Translated using Weblate (Chinese (China))

Currently translated at 92.9% (529 of 569 strings)
This commit is contained in:
Tong Hui 2016-02-04 02:36:52 +01:00 committed by Weblate
parent 0b1932765d
commit 12b3abcd45

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-31 22:19+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-02 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-04 02:36+0000\n"
"Last-Translator: Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"<https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/zh_CN/>\n"
@ -103,6 +103,8 @@ msgid ""
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"服务发现允许其他设备在网络上发现你的 %(box_name)s 和在其上运行的服务。它还允许 %(box_name)s "
"发现在您本地网络上运行的其他设备和服务。服务发现是非必需的,且只能在内部网络上运行。可以禁用以提高安全性,尤其是当连接到一个充满敌意的本地网络。"
#: plinth/modules/avahi/templates/avahi.html:40
#: plinth/modules/datetime/templates/datetime.html:35
@ -209,6 +211,8 @@ msgid ""
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"主机名是本地网络上的其他设备可以到达你 {box_name} 的本地名称。它必须以字母或数字结束和开始作为内部字符只有字母、数字和连字符。总长度必须为 "
"63 个字符或更少。"
#: plinth/modules/config/config.py:105
msgid "Invalid hostname"
@ -2226,25 +2230,25 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/repro/templates/repro.html:63
msgid "repro service is running"
msgstr ""
msgstr "repro 服务正在运行"
#: plinth/modules/repro/templates/repro.html:66
msgid "repro service is not running"
msgstr ""
msgstr "repro 服务未运行"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:36
#: plinth/modules/restore/templates/restore_index.html:26
#: plinth/modules/restore/views.py:46
msgid "Unhosted Storage (reStore)"
msgstr ""
msgstr "未托管存储reStrore"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:41
msgid "reStore"
msgstr ""
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/restore/forms.py:29
msgid "Enable reStore"
msgstr ""
msgstr "启用 reStore"
#: plinth/modules/restore/templates/restore_index.html:29
#, python-format
@ -2260,17 +2264,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
msgstr "您可以在<a href='/restore/'> reStrore 的 web 界面</a> 中创建和编辑帐户 。"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:36
#: plinth/modules/roundcube/templates/roundcube.html:26
#: plinth/modules/roundcube/views.py:64
msgid "Email Client (Roundcube)"
msgstr ""
msgstr "邮件客户端Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:29
msgid "Enable Roundcube"
msgstr ""
msgstr "启用 Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/templates/roundcube.html:29
msgid ""
@ -2303,19 +2307,19 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/shaarli/templates/shaarli.html:26
#: plinth/modules/shaarli/views.py:52
msgid "Bookmarks (Shaarli)"
msgstr ""
msgstr "书签Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:42
msgid "Shaarli"
msgstr ""
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/forms.py:29
msgid "Enable Shaarli"
msgstr ""
msgstr "启用 Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/templates/shaarli.html:28
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr ""
msgstr "Shaarli 允许您保存和共享书签。"
#: plinth/modules/shaarli/templates/shaarli.html:31
msgid ""
@ -2323,91 +2327,93 @@ msgid ""
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"当启用时Shaarli 将可从 <a href=\"/shaarli\"> /shaarli</a> 路径访问。请注意Shaarli "
"只支持单用户帐户,您在首次访问时安装程序。"
#: plinth/modules/system/system.py:26
msgid "System"
msgstr ""
msgstr "系统"
#: plinth/modules/system/system.py:33
#: plinth/modules/system/templates/system.html:25
#: plinth/templates/base.html:109
msgid "System Configuration"
msgstr ""
msgstr "系统配置"
#: plinth/modules/system/templates/system.html:28
#, python-format
msgid "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
msgstr ""
msgstr "在这里您可以管理 %(box_name)s 的底层系统。"
#: plinth/modules/system/templates/system.html:35
#, python-format
msgid ""
"The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be careful!"
msgstr ""
msgstr "此选项会在通用层面影响 %(box_name)s 所以要小心!"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:48 plinth/modules/tor/templates/tor.html:35
msgid "Anonymity Network (Tor)"
msgstr ""
msgstr "匿名网络Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:53
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr ""
msgstr "Tor 匿名网络"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:58
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr ""
msgstr "Tor 网桥中继"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:76 plinth/modules/tor/views.py:144
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr ""
msgstr "隐藏的 Tor 服务"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:222
msgid "Tor relay port available"
msgstr ""
msgstr "Tor 中继端口可用"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:230
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr ""
msgstr "已注册 Obfs3 传输"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:236
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr ""
msgstr "已注册 Obfs4 传输"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:273
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr ""
msgstr "在 tcp{kind} 上通过 Tor 访问 {url}"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:284
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr ""
msgstr "确认使用 Tor 通过 tcp{kind} 访问 {url}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:32
msgid "Enable Tor"
msgstr ""
msgstr "启用 Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:35
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr ""
msgstr "启用隐藏的 Tor 服务"
#: plinth/modules/tor/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"ownCloud or chat) without revealing its location."
msgstr ""
msgstr "隐藏的服务将允许 {box_name} 提供某些服务(如 ownCloud 或聊天),而不暴露其位置。"
#: plinth/modules/tor/forms.py:42
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr ""
msgstr "通过 Tor 下载软件包"
#: plinth/modules/tor/forms.py:44
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
msgstr "当启用时,软件将会下载 Tor 网络的安装和升级。这在软件下载过程中添加了一定程度的隐私和安全。"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:38
msgid ""
@ -2420,28 +2426,28 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr ""
msgstr "Tor 配置已更新"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:62
msgid "Tor is running"
msgstr ""
msgstr "Tor 正在运行"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:65
msgid "Tor is not running"
msgstr ""
msgstr "Tor 未运行"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:77
msgid "Hidden Service"
msgstr ""
msgstr "隐藏的服务"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:78
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:120
msgid "Port"
msgstr ""
msgstr "端口"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:103
msgid "Bridge"
msgstr ""
msgstr "网桥"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:106
#, python-format
@ -2454,108 +2460,109 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:119
msgid "Service"
msgstr ""
msgstr "服务"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:135
msgid "SOCKS"
msgstr ""
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:138
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr ""
msgstr "Tor SOCKS 端口是你 %(box_name)s 上的 TCP 端口 9050 。"
#: plinth/modules/tor/views.py:68
msgid "Tor Control Panel"
msgstr ""
msgstr "Tor 控制面板"
#: plinth/modules/tor/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr ""
msgstr "操作错误:{0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/tor/views.py:148
msgid "Configuration updated."
msgstr ""
msgstr "配置已更新。"
#: plinth/modules/tor/views.py:150
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr ""
msgstr "在配置过程中出错。"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
#: plinth/modules/transmission/templates/transmission.html:26
#: plinth/modules/transmission/views.py:67
msgid "BitTorrent (Transmission)"
msgstr ""
msgstr "BitTorrentTransmission"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
msgid "Transmission BitTorrent"
msgstr ""
msgstr "Transmission BitTorrent"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:29
msgid "Enable Transmission daemon"
msgstr ""
msgstr "启用 Transmission 守护进程"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:33
msgid "Download directory"
msgstr ""
msgstr "下载目录"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:34
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
msgstr "保存下载的目录。 如果您更改默认目录请确保新目录存在并且允许用户“debian-transmission”可写。"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:40
msgid "Username to login to the web interface."
msgstr ""
msgstr "登录到 web 界面的用户名。"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:44
msgid ""
"Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
"hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
msgstr ""
msgstr "登录到 web 界面的密码。当前密码以哈希格式所示。若要设置一个新密码,请以纯文本格式输入密码。"
#: plinth/modules/transmission/templates/transmission.html:29
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent 是对等文件共享协议。Transmission 守护进程处理 Bitorrent 文件共享。请注意BitTorrent 不是匿名。"
#: plinth/modules/transmission/templates/transmission.html:37
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr ""
msgstr "通过 <a href=\"/transmission\">/transmission</a> 访问其 web 界面。"
#: plinth/modules/transmission/templates/transmission.html:47
msgid "Transmission daemon is running"
msgstr ""
msgstr "Transmission 守护程序正在运行"
#: plinth/modules/transmission/templates/transmission.html:50
msgid "Transmission daemon is not running."
msgstr ""
msgstr "Transmission 守护程序未运行。"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:33
msgid "Software Upgrades"
msgstr ""
msgstr "软件升级"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "Enable automatic upgrades"
msgstr ""
msgstr "启用自动升级"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:30
msgid ""
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
msgstr ""
msgstr "当启用时,将每天一次运行无人值守升级程序。它会尝试执行任何可用的软件包升级。"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:37
msgid ""
"Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
"upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't "
"normally need to start the upgrade process."
msgstr ""
msgstr "升级安装最新的软件和安全更新。启用自动升级后,每个夜晚自动运行升级。你通常不需要经常关注升级过程。"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:45
msgid ""
@ -2564,72 +2571,74 @@ msgid ""
"other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
msgstr ""
"根据要安装的程序包数量,这可能需要很长的时间才能完成。升级进行时,你将无法安装其它软件包。升级期间,此 web "
"界面可能暂时不可用并显示错误消息。刷新页面后,可以继续。"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:58
msgid "Upgrade now &raquo;"
msgstr ""
msgstr "现在升级 &raquo;"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:65
msgid "A package manager is running."
msgstr ""
msgstr "软件包管理器正在运行。"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:70
msgid "Recent log from upgrades:"
msgstr ""
msgstr "最新更新日志:"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:36 plinth/modules/upgrades/views.py:66
msgid "Automatic Upgrades"
msgstr ""
msgstr "自动升级"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:38
msgid "Upgrade Packages"
msgstr ""
msgstr "升级软件包"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:96
msgid "Upgrade process started."
msgstr ""
msgstr "升级过程开始。"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:99
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr ""
msgstr "开始升级失败。"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:102
msgid "Package Upgrades"
msgstr ""
msgstr "软件包升级"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:131
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr ""
msgstr "配置无人参与升级时错误:{error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:136
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr ""
msgstr "已启用自动升级"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:138
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr ""
msgstr "已禁用自动升级"
#: plinth/modules/users/__init__.py:36
msgid "Users and Groups"
msgstr ""
msgstr "用户和组"
#: plinth/modules/users/__init__.py:65
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr ""
msgstr "请检查 LDAP 条目“{search_item}”"
#: plinth/modules/users/forms.py:28
msgid "admin"
msgstr ""
msgstr "管理员"
#: plinth/modules/users/forms.py:29
msgid "wiki"
msgstr ""
msgstr "维基"
#: plinth/modules/users/forms.py:41
msgid "Groups"
msgstr ""
msgstr "群組"
#: plinth/modules/users/forms.py:45
msgid ""
@ -2643,134 +2652,134 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:80
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr ""
msgstr "未能将新用户添加到 {group}。"
#: plinth/modules/users/forms.py:92
msgid "SSH Keys"
msgstr ""
msgstr "SSH 密钥"
#: plinth/modules/users/forms.py:96
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
msgstr "设置 SSH 公钥将允许此用户安全地登录到系统不使用密码。您可以输入多个密钥,每行一个。将忽略空行和以 # 开头的行。"
#: plinth/modules/users/forms.py:136
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr ""
msgstr "重命名 LDAP 用户失败。"
#: plinth/modules/users/forms.py:148
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr ""
msgstr "无法从组中删除用户。"
#: plinth/modules/users/forms.py:159
msgid "Failed to add user to group."
msgstr ""
msgstr "无法将用户添加到组。"
#: plinth/modules/users/forms.py:188
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr ""
msgstr "更改 LDAP 用户密码失败。"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:27
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr ""
msgstr "为<em>%(username)s</em>更改密码"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:40
msgid "Save Password"
msgstr ""
msgstr "保存密码"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:42
#: plinth/modules/users/views.py:36 plinth/modules/users/views.py:56
msgid "Create User"
msgstr ""
msgstr "创建用户"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:110
msgid "Delete User"
msgstr ""
msgstr "删除用户"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr ""
msgstr "永久删除用户 <strong>%(username)s</strong>"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr ""
msgstr "删除 %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:46
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr ""
msgstr "删除用户 %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:53
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr ""
msgstr "编辑用户 %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:39
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
msgstr "使用 <a href='%(change_password_url)s'>更改密码窗口</a> 更改密码。"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53
msgid "Save Changes"
msgstr ""
msgstr "保存更改"
#: plinth/modules/users/views.py:34 plinth/modules/users/views.py:69
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "用户"
#: plinth/modules/users/views.py:54
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr ""
msgstr "用户 %(username)s 已创建。"
#: plinth/modules/users/views.py:78
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr ""
msgstr "用户 %(username)s 已更新。"
#: plinth/modules/users/views.py:79
msgid "Edit User"
msgstr ""
msgstr "编辑用户"
#: plinth/modules/users/views.py:120
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr ""
msgstr "用户 {user} 已删除。"
#: plinth/modules/users/views.py:127
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr ""
msgstr "删除 LDAP 用户失败。"
#: plinth/modules/users/views.py:136
msgid "Change Password"
msgstr ""
msgstr "更改密码"
#: plinth/modules/users/views.py:137
msgid "Password changed successfully."
msgstr ""
msgstr "已成功更改密码。"
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:41 plinth/modules/xmpp/__init__.py:46
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:26 plinth/modules/xmpp/views.py:75
msgid "Chat Server (XMPP)"
msgstr ""
msgstr "聊天服务器XMPP"
#: plinth/modules/xmpp/forms.py:29
msgid "Enable XMPP"
msgstr ""
msgstr "启用 XMPP"
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
msgstr "XMPP 是一种开放标准的通信协议。在这里你可以运行并配置您的 XMPP 服务器,称为 ejabberd。"
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:36
msgid ""
@ -2778,6 +2787,8 @@ msgid ""
"any other <a href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' "
"target='_blank'>XMPP client</a>."
msgstr ""
"要实际沟通,您可以使用 <a href='/jwchat'> web 客户端</a> 或任何其他 <a href='http://xmpp.org"
"/xmpp-software/clients/' target='_blank'> XMPP 客户端</a>。"
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:45
#, python-format
@ -2789,58 +2800,58 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:55
msgid "Launch web client"
msgstr ""
msgstr "启动 web 客户端"
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:63
msgid "ejabberd is running"
msgstr ""
msgstr "ejabberd 正在运行"
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:66
msgid "ejabberd is not running"
msgstr ""
msgstr "ejabberd 未运行"
#: plinth/network.py:39
msgid "PPPoE"
msgstr ""
msgstr "PPPoE"
#: plinth/package.py:156
msgid "packages not found"
msgstr ""
msgstr "找不到软件包"
#: plinth/package.py:263
msgid "Installed and configured packages successfully."
msgstr ""
msgstr "安装和配置软件包成功。"
#: plinth/package.py:268
#, python-brace-format
msgid "Error installing packages: {string} {details}"
msgstr ""
msgstr "安装软件包时出错:{string}{details}"
#: plinth/service.py:73
msgid "Web Server"
msgstr ""
msgstr "Web 服务器"
#: plinth/service.py:74
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr ""
msgstr "Web 服务器安全套接字层"
#: plinth/service.py:76
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr ""
msgstr "安全 ShellSSH服务器"
#: plinth/service.py:79
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr ""
msgstr "{box_name} Web 界面Plinth"
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr ""
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr ""
msgstr "找不到请求的页面 %(request_path)s。"
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
@ -2848,10 +2859,12 @@ msgid ""
"Plinth project <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">issue "
"tracker</a>."
msgstr ""
"如果你相信这个丢失的页面应该存在,请在 Plinth 项目 <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/"
"issues\"> 问题跟踪</a> 报告 bug。"
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr ""
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:28
msgid ""
@ -2859,61 +2872,63 @@ msgid ""
"report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
"\">bug tracker</a> so we can fix it."
msgstr ""
"这是一个内部错误,不是你造成的或可以修复。 请报告到 <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/"
"issues\"> bug 追踪器</a> 上这样我们就可以修复该错误。"
#: plinth/templates/base.html:49
#, python-format
msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s"
msgstr ""
msgstr "Plinth %(box_name)s 管理界面"
#: plinth/templates/base.html:83
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgstr "切换导航"
#: plinth/templates/base.html:125 plinth/templates/base.html.py:126
msgid "Change password"
msgstr ""
msgstr "更改密码"
#: plinth/templates/base.html:129 plinth/templates/base.html.py:130
#: plinth/templates/base.html:143 plinth/templates/base.html.py:145
msgid "Log out"
msgstr ""
msgstr "登出"
#: plinth/templates/base.html:135 plinth/templates/base.html.py:137
msgid "Log in"
msgstr ""
msgstr "登录"
#: plinth/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr ""
msgstr "登录"
#: plinth/templates/package_install.html:35
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "安装"
#: plinth/templates/package_install.html:40
msgid ""
"This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
"install them?"
msgstr ""
msgstr "此功能需要安装额外的软件包。你想安装它们吗?"
#: plinth/templates/package_install.html:49
msgid "Package"
msgstr ""
msgstr "软件包"
#: plinth/templates/package_install.html:50
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "摘要"
#: plinth/templates/package_install.html:67
msgid "Install"
msgstr ""
msgstr "安装"
#: plinth/templates/package_install.html:74
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr ""
msgstr "正在安装 %(package_names)s%(status)s"
#: plinth/templates/package_install.html:84
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr ""
msgstr "已完成 %(percentage)s%%"