Translated using Weblate (French)

Currently translated at 100.0% (1554 of 1554 strings)
This commit is contained in:
John Doe 2024-01-03 19:02:45 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent ab090c8c56
commit 436e9d429a
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-01 20:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Coucouf <coucouf@coucouf.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-05 07:09+0000\n"
"Last-Translator: John Doe <thraex@numericable.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@ -17,16 +17,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
#: doc/dev/_templates/layout.html:11
msgid "Page source"
msgstr "Code source de la page"
msgstr "Source de la page"
#: plinth/config.py:120
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr ""
msgstr "La configuration statique {etc_path} est correctement configurée"
#: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:95
msgid "FreedomBox"
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Utiliser la langue du navigateur"
#: plinth/middleware.py:130
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
msgstr ""
msgstr "Le système est peut-être surchargé. Veuillez réessayer ultérieurement."
#: plinth/modules/apache/__init__.py:32
msgid "Apache HTTP Server"
@ -1583,27 +1583,21 @@ msgid "Low Memory"
msgstr "Mémoire disponible faible"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:254
#, fuzzy
#| msgid "Run Diagnostics"
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Lancer les diagnostics"
msgstr "Diagnostics en cours"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:295
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr ""
msgstr "{issue_count} problèmes trouvés lors des tests de routine."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:296
#, fuzzy
#| msgid "Diagnostic Results"
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Résultats des diagnostics"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:301
#, fuzzy
#| msgid "Diagnostic Results"
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Résultats des diagnostics"
msgstr "Aller aux résultats des diagnostics"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:16
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
@ -1611,10 +1605,8 @@ msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Lancer les diagnostics"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:21
#, fuzzy
#| msgid "Results"
msgid "View Results"
msgstr "Résultats"
msgstr "Voir les résultats"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
@ -1628,20 +1620,16 @@ msgstr "Appli : %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:20
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:48
#: plinth/templates/toolbar.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Start setup"
msgid "Re-run setup"
msgstr "Démarrer linstallation"
msgstr "Exécuter à nouveau la configuration"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:32
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Cette application nest pas compatible avec les tests de diagnostic"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Run Diagnostics"
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Lancer les diagnostics"
msgstr "Relancer les diagnostics"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
@ -1652,19 +1640,15 @@ msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:38
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " App: %(app_name)s\n"
#| " "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Appli : %(app_name)s\n"
" "
" Application: %(app_name)s\n"
" "
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
@ -2262,18 +2246,16 @@ msgid "Firewall"
msgstr "Pare-feu"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:271
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default zone is external"
msgstr "Défaut"
msgstr "La zone par défaut est externe"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:280
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr ""
msgstr "La dorsale du pare-feu est nftables"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:293
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr ""
msgstr "Des règles de passage direct existent"
#: plinth/modules/firewall/components.py:137
#, python-brace-format
@ -2660,6 +2642,13 @@ msgid ""
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
msgstr ""
"%(box_name)s est un logiciel libre, couvert par la licence publique générale "
"Affero GNU. Le code source est disponible en ligne sur le <a href=\"https"
"://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\">dépôt %(box_name)s</a>. En "
"outre, le code source de tout paquet Debian peut être obtenu depuis le site "
"<a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> ou bien en "
"exécutant « apt source <i>nom_du_paquet</i> » dans un terminal (au moyen de "
"Cockpit ou du SSH)."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:82
#, python-format
@ -3227,6 +3216,10 @@ msgid ""
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
msgstr ""
"Kiwix est une liseuse hors ligne pour le contenu de la Toile. C'est un "
"logiciel conçu pour rendre Wikipédia disponible sans avoir à utiliser "
"Internet mais elle convient à tout contenu HTML. Les paquets Kiwix sont au "
"format de fichier ZIM."
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:25
msgid ""
@ -3240,6 +3233,15 @@ msgid ""
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Kiwix peut héberger divers type de contenu:\n"
" <ul>\n"
" <li>Versions hors ligne de sites de la Toile: projets Wikimédia, "
"Stack Exchange</li>\n"
" <li>Les contenus vidéo: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Les matériels éducatifs: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>Les livres électroniques: Le projet Gutenberg</li>\n"
" <li>Les magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:33
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
@ -3249,24 +3251,27 @@ msgid ""
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" rel="
"\"noopener noreferrer\">télécharger</a> des paquets de contenu depuis le "
"projet Kiwix ou bien <a href=\"https://openzim.org/wiki/"
"Build_your_ZIM_file\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">créer</"
"a> les vôtres."
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
msgstr ""
msgstr "Gérer le serveur de contenu Kiwix"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:56 plinth/modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
msgstr ""
msgstr "Kiwix"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:57
msgid "Offline Wikipedia"
msgstr ""
msgstr "Wikipédia hors ligne"
#: plinth/modules/kiwix/forms.py:23
#, fuzzy
#| msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgid "Content packages have to be in .zim format"
msgstr "Les fichiers de sauvegarde doivent être au format .tar.gz"
msgstr "Les paquets de contenu doivent être au format .zim"
#: plinth/modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
@ -3275,73 +3280,64 @@ msgid ""
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
"Les fichiers ZIM téléversés seront stockés sous {kiwix_home}/content sur "
"votre {box_name}. Si Kiwix échoue à ajouter le fichier, il sera "
"immédiatement effacé pour économiser de l'espace disque."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:24
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
msgstr ""
msgstr "Vous avez %(max_filesize)s d'espace disque libre de disponible."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:36
#, fuzzy
#| msgid "Upload file"
msgid "Upload ZIM file"
msgstr "Téléverser le fichier"
msgstr "Téléverser le fichier ZIM"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
#, python-format
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
msgstr "Supprimer Connexion <em>%(name)s</em>"
msgstr "Supprimer le paquet de contenu <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
"Effacer ce paquet définitivement? Vous pouvez l'ajouter à nouveau plus tard "
"si vous avez une copie du fichier ZIM."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
msgstr ""
msgstr "Gérer les paquets de contenu"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
#, fuzzy
#| msgid "Add a new peer"
msgid "Add a content package"
msgstr "Ajouter un nouveau pair"
msgstr "Ajouter un paquet de contenu"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Package"
msgid "Add Package"
msgstr "Paquet"
msgstr "Ajouter un paquet"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
#, fuzzy
#| msgid "No status available."
msgid "No content packages available."
msgstr "Aucun statut disponible."
msgstr "Aucun paquet de contenu disponible."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete site %(site)s"
#, python-format
msgid "Delete package %(title)s"
msgstr "Supprimer le site %(site)s"
msgstr "Supprimer le paquet %(title)s"
#: plinth/modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
msgstr ""
msgstr "Paquet de contenu ajouté."
#: plinth/modules/kiwix/views.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Add a new peer"
msgid "Add a new content package"
msgstr "Ajouter un nouveau pair"
msgstr "Ajouter un nouveau paquet de contenu"
#: plinth/modules/kiwix/views.py:83
#, fuzzy
#| msgid "Failed to add user to group."
msgid "Failed to add content package."
msgstr "Échec de lajout de lutilisateur au groupe."
msgstr "Échec de lajout du paquet de contenu."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:25
#, python-brace-format
@ -3520,6 +3516,9 @@ msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
"Désactivé. Cela pourrait conduire à l'enregistrement par des adversaires de "
"nombreux comptes de pourriel sur votre serveur au moyen de scripts "
"automatisés."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
@ -3527,6 +3526,10 @@ msgid ""
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
"Exiger des utilisateurs créant un nouveau compte l'utilisation d'un jeton "
"d'enregistrement. Un jeton sera créé automatiquement. Transmettez ce jeton à "
"vos nouveaux utilisateurs potentiels. Le jeton leur sera demandé pendant "
"l'enregistrement. (recommandé)"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
@ -3544,7 +3547,7 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr ""
msgstr "Méthode de vérification pour l'enregistrement"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
@ -3583,13 +3586,6 @@ msgstr ""
"utilisateur Matrix seront du type <em>@identifiant:nomdedomaine</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the "
#| "initial\n"
#| " setup is currently not supported.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step "
@ -3599,8 +3595,12 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Attention!</strong> Le changement de nom de domaine après\n"
" linstallation initiale nest actuellement pas pris en charge.\n"
" <strong>Attention!</strong> Le changement du nom de domaine après\n"
"\n"
" cette étape nécessitera la désinstallation et la réinstallation de "
"l'application,\n"
"\n"
" ce qui effacera les données de l'application.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
@ -3637,38 +3637,32 @@ msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
"Les nouveaux utilisateurs doivent utiliser l'un des jetons suivants à des "
"fins de vérification lors de l'enregistrement de leur compte:"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:38
#, fuzzy
#| msgid "Skip Registration"
msgid "Registration Token"
msgstr "Sauter l'inscription"
msgstr "Jeton d'inscription"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:39
#, fuzzy
#| msgid "Allowed IPs"
msgid "Uses Allowed"
msgstr "IP autorisées"
msgstr "Usages autorisés"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Skip Registration"
msgid "Pending Registrations"
msgstr "Sauter l'inscription"
msgstr "Inscriptions en attente"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Skip Registration"
msgid "Completed Registrations"
msgstr "Sauter l'inscription"
msgstr "Inscriptions terminées"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:42
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
msgstr "Date d'expiration"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:51
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgstr "Illimité"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:75
#, python-format
@ -3685,6 +3679,8 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:137
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
"La configuration de l'enregistrement ne peut être mise à jour lorsque "
"l'application est désactivée."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
@ -3804,22 +3800,16 @@ msgstr ""
"utilisateurs peuvent sélectionner leur thème préféré."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Select language"
msgid "Default Language"
msgstr "Choisir la langue"
msgstr "La langue par défaut"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the "
#| "option to select their preferred skin."
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
"Choisissez un thème par défaut pour votre installation de MediaWiki. Les "
"utilisateurs peuvent sélectionner leur thème préféré."
"Choisissez une langue par défaut pour votre installation de MediaWiki. Les "
"utilisateurs peuvent sélectionner leur langue préférée."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
@ -3860,10 +3850,8 @@ msgid "Site name updated"
msgstr "Nom de site modifié"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:96
#, fuzzy
#| msgid "Default skin changed"
msgid "Default language changed"
msgstr "Thème par défaut modifié"
msgstr "La langue par défaut a été modifiée"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
@ -5997,6 +5985,12 @@ msgid ""
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
"Lorsque l'option est activée, les utilisateurs ne peuvent que lire et "
"envoyer des courriels par cette {box_name}. Si vous souhaitez utiliser "
"Roundcube avec un compte de courriel externe tel que GMail, vous devez "
"décocher cette option. Lorsqu'elle est décochée, un champ d'entrée de texte "
"est ajouté à la page de connexion pour que l'utilisateur puisse indiquer à "
"quel compte il veut se connecter."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
@ -6435,6 +6429,9 @@ msgid ""
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
"Shadowsocks est un outil pour faire suivre les requêtes réseau de manière "
"sécurisée à un serveur distant. Il consiste en deux parties: (1) un serveur "
"Sadowsocks et (2) un client Shadowsocks avec un mandataire SOCKS5."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
@ -6443,6 +6440,9 @@ msgid ""
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
"Shadowsocks peut être utilisé pour contourner le filtrage et la censure sur "
"Internet. Cela exige que le serveur Shadowsocks soit dans un endroit d'où il "
"peut accéder librement à Internet, sans filtrage."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
@ -6468,14 +6468,12 @@ msgstr ""
"avec lURL http://adresse_freedombox:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Shadowsocks"
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Shadowsocks"
msgstr "Client Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:52
msgid "Bypass Censorship"
msgstr ""
msgstr "Contourner la censure"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
@ -6502,32 +6500,24 @@ msgstr ""
"le serveur."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
#| "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
#| "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied "
#| "through the Shadowsocks server."
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
"Votre {box_name} peut faire fonctionner un client Shadowsocks, qui se "
"connectera à un serveur Shadowsocks. Il mettra également en place un "
"mandataire SOCKS5. Les appareils du réseau local peuvent se connecter à ce "
"mandataire, et leurs flux de données seront chiffrés et transmis vers "
"lextérieur au travers du serveur Shadowsocks."
"Votre {box_name} peut faire fonctionner un serveur Shadowsocks, qui "
"permettra aux clients Shadowsocks de s'y connecter. Les données des clients "
"seront chiffrées et transmises vers lextérieur au travers du serveur "
"Shadowsocks."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Shadowsocks"
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Shadowsocks"
msgstr "Serveur Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:49
msgid "Help Others Bypass Censorship"
msgstr ""
msgstr "Aider les autres à contourner la censure"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:10
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:11
@ -6535,20 +6525,15 @@ msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:38
#, fuzzy
#| msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
"Mot de passe utilisé pour chiffrer les données. Doit correspondre au mot de "
"passe du serveur."
"Mot de passe utilisé pour chiffrer les données. Les clients doivent utiliser "
"le même mot de passe."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:43
#, fuzzy
#| msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr ""
"Méthode de chiffrement. Doit correspondre à celle qui a été configurée sur "
"le serveur."
"Méthode de chiffrement. Les clients doivent utiliser la même configuration."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
@ -6978,10 +6963,11 @@ msgstr "Authentification unique"
#: plinth/modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr ""
"Saisissez les lettres sur l'image pour continuer vers la page de connexion"
#: plinth/modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr ""
msgstr "Continuer vers la page de connexion"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
@ -7122,18 +7108,17 @@ msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer les modifications de configuration. Essayez "
"de redémarrer le système. Si le problème persiste après un redémarrage, "
"vérifiez le périphérique de stockage pour voir s'il n'y a pas d'erreurs."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:381
#, fuzzy
#| msgid "Root Filesystem"
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr "Système de fichier racine"
msgstr "Système de fichiers racine en lecture seule"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:391
#, fuzzy
#| msgid "Go to Networks"
msgid "Go to Power"
msgstr "Aller aux Réseaux"
msgstr "Aller à l'alimentation"
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
@ -7316,6 +7301,8 @@ msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
"Cette application fournit des services de relais pour contribuer au réseau "
"Tor et aider les autres à venir à bout de la censure."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:41
#, python-brace-format
@ -7324,6 +7311,10 @@ msgid ""
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
"Cette application fournit un domaine onion pour exposer les services de "
"{box_name} par le réseau Tor. En utilisant le navigateur Tor, il sera "
"possible d'accéder à {box_name} depuis Internet même en utilisant un FAI qui "
"limite les serveurs à la maison."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:61
msgid "Tor"
@ -7350,10 +7341,8 @@ msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Abonné au transport obfs4"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:170
#, fuzzy
#| msgid "Onion Service"
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Service Onion"
msgstr "Le service Onion est de version 3"
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
msgid ""
@ -7423,23 +7412,17 @@ msgstr ""
"dautres personnes à contourner la censure."
#: plinth/modules/tor/forms.py:108
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Activer le service Tor caché"
msgstr "Activer le service Tor onion"
#: plinth/modules/tor/forms.py:110
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such "
#| "as wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for "
#| "strong anonymity yet."
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Lutilisation dun service caché permet à la {box_name} de fournir les "
"Lutilisation dun service onion permet à la {box_name} de fournir les "
"services sélectionnés (comme un wiki ou un tchat) sans révéler son "
"emplacement. Ne pas utiliser pour linstant pour de lanonymisation forte."
@ -7480,12 +7463,15 @@ msgid ""
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
"Cette application fournit un mandataire pour la Toile sur votre {box_name} "
"pour les réseaux internes sur le port TCP 9050 en utilisant le protocole "
"SOCKS. Cela peut être utilisé par diverses applications pour accéder à "
"Internet par le réseau Tor. La censure des FAI peut être contourné en "
"utilisant des ponts en amont (upstream bridges)."
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Tor Socks Proxy"
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Mandataire Socks Tor"
msgstr "Mandataire Tor"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:79
msgid "Tor Socks Proxy"
@ -7559,6 +7545,10 @@ msgid ""
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
"En plus de l'interface web, des applications mobiles et de bureau peuvent "
"également être utilisées pour contrôler Transmission sur {box_name}. Afin de "
"configurer les applications de contrôle à distance, utilisez l'URL <a href"
"=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a>."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
@ -7586,7 +7576,7 @@ msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr ""
msgstr "Tremotesf"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
@ -7610,18 +7600,14 @@ msgstr ""
"appartenant au groupe des lecteurs de fils dactualités."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL "
#| "<a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
"for connecting."
msgstr ""
"Si vous utilisez Tiny Tiny RSS avec une application pour téléphone ou "
"ordinateur, saisissez lURL <a href=\"/tt-rss-app/\">tt-rss-app</a> pour "
"vous connecter."
"Si vous utilisez Tiny Tiny RSS avec une application pour téléphone ou "
"ordinateur, saisissez lURL <a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> ou bien <a href"
"=\"/tt-rss-app/\">tt-rss-app</a> pour vous connecter."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:50 plinth/modules/ttrss/manifest.py:44
msgid "Tiny Tiny RSS"
@ -7632,18 +7618,16 @@ msgid "News Feed Reader"
msgstr "Lecteur de fils dactualités"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:20
msgid "TTRSS-Reader"
msgstr ""
msgstr "Lecteur TTRSS"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:35
msgid "Geekttrss"
msgstr ""
msgstr "Geekttrss"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:36
#: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
@ -7956,12 +7940,12 @@ msgstr "Vérification de lentrée LDAP « {search_item} »"
#: plinth/modules/users/__init__.py:140
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr ""
msgstr "Vérifier la configuration nslcd \"{key} {value}\""
#: plinth/modules/users/__init__.py:170
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr ""
msgstr "Vérifier la configuration nsswitch \"{database}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:35
msgid "Username is taken or is reserved."
@ -8137,8 +8121,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Veuillez supprimer ces comptes depuis la ligne de commande et rafraîchir "
"cette page pour pouvoir créer un compte utilisable avec la %(box_name)s. "
"Depuis la ligne de commande, exécutez la commande \"echo '{\"args\": "
"[\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo /usr/share/plinth/"
"Depuis la ligne de commande, exécutez la commande \"echo '{\"args\": ["
"\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | sudo /usr/share/plinth/"
"actions/actions users remove_user\". Si vous disposez déjà dun compte "
"utilisable avec la %(box_name)s, vous pouvez passer cette étape."
@ -8978,10 +8962,8 @@ msgid "RPM:"
msgstr "RPM :"
#: plinth/templates/error.html:10
#, fuzzy
#| msgid "error"
msgid "Error"
msgstr "erreur"
msgstr "Erreur"
#: plinth/templates/first_setup.html:18
#, python-format