Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (647 of 647 strings)
This commit is contained in:
Luis A. Arizmendi 2016-10-04 15:29:39 +00:00 committed by Weblate
parent f3e7054121
commit dd55877105

View File

@ -8,16 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-21 12:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-20 09:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-04 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Luis A. Arizmendi <luis.arizmendi@openmailbox.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"plinth/es/>\n"
"Language-Team: Spanish "
"<https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.8-dev\n"
"X-Generator: Weblate 2.9-dev\n"
#: plinth/action_utils.py:243
#, python-brace-format
@ -232,16 +232,12 @@ msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Network time server is a program that maintians the system time in "
#| "synchronization with servers on the Internet."
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"El servicio NTP mantiene el sistema en hora sincronizándolo con servidores "
"de Internet."
"El servidor de tiempo de red (servicio NTP) mantiene sincronizada la hora "
"del sistema con servidores de Internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:83
msgid "NTP client in contact with servers"
@ -1088,44 +1084,33 @@ msgstr ""
"IRC web."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Status Log"
msgstr "Estado"
msgstr "Registro de estado"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "This is the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
#| "interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
#| "github.com/freedombox/Plinth/issues\">bugtracker</a> and attach this "
#| "status log to the bug report."
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"github.com/freedombox/Plinth/issues\">bug tracker</a> and attach this status "
"log to the bug report."
msgstr ""
"Estas son las últimas %(num_lines)s líneas del registro de estado. Si quiere "
"informar de un fallo, por favor utilice <a href=\"https://github.com/"
"freedombox/Plinth/issues\">bugtracker</a> y adjunte esta información al "
"informe."
"Éstas son las últimas %(num_lines)s líneas del registro de estado. Si quiere "
"informar de un fallo, por favor utilice <a href=\""
"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">bug tracker</a> y adjunte esta "
"información al informe."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr ""
msgstr "Precaución:"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Caution: Please remove any passwords or other personal information from "
#| "the log, before submitting the bug report."
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Precaución: Por favor elimine las claves y cualquier información personal "
"del registro antes de enviar el informe de fallos."
"Por favor elimine las claves y cualquier información personal del registro "
"antes de enviar el informe de fallos."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41
msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
@ -1150,7 +1135,7 @@ msgstr "Nombre"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr ""
msgstr "Solo se permiten caracteres alfanuméricos."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
@ -1259,13 +1244,7 @@ msgid "Certificates (Let's Encrypt)"
msgstr "Certificados (Let's Encrypt)"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:42
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "A digital certficate allows users of a web service to verify the identity "
#| "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
#| "automatically obtain and setup digital certificates for each available "
#| "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to "
#| "Let's Encrypt, a certficate authority (CA)."
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
@ -1314,8 +1293,6 @@ msgid "Expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Expira el %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:62
#, fuzzy
#| msgid "No certficate"
msgid "No certificate"
msgstr "No certificado"
@ -3417,7 +3394,7 @@ msgstr "Ha fallado añadir el usuario al grupo."
#: plinth/modules/users/forms.py:215
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr ""
msgstr "No es posible configurar las claves SSH."
#: plinth/modules/users/forms.py:240
msgid "Changing LDAP user password failed."
@ -3523,25 +3500,18 @@ msgstr ""
"configurar su servidor XMPP (ejabberd) aquí."
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To actually communicate, you can use the <a href='/jwchat'>web client</a> "
#| "or any other <a href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' "
#| "target='_blank'>XMPP client</a>."
msgid ""
"To actually communicate, you can use the web client or any other <a "
"href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>XMPP client</"
"a>."
msgstr ""
"Para comunicarse puede usar el <a href='/jwchat'>cliente web</a> o cualquier "
"otro <a href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' "
"target='_blank'>cliente XMPP</a>."
"Para comunicarse puede usar el cliente web o cualquier otro <a "
"href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>cliente "
"XMPP</a>."
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:93
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client (Quassel)"
msgid "Chat Client (jsxc)"
msgstr "Cliente IRC (Quassel)"
msgstr "Cliente de Chat (jsxc)"
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:31
#, python-format
@ -3624,12 +3594,7 @@ msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "This is an internal error and not something you caused or can fix. "
#| "Please report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/"
#| "Plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the "
#| "<a href=\"/plinth/help/status-logs\">Status Log</a> to the bug report."
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
@ -3637,10 +3602,10 @@ msgid ""
"\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Este ha sido un error interno y no algo provocado por usted o que pueda "
"corregir. Por favor informe del error en el <a href=\"https://github.com/"
"freedombox/Plinth/issues\">sistema de seguimiento de incidentes</a> para que "
"podamos solucionarlo. Por favor, también adjunte el <a href=\"/plinth/help/"
"status-logs\">Satatus log</a> al informe de error."
"corregir. Por favor, informe del error en el <a href=\""
"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">sistema de seguimiento de "
"incidentes</a> para que podamos solucionarlo. Por favor, adjunte también el <"
"a href=\"%(status_log_url)s\">resgistro de estado</a> al informe de error."
#: plinth/templates/base.html:49
#, python-format
@ -3670,12 +3635,13 @@ msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Active algunas <a href=\"%(apps_url)s\">aplicaciones</a> para añadir enlaces "
"a esta página."
#: plinth/templates/index.html:80
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete %(name)s"
#, python-format
msgid "Welcome to %(box_name)s!"
msgstr "Eliminar %(name)s"
msgstr "Bienvenido/a a %(box_name)s"
#: plinth/templates/index.html:86
#, python-format
@ -3684,19 +3650,21 @@ msgid ""
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s, un auténtico Debian, es un servidor web auto hospedado 100%% "
"software libre para desplegar aplicaciones sociales en equipos pequeños. "
"Proporciona herramientas de comunicación online que respetan su privacidad y "
"la propiedad de sus datos."
#: plinth/templates/index.html:95
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
#| "\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#, python-format
msgid ""
"More info about %(box_name)s is available on the project <a href=\"https://"
"freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox\">wiki</a>."
msgstr ""
"Para ampliar información sobre el proyecto %(box_name)s, consulte la <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">Wiki de %(box_name)s</a>."
"Tiene más información acerca de %(box_name)s disponible en el <a href=\""
"https://freedombox.org\">web del proyecto</a> y en su <a href=\""
"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#: plinth/templates/index.html:103
#, python-format
@ -3705,6 +3673,9 @@ msgid ""
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Este portal es parte de Plinth, la interfaz web de %(box_name)s. Plinth es "
"software libre, distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU Affero, "
"versión 3 o posterior."
#: plinth/templates/login.html:35
msgid "Login"