
|
|
msgid "Collection Grants"
|
|
msgstr "Toekenningen van de Collectie"
|
|
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
msgstr "ID van de Collectie"
|
|
|
|
msgid "Collection deleted."
|
|
msgstr "Collectie verwijderd."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Collections may not be both CalDAV calendars and CardDAV addressbooks at the"
|
|
" same time"
|
|
msgstr "Collecties kunnen niet terzelfdertijd CalDAV agenda's en CardDAV adresboeken zijn"
|
|
|
|
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
|
msgstr "Agenda applicaties instellen voor DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Configuring DAViCal"
|
|
msgstr "DAViCal instellen"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestig"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Binding"
|
|
msgstr "Bevestig het verwijderen van de Associatie"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Bevestig het verwijderen van de Collectie"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
|
msgstr "Bevestig het verwijderen van de Principaal"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Ticket"
|
|
msgstr "Bevestig het verwijderen van het Ticket"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Bevestig het wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Bevestig het nieuwe wachtwoord."
|
|
|
|
msgid "Connection Parameters"
|
|
msgstr "Parameters voor de verbinding"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve"
|
|
msgstr "Kon gegevens niet ophalen"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Maak"
|
|
|
|
msgid "Create Collection"
|
|
msgstr "Maak Collectie aan"
|
|
|
|
msgid "Create Events/Collections"
|
|
msgstr "Maak Afspraken/Collecties aan"
|
|
|
|
msgid "Create New Collection"
|
|
msgstr "Maak nieuwe Collectie aan"
|
|
|
|
msgid "Create New Principal"
|
|
msgstr "Maak nieuwe Principaal aan"
|
|
|
|
msgid "Create Principal"
|
|
msgstr "Maak Principaal aan"
|
|
|
|
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
|
msgstr "Maak nieuwe Principaal aan (d.i. een nieuwe gebruiker, bron of groep)"
|
|
|
|
msgid "Create a resource or collection"
|
|
msgstr "Maak een Bron of Collectie aan"
|
|
|
|
msgid "Creating new Collection."
|
|
msgstr "Nieuwe Collectie aanmaken"
|
|
|
|
msgid "Creating new Principal record."
|
|
msgstr "Nieuwe Principaal aanmaken"
|
|
|
|
msgid "Creating new ticket granting privileges to this Principal"
|
|
msgstr "Nieuw Ticket aanmaken dat bevoegdheden toekent aan deze Principaal"
|
|
|
|
msgid "Current DAViCal version "
|
|
msgstr "Huidige DAViCal versie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently this page does nothing. Suggestions or patches to make it do "
|
|
"something useful will be gratefully received."
|
|
msgstr "Deze pagina doet niets. De auteurs zouden graag suggesties of patches ontvangen om deze pagina iets nuttigs te laten doen."
|
|
|
|
msgid "DAV Path"
|
|
msgstr "DAV Pad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DAV::resourcetype may only be set to a new value, it may not be removed."
|
|
msgstr "DAV::resourcetype mag alleen worden ingesteld op een nieuwe waarde en kan het niet worden verwijderd."
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr "DAViCal CalDAV Server"
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server - Configuration Help"
|
|
msgstr "DAViCal CalDAV Server - Hulp bij instellingen"
|
|
|
|
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
|
msgstr "DAViCal DB schema versie"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Fatal Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAViCal Homepage"
|
|
msgstr "DAViCal website"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "DAViCal wiki"
|
|
|
|
msgid "DAViCal only allows BIND requests for collections at present."
|
|
msgstr "DAViCal staat op heden enkel BIND requests toe voor collecties"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature missing"
|
|
msgstr "DKIM-handtekening ontbreekt"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(DNS ERROR)"
|
|
msgstr "De validatie van de DKIM-handtekening is mislukt (DNS-fout)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Parse ERROR)"
|
|
msgstr "De validatie van de DKIM-handtekening is mislukt (fout bij het ontleden van de sleutel)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Validation ERROR)"
|
|
msgstr "De validatie van de DKIM-handtekening is mislukt (fout bij de validatie van de sleutel)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(Signature verification ERROR)"
|
|
msgstr "De validatie van de DKIM-handtekening is mislukt (fout bij de verificatie van de handtekening)"
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Database Fout"
|
|
|
|
msgid "Database Host"
|
|
msgstr "Database Host"
|
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Database Naam"
|
|
|
|
msgid "Database Owner"
|
|
msgstr "Database Eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Database Password"
|
|
msgstr "Database Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Database Port"
|
|
msgstr "Database Poort"
|
|
|
|
msgid "Database Username"
|
|
msgstr "Database Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Database fout"
|
|
|
|
msgid "Database is Connected"
|
|
msgstr "Database is Verbonden"
|
|
|
|
msgid "Date Format Style"
|
|
msgstr "Opmaakstijl datum"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Opmaak datum"
|
|
|
|
msgid "Default Privileges"
|
|
msgstr "Standaard Bevoegdheden"
|
|
|
|
msgid "Default relationships added."
|
|
msgstr "Standaard relaties toegevoegd."
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
msgid "Delete Events/Collections"
|
|
msgstr "Verwijder Afspraken/Collecties"
|
|
|
|
msgid "Delete Principal"
|
|
msgstr "Verwijder Principaal"
|
|
|
|
msgid "Delete a resource or collection"
|
|
msgstr "Verwijder een Bron of Collectie"
|
|
|
|
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
|
msgstr "Deze Principaal werd een toekenning ontnomen"
|
|
|
|
msgid "Deleting Binding:"
|
|
msgstr "Verwijderen Associatie:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Collection:"
|
|
msgstr "Verwijderen Collectie:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Principal:"
|
|
msgstr "Verwijderen Principaal:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Ticket:"
|
|
msgstr "Verwijderen Ticket:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Bezorg uitnodigingen van een organisator aan deze planning-inbox"
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Bezorg bevestigingen van een genodigde aan deze planning-inbox"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Afhankelijkheden"
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Afhankelijkheid"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
msgid "Destination collection does not exist"
|
|
msgstr "Bestemmingscollectie bestaat niet"
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr "Map op de server"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Weergavenaam"
|
|
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Weergavenaam"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "Heeft de gebruiker het recht om deze rol uit te voeren"
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domein"
|
|
|
|
msgid "Download entire collection as .ics file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "E-mail OK"
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FOUT"
|
|
|
|
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
|
msgstr "FOUT: De volledige naam mag niet leeg zijn."
|
|
|
|
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
|
msgstr "FOUT: Het nieuwe wachtwoord is niet exact hetzelfde als het bevestigingswachtwoord."
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "FOUT: Database fout bij het schrijven van de rolleninformatie"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Wijzig"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Wijzig deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary"
|
|
" password."
|
|
msgstr "Voer een gebruikersnaam in als je die weet en klik hier om een tijdelijk wachtwoord te krijgen via e-mail"
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Voer je gebruikersnaam en wachtwoord in en klik hier om U aan te melden"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoGroupFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Fout NoGroupFound met filter > %s <, attributen > %s <, dn > %s <"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Fout NoUserFound met filter > %s <, attributen > %s <, dn > %s <"
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Fout bij het bevragen van de database"
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven van agendadetails naar de database"
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven van agenda-eigenschappen naar de database"
|
|
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europees"
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europees (d/m/y)"
|
|
|
|
msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Bestaande bron stemt niet overeen met \"If-Match\" header - niet geaccepteerd."
|
|
|
|
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Bestaande bron stemt overeen met \"If-None-Match\" header - niet geaccepteerd."
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Verstrijkt"
|
|
|
|
msgid "External Calendars"
|
|
msgstr "Externe Agenda's"
|
|
|
|
msgid "External Url"
|
|
msgstr "Externe Url"
|
|
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Mislukt"
|
|
|
|
msgid "Failed to write collection."
|
|
msgstr "Collectie schrijven mislukt."
|
|
|
|
msgid "Feeds are only supported for calendars at present."
|
|
msgstr "Feeds worden alleen ondersteund voor agenda's op dit moment."
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Voor toegang tot de"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Verboden"
|
|
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Vrij/Bezet"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige Naam"
|
|
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Volledige Naam"
|
|
|
|
msgid "GET requests on collections are only supported for calendars."
|
|
msgstr "GET requests op collecties worden enkel ondersteund op agenda's"
|
|
|
|
msgid "GNU gettext support"
|
|
msgstr "GNU gettext ondersteuning"
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "Ga!"
|
|
|
|
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
|
msgstr "Ga naar de DAViCal feature requests"
|
|
|
|
msgid "Grant"
|
|
msgstr "Toekenning"
|
|
|
|
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
|
msgstr "Nieuwe bevoegdheden toekennen van deze Principaal"
|
|
|
|
msgid "Grants specify the access rights to a collection or a principal"
|
|
msgstr "Een toekenning beschrijft de rechten van toegang tot een collectie of principaal."
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of a group of people
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Groepsleden"
|
|
|
|
msgid "Group Memberships"
|
|
msgstr "Groep-lidmaatschappen"
|
|
|
|
msgid "Group Principals"
|
|
msgstr "Groep-Principalen"
|
|
|
|
msgid "Groups & Grants"
|
|
msgstr "Groepen en toekenningen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups allow those granted rights to be assigned to a set of many principals"
|
|
" in one action"
|
|
msgstr "Met een groep kunnen die rechten in één keer aan meerdere principalen tegelijkertijd worden toegekend."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups may be members of other groups, but complex nesting will hurt system "
|
|
"performance"
|
|
msgstr "Een groep kan ook lid zijn van andere groepen. Meerlaagse groepsverbanden vertragen wel het systeem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups provide an intermediate linking to minimise administration overhead."
|
|
" They might not have calendars, and they will not usually log on."
|
|
msgstr "Groepen maken het mogelijk om tussenverbanden te leggen ter vergemakkelijking van het beheer. Zij hoeven geen agenda's te hebben, en melden zich meestal niet aan."
|
|
|
|
msgid "Has Members"
|
|
msgstr "Heeft leden"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
msgid "Help on the current screen"
|
|
msgstr "Help op het huidige scherm"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Help, ik ben mijn wachtwoord vergeten!"
|
|
|
|
msgid "Here is a list of users (maybe :-)"
|
|
msgstr "Hier is een lijst met gebruikers (als die er zijn)."
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thuis"
|
|
|
|
msgid "Home "
|
|
msgstr "Thuis"
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "ISO Format"
|
|
msgstr "ISO formaat"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "ISO formaat (YYYY-MM-DD)"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Identifier'
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "If you can read this then things must be mostly working already."
|
|
msgstr "Leest u dit, dan moet het grotendeels al werken."
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Indien u uw wachtwoord vergeten bent dan"
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Indien u toegang wilt aanvragen, e-mail dan"
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr "Importeer alle ics-bestanden in een map"
|
|
|
|
msgid "Import calendars and Synchronise LDAP."
|
|
msgstr "Importeer agenda's en synchroniseer LDAP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In due course this program will implement the functionality which is "
|
|
"currently contained in that script, but until then I'm afraid you do need to"
|
|
" run it."
|
|
msgstr "Uiteindelijk zal de functionaliteit van dat programmaatje in DAViCal zelf worden opgenomen, maar voorlopig moet u het zelf even uitvoeren."
|
|
|
|
msgid "Inactive Principals"
|
|
msgstr "Niet-actieve Principalen"
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for addressbook: "
|
|
msgstr "Onjuist 'content type' voor adresboek"
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for calendar: "
|
|
msgstr "Onjuist 'content type' voor agenda"
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord."
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Verkeerde gebruikersnaam of wachtwoord."
|
|
|
|
msgid "Is Member of"
|
|
msgstr "Is lid van"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar"
|
|
msgstr "Is een Agenda"
|
|
|
|
msgid "Is an Addressbook"
|
|
msgstr "Is een Adresboek"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Is deze gebruiker actief?"
|
|
|
|
msgid "Items in Collection"
|
|
msgstr "Items in Collectie"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Gekoppeld"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Laatst gebruikt"
|
|
|
|
msgid "List External Calendars"
|
|
msgstr "Lijst met Externe Agenda's"
|
|
|
|
msgid "List Groups"
|
|
msgstr "Toon groepen"
|
|
|
|
msgid "List Resources"
|
|
msgstr "Toon bronnen"
|
|
|
|
msgid "List Users"
|
|
msgstr "Toon gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Load From File"
|
|
msgstr "Inladen van bestand"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Landinstellingen"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Meld U aan, alstublieft"
|
|
|
|
msgid "Log out of DAViCal"
|
|
msgstr "Afmelden uit DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
|
msgstr "Lid verwijderd van deze groep-Principaal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most of DAViCal will work but upgrading to PHP 5.2 or later is strongly "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr "Het grootste deel van DAViCal zal werken, maar upgraden naar PHP 5.2 of hoger wordt sterk aanbevolen."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "New Collection"
|
|
msgstr "Nieuwe Collectie"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nieuw Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "New Principal"
|
|
msgstr "Nieuwe Principaal"
|
|
|
|
#. Translators: not 'Yes'
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
msgid "No calendar content"
|
|
msgstr "Geen agenda-inhoud"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Geen collectie gevonden op die plaats"
|
|
|
|
msgid "No resource exists at the destination."
|
|
msgstr "Er bestaat geen bron op de opgegeven locatie"
|
|
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Geen samenvatting"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Number'
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Aantal"
|
|
|
|
msgid "No. of Collections"
|
|
msgstr "Aantal Collecties"
|
|
|
|
msgid "No. of Principals"
|
|
msgstr "Aantal Principalen"
|
|
|
|
msgid "No. of Resources"
|
|
msgstr "Aantal bronnen"
|
|
|
|
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
|
msgstr "Bestaande doelbron wordt niet overschreven"
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Transparantie"
|
|
|
|
msgid "Operation Parameters"
|
|
msgstr "Parameters voor de werking"
|
|
|
|
msgid "Organizer Missing"
|
|
msgstr "Organisator Ontbreekt"
|
|
|
|
msgid "Override a Lock"
|
|
msgstr "Negeer een Lock"
|
|
|
|
msgid "PDO PostgreSQL drivers"
|
|
msgstr "PDO PostgreSQL drivers"
|
|
|
|
msgid "PHP DateTime class"
|
|
msgstr "PHP DateTime class"
|
|
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
msgstr "Informatie over PHP"
|
|
|
|
msgid "PHP LDAP module available"
|
|
msgstr "PHP LDAP module beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes GPC off"
|
|
msgstr "PHP Magic Quotes GPC uit"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes runtime off"
|
|
msgstr "PHP Magic Quotes Runtime uit"
|
|
|
|
msgid "PHP PDO module available"
|
|
msgstr "PHP PDO module beschikbaar "
|
|
|
|
msgid "PHP XML support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP calendar extension available"
|
|
msgstr "PHP calendar extensie beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "PHP curl support"
|
|
msgstr "PHP curl ondersteuning"
|
|
|
|
msgid "PHP iconv support"
|
|
msgstr "PHP iconv ondersteuning"
|
|
|
|
msgid "PHP not using Apache Filter mode"
|
|
msgstr "PHP gebruikt geen 'Apache Filter'-modus"
|
|
|
|
msgid "PHP curl support is required for external binds"
|
|
msgstr "PHP curl ondersteuning is noodzakelijk voor 'externe binds'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"PUT on a collection is only allowed for text/calendar content against a "
|
|
"calendar collection"
|
|
msgstr "PUT in een collectie is enkel toegestaan voor het type text/calendar tegen een agenda collectie"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Geslaagd"
|
|
|
|
msgid "Passed: %s"
|
|
msgstr "Geslaagd: %s"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Path to collection you wish to bind, like /user1/calendar/ or "
|
|
"https://cal.example.com/user2/cal/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of access ticket - see below"
|
|
msgstr "Bevestig a.u.b. het verwijderen van het toegangsticket - zie hieronder"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of binding - see below"
|
|
msgstr "Bevestig a.u.b. het verwijderen van de associatie - zie hieronder"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr "Bevestig a.u.b. het verwijderen van de collectie - zie hieronder"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
|
msgstr "Bevestig a.u.b. het verwijderen van de Principaal"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Noteer a.u.b. het tijdstip en breng de beheerder van Uw systeem op de hoogte."
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principaal"
|
|
|
|
msgid "Principal Collections"
|
|
msgstr "Principaal collecties"
|
|
|
|
msgid "Principal Grants"
|
|
msgstr "Toekenningen aan deze Principaal"
|
|
|
|
msgid "Principal ID"
|
|
msgstr "Principaal ID"
|
|
|
|
msgid "Principal Type"
|
|
msgstr "Principaal Type"
|
|
|
|
msgid "Principal deleted."
|
|
msgstr "Principaal verwijderd."
|
|
|
|
msgid "Principals: Users, Resources and Groups"
|
|
msgstr "Principalen: gebruikers, bronnen en groepen"
|
|
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr "Bevoegdheden"
|
|
|
|
msgid "Privileges granted to All Users"
|
|
msgstr "Bevoegdheden aan alle Gebruikers toegekend"
|
|
|
|
msgid "Privileges to allow delivery of scheduling messages"
|
|
msgstr "Bevoegdheden tot verzenden van planning-berichten"
|
|
|
|
msgid "Privileges to delegate scheduling decisions"
|
|
msgstr "Bevoegdheden tot delegeren van planning-beslissingen"
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "Eigenschap is alleen-lezen"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of being available to all users
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Openbaar"
|
|
|
|
msgid "Publicly Readable"
|
|
msgstr "Openbaar voor iedereen"
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr "REPORT-body bevat geen XML gegevens!"
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "REPORT-body bevat ongeldige XML"
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lees"
|
|
|
|
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Bevraag ACLs voor een bron of collectie"
|
|
|
|
msgid "Read Access Controls"
|
|
msgstr "Bevraag Toegangscontrole"
|
|
|
|
msgid "Read Current User's Access"
|
|
msgstr "Bevraag de bevoegdheden van de huidige gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Read Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Bevraag de Vrij/Bezet-informatie"
|
|
|
|
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
|
msgstr "Bevraag de inhoud van een bron of collectie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Read the details of the current user's access control to this resource."
|
|
msgstr "Bevraag de toegangsmogelijkheden van de huidige gebruiker m.b.t. deze bron"
|
|
|
|
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
|
msgstr "Bevraag de Vrij/Bezet informatie m.b.t. een collectie/agenda"
|
|
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "Lees/Schrijf"
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenties"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
msgid "Remove a lock"
|
|
msgstr "Verwijder een beveiliging"
|
|
|
|
msgid "Remove dangling external calendars"
|
|
msgstr "Verwijder achtergelaten externe agenda's"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Rapporteer softwarefout"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Rapporteer een softwarefout in het systeem"
|
|
|
|
msgid "Request Feature"
|
|
msgstr "Vraag een feature aan"
|
|
|
|
msgid "Request body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "Request body is geen geldige XML data"
|
|
|
|
#. Translators a thing which might be booked: a room, a carpark, a
|
|
#. projector...
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
msgid "Resource Calendar Principals"
|
|
msgstr "Bron Agenda Principalen"
|
|
|
|
msgid "Resource Not Found."
|
|
msgstr "Bron niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
msgstr "Bron gewijzigd op de server - niet verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Resources do have calendars, but they will not usually log on."
|
|
msgstr "Bronnen hebben ook agenda's, maar melden zich meestal niet aan."
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr "Bronnen kunnen niet omgezet worden in Collecties en vice versa"
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Herroepen"
|
|
|
|
msgid "SRV Record"
|
|
msgstr "SRV record"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "SRV record for \"%s\" points to wrong domain: \"%s\" instead of \"%s\""
|
|
msgstr "Het SRV-record voor \"%s\" verwijst naar een verkeerd domein: \"%s\" in plaats van \"%s\""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"SRV record missing for \"%s\" or DNS failure, the domain you are going to "
|
|
"send events from should have an SRV record"
|
|
msgstr "Een SRV-record ontbreekt voor \"%s\", of wellicht ging er iets fout met de DNS-query. Controleer dat het domein waarvan u afspraken stuurt een SRV-record heeft."
|
|
|
|
msgid "Schedule Deliver"
|
|
msgstr "Levering van de planning"
|
|
|
|
msgid "Schedule Send"
|
|
msgstr "Verzending van de planning"
|
|
|
|
msgid "Schedule Transparency"
|
|
msgstr "Transparantie van de planning"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
|
msgstr "Planning: Lever een antwoord af"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
|
msgstr "Planning: Lever een uitnodiging af"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Delivery"
|
|
msgstr "Planning: Bezorging"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
|
msgstr "Planning: Bevraag Vrij/Bezet"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
|
msgstr "Planning: Verzend een antwoord"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
|
msgstr "Planning: Verzend een uitnodiging"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
|
msgstr "Planning: Verzend Vrij/Bezet"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Sending"
|
|
msgstr "Planning: Verzenden"
|
|
|
|
msgid "Send free/busy enquiries"
|
|
msgstr "Verzend Vrij/Bezet-rondvraag"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this "
|
|
"scheduling outbox."
|
|
msgstr "Verzend planning-informatie als een organisator vanwege de eigenaar van deze planning-outbox"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling "
|
|
"outbox."
|
|
msgstr "Verzend planning-antwoorden als een genodigde vanwege de eigenaar van deze planning-outbox"
|
|
|
|
msgid "Set free/busy privileges"
|
|
msgstr "'Vrij/Bezet'-bevoegdheden instellen"
|
|
|
|
msgid "Set read privileges"
|
|
msgstr "'Alleen-lezen'-bevoegdheden instellen"
|
|
|
|
msgid "Set read+write privileges"
|
|
msgstr "'Lees+Schrijf'-bevoegdheden instellen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path to store your ics e.g. 'calendar' will be referenced as "
|
|
"/caldav.php/username/calendar/"
|
|
msgstr "Configureer het pad waar uw ics zal worden bewaard, bijvoorbeeld 'kalender' zal worden verwezen als /caldav.php/gebruikersnaam/kalender/"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configureren"
|
|
|
|
msgid "Setup DAViCal"
|
|
msgstr "DAViCal instellen"
|
|
|
|
msgid "Should the uploaded entries be appended to the collection?"
|
|
msgstr "Moet de upload toegevoegd worden aan de collectie?"
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Toon hulp over"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics"
|
|
msgstr "Website statistieken"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
|
msgstr "Website statistieken vereisen dat de database beschikbaar is"
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "Sommige eigenschappen konden niet gewijzigd worden."
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "Sommige eigenschappen konden niet ingesteld worden."
|
|
|
|
msgid "Source resource does not exist."
|
|
msgstr "Oorspronkelijke bron bestaat niet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
|
msgstr "Bijzondere collecties kunnen geen Agenda of andere bijzondere collectie bevatten."
|
|
|
|
msgid "Specific Privileges"
|
|
msgstr "Specifieke bevoegdheden"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Stable: %s, We have: %s !"
|
|
msgstr "Stabiele versie: %s, Geïnstalleerde versie: %s !"
|
|
|
|
msgid "Statistics unavailable"
|
|
msgstr "De statistieken zijn niet beschikbaar"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
|
msgstr "Status: %d, Bericht: %s, Gebruiker: %d, Pad: %s"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Verzend"
|
|
|
|
msgid "Suhosin \"server.strip\" disabled"
|
|
msgstr "Suhosin \"server.strip\" uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP Groups with DAViCal"
|
|
msgstr "Synchroniseer LDAP groepen met DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with DAViCal"
|
|
msgstr "Synchroniseer LDAP met DAViCal"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "TXT record corrupt for %s._domainkey.%s or DNS failure"
|
|
msgstr "Het TXT-record voor %s._domainkey.%s is beschadigd, of wellicht ging er iets fout met de DNS-query."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"TXT record missing for \"%s._domainkey.%s\" or DNS failure, Private RSA key "
|
|
"is configured"
|
|
msgstr "Een TXT-record ontbreekt voor \"%s._domainkey.%s\", of wellicht ging er iets fout met de DNS-query. Er is een RSA-privésleutel ingesteld."
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
msgid "That destination name contains invalid characters."
|
|
msgstr "De naam van dat doel bevat ongeldige karakters"
|
|
|
|
msgid "That resource is not present on this server."
|
|
msgstr "Die bron is niet aanwezig op deze server"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/Update-davical-database\">update-"
|
|
"davical-database</a> should be run manually after upgrading the software to "
|
|
"a new version of DAViCal."
|
|
msgstr "Het programma <a href=\"https://wiki.davical.org/w/Update-davical-database\">update-davical-database</a> moet handmatig worden uitgevoerd na het bijwerken van de programmatuur naar een nieuwe versie van DAViCal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/iSchedule_configuration\">iSchedule"
|
|
" configuration</a> requires a few DNS entries. DNS SRV record(s) will need "
|
|
"to be created for all domains you wish to accept requests for, these are the"
|
|
" domain portion of email address on Principal records in DAViCal examples "
|
|
"are listed below for domains found in your database. At least 1 public key "
|
|
"must also be published if you wish to send requests from this server."
|
|
msgstr "Voor het <a href=\"https://wiki.davical.org/w/iSchedule_configuration\">instellen van iSchedule</a> is een aantal DNS-regels nodig. Voor alle domeinen waarvoor u verzoeken wilt accepteren moeten DNS SRV record(s) aangemaakt worden. Het gaat hier om het domein-deel van de e-mailadressen van principaalrecords in DAViCal. Hieronder ziet u voorbeelden voor de in uw database gevonden domeinen. Ook moet er tenminste één publieke sleutel worden gepubliceerd als u verzoeken vanaf deze server wilt zenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://www.davical.org/clients.php\">client setup page on the"
|
|
" DAViCal website</a> has information on how to configure Evolution, Sunbird,"
|
|
" Lightning and Mulberry to use remotely hosted calendars."
|
|
msgstr "Op de <a href=\"https://www.davical.org/clients.php\">pagina over het installeren van clients op de website van DAViCal</a> vindt u informatie over het instellen van Evolution, Sunbird, Lightning en Mulberry voor het gebruik van op afstand gehoste agenda's."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://www.davical.org/installation.php\">DAViCal "
|
|
"installation page</a> on the DAViCal website has some further information on"
|
|
" how to install and configure this application."
|
|
msgstr "Op de <a href=\"https://www.davical.org/installation.php\">pagina over installatie op de website van DAViCal</a> vindt u meer informatie over het installeren en instellen van deze toepassing."
|
|
|
|
msgid "The BIND Request MUST identify an existing resource."
|
|
msgstr "De 'BIND request' MOET een bestaande bron identificeren"
|
|
|
|
msgid "The BIND Request-URI MUST identify a collection."
|
|
msgstr "De 'BIND request-URI' MOET een collectie identificeren"
|
|
|
|
msgid "The BIND method is not allowed at that location."
|
|
msgstr "De 'BIND method' is niet toegestaan op die locatie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The CalDAV:schedule-calendar-transp property may only be set on calendars."
|
|
msgstr "De 'CalDAV:schedule-calendar-transp'-eigenschap kan enkel toegepast worden op een agenda."
|
|
|
|
msgid "The DAViCal Home Page"
|
|
msgstr "De DAViCal website"
|
|
|
|
msgid "The access ticket will be deleted."
|
|
msgstr "Het toegangsticket zal verwijderd worden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook-query report must be run against an addressbook collection"
|
|
msgstr "Het 'addressbook-query' rapport moet uitgevoerd worden in een collectie/adresboek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The administration of this application should be fairly simple. You can "
|
|
"administer:"
|
|
msgstr "Het beheer van deze toepassing is redelijk eenvoudig. U kunt het volgende beheren:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The administrative interface has no facility for viewing or modifying "
|
|
"calendar data."
|
|
msgstr "De beheerinterface heeft geen mogelijkheid voor het bekijken of wijzigen van agendagegevens."
|
|
|
|
msgid "The application failed to understand that request."
|
|
msgstr "De toepassing kent dat verzoek niet."
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "Deze applicatie begrijpt dat verzoek niet."
|
|
|
|
msgid "The binding will be deleted."
|
|
msgstr "De associatie zal verwijderd worden"
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "Het agenda-pad bevat niet-toegestane tekens."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-calendar-transp "
|
|
"property of a calendar collection."
|
|
msgstr "De calendar-free-busy-set is overstegen door de schedule-calendar-transp eigenschap van een agendacollectie."
|
|
|
|
msgid "The calendar-query report may not be run against that URL."
|
|
msgstr "Met die URL mag de agenda-zoekrapportage niet uitgevoerd worden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-query report must be run against a calendar or a scheduling "
|
|
"collection"
|
|
msgstr "Het 'calendar-query' rapport moet uitgevoerd worden in een collectie/agenda"
|
|
|
|
msgid "The collection name may not be blank."
|
|
msgstr "De naam van de collectie kan niet leeg gelaten worden"
|
|
|
|
msgid "The destination collection does not exist"
|
|
msgstr "De doel-collectie bestaat niet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The displayname may only be set on collections, principals or bindings."
|
|
msgstr "De weergavenaam kan enkel bij collecties, principalen of associaties ingesteld worden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address identifies principals when processing invitations and "
|
|
"freebusy lookups. It should be set to a unique value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The email address really should not be blank."
|
|
msgstr "Het emailadres kan echt niet leeg gelaten worden"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr "Het bestand \"%s\" is niet UTF-8 ge-encodeerd. Ga de foutmelding na voor meer details"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr "Het bestand is niet UTF-8 ge-encodeerd, bekijk aub de foutmelding voor meer details."
|
|
|
|
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
|
msgstr "De volledige naam voor deze persoon, groep of ander soort prinicpaal"
|
|
|
|
msgid "The full name must not be blank."
|
|
msgstr "De volledige naam kan niet leeg gelaten worden"
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "De naam waarmee deze gebruiker zich op het systeem kan aanmelden."
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr "De map op de server waar uw ics-bestanden zich bevinden."
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "De voorkeurstaal van deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "The primary differences between them are as follows:"
|
|
msgstr "De belangrijkste verschillen zijn:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The principal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "De principaal \"%s\" bestaat niet"
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "De datumweergave die gebruikt wordt voor deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "The types of relationships that are available"
|
|
msgstr "De soorten van verband die kunnen worden gelegd"
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "Het e-mailadres van de gebruiker"
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "De volledige naam van de gebruiker"
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "Het wachtwoord waarmee de gebruiker zich aanmeldt"
|
|
|
|
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
|
msgstr "De gebruikersnaam kan niet leeg gelaten worden en kan geen slash bevatten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no ability to view and / or maintain calendars or events from "
|
|
"within this administrative interface."
|
|
msgstr "In deze beheerinterface bestaat geen mogelijkheid voor het bekijken en/of bijhouden van agenda's of afspraken."
|
|
|
|
msgid "There was an error reading from the database."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen uit de database."
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar de database"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These are the things which may have collections of calendar resources (i.e. "
|
|
"calendars)."
|
|
msgstr "Deze kunnen collecties van agendabronnen (d.w.z. agenda's) bevatten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid groups in LDAP "
|
|
"directory</li> <li>check groups in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a group"
|
|
" is present in DAViCal but not in LDAP set as inactive in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a group is present in LDAP but not in DAViCal create the group in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a group in present in LDAP and DAViCal then update "
|
|
"information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr "Deze actie doet het volgende:<ul><li>controleer op geldige groepen in de LDAP-directory</li><li>controleer op groepen in DAViCal</li></ul>dan<ul><li>als er een groep aanwezig is in DAViCal maar niet in LDAP: als inactief markeren in DAViCal</li><li>als er een groep bestaat in LDAP, maar niet in DAViCal: de groep in DAViCal aanmaken</li><li>als een groep in LDAP en DAViCal bestaat: de informatie in DAViCal bijwerken</li></ul>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP "
|
|
"directory</li> <li>check users in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user "
|
|
"is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update "
|
|
"information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr "Deze actie doet het volgende:<ul><li>controleer op geldige gebruikers in de LDAP-directory</li><li>controleer op gebruikers in DAViCal</li></ul>dan<ul><li>als een gebruiker aanwezig is in DAViCal maar niet in LDAP: markeer hem als inactief in DAViCal</li><li>als een gebruiker aanwezig is in LDAP, maar niet in DAViCal: de gebruiker in DAViCal aanmaken</li><li>als een gebruiker aanwezig is in LDAP en DAViCal: de informatie in DAViCal bijwerken</li></ul>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page primarily checks the environment needed for DAViCal to work "
|
|
"correctly. Suggestions or patches to make it do more useful stuff will be "
|
|
"gratefully received."
|
|
msgstr "Deze pagina controleert in de eerste plaats de omgeving die nodig is om DAViCal correct te laten werken. Suggesties of patches om het meer nuttige dingen te laten doen zullen dankbaar worden ontvangen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This process will import each file in a directory named \"username.ics\" and"
|
|
" create a user and calendar for each file to import."
|
|
msgstr "Deze procedure zal elk bestand van het type \"gebruikersnaam.ics\" in een bepaalde map importeren en een gebruikersnaam en kalender voor elk te importeren bestand aanmaken."
|
|
|
|
msgid "This server only supports the text/calendar format for freebusy URLs"
|
|
msgstr "Deze server ondersteunt alleen het 'text/calendar'-formaat voor Vrij/Bezet-URL's"
|
|
|
|
msgid "Ticket ID"
|
|
msgstr "Ticket-ID"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
msgid "To Collection"
|
|
msgstr "Naar Collectie"
|
|
|
|
msgid "To ID"
|
|
msgstr "Naar ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To do that you will need to use a CalDAV capable calendaring application "
|
|
"such as Evolution, Sunbird, Thunderbird (with the Lightning extension) or "
|
|
"Mulberry."
|
|
msgstr "Daarvoor heeft u een CalDAV-agendaprogramma nodig, zoals Evolution, Sunbird, Thunderbird (met de add-on Lightning) of Mulberry."
|
|
|
|
msgid "Toggle all privileges"
|
|
msgstr "Vink alle bevoegdheden aan/af"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparant"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "US Format"
|
|
msgstr "US Formaat"
|
|
|
|
msgid "Unauthenticated User"
|
|
msgstr "Niet-geverifieerde gebruiker"
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "Verenigde Staten van Amerika (m/d/y)"
|
|
|
|
msgid "Unsupported resourcetype modification."
|
|
msgstr "Wijziging van brontype niet ondersteund."
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Bijgewerkt"
|
|
|
|
msgid "Updating Collection."
|
|
msgstr "Collectie bijwerken."
|
|
|
|
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
|
msgstr "Lid van deze Groep Principaal bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Updating Principal record."
|
|
msgstr "Principaal bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Updating grants by this Principal"
|
|
msgstr "Bijwerken van toekenningen door deze Principaal"
|
|
|
|
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
|
msgstr "DAViCal database schema bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Upgrade Database"
|
|
msgstr "Database bijwerken"
|
|
|
|
msgid "Upgrading DAViCal Versions"
|
|
msgstr "Het bijwerken van DAViCal naar een nieuwe versie"
|
|
|
|
msgid "Upload an iCalendar file or VCard file to replace this collection."
|
|
msgstr "Upload een iCalendar-bestand of vCard-bestand om deze collectie te vervangen."
|
|
|
|
msgid "User Calendar Principals"
|
|
msgstr "Principalen van de Agenda van deze Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Gebruikersgegevens"
|
|
|
|
msgid "User Functions"
|
|
msgstr "Gebruikersfuncties"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Gebruikersrollen"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Gebruiker is actief"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Gebruiker weggeschreven."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "Users (or Resources or Groups) and the relationships between them"
|
|
msgstr "Gebruikers (of bronnen of groepen) en de verbanden ertussen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Users will probably have calendars, and are likely to also log on to the "
|
|
"system."
|
|
msgstr "Gebruikers hebben meestal agenda's en melden zich ook meestal aan bij het systeem."
|
|
|
|
msgid "View My Details"
|
|
msgstr "Bekijk mijn gegevens"
|
|
|
|
msgid "View my own principal record"
|
|
msgstr "Bekijk mijn eigen Principaal"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Bekijk deze gebruiker"
|
|
|
|
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "Bezoek de DAViCal wiki"
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Want: %s, Currently: %s"
|
|
msgstr "Wilt: %s, Nu: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: there are no active admin users! You should fix this before logging"
|
|
" out. Consider using the $c->do_not_sync_from_ldap configuration setting."
|
|
msgstr "Opgelet: er zijn geen actieve gebruikers met beheerrechten! U moet dit oplossen vóór u zich afmeldt. Overweeg het gebruik van de configuratie-instelling '$c->do_not_sync_from_ldap'."
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Nadat het e-mailadres van de gebruiker bevestigd is."
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schrijf"
|
|
|
|
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Schrijf ACLs voor een bron of collectie"
|
|
|
|
msgid "Write Access Controls"
|
|
msgstr "Schrijf Bevoegdheden"
|
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Schrijf Gegevens"
|
|
|
|
msgid "Write Metadata"
|
|
msgstr "Schrijf Metadata"
|
|
|
|
msgid "Write content"
|
|
msgstr "Schrijf inhoud"
|
|
|
|
msgid "Write properties"
|
|
msgstr "Schrijf eigenschappen"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr "U bent aan het bijwerken"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You are logged on as %s (%s)"
|
|
msgstr "U bent aangemeld als %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete bindings for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete collections for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete principals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete tickets for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "U bent niet bevoegd om deze functie te gebruiken"
|
|
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr "U bent aan het bekijken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can click on any user to see the full detail for that person (or group "
|
|
"or resource - but from now we'll just call them users)."
|
|
msgstr "Klik op een gebruiker om de volledige informatie te bekijken over die persoon (of groep of bron; vanaf nu noemen we deze drie allemaal \"gebruikers\")."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this record."
|
|
msgstr "U bent niet bevoegd om dit gegeven te wijzigen."
|
|
|
|
msgid "You may not PUT to a collection URL"
|
|
msgstr "U kan 'PUT' niet toepassen op de URL van een collectie"
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "U moet zich aanmelden om dit systeem te gebruiken."
|
|
|
|
msgid "Your configuration produced PHP errors which should be corrected"
|
|
msgstr "Uw configuratie heeft PHP fouten weergegeven die gecorrigeerd moeten worden"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "and create a DNS TXT record for <b>%s._domainkey.%s</b> that contains:"
|
|
msgstr "en maak in de DNS een TXT-record aan voor <b>%s._domainkey.%s</b> dat het volgende bevat:"
|
|
|
|
msgid "calendar-timezone property is only valid for a calendar."
|
|
msgstr "De 'calendar-timezone'-eigenschap is enkel geldig voor een agenda."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr "Map %s kan niet worden gelezen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_imap_pam : imap_url parameter not configured in "
|
|
"/etc/davical/*-conf.php"
|
|
msgstr "drivers_imap_pam : 'imap_url'-parameter niet ingesteld in /etc/davical/*-conf.php"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Kan TLS niet starten: ldap_start_tls() mislukt"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Binden met host %1$s via poort %2$s met bindDN %3$s mislukt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not "
|
|
"supported"
|
|
msgstr "drivers_ldap : LDAP instellen om protocol versie 3 te gebruiken mislukt, TLS niet ondersteund"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN "
|
|
"and passDN, and that your LDAP server is reachable"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Kan niet binden met LDAP - kijk de configuratie (bindDN en passDN) na en zorg ervoor dat de LDAP server bereikbaar is"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Kan geen verbinding maken met LDAP met poort %s op host %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr "drivers_ldap : functie ldap_connect niet ingesteld, kijk Uw php_ldap module na"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_pwauth_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_pwauth_pam : Kan bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_rimap : imap_url parameter not configured in /etc/davical/*-conf.php"
|
|
msgstr "drivers_rimap : 'imap_url'-parameter niet ingesteld in /etc/davical/*-conf.php"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_squid_pam : Kan bestand %s niet vinden"
|
|
|
|
#. Translators: this is a colloquial phrase in english (the name of a flower)
|
|
#. and is an option allowing people to log in automatically in future
|
|
msgid "forget me not"
|
|
msgstr "Aangemeld blijven"
|
|
|
|
msgid "from principal"
|
|
msgstr "van Principaal"
|
|
|
|
msgid "iSchedule Configuration"
|
|
msgstr "Het instellen van iSchedule"
|
|
|
|
msgid "iSchedule Domains"
|
|
msgstr "iSchedule Domeinen"
|
|
|
|
msgid "iSchedule OK"
|
|
msgstr "iSchedule OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"iSchedule allows caldav servers to communicate directly with each other, "
|
|
"bypassing the need to send invitations via email, for scheduled events where"
|
|
" attendees are using different servers or providers. Additionally it enables"
|
|
" freebusy lookups for remote attendees. Events and ToDos received via "
|
|
"iSchedule will show up in the users scheduling inbox."
|
|
msgstr "Met iSchedule kunnen caldav-servers, zonder daarvoor uitnodigingen via e-mail te hoeven sturen, direct met elkaar communiceren over geplande afspraken waarbij de genodigden van verschillende servers of providers gebruik maken. Ook maakt dit het mogelijk om op andere servers te kijken of genodigden vrij of bezet zijn. De via iSchedule ontvangen afspraken en taken worden getoond in de planning-inbox van de gebruiker."
|
|
|
|
msgid "invalid request"
|
|
msgstr "ongeldige request"
|
|
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr "map waar Uw ics-bestanden zullen worden bewaard"
|
|
|
|
msgid "please add the following section to your DAViCal configuration file"
|
|
msgstr "voeg de volgende sectie toe aan uw DAViCal-instellingenbestand"
|
|
|
|
msgid "recipient must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr "de ontvanger moet organisator of genodigde zijn van de afspraak"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling_dkim_domain does not match server name (please check your DAViCal"
|
|
" configuration file)"
|
|
msgstr "scheduling_dkim_domain komt niet overeen met de naam van de server (controleer uw DAViCal-instellingenbestand)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scheduling_dkim_domain not set (please check your DAViCal configuration "
|
|
"file)"
|
|
msgstr "scheduling_dkim_domain is niet ingesteld (controleer uw DAViCal-instellingenbestand)"
|
|
|
|
msgid "sender must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr "de verzender moet organisator of genodigde zijn van de afspraak"
|
|
|
|
msgid "unauthenticated"
|
|
msgstr "niet geverifieerd"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"you should log on with the username and password that have been issued to "
|
|
"you."
|
|
msgstr "U moet zich aanmelden met de gebruikersnaam en het wachtwoord die U zijn toegewezen."
|