Translated using Weblate (French)

Currently translated at 100.0% (1854 of 1854 strings)
This commit is contained in:
John Doe 2025-04-25 21:28:32 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent eb8324935b
commit 6e8bd33c9c
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-21 20:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 02:33+0000\n"
"Last-Translator: Soumika Devarakonda <soumikadevarakonda@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-25 20:24+0000\n"
"Last-Translator: John Doe <thraex@numericable.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
#: config.py:103
#, python-brace-format
@ -315,7 +315,6 @@ msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Heure de déclenchement des opérations de sauvegarde"
#: modules/backups/forms.py:81
#, fuzzy
msgid ""
"In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running "
"backup operation at this time of the day."
@ -558,6 +557,7 @@ msgstr "Le système de sauvegarde est occupé à une autre opération."
#: modules/backups/privileged.py:95
msgid "Not enough space left on the disk or remote location."
msgstr ""
"Pas assez d'espace libre restant sur le disque ou sur l'emplacement distant."
#: modules/backups/repository.py:94
msgid "Existing repository is not encrypted."
@ -1893,16 +1893,16 @@ msgid ""
"This service uses an external service to lookup public IP address. This can "
"be configured in the privacy app."
msgstr ""
"Ce service utilise un service externe pour rechercher une adresse IP "
"publique. Cela peut être configuré dans l'application de confidentialité."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:64
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Client DNS dynamique"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:77
#, fuzzy
#| msgid "Dynamic Domain Name"
msgid "Dynamic Domain"
msgstr "Nom de domaine dynamique"
msgstr "Domaine dynamique"
#: modules/dynamicdns/forms.py:20
msgid ""
@ -2023,10 +2023,8 @@ msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
#: modules/dynamicdns/forms.py:138 modules/names/forms.py:125
#, fuzzy
#| msgid "Content package already exists."
msgid "Domain already exists."
msgstr "Le paquet de contenu existe déjà."
msgstr "Le domaine existe déjà."
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25
@ -2046,10 +2044,8 @@ msgstr "A besoin d'une IP publique"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13
#: modules/names/templates/names-domain-delete.html:13
#, fuzzy
#| msgid "Tor configuration is being updated"
msgid "App configurations will be updated."
msgstr "La configuration de Tor est en cours de mise à jour"
msgstr "Les configurations d'application seront mises à jour."
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10
#: modules/email/templates/email.html:20 modules/names/manifest.py:11
@ -2059,10 +2055,8 @@ msgstr "Domaines"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Add Domains"
msgid "Add Domain"
msgstr "Ajouter des domaines"
msgstr "Ajouter un domaine"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26
msgid "Last update"
@ -2080,16 +2074,13 @@ msgstr "Actions"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Resolve domain name: {domain}"
#, python-format
msgid "Edit domain %(domain)s"
msgstr "Résoudre le nom de domaine : {domain}"
msgstr "Éditer le domaine : %(domain)s"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47
#, fuzzy
#| msgid "Not set"
msgid "Not yet"
msgstr "Non configuré"
msgstr "Pas encore"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53
msgid "Success"
@ -2100,16 +2091,13 @@ msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Resolve domain name: {domain}"
#, python-format
msgid "Delete domain %(domain)s"
msgstr "Résoudre le nom de domaine : {domain}"
msgstr "Effacer le domaine %(domain)s"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91
#, fuzzy
#| msgid "Cannot test: No domains are configured."
msgid "No domains configured."
msgstr "Test impossible : aucun domaine nest configuré."
msgstr "Aucun domaine nest configuré."
#: modules/dynamicdns/views.py:26 modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Connection timed out"
@ -2128,28 +2116,21 @@ msgid "Already up-to-date"
msgstr "Déjà à jour"
#: modules/dynamicdns/views.py:70
#, fuzzy
#| msgid "Dynamic Domain Name"
msgid "Add Dynamic Domain"
msgstr "Nom de domaine dynamique"
msgstr "Ajouter un domaine dynamique"
#: modules/dynamicdns/views.py:72
#, fuzzy
#| msgid "Dynamic Domain Name"
msgid "Edit Dynamic Domain"
msgstr "Nom de domaine dynamique"
msgstr "Éditer le domaine dynamique"
#: modules/dynamicdns/views.py:138 modules/names/views.py:137
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Resolve domain name: {domain}"
#, python-brace-format
msgid "Delete Domain {domain}?"
msgstr "Résoudre le nom de domaine : {domain}"
msgstr "Effacer le domaine {domain}?"
#: modules/dynamicdns/views.py:145 modules/names/views.py:143
#, fuzzy
#| msgid "Client deleted."
msgid "Domain deleted."
msgstr "Client supprimé."
msgstr "Domaine supprimé."
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
@ -2398,11 +2379,11 @@ msgstr "Postfix/Dovecot"
#: modules/email/__init__.py:80
msgid "More emails"
msgstr ""
msgstr "Davantage de courriels"
#: modules/email/__init__.py:80
msgid "Same mailbox"
msgstr ""
msgstr "Même boîte aux lettres électronique"
#: modules/email/__init__.py:82
msgid "My Email Aliases"
@ -2450,10 +2431,8 @@ msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: modules/email/manifest.py:37
#, fuzzy
#| msgid "Thunderbird"
msgid "Thunderbird Mobile"
msgstr "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird mobile"
#: modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
@ -2490,22 +2469,17 @@ msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: modules/email/templates/email-dns.html:9
#, fuzzy
#| msgid "DNS Records"
msgid "DNS Records for domain:"
msgstr "Enregistrements DNS"
msgstr "Enregistrements DNS pour le domaine :"
#: modules/email/templates/email-dns.html:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following DNS records must be added manually on your primary domain "
#| "for the mail server to work properly."
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on this domain for the mail "
"server to work properly for this domain."
msgstr ""
"Les enregistrement DNS suivants doivent être ajoutés manuellement à votre "
"domaine primaire pour que le serveur de courriel fonctionne correctement."
"Les enregistrement DNS suivants doivent être ajoutés manuellement sur ce "
"domaine pour que le serveur de courriel fonctionne correctement pour ce "
"domaine."
#: modules/email/templates/email-dns.html:23
#: modules/email/templates/email-dns.html:77
@ -2535,10 +2509,8 @@ msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Hôte/Cible/Valeur"
#: modules/email/templates/email-dns.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Server hostname or IP address"
msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses"
msgstr "Nom ou adresse IP du serveur"
msgstr "Enregistrements DNS inversés pour les adresses IP"
#: modules/email/templates/email-dns.html:53
#, python-format
@ -2552,18 +2524,29 @@ msgid ""
"part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless "
"you have multiple public IP addresses."
msgstr ""
"Si votre %(box_name)s fonctionne sur une infrastructure de service nuagique, "
"vous devriez configurer <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\">la recherche DNS "
"inversée</a>. Ce n'est pas obligatoire, cependant, cela améliore "
"considérablement la possibilité de livrer les courriels. Le DNS inversé "
"n'est pas configuré là où votre DNS habituel l'est. Vous devriez le "
"rechercher dans les réglages de votre VPS/FAI. Certains fournisseurs pré-"
"configurent la partie adresse IP pour vous et vous n'avez qu'à régler la "
"partie domaine. Seul un de vos domaines peut être configurée pour la "
"recherche DNS inversée sauf si vous avez plusieurs adresses IP publiques."
#: modules/email/templates/email-dns.html:66
msgid ""
"An external service is used to lookup public IP address to show in the "
"following section. This can be configured in the privacy app."
msgstr ""
"Un service externe est utilisé pour rechercher l'adresse IP publique à "
"afficher dans la section suivante. Cela peut être configuré dans "
"l'application de confidentialité."
#: modules/email/templates/email-dns.html:76
#, fuzzy
#| msgid "Hostname"
msgid "Host"
msgstr "Nom de machine"
msgstr "Hôte"
#: modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
@ -2574,12 +2557,13 @@ msgid ""
"The following domains are configured. View details to see the list of DNS "
"entries to be made for the domain."
msgstr ""
"Les domaines suivants sont configurés. Visualisez les détails pour voir la "
"liste des entrées DNS à effectuer pour le domaine."
#: modules/email/templates/email.html:35
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Resolve domain name: {domain}"
#, python-format
msgid "View domain: %(domain)s"
msgstr "Résoudre le nom de domaine : {domain}"
msgstr "Visualiser le domaine : %(domain)s"
#: modules/featherwiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
@ -3183,6 +3167,8 @@ msgstr "Modifier le dépôt"
msgid ""
"GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use."
msgstr ""
"GNOME est un environnement de bureau qui se concentre sur la simplicité et "
"la facilité d'utilisation."
#: modules/gnome/__init__.py:21
#, python-brace-format
@ -3192,12 +3178,20 @@ msgid ""
"suite, and other basic utilities are available. You may install further "
"graphical applications using the software center provided within."
msgstr ""
"Cette application transforme votre {box_name} en un ordinateur de bureau si "
"vous y connectez physiquement un moniteur, un clavier et une souris. Un "
"navigateur, une suite d'office et d'autre utilitaires de base sont "
"disponibles. Vous pouvez installer davantage d'applications graphiques en "
"utilisant le centre de logiciels fourni avec."
#: modules/gnome/__init__.py:26
msgid ""
"This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of "
"RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration."
msgstr ""
"Cette application n'est pas appropriée pour les matériels bas de gamme. Elle "
"nécessite au moins 4 GiB de mémoire vive, 4 GiB d'espace disque et un "
"processeur graphique capable de fournir une accélération 3D de base."
#: modules/gnome/__init__.py:30
#, python-brace-format
@ -3206,40 +3200,37 @@ msgid ""
"need to <a href=\"{power_url}\">restart</a> the machine for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Après l'installation, l'activation, la désactivation ou la désinstallation "
"de l'application, vous aurez besoin de <a href=\"{power_url}\">redémarrer</"
"a> la machine pour que les modifications soient prises en compte."
#: modules/gnome/__init__.py:48
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Files"
msgid "GNOME"
msgstr "Fichiers GNOME"
msgstr "GNOME"
#: modules/gnome/manifest.py:9 templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: modules/gnome/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Tor Browser"
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur Tor"
msgstr "Navigateur"
#: modules/gnome/manifest.py:11
msgid "Office suite"
msgstr ""
msgstr "Suite bureautique"
#: modules/gnome/manifest.py:12
#, fuzzy
#| msgid "Software Update"
msgid "Software store"
msgstr "Mise à jour du système"
msgstr "Magasin de logiciels"
#: modules/gnome/manifest.py:13
msgid "GUI"
msgstr ""
msgstr "Interface graphique"
#: modules/gnome/manifest.py:14
msgid "Graphical apps"
msgstr ""
msgstr "Applications graphiques"
#: modules/help/__init__.py:33 modules/help/templates/help_index.html:14
#: templates/help-menu.html:8 templates/help-menu.html:14
@ -4828,10 +4819,8 @@ msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: modules/mumble/__init__.py:158
#, fuzzy
#| msgid "Mumble server is running"
msgid "Mumble server is configured"
msgstr "Le serveur Mumble est actif"
msgstr "Le serveur Mumble est configuré"
#: modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
@ -4914,7 +4903,7 @@ msgstr "Services de nommage"
#: modules/names/__init__.py:69
msgid "Domain (regular)"
msgstr ""
msgstr "Domaine (habituel)"
#: modules/names/__init__.py:178
msgid "Package systemd-resolved is installed"
@ -5092,10 +5081,8 @@ msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Erreur lors de la définition du nom de machine : {exception}"
#: modules/names/views.py:117
#, fuzzy
#| msgid "Domain Name"
msgid "Add Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"
msgstr "Ajouter un nom de domaine"
#: modules/networks/__init__.py:19
msgid ""
@ -6847,6 +6834,12 @@ msgid ""
"provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If "
"empty, lookups are disabled and some functionality will fail."
msgstr ""
"Valeur optionnelle. Cette URL est utilisée pour déterminer l'adresse IP "
"visible publiquement de votre {box_name}. L'URL devrait simplement renvoyer "
"l'adresse IPv4 ou bien IPv6 d'où vient la requête du client. La valeur par "
"défaut est d'utiliser le service fourni par la Fondation FreedomBox sur "
"https://ddns.freedombox.org/ip/. Si la valeur est vide, les recherches sont "
"désactivées et certaines fonctionnalités échoueront."
#: modules/privacy/forms.py:25
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
@ -6888,20 +6881,16 @@ msgstr ""
"dans la plupart des cas si la connectivité est stable et fiable."
#: modules/privacy/forms.py:45
#, fuzzy
#| msgid "URL to look up public IP"
msgid "URL to look up public IP address"
msgstr "URL pour rechercher lIP publique"
msgstr "URL pour rechercher ladresse IP publique"
#: modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Usage reporting"
msgstr "Rapports dutilisation"
#: modules/privacy/manifest.py:10
#, fuzzy
#| msgid "Enable repro service"
msgid "External services"
msgstr "Activer le service repro"
msgstr "Services externes"
#: modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Fallback DNS"
@ -8134,6 +8123,11 @@ msgid ""
"accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and "
"CardDAV standards."
msgstr ""
"SOGo est un serveur de logiciel de travail collaboratif qui fournit une "
"interface Web pour le courriel, l'agenda, les tâches et les contacts. "
"L'agenda, les tâches et les contacts sont également accessibles avec "
"diverses applications mobiles et de bureau utilisant les standard CalDAV et "
"CardDAV."
#: modules/sogo/__init__.py:26
#, python-brace-format
@ -8141,6 +8135,9 @@ msgid ""
"Webmail works with the <a href=\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> email "
"server app to retrieve, manage, and send email."
msgstr ""
"Le webmail fonctionne avec l'application serveur de courriels <a href="
"\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> pour récupérer, gérer et envoyer des "
"courriels."
#: modules/sogo/__init__.py:30
#, python-brace-format
@ -8149,26 +8146,26 @@ msgid ""
"their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent "
"out."
msgstr ""
"Tous les utilisateurs sur {box_name} peuvent s'identifier avec et utiliser "
"SOGo. Les courriels livrés à leurs boîtes aux lettres électroniques par "
"l'application serveur de courriels peuvent être lus et de nouveaux courriels "
"peuvent être envoyés."
#: modules/sogo/__init__.py:48 modules/sogo/manifest.py:11
msgid "SOGo"
msgstr ""
msgstr "SOGo"
#: modules/sogo/manifest.py:19
msgid "Thunderbird + SOGo connector"
msgstr ""
msgstr "Connecteur Thunderbird + SOGo"
#: modules/sogo/manifest.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Email"
msgid "Webmail"
msgstr "Courriel"
msgstr "Webmail"
#: modules/sogo/manifest.py:74
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address book"
msgstr "Adresse"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
@ -9057,10 +9054,8 @@ msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16
#, fuzzy
#| msgid "Distribution update started"
msgid "Distribution Update"
msgstr "Mise à niveau de la distribution démarrée"
msgstr "Mise à jour de la distribution"
#: modules/upgrades/__init__.py:396
msgid "Check for package holds"
@ -9123,10 +9118,8 @@ msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Could not start distribution update"
msgid "Confirm Distribution Update?"
msgstr "Impossible de lancer la mise à niveau de la distribution"
msgstr "Confirmer la mise à jour de la distribution?"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21
#, python-format
@ -9135,34 +9128,42 @@ msgid ""
"released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s "
"functionality."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de mettre à jour vers la prochaine version de la "
"distribution avant sa publication. Continuez seulement si vous souhaitez "
"aider à tester les fonctionnalités bêtas de %(box_name)s."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32
msgid ""
"Take a full backup of all apps and data before performing a distribution "
"update."
msgstr ""
"Prenez une sauvegarde complète de toutes les applications et données avant "
"d'effectuer une mise à jour de distribution."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38
msgid ""
"The process will take several hours. Most apps will be unavailable during "
"this time."
msgstr ""
"Le processus prendra plusieurs heures. La plupart des applications seront "
"indisponible durant cette période."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44
msgid ""
"Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the "
"machine."
msgstr ""
"N'interrompez pas le processus en éteignant la machine ou en coupant son "
"alimentation."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50
msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it."
msgstr ""
"Si le processus est interrompu, vous devriez être en mesure de le poursuivre."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66
#, fuzzy
#| msgid "Could not start distribution update"
msgid "Confirm & Start Distribution Update"
msgstr "Impossible de lancer la mise à niveau de la distribution"
msgstr "Confirmer et démarrer la mise à jour de la distribution"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15
msgid ""
@ -9170,10 +9171,16 @@ msgid ""
"apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by "
"shutting down or interrupting power to the machine."
msgstr ""
"La mise à jour de la distribution a démarré. Cette opération peut prendre "
"plusieurs heures. La plupart des applications seront indisponibles pendant "
"cette période. N'interrompez pas le processus en éteignant la machine ou en "
"coupant son alimentation."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21
msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary."
msgstr ""
"La mise à jour de la distribution est terminée. Redémarrez la machine, si "
"nécessaire."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25
#, python-format
@ -9182,6 +9189,10 @@ msgid ""
"then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page for expected "
"changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
"La mise à jour de la distribution va bientôt commencer. Prenez une "
"sauvegarde des applications et données auparavant. Voyez la page du <a href="
"\"%(dist_upgrade_url)s\">manuel</a> pour les modifications et transitions "
"attendues pendant la mise à niveau de la distribution."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31
#, python-format
@ -9190,12 +9201,14 @@ msgid ""
"and data before then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page "
"for expected changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
"La mise à jour de la distribution va démarrer dans %(in_days)s jours. Prenez "
"une sauvegarde des applications et données auparavant. Voyez la page du <a "
"href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manuel</a> pour les modifications et "
"transitions attendues pendant la mise à niveau de la distribution."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42
#, fuzzy
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
msgid "Go to Distribution Update"
msgstr "Tester la mise à niveau de la distribution"
msgstr "Aller à la mise à jour de la distribution"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
@ -9216,77 +9229,81 @@ msgid ""
"changes, you can keep each distribution for at least <a href=\"https://wiki."
"debian.org/LTS\">5 years</a> before updating."
msgstr ""
"Votre %(box_name)s recevra des mises à jour de sécurité, des corrections "
"importantes et certaines fonctionnalités sélectionnées avec les mises à jour "
"logicielles habituelles. Cependant, afin de fournir un long cycle de vie "
"logiciel à %(box_name)s, le système d'exploitation entier recevra une mise à "
"jour majeure de distribution environ tous les deux ans. Cela apportera des "
"fonctionnalités et modifications majeures. Parfois, des fonctionnalités "
"anciennes cesseront de fonctionner. Veuillez consulter le <a href="
"\"%(dist_upgrade_url)s\">manuel</a> pour les modifications et transitions "
"attendues pendant une mise à niveau de la distribution. Si vous n'appréciez "
"pas ces modifications, vous pouvez continuer à utiliser chaque distribution "
"pour au moins <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS\">5 ans</a> avant de "
"mettre à jour."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34
msgid ""
"Distribution update is currently running. This operation may take several "
"hours. Most apps will be unavailable during this period."
msgstr ""
"La mise à jour de la distribution s'exécute en ce moment. Cette opération "
"peut prendre plusieurs heures. La plupart des applications seront "
"indisponibles pendant cette période."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50
#, fuzzy
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
msgid "Automatic updates are disabled."
msgstr "Mises à niveau automatiques désactivées"
msgstr "Mises à jour automatiques désactivées"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54
#, fuzzy
#| msgid "Distribution upgrade disabled"
msgid "Distribution upgrades are disabled."
msgstr "Mise à niveau de la distribution désactivée"
msgstr "Mise à niveau de la distribution désactivée."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58
msgid ""
"You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to "
"perform a distribution update."
msgstr ""
"Vous devez avoir au moins 5 GB d'espace libre disponible sur votre disque "
"primaire pour effectuer une mise à jour de la distribution."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65
msgid "Your current distribution is mixed or not understood."
msgstr ""
msgstr "Votre distribution actuelle est mixte ou incomprise."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72
#, fuzzy
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
msgid "Current Distribution:"
msgstr "Tester la mise à niveau de la distribution"
msgstr "Distribution actuelle :"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74
#, fuzzy
#| msgid "unknown error"
msgid "Unknown or mixed"
msgstr "erreur inconnue"
msgstr "Inconnue ou mixte"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77
msgid "Rolling release distribution"
msgstr ""
msgstr "Distribution rolling release"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete site %(site)s"
#, python-format
msgid "Released: %(date)s."
msgstr "Supprimer le site %(site)s"
msgstr "Date de publication : %(date)s."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91
#, fuzzy
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
msgid "Next Stable Distribution:"
msgstr "Tester la mise à niveau de la distribution"
msgstr "Prochaine distribution stable :"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93
#, fuzzy
#| msgid "unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "inconnu"
msgstr "Inconnu"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99
#, python-format
msgid "Likely release: %(date)s."
msgstr ""
msgstr "Date de publication probable : %(date)s."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107
msgid "Next stable distribution is not available yet."
msgstr ""
msgstr "La prochaine distribution stable n'est pas encore disponible."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113
#, python-format
@ -9295,12 +9312,17 @@ msgid ""
"necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please "
"report any problems you notice."
msgstr ""
"Vous êtes sur une distribution en rolling release. Aucune mise à jour de la "
"distribution n'est nécessaire. Merci d'avoir aidé à tester le projet "
"%(box_name)s. Veuillez signaler tout problème que vous remarquerez."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121
msgid ""
"A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-"
"run the distribution update."
msgstr ""
"Une précédente exécution de la mise à jour de la distribution peut avoir été "
"interrompu. Veuillez ré-exécuter la mise à jour de la distribution."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128
#, python-format
@ -9309,6 +9331,9 @@ msgid ""
"automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you "
"wish."
msgstr ""
"Une nouvelle distribution stable est disponible. Votre %(box_name)s sera "
"mise à jour automatiquement dans %(period)s. Vous pouvez choisir de mettre à "
"jour manuellement maintenant, si vous le souhaitez."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136
#, python-format
@ -9316,6 +9341,9 @@ msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish."
msgstr ""
"Une nouvelle distribution stable est disponible. Votre %(box_name)s sera "
"mise à jour automatiquement bientôt. Vous pouvez choisir de mettre à jour "
"manuellement maintenant, si vous le souhaitez."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144
#, python-format
@ -9325,25 +9353,24 @@ msgid ""
"next distribution manually. This setup may experience occational app "
"failures until the next stable release."
msgstr ""
"Vous êtes sur la distribution stable la plus récente. Cela est recommandé. "
"Cependant, si vous souhaitez aider à tester les fonctionnalités bêtas de "
"%(box_name)s, vous pouvez mettre à jour vers la prochaine distribution "
"manuellement. Cette configuration peut subir des défaillances d'applications "
"jusqu'à la publication de la prochaine version stable."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172
#, fuzzy
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
msgid "Start Distribution Update"
msgstr "Tester la mise à niveau de la distribution"
msgstr "Démarrer la mise à jour de la distribution"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162
#, fuzzy
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
msgid "Continue Distribution Update"
msgstr "Tester la mise à niveau de la distribution"
msgstr "Poursuivre la mise à jour de la distribution"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167
#, fuzzy
#| msgid "Starting distribution upgrade test."
msgid "Start Distribution Update (for testing)"
msgstr "Démarrage du test de mise à niveau de la distribution."
msgstr "Démarrer la mise à jour de la distribution (pour les tests)."
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
@ -9426,10 +9453,8 @@ msgstr ""
 unattended-upgrades »"
#: modules/upgrades/views.py:117
#, fuzzy
#| msgid "Starting distribution upgrade test."
msgid "Started distribution update."
msgstr "Démarrage du test de mise à niveau de la distribution."
msgstr "Mise à jour de la distribution démarrée."
#: modules/upgrades/views.py:153
msgid "Upgrade process started."