mirror of
https://gitlab.com/davical-project/davical.git
synced 2026-05-18 01:31:21 +00:00
1772 lines
54 KiB
Plaintext
1772 lines
54 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>, 2017
|
|
# m42 <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2011
|
|
# m42 <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2015
|
|
# m42 <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: DAViCal\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-02 21:37+1300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 11:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Cyril Giraud <cgiraud@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/lkraav/davical/language/pt_PT/)\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the formatting of a date with time. See http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#. Translators: his is the formatting of just the time. See http://php.net/manual/en/function.strftime.php
|
|
msgid "%T"
|
|
msgstr "%T"
|
|
|
|
msgid "*** Default Locale ***"
|
|
msgstr "*** Definições Regionais predefinidas ***"
|
|
|
|
msgid "*** Unknown ***"
|
|
msgstr "*** Desconhecido ***"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- adding %s to group : %s"
|
|
msgstr "- a acrescentar %s ao grupo : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating groups : %s"
|
|
msgstr "- a criar grupos : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- creating record for users : %s"
|
|
msgstr "- a criar um registo para os utilizadores : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivated groups : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- deactivating users : %s"
|
|
msgstr "- a desactivar utilizadores : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- nothing done on : %s"
|
|
msgstr "- nada feito em : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- removing %s from group : %s"
|
|
msgstr "- a remover %s do grupo : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating groups : %s"
|
|
msgstr "- a actualizar grupos : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "- updating user records : %s"
|
|
msgstr "- a actualizar registos de utilizador : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "<a href=\"https://wiki.davical.org/w/Setup_Failure_Codes/%s\">Explanation on DAViCal Wiki</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"https://wiki.davical.org/w/Setup_Failure_Codes/%s\">Explicação no Wiki DAViCal</a>"
|
|
|
|
msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting all of the ics file</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Help</h1>\n"
|
|
"<p>For initial help you should visit the <a href=\"https://www.davical.org/\" "
|
|
"target=\"_blank\">DAViCal Home Page</a> or take\n"
|
|
"a look at the <a href=\"https://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">DAViCal Wiki</a>.</p>\n"
|
|
"<p>If you can't find the answers there, visit us on <a href=\"https://wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> in\n"
|
|
"the <b>#davical</b> channel on <a href=\"https://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>,\n"
|
|
"or send a question to the <a href=\"https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" "
|
|
"target=\"_blank\">DAViCal Users mailing list</a>.</p>\n"
|
|
"<p>The <a href=\"https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/\" title=\"DAViCal Users "
|
|
"Mailing List\" target=\"_blank\">mailing list\n"
|
|
"archives can be helpful too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ajuda</h1>\n"
|
|
"<p>Para ajuda inicial visite a <a href=\"https://www.davical.org/\" target=\"_blank\">Home Page do "
|
|
"DAViCal</a> ou veja \n"
|
|
"o <a href=\"https://wiki.davical.org/%s\" target=\"_blank\">Wiki DAViCal</a>.</p>\n"
|
|
"<p>Se não encontrar aí as respostas, visite o canal <b>#davical</b> do <a href=\"https://wikipedia.org/"
|
|
"wiki/Internet_Relay_Chat\" target=\"_blank\">IRC</a> no\n"
|
|
"servidor <a href=\"https://www.oftc.net/\" target=\"_blank\">irc.oftc.net</a>,\n"
|
|
"ou envie uma questão para <a href=\"https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/davical-general\" "
|
|
"target=\"_blank\">Lista de correio dos Utilizadores DAViCal</a>.</p>\n"
|
|
"<p>os arquivos da <a href=\"https://sourceforge.net/p/davical/mailman/davical-general/\" "
|
|
"title=\"DAViCal Users Mailing List\" target=\"_blank\">lista de correio</a>\n"
|
|
"também podem ser úteis.</p>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Log On Please</h1><p>For access to the %s you should log on withthe username and password that "
|
|
"have been issued to you.</p><p>If you would like to request access, please e-mail %s.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Entre por favor</h1><p>Para aceder ao %s deve entrar com o nome de utilizador e password que lhe "
|
|
"foram atribuídos.</p><p>Se necessitar de pedir acesso, envie um e-mail para %s.</p>"
|
|
|
|
msgid "A DAViCal principal collection may only contain collections"
|
|
msgstr "Uma colecção principal do DAViCal só pode conter colecções"
|
|
|
|
msgid "A collection already exists at that location."
|
|
msgstr "Já existe uma colecção nessa localização."
|
|
|
|
msgid "A collection may not be both a calendar and an addressbook."
|
|
msgstr "Uma colecção não pode ser ao mesmo tempo um calendário e um livro de endereços."
|
|
|
|
msgid "A resource already exists at the destination."
|
|
msgstr "Já existe um recurso nesse destino."
|
|
|
|
msgid "A valid CSRF token must be provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AWL Library version "
|
|
msgstr "Versão da biblioteca AWL "
|
|
|
|
msgid "Access Tickets"
|
|
msgstr "Tickets de acesso"
|
|
|
|
msgid "Access ticket deleted."
|
|
msgstr "Ticket de acesso apagado."
|
|
|
|
msgid "Access ticket deletion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Adding new member to this Group Principal"
|
|
msgstr "A acrescentar um novo membro a este Grupo Principal"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of 'systems admin'
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
msgid "Administration Functions"
|
|
msgstr "Funções de Administração"
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "All collection data will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Todos os dados da colecção serão irremediavelmente apagados"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "All events of user \"%s\" were deleted and replaced by those from file %s"
|
|
msgstr "Todos os eventos do utilizador \"%s\" foram apagados e substituídos pelos do ficheiro %s"
|
|
|
|
msgid "All of the principal's calendars and events will be unrecoverably deleted."
|
|
msgstr "Todos os calendários e eventos do principal serão irremediavelmente apagados."
|
|
|
|
msgid "All privileges"
|
|
msgstr "Todos os privilégios"
|
|
|
|
msgid "All requested changes were made."
|
|
msgstr "Todas as alterações pedidas foram efectuadas."
|
|
|
|
msgid "Allow free/busy enquiries targeted at the owner of this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Permitir verificação de disponibilidade do dono deste calendário"
|
|
|
|
msgid "An \"Administrator\" user has full rights to the whole DAViCal System"
|
|
msgstr "Um utilizador \"Administrador\" tem todas as permissões para todo o sistema DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users are not allowed to modify calendars"
|
|
msgstr "Utilizadores anónimos não podem alterar calendários"
|
|
|
|
msgid "Anonymous users may only access public calendars"
|
|
msgstr "Utilizadores anónimos têm acesso apenas a calendários públicos"
|
|
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Acrescentar"
|
|
|
|
msgid "Application DB User"
|
|
msgstr "Utilizador da Base de Dados da aplicação"
|
|
|
|
msgid "Apply Changes"
|
|
msgstr "Efectuar Mudanças"
|
|
|
|
msgid "Apply DB Patches"
|
|
msgstr "Aplicar patches da Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anexo"
|
|
|
|
msgid "Attention: email address not unique, scheduling may not work!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authentication server unavailable."
|
|
msgstr "Servidor de autenticação não disponível"
|
|
|
|
msgid "Binding deleted."
|
|
msgstr "Ligação apagada."
|
|
|
|
msgid "Binding deletion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bindings to other collections"
|
|
msgstr "Ligações a outras colecções"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Collection"
|
|
msgstr "Ligações a esta colecção"
|
|
|
|
msgid "Bindings to this Principal's Collections"
|
|
msgstr "Ligações às colecções deste Principal"
|
|
|
|
msgid "Body contains no XML data!"
|
|
msgstr "O corpo não contém dados XML!"
|
|
|
|
msgid "Bound As"
|
|
msgstr "Ligado Como"
|
|
|
|
msgid "Bound As is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Browse all users"
|
|
msgstr "Percorrer todos os utilizadores"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Calendar \"%s\" was loaded from file."
|
|
msgstr "O calendário \"%s\" foi carregado a partir do ficheiro."
|
|
|
|
msgid "Calendar Principals"
|
|
msgstr "Principais do calendário"
|
|
|
|
msgid "Calendar Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário do calendário"
|
|
|
|
msgid "Can only add tickets for existing collection paths which you own"
|
|
msgstr "Só é permitido acrescentar tickets a uma colecção da qual seja dono"
|
|
|
|
msgid "Can only bind collections into the current principal's namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine upstream version, because PHP has set “<a href=\"https://secure.php.net/manual/en/"
|
|
"filesystem.configuration.php#ini.allow-url-fopen\"><code>allow_url_fopen</code></a>” to “<code>FALSE</"
|
|
"code>”."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Alterar Password"
|
|
|
|
msgid "Click to display user details"
|
|
msgstr "Clique para ver detalhes de utilizador"
|
|
|
|
msgid "Click to edit collection details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click to edit principal details"
|
|
msgstr "Clique para editar os detalhes do principal"
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colecção"
|
|
|
|
msgid "Collection Grants"
|
|
msgstr "Permissões da colecção"
|
|
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
msgstr "ID da colecção"
|
|
|
|
msgid "Collection deleted."
|
|
msgstr "Colecção apagada."
|
|
|
|
msgid "Collection deletion failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Collections may not be both CalDAV calendars and CardDAV addressbooks at the same time"
|
|
msgstr "As colecções não podem ser calendários CalDAV e livros de endereços CardDAV simultaneamente"
|
|
|
|
msgid "Configuring Calendar Clients for DAViCal"
|
|
msgstr "A configurar clientes de calendário para o DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Configuring DAViCal"
|
|
msgstr "A configurar o DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Binding"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação da ligação"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Collection"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação da colecção"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Principal"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação do Principal"
|
|
|
|
msgid "Confirm Deletion of the Ticket"
|
|
msgstr "Confirmar eliminação do ticket"
|
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirmar Password"
|
|
|
|
msgid "Confirm the new password."
|
|
msgstr "Confirmar a nova password"
|
|
|
|
msgid "Connection Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de ligação"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve"
|
|
msgstr "Não pude recuperar"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
msgid "Create Collection"
|
|
msgstr "Criar colecção"
|
|
|
|
msgid "Create Events/Collections"
|
|
msgstr "Criar Eventos/Colecções"
|
|
|
|
msgid "Create New Collection"
|
|
msgstr "Criar nova colecção"
|
|
|
|
msgid "Create New Principal"
|
|
msgstr "Criar novo Principal"
|
|
|
|
msgid "Create Principal"
|
|
msgstr "Criar Principal"
|
|
|
|
msgid "Create a new principal (i.e. a new user, resource or group)"
|
|
msgstr "Criar um novo principal (i.e. um novo utilizador, recurso ou grupo)"
|
|
|
|
msgid "Create a resource or collection"
|
|
msgstr "Criar um recurso ou colecção"
|
|
|
|
msgid "Creating new Collection."
|
|
msgstr "Criar uma nova colecção."
|
|
|
|
msgid "Creating new Principal record."
|
|
msgstr "Criar um novo registo de principal"
|
|
|
|
msgid "Creating new ticket granting privileges to this Principal"
|
|
msgstr "A criar novo ticket para atribuir privilégios a este principal"
|
|
|
|
msgid "Current DAViCal version "
|
|
msgstr "Versão DAViCal actual "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Currently this page does nothing. Suggestions or patches to make it do something useful will be "
|
|
"gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste momento esta página não faz nada. Sugestões ou correcções para que passe a fazer alguma coisa de "
|
|
"útil são bem-vindas."
|
|
|
|
msgid "DAV Path"
|
|
msgstr "Caminho DAV"
|
|
|
|
msgid "DAV::resourcetype may only be set to a new value, it may not be removed."
|
|
msgstr "DAV::resourcetype só pode ser definido para um novo valor, não pode ser removido."
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server"
|
|
msgstr "Servidor CalDAV DAViCal"
|
|
|
|
msgid "DAViCal CalDAV Server - Configuration Help"
|
|
msgstr "Servidor CalDAV DAViCal - Ajuda de Configuração"
|
|
|
|
msgid "DAViCal DB Schema version "
|
|
msgstr "Versão do Schema da Base de Dados do DAViCal"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "DAViCal Fatal Error, request ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DAViCal Homepage"
|
|
msgstr "Homepage do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "Wiki do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "DAViCal only allows BIND requests for collections at present."
|
|
msgstr "O DAViCal actualmente apenas permite pedidos BIND para colecções."
|
|
|
|
msgid "DKIM signature missing"
|
|
msgstr "Assinatura DKIM em falta"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(DNS ERROR)"
|
|
msgstr "Validação da assinatura DKIM falhou (ERRO DNS)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Parse ERROR)"
|
|
msgstr "Validação da assinatura DKIM falhou (ERRO análise CHAVE)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(KEY Validation ERROR)"
|
|
msgstr "Validação da assinatura DKIM falhou (ERRO validação CHAVE)"
|
|
|
|
msgid "DKIM signature validation failed(Signature verification ERROR)"
|
|
msgstr "Validação da assinatura DKIM falhou (ERRO verificação de assinatura)"
|
|
|
|
msgid "Database Error"
|
|
msgstr "Erro de Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Database Host"
|
|
msgstr "Servidor de Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Nome da Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Database Owner"
|
|
msgstr "Dono da Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Database Password"
|
|
msgstr "Password da Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Database Port"
|
|
msgstr "Porto da Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Database Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador da Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erro da Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Database is Connected"
|
|
msgstr "A Base de Dados está ligada"
|
|
|
|
msgid "Date Format Style"
|
|
msgstr "Estilo de formato de data"
|
|
|
|
msgid "Date Style"
|
|
msgstr "Estilo de data"
|
|
|
|
msgid "Default Privileges"
|
|
msgstr "Privilégios predefinidos"
|
|
|
|
msgid "Default relationships added."
|
|
msgstr "Acrescentados relacionamentos predefinidos"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Delete Events/Collections"
|
|
msgstr "Eliminar eventos/colecções"
|
|
|
|
msgid "Delete Principal"
|
|
msgstr "Eliminar principal"
|
|
|
|
msgid "Delete a resource or collection"
|
|
msgstr "Eliminar recurso ou colecção"
|
|
|
|
msgid "Deleted a grant from this Principal"
|
|
msgstr "Foi eliminada uma permissão deste principal"
|
|
|
|
msgid "Deleting Binding:"
|
|
msgstr "A eliminar ligação:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Collection:"
|
|
msgstr "A eliminar colecção:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Principal:"
|
|
msgstr "A eliminar principal:"
|
|
|
|
msgid "Deleting Ticket:"
|
|
msgstr "A eliminar ticket:"
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling invitations from an organiser to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Entregar os convites de um organizador a esta caixa de entrada de reuniões"
|
|
|
|
msgid "Deliver scheduling replies from an attendee to this scheduling inbox"
|
|
msgstr "Entregar as respostas a convites dos participantes a esta caixa de entrada de reuniões"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependência"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Destination collection does not exist"
|
|
msgstr "A colecção de destino não existe"
|
|
|
|
msgid "Directory on the server"
|
|
msgstr "Directório no servidor"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome a apresentar"
|
|
|
|
msgid "Displayname"
|
|
msgstr "Nome a apresentar"
|
|
|
|
msgid "Does the user have the right to perform this role?"
|
|
msgstr "O utilizador tem o direito de executar este papel?"
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
msgid "Download entire collection as .ics file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EMail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "EMail OK"
|
|
msgstr "Email OK"
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
msgid "ERROR: The full name may not be blank."
|
|
msgstr "ERRO: O nome completo não pode ficar em branco."
|
|
|
|
msgid "ERROR: The new password must match the confirmed password."
|
|
msgstr "ERRO: A nova password tem que corresponder à password confirmada."
|
|
|
|
msgid "ERROR: There was a database error writing the roles information!"
|
|
msgstr "ERRO: Houve um erro de base de dados ao escrever informação de papéis!"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit this user record"
|
|
msgstr "Editar este registo de utilizador"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de email"
|
|
|
|
msgid "Enter a username, if you know it, and click here, to be e-mailed a temporary password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique um nome de utilizador, se o souber, e clique aqui, para que lhe seja enviada uma password "
|
|
"temporária."
|
|
|
|
msgid "Enter your username and password then click here to log in."
|
|
msgstr "Indique o seu nome de utilizador e password e clique aqui para entrar."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoGroupFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Erro NoGroupFound com o filtro >%s<, atributos >%s< , dn >%s<"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , baseDN >%s<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error NoUserFound with filter >%s<, attributes >%s< , dn >%s<"
|
|
msgstr "Erro NoUserFound com filtro >%s<, atributos >%s< , dn >%s<"
|
|
|
|
msgid "Error querying database."
|
|
msgstr "Erro ao consultar a base de dados."
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar details to database."
|
|
msgstr "Erro ao escrever os detalhes do calendário na base de dados."
|
|
|
|
msgid "Error writing calendar properties to database."
|
|
msgstr "Erro ao escrever os detalhes do calendário para a base de dados."
|
|
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeu"
|
|
|
|
msgid "European (d/m/y)"
|
|
msgstr "Europeu(d/m/a)"
|
|
|
|
msgid "Existing resource matches \"If-None-Match\" header - not accepted."
|
|
msgstr "Recurso existente corresponde com cabeçalho \"If-None-Match\" - não aceite."
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expira"
|
|
|
|
msgid "External Calendars"
|
|
msgstr "Calendários Externos"
|
|
|
|
msgid "External Url"
|
|
msgstr "Url Externo"
|
|
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Falha"
|
|
|
|
msgid "Failed to write collection."
|
|
msgstr "Falhou a escrever colecção."
|
|
|
|
msgid "Feeds are only supported for calendars at present."
|
|
msgstr "Feeds só são suportadas actualmente para calendários."
|
|
|
|
msgid "For access to the"
|
|
msgstr "Para acesso ao"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Proibido"
|
|
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Livre/Ocupado"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome Completo"
|
|
|
|
msgid "Fullname"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
msgid "GET requests on collections are only supported for calendars."
|
|
msgstr "Pedidos GET a colecções são suportados apenas para calendários."
|
|
|
|
msgid "GNU gettext support"
|
|
msgstr "Suporte GNU gettext"
|
|
|
|
msgid "GO!"
|
|
msgstr "OK!"
|
|
|
|
msgid "Go to the DAViCal Feature Requests"
|
|
msgstr "Ir para os Pedidos de Funcionalidades do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Grant"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
msgid "Granting new privileges from this Principal"
|
|
msgstr "A atribuir novos privilégios a partir deste Principal"
|
|
|
|
msgid "Grants specify the access rights to a collection or a principal"
|
|
msgstr "As permissões definem os direitos de acesso a uma colecção ou principal"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of a group of people
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "Group Members"
|
|
msgstr "Membros do grupo"
|
|
|
|
msgid "Group Memberships"
|
|
msgstr "Associação a grupos"
|
|
|
|
msgid "Group Principals"
|
|
msgstr "Principais do grupo"
|
|
|
|
msgid "Groups & Grants"
|
|
msgstr "Grupos & Permissões"
|
|
|
|
msgid "Groups allow those granted rights to be assigned to a set of many principals in one action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os grupos permitem que as permissões possam ser atribuídas a um conjunto de principais com uma só acção"
|
|
|
|
msgid "Groups may be members of other groups, but complex nesting will hurt system performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os grupos podem ser membros de outros grupos, mas estruturas complexas prejudicam o desempenho do "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups provide an intermediate linking to minimise administration overhead. They might not have "
|
|
"calendars, and they will not usually log on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os Grupos fornecem um meio de ligação que minimisa o trabalho de administração. Podem não ter "
|
|
"calendário e habitualmente não se ligam ao sistema."
|
|
|
|
msgid "Has Members"
|
|
msgstr "Tem membros"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Help on the current screen"
|
|
msgstr "Ajuda para este écran"
|
|
|
|
msgid "Help! I've forgotten my password!"
|
|
msgstr "Ajuda! Esqueci-me da minha password!"
|
|
|
|
msgid "Here is a list of users (maybe :-)"
|
|
msgstr "Aqui está a lista de utilizadores (talvez :-)"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
msgid "Home "
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Página de Entrada"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "ISO Format"
|
|
msgstr "Formato ISO"
|
|
|
|
msgid "ISO Format (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Formato ISO (AAAA-MM-DD)"
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Identifier'
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "If you can read this then things must be mostly working already."
|
|
msgstr "Se conseguir ler isto as coisas já devem estar a funcionar."
|
|
|
|
msgid "If you have forgotten your password then"
|
|
msgstr "Se se esqueceu da sua password, então"
|
|
|
|
msgid "If you would like to request access, please e-mail"
|
|
msgstr "Se quiser obter acesso, por favor envie e-mail"
|
|
|
|
msgid "Import all .ics files of a directory"
|
|
msgstr "Importar todos os ficheiros .ics de um directório"
|
|
|
|
msgid "Import calendars and Synchronise LDAP."
|
|
msgstr "Importar calendários e sincronizar LDAP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In due course this program will implement the functionality which is currently contained in that "
|
|
"script, but until then I'm afraid you do need to run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seu tempo este programa implementará a funcionallidade existente naquele script, mas até lá terá que "
|
|
"ser executado manualmente."
|
|
|
|
msgid "Inactive Principals"
|
|
msgstr "Principais inactivos"
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for addressbook: "
|
|
msgstr "Tipo de conteúdo incorrecto para o livro de endereços: "
|
|
|
|
msgid "Incorrect content type for calendar: "
|
|
msgstr "Tipo de conteúdo incorrecto para o calendário: "
|
|
|
|
msgid "Invalid user name or password."
|
|
msgstr "Nome de utilizador ou password inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password."
|
|
msgstr "Nome de utilizador ou password inválido."
|
|
|
|
msgid "Is Member of"
|
|
msgstr "É membro de"
|
|
|
|
msgid "Is a Calendar"
|
|
msgstr "É um calendário"
|
|
|
|
msgid "Is an Addressbook"
|
|
msgstr "É um livro de endereços"
|
|
|
|
msgid "Is this user active?"
|
|
msgstr "Este utilizador está activo?"
|
|
|
|
msgid "Items in Collection"
|
|
msgstr "Items na colecção"
|
|
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Agregado"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Último usado"
|
|
|
|
msgid "List External Calendars"
|
|
msgstr "Listar Calendários Externos"
|
|
|
|
msgid "List Groups"
|
|
msgstr "Listar Grupos"
|
|
|
|
msgid "List Resources"
|
|
msgstr "Listar recursos"
|
|
|
|
msgid "List Rooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List Users"
|
|
msgstr "Listar utilizadores"
|
|
|
|
msgid "Load From File"
|
|
msgstr "Carregar do ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Definições regionais"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
msgid "Log On Please"
|
|
msgstr "Por favor entrar"
|
|
|
|
msgid "Log out of DAViCal"
|
|
msgstr "Sair do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Member deleted from this Group Principal"
|
|
msgstr "Membro eliminado deste Principal de Grupo"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Minimum: %s, Currently: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "New Collection"
|
|
msgstr "Nova colecção"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nova password"
|
|
|
|
msgid "New Principal"
|
|
msgstr "Novo principal"
|
|
|
|
#. Translators: not 'Yes'
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
msgid "No calendar content"
|
|
msgstr "Sem conteúdo de calendário"
|
|
|
|
msgid "No collection found at that location."
|
|
msgstr "Colecção não encontrada nessa localização."
|
|
|
|
msgid "No resource exists at the destination."
|
|
msgstr "Não existe um recurso nesse destino"
|
|
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sem sumário"
|
|
|
|
msgid "No user found matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: short for 'Number'
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
msgid "No. of Collections"
|
|
msgstr "Núm. de colecções"
|
|
|
|
msgid "No. of Principals"
|
|
msgstr "Núm. de Principais"
|
|
|
|
msgid "No. of Resources"
|
|
msgstr "Núm. de recursos"
|
|
|
|
msgid "Not overwriting existing destination resource"
|
|
msgstr "Não vai sobrescrever recurso de destino existente"
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
msgid "Operation Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de operação"
|
|
|
|
msgid "Organizer Missing"
|
|
msgstr "Falta Organizador"
|
|
|
|
msgid "Override a Lock"
|
|
msgstr "Ultrapassar um Lock"
|
|
|
|
msgid "PDO PostgreSQL drivers"
|
|
msgstr "Drivers PDO PostgreSQL"
|
|
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
msgstr "Informação PHP"
|
|
|
|
msgid "PHP LDAP module available"
|
|
msgstr "Módulo LDAP de PHP disponível"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes GPC off"
|
|
msgstr "Magic Quotes do PHP desligado"
|
|
|
|
msgid "PHP Magic Quotes runtime off"
|
|
msgstr "Magic Quotes do PHP desligado em ambiente de execução"
|
|
|
|
msgid "PHP PDO module available"
|
|
msgstr "Módulo PDO do PHP disponível"
|
|
|
|
msgid "PHP XML support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PHP calendar extension available"
|
|
msgstr "Extensão PHP para calendários disponível"
|
|
|
|
msgid "PHP curl support"
|
|
msgstr "Suporte curl do PHP"
|
|
|
|
msgid "PHP curl support is required for external binds"
|
|
msgstr "O suporte curl do PHP é necessário para ligações externas"
|
|
|
|
msgid "PHP iconv support"
|
|
msgstr "Suporte iconv do PHP"
|
|
|
|
msgid "PHP not using Apache Filter mode"
|
|
msgstr "O PHP não está a usar o modo Apache Filter"
|
|
|
|
msgid "PHP version "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PUT on a collection is only allowed for text/calendar content against a calendar collection"
|
|
msgstr "PUT de conteúdo text/calendar apenas é permitido numa colecção do tipo calendário"
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Passou"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Passed: %s"
|
|
msgstr "Passou: %s"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
msgid "Path to collection you wish to bind, like /user1/calendar/ or https://cal.example.com/user2/cal/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of access ticket - see below"
|
|
msgstr "Confirme por favor a eliminação do ticket de acesso - ver abaixo"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of binding - see below"
|
|
msgstr "Confirme por favor a eliminação da ligação - ver abaixo"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of collection - see below"
|
|
msgstr "Confirme por favor a eliminação da colecção - ver abaixo"
|
|
|
|
msgid "Please confirm deletion of the principal"
|
|
msgstr "Confirme por favor a eliminação do principal"
|
|
|
|
msgid "Please note the time and advise the administrator of your system."
|
|
msgstr "Por favor tome nota da hora e avise o administrador do seu sistema."
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal Collections"
|
|
msgstr "Colecções do Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal Grants"
|
|
msgstr "Atribuições do Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal ID"
|
|
msgstr "ID do Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal Type"
|
|
msgstr "Tipo de Principal"
|
|
|
|
msgid "Principal deleted."
|
|
msgstr "Principal eliminado."
|
|
|
|
msgid "Principal not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Principals: Users, Resources and Groups"
|
|
msgstr "Principais: Utilizadores, Recursos e Grupos"
|
|
|
|
msgid "Privileges"
|
|
msgstr "Privilégios"
|
|
|
|
msgid "Privileges granted to All Users"
|
|
msgstr "Privilégios atribuídos para Todos os utilizadores"
|
|
|
|
msgid "Privileges to allow delivery of scheduling messages"
|
|
msgstr "Privilégios para permitir a entrega de mensagens de calendarização"
|
|
|
|
msgid "Privileges to delegate scheduling decisions"
|
|
msgstr "Privilégios para delegar decisões de calendarização"
|
|
|
|
msgid "Property is read-only"
|
|
msgstr "A propriedade é só de leitura"
|
|
|
|
#. Translators: in the sense of being available to all users
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "Publicly Readable"
|
|
msgstr "Legível publicamente"
|
|
|
|
msgid "REPORT body contains no XML data!"
|
|
msgstr "O corpo do RELATÓRIO não contém dados XML!"
|
|
|
|
msgid "REPORT body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "O corpo do RELATÓRIO não é XML válido!"
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
msgid "Read ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Ler ACLs para um recurso ou colecção"
|
|
|
|
msgid "Read Access Controls"
|
|
msgstr "Ler controlos de acesso"
|
|
|
|
msgid "Read Current User's Access"
|
|
msgstr "Ler acesso do utilizador actual"
|
|
|
|
msgid "Read Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Ler informação de livre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Read the content of a resource or collection"
|
|
msgstr "Ler o conteúdo de um recurso ou colecção"
|
|
|
|
msgid "Read the details of the current user's access control to this resource."
|
|
msgstr "Ler os detalhes do controlo de acesso do utilizador actual a este recurso"
|
|
|
|
msgid "Read the free/busy information for a calendar collection"
|
|
msgstr "Ler informação de livre/ocupado para uma colecção de calendários"
|
|
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "Ler/Escrever"
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
msgid "Remove a lock"
|
|
msgstr "Remover um lock"
|
|
|
|
msgid "Remove dangling external calendars"
|
|
msgstr "Remover calendários externos com problemas"
|
|
|
|
msgid "Report Bug"
|
|
msgstr "Relatar um bug"
|
|
|
|
msgid "Report a bug in the system"
|
|
msgstr "Relatar um bug no sistema"
|
|
|
|
msgid "Request Feature"
|
|
msgstr "Pedir Funcionalidade"
|
|
|
|
msgid "Request body is not valid XML data!"
|
|
msgstr "Corpo do pedido não tem dados XML válidos!"
|
|
|
|
#. Translators a thing which might be booked: a room, a carpark, a projector...
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
msgid "Resource Calendar Principals"
|
|
msgstr "Principais do recurso de calendário"
|
|
|
|
msgid "Resource Not Found."
|
|
msgstr "Recurso não encontrado"
|
|
|
|
msgid "Resources do have calendars, but they will not usually log on."
|
|
msgstr "Os Recursos terão calendários, mas habitualmente não se ligam ao sistema."
|
|
|
|
msgid "Resources may not be changed to / from collections."
|
|
msgstr "Os recursos não podem ser alterados entre colecções."
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Revogar"
|
|
|
|
msgid "SRV Record"
|
|
msgstr "Registo SRV"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "SRV record for \"%s\" points to wrong domain: \"%s\" instead of \"%s\""
|
|
msgstr "O registo SRV para \"%s\" aponta para o domínio errado: \"%s\" em vez de \"%s\""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"SRV record missing for \"%s\" or DNS failure, the domain you are going to send events from should have "
|
|
"an SRV record"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta um registo SRV para \"%s\" ou falha de DNS, o domínio a partir do qual deseja enviar pedidos "
|
|
"deve ter um registo SRV"
|
|
|
|
msgid "Schedule Deliver"
|
|
msgstr "Entrega de horário"
|
|
|
|
msgid "Schedule Send"
|
|
msgstr "Horário enviado"
|
|
|
|
msgid "Schedule Transparency"
|
|
msgstr "Transparência do horário"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver a Reply"
|
|
msgstr "Horários: Entregar uma resposta"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Deliver an Invitation"
|
|
msgstr "Horários: Entregar um convite"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Delivery"
|
|
msgstr "Horários: Entrega"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Query free/busy"
|
|
msgstr "Horários: Verificar informação de livre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send a Reply"
|
|
msgstr "Horários: Enviar uma resposta"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send an Invitation"
|
|
msgstr "Horários: Enviar um convite"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Send free/busy"
|
|
msgstr "Horários: Enviar informação de livre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Scheduling: Sending"
|
|
msgstr "Horários: A enviar"
|
|
|
|
msgid "Send free/busy enquiries"
|
|
msgstr "Enviar consultas de informação livre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Send scheduling invitations as an organiser from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr "Enviar convites de horários como organizador, sendo dono desta caixa de saída."
|
|
|
|
msgid "Send scheduling replies as an attendee from the owner of this scheduling outbox."
|
|
msgstr "Enviar respostas de horários como participante, sendo dono desta caixa de saída."
|
|
|
|
msgid "Set free/busy privileges"
|
|
msgstr "Definir privilégios de livre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Set read privileges"
|
|
msgstr "Definir privilégios de leitura"
|
|
|
|
msgid "Set read+write privileges"
|
|
msgstr "Definir privilégios de leitura+escrita"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path to store your ics e.g. 'calendar' will be referenced as /caldav.php/username/calendar/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o caminho para guardar o seu ficheiro ics - e.g. 'calendar' será referido como /caldav.php/"
|
|
"nome_de_utilizador/calendar/"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
msgid "Setup DAViCal"
|
|
msgstr "Configurar DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Should the uploaded entries be appended to the collection?"
|
|
msgstr "As entradas carregadas devem ser acrescentadas à colecção ?"
|
|
|
|
msgid "Show help on"
|
|
msgstr "Mostrar ajuda sobre"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas do site"
|
|
|
|
msgid "Site Statistics require the database to be available!"
|
|
msgstr "As estatísticas do site exigem que a base de dados esteja disponível!"
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be changed."
|
|
msgstr "Algumas propriedades não puderam ser alteradas."
|
|
|
|
msgid "Some properties were not able to be set."
|
|
msgstr "Algumas propriedades não puderam ser definidas."
|
|
|
|
msgid "Source resource does not exist."
|
|
msgstr "Recurso de origem não existe."
|
|
|
|
msgid "Special collections may not contain a calendar or other special collection."
|
|
msgstr "Colecções especiais não podem conter um calendário ou outra colecção especial."
|
|
|
|
msgid "Specific Privileges"
|
|
msgstr "Privilégios específicos"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Stable: %s, We have: %s !"
|
|
msgstr "Estável: %s, Temos: %s !"
|
|
|
|
msgid "Statistics unavailable"
|
|
msgstr "Estatísticas não disponíveis"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Status: %d, Message: %s, User: %d, Path: %s"
|
|
msgstr "Estado: %d, Mensagem: %s, Utilizador: %d, Caminho: %s"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Submeter"
|
|
|
|
msgid "Suhosin \"server.strip\" disabled"
|
|
msgstr "\"server.strip\" do suhosin desabilitado"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP Groups with DAViCal"
|
|
msgstr "Sincronizar Grupos LDAP com o DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Sync LDAP with DAViCal"
|
|
msgstr "Sincronizar LDAP com o DAViCal"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "TXT record corrupt for %s._domainkey.%s or DNS failure"
|
|
msgstr "registo TXT para %s._domainkey.%s corrompido ou falha de DNS"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "TXT record missing for \"%s._domainkey.%s\" or DNS failure, Private RSA key is configured"
|
|
msgstr "Registo TXT para \"%s._domainkey.%s\" em falta ou falha de DNS. Chave privada RSA é configurada"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "That destination name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Esse nome de destino contém caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid "That resource is not present on this server."
|
|
msgstr "Esse recurso não está presente neste servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/Update-davical-database\">update-davical-database</a> should "
|
|
"be run manually after upgrading the software to a new version of DAViCal."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <a href=\"https://wiki.davical.org/w/Update-davical-database\">update-davical-database</a> deverá "
|
|
"ser executado manualmente após a actualização do software para uma nova versão do DAViCal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://wiki.davical.org/w/iSchedule_configuration\">iSchedule configuration</a> "
|
|
"requires a few DNS entries. DNS SRV record(s) will need to be created for all domains you wish to "
|
|
"accept requests for, these are the domain portion of email address on Principal records in DAViCal "
|
|
"examples are listed below for domains found in your database. At least 1 public key must also be "
|
|
"published if you wish to send requests from this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <a href=\"https://wiki.davical.org/w/iSchedule_configuration\">configuração do iSchedule (em "
|
|
"inglês)</a> requer algumas entradas DNS. Será necessário criar registo(s) DNS SRV em todos os domínios "
|
|
"para os quais deseja aceitar pedidos. Estes são os domínios encontrados nos endereços de email dos "
|
|
"principais do DAViCal encontrados na sua base de dados de exemplo. Pelo menos uma chave pública deverá "
|
|
"ser publicada se deseja enviar pedidos a partir deste servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://www.davical.org/clients.php\">client setup page on the DAViCal website</a> has "
|
|
"information on how to configure Evolution, Sunbird, Lightning and Mulberry to use remotely hosted "
|
|
"calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <a href=\"https://www.davical.org/clients.php\">página de configuração de clientes no site do "
|
|
"DAViCal</a> tem informação sobre como configurar o Evolution, Sunbird, Lightning e Mulberry para usar "
|
|
"calendário alojados remotamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"https://www.davical.org/installation.php\">DAViCal installation page</a> on the DAViCal "
|
|
"website has some further information on how to install and configure this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <a href=\"https://www.davical.org/installation.php\">página sobre a instalação do DAViCal</a> no "
|
|
"website do DAViCal (em inglês) tem mais informações sobre a instalação e configuração desta aplicação."
|
|
|
|
msgid "The BIND Request MUST identify an existing resource."
|
|
msgstr "O pedido BIND, TEM QUE identificar um recurso existente."
|
|
|
|
msgid "The BIND Request-URI MUST identify a collection."
|
|
msgstr "O URI do pedido BIND, TEM QUE identificar uma colecção."
|
|
|
|
msgid "The BIND method is not allowed at that location."
|
|
msgstr "O método BIND não é permitido nessa localização."
|
|
|
|
msgid "The CalDAV:schedule-calendar-transp property may only be set on calendars."
|
|
msgstr "A propriedade CalDAV:schedule-calendar-transp só pode ser definida em calendários."
|
|
|
|
msgid "The DAViCal Home Page"
|
|
msgstr "A Home page do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "The access ticket will be deleted."
|
|
msgstr "O ticket de acesso será apagado."
|
|
|
|
msgid "The addressbook-query report must be run against an addressbook collection"
|
|
msgstr "O relatório addressbook-query tem que ser executado sobre uma colecção de livros de endereços"
|
|
|
|
msgid "The administration of this application should be fairly simple. You can administer:"
|
|
msgstr "A administração desta aplicação deve ser bastante simples. Pode administrar:"
|
|
|
|
msgid "The administrative interface has no facility for viewing or modifying calendar data."
|
|
msgstr "A interface administrativa não tem possibilidades de ver ou modificar dados de calendário."
|
|
|
|
msgid "The application failed to understand that request."
|
|
msgstr "A aplicação não conseguiu entender esse pedido."
|
|
|
|
msgid "The application program does not understand that request."
|
|
msgstr "O programa não entende esse pedido."
|
|
|
|
msgid "The binding will be deleted."
|
|
msgstr "A ligação será apagada."
|
|
|
|
msgid "The calendar path contains illegal characters."
|
|
msgstr "O caminho do calendário contém caracteres ilegais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar-free-busy-set is superseded by the schedule-calendar-transp property of a calendar "
|
|
"collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A propriedade calendar-free-busy-set é substituída pela propriedade schedule-transp duma colecção de "
|
|
"calendário."
|
|
|
|
msgid "The calendar-query report may not be run against that URL."
|
|
msgstr "O relatório calendar-query não pode ser executado nesse URL"
|
|
|
|
msgid "The calendar-query report must be run against a calendar or a scheduling collection"
|
|
msgstr "O relatório calendar-query tem que ser executado sobre uma colecção de calendário ou horários"
|
|
|
|
msgid "The collection name may not be blank."
|
|
msgstr "O nome da colecção não pode ficar em branco."
|
|
|
|
msgid "The destination collection does not exist"
|
|
msgstr "A colecção de destino não existe"
|
|
|
|
msgid "The displayname may only be set on collections, principals or bindings."
|
|
msgstr "O nome a mostrar só pode ser definido em colecções, principais ou ligações."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address identifies principals when processing invitations and freebusy lookups. It should be "
|
|
"set to a unique value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The email address really should not be blank."
|
|
msgstr "O endereço de email não devia, de facto, ficar em branco."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is not UTF-8 encoded, please check error for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" não está codificado como UTF-8, por favor verifique a mensagem de erro para mais "
|
|
"promenores"
|
|
|
|
msgid "The file is not UTF-8 encoded, please check the error for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro não está codificado em UTF-8, por favor verifique a mensagem de erro para mais detalhes."
|
|
|
|
msgid "The full name for this person, group or other type of principal."
|
|
msgstr "O nome completo desta pessoa, grupo ou outro tipo de principal."
|
|
|
|
msgid "The full name must not be blank."
|
|
msgstr "O nome completo não pode ficar em branco."
|
|
|
|
msgid "The name this user can log into the system with."
|
|
msgstr "O nome que este utilizador pode usar para entrar no sistema."
|
|
|
|
msgid "The path on the server where your .ics files are."
|
|
msgstr "O caminho no servidor onde estão guardados os seus ficheiros .ics."
|
|
|
|
msgid "The preferred language for this person."
|
|
msgstr "O idioma preferido para esta pessoa."
|
|
|
|
msgid "The primary differences between them are as follows:"
|
|
msgstr "As principais diferenças entre eles são as seguintes:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The principal \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "O principal \"%s\" não existe"
|
|
|
|
msgid "The style of dates used for this person."
|
|
msgstr "O estilo de datas em uso para esta pessoa."
|
|
|
|
msgid "The types of relationships that are available"
|
|
msgstr "Tipos de relações disponíveis"
|
|
|
|
msgid "The user's e-mail address."
|
|
msgstr "O endereço de email do utilizador."
|
|
|
|
msgid "The user's full name."
|
|
msgstr "O nome completo do utilizador."
|
|
|
|
msgid "The user's password for logging in."
|
|
msgstr "A password do utilizador para entrar."
|
|
|
|
msgid "The username must not be blank, and may not contain a slash"
|
|
msgstr "O nome de utilizador não pode ficar em branco e não pode conter uma barra \"/\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no ability to view and / or maintain calendars or events from within this administrative "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há possibilidade de ver e / ou manter calendários ou eventos a partir desta interface de "
|
|
"administração"
|
|
|
|
msgid "There was an error reading from the database."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler da Base de Dados."
|
|
|
|
msgid "There was an error writing to the database."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever na Base de Dados."
|
|
|
|
msgid "These are the things which may have collections of calendar resources (i.e. calendars)."
|
|
msgstr "Isto é o que pode incluir colecções de recursos de calendário (i.e. calendários)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid groups in LDAP directory</li> <li>check groups "
|
|
"in DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a group is present in DAViCal but not in LDAP set as inactive in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a group is present in LDAP but not in DAViCal create the group in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a group in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operação faz o seguinte: <ul><li>verifica grupos válidos no directório LDAP</li> <li>verifica "
|
|
"grupos no DAViCal</li></ul> então <ul><li>se um grupo existe no DAViCal mas não no LDAP, marca-o como "
|
|
"inactivo no DAViCal</li> <li>se um grupo está presente no LDAP mas não no DAViCal, cria o grupo no "
|
|
"DAViCal</li> <li>se um grupo existir no LDAP e no DAViCal, actualiza a informação no DAViCal</li> </ul>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This operation does the following: <ul><li>check valid users in LDAP directory</li> <li>check users in "
|
|
"DAViCal</li></ul> then <ul><li>if a user is present in DAViCal but not in LDAP set him as inactive in "
|
|
"DAViCal</li> <li>if a user is present in LDAP but not in DAViCal create the user in DAViCal</li> "
|
|
"<li>if a user in present in LDAP and DAViCal then update information in DAViCal</li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operação faz o seguinte: <ul><li>verifica utilizadores válidos no directório LDAP</li> "
|
|
"<li>verifica utilizadores no DAViCal</li></ul> então <ul><li>se um utilizador existe no DAViCal mas "
|
|
"não no LDAP, marca-o como inactivo no DAViCal</li> <li>se um utilizador está presente no LDAP mas não "
|
|
"no DAViCal, cria o utilizador no DAViCal</li> <li>se um utilizador existir no LDAP e no DAViCal, "
|
|
"actualiza a informação no DAViCal</li> </ul>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page primarily checks the environment needed for DAViCal to work correctly. Suggestions or "
|
|
"patches to make it do more useful stuff will be gratefully received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página verifica o ambiente de execução necessário para que o DAViCal trabalhe correctamente. "
|
|
"Sugestões ou correcções para que faça coisas mais úteis serão recebidos com gratidão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This process will import each file in a directory named \"username.ics\" and create a user and "
|
|
"calendar for each file to import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este processo irá importar cada ficheiro chamado \"nome_de_utilizador.ics\" ecriar um utilizador e "
|
|
"calendário para cada ficheiro."
|
|
|
|
msgid "This server only supports the text/calendar format for freebusy URLs"
|
|
msgstr "Este servidor suporta apenas o formato text/calendar para URLs de livre/ocupado"
|
|
|
|
msgid "Ticket ID"
|
|
msgstr "ID de ticket"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
msgid "To Collection"
|
|
msgstr "Para a colecção"
|
|
|
|
msgid "To ID"
|
|
msgstr "Para o ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To do that you will need to use a CalDAV capable calendaring application such as Evolution, Sunbird, "
|
|
"Thunderbird (with the Lightning extension) or Mulberry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para fazer isso necessita de usar uma aplicação de calendário com capacidades CalDAV, tal como "
|
|
"Evolution, Sunbir, Thunderbird (com a extensão Lightning) ou Mulberry."
|
|
|
|
msgid "Toggle all privileges"
|
|
msgstr "Mudar todos os privilégios"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "US Format"
|
|
msgstr "Formato EUA"
|
|
|
|
msgid "Unauthenticated User"
|
|
msgstr "Utilizador não autenticado"
|
|
|
|
msgid "United States of America (m/d/y)"
|
|
msgstr "Estados Unidos da América (m/d/a)"
|
|
|
|
msgid "Unsupported resourcetype modification."
|
|
msgstr "Modificação de resourcetype não suportada."
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
msgid "Updating Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Updating Member of this Group Principal"
|
|
msgstr "A actualizar membro deste Principal de grupo"
|
|
|
|
msgid "Updating Principal record."
|
|
msgstr "A actualizar o registo de principal"
|
|
|
|
msgid "Updating grants by this Principal"
|
|
msgstr "A actualizar permissões de acordo com este principal"
|
|
|
|
msgid "Upgrade DAViCal database schema"
|
|
msgstr "Actualizar o schema da Base de Dados do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Upgrade Database"
|
|
msgstr "Actualizar Base de Dados"
|
|
|
|
msgid "Upgrading DAViCal Versions"
|
|
msgstr "A actualizar as versões do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "Upload an iCalendar file or VCard file to replace this collection."
|
|
msgstr "Fazer o upload de um ficheiro iCalendar ou vCard para substituir esta colecção."
|
|
|
|
msgid "User Calendar Principals"
|
|
msgstr "Principais do calendário de utilizador"
|
|
|
|
msgid "User Details"
|
|
msgstr "Detalhes de utilizador"
|
|
|
|
msgid "User Functions"
|
|
msgstr "Funções de utilizador"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
msgid "User Roles"
|
|
msgstr "Papéis de utilizador"
|
|
|
|
msgid "User is active"
|
|
msgstr "Utilizador está activo"
|
|
|
|
msgid "User record written."
|
|
msgstr "Registo de utilizador escrito."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
msgid "Users (or Resources or Groups) and the relationships between them"
|
|
msgstr "Utilizadores (ou Recursos, ou Grupos) e as relações entre eles"
|
|
|
|
msgid "Users will probably have calendars, and are likely to also log on to the system."
|
|
msgstr "Os utilizadores provavelmente calendários e irão certamente ligar-se ao sistema."
|
|
|
|
msgid "View My Details"
|
|
msgstr "Ver os meus detalhes"
|
|
|
|
msgid "View my own principal record"
|
|
msgstr "Ver o meu próprio registo principal"
|
|
|
|
msgid "View this user record"
|
|
msgstr "Ver o registo deste utilizador"
|
|
|
|
msgid "Visit the DAViCal Wiki"
|
|
msgstr "Visitar a Wiki do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Want: %s, Currently: %s"
|
|
msgstr "Desejado: %s, Actualmente: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: there are no active admin users! You should fix this before logging out. Consider using the "
|
|
"$c->do_not_sync_from_ldap configuration setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não há utilizadores administradores activos! Deve corrigir isto antes de sair. Considere usar a "
|
|
"definição de configuração $c->do_not_sync_from_ldap."
|
|
|
|
msgid "When the user's e-mail account was validated."
|
|
msgstr "Quando a conta de email do utilizador foi validada."
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escrever"
|
|
|
|
msgid "Write ACLs for a resource or collection"
|
|
msgstr "Escrever ACLs para um recurso ou colecção"
|
|
|
|
msgid "Write Access Controls"
|
|
msgstr "Escrever controlos de acesso"
|
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Escrever dados"
|
|
|
|
msgid "Write Metadata"
|
|
msgstr "Escrever metadados"
|
|
|
|
msgid "Write content"
|
|
msgstr "Escrever conteúdo"
|
|
|
|
msgid "Write properties"
|
|
msgstr "Escrever propriedades"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
msgid "You are editing"
|
|
msgstr "Está a editar"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You are logged on as %s (%s)"
|
|
msgstr "Está logado como %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete bindings for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete collections for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete principals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete tickets for this principal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You are not authorised to use this function."
|
|
msgstr "Não está autorizado a usar esta função."
|
|
|
|
msgid "You are viewing"
|
|
msgstr "Está a ver"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can click on any user to see the full detail for that person (or group or resource - but from now "
|
|
"we'll just call them users)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode clicar em qualquer utilizador para ver os detalhes completos para essa pessoa (ou grupo ou "
|
|
"recurso, mas por agora chamemos-lhe apenas utilizadores)."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to modify this record."
|
|
msgstr "Não tem permissão para modificar este registo."
|
|
|
|
msgid "You may not PUT to a collection URL"
|
|
msgstr "Não pode executar um pedido PUT num URL de colecção"
|
|
|
|
msgid "You must log in to use this system."
|
|
msgstr "Tem que entrar para poder usar este sistema."
|
|
|
|
msgid "Your configuration produced PHP errors which should be corrected"
|
|
msgstr "A sua configuração criou alguns erros de PHP que devem ser corrigidos"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "and create a DNS TXT record for <b>%s._domainkey.%s</b> that contains:"
|
|
msgstr "e crie um registo DNS TXT para <b>%s._domainkey.%s</b> que contenha:"
|
|
|
|
msgid "calendar-timezone property is only valid for a calendar."
|
|
msgstr "a propriedade calendar-timezone só é válida para um calendário."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "directory %s is not readable"
|
|
msgstr "o directório %s não é legível"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Could not start TLS: ldap_start_tls() failed"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Impossível inicial TLS: falhou ldap_start_tls()"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to bind to host %1$s on port %2$s with bindDN of %3$s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Falhou a ligação ao servidor %1$s no porto %2$s com o bindDN de %3$s"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : Failed to set LDAP to use protocol version 3, TLS not supported"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Falhou a definição do protocolo versão 3 para o LDAP, TLS não suportado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"drivers_ldap : Unable to bind to LDAP - check your configuration for bindDN and passDN, and that your "
|
|
"LDAP server is reachable"
|
|
msgstr ""
|
|
"drivers_ldap : Não foi possível ligar ao LDAP - verifique a sua configuração de bindDN e passDN, e que "
|
|
"o seu servidor LDAP está acessível"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with URI: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_ldap : Unable to connect to LDAP with port %s on host %s"
|
|
msgstr "drivers_ldap : Impossível ligar ao LDAP com o porto %s no servidor %s"
|
|
|
|
msgid "drivers_ldap : function ldap_connect not defined, check your php_ldap module"
|
|
msgstr "drivers_ldap : a função ldap_connect não está definida, verifique o seu módulo php_ldap"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_pwauth_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_pwauth_pam : Impossível encontrar o ficheiro %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "drivers_squid_pam : Unable to find %s file"
|
|
msgstr "drivers_squid_pam : Impossível encontrar o ficheiro %s"
|
|
|
|
msgid "from principal"
|
|
msgstr "a partir do principal"
|
|
|
|
msgid "iSchedule Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do iSchedule"
|
|
|
|
msgid "iSchedule Domains"
|
|
msgstr "Domínios iSchedule"
|
|
|
|
msgid "iSchedule OK"
|
|
msgstr "iSchedule OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"iSchedule allows caldav servers to communicate directly with each other, bypassing the need to send "
|
|
"invitations via email, for scheduled events where attendees are using different servers or providers. "
|
|
"Additionally it enables freebusy lookups for remote attendees. Events and ToDos received via iSchedule "
|
|
"will show up in the users scheduling inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"O iSchedule permite que servidores caldav comuniquem directamente entre si, evitando o envio de "
|
|
"convites por email, quando os participantes num evento estão a user diferentes servidores ou "
|
|
"fornecedores de serviço. Permite também a consulta de tempos ocupados para participantes remotos. "
|
|
"Eventos e \"A Fazer\" recebidos através do iSchedule serão apresentados na caixa de entrada do "
|
|
"calendário do utilizador."
|
|
|
|
msgid "invalid request"
|
|
msgstr "pedido inválido"
|
|
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "path to store your ics"
|
|
msgstr "caminho para guardar o seu ics"
|
|
|
|
msgid "please add the following section to your DAViCal configuration file"
|
|
msgstr "acrescente, por favor, a seguinte secção ao seu ficheiro de configuração do DAViCal"
|
|
|
|
msgid "recipient must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr "O destinatário deve ser o organizador ou estar presente no evento"
|
|
|
|
msgid "scheduling_dkim_domain does not match server name (please check your DAViCal configuration file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"scheduling_dkim_domain não corresponde ao nome do servidor (verifique, por favor, o ficheiro de "
|
|
"configuração do seu DAViCal)"
|
|
|
|
msgid "scheduling_dkim_domain not set (please check your DAViCal configuration file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"scheduling_dkim_domain não definido (verifique, por favor, o ficheiros de confugração do seu DAViCal)"
|
|
|
|
msgid "sender must be organizer or attendee of event"
|
|
msgstr "O remetente deve ser o organizador ou estar presente no evento"
|
|
|
|
msgid "unauthenticated"
|
|
msgstr "não autenticado"
|
|
|
|
msgid "unimplemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "you should log on with the username and password that have been issued to you."
|
|
msgstr "deve entrar com o nome de utilizador e password que lhe foram atribuídas."
|
|
|
|
#~ msgid "drivers_imap_pam : imap_url parameter not configured in /etc/davical/*-conf.php"
|
|
#~ msgstr "drivers_imap_pam: o parâmetro imap_url não está configurado em /etc/davical/*-conf.php"
|
|
|
|
#~ msgid "drivers_rimap : imap_url parameter not configured in /etc/davical/*-conf.php"
|
|
#~ msgstr "drivers_rimap: o parâmetro imap_url não está configurado em /etc/davical/*-conf.php"
|
|
|
|
#~ msgid "Most of DAViCal will work but upgrading to PHP 5.2 or later is strongly recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A maior parte do DAViCal irá funcionar mas é fortemente recomendado actualizar para o PHP 5.2 ou "
|
|
#~ "mais recente."
|
|
|
|
#~ msgid "PHP DateTime class"
|
|
#~ msgstr "Classe de PHP DateTime"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>WARNING: all events in this path will be deleted before inserting allof the ics file</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>AVISO: todos os eventos neste caminho serão apagados antes de inserir o ficheiro ics</b>"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
#~ msgid "- adding users %s to group : %s"
|
|
#~ msgstr "- a acrescentar utilizadores %s ao grupo : %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
#~ msgid "- deactivate groups : %s"
|
|
#~ msgstr "- a desactivar grupos : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing resource does not match \"If-Match\" header - not accepted."
|
|
#~ msgstr "Recurso existente não corresponde com cabeçalho \"If-Match\" - não aceite."
|
|
|
|
#~ msgid "Resource has changed on server - not deleted"
|
|
#~ msgstr "Recurso foi alterado no servidor - não foi apagado"
|
|
|
|
#~ msgid "forget me not"
|
|
#~ msgstr "lembrar este login"
|