Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 98.4% (577 of 586 strings)
This commit is contained in:
Ole-Erik 2016-04-09 16:10:48 +02:00 committed by Weblate
parent 81b1caebba
commit bf42949dbc

View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-15 20:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-09 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-09 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Ole-Erik <oeyrvin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål "
"<https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/nb/>\n"
"Language: nb\n"
@ -801,23 +801,28 @@ msgid "Go to Networks"
msgstr "Gå til nettverk"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:27
#, fuzzy
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Sett opp et freedombox.me underdomene med ditt bilag"
msgstr "Sett opp et freedombox.me underdomene med din voucher"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:31
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a"
" voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Hopp over dette trinnet</a> hvis du ikke har et bilag, eller ønsker å konfigurere PageKite senere med et annet domene eller legitimasjon."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Hopp over dette trinnet</a> hvis du "
"ikke har en rabattkupong, eller ønsker å konfigurere PageKite senere med et "
"annet domene eller legitimasjon."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:39
#, fuzzy
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr "Du kan bruke et allerede innløst bilag, men det vil bare fungere med det opprinnelig registrerte underdomenet."
msgstr ""
"Du kan bruke en allerede innløst rabattkupong, men det vil bare fungere med "
"det opprinnelig registrerte underdomenet."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:55
msgid "Register"
@ -943,7 +948,11 @@ msgid ""
"irc.oftc.net IRC network. Join and request help on the <a "
"href=\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\">"
" #freedombox</a> channel using the IRC web interface."
msgstr "Mange %(box_name)s bidragsytere og brukere er også tilgjengelige i irc.oftc.net IRC-nettverket. Delta og be om hjelp på <a href=\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a>-kanalen ved å bruke IRC-nettbrukergrensesnittet. "
msgstr ""
"Mange %(box_name)s bidragsytere og brukere er også tilgjengelige i "
"irc.oftc.net IRC-nettverket. Delta og be om hjelp på <a href=\""
"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> "
"#freedombox</a>-kanalen ved å bruke IRC-nettbrukergrensesnittet."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:34
msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
@ -1098,7 +1107,7 @@ msgstr "Sertifikatsstatus"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Website Security"
msgstr "Nettstedssikkerhet "
msgstr "Nettstedsikkerhet"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Actions"
@ -1146,6 +1155,7 @@ msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Klarte ikke å oppnå sertifikat til domene {domain}: {error}"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:35
#, fuzzy
msgid "Block Sandbox (Minetest)"
msgstr "Block Sandbox (Minetest)"
@ -1164,11 +1174,12 @@ msgstr "Minetest tjener kjører"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:34
msgid "Minetest server is not running"
msgstr "Minetest tjener kjører ikke. "
msgstr "Minetest tjener kjører ikke"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:30
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:56
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
#, fuzzy
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
@ -1197,7 +1208,7 @@ msgstr "Monkeysphere kan også generere en OpenPGP-nøkkel for hvert Secure Web
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:57
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Legge ut nøkkel til nøkkeltjenere"
msgstr "Legge ut nøkkel til nøkkeltjenere..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:74
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
@ -1216,6 +1227,7 @@ msgstr "OpenPGP Fingerprint (fingeravtrykk)"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:85
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
#, fuzzy
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
@ -2227,7 +2239,11 @@ msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr "Privoxy er en ikke-caching mellomlagringstjener for Internett med avansert potensiale for filtrering for styrket personvern, modifisering av nettsidedata og HTTP-overskrifter, kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet motbydelig Internett søppel."
msgstr ""
"Privoxy er en ikke-lagrende webproxy for Internett med avansert potensiale "
"for filtrering for styrket personvern, modifisering av nettsidedata og HTTP-"
"overskrifter, kontrollere tilgang, og fjerne annonser og annet motbydelig "
"Internett søppel. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:46
#, python-brace-format
@ -2265,7 +2281,13 @@ msgid ""
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr "Quassel er et IRC-program som er delt i to deler, en «kjerne» og en «klient». Dette tillater kjernen å forbli tilkoblet til IRC-servere, og å fortsette å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. {box_name} kan kjøre Quassel kjernetjeneste, og alltid holde deg på nett. Fra mobilen eller skrivebordet kan en eller flere Quassel-klienter brukes til å koble til og fra,"
msgstr ""
"Quassel er et IRC-program som er delt i to deler, en «kjerne» og en «klient»"
". Dette tillater kjernen å forbli tilkoblet til IRC-servere, og å fortsette "
"å motta meldinger, selv når klienten er frakoblet. {box_name} kan kjøre "
"Quassel kjernetjeneste, og alltid holde deg på nett. Fra mobilen eller "
"skrivebordet kan en eller flere Quassel-klienter brukes til å koble til og "
"fra."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
msgid ""
@ -2300,13 +2322,14 @@ msgstr "Radicale er en CalDAV og CardDAV-tjener. Den tillater synkronisering og
#: plinth/modules/radicale/templates/radicale.html:31
msgid "Radicale service is running"
msgstr "Radicale-tjenesten kjører."
msgstr "Radicale-tjenesten kjører"
#: plinth/modules/radicale/templates/radicale.html:34
msgid "Radicale service is not running"
msgstr "Radicale-tjenesten kjører ikke"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:33
#, fuzzy
msgid "SIP Server (repro)"
msgstr "SIP Server (repro)"
@ -2325,7 +2348,11 @@ msgid ""
" <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
"href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
"CSipSimple</a> (for Android phones)."
msgstr " Til SIP-samtaler, trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for datamaskiner) og <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> (for Android telefoner)."
msgstr ""
"Til SIP-samtaler, trengs et klientprogram. Tilgjengelige klienter omfatter <"
"a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for datamaskiner) og <a href=\""
"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> "
"(for Android telefoner)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:48
msgid ""
@ -2423,7 +2450,9 @@ msgstr "Her kan du administrere det underliggende systemet til ditt {box_name}."
#, python-brace-format
msgid ""
"The options affect the {box_name} at its most general level, so be careful!"
msgstr "Valgene som berører {box_name} er oftest på generelt nivå, så vær forsiktig."
msgstr ""
"Valgene som berører {box_name} er på de mest generelle nivået, så vær "
"forsiktig!"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:40
msgid "Anonymity Network (Tor)"
@ -2439,10 +2468,12 @@ msgid ""
msgstr "Tor er et anonymt kommunikasjonssystem. Du kan lære mer om det fra nettstedet <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a>. For best beskyttelse ved nettsurfing, anbefaler Tor Projectet at du bruker <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en\">Tor Browser</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:66
#, fuzzy
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Tor Anonymity Network"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:71
#, fuzzy
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Bridge Relay"
@ -2500,7 +2531,7 @@ msgstr "Når den er aktivert, vil programvaren lastes ned over Tor-nettverket fo
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Tor-konfigureringen blir oppdatert. "
msgstr "Tor-konfigureringen blir oppdatert"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:49
msgid "Tor is running"
@ -2602,7 +2633,7 @@ msgstr "Transmission kjører ikke i bakgrunnen."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:34
msgid "News Feed Reader (Tiny Tiny RSS)"
msgstr "Nyhetsstrømmer (News Feed Reader (Tiny Tiny RSS)) "
msgstr "Nyhetstrømmer (News Feed Reader (Tiny Tiny RSS))"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:37
msgid ""
@ -2896,7 +2927,7 @@ msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) tjener"
#: plinth/service.py:79
#, python-brace-format
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Web Interface (Plinth)"