Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 100.0% (1419 of 1419 strings)
This commit is contained in:
ikmaak 2021-01-12 15:12:17 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent c8ccaeffc5
commit 4e3b60afd4
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-11 18:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 15:32+0000\n"
"Last-Translator: ikmaak <info@ikmaak.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/nl/>\n"
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "Lokaal netwerkdomein"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:30
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Met back-ups kunt u back-uparchieven maken en beheren."
msgstr "Met back-ups kun je back-uparchieven maken en beheren."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:50
msgid "Backups"
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "Back-up bestanden moeten in .tar.gz formaat zijn"
#: plinth/modules/backups/forms.py:92
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Selecteer het back-upbestand dat u wilt uploaden"
msgstr "Selecteer het back-upbestand dat je wilt uploaden"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository path format incorrect."
@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "Er bestaan momenteel geen archiefbestanden."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze repository wilt verwijderen?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze repository wilt verwijderen?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
@ -537,7 +537,7 @@ msgid ""
"instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Voer de volgende opdracht uit op de SSH-hostcomputer. De uitvoer moet "
"overeenkomen met een van de aangeboden opties. U kunt ook dsa, ecdsa, "
"overeenkomen met een van de aangeboden opties. Je kunt ook dsa, ecdsa, "
"ed25519 etc. gebruiken in plaats van rsa, door het overeenkomstige bestand "
"te kiezen."
@ -926,7 +926,7 @@ msgstr ""
"Hiermee kunnen e-books worden geordend, hun metagegevens worden bekeken en "
"bewerkt en geavanceerd worden doorzocht. Calibre kan een breed scala aan "
"formaten importeren, exporteren of converteren om e-books leesklaar te maken "
"op ieder apparaat. Het biedt ook een online webreader. Het onthoudt uw "
"op ieder apparaat. Het biedt ook een online webreader. Het onthoudt de "
"laatst gelezen locatie, bladwijzers en gemarkeerde tekst. OPDS distributie "
"wordt momenteel niet ondersteund."
@ -1060,8 +1060,8 @@ msgid ""
"Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not work "
"when accessed using an IP address as part of the URL."
msgstr ""
"Cockpit vereist dat u toegang krijgt via een domeinnaam. Het zal niet werken "
"wanneer u toegang krijgt via een IP-adres als onderdeel van de URL."
"Cockpit vereist dat je toegang krijgt via een domeinnaam. Het zal niet "
"werken wanneer je toegang krijgt via een IP-adres als onderdeel van de URL."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:64 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
@ -1176,7 +1176,7 @@ msgid ""
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Kies de standaardpagina die moet worden weergegeven wanneer iemand uw "
"Kies de standaardpagina die moet worden weergegeven wanneer iemand de "
"{box_name} op internet bezoekt. Vaak wordt het blog of wiki ingesteld als de "
"startpagina wanneer iemand de domeinnaam bezoekt. Merk op dat zodra de "
"startpagina is ingesteld op iets anders dan {box_name} service (Plinth), "
@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr "Gebruik de volgende URL's om uw communicatieserver in te stellen:"
msgstr "Gebruik de volgende URL's om de communicatieserver in te stellen:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:26
msgid "Use the following shared authentication secret:"
@ -2753,7 +2753,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Om het te gebruiken, download de <a href=\"https://gobby.github.io/\">Gobby</"
"a> desktop-client en installeer deze. Start Gobby en selecteer vervolgens "
"\"Verbinden met Server\" en voer uw {box_name} domeinnaam in."
"\"Verbinden met Server\" en voer de {box_name} domeinnaam in."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:46
msgid "infinoted"
@ -2777,7 +2777,7 @@ msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Start Gobby en selecteer vervolgens \"Verbinden met Server\" en voer uw "
"Start Gobby en selecteer vervolgens \"Verbinden met Server\" en voer de "
"{box_name} domeinnaam in."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:24
@ -2962,7 +2962,7 @@ msgid ""
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"element.io/\">Element</a> client is recommended."
msgstr ""
"Om hiervan gebruik te maken, gebruikt u de <a href=\"https://matrix.org/docs/"
"Om hiervan gebruik te maken, gebruik je de <a href=\"https://matrix.org/docs/"
"projects/\">beschikbare programma's</a> voor smartphone, computer of via het "
"web. Het programma <a href=\"https://element.io/\">Element</a> wordt "
"aanbevolen."
@ -2982,9 +2982,8 @@ msgid ""
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Openbare registratie aanzetten betekent dat iedereen op het Internet een "
"nieuwe gebruikersaccount kan aanmaken op uw Matrix server. Schakel dit uit "
"als u wilt dat enkel reeds geregistreerde gebruikers deze dienst kunnen "
"gebruiken."
"nieuwe gebruikersaccount kan aanmaken op deze Matrix server. Schakel dit uit "
"als alleen reeds geregistreerde gebruikers deze dienst mogen gebruiken."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:12
msgid "Element"
@ -3072,7 +3071,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"MediaWiki is de wiki applicatie waarop Wikipedia en andere WikiMedia "
"projecten draaien. Een wiki applicatie is een programma om een website te "
"maken die door uzelf en anderen bewerkt kan worden. U kunt MediaWiki "
"maken die door jezelf en anderen bewerkt kan worden. Je kunt MediaWiki "
"gebruiken om een wiki website aan te bieden, persoonlijke aantekeningen bij "
"te houden of met vrienden aan een gezamenlijke website te werken."
@ -3085,10 +3084,10 @@ msgid ""
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"MediaWiki heeft na installatie een willekeurig beheerder-wachtwoord "
"gekregen. U kunt een nieuw wachtwoord instellen bij Configuratie en inloggen "
"als beheerder (admin). U kunt daarna andere gebruikers registreren vanuit "
"MediaWiki op de <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount"
"\">Speciaal:GebruikerRegistreren</a> pagina."
"gekregen. Je kunt een nieuw wachtwoord instellen bij Configuratie en "
"inloggen als beheerder (admin). Je kunt daarna andere gebruikers registreren "
"vanuit MediaWiki op de <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\""
">Speciaal:GebruikerRegistreren</a> pagina."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
msgid ""
@ -3140,7 +3139,7 @@ msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Als dit actief is, zal iedereen via het internet een gebruiker op uw "
"Als dit actief is, zal iedereen via het internet een gebruiker op deze "
"MediaWiki applicatie kunnen registreren."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:69
@ -3226,7 +3225,8 @@ msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"U kunt het maximum aantal spelers dat minetest tegelijk kan spelen instellen."
"Je kunt het maximum aantal spelers dat minetest tegelijk kan spelen "
"instellen."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
@ -3942,7 +3942,7 @@ msgid ""
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Verbonden met een router <p class=\"help-block\"> De {box_name} krijgt zijn "
"internetverbinding van uw router via Wi-Fi of Ethernet-kabel. Dit is een "
"internetverbinding van de router via Wi-Fi of Ethernet-kabel. Dit is een "
"typische thuisopstelling. </p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:315
@ -3953,9 +3953,9 @@ msgid ""
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} is uw router <p class=\"help-block\">De {box_name} heeft meerdere "
"{box_name} is de router <p class=\"help-block\">De {box_name} heeft meerdere "
"netwerkinterfaces, zoals meerdere Ethernet-poorten of een Wi-Fi-adapter. "
"{box_name} is rechtstreeks verbonden met het internet en al uw apparaten "
"{box_name} is rechtstreeks verbonden met het internet en alle apparaten "
"maken verbinding met {box_name} voor hun internetverbinding. </p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
@ -4071,14 +4071,14 @@ msgid ""
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Doorsturen van gespecificeerd verkeer per toepassing <p class=\"help-block"
"\">Er kan ook voor gekozen worden om alleen gespecificeerd verkeer door te "
"sturen naar uw {box_name}. Dit is ideaal als u andere servers zoals "
"{box_name} in uw netwerk hebt of als de router geen DMZ-functie ondersteunt. "
"Voor alle toepassingen die een webinterface bieden, moet verkeer op poorten "
"80 en 443 worden doorgestuurd. De andere toepassingen geven aan welke "
"poort(en) moeten worden doorgestuurd voor correcte werking van die "
"toepassing. </p>"
"Doorsturen van gespecificeerd verkeer per toepassing <p class=\"help-block\""
">Er kan ook voor gekozen worden om alleen gespecificeerd verkeer door te "
"sturen naar deze {box_name}. Dit is ideaal als je andere servers zoals "
"{box_name} in dit netwerk hebt of als de router geen DMZ-functie "
"ondersteunt. Voor alle toepassingen die een webinterface bieden, moet "
"verkeer op poorten 80 en 443 worden doorgestuurd. De andere toepassingen "
"geven aan welke poort(en) moeten worden doorgestuurd voor correcte werking "
"van die toepassing. </p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:433
msgid ""
@ -4248,9 +4248,9 @@ msgid ""
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Deze verbinding zou met een lokaal netwerk/machine verbonden moeten zijn. "
"Deze verbinding zou met een lokaal netwerk/machine verbonden moeten zijn. "
"Als deze verbonden wordt met een publiek netwerk, worden diensten die "
"bedoeld zijn om intern beschikbaar te zijn van buitenaf bereikbaar. Dit is "
"bedoeld zijn om intern beschikbaar te zijn van buitenaf bereikbaar. Dit is "
"een veiligheidsrisico."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
@ -4483,7 +4483,7 @@ msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"Uw %(box_name)s is rechtstreeks verbonden met internet en al uw apparaten "
"Deze %(box_name)s is rechtstreeks verbonden met internet en alle apparaten "
"maken verbinding met %(box_name)s voor hun internetverbinding."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
@ -4525,7 +4525,7 @@ msgid ""
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Met deze instelling moet elk apparaat op het internet dat uw %(box_name)s "
"Met deze instelling moet elk apparaat op het internet dat deze %(box_name)s "
"probeert te bereiken via uw router gaan. De router moet worden ingesteld om "
"al het verkeer dat het ontvangt door te sturen, zodat %(box_name)s de "
"services levert."
@ -4549,8 +4549,8 @@ msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"U zult moeten inloggen op de beheerconsole van uw router. Dit kan er uitzien "
"als een van de volgende opties:"
"Er moet ingelogd worden op de beheerconsole van de router. Dit kan er "
"uitzien als een van de volgende opties:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
@ -4565,7 +4565,7 @@ msgstr ""
"wanneer de router voor het eerst wordt ingesteld. Bij veel routers staat "
"deze informatie op de achterkant van de router. Als de inloggegevens of het "
"IP-adres van de router niet bekend zijn, kan worden besloten om deze opnieuw "
"in te stellen. Zoek het modelnummer van uw router op en zoek online naar de "
"in te stellen. Zoek het modelnummer van de router op en zoek online naar de "
"handleiding van de router. Daarin wordt de juiste methode van instellen "
"beschreven."
@ -4864,7 +4864,7 @@ msgid ""
"security. This operation is irreversible. It should only take a few minutes "
"on most single board computers."
msgstr ""
"Uw OpenVPN-installatie gebruikt momenteel RSA. Overschakelen naar de moderne "
"Je OpenVPN-installatie gebruikt momenteel RSA. Overschakelen naar de moderne "
"Elliptic Curve Cryptography verbetert de snelheid van het tot stand brengen "
"van een verbinding en de beveiliging. Deze operatie is onomkeerbaar. Dit zou "
"slechts enkele minuten moeten duren op de meeste single board computers."
@ -4962,7 +4962,7 @@ msgid ""
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"De internetprovider geeft geen statisch IP adres, en het IP adres verandert "
"telkens wanneer u verbinding maakt met internet."
"telkens wanneer je verbinding maakt met internet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42
msgid "Your ISP limits incoming connections."
@ -5147,8 +5147,8 @@ msgid ""
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Met de Prestaties toepassing kunt u informatie over het gebruik van de "
"hardware verzamelen, opslaan en bekijken. Dit kan u inzicht geven in "
"Met de Prestaties toepassing kun je informatie over het gebruik van de "
"hardware verzamelen, opslaan en bekijken. Dit kan inzicht geven in "
"gebruikspatronen en of de hardware wordt overbelast door gebruikers en "
"services."
@ -5178,7 +5178,7 @@ msgid ""
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit "
"voltooid is voordat u het apparaat herstart of uit zet."
"voltooid is voordat je het apparaat herstart of uitzet."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:171
#: plinth/templates/base.html:172
@ -5203,7 +5203,7 @@ msgid ""
"finished before restarting."
msgstr ""
"Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit "
"voltooid is voordat u het apparaat herstart."
"voltooid is voordat je het apparaat herstart."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51
@ -5224,7 +5224,7 @@ msgid ""
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit "
"voltooid is voordat u het apparaat uit zet."
"voltooid is voordat je het apparaat uitzet."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50
@ -5282,7 +5282,7 @@ msgstr ""
"Quassel is een IRC toepassing dat is gesplitst in twee delen, een \"core\" "
"en een \"cliënt\". Hierdoor kan de kern aangesloten blijven op IRC servers, "
"en berichten blijven ontvangen, zelfs wanneer de verbinding met de cliënt "
"wordt verbroken. {box_name} kan de Quassel-core service starten zodat u "
"wordt verbroken. {box_name} kan de Quassel-core service starten zodat je "
"altijd online bent en een of meer Quassel clients vanaf een desktop of "
"mobiele telefoon kunnen worden gebruikt om te verbinden of de verbinding te "
"verbreken."
@ -5385,8 +5385,8 @@ msgid ""
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Voer de URL van de Radicale-server (bijv. https://<your.freedombox.address>) "
"en uw gebruikersnaam in. DAVx5 toont alle bestaande kalenders en adresboeken "
"en u kunt nieuwe maken."
"en je gebruikersnaam in. DAVx5 toont alle bestaande kalenders en adresboeken "
"en kan nieuwe maken."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
@ -5416,9 +5416,9 @@ msgid ""
"existing calendars and address books."
msgstr ""
"Voeg een nieuwe kalender en/of adresboek toe aan Evolution door middel van "
"WebDAV. Voer de URL van de Radicale server in (bijv. https://<your."
"freedombox.address>) en uw gebruikersnaam. Klikken op de zoekknop zal de "
"bestaande kalenders en adresboeken weergeven."
"WebDAV. Voer de URL van de Radicale server in (bijv. https://<your.freedombox"
".address>) en je gebruikersnaam. Klikken op de zoekknop zal de bestaande "
"kalenders en adresboeken weergeven."
#: plinth/modules/radicale/views.py:35
msgid "Access rights configuration updated"
@ -5431,7 +5431,7 @@ msgid ""
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"RoundCube webmail is een email toepassing die in uw webbrowser draait en "
"RoundCube webmail is een email toepassing die in een webbrowser draait en "
"verbinding maakt met een IMAP server. Het bevat alle functionaliteit die van "
"een email toepassing verwacht kan worden, inclusief MIME ondersteuning, een "
"adresboek, het beheren van mappen, zoeken in berichten en spellingscontrole."
@ -5490,14 +5490,15 @@ msgid ""
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Na de installatie u kiezen welke schijven u wilt gebruiken om te delen. "
"Ingeschakelde gedeelde schijven zijn toegankelijk in de bestandsbeheerder op "
"uw computer op locatie \\\\{hostname} (op Windows) of smb://{hostname}.local "
"(op Linux en Mac). Er zijn drie soorten van delen waaruit u kiezen: "
"Na de installatie kan gekozen worden welke schijven gebruikt moeten worden "
"om te delen. Ingeschakelde gedeelde schijven zijn toegankelijk in de "
"bestandsbeheerder op een computer op locatie \\\\{hostname} (op Windows) of "
"smb://{hostname}.local (op Linux en Mac). Er zijn drie soorten van delen "
"waaruit gekozen kan worden: "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:40
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Open deelmap - toegankelijk voor iedereen in uw lokale netwerk."
msgstr "Open deelmap - toegankelijk voor iedereen in het lokale netwerk."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:41
msgid ""
@ -5676,8 +5677,7 @@ msgstr "Veilig Zoeken"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Kies het standaard familiefilter om toe te passen op uw zoekresultaten."
msgstr "Kies het standaard familiefilter om toe te passen op zoekresultaten."
#: plinth/modules/searx/forms.py:15
msgid "Moderate"
@ -5875,9 +5875,9 @@ msgid ""
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks is een veilige SOCKS5 proxy, gemaakt om uw internetcommunicatie "
"te beschermen. Het kan gebruikt worden om censuur en het filteren van "
"Internet te omzeilen."
"Shadowsocks is een veilige SOCKS5 proxy, gemaakt om internetcommunicatie te "
"beschermen. Het kan gebruikt worden om censuur en het filteren van Internet "
"te omzeilen."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:30
#, python-brace-format
@ -5897,9 +5897,9 @@ msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Om na de installatie gebruik te maken van Shadowsocks, stelt u de SOCKS5 "
"proxy in op uw apparaat, webbrowser of toepassing naar http://"
"adres_van_uw_freedombox:1080/"
"Om na de installatie gebruik te maken van Shadowsocks, stel dan de SOCKS5 "
"proxy in op het apparaat, webbrowser of toepassing naar "
"http://adres_van_de_freedombox:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:51
msgid "Shadowsocks"
@ -5943,7 +5943,7 @@ msgid ""
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Delen maakt het mogelijk om bestanden en mappen op {box_name} te delen via "
"het Internet met door u bepaalde gebruikers."
"het Internet met door jou bepaalde gebruikers."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:39
msgid "Sharing"
@ -5967,7 +5967,7 @@ msgstr "Te delen pad"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:25
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr "Pad naar een map op deze server die u wilt delen."
msgstr "Pad naar een map op deze server die je wilt delen."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Public share"
@ -6306,7 +6306,7 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Verbetert de beveiliging door het raden van wachtwoorden te voorkomen. Zorg "
"ervoor dat SSH-sleutels zijn ingesteld in uw beheerders-gebruikersaccount "
"ervoor dat SSH-sleutels zijn ingesteld in de beheerders-gebruikersaccount "
"voor deze optie wordt ingeschakeld."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
@ -6352,9 +6352,10 @@ msgid ""
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Met deze module kunt u opslagmedia beheren die op uw {box_name} zijn "
"aangesloten. U kunt de opslagmedia die momenteel in gebruik zijn bekijken, "
"verwijderbare media koppelen en ontkoppelen, de rootpartitie uitbreiden enz."
"Met deze module kunnen opslagmedia beheerd worden die op deze {box_name} "
"zijn aangesloten. Je kunt de opslagmedia die momenteel in gebruik zijn "
"bekijken, verwijderbare media koppelen en ontkoppelen, de rootpartitie "
"uitbreiden enz."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:53 plinth/modules/storage/__init__.py:316
#: plinth/modules/storage/__init__.py:347
@ -6535,10 +6536,9 @@ msgid ""
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Er is %(expandable_root_size)s niet-toegewezen ruimte beschikbaar na uw root-"
"partitie. De root-partitie kan worden uitgebreid zodat deze ruimte kan "
"worden gebruikt. Dit geeft u extra vrije ruimte voor het opslaan van "
"bestanden."
"Er is %(expandable_root_size)s niet-toegewezen ruimte beschikbaar na de root-"
"partitie. De root-partitie kan worden uitgebreid zodat deze ruimte kan "
"worden gebruikt. Dit geeft extra vrije ruimte voor het opslaan van bestanden."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
@ -6561,9 +6561,9 @@ msgid ""
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Neem een back-up van uw gegevens voordat u verdergaat. Na deze operatie zal "
"%(expandable_root_size)s extra vrije ruimte in de root-partitie beschikbaar "
"zijn."
"Maak een back-up van alle gegevens voordat je verder gaat. Na deze operatie "
"zal %(expandable_root_size)s extra vrije ruimte in de root-partitie "
"beschikbaar zijn."
#: plinth/modules/storage/views.py:70
#, python-brace-format
@ -6596,10 +6596,10 @@ msgid ""
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing is een toepassing om bestanden tussen meerdere apparaten te "
"synchroniseren, bijvoorbeeld tussen uw laptop en uw telefoon. Bestanden die "
"aangemaakt, veranderd of verwijderd worden op één van die apparaten zullen "
"automatisch dezelfde veranderingen ondergaan op de andere apparaten waarop "
"Syncthing draait."
"synchroniseren, bijvoorbeeld tussen een laptop en een telefoon. Bestanden "
"die aangemaakt, veranderd of verwijderd worden op één van die apparaten "
"zullen automatisch dezelfde veranderingen ondergaan op de andere apparaten "
"waarop Syncthing draait."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:33
#, python-brace-format
@ -6612,10 +6612,10 @@ msgid ""
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing\" group."
msgstr ""
"Syncthing op {box_name} biedt een extra synchronisatiepunt voor uw gegevens. "
"Syncthing op {box_name} biedt een extra synchronisatiepunt voor gegevens. "
"{box_name} draait een enkel exemplaar van Syncthing die gebruikt kan worden "
"door meerdere gebruikers. Elke gebruiker kan de eigen apparaten "
"synchroniseren met een eigen verzameling mappen. De webinterface op "
"door meerdere gebruikers. Elke gebruiker kan de eigen apparaten "
"synchroniseren met een eigen verzameling mappen. De webinterface op "
"{box_name} is alleen beschikbaar voor gebruikers die tot de \"admin\"- of de "
"\"syncthing\"-groep behoren."
@ -6642,7 +6642,7 @@ msgstr ""
"Tahoe-LAFS is een gedecentraliseerd systeem voor veilige bestandsopslag. Het "
"maakt gebruik van provider-onafhankelijke beveiliging om bestanden op te "
"slaan via een gedistribueerd netwerk van knooppunten. Zelfs als sommige "
"knooppunten uitvallen, kunnen uw bestanden uit de resterende knooppunten "
"knooppunten uitvallen, kunnen de bestanden uit de resterende knooppunten "
"worden opgehaald."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:36
@ -6673,10 +6673,9 @@ msgid ""
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"Het Tahoe-LAFS server domein is ingesteld op <b>%(domain_name)s</b>. Het "
"wijzigen van deze domeinnaam vereist een herinstallatie van Tahoe-LAFS en U "
"ZAL UW REEDS OPGESLAGEN GEGEVENS VERLIEZEN. U kunt toegang krijgen tot Tahoe-"
"LAFS op <a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://"
"%(domain_name)s:5678</a>."
"wijzigen van deze domeinnaam vereist een herinstallatie van Tahoe-LAFS en "
"ALLE DATA ZAL VERWIJDERD WORDEN. Je kunt toegang krijgen tot Tahoe-LAFS op "
"<a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:29
msgid "Local introducer"
@ -6792,9 +6791,9 @@ msgid ""
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"U kunt enkele Tor-bruggen verkrijgen op <a href=\"https://bridges.torproject."
"org/\">https://bridges.torproject.org/</a> en de bruggegevens kopiëren/"
"plakken. Momenteel worden de volgende transporten ondersteund; geen, obfs3, "
"Je kunt Tor-bruggen verkrijgen op <a href=\"https://bridges.torproject.org/\""
">https://bridges.torproject.org/</a> en de bruggegevens kopiëren/plakken. "
"Momenteel worden de volgende transportmethoden ondersteund; geen, obfs3, "
"obfs4 en scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
@ -6808,9 +6807,9 @@ msgid ""
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, zal uw {box_name} een Tor server draaien en "
"bandbreedte delen met het Tor-netwerk. Doe dit alleen als u meer dan 2 "
"megabit/s upload- en download bandbreedte ter beschikking heeft."
"Wanneer ingeschakeld, zal de {box_name} een Tor server draaien en "
"bandbreedte delen met het Tor-netwerk. Doe dit alleen als er meer dan 2 "
"megabit/s upload- en download bandbreedte beschikbaar is."
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid "Enable Tor bridge relay"
@ -6910,27 +6909,20 @@ msgid "Setting unchanged"
msgstr "Instelling onveranderd"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:29
#, fuzzy
#| msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Deluge is een BitTorrent Cliënt met web-bediening."
msgstr "Transmission is een BitTorrent-client met een webinterface."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
#| "handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent is een peer-to-peer bestandsdeling protocol. De Transmission "
"daemon voorziet in Bittorrent bestandsdelingdiensten. Houd in gedachten dat "
"BitTorrent gebruik niet anoniem is."
"BitTorrent is een peer-to-peer bestandsdeling protocol. Houd in gedachten "
"dat BitTorrent gebruik niet anoniem is."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:32
msgid "Please do not change the default port of the transmission daemon."
msgstr ""
msgstr "Wijzig de standaardpoort van de Transmission daemon niet."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:6
@ -7134,7 +7126,7 @@ msgid ""
"your distribution."
msgstr ""
"Tussentijdse Software Updates kunnen niet worden geactiveerd. Het kan zijn "
"dat ze niet nodig zijn op uw distributie."
"dat ze niet nodig zijn op deze distributie."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:83
#, python-format
@ -7258,7 +7250,7 @@ msgstr "Authorisatie-wachtwoord"
#: plinth/modules/users/forms.py:80
msgid "Enter your current password to authorize account modifications."
msgstr "Voer uw huidige wachtwoord in om accountwijzigingen toe te staan."
msgstr "Voer je huidige wachtwoord in om accountwijzigingen toe te staan."
#: plinth/modules/users/forms.py:88
msgid "Invalid password."
@ -7300,9 +7292,9 @@ msgid ""
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Het instellen van een SSH sleutel zorgt ervoor dat deze gebruiker veilig op "
"het systeem kan inloggen zonder een wachtwoord te gebruiken. U kunt meerdere "
"sleutels toevoegen, één op elke regel. Lege regels en regels die beginnen "
"met # worden genegeerd."
"het systeem kan inloggen zonder een wachtwoord te gebruiken. Je kunt "
"meerdere sleutels toevoegen, één op elke regel. Lege regels en regels die "
"beginnen met # worden genegeerd."
#: plinth/modules/users/forms.py:266
msgid "Renaming LDAP user failed."
@ -7344,7 +7336,7 @@ msgstr "Consoletoegang beperken is mislukt: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:437
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Gebruikersaccount aangemaakt, U bent nu ingelogd"
msgstr "Gebruikersaccount aangemaakt, je bent nu ingelogd"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
@ -7682,11 +7674,11 @@ msgstr "Cliënt toevoegen"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze client wilt verwijderen?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze client wilt verwijderen?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze server wilt verwijderen?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze server wilt verwijderen?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
@ -7857,8 +7849,7 @@ msgstr "403 Verboden"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"U heeft geen toestemming voor toegang tot %(request_path)s op deze server."
msgstr "Je hebt geen toegang tot %(request_path)s op deze server."
#: plinth/templates/404.html:10
msgid "404"
@ -8023,7 +8014,7 @@ msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Wacht tot %(box_name)s klaar is met de installatie. U kunt de %(box_name)s "
"Wacht tot %(box_name)s klaar is met de installatie. Je kunt de %(box_name)s "
"gebruiken als de bewerking klaar is."
#: plinth/templates/index.html:22
@ -8133,7 +8124,7 @@ msgid ""
"configuration is necessary."
msgstr ""
"De FreedomBox bevindt zich <a href=\"%(networks_url)s\">achter een router</"
"a> en u gebruikt de DMZ-functie om alle poorten door te sturen. Er is geen "
"a> en gebruikt de DMZ-functie om alle poorten door te sturen. Er is geen "
"verdere routerconfiguratie nodig."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26
@ -8174,12 +8165,12 @@ msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Een andere installatie of upgrade is reeds uitgevoerd. Wacht een paar "
"momenten voordat u het opnieuw probeert."
"Er wordt al een andere installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht even voor je "
"het opnieuw probeert."
#: plinth/templates/setup.html:46
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Deze toepassing is momenteel niet beschikbaar in uw softwarebron."
msgstr "Deze toepassing is momenteel niet beschikbaar in jouw distributie."
#: plinth/templates/setup.html:50
msgid "Check again"