mirror of
https://github.com/freedombox/FreedomBox.git
synced 2026-03-11 09:04:54 +00:00
Translated using Weblate (Dutch)
Currently translated at 97.3% (1804 of 1854 strings)
This commit is contained in:
parent
24a35018d4
commit
1f4ad926c6
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-21 20:08-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-06-12 13:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-06-14 13:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: ikmaak <info@ikmaak.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
|
||||
"freedombox/nl/>\n"
|
||||
@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "Back-up systeem is bezig met een andere operatie."
|
||||
|
||||
#: modules/backups/privileged.py:95
|
||||
msgid "Not enough space left on the disk or remote location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niet genoeg ruimte vrij op de schijf of op afstand."
|
||||
|
||||
#: modules/backups/repository.py:94
|
||||
msgid "Existing repository is not encrypted."
|
||||
@ -1122,7 +1122,7 @@ msgstr "Server"
|
||||
|
||||
#: modules/bind/manifest.py:18
|
||||
msgid "Resolver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resolver"
|
||||
|
||||
#: modules/bind/templates/bind.html:11
|
||||
msgid "Serving Domains"
|
||||
@ -1865,6 +1865,8 @@ msgid ""
|
||||
"This service uses an external service to lookup public IP address. This can "
|
||||
"be configured in the privacy app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze dienst gebruikt een externe dienst om het publieke IP-adres op te "
|
||||
"zoeken. Dit kan in ingesteld worden in de privacy app."
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/__init__.py:64
|
||||
msgid "Dynamic DNS Client"
|
||||
@ -2347,7 +2349,7 @@ msgstr "Meer emails"
|
||||
|
||||
#: modules/email/__init__.py:80
|
||||
msgid "Same mailbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zelfde brievenbus"
|
||||
|
||||
#: modules/email/__init__.py:82
|
||||
msgid "My Email Aliases"
|
||||
@ -2493,6 +2495,9 @@ msgid ""
|
||||
"An external service is used to lookup public IP address to show in the "
|
||||
"following section. This can be configured in the privacy app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een externe dienst wordt gebruikt om het publieke IP-adres op te zoeken om "
|
||||
"in de volgende sectie te tonen. Dit kan ingesteld worden in de privacy "
|
||||
"toepassing."
|
||||
|
||||
#: modules/email/templates/email-dns.html:76
|
||||
msgid "Host"
|
||||
@ -2507,6 +2512,8 @@ msgid ""
|
||||
"The following domains are configured. View details to see the list of DNS "
|
||||
"entries to be made for the domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De volgende domeinen zijn in gebruik. Bekijk details om de lijst van DNS "
|
||||
"regels te zien die worden gemaakt voor het domein."
|
||||
|
||||
#: modules/email/templates/email.html:35
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2531,6 +2538,9 @@ msgid ""
|
||||
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
|
||||
"customization options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elke Wiki is een klein bestand. Creëer zoveel wiki's als je wilt, zoals een "
|
||||
"wiki per onderwerp. Personaliseer iedere wiki met extensies en andere "
|
||||
"instelbare mogelijkheden."
|
||||
|
||||
#: modules/featherwiki/__init__.py:33
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@ -2568,6 +2578,8 @@ msgid ""
|
||||
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
|
||||
"is independent of the wiki title."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De wiki titel en beschrijving kunnen in de wiki ingesteld worden. Deze "
|
||||
"bestandsnaam is onafhankelijk van de wiki titel."
|
||||
|
||||
#: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23
|
||||
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
|
||||
@ -2579,15 +2591,15 @@ msgstr "Het bestand hernoemen heeft geen invloed op de wikinaam."
|
||||
|
||||
#: modules/featherwiki/forms.py:32
|
||||
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Een Feather Wiki-bestand met .html extensie"
|
||||
|
||||
#: modules/featherwiki/forms.py:35
|
||||
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Feather Wiki bestanden moeten in HTML formaat zijn"
|
||||
|
||||
#: modules/featherwiki/forms.py:37
|
||||
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Upload een bestaand Feather Wiki bestand van deze computer."
|
||||
|
||||
#: modules/featherwiki/manifest.py:18
|
||||
#: modules/help/templates/help_about.html:108 modules/ikiwiki/manifest.py:15
|
||||
@ -2670,6 +2682,8 @@ msgid ""
|
||||
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
|
||||
"Feather Wiki before deleting it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Tip</strong>: Je kunt voor het verwijderen een kopie van deze wiki "
|
||||
"downloaden vanuit Feather Wiki."
|
||||
|
||||
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
|
||||
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
|
||||
@ -2844,6 +2858,8 @@ msgid ""
|
||||
"Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your "
|
||||
"{box_name} operational."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Startinstelling is voltooid. Doe de volgende stappen om je {box_name} te "
|
||||
"kunnen gebruiken."
|
||||
|
||||
#: modules/first_boot/__init__.py:66
|
||||
msgid "Next steps"
|
||||
@ -2878,6 +2894,8 @@ msgid ""
|
||||
"Automatic <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">software update</a> "
|
||||
"runs daily by default. For the first time, manually run it now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Automatische <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">software update</"
|
||||
"a> draait standaard dagelijks. Doe handmatig een eerste update."
|
||||
|
||||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119
|
||||
@ -2889,6 +2907,7 @@ msgstr "Nu bijwerken"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Review <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">privacy options</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bekijk de <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">privacy opties</a>."
|
||||
|
||||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2896,12 +2915,15 @@ msgid ""
|
||||
"Review and setup <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">network "
|
||||
"connections</a>. Change the default Wi-Fi password, if applicable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bekijk en stel de <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\""
|
||||
">netwerkverbindingen</a> in. Verander je standaard Wi-Fi wachtwoord, als Wi-"
|
||||
"Fi wordt gebruikt."
|
||||
|
||||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configure a <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">domain name</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stel een <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">domeinnaam</a> in."
|
||||
|
||||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2916,6 +2938,8 @@ msgid ""
|
||||
"Put %(box_name)s to use by installing <a href=\"%(apps_url)s\" "
|
||||
"target=\"_blank\">apps</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zet %(box_name)s aan het werk door <a href=\"%(apps_url)s\" target=\"_blank\""
|
||||
">toepassingen</a> te installeren."
|
||||
|
||||
#: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
|
||||
msgid "Start Setup"
|
||||
@ -3087,7 +3111,7 @@ msgstr "Wijzig repository"
|
||||
#: modules/gnome/__init__.py:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GNOME is een desktopomgeving die focust op eenvoud en gebruiksgemak."
|
||||
|
||||
#: modules/gnome/__init__.py:21
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@ -3097,12 +3121,19 @@ msgid ""
|
||||
"suite, and other basic utilities are available. You may install further "
|
||||
"graphical applications using the software center provided within."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze toepassing maakt van deze {box_name} een desktop computer als er een "
|
||||
"monitor, toetsenbord en muis aangesloten is. Een browser, kantoorprogramma's "
|
||||
"en andere basisprogramma's worden al meegeleverd. Meer grafische "
|
||||
"toepassingen zijn te installeren in het Software Centrum in deze omgeving."
|
||||
|
||||
#: modules/gnome/__init__.py:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of "
|
||||
"RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze toepassing is niet bruikbaar op zeer beperkte systemen. Er is minimaal "
|
||||
"4GiB RAM, 4GiB opslagruimte en een videokaart die basis 3D ondersteuning "
|
||||
"heeft."
|
||||
|
||||
#: modules/gnome/__init__.py:30
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@ -4550,7 +4581,7 @@ msgstr "Voer een gebruikersnaam in voor de gebruiker."
|
||||
|
||||
#: modules/miniflux/forms.py:16
|
||||
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voer een sterk wachtwoord in met een minimum van 6 tekens."
|
||||
|
||||
#: modules/miniflux/forms.py:18
|
||||
msgid "Password confirmation"
|
||||
@ -4769,12 +4800,12 @@ msgstr "Domein (normaal)"
|
||||
|
||||
#: modules/names/__init__.py:178
|
||||
msgid "Package systemd-resolved is installed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pakket systemd-resolved is geïnstalleerd"
|
||||
|
||||
#: modules/names/__init__.py:232
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Resolve domain name: {domain}"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resolve domeinnaam: {domain}"
|
||||
|
||||
#: modules/names/components.py:14
|
||||
msgid "All"
|
||||
@ -8872,18 +8903,24 @@ msgid ""
|
||||
"Take a full backup of all apps and data before performing a distribution "
|
||||
"update."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maak een volledige back-up van alle toepassingen en gegevens voordat een "
|
||||
"distributie update wordt gedaan."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The process will take several hours. Most apps will be unavailable during "
|
||||
"this time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dit proces kan uren duren. De meeste toepassingen zijn niet bruikbaar "
|
||||
"gedurende deze tijd."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the "
|
||||
"machine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dit proces niet onderbreken door de machine af te sluiten of de stroom te "
|
||||
"onderbreken."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50
|
||||
msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it."
|
||||
@ -8902,7 +8939,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21
|
||||
msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De distributie update is klaar. Herstart de machine als dat nodig is."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -8949,6 +8986,8 @@ msgid ""
|
||||
"Distribution update is currently running. This operation may take several "
|
||||
"hours. Most apps will be unavailable during this period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er wordt op het moment een distributie update gedaan. Dit proces kan uren "
|
||||
"duren. De meeste toepassingen zijn niet bruikbaar gedurende deze tijd."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50
|
||||
msgid "Automatic updates are disabled."
|
||||
@ -9000,7 +9039,7 @@ msgstr "Waarschijnlijke publicatie: %(date)s."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107
|
||||
msgid "Next stable distribution is not available yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Er is nog geen nieuwe stabiele distributie beschikbaar."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113
|
||||
#, python-format
|
||||
|
||||
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user