From 4458499470ed2113dff6a51d626a6d0e3d8521ce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ingrid Yrvin Date: Sun, 4 Jun 2017 13:00:08 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Translated=20using=20Weblate=20(Norwegian=20Bok?= =?UTF-8?q?m=C3=A5l)?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Currently translated at 99.0% (708 of 715 strings) --- plinth/locale/nb/LC_MESSAGES/django.po | 271 +++++++++++++------------ 1 file changed, 136 insertions(+), 135 deletions(-) diff --git a/plinth/locale/nb/LC_MESSAGES/django.po b/plinth/locale/nb/LC_MESSAGES/django.po index be6e41666..d42a63535 100644 --- a/plinth/locale/nb/LC_MESSAGES/django.po +++ b/plinth/locale/nb/LC_MESSAGES/django.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: FreedomBox UI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 16:30-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-03 14:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-04 13:00+0000\n" "Last-Translator: Ingrid Yrvin \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål " "\n" @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Feil ved programinstallering: {error}" #: plinth/modules/apps/apps.py:26 plinth/templates/base.html:106 #: plinth/templates/base.html:108 msgid "Apps" -msgstr "Programmer" +msgstr "Apps/Programmer" #: plinth/modules/apps/apps.py:32 msgid "Applications" @@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29 msgid "Setup Complete!" -msgstr "Oppsett komplett!" +msgstr "Oppsett er fullført!" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:32 #, python-format @@ -1664,7 +1664,6 @@ msgid "-" msgstr "-" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133 -#, fuzzy msgid "Import Key" msgstr "Importer nøkkel" @@ -2104,12 +2103,13 @@ msgstr "Kunne ikke aktivere tilkobling: Tilkobling ikke funnet." #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "" -"Klarte ikke aktivere tilkobling {name}: Ingen passende enhet er tilgjengelig." +"Klarte ikke aktivere tilkoblingen {name}: Ingen passende enhet er " +"tilgjengelig." #: plinth/modules/networks/networks.py:246 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." -msgstr "Deaktivert forbindelse {name}." +msgstr "Deaktivert tilkobling {name}." #: plinth/modules/networks/networks.py:249 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." @@ -2121,20 +2121,20 @@ msgstr "Legger til ny generell tilkobling" #: plinth/modules/networks/networks.py:319 msgid "Adding New Ethernet Connection" -msgstr "Legge til nye Ethernet-tilkoblinger" +msgstr "Legge til ny Ethernet-tilkobling" #: plinth/modules/networks/networks.py:337 msgid "Adding New PPPoE Connection" -msgstr "Legge til ny PPPoE-forbindelse" +msgstr "Legge til ny PPPoE-tilkobling" #: plinth/modules/networks/networks.py:370 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" -msgstr "Legge til ny Wi-Fi-forbindelse" +msgstr "Legge til ny Wi-Fi-tilkobling" #: plinth/modules/networks/networks.py:384 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." -msgstr "Forbindelse {name} slettet." +msgstr "Tilkobling {name} slettet." #: plinth/modules/networks/networks.py:387 #: plinth/modules/networks/networks.py:396 @@ -2299,10 +2299,10 @@ msgid "" "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" -"Dette grensesnittet skal kobles til et lokalt nettverk/maskin. Hvis du " -"kobler dette grensesnittet til et offentlig nettverk, vil tjenester som er " -"ment å bare være tilgjengelig internt, bli tilgjengelig eksternt. Dette er " -"en sikkerhetsrisiko." +"Dette grensesnittet skal kobles til et lokalt nettverk/maskin.Hvis du kobler " +"dette grensesnittet til et offentlig nettverk, vil tjenester som er ment å " +"bare være tilgjengelig internt, bli tilgjengelig eksternt. Dette er en " +"sikkerhetsrisiko." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300 msgid "" @@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32 #: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32 msgid "Create..." -msgstr "Lage..." +msgstr "Lage ..." #: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32 msgid "Create Connection" @@ -2388,7 +2388,7 @@ msgstr "Aktiv" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:95 msgid "Inactive" -msgstr "Slått av" +msgstr "Slått av (inaktiv)" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43 msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)" @@ -2437,10 +2437,10 @@ msgid "" msgstr "" "For å koble til %(box_name)s VPN må du laste ned en profil og legge den til " "en OpenVPN-klient på mobilen eller på en stasjonær maskin. OpenVPN-klienter " -"er tilgjengelig for de fleste plattformer. Se documentation om anbefalte klienter, og instruksjoner om hvordan de " -"settes opp." +"er tilgjengelig for de fleste plattformer. Se documentation (dokumentasjon) om anbefalte klienter, " +"og instruksjoner om hvordan de settes opp." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52 #, python-format @@ -2479,9 +2479,9 @@ msgid "" "on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is " "interrupted, you may start it again." msgstr "" -"For å få til et sikkert oppsett, tar denne prosessen svært lang tid. " -"Avhengig av hvor raskt din %(box_name)s er, kan det hende at det tar timer. " -"Hvis oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen." +"For å få til et sikkert oppsett tar denne prosessen svært lang tid. Avhengig " +"av hvor raskt din %(box_name)s er, kan det hende at det tar timer. Hvis " +"oppsettingen blir avbrutt, kan du starte den igjen." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107 msgid "OpenVPN server is running" @@ -2541,8 +2541,8 @@ msgid "" "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage " "ownCloud manually from the command line." msgstr "" -"ownCload støttes ikke lenger av %(box_name)s da den er fjernet fra Debian. " -"Vær så snill å flytt dine data over til alternative løsninger eller styr " +"ownCload støttes ikke lenger av %(box_name)s da den er fjernet fra Debian. " +"Vær så snill å flytte dine data over til alternative løsninger, eller styr " "ownCload manuelt fra kommandolinjen." #: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:47 @@ -2561,7 +2561,7 @@ msgid "" "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" -"PageKite er et system for å eksponere {box_name} tjenester når du ikke har " +"PageKite er et system for å eksponere {box_name}-tjenester når du ikke har " "en direkte forbindelse med Internettet. Dette trenger du bare hvis dine " "{box_name}-tjenester ikke nås fra resten av nettet. Dette omfatter de " "følgende situasjoner:" @@ -2590,7 +2590,7 @@ msgid "" "changes evertime you connect to Internet." msgstr "" "Internett-leverandøren gir deg ikke en statisk IP-adresse, og IP-adressen " -"endres her gang du kobler deg til Internett." +"endres hver gang du kobler deg til Internett." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66 msgid "Your ISP limits incoming connections." @@ -2606,9 +2606,9 @@ msgid "" msgstr "" "PageKite fungerer gjennom NAT, brannmurer og IP-adressebegrensninger ved " "hjelp av en kombinasjon av tunneler og snudde mellomtjenere (reverse proxy). " -"Du kan bruke alle pagekite tjenesteleverandører, for eksempel pagekite.net. I fremtiden kan det bli mulig å " -"bruke kameratens {box_name} til dette." +"Du kan bruke alle PageKite tjenesteleverandører, for eksempel pagekite.net. I fremtiden kan det bli mulig å " +"bruke kameratens {box_name} til dette." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:69 msgid "Enable PageKite" @@ -2632,7 +2632,7 @@ msgstr "Tjenerport" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:79 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" -msgstr "Port for din PageKitetjener (default: 80)" +msgstr "Port for din PageKite-tjener (default: 80)" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:81 msgid "Kite name" @@ -2655,7 +2655,7 @@ msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" -"En hemmelighet knyttet til «Kite»-en eller den forvalgte hemmeligheten for " +"En hemmelighet knyttet til «Kite»-en, eller den forvalgte hemmeligheten for " "din konto hvis ingen hemmelighet er satt for «Kite»-en." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:106 @@ -2702,19 +2702,19 @@ msgstr "Tillat underdomener (Subdomains)" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:215 msgid "Deleted custom service" -msgstr "Deaktivert selvvalgt tjeneste" +msgstr "Deaktivert selvvalgt (tilpasset) tjeneste" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:249 msgid "" "This service is available as a standard service. Please use the \"Standard " "Services\" page to enable it." msgstr "" -"Denne tjenesten er tilgjengelig som en standard tjeneste. Vennligst bruk " -"\"Standard Services\"-siden for å aktivere den." +"Denne tjenesten er tilgjengelig som en standard tjeneste. Vennligst bruk «" +"Standard Services»-siden for å aktivere den." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:258 msgid "Added custom service" -msgstr "Tilføyd selvvalgt tjeneste" +msgstr "Lagt til selvvalgt tjeneste" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:261 msgid "This service already exists" @@ -2766,7 +2766,7 @@ msgid "" "HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems." msgstr "" "Warning:
Your PageKite frontend-tjener kan muligens ikke støtte " -"alle protokoll/portkombinasjoner som du kan definere her. For eksempel, " +"alle protokoll-/portkombinasjoner som du kan definere her. For eksempel, " "HTTPS på andre ting enn 443 er kjent for å forårsake problemer." #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56 @@ -2823,7 +2823,7 @@ msgstr "Registrer" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:58 msgid "Skip Registration" -msgstr "Sløyf Registration (registering)" +msgstr "Sløyf registering (Registration)" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:32 #: plinth/modules/pagekite/views.py:37 @@ -2874,8 +2874,9 @@ msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" -"Se oppsettet for SSH-klienten instructions" +"Se oppsettet for SSH-klienten instructions " +"(instruksjoner)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:276 msgid "Pagekite" @@ -2895,7 +2896,7 @@ msgstr "Tilpassede tjenester" #: plinth/modules/pagekite/views.py:161 msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now." -msgstr "Pagekite oppsett ferdig. HTTP- og HTTPS-tjenester er nå aktivert." +msgstr "PageKite oppsett ferdig. HTTP- og HTTPS-tjenester er nå aktivert." #: plinth/modules/power/__init__.py:32 plinth/modules/power/views.py:50 #: plinth/modules/power/views.py:65 @@ -2952,10 +2953,10 @@ msgid "" "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" -"Privoxy er en ikke-lagrende webproxy for Internett med avansert potensiale " +"Privoxy er en ikke-lagrende web proxy for Internett med avansert potensiale " "for filtrering for styrket personvern, modifisering av nettsidedata og HTTP-" -"overskrifter, kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet motbydelig " -"Internett søppel. " +"overskrifter, kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet ubehagelig " +"Internett-søppel. " #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53 #, python-brace-format @@ -2996,12 +2997,12 @@ msgid "" "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" -"Quassel er et IRC-program som er delt i to deler, en «kjerne» og en " -"«klient». Dette tillater kjernen å forbli tilkoblet til IRC-servere, og å " -"fortsette å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. {box_name} kan " -"kjøre Quassel kjernetjeneste, og alltid holde deg på nett. Fra mobilen " -"eller skrivebordet kan en eller flere Quassel-klienter brukes til å koble " -"til og fra." +"Quassel er et IRC-program som er delt i to deler, en «kjerne» og en «klient»" +". Dette tillater kjernen å forbli tilkoblet til IRC-servere, og å fortsette " +"å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. {box_name} kan kjøre " +"Quassel kjernetjeneste, og alltid holde deg på nett. Fra mobilen eller " +"skrivebordet kan en eller flere Quassel-klienter brukes til å koble til og " +"fra." #: plinth/modules/quassel/__init__.py:55 msgid "" @@ -3012,7 +3013,7 @@ msgid "" msgstr "" "Du kan koble til din Quassel-kjerne på den forhåndsvalgte Quassel port 4242. " "Klienter kan koble til Quassel fra din desktop og desktop , og mobile enheter er tilgjengelig." #: plinth/modules/radicale/__init__.py:43 @@ -3032,11 +3033,11 @@ msgid "" "client application is needed. Radicale can be accessed by any user with " "a {box_name} login." msgstr "" -"Radicale er en CalDAV og CardDAV-tjener. Den tillater synkronisering og " +"Radicale er en CalDAV- og CardDAV-tjener. Den tillater synkronisering og " "deling av kontakt- og planleggingsdata. For å bruke Radicale trenges et støttet klientprogram . Radicale kan nås av alle brukere med " -"{box_name} logg inn." +"href=\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients\"" +">-støttet klientprogram . Radicale kan nås av alle brukere med {box_name}" +" logg inn." #: plinth/modules/radicale/forms.py:28 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." @@ -3075,8 +3076,8 @@ msgid "" "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP " "communications to other servers on the Internet similar to email." msgstr "" -"repro gir ulike SIP-tjenester som en SIP softphone kan bruke for å gi lyd- " -"og videosamtaler, tilstedeværelse og direktemeldinger. repro gir en server " +"Repro gir ulike SIP-tjenester som en SIP-softphone kan bruke for å gi lyd- " +"og videosamtaler, tilstedeværelse og direktemeldinger. Repro gir en server " "og SIP-brukerkontoer som klientene kan bruke til å vise sin tilstedeværelse. " "Den fungerer også som en mellomtjener for å forene SIP-kommunikasjon til " "andre servere på Internett på samme måte som e-post." @@ -3088,12 +3089,13 @@ msgid "" "\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple (for Android phones)." msgstr "" -"Til SIP-samtaler, trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter " -"Jitsi (for datamaskiner) og CSipSimple (for Android telefoner)." +"Til SIP-samtaler trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter Jitsi (for datamaskiner) og CSipSimple " +"(for Android telefoner)." #: plinth/modules/repro/__init__.py:55 +#, fuzzy msgid "" "Note: Before using repro, domains and users will need to " "be configured using the web-based " @@ -3101,9 +3103,9 @@ msgid "" "log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is " "required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it." msgstr "" -"Note: Før du bruker repro, domener og brukere, må det " -"konfigureres ved hjelp av web-based " -"configuration panel. Brukere i admin gruppen kan logge seg inn " +"Note: Før du bruker repro, må domener og brukere bli " +"konfigurert ved hjelp av nettbasert " +"konfigurasjonspanel. Brukere i admin-gruppen kan logge seg inn " "i repros konfigureringspanel. Etter innstillingen av domenet, er det " "nødvendig å restarte repro-tjenesten. Deaktiver tjenesten og reaktiver den." @@ -3126,7 +3128,7 @@ msgid "" msgstr "" "reStore er en tjener for unhosted " "nettprogrammer. Ideen er å frikoble nettprogrammer fra data. Uansett hvor et " -"nettprogram betjenes fra, kan dataene lagres på et vertsfri lagringserver " +"nettprogram betjenes fra, kan dataene lagres på en vertsfri lagringsserver " "som brukeren selv velger. Med reStore blir {box_name} din vertsfrie " "lagringstjener." @@ -3136,7 +3138,7 @@ msgid "" "interface." msgstr "" "Du kan lage og redigere kontoer i reStore web-" -"interface." +"interface (ReStore webgrensesnitt)." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:37 msgid "" @@ -3198,7 +3200,7 @@ msgid "" "to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some " "services without further authorization." msgstr "" -"Når dette tilvalget er aktivt vil kun brukere som er med i «admin»-gruppen " +"Når dette tilvalget er aktivt, vil kun brukere som er med i «admin»-gruppen " "ha mulighet til å logge inn via konsollet eller via SSH. Konsollbrukere kan " "være i stand til å koble seg til endel tjenester uten tilgangskontroll." @@ -3259,11 +3261,11 @@ msgid "" msgstr "" "Automatisk øyeblikksbilde tas hver time, dag, måned og år. Eldre " "øyeblikksbilder blir automatisk slettet slik at det tas vare på 10 av her " -"type og 50 totalt. Selv om øyeblikksbilder er effektive og kun tar vare på " +"type og 50 totalt. Selv om øyeblikksbilder er effektive, og kun tar vare på " "forskjellene, så kan de slettes for å frigjøre ledig plass. En kan få " -"tilgang til individuelle filer fra eldre øyeblikksbilder ved å besøke «." -"snapshots»-katalogen på filsystemet. Øyeblikksbilder er ikke en erstatning " -"for sikkerhetskopier." +"tilgang til individuelle filer fra eldre øyeblikksbilder ved å besøke " +"«.snapshots»-katalogen på filsystemet. Øyeblikksbilder er ikke en " +"erstatning for sikkerhetskopier." #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:33 @@ -3347,7 +3349,7 @@ msgstr "Rullet tilbake til øyeblikksbilde #{number}." #: plinth/modules/snapshot/views.py:78 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." -msgstr "Systemet på startes på nytt for å fullføre tilbakerullingen." +msgstr "Systemet må startes på nytt for å fullføre tilbakerullingen." #: plinth/modules/snapshot/views.py:90 msgid "Rollback to Snapshot" @@ -3365,10 +3367,10 @@ msgid "" msgstr "" "Syncthing er et program som synkroniserer filer på tvers av flere enheter. " "Oppretting, endring og sletting av filer på én enhet vil automatisk bli " -"replikert til andre enheter." +"replikert (gjenskapt) til andre enheter." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47 -#, python-brace-format +#, fuzzy, python-brace-format msgid "" "Running Synching on {box_name}, provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time so that your devices " @@ -3385,15 +3387,14 @@ msgstr "" "brukere som hører til i \"admin\"-gruppen." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54 -#, fuzzy msgid "" "When enabled, Syncthing will be available from /" "syncthing web interface. Desktop and mobile clients are also available." msgstr "" "Når aktivert, vil Syncthing være tilgjengelig fra /syncthingweb-interface. Stasjonære og mobile klienter er også available." +">/syncthing web-grensesnitt. Stasjonære og mobile klienter er også -tilgjengelig (available)." #: plinth/modules/system/__init__.py:32 msgid "System Configuration" @@ -3433,7 +3434,7 @@ msgstr "Tor anonymitetsnettverk" #: plinth/modules/tor/__init__.py:74 plinth/modules/tor/__init__.py:118 msgid "Tor Bridge Relay" -msgstr "Tor Bridge Relay \tTor Anonymity Network" +msgstr "Tor Bridge Relay" #: plinth/modules/tor/__init__.py:96 plinth/modules/tor/__init__.py:139 msgid "Tor Hidden Service" @@ -3441,7 +3442,7 @@ msgstr "Skjult Tor-tjeneste" #: plinth/modules/tor/__init__.py:158 msgid "Tor relay port available" -msgstr "Tor relay port tilgjengelig" +msgstr "Tor relay-port tilgjengelig" #: plinth/modules/tor/__init__.py:166 msgid "Obfs3 transport registered" @@ -3483,8 +3484,8 @@ msgid "" msgstr "" "Når aktivert, brukes broene, konfigurert nedenfor, til å koble til Tor-" "nettverket. Bruk dette alternativet hvis Internett-leverandøren (ISP) " -"blokker eller sensurer tilkoblingene til Tor Network. Dette vil deaktivere " -"relé-modi." +"blokkerer eller sensurerer tilkoblingene til Tor-nettverket. Dette vil " +"deaktivere relé-modi." #: plinth/modules/tor/forms.py:102 msgid "Upstream bridges" @@ -3511,9 +3512,9 @@ msgid "" "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" -"Når aktivt vil din {box_name} kjøre en Tor-videresender og donere båndbredde " -"til Tor-nettverket. Gjør dette hvis båndbredden din for opplasting og " -"nestlasting er mer enn 2 Mbits/s." +"Når aktivt, vil din {box_name} kjøre en Tor-videresender og donere " +"båndbredde til Tor-nettverket. Gjør dette hvis båndbredden din for " +"opplasting og nestlasting er mer enn 2 Mbits/s." #: plinth/modules/tor/forms.py:120 msgid "Enable Tor bridge relay" @@ -3525,10 +3526,10 @@ msgid "" "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" -"Når aktiv vil videresendingsinformasjon publiseres i Tor-databasen for bruer " -"i stedet for den offentlige databasen over Tor-videresendere, hvilket gjør " -"det vanskeligere å sensurere denne noden. Dette hjelper andre med å komme " -"seg unna sensur." +"Når aktiv, vil videresendingsinformasjon publiseres i Tor-databasen for " +"bruer i stedet for den offentlige databasen over Tor-videresendere, hvilket " +"gjør det vanskeligere å sensurere denne noden. Dette hjelper andre med å " +"komme seg unna sensur." #: plinth/modules/tor/forms.py:128 msgid "Enable Tor Hidden Service" @@ -3556,8 +3557,8 @@ msgid "" "during software downloads." msgstr "" "Når den er aktivert, vil programvaren lastes ned over Tor-nettverket for " -"installasjoner og oppgraderinger. Dette legger til en viss grad privatliv og " -"sikkerhet under nedlasting av programvare." +"installasjoner og oppgraderinger. Dette legger til en viss grad privatliv " +"(personvern) og sikkerhet under nedlasting av programvare." #: plinth/modules/tor/forms.py:151 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." @@ -3607,8 +3608,7 @@ msgstr "SOCKS" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130 #, python-format msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050." -msgstr "" -"En Tor SOCKS port er tilgjengelig på din %(box_name)s på TCP port 9050." +msgstr "En Tor SOCKS-port er tilgjengelig på din %(box_name)s på TCP port 9050." #: plinth/modules/tor/views.py:66 #, python-brace-format @@ -3636,8 +3636,9 @@ msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon " "handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous." msgstr "" -"BitTorrent er en like-til-like fildelingsprotokoll. Transmission håndterer " -"BitTorrent-fildeling i bakgrunnen. Merk at BitTorrent er ikke anonym." +"BitTorrent er en like-til-like fildelingsprotokoll. Transmission deamon " +"(overføringsdemon) håndterer BitTorrent-fildeling i bakgrunnen. Merk at " +"BitTorrent ikke er anonym." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:46 msgid "" @@ -3670,7 +3671,8 @@ msgid "" "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text." msgstr "" "Passord for å logge inn på nettgrensesnittet. Nåværende passord er vist i et " -"kryptert format. Å sette et nytt passord, skriv inn passordet i klartekst." +"kryptert format. Å sette et nytt passord, skriv inn passordet i klartekst (" +"vanlig tekst)." #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:39 msgid "" @@ -3686,7 +3688,7 @@ msgid "" "allow reading news from any location, while feeling as close to a real " "desktop application as possible." msgstr "" -"Tiny Tiny RSS er en nyhetstrømleser (a news feed (RSS/Atom)) og samler " +"Tiny Tiny RSS er en nyhetstrømleser (a news feed (RSS/Atom)) og samler " "designet for å kunne lese nyheter fra hvor som helst, mens man er så nær en " "virkelig skrivebordsenhet som mulig." @@ -3696,7 +3698,7 @@ msgid "" "rss path on the web server." msgstr "" "Når aktivert, er Tiny Tiny RSS tilgjengelig fra /tt-" -"rss banen på netttjeneren." +"rss-banen på netttjeneren." #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37 msgid "Software Upgrades" @@ -3710,7 +3712,7 @@ msgid "" msgstr "" "Upgrades installerer de nyeste programvare- og sikkerhetsoppdateringene. Når " "automatiske oppgraderinger er aktivert, blir de kjørt automatisk hver natt. " -"Vanligvis trenger du ikke å starte oppdateringsprosessen." +"Vanligvis trenger du ikke å starte oppgraderingsprosessen." #: plinth/modules/upgrades/forms.py:29 msgid "Enable automatic upgrades" @@ -3721,7 +3723,7 @@ msgid "" "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It " "will attempt to perform any package upgrades that are available." msgstr "" -"Når den er aktivert, vil oppgraderingsprogrammet kjøres én gang per dag uten " +"Når det er aktivert, vil oppgraderingsprogrammet kjøres én gang pr. dag uten " "tilsyn. Det vil forsøke å utføre de pakkeoppgraderinger som er tilgjengelige." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35 @@ -3746,7 +3748,7 @@ msgstr "En pakkebehandler kjører." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:60 msgid "Recent log from upgrades:" -msgstr "Seneste logg fra upgrades (oppdateringer):" +msgstr "Seneste logg fra upgrades (oppgraderinger):" #: plinth/modules/upgrades/views.py:35 msgid "Automatic Upgrades" @@ -3759,15 +3761,16 @@ msgstr "Oppgrader pakker" #: plinth/modules/upgrades/views.py:74 #, python-brace-format msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}" -msgstr "Feil ved oppsett av unattended-upgrades: {error}" +msgstr "" +"Feil ved oppsett av uoppdaterte oppgraderinger (unattended-upgrades): {error}" #: plinth/modules/upgrades/views.py:78 msgid "Automatic upgrades enabled" -msgstr "Automatiske oppgraderinger aktiv" +msgstr "Automatiske oppgraderinger aktivert" #: plinth/modules/upgrades/views.py:80 msgid "Automatic upgrades disabled" -msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått" +msgstr "Automatiske oppgraderinger avslått (deaktivert)" #: plinth/modules/upgrades/views.py:82 msgid "Settings unchanged" @@ -3775,11 +3778,11 @@ msgstr "Oppsett uendret" #: plinth/modules/upgrades/views.py:109 msgid "Upgrade process started." -msgstr "Upgrade-prosessen har startet." +msgstr "Oppgraderingsprosessen (upgrade process) har startet." #: plinth/modules/upgrades/views.py:112 msgid "Starting upgrade failed." -msgstr "Å starte upgrade feilet." +msgstr "Å starte oppgradering (upgrade) mislyktes." #: plinth/modules/users/__init__.py:46 msgid "Users and Groups" @@ -3816,7 +3819,7 @@ msgid "" msgstr "" "Velg hvilke tjenester som skal være tilgjengelige for den nye brukeren. " "Brukeren vil kunne logge seg på tjenester som støtter engangspålogging " -"gjennom LDAP, hvis de er i den aktuelle gruppen.

Brukere i admin " +"gjennom LDAP, hvis de er i den aktuelle gruppen.

Brukere i admin-" "gruppen kan logge seg på alle tjenester. De kan også logge inn på systemet " "via SSH, og ha administrative rettigheter (sudo)." @@ -3839,17 +3842,17 @@ msgid "" "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" -"Å sette en SSH offentlig nøkkel vil tillate denne brukeren å logge sikkert " -"på systemet uten å bruke passord. Du kan legge inn multiple nøkler, én på " -"hver linje. Blanke linjer og linjer som starter med # vil bli ignorert." +"Å sette en SSH-offentlig nøkkel vil tillate denne brukeren å logge sikkert " +"på systemet uten å bruke passord. Du kan legge inn multiple (flere) nøkler, " +"én på hver linje. Blanke linjer og linjer som starter med # vil bli ignorert." #: plinth/modules/users/forms.py:195 msgid "Renaming LDAP user failed." -msgstr "Klarte ikke bytte navn på LDAP-bruker." +msgstr "Klarte ikke å bytte navn på LDAP-bruker." #: plinth/modules/users/forms.py:207 msgid "Failed to remove user from group." -msgstr "Klarte ikke slette bruker fra gruppe." +msgstr "Klarte ikke å slette bruker fra gruppe." #: plinth/modules/users/forms.py:218 msgid "Failed to add user to group." @@ -3865,7 +3868,7 @@ msgstr "Klarte ikke å bytte passord for LDAP-bruker." #: plinth/modules/users/forms.py:283 msgid "Failed to add new user to admin group." -msgstr "Klarte ikke å legge til en ny bruker i admingruppen." +msgstr "Klarte ikke å legge til en ny bruker i admin-gruppen." #: plinth/modules/users/forms.py:298 msgid "" @@ -3946,8 +3949,8 @@ msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "" -"Bruke change password form for å " -"endre passordet." +"Bruke change password form (endre " +"passordskjema) for å endre passordet." #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53 msgid "Save Changes" @@ -4015,7 +4018,7 @@ msgstr "mediaendring" #: plinth/package.py:129 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" -msgstr "oppsettfil: {file}" +msgstr "oppsettsfil: {file}" #: plinth/service.py:119 msgid "Web Server over Secure Socket Layer" @@ -4028,16 +4031,18 @@ msgstr "Secure Shell (SSH) tjener" #: plinth/service.py:123 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" -msgstr "{box_name} Vev-grensesnitt (Plinth)" +msgstr "{box_name} Web-grensesnitt (Plinth)" #: plinth/templates/403.html:28 msgid "403 Forbidden" -msgstr "403 Forbidden" +msgstr "403 Forbidden (forbudt)" #: plinth/templates/403.html:32 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." -msgstr "Du har ikke tilgang til %(request_path)s på denne tjeneren." +msgstr "" +"Du har ikke tillatelse til å få tilgang til %(request_path)s på denne " +"tjeneren." #: plinth/templates/404.html:25 msgid "404" @@ -4055,8 +4060,8 @@ msgid "" "tracker." msgstr "" "Hvis du mener at denne manglende side skulle med, vennligst send feilen til " -"Plinth projectet " -"issue tracker ." +"Plinth-prosjektet (the Plinth project) issue tracker ." #: plinth/templates/500.html:25 msgid "500" @@ -4083,7 +4088,7 @@ msgstr "Plinth administrativt brukergrensesnitt for %(box_name)s" #: plinth/templates/base.html:84 msgid "Toggle navigation" -msgstr "Toggle navigasjon" +msgstr "Bytt (toggle) navigasjon" #: plinth/templates/base.html:101 plinth/templates/base.html:102 msgid "Home" @@ -4126,10 +4131,10 @@ msgid "" "server to deploy social applications on small machines. It provides online " "communication tools respecting your privacy and data ownership." msgstr "" -"%(box_name)s, en ren Debian-blanding, består av 100%% fri programvare og lar " -"en sette opp en webtjener hos seg selv som ruller ut sosiale applikasjoner " -"på små maskiner. Den tilbyr nettbaserte kommunikasjonsverktøy som " -"respekterer din privatsfære og ditt dataeierskap." +"%(box_name)s, en ren Debian-blanding, består av 100%% fri programvare, og " +"lar en sette opp en webtjener hos seg selv som ruller ut sosiale " +"applikasjoner på små maskiner. Den tilbyr nettbaserte kommunikasjonsverktøy " +"som respekterer din privatsfære og ditt dataeierskap." #: plinth/templates/index.html:113 #, python-format @@ -4139,7 +4144,7 @@ msgid "" "Version 3 or later." msgstr "" "Denne portalen er del av Plinth, webgrensesnittet til %(box_name)s. Plinth " -"er fri programvare og distribuert i henhold til GNU Affero General Public " +"er fri programvare, og distribuert i henhold til GNU Affero General Public " "License versjon 3 eller senere." #: plinth/templates/index.html:128 @@ -4159,10 +4164,8 @@ msgid "Donate" msgstr "Donere" #: plinth/templates/index.html:143 -#, fuzzy -#| msgid "FreedomBox" msgid "FreedomBox Foundation" -msgstr "FreedomBox" +msgstr "FreedomBox Foundation" #: plinth/templates/index.html:150 msgid "IRC Chatroom" @@ -4178,15 +4181,13 @@ msgstr "Login" #: plinth/templates/service.html:44 #, fuzzy, python-format -#| msgid "Service discovery server is running" msgid "Service %(service_name)s is running." -msgstr "Serveren til å finne tjenesten (tjenesten Discovery) kjører" +msgstr "Service %(service_name)s kjører" #: plinth/templates/service.html:49 #, fuzzy, python-format -#| msgid "Service discovery server is not running" msgid "Service %(service_name)s is not running." -msgstr "Serveren til å finne tjenesten (tjenesten Discovery) kjører ikke" +msgstr "Service %(service_name)s kjører ikke" #: plinth/templates/setup.html:35 msgid "Installation" @@ -4210,11 +4211,11 @@ msgstr "Oppdater" #: plinth/templates/setup.html:74 msgid "Performing pre-install operation" -msgstr "Utfører en pre-installeringsoperasjon" +msgstr "Utfører en forhåndsinstallasjon" #: plinth/templates/setup.html:76 msgid "Performing post-install operation" -msgstr "Utfører en etter-installingsoperasjon" +msgstr "Utfører en etterinstallasjon" #: plinth/templates/setup.html:80 #, python-format