Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 83.5% (1216 of 1455 strings)
This commit is contained in:
Andrij Mizyk 2022-07-04 08:12:43 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 40f4a24e92
commit 55bc21b5fc
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-20 20:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-30 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Artem <artem@molotov.work>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-05 01:21+0000\n"
"Last-Translator: Andrij Mizyk <andmiz@proton.me>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/uk/>\n"
"Language: uk\n"
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Використовувати мовні налаштування ог
#: plinth/middleware.py:38 plinth/templates/setup.html:18
msgid "Application installed."
msgstr "Застосунок установлено."
msgstr "Застосунок встановлено."
#: plinth/middleware.py:43
#, python-brace-format
@ -167,9 +167,9 @@ msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Дозволити заплановане автоматичне резервне копіювання, щоб зберегти даних. "
"Дозволити заплановане автоматичне резервне копіювання для зберігання даних. "
"Для резервних копій надається перевага віддаленому зашифрованому "
"розташуванні або зовнішньому знімному диску."
"розташуванню або зовнішньому знімному диску."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:205
msgid "Enable a Backup Schedule"
@ -374,14 +374,14 @@ msgstr "Резервна копія збережеться в каталозі F
#: plinth/modules/backups/forms.py:242
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Шляз репозиторію SSH"
msgstr "Шлях репозиторію SSH"
#: plinth/modules/backups/forms.py:243
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Шлях до нового або існуючого репозиторію. Приклад: <i>user@host:~/path/to/"
"Шлях до нового або наявного репозиторію. Приклад: <i>user@host:~/path/to/"
"repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:247
@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "З’єднання відхилено"
#: plinth/modules/backups/repository.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Сховище не знайдено"
msgstr "Репозиторій не знайдено"
#: plinth/modules/backups/repository.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
@ -435,7 +435,7 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/backups/repository.py:143
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Існуючий репозиторій не зашифровано."
msgstr "Наявний репозиторій не зашифровано."
#: plinth/modules/backups/repository.py:327
#, python-brace-format
@ -559,11 +559,11 @@ msgstr "Відновити"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Поки що нема існуючих архівів."
msgstr "Ще нема наявних архівів."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це сховище?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей репозиторій?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "Відновити з вивантаженого файлу"
#: plinth/modules/backups/views.py:289
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Не доступно додаткового диска для додавання репозиторію."
msgstr "Нема доступних дисків для додавання репозиторію."
#: plinth/modules/backups/views.py:297
msgid "Create backup repository"
@ -737,7 +737,7 @@ msgstr "Репозиторій вилучено."
#: plinth/modules/backups/views.py:446
msgid "Remove Repository"
msgstr "Видалити сховище"
msgstr "Видалити репозиторій"
#: plinth/modules/backups/views.py:455
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
@ -773,7 +773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"bepasty не використовує імена користувачів для входу. Використовує лише "
"паролі. Для кожного пароля можна вибрати набір дозволів. Створивши пароль, "
"Ви зможете ділитися ним із користувачами, які мають відповідні дозволи."
"Ви зможете поділитися ним із користувачами, які мають відповідні дозволи."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:29
msgid ""
@ -1521,7 +1521,7 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:219
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Не слід установлювати нових застосунків на цій системі."
msgstr "Не слід встановлювати нові застосунки в цій системі."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:231
#, no-python-format, python-brace-format
@ -1809,6 +1809,10 @@ msgid ""
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Для справжнього спілкування Вам потрібен <a href=\"{jsxc_url}\">веб-клієнт</"
"a> або будь-який інший <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" target="
"\"_blank\">клієнт XMPP</a>. Якщо ввімкнено, то отримати доступ до ejabberd "
"зможе <a href=\"{users_url}\">будь-який користувач із логіном {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
#, python-brace-format
@ -1816,7 +1820,7 @@ msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"ejabberd потребує сервера STUN/TURN для звукових/відео дзвінків. Установіть "
"ejabberd потребує сервера STUN/TURN для звукових/відео дзвінків. Встановіть "
"застосунок <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> або налаштуйте зовнішній "
"сервер."
@ -1830,8 +1834,6 @@ msgid "Chat Server"
msgstr "Сервер чату"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Domain Names"
msgid "Domain names"
msgstr "Назви доменів"
@ -2084,11 +2086,11 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/email/templates/email.html:36
msgid "TTL"
msgstr ""
msgstr "TTL"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:37
msgid "Class"
msgstr ""
msgstr "Клас"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:39
msgid "Priority"
@ -2185,6 +2187,9 @@ msgid ""
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Операції фаєрвола автоматичні. Якщо Ви дозволите сервіс, він також буде "
"дозволений у фаєрволі і якщо Ви вимкнете сервіс, він також буде вимкнений у "
"фаєрволі."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:102
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
@ -2223,7 +2228,7 @@ msgstr "Без застосунків Ваш %(box_name)s не зможе баг
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Установити застосунки"
msgstr "Встановити застосунки"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, python-format
@ -2252,14 +2257,21 @@ msgid ""
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git — це розподілена система керування версіями для відстежування змін у "
"вихідному коді під час розробки програмного забезпечення. Gitweb надає "
"вебінтерфейс для репозиторіїв Git. Ви можете переглядати історію і вміст "
"вихідного коду, використовувати пошук для пошуку повʼязаних комітів і коду. "
"Ви можете також клонувати репозиторії і відвантажувати зміни коду через "
"термінальний клієнт для Git або через різні доступні графічні клієнти. І Ви "
"можете ділитися своїм кодом із людьми по всьому світу."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:33
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше як користуватися Git відвідайте <a href=\"https://git-"
"scm.com/docs/gittutorial\">навчання Git</a>."
"Щоб дізнатися більше про те, як користуватися Git відвідайте <a href=\"https"
"://git-scm.com/docs/gittutorial\">навчання Git</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:51
msgid "Read-write access to Git repositories"
@ -2540,7 +2552,7 @@ msgid ""
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Якщо Ви знайшли ваду або проблему, використовуйте <a href=\"https://salsa."
"Якщо Ви знайшли недолік або проблему, використовуйте <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">відстежувач "
"помилок</a>, щоб повідомити наших розробників. Перш ніж звітувати, перевірте "
"чи хтось вже не звітував про цю проблему, а потім використовуйте кнопку «New "
@ -2640,9 +2652,10 @@ msgid ""
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Це останні %(num_lines)s рядків із журналу стану для цього вебінтерфейсу. "
"Якщо Ви бажаєте повідомити про ваду, будь ласка використовуйте сторінку <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues"
"\">відстеження вад</a> і прикріпіть цей журнал стану до звіту про ваду."
"Якщо Ви бажаєте повідомити про недолік, будь ласка використовуйте сторінку "
"<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\""
">відстеження недоліків</a> і прикріпіть цей журнал стану до звіту про "
"недолік."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
@ -2673,6 +2686,10 @@ msgid ""
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Invisible Internet Project — це анонімний мережевий рівень, призначений для "
"захисту спілкування від цензури та стеження. I2P забезпечує анонімність, "
"надсилаючи зашифрований трафік через волонтерську мережу, розподілену по "
"всьому світу."
#: plinth/modules/i2p/__init__.py:26
msgid ""
@ -2896,30 +2913,28 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr ""
msgstr "Janus — це легкий сервер WebRTC."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr ""
msgstr "Входить проста кімната для відеоконференцій."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr ""
msgstr "Для використання Janus потрібен <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a>."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:44
msgid "Janus"
msgstr ""
msgstr "Janus"
#: plinth/modules/janus/__init__.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Web Server"
msgid "WebRTC server"
msgstr "Вебсервер"
msgstr "Сервер WebRTC"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr ""
msgstr "Відеокімната Janus"
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
@ -2932,7 +2947,7 @@ msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC це вебклієнт для XMPP. Як правило, використовується з запущеним "
"JSXC це вебклієнт для XMPP. Як правило, використовується зі запущеним "
"локальним сервером XMPP."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:44 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
@ -3222,37 +3237,29 @@ msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль адміністратора"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave "
#| "this field blank to keep the current password."
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Вкажіть новий пароль для обліківки адміністратора (admin) MediaWiki. Залиште "
"поле порожнім, якщо хочете зберегти поточний пароль."
"Вкажіть новий пароль для облікового запису адміністратора (admin) MediaWiki. "
"Пароль не повинен бути поширеним і не повинен бути коротшим за <strong>10 "
"знаків</strong>. Залиште поле порожнім, щоб зберегти поточний пароль."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in "
#| "footer, feeds and emails."
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion"
"\"."
msgstr ""
"Використовується MediaWiki, щоб ґенерувати URL-адреси, які вказують на "
"вікісторінки, наприклад, внизу вебсторінок, у RSS-стрічках чи в ел. листах."
"Використовується в MediaWiki для ґенерування URL-адрес, що вказують на "
"вікісторінки, як-от внизу вебсторінок, у RSS-стрічках або в ел. листах. "
"Наприклад: \"myfreedombox.example.org\" або \"example.onion\"."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:40
#, fuzzy
#| msgid "Kite name"
msgid "Site Name"
msgstr "Назва kite"
msgstr "Назва сайту"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
@ -3299,12 +3306,8 @@ msgid "Password updated"
msgstr "Пароль оновлено"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:57
#, fuzzy
#| msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr ""
"Пароль, що використовується для шифрування даних. Має відповідати паролю "
"сервера."
msgstr "Не вдалося оновити пароль. Оберіть сильніший пароль"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:67
msgid "Public registrations enabled"
@ -3327,16 +3330,12 @@ msgid "Default skin changed"
msgstr "Типову шкурку змінено"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:99
#, fuzzy
#| msgid "Domain name set"
msgid "Domain name updated"
msgstr "Доменну назву задано"
msgstr "Доменну назву оновлено"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:103
#, fuzzy
#| msgid "Domain name set"
msgid "Site name updated"
msgstr "Доменну назву задано"
msgstr "Назву сайту оновлено"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:35
#, python-brace-format
@ -3499,7 +3498,7 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr ""
msgstr "Вкажіть пароль для долучення до сервера"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
@ -3530,10 +3529,8 @@ msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Пароль суперкористувача успішно оновлено."
#: plinth/modules/mumble/views.py:46
#, fuzzy
#| msgid "Password added."
msgid "Join password changed"
msgstr "Пароль додано."
msgstr "Долучення пароля змінено"
#: plinth/modules/mumble/views.py:51
msgid "Root channel name changed."
@ -3591,7 +3588,7 @@ msgstr "Мережі"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:180
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr ""
msgstr "Використання DNSSEC на IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:16
msgid "Connection Type"
@ -3864,6 +3861,13 @@ msgid ""
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Я маю публічну IP-адресу, яка час від часу змінюватися<p class=\"help-block\""
">Це означає, що пристрої в Інтернеті можуть звʼязуватися з Вами, коли Ви "
"підключені до Інтернету. Кожного разу, коли Ви підʼєднуєтеся до Інтернету, "
"Ваш постачальник Інтернет-послуг (ISP) може надавати Вам іншу IP-адресу, "
"особливо після тривалого часу без мережі. Багато постачальників пропонують "
"цей тип зʼєднання. Якщо у Вас є публічна IP-адреса, але Ви не впевнені чи "
"змінюється вона час від часу, то буде безпечніше обрати цей пункт.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:368
#, python-brace-format
@ -3876,6 +3880,13 @@ msgid ""
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Я маю публічну IP-адресу, яка не змінюється час від часу (рекомендовано)<p "
"class=\"help-block\">Це означає, що пристрої в Інтернеті можуть звʼязуватися "
"з Вами, коли Ви підключені до Інтернету. Кожного разу, коли Ви підключаєтеся "
"до Інтернету через свого постачальника Інтернет-послуг, Ви отримуєте одну і "
"ту саму IP-адресу. Це найбільш безпроблемне налаштування для багатьох "
"сервісів {box_name}, але дуже мало постачальників пропонують це. Ви можете "
"отримати цю послугу від свого постачальника за додаткову оплату.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:381
#, python-brace-format
@ -3888,6 +3899,14 @@ msgid ""
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"У мене нема публічної IP-адреси<p class=\"help-block\">Це означає, що "
"пристрої в Інтернеті <b>не можуть</b> звʼязуватися з Вами, коли ви "
"підʼєднані до Інтернету. Кожного разу, коли Ви підʼєднуєтеся до Інтернету "
"через свого постачальника Інтернет-послуг (ISP), Ви отримуєте IP-адресу "
"актуальну лише для локальних мереж. Багато постачальників пропонують цей тип "
"зʼєднання. Це найбільш клопітка ситуація для розміщення сервісів у дома. "
"{box_name} надає багато обхідних рішень, але кожне рішення має певні "
"обмеження.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:394
msgid ""
@ -3911,11 +3930,11 @@ msgid ""
"static local IP address for your {box_name} in your router's configuration.</"
"p>"
msgstr ""
"Використовується ДМЗ для перенаправлення всього трафіку (рекомендовано) <p "
"Використовується DMZ для перенаправлення всього трафіку (рекомендовано) <p "
"class=\"help-block\">Більшість маршрутизаторів забезпечують налаштування, що "
"називається ДМЗ. Це дозволяє маршрутизатору перенаправляти весь трафік з "
"Інтернету на одну IP-адресу, як-от IP-адресу {box_name}, наприклад. Спочатку "
"не забудьте налаштувати статичну локальну IP-адресу для Вашого {box_name} у "
"називається DMZ. Це дозволяє маршрутизатору перенаправляти весь трафік з "
"Інтернету на одну IP-адресу, як-от IP-адресу {box_name}. Спочатку не "
"забудьте налаштувати статичну локальну IP-адресу для Вашого {box_name} у "
"налаштуваннях Вашого маршрутизатора.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:428
@ -3929,6 +3948,13 @@ msgid ""
"443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need "
"to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Перенаправляти певний трафік за потреби до окремої програми <p class=\"help-"
"block\">Ви також можете обрати перенаправлення лише особливого трафіку на "
"Ваш {box_name}. Це ідеально, якщо у Вашій мережі є інші сервери на кшталт "
"{box_name} або Ваш маршрутизатор не підтримує DMZ. Для всіх програм, що "
"надають вебінтерфейс, потрібно перенаправляли трафік із портів 80 і 443. "
"Кожна інша програма запропонує, які порти потрібно перенаправити, щоб ця "
"програма працювала.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:442
msgid ""
@ -3936,10 +3962,9 @@ msgid ""
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Маршрутизатор поки що не налаштовано <p class=\"help-block\">Оберіть цей "
"пункт, якщо маршрутизатор поки що не налаштовано або неможливо налаштувати, "
"і нагадати про це пізніше. Деякі наступні кроки налаштування можуть бути "
"невдалими. </p>"
"Маршрутизатор ще не налаштовано <p class=\"help-block\">Оберіть цей пункт, "
"якщо маршрутизатор ще не налаштовано або неможливо налаштувати, та нагадати "
"про це пізніше. Деякі наступні кроки налаштування можуть бути невдалими.</p>"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
@ -4296,9 +4321,9 @@ msgid ""
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Оберіть пункт, який найкраще описує зʼєднання Вашого %(box_name)s із "
"Оберіть пункт, який найкраще описує підʼєднання Вашого %(box_name)s із "
"мережею. Ця інформація використовується лише для подальших вказівок "
"установлення. Її можна змінити пізніше."
"встановлення. Її можна змінити пізніше."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
@ -5003,8 +5028,8 @@ msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вимкнути систему? Ви не матимете доступу до вебінтерфейсу "
"після вимкнення."
"Ви дійсно хочете вимкнути систему? Після вимкнення Ви не матимете доступу до "
"вебінтерфейсу."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
@ -5625,7 +5650,7 @@ msgstr ""
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr ""
msgstr "Проксі Socks5"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13
@ -5720,7 +5745,7 @@ msgstr "Додати ділянку"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:27
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Поки що нема налаштованих спільних ділянок."
msgstr "Ще нема налаштованих спільних ділянок."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Disk Path"
@ -6012,6 +6037,9 @@ msgid ""
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Поліпшує безпеку, запобігаючи вгадуванню пароля. Перш ніж увімкнути цю "
"опцію, переконайтеся, що у Вашому обліковому записі адміністратора "
"налаштовано ключі SSH."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
@ -6022,6 +6050,8 @@ msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Під час зʼєднання зі сервером, переконайтеся, що показаний SSH-клієнтом "
"відбиток відповідає одному з цих відбитків."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
@ -6495,18 +6525,17 @@ msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"Порівняно з <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission простіший і "
"легший, але менш налаштовуваний."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:32
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
#| "belonging to the admin group."
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"До нього може мати доступ <a href=\"{users_url}\">будь-який користувач</a> "
"на {box_name}, що належить до групи admin."
"на {box_name}, що належить до групи bit-torrent."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:36
#, python-brace-format
@ -6538,16 +6567,13 @@ msgstr ""
"максимально близьким до стільничної програми, на скільки це можливо."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:27
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a href="
#| "\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Коли дозволено, Tiny Tiny RSS може бути доступним для будь-якого <a href="
"\"{users_url}\">користувача, що може входити у {box_name}</a>."
"Коли дозволено, Tiny Tiny RSS може бути доступним для <a href=\"{users_url}\""
">будь-якого користувача</a>, що належить до групи feed-reader."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:32
msgid ""
@ -6567,7 +6593,7 @@ msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Читачка новинних стрічок"
msgstr "Читання новинних стрічок"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:9
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
@ -6824,7 +6850,7 @@ msgstr "Доступ до всіх сервісів і налаштувань с
#: plinth/modules/users/__init__.py:113
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr ""
msgstr "Перевірка запису LDAP \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
@ -7432,6 +7458,15 @@ msgid ""
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"Zoph керує Вашою колекцією світлин. Світлини зберігаються на Вашому "
"{box_name}, під Вашим контролем. Замість фокусування на публічних галереях, "
"Zoph фокусується на керуванні для власного використання, організовуючи їх за "
"тим, хто їх зробив, місцем, де вони були зроблені та тим, хто на них "
"знаходиться. Світлини можна звʼязувати у кілька ієрархічних альбомів і "
"категорій. Легко знаходити світлини, на яких є особа, або світлини за датою, "
"або світлини зроблені в певному місці за допомогою пошуку, карти і "
"календарного перегляду. Окремими світлинами можна ділитися з іншими, "
"надіславши пряме посилання."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:37
#, python-brace-format
@ -7440,6 +7475,9 @@ msgid ""
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"Користувач {box_name}, що встановив Zoph, також стане адміністратором Zoph. "
"Для додаткових користувачів потрібно створити облікові записи і в {box_name}"
", і в Zoph з тим же іменем користувача."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:58 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
@ -7447,7 +7485,7 @@ msgstr "Zoph"
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:59
msgid "Photo Organizer"
msgstr "Організатор світлин"
msgstr "Упорядник світлин"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
@ -7489,15 +7527,15 @@ msgstr ""
#: plinth/package.py:201
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr ""
msgstr "Пакунок {package_name} має останню версію ({latest_version})"
#: plinth/package.py:355
msgid "Error during installation"
msgstr "Помилка під час установлення"
msgstr "Помилка під час встановлення"
#: plinth/package.py:377
msgid "installing"
msgstr "установлення"
msgstr "встановлення"
#: plinth/package.py:379
msgid "downloading"
@ -7536,9 +7574,9 @@ msgid ""
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Якщо Ви вірите, що ця сторінка має існувати, будь ласка, надішліть ваду у <a "
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues"
"\">відстежувач помилок</a> проєкту служби FreedomBox (Plinth)."
"Якщо Ви вірите, що ця сторінка повинна існувати, будь ласка, надішліть "
"недолік у <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
"issues\">відстежувач помилок</a> проєкту служби FreedomBox (Plinth)."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
@ -7554,13 +7592,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Це внутрішня помилка і не те, що Ви спричинили чи можете виправити. Будь "
"ласка, повідомте про помилку на сторінці <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">відстеження вад</a>, щоб ми могли "
"виправити її. Також, будь ласка, прикріпіть до звіту про ваду <a href="
"\"%(status_log_url)s\">журнал стану</a>."
"freedombox-team/freedombox/issues\">відстеження недоліків</a>, щоб ми могли "
"виправити її. Також, будь ласка, прикріпіть до звіту про недолік <a href=\""
"%(status_log_url)s\">журнал стану</a>."
#: plinth/templates/app-header.html:22
msgid "Installation"
msgstr "Установлення"
msgstr "Встановлення"
#: plinth/templates/app.html:29
#, python-format
@ -7811,10 +7849,8 @@ msgstr ""
"%(service_name)s:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37
#, fuzzy
#| msgid "Service Type"
msgid "Service Name"
msgstr "Тип сервісу"
msgstr "Назва сервісу"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "Protocol"
@ -7831,7 +7867,7 @@ msgstr "До портів %(box_name)s"
#: plinth/templates/setup.html:24
msgid "Install this application?"
msgstr "Установити цей застосунок?"
msgstr "Встановити цей застосунок?"
#: plinth/templates/setup.html:28
msgid "This application needs an update. Update now?"
@ -7865,7 +7901,7 @@ msgstr ""
#: plinth/templates/setup.html:71
msgid "Install"
msgstr "Установити"
msgstr "Встановити"
#: plinth/templates/setup.html:73
msgid "Update"
@ -7882,7 +7918,7 @@ msgstr "Виконання післяінсталяційних операцій
#: plinth/templates/setup.html:94
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Установлюється %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Встановлюється %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:104
#, python-format