mirror of
https://github.com/freedombox/FreedomBox.git
synced 2026-01-21 07:55:00 +00:00
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 100.0% (1854 of 1854 strings)
This commit is contained in:
parent
eb8324935b
commit
6e8bd33c9c
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-21 20:08-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 02:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Soumika Devarakonda <soumikadevarakonda@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-25 20:24+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: John Doe <thraex@numericable.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
|
||||
"freedombox/fr/>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
#: config.py:103
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@ -315,7 +315,6 @@ msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
|
||||
msgstr "Heure de déclenchement des opérations de sauvegarde"
|
||||
|
||||
#: modules/backups/forms.py:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running "
|
||||
"backup operation at this time of the day."
|
||||
@ -558,6 +557,7 @@ msgstr "Le système de sauvegarde est occupé à une autre opération."
|
||||
#: modules/backups/privileged.py:95
|
||||
msgid "Not enough space left on the disk or remote location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pas assez d'espace libre restant sur le disque ou sur l'emplacement distant."
|
||||
|
||||
#: modules/backups/repository.py:94
|
||||
msgid "Existing repository is not encrypted."
|
||||
@ -1893,16 +1893,16 @@ msgid ""
|
||||
"This service uses an external service to lookup public IP address. This can "
|
||||
"be configured in the privacy app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce service utilise un service externe pour rechercher une adresse IP "
|
||||
"publique. Cela peut être configuré dans l'application de confidentialité."
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/__init__.py:64
|
||||
msgid "Dynamic DNS Client"
|
||||
msgstr "Client DNS dynamique"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/__init__.py:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dynamic Domain Name"
|
||||
msgid "Dynamic Domain"
|
||||
msgstr "Nom de domaine dynamique"
|
||||
msgstr "Domaine dynamique"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/forms.py:20
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2023,10 +2023,8 @@ msgid "This field is required."
|
||||
msgstr "Ce champ est requis."
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/forms.py:138 modules/names/forms.py:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Content package already exists."
|
||||
msgid "Domain already exists."
|
||||
msgstr "Le paquet de contenu existe déjà."
|
||||
msgstr "Le domaine existe déjà."
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/manifest.py:17
|
||||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25
|
||||
@ -2046,10 +2044,8 @@ msgstr "A besoin d'une IP publique"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13
|
||||
#: modules/names/templates/names-domain-delete.html:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Tor configuration is being updated"
|
||||
msgid "App configurations will be updated."
|
||||
msgstr "La configuration de Tor est en cours de mise à jour"
|
||||
msgstr "Les configurations d'application seront mises à jour."
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10
|
||||
#: modules/email/templates/email.html:20 modules/names/manifest.py:11
|
||||
@ -2059,10 +2055,8 @@ msgstr "Domaines"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14
|
||||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Add Domains"
|
||||
msgid "Add Domain"
|
||||
msgstr "Ajouter des domaines"
|
||||
msgstr "Ajouter un domaine"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26
|
||||
msgid "Last update"
|
||||
@ -2080,16 +2074,13 @@ msgstr "Actions"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37
|
||||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#| msgid "Resolve domain name: {domain}"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Edit domain %(domain)s"
|
||||
msgstr "Résoudre le nom de domaine : {domain}"
|
||||
msgstr "Éditer le domaine : %(domain)s"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Not set"
|
||||
msgid "Not yet"
|
||||
msgstr "Non configuré"
|
||||
msgstr "Pas encore"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53
|
||||
msgid "Success"
|
||||
@ -2100,16 +2091,13 @@ msgid "Failed"
|
||||
msgstr "Échec"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#| msgid "Resolve domain name: {domain}"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete domain %(domain)s"
|
||||
msgstr "Résoudre le nom de domaine : {domain}"
|
||||
msgstr "Effacer le domaine %(domain)s"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cannot test: No domains are configured."
|
||||
msgid "No domains configured."
|
||||
msgstr "Test impossible : aucun domaine n’est configuré."
|
||||
msgstr "Aucun domaine n’est configuré."
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/views.py:26 modules/dynamicdns/views.py:28
|
||||
msgid "Connection timed out"
|
||||
@ -2128,28 +2116,21 @@ msgid "Already up-to-date"
|
||||
msgstr "Déjà à jour"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/views.py:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dynamic Domain Name"
|
||||
msgid "Add Dynamic Domain"
|
||||
msgstr "Nom de domaine dynamique"
|
||||
msgstr "Ajouter un domaine dynamique"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/views.py:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dynamic Domain Name"
|
||||
msgid "Edit Dynamic Domain"
|
||||
msgstr "Nom de domaine dynamique"
|
||||
msgstr "Éditer le domaine dynamique"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/views.py:138 modules/names/views.py:137
|
||||
#, fuzzy, python-brace-format
|
||||
#| msgid "Resolve domain name: {domain}"
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Delete Domain {domain}?"
|
||||
msgstr "Résoudre le nom de domaine : {domain}"
|
||||
msgstr "Effacer le domaine {domain} ?"
|
||||
|
||||
#: modules/dynamicdns/views.py:145 modules/names/views.py:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Client deleted."
|
||||
msgid "Domain deleted."
|
||||
msgstr "Client supprimé."
|
||||
msgstr "Domaine supprimé."
|
||||
|
||||
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2398,11 +2379,11 @@ msgstr "Postfix/Dovecot"
|
||||
|
||||
#: modules/email/__init__.py:80
|
||||
msgid "More emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Davantage de courriels"
|
||||
|
||||
#: modules/email/__init__.py:80
|
||||
msgid "Same mailbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Même boîte aux lettres électronique"
|
||||
|
||||
#: modules/email/__init__.py:82
|
||||
msgid "My Email Aliases"
|
||||
@ -2450,10 +2431,8 @@ msgid "Thunderbird"
|
||||
msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#: modules/email/manifest.py:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Thunderbird"
|
||||
msgid "Thunderbird Mobile"
|
||||
msgstr "Thunderbird"
|
||||
msgstr "Thunderbird mobile"
|
||||
|
||||
#: modules/email/manifest.py:52
|
||||
msgid "FairEmail"
|
||||
@ -2490,22 +2469,17 @@ msgid "Add"
|
||||
msgstr "Ajouter"
|
||||
|
||||
#: modules/email/templates/email-dns.html:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "DNS Records"
|
||||
msgid "DNS Records for domain:"
|
||||
msgstr "Enregistrements DNS"
|
||||
msgstr "Enregistrements DNS pour le domaine :"
|
||||
|
||||
#: modules/email/templates/email-dns.html:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The following DNS records must be added manually on your primary domain "
|
||||
#| "for the mail server to work properly."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following DNS records must be added manually on this domain for the mail "
|
||||
"server to work properly for this domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les enregistrement DNS suivants doivent être ajoutés manuellement à votre "
|
||||
"domaine primaire pour que le serveur de courriel fonctionne correctement."
|
||||
"Les enregistrement DNS suivants doivent être ajoutés manuellement sur ce "
|
||||
"domaine pour que le serveur de courriel fonctionne correctement pour ce "
|
||||
"domaine."
|
||||
|
||||
#: modules/email/templates/email-dns.html:23
|
||||
#: modules/email/templates/email-dns.html:77
|
||||
@ -2535,10 +2509,8 @@ msgid "Host/Target/Value"
|
||||
msgstr "Hôte/Cible/Valeur"
|
||||
|
||||
#: modules/email/templates/email-dns.html:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Server hostname or IP address"
|
||||
msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses"
|
||||
msgstr "Nom ou adresse IP du serveur"
|
||||
msgstr "Enregistrements DNS inversés pour les adresses IP"
|
||||
|
||||
#: modules/email/templates/email-dns.html:53
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2552,18 +2524,29 @@ msgid ""
|
||||
"part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless "
|
||||
"you have multiple public IP addresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si votre %(box_name)s fonctionne sur une infrastructure de service nuagique, "
|
||||
"vous devriez configurer <a href="
|
||||
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\">la recherche DNS "
|
||||
"inversée</a>. Ce n'est pas obligatoire, cependant, cela améliore "
|
||||
"considérablement la possibilité de livrer les courriels. Le DNS inversé "
|
||||
"n'est pas configuré là où votre DNS habituel l'est. Vous devriez le "
|
||||
"rechercher dans les réglages de votre VPS/FAI. Certains fournisseurs pré-"
|
||||
"configurent la partie adresse IP pour vous et vous n'avez qu'à régler la "
|
||||
"partie domaine. Seul un de vos domaines peut être configurée pour la "
|
||||
"recherche DNS inversée sauf si vous avez plusieurs adresses IP publiques."
|
||||
|
||||
#: modules/email/templates/email-dns.html:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"An external service is used to lookup public IP address to show in the "
|
||||
"following section. This can be configured in the privacy app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un service externe est utilisé pour rechercher l'adresse IP publique à "
|
||||
"afficher dans la section suivante. Cela peut être configuré dans "
|
||||
"l'application de confidentialité."
|
||||
|
||||
#: modules/email/templates/email-dns.html:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Hostname"
|
||||
msgid "Host"
|
||||
msgstr "Nom de machine"
|
||||
msgstr "Hôte"
|
||||
|
||||
#: modules/email/templates/email.html:10
|
||||
msgid "Manage Spam"
|
||||
@ -2574,12 +2557,13 @@ msgid ""
|
||||
"The following domains are configured. View details to see the list of DNS "
|
||||
"entries to be made for the domain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les domaines suivants sont configurés. Visualisez les détails pour voir la "
|
||||
"liste des entrées DNS à effectuer pour le domaine."
|
||||
|
||||
#: modules/email/templates/email.html:35
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#| msgid "Resolve domain name: {domain}"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View domain: %(domain)s"
|
||||
msgstr "Résoudre le nom de domaine : {domain}"
|
||||
msgstr "Visualiser le domaine : %(domain)s"
|
||||
|
||||
#: modules/featherwiki/__init__.py:25
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@ -3183,6 +3167,8 @@ msgstr "Modifier le dépôt"
|
||||
msgid ""
|
||||
"GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GNOME est un environnement de bureau qui se concentre sur la simplicité et "
|
||||
"la facilité d'utilisation."
|
||||
|
||||
#: modules/gnome/__init__.py:21
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@ -3192,12 +3178,20 @@ msgid ""
|
||||
"suite, and other basic utilities are available. You may install further "
|
||||
"graphical applications using the software center provided within."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette application transforme votre {box_name} en un ordinateur de bureau si "
|
||||
"vous y connectez physiquement un moniteur, un clavier et une souris. Un "
|
||||
"navigateur, une suite d'office et d'autre utilitaires de base sont "
|
||||
"disponibles. Vous pouvez installer davantage d'applications graphiques en "
|
||||
"utilisant le centre de logiciels fourni avec."
|
||||
|
||||
#: modules/gnome/__init__.py:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of "
|
||||
"RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette application n'est pas appropriée pour les matériels bas de gamme. Elle "
|
||||
"nécessite au moins 4 GiB de mémoire vive, 4 GiB d'espace disque et un "
|
||||
"processeur graphique capable de fournir une accélération 3D de base."
|
||||
|
||||
#: modules/gnome/__init__.py:30
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@ -3206,40 +3200,37 @@ msgid ""
|
||||
"need to <a href=\"{power_url}\">restart</a> the machine for changes to take "
|
||||
"effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après l'installation, l'activation, la désactivation ou la désinstallation "
|
||||
"de l'application, vous aurez besoin de <a href=\"{power_url}\">redémarrer</"
|
||||
"a> la machine pour que les modifications soient prises en compte."
|
||||
|
||||
#: modules/gnome/__init__.py:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GNOME Files"
|
||||
msgid "GNOME"
|
||||
msgstr "Fichiers GNOME"
|
||||
msgstr "GNOME"
|
||||
|
||||
#: modules/gnome/manifest.py:9 templates/clients.html:42
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Bureau"
|
||||
|
||||
#: modules/gnome/manifest.py:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Tor Browser"
|
||||
msgid "Browser"
|
||||
msgstr "Navigateur Tor"
|
||||
msgstr "Navigateur"
|
||||
|
||||
#: modules/gnome/manifest.py:11
|
||||
msgid "Office suite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suite bureautique"
|
||||
|
||||
#: modules/gnome/manifest.py:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Software Update"
|
||||
msgid "Software store"
|
||||
msgstr "Mise à jour du système"
|
||||
msgstr "Magasin de logiciels"
|
||||
|
||||
#: modules/gnome/manifest.py:13
|
||||
msgid "GUI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interface graphique"
|
||||
|
||||
#: modules/gnome/manifest.py:14
|
||||
msgid "Graphical apps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Applications graphiques"
|
||||
|
||||
#: modules/help/__init__.py:33 modules/help/templates/help_index.html:14
|
||||
#: templates/help-menu.html:8 templates/help-menu.html:14
|
||||
@ -4828,10 +4819,8 @@ msgid "Mumble"
|
||||
msgstr "Mumble"
|
||||
|
||||
#: modules/mumble/__init__.py:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Mumble server is running"
|
||||
msgid "Mumble server is configured"
|
||||
msgstr "Le serveur Mumble est actif"
|
||||
msgstr "Le serveur Mumble est configuré"
|
||||
|
||||
#: modules/mumble/forms.py:30
|
||||
msgid "Set SuperUser Password"
|
||||
@ -4914,7 +4903,7 @@ msgstr "Services de nommage"
|
||||
|
||||
#: modules/names/__init__.py:69
|
||||
msgid "Domain (regular)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Domaine (habituel)"
|
||||
|
||||
#: modules/names/__init__.py:178
|
||||
msgid "Package systemd-resolved is installed"
|
||||
@ -5092,10 +5081,8 @@ msgid "Error setting hostname: {exception}"
|
||||
msgstr "Erreur lors de la définition du nom de machine : {exception}"
|
||||
|
||||
#: modules/names/views.py:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Domain Name"
|
||||
msgid "Add Domain Name"
|
||||
msgstr "Nom de domaine"
|
||||
msgstr "Ajouter un nom de domaine"
|
||||
|
||||
#: modules/networks/__init__.py:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6847,6 +6834,12 @@ msgid ""
|
||||
"provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If "
|
||||
"empty, lookups are disabled and some functionality will fail."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valeur optionnelle. Cette URL est utilisée pour déterminer l'adresse IP "
|
||||
"visible publiquement de votre {box_name}. L'URL devrait simplement renvoyer "
|
||||
"l'adresse IPv4 ou bien IPv6 d'où vient la requête du client. La valeur par "
|
||||
"défaut est d'utiliser le service fourni par la Fondation FreedomBox sur "
|
||||
"https://ddns.freedombox.org/ip/. Si la valeur est vide, les recherches sont "
|
||||
"désactivées et certaines fonctionnalités échoueront."
|
||||
|
||||
#: modules/privacy/forms.py:25
|
||||
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
|
||||
@ -6888,20 +6881,16 @@ msgstr ""
|
||||
"dans la plupart des cas si la connectivité est stable et fiable."
|
||||
|
||||
#: modules/privacy/forms.py:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "URL to look up public IP"
|
||||
msgid "URL to look up public IP address"
|
||||
msgstr "URL pour rechercher l’IP publique"
|
||||
msgstr "URL pour rechercher l’adresse IP publique"
|
||||
|
||||
#: modules/privacy/manifest.py:10
|
||||
msgid "Usage reporting"
|
||||
msgstr "Rapports d’utilisation"
|
||||
|
||||
#: modules/privacy/manifest.py:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enable repro service"
|
||||
msgid "External services"
|
||||
msgstr "Activer le service repro"
|
||||
msgstr "Services externes"
|
||||
|
||||
#: modules/privacy/manifest.py:10
|
||||
msgid "Fallback DNS"
|
||||
@ -8134,6 +8123,11 @@ msgid ""
|
||||
"accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and "
|
||||
"CardDAV standards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SOGo est un serveur de logiciel de travail collaboratif qui fournit une "
|
||||
"interface Web pour le courriel, l'agenda, les tâches et les contacts. "
|
||||
"L'agenda, les tâches et les contacts sont également accessibles avec "
|
||||
"diverses applications mobiles et de bureau utilisant les standard CalDAV et "
|
||||
"CardDAV."
|
||||
|
||||
#: modules/sogo/__init__.py:26
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@ -8141,6 +8135,9 @@ msgid ""
|
||||
"Webmail works with the <a href=\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> email "
|
||||
"server app to retrieve, manage, and send email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le webmail fonctionne avec l'application serveur de courriels <a href="
|
||||
"\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> pour récupérer, gérer et envoyer des "
|
||||
"courriels."
|
||||
|
||||
#: modules/sogo/__init__.py:30
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
@ -8149,26 +8146,26 @@ msgid ""
|
||||
"their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent "
|
||||
"out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les utilisateurs sur {box_name} peuvent s'identifier avec et utiliser "
|
||||
"SOGo. Les courriels livrés à leurs boîtes aux lettres électroniques par "
|
||||
"l'application serveur de courriels peuvent être lus et de nouveaux courriels "
|
||||
"peuvent être envoyés."
|
||||
|
||||
#: modules/sogo/__init__.py:48 modules/sogo/manifest.py:11
|
||||
msgid "SOGo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SOGo"
|
||||
|
||||
#: modules/sogo/manifest.py:19
|
||||
msgid "Thunderbird + SOGo connector"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Connecteur Thunderbird + SOGo"
|
||||
|
||||
#: modules/sogo/manifest.py:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Email"
|
||||
msgid "Webmail"
|
||||
msgstr "Courriel"
|
||||
msgstr "Webmail"
|
||||
|
||||
#: modules/sogo/manifest.py:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Address"
|
||||
msgid "Address book"
|
||||
msgstr "Adresse"
|
||||
msgstr "Carnet d'adresses"
|
||||
|
||||
#: modules/ssh/__init__.py:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9057,10 +9054,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Distribution update started"
|
||||
msgid "Distribution Update"
|
||||
msgstr "Mise à niveau de la distribution démarrée"
|
||||
msgstr "Mise à jour de la distribution"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/__init__.py:396
|
||||
msgid "Check for package holds"
|
||||
@ -9123,10 +9118,8 @@ msgid "Next"
|
||||
msgstr "Suivant"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Could not start distribution update"
|
||||
msgid "Confirm Distribution Update?"
|
||||
msgstr "Impossible de lancer la mise à niveau de la distribution"
|
||||
msgstr "Confirmer la mise à jour de la distribution ?"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -9135,34 +9128,42 @@ msgid ""
|
||||
"released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s "
|
||||
"functionality."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous êtes sur le point de mettre à jour vers la prochaine version de la "
|
||||
"distribution avant sa publication. Continuez seulement si vous souhaitez "
|
||||
"aider à tester les fonctionnalités bêtas de %(box_name)s."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Take a full backup of all apps and data before performing a distribution "
|
||||
"update."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez une sauvegarde complète de toutes les applications et données avant "
|
||||
"d'effectuer une mise à jour de distribution."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"The process will take several hours. Most apps will be unavailable during "
|
||||
"this time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le processus prendra plusieurs heures. La plupart des applications seront "
|
||||
"indisponible durant cette période."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the "
|
||||
"machine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'interrompez pas le processus en éteignant la machine ou en coupant son "
|
||||
"alimentation."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50
|
||||
msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si le processus est interrompu, vous devriez être en mesure de le poursuivre."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Could not start distribution update"
|
||||
msgid "Confirm & Start Distribution Update"
|
||||
msgstr "Impossible de lancer la mise à niveau de la distribution"
|
||||
msgstr "Confirmer et démarrer la mise à jour de la distribution"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9170,10 +9171,16 @@ msgid ""
|
||||
"apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by "
|
||||
"shutting down or interrupting power to the machine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mise à jour de la distribution a démarré. Cette opération peut prendre "
|
||||
"plusieurs heures. La plupart des applications seront indisponibles pendant "
|
||||
"cette période. N'interrompez pas le processus en éteignant la machine ou en "
|
||||
"coupant son alimentation."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21
|
||||
msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mise à jour de la distribution est terminée. Redémarrez la machine, si "
|
||||
"nécessaire."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -9182,6 +9189,10 @@ msgid ""
|
||||
"then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page for expected "
|
||||
"changes and transitions during the distribution upgrade."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mise à jour de la distribution va bientôt commencer. Prenez une "
|
||||
"sauvegarde des applications et données auparavant. Voyez la page du <a href="
|
||||
"\"%(dist_upgrade_url)s\">manuel</a> pour les modifications et transitions "
|
||||
"attendues pendant la mise à niveau de la distribution."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -9190,12 +9201,14 @@ msgid ""
|
||||
"and data before then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page "
|
||||
"for expected changes and transitions during the distribution upgrade."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mise à jour de la distribution va démarrer dans %(in_days)s jours. Prenez "
|
||||
"une sauvegarde des applications et données auparavant. Voyez la page du <a "
|
||||
"href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manuel</a> pour les modifications et "
|
||||
"transitions attendues pendant la mise à niveau de la distribution."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
|
||||
msgid "Go to Distribution Update"
|
||||
msgstr "Tester la mise à niveau de la distribution"
|
||||
msgstr "Aller à la mise à jour de la distribution"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
|
||||
@ -9216,77 +9229,81 @@ msgid ""
|
||||
"changes, you can keep each distribution for at least <a href=\"https://wiki."
|
||||
"debian.org/LTS\">5 years</a> before updating."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre %(box_name)s recevra des mises à jour de sécurité, des corrections "
|
||||
"importantes et certaines fonctionnalités sélectionnées avec les mises à jour "
|
||||
"logicielles habituelles. Cependant, afin de fournir un long cycle de vie "
|
||||
"logiciel à %(box_name)s, le système d'exploitation entier recevra une mise à "
|
||||
"jour majeure de distribution environ tous les deux ans. Cela apportera des "
|
||||
"fonctionnalités et modifications majeures. Parfois, des fonctionnalités "
|
||||
"anciennes cesseront de fonctionner. Veuillez consulter le <a href="
|
||||
"\"%(dist_upgrade_url)s\">manuel</a> pour les modifications et transitions "
|
||||
"attendues pendant une mise à niveau de la distribution. Si vous n'appréciez "
|
||||
"pas ces modifications, vous pouvez continuer à utiliser chaque distribution "
|
||||
"pour au moins <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS\">5 ans</a> avant de "
|
||||
"mettre à jour."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Distribution update is currently running. This operation may take several "
|
||||
"hours. Most apps will be unavailable during this period."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mise à jour de la distribution s'exécute en ce moment. Cette opération "
|
||||
"peut prendre plusieurs heures. La plupart des applications seront "
|
||||
"indisponibles pendant cette période."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
|
||||
msgid "Automatic updates are disabled."
|
||||
msgstr "Mises à niveau automatiques désactivées"
|
||||
msgstr "Mises à jour automatiques désactivées"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Distribution upgrade disabled"
|
||||
msgid "Distribution upgrades are disabled."
|
||||
msgstr "Mise à niveau de la distribution désactivée"
|
||||
msgstr "Mise à niveau de la distribution désactivée."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to "
|
||||
"perform a distribution update."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez avoir au moins 5 GB d'espace libre disponible sur votre disque "
|
||||
"primaire pour effectuer une mise à jour de la distribution."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65
|
||||
msgid "Your current distribution is mixed or not understood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Votre distribution actuelle est mixte ou incomprise."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
|
||||
msgid "Current Distribution:"
|
||||
msgstr "Tester la mise à niveau de la distribution"
|
||||
msgstr "Distribution actuelle :"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unknown error"
|
||||
msgid "Unknown or mixed"
|
||||
msgstr "erreur inconnue"
|
||||
msgstr "Inconnue ou mixte"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77
|
||||
msgid "Rolling release distribution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distribution rolling release"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84
|
||||
#, fuzzy, python-format
|
||||
#| msgid "Delete site %(site)s"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Released: %(date)s."
|
||||
msgstr "Supprimer le site %(site)s"
|
||||
msgstr "Date de publication : %(date)s."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
|
||||
msgid "Next Stable Distribution:"
|
||||
msgstr "Tester la mise à niveau de la distribution"
|
||||
msgstr "Prochaine distribution stable :"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "unknown"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "inconnu"
|
||||
msgstr "Inconnu"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Likely release: %(date)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Date de publication probable : %(date)s."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107
|
||||
msgid "Next stable distribution is not available yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La prochaine distribution stable n'est pas encore disponible."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -9295,12 +9312,17 @@ msgid ""
|
||||
"necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please "
|
||||
"report any problems you notice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous êtes sur une distribution en rolling release. Aucune mise à jour de la "
|
||||
"distribution n'est nécessaire. Merci d'avoir aidé à tester le projet "
|
||||
"%(box_name)s. Veuillez signaler tout problème que vous remarquerez."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-"
|
||||
"run the distribution update."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une précédente exécution de la mise à jour de la distribution peut avoir été "
|
||||
"interrompu. Veuillez ré-exécuter la mise à jour de la distribution."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -9309,6 +9331,9 @@ msgid ""
|
||||
"automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you "
|
||||
"wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une nouvelle distribution stable est disponible. Votre %(box_name)s sera "
|
||||
"mise à jour automatiquement dans %(period)s. Vous pouvez choisir de mettre à "
|
||||
"jour manuellement maintenant, si vous le souhaitez."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -9316,6 +9341,9 @@ msgid ""
|
||||
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
|
||||
"automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une nouvelle distribution stable est disponible. Votre %(box_name)s sera "
|
||||
"mise à jour automatiquement bientôt. Vous pouvez choisir de mettre à jour "
|
||||
"manuellement maintenant, si vous le souhaitez."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -9325,25 +9353,24 @@ msgid ""
|
||||
"next distribution manually. This setup may experience occational app "
|
||||
"failures until the next stable release."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous êtes sur la distribution stable la plus récente. Cela est recommandé. "
|
||||
"Cependant, si vous souhaitez aider à tester les fonctionnalités bêtas de "
|
||||
"%(box_name)s, vous pouvez mettre à jour vers la prochaine distribution "
|
||||
"manuellement. Cette configuration peut subir des défaillances d'applications "
|
||||
"jusqu'à la publication de la prochaine version stable."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
|
||||
msgid "Start Distribution Update"
|
||||
msgstr "Tester la mise à niveau de la distribution"
|
||||
msgstr "Démarrer la mise à jour de la distribution"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
|
||||
msgid "Continue Distribution Update"
|
||||
msgstr "Tester la mise à niveau de la distribution"
|
||||
msgstr "Poursuivre la mise à jour de la distribution"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Starting distribution upgrade test."
|
||||
msgid "Start Distribution Update (for testing)"
|
||||
msgstr "Démarrage du test de mise à niveau de la distribution."
|
||||
msgstr "Démarrer la mise à jour de la distribution (pour les tests)."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -9426,10 +9453,8 @@ msgstr ""
|
||||
"« unattended-upgrades »"
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/views.py:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Starting distribution upgrade test."
|
||||
msgid "Started distribution update."
|
||||
msgstr "Démarrage du test de mise à niveau de la distribution."
|
||||
msgstr "Mise à jour de la distribution démarrée."
|
||||
|
||||
#: modules/upgrades/views.py:153
|
||||
msgid "Upgrade process started."
|
||||
|
||||
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user