Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 36.1% (670 of 1854 strings)
This commit is contained in:
kosagi 2025-06-25 09:26:28 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 41d4aae80f
commit 1606de6166
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-21 20:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-29 10:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-25 22:04+0000\n"
"Last-Translator: kosagi <marti.torra@natana.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/ca/>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
#: config.py:103
#, python-brace-format
@ -2599,26 +2599,28 @@ msgid ""
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
"is independent of the wiki title."
msgstr ""
"El títol i la descripció del wiki es poden establir des de dins del wiki. "
"Aquest nom de fitxer és independent del títol del wiki."
#: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr ""
msgstr "Nou nom per al fitxer del wiki, amb l'extensió de fitxer \".html\""
#: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
msgstr ""
msgstr "Canviar el nom del fitxer no té cap efecte sobre el títol del wiki."
#: modules/featherwiki/forms.py:32
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
msgstr ""
msgstr "Un fitxer Feather Wiki amb l'extensió de fitxer .html"
#: modules/featherwiki/forms.py:35
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
msgstr ""
msgstr "Els fitxers Feather Wiki han d'estar en format HTML"
#: modules/featherwiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
msgstr ""
msgstr "Carrega un fitxer Feather Wiki existent des d'aquest ordinador."
#: modules/featherwiki/manifest.py:18
#: modules/help/templates/help_about.html:108 modules/ikiwiki/manifest.py:15
@ -2629,7 +2631,7 @@ msgstr "Wiki"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/infinoted/manifest.py:46
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:20
msgid "Note taking"
msgstr ""
msgstr "Prendre notes"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: modules/mediawiki/manifest.py:25 modules/tiddlywiki/manifest.py:21
@ -2639,17 +2641,17 @@ msgstr "Pàgina Web"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/tiddlywiki/manifest.py:25
msgid "Quine"
msgstr ""
msgstr "Quine"
#: modules/featherwiki/manifest.py:18 modules/nextcloud/manifest.py:56
#: modules/tiddlywiki/manifest.py:26
msgid "Non-Debian"
msgstr ""
msgstr "No-Debian"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis"
msgstr ""
msgstr "Gestiona les Wikis"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
@ -2658,100 +2660,102 @@ msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
#: modules/tiddlywiki/views.py:47
msgid "Create Wiki"
msgstr ""
msgstr "Crea una Wiki"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
msgid "Upload Wiki"
msgstr ""
msgstr "Penja una Wiki"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
msgid "No wikis available."
msgstr ""
msgstr "No hi ha wikis disponibles."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
#, python-format
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
msgstr ""
msgstr "Ves a la wiki %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
#, python-format
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
msgstr ""
msgstr "Reanomena la wiki %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
#, python-format
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
msgstr ""
msgstr "Elimina la wiki %(wiki)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete wiki <em>%(name)s</em>"
msgstr ""
msgstr "Elimina la wiki <em>%(name)s</em>"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"Feather Wiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Consell</strong>: Pots descarregar una còpia d'aquest wiki des de "
"dins de Feather Wiki abans d'eliminar-lo."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
msgid "Delete this wiki file permanently?"
msgstr ""
msgstr "Eliminar aquest fitxer de wiki de manera permanent?"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20
msgid "Upload"
msgstr ""
msgstr "Penja"
#: modules/featherwiki/views.py:20 modules/tiddlywiki/views.py:20
msgid "A wiki file with the given name already exists."
msgstr ""
msgstr "Ja hi ha un fitxer de wiki amb aquest nom."
#: modules/featherwiki/views.py:54 modules/tiddlywiki/views.py:54
msgid "Wiki created."
msgstr ""
msgstr "Wiki creada."
#: modules/featherwiki/views.py:59 modules/tiddlywiki/views.py:59
msgid "An error occurred while creating the wiki."
msgstr ""
msgstr "Hi ha hagut un error al crear la wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:76 modules/tiddlywiki/views.py:76
msgid "Rename Wiki"
msgstr ""
msgstr "Reanomena la Wiki"
#: modules/featherwiki/views.py:84 modules/tiddlywiki/views.py:84
msgid "Wiki renamed."
msgstr ""
msgstr "Nom de la wiki actualitzat."
#: modules/featherwiki/views.py:89 modules/tiddlywiki/views.py:89
msgid "An error occurred while renaming the wiki."
msgstr ""
msgstr "Hi ha hagut un error al reanomenar la wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:106 modules/tiddlywiki/views.py:106
msgid "Upload Wiki File"
msgstr ""
msgstr "Penja un fitxer de Wiki"
#: modules/featherwiki/views.py:115 modules/tiddlywiki/views.py:116
msgid "Wiki file added."
msgstr ""
msgstr "Fitxer de Wiki afegit."
#: modules/featherwiki/views.py:119 modules/tiddlywiki/views.py:120
msgid "Failed to add wiki file."
msgstr ""
msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer de wiki."
#: modules/featherwiki/views.py:138 modules/tiddlywiki/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}"
msgstr ""
msgstr "No s'ha pogut eliminar {name}"
#: modules/firewall/__init__.py:25
#, python-brace-format
@ -2760,83 +2764,87 @@ msgid ""
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"El tallafocs és un sistema de seguretat que controla el trànsit de xarxa "
"entrant i sortint del teu {box_name}. Mantenir el tallafocs activat i "
"configurat correctament redueix el risc damenaces de seguretat des "
"dInternet."
#: modules/firewall/__init__.py:61
msgid "Firewall"
msgstr ""
msgstr "Tallafocs"
#: modules/firewall/__init__.py:262
msgid "Default zone is external"
msgstr ""
msgstr "La zona per defecte és externa"
#: modules/firewall/__init__.py:272
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr ""
msgstr "El backend del tallafocs és nftables"
#: modules/firewall/__init__.py:286
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr ""
msgstr "Existeixen regles de pas directe"
#: modules/firewall/components.py:139
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr ""
msgstr "Port {name} ({details}) disponible per a xarxes internes"
#: modules/firewall/components.py:154
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr ""
msgstr "Port {name} ({details}) disponible per a xarxes externes"
#: modules/firewall/components.py:160
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr ""
msgstr "Port {name} ({details}) no disponible per a xarxes externes"
#: modules/firewall/manifest.py:10 modules/tor/templates/tor.html:25
msgid "Ports"
msgstr ""
msgstr "Ports"
#: modules/firewall/manifest.py:10
msgid "Blocking"
msgstr ""
msgstr "Bloquejant"
#: modules/firewall/manifest.py:10 modules/networks/forms.py:319
#: modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Automatic"
msgstr ""
msgstr "Automàtic"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr ""
msgstr "Servei/Port"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgstr "Habilitat"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
#: templates/cards.html:38
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgstr "Inhabilitat"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr ""
msgstr "Permès"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr ""
msgstr "Permès (només intern)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr ""
msgstr "Permès (només extern)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr ""
msgstr "Bloquejat"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
@ -2844,22 +2852,28 @@ msgid ""
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"L'operació del tallafocs és automàtica. Quan actives un servei, també està "
"permès al tallafocs, i quan desactives un servei, també es desactiva al "
"tallafocs."
#: modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Avançat"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Les operacions avançades del tallafocs, com ara obrir ports personalitzats, "
"les proporciona l'aplicació <a href=\"/_cockpit/network/firewall\""
">Cockpit</a>."
#: modules/first_boot/__init__.py:61
msgid "Setup complete! Next steps:"
msgstr ""
msgstr "Configuració completada! Properes passes:"
#: modules/first_boot/__init__.py:63
#, python-brace-format
@ -2867,14 +2881,16 @@ msgid ""
"Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your "
"{box_name} operational."
msgstr ""
"La configuració inicial sha completat. Realitza els següents passos per fer "
"que el teu {box_name} estigui operatiu."
#: modules/first_boot/__init__.py:66
msgid "Next steps"
msgstr ""
msgstr "Propers passos"
#: modules/first_boot/__init__.py:73
msgid "See next steps"
msgstr ""
msgstr "Veure els passos següents"
#: modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
@ -2883,14 +2899,17 @@ msgid ""
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Introdueix el secret generat durant la instal·lació de FreedomBox. Aquest "
"secret també es pot obtenir executant la comanda "
"\"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret\" al teu {box_name}"
#: modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr ""
msgstr "Secret de l'Assistent de Primera Execució"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
msgid "Setup Complete! Next Steps:"
msgstr ""
msgstr "Configuració completada! Passos següents:"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
#, python-format
@ -2898,17 +2917,22 @@ msgid ""
"Automatic <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">software update</a> "
"runs daily by default. For the first time, manually run it now."
msgstr ""
"L<a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">actualització automàtica de "
"programari</a> sexecuta diàriament per defecte. Per primera vegada, executa-"
"la manualment ara."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119
msgid "Update now"
msgstr ""
msgstr "Actualitza-ho ara"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39
#, python-format
msgid ""
"Review <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">privacy options</a>."
msgstr ""
"Revisa les <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">opcions de "
"privadesa</a>."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49
#, python-format
@ -2916,12 +2940,16 @@ msgid ""
"Review and setup <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">network "
"connections</a>. Change the default Wi-Fi password, if applicable."
msgstr ""
"Revisa i configura les <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\""
">connexions de xarxa</a>. Canvia la contrasenya Wi-Fi per defecte, si "
"sescau."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60
#, python-format
msgid ""
"Configure a <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">domain name</a>."
msgstr ""
"Configura un <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">nom de domini</a>."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70
#, python-format
@ -2929,6 +2957,8 @@ msgid ""
"Configure and schedule remote <a href=\"%(backups_url)s\" "
"target=\"_blank\">backups</a>."
msgstr ""
"Configura i programa còpies de seguretat <a href=\"%(backups_url)s\" target="
"\"_blank\">remotes</a>."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81
#, python-format
@ -2936,14 +2966,16 @@ msgid ""
"Put %(box_name)s to use by installing <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">apps</a>."
msgstr ""
"Posa %(box_name)s en funcionament instal·lant <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">aplicacions</a>."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr ""
msgstr "Inicia la configuració"
#: modules/first_boot/views.py:41
msgid "Setup Complete"
msgstr ""
msgstr "Configuració completada"
#: modules/gitweb/__init__.py:22
msgid ""
@ -2955,16 +2987,25 @@ msgid ""
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git és un sistema de control de versions distribuït per fer el seguiment de "
"canvis en el codi font durant el desenvolupament de programari. Gitweb "
"proporciona una interfície web als repositoris Git. Pots navegar per "
"l'historial i el contingut del codi font, utilitzar la cerca per trobar "
"commits i codi rellevants. També pots clonar repositoris i pujar canvis de "
"codi amb un client Git de línia de comandes o amb diversos clients gràfics "
"disponibles. I pots compartir el teu codi amb persones de tot el món."
#: modules/gitweb/__init__.py:29
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Per aprendre més sobre com utilitzar Git, visita <a href="
"\"https://git-scm.com/docs/gittutorial\">tutorial de Git</a>."
#: modules/gitweb/__init__.py:45
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr ""
msgstr "Accés de lectura i escriptura als repositoris Git"
#: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
@ -2972,128 +3013,130 @@ msgstr "Gitweb"
#: modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr ""
msgstr "URL del repositori no vàlida."
#: modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr ""
msgstr "Nom del repositori no vàlid."
#: modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
msgstr "Nom dun repositori nou o URL per importar un repositori existent."
#: modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr ""
msgstr "Descripció del repositori"
#: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr ""
msgstr "Opcional, per mostrar a Gitweb."
#: modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr ""
msgstr "Nom del propietari del Repositori"
#: modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr ""
msgstr "Repositori privat"
#: modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr ""
msgstr "Permet que només usuaris autoritzats accedeixin a aquest repositori."
#: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr ""
msgstr "Ja existeix un repositori amb aquest nom."
#: modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr ""
msgstr "Nom del repositori"
#: modules/gitweb/forms.py:130
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr ""
msgstr "Una cadena alfanumèrica que identifica de manera única un repositori."
#: modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Default branch"
msgstr ""
msgstr "Branca principal"
#: modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr ""
msgstr "La Gitweb sempre mostra això com a branca principal."
#: modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr ""
msgstr "Git"
#: modules/gitweb/manifest.py:37
msgid "Git hosting"
msgstr ""
msgstr "Allotjament Git"
#: modules/gitweb/manifest.py:37
msgid "Version control"
msgstr ""
msgstr "Control de versions"
#: modules/gitweb/manifest.py:37
msgid "Developer tool"
msgstr ""
msgstr "Eines de desenvolupador"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr ""
msgstr "Gestiona Repositoris"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr ""
msgstr "Crea un repositori"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr ""
msgstr "No hi ha repositoris disponibles."
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr ""
msgstr "Ves al repositori %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr ""
msgstr "Clonant…"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr ""
msgstr "Elimina el repositori %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr ""
msgstr "Elimina el repositori Git <em>%(name)s</em>"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr ""
msgstr "Vols eliminar aquest repositori permanentment?"
#: modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr ""
msgstr "Repositori creat."
#: modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr ""
msgstr "Hi ha hagut un error al crear el repositori."
#: modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr ""
msgstr "Repositori editat."
#: modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr ""
msgstr "Edita el repositori"
#: modules/gnome/__init__.py:18
msgid ""
"GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use."
msgstr ""
"GNOME és un entorn d'escriptori que se centra en la simplicitat i la "
"facilitat d'ús."
#: modules/gnome/__init__.py:21
#, python-brace-format
@ -3103,12 +3146,20 @@ msgid ""
"suite, and other basic utilities are available. You may install further "
"graphical applications using the software center provided within."
msgstr ""
"Aquesta aplicació transforma el teu {box_name} en un ordinador descriptori "
"si hi connectes físicament un monitor, un teclat i un ratolí. Tens "
"disponible un navegador, una suite dofimàtica i altres utilitats bàsiques. "
"També pots instal·lar més aplicacions gràfiques mitjançant el centre de "
"programari que sofereix a linterior."
#: modules/gnome/__init__.py:26
msgid ""
"This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of "
"RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration."
msgstr ""
"Aquesta aplicació no és adequada per a maquinari de baix rendiment. "
"Requereix com a mínim 4 GiB de RAM, 4 GiB d'espai al disc i una GPU capaç "
"d'acceleració 3D bàsica."
#: modules/gnome/__init__.py:30
#, python-brace-format
@ -3117,45 +3168,48 @@ msgid ""
"need to <a href=\"{power_url}\">restart</a> the machine for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Després dinstal·lar, activar, desactivar o desinstal·lar laplicació, "
"hauràs de <a href=\"{power_url}\">reiniciar</a> la màquina perquè els canvis "
"tinguin efecte."
#: modules/gnome/__init__.py:48
msgid "GNOME"
msgstr ""
msgstr "GNOME"
#: modules/gnome/manifest.py:9 templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr ""
msgstr "Escriptori"
#: modules/gnome/manifest.py:10
msgid "Browser"
msgstr ""
msgstr "Navegador"
#: modules/gnome/manifest.py:11
msgid "Office suite"
msgstr ""
msgstr "Suite dofimàtica"
#: modules/gnome/manifest.py:12
msgid "Software store"
msgstr ""
msgstr "Botiga d'aplicacions"
#: modules/gnome/manifest.py:13
msgid "GUI"
msgstr ""
msgstr "Interfície Gràfica d'Usuari"
#: modules/gnome/manifest.py:14
msgid "Graphical apps"
msgstr ""
msgstr "Aplicacions gràfiques"
#: modules/help/__init__.py:33 modules/help/templates/help_index.html:14
#: templates/help-menu.html:8 templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Ajuda"
#: modules/help/__init__.py:37 modules/help/templates/help_about.html:104
#: templates/help-menu.html:20 templates/help-menu.html:21
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr ""
msgstr "Manual"
#: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9
#: modules/help/views.py:93 templates/help-menu.html:27
@ -3167,7 +3221,7 @@ msgstr "Rep Suport"
#: modules/help/views.py:87 templates/help-menu.html:33
#: templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr ""
msgstr "Enviar comentaris"
#: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_about.html:113
#: modules/help/templates/help_contribute.html:9 modules/help/views.py:76
@ -3183,13 +3237,13 @@ msgstr "Sobre"
#: modules/help/templates/help_about.html:25 templates/messages.html:23
msgid "Success:"
msgstr ""
msgstr "Reeixit:"
#: modules/help/templates/help_about.html:29
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr ""
msgstr "Estàs executant %(os_release)s i la versió %(version)s de %(box_name)s."
#: modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
@ -3197,12 +3251,14 @@ msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Hi ha una nova versió de %(box_name)s <a href=\"%(upgrades_url)s\""
">disponible</a>."
#: modules/help/templates/help_about.html:40
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr ""
msgstr "%(box_name)s està actualitzat."
#: modules/help/templates/help_about.html:49
#, python-format
@ -3215,6 +3271,14 @@ msgid ""
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s és un projecte comunitari per desenvolupar, dissenyar i "
"promoure servidors personals que executen programari lliure per a "
"comunicacions privades i personals. És un dispositiu de xarxa dissenyat "
"per permetre la interacció amb la resta dInternet sota condicions de "
"privadesa i seguretat de dades protegides. Allotja aplicacions com bloc, "
"wiki, lloc web, xarxa social, correu electrònic, proxy web i un relé Tor, en "
"un dispositiu que pot substituir el teu router Wi-Fi, perquè les teves dades "
"es quedin amb tu."
#: modules/help/templates/help_about.html:62
msgid ""
@ -3225,6 +3289,12 @@ msgid ""
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Vivim en un món on lús que fem de la xarxa està mediatitzat per aquells que "
"sovint vetllen pels nostres interessos. Construint programari que no "
"depengui dun servei central, podem recuperar el control i la privadesa. "
"Guardant les nostres dades a casa, obtenim proteccions legals útils sobre "
"elles. Tornant el poder als usuaris sobre les seves xarxes i màquines, "
"estem retornant Internet a la seva arquitectura peer-to-peer prevista."
#: modules/help/templates/help_about.html:75
#, python-format
@ -3233,6 +3303,9 @@ msgid ""
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Hi ha diversos projectes que treballen per fer realitat un futur de serveis "
"distribuïts; %(box_name)s té com a objectiu reunir-los tots en un paquet "
"còmode."
#: modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
@ -3244,6 +3317,13 @@ msgid ""
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
msgstr ""
"%(box_name)s és programari lliure, llicenciat sota la GNU Affero General "
"Public License. El codi font està disponible en línia al <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\">repositori de "
"%(box_name)s</a>. A més, el codi font de qualsevol paquet Debian es pot "
"obtenir des del lloc <a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</"
"a>, o executant \"apt source <i>nom\\_paquet</i>\" en un terminal ("
"utilitzant Cockpit o SSH)."
#: modules/help/templates/help_about.html:97
msgid "Learn"
@ -3255,11 +3335,11 @@ msgstr "Fes una Donació"
#: modules/help/templates/help_about.html:119
msgid "Join project"
msgstr ""
msgstr "Suma't al projecte"
#: modules/help/templates/help_about.html:123
msgid "Translate"
msgstr ""
msgstr "Tradueix"
#: modules/help/templates/help_about.html:129
msgid "Support"
@ -3271,21 +3351,21 @@ msgstr "Forum"
#: modules/help/templates/help_about.html:138
msgid "IRC Chatroom"
msgstr ""
msgstr "Sala de xat IRC"
#: modules/help/templates/help_about.html:143
msgid "Mailing list"
msgstr ""
msgstr "Llista de correu electrònic"
#: modules/help/templates/help_base.html:21
#: modules/help/templates/help_index.html:63
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr ""
msgstr "Configuració de %(box_name)s"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr ""
msgstr "El projecte FreedomBox accepta contribucions de qualsevol tipus."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
@ -3295,6 +3375,10 @@ msgid ""
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Pots contribuir escrivint codi, provant i reportant errors, debatent nous "
"casos dús i aplicacions, dissenyant logotips i obres dart, oferint suport "
"als teus companys usuaris, traduint FreedomBox i les seves aplicacions al "
"teu idioma, organitzant hackathons o install fests, i difonent la iniciativa."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
@ -3307,52 +3391,63 @@ msgid ""
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"També pots ajudar el projecte econòmicament <a href="
"\"https://freedomboxfoundation.org/donate/\">fent una donació</a> a la "
"FreedomBox Foundation, una organització sense ànim de lucre. Fundada el "
"2011, la FreedomBox Foundation és una entitat sense ànim de lucre amb "
"estatus 501(c)(3) amb seu a Nova York que existeix per donar suport a "
"FreedomBox. Proporciona infraestructura tècnica i serveis legals pel "
"projecte, cerca aliances i defensa FreedomBox arreu del món. La FreedomBox "
"Foundation no existiria sense els seus col·laboradors."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: modules/power/templates/power_restart.html:27
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:65
msgid "Learn more..."
msgstr ""
msgstr "Aprèn-ne més..."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr ""
msgstr "Com puc ajudar?"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"A continuació hi ha una llista de maneres de contribuir a Debian. Sha "
"filtrat per mostrar només els paquets que estan instal·lats en aquest "
"sistema."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr ""
msgstr "Mostra incidències"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr ""
msgstr "Paquets que seran eliminats de Debian testing"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr ""
msgstr "paquet font:"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr ""
msgstr "Paquets que no estan a Debian testing"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr ""
msgstr "Bons primers reptes per a principiants"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr ""
msgstr "Incidències per a les quals qui manté del paquet ha sol·licitat ajuda"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr ""
msgstr "Els teus comentaris ens ajudaran a millorar %(box_name)s!"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
@ -3360,6 +3455,9 @@ msgid ""
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Fes-nos saber les funcions que falten, les teves aplicacions preferides i "
"com podem millorar-les al nostre <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">fòrum de discussió</a>."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
@ -3368,10 +3466,15 @@ msgid ""
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Si trobes algun error o incidència, si us plau utilitza el <a href="
"\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target="
"\"_blank\">seguiment dincidències</a> per informar els nostres "
"desenvolupadors. Per informar, primer comprova si lincidència ja està "
"reportada i després utilitza el botó \"Nova incidència\"."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr ""
msgstr "Gràcies!"
#: modules/help/templates/help_index.html:18
#, python-format
@ -3379,6 +3482,8 @@ msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"El <a href=\"%(manual_url)s\">Manual de %(box_name)s</a> és el millor lloc "
"per començar a trobar informació sobre %(box_name)s."
#: modules/help/templates/help_index.html:25
#, python-format
@ -3386,6 +3491,8 @@ msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"L<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">wiki del "
"projecte %(box_name)s</a> conté més informació."
#: modules/help/templates/help_index.html:32
#, python-format
@ -3395,6 +3502,11 @@ msgid ""
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Per sol·licitar ajuda a la comunitat de %(box_name)s, es poden publicar "
"consultes a la <a href="
"\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss\"> "
"llista de correu</a>. Els arxius de la llista també contenen informació "
"sobre problemes que han tingut altres usuaris i possibles solucions."
#: modules/help/templates/help_index.html:42
#, python-format
@ -3404,10 +3516,14 @@ msgid ""
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Molts contribuïdors i usuaris de %(box_name)s també estan disponibles a la "
"xarxa IRC irc.oftc.net. Uneix-te i sol·licita ajuda al canal <a href=\"https"
"://webchat.oftc.net/?randomnick=1&amp;channels=freedombox&amp;prompt=1\"> "
"#freedombox</a> mitjançant la interfície web IRC."
#: modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr ""
msgstr "Descarrega-ho com a PDF"
#: modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
@ -3416,12 +3532,17 @@ msgid ""
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Si necessites ajuda per fer alguna cosa o si tens problemes utilitzant "
"%(box_name)s, pots demanar ajuda a la nostra comunitat dusuaris i "
"contribuïdors."
#: modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Cerca discussions passades o publica una nova consulta al nostre <a href="
"\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">fòrum de discussió</a>."
#: modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
@ -3430,6 +3551,10 @@ msgid ""
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"També pots xatejar amb nosaltres als nostres canals IRC i Matrix "
"(connectats): <ul> <li>#freedombox a irc.oftc.net</li> <li>#freedombox\\"
":matrix.org</li> </ul> O enviar un correu electrònic a la nostra <a href="
"\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists.debian.net\">llista de correu</a>."
#: modules/help/templates/statuslog.html:10
msgid "Status Log"