# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-18 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-19 17:05+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.0.1\n" #: plinth/action_utils.py:258 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" msgstr "dSpojení očekáváno na {kind} portu {listen_address}:{port}" #: plinth/action_utils.py:261 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" msgstr "Spojení očekáváno na {kind} portu {port}" #: plinth/action_utils.py:348 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" msgstr "Přístup na URL adrese {url} na tcp{kind}" #: plinth/action_utils.py:352 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" msgstr "Přístup na URL adrese {url}" #: plinth/action_utils.py:380 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" msgstr "Připojit k {host}:{port}" #: plinth/action_utils.py:383 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" msgstr "Nedaří se připojit k {host}:{port}" #: plinth/context_processors.py:38 plinth/views.py:59 msgid "FreedomBox" msgstr "FreedomBox" #: plinth/forms.py:35 msgid "Enable application" msgstr "Zapnout aplikaci" #: plinth/forms.py:49 msgid "Select a domain name to be used with this application" msgstr "Vyberte doménový název který použít pro tuto aplikaci" #: plinth/forms.py:51 msgid "" "Warning! The application may not work properly if domain name is changed " "later." msgstr "" "Varování! Pokud snad později změníte doménový název, může se stát, že " "aplikace nebude správně fungovat." #: plinth/forms.py:59 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: plinth/forms.py:60 msgid "Language to use for presenting this web interface" msgstr "Jazyk které používat pro toto webové rozhraní" #: plinth/forms.py:67 msgid "Use the language preference set in the browser" msgstr "Použít upřednostňovaný jazyk nastavený ve webovém prohlížeči" #: plinth/middleware.py:73 msgid "Application installed." msgstr "Aplikace nainstalována." #: plinth/middleware.py:79 #, python-brace-format msgid "Error installing application: {string} {details}" msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {string} {details}" #: plinth/middleware.py:83 #, python-brace-format msgid "Error installing application: {error}" msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {error}" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:39 msgid "Service Discovery" msgstr "Zjišťování služby" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " "discover other devices and services running on your local network. Service " "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." msgstr "" "Zjišťování služby umožní ostatním zařízením na síti najít váš {box_name} a " "služby, které poskytuje. Umožní také {box_name} objevit ostatní zařízení a " "služby, provozované na vaší místní síti. Zjišťování služby není nezbytně " "nutné a funguje pouze na vnitřních sítích. Je možné ho vypnout a posílit tak " "zabezpečení, hlavně v případě připojení do nepříliš přátelské místní sítě." #: plinth/modules/bind/__init__.py:34 msgid "BIND" msgstr "BIND" #: plinth/modules/bind/__init__.py:36 msgid "Domain Name Server" msgstr "Doménový jmenný server" #: plinth/modules/bind/__init__.py:45 msgid "" "BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the " "Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network." msgstr "" "BIND umožňuje zveřejňovat vaše informace systému doménových názvů (DNS) na " "Internet a překládat DNS dotazy pro uživatelská zařízení na vaší síti." #: plinth/modules/bind/__init__.py:49 #, python-brace-format msgid "" "Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other " "machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet " "connection from {box_name}." msgstr "" "V současnosti je BIND na {box_name} používán pouze pro překlad DNS dotazů z " "ostatních strojů na místní síti. Není také slučitelný se sdílením připojení " "k Internetu přes {box_name}." #: plinth/modules/bind/forms.py:37 msgid "Forwarders" msgstr "Přeposílat na" #: plinth/modules/bind/forms.py:38 msgid "" "A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded" msgstr "" "Seznam DNS serverů (oddělovaných mezerou) na které přeposílat požadavky" #: plinth/modules/bind/forms.py:42 msgid "Enable DNSSEC" msgstr "Zapnout DNSSEC" #: plinth/modules/bind/forms.py:43 msgid "Enable Domain Name System Security Extensions" msgstr "Zapnout zabezpečovací rozšíření systému doménových názvů" #: plinth/modules/bind/views.py:57 plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:382 #: plinth/modules/openvpn/views.py:147 plinth/modules/shadowsocks/views.py:80 #: plinth/modules/transmission/views.py:74 msgid "Configuration updated" msgstr "Nastavení aktualizováno" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:37 msgid "Cockpit" msgstr "Cockpit" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:39 msgid "Server Administration" msgstr "Správa serveru" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux " "servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many " "advanced functions that are not usually required. A web based terminal for " "console operations is also available." msgstr "" "Cockpit je rozhraní pro snadnou správu GNU/Linux serverů prostřednictvím " "webového prohlížeče. Na {box_name} jsou k dispozici ovládací prvky pro mnoho " "pokročilých funkcí, které obvykle nejsou potřeba. Je také k dispozici webový " "terminál pro operace na příkazovém řádku." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:49 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, Cockpit will be available from /" "_cockpit/ path on the web server. It can be accessed by any user with a {box_name} login. Sensitive information " "and system altering abilities are limited to users belonging to admin group." msgstr "" "Pokud je zapnuto, Cockpit bude k dispozici v umístění /cockpit na webovém serveru. Je přístupné pro libovolného uživatele s účtem na {box_name}. Citlivé informace a " "pozměňování systému jsou omezeny na uživatele, náležející do skupiny admin." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:55 msgid "Currently only limited functionality is available." msgstr "Zatím je k dispozici pouze omezená funkčnost." #: plinth/modules/config/__init__.py:55 #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:45 #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:35 plinth/modules/snapshot/views.py:39 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: plinth/modules/config/__init__.py:73 plinth/modules/config/forms.py:77 #: plinth/modules/config/views.py:140 #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145 msgid "Domain Name" msgstr "Doménový název" #: plinth/modules/config/forms.py:53 plinth/modules/config/forms.py:90 #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148 msgid "Invalid domain name" msgstr "Neplatný doménový název" #: plinth/modules/config/forms.py:64 msgid "Hostname" msgstr "Název stroje" #: plinth/modules/config/forms.py:66 #, python-brace-format msgid "" "Hostname is the local name by which other devices on the local network can " "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." msgstr "" "Název stroje je místní název pomocí kterého ostatní zařízení na místní síti " "mohou komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby začínal a končil na " "písmeno nebo číslici a obsahoval pouze písmena, číslice a spojovníky. " "Celková délka může být nejvýše 63 znaků." #: plinth/modules/config/forms.py:74 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neplatný název stroje" #: plinth/modules/config/forms.py:79 #, python-brace-format msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " "characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " "63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." msgstr "" "Doménový název je celosvětový název pomocí kterého mohou ostatní zařízení na " "Internetu komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby byl tvořen štítky, " "oddělovanými tečkou. Je třeba, aby každý ze štítků začínal a končil písmenem " "nebo číslicí a obsahoval pouze písmena, číslice a spojovníky. Délka každého " "ze štítků může být nejvýše 63 znaků. Celková délka doménového názvu může být " "nejvýše 253 znaků." #: plinth/modules/config/templates/config.html:34 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:35 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37 #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42 #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:42 #: plinth/templates/service.html:42 plinth/templates/setup.html:44 #: plinth/templates/simple_service.html:38 msgid "Learn more..." msgstr "Zjistit více…" #: plinth/modules/config/templates/config.html:45 #: plinth/modules/security/templates/security.html:32 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:34 msgid "Submit" msgstr "Potvrdit" #: plinth/modules/config/views.py:55 msgid "General Configuration" msgstr "Obecná nastavení" #: plinth/modules/config/views.py:76 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "Chyba při nastavování názvu stroje: {exception}" #: plinth/modules/config/views.py:79 msgid "Hostname set" msgstr "Nastavení názvu stroje" #: plinth/modules/config/views.py:86 #, python-brace-format msgid "Error setting domain name: {exception}" msgstr "Chyba při nastavování doménového názvu: {exception}" #: plinth/modules/config/views.py:89 msgid "Domain name set" msgstr "Nastavení doménového názvu" #: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:37 msgid "Coquelicot" msgstr "Coquelicot" #: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:39 msgid "File Sharing" msgstr "Sdílení souborů" #: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42 msgid "" "Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on " "protecting users’ privacy. It is best used for quickly sharing a single " "file. " msgstr "" "Coquelicot je webová aplikace pro jednoduché sdílení souborů, zaměřená na " "ochranu soukromí uživatelů. Nejlépe poslouží pro rychlé nasdílení " "jednotlivých souborů. " #: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45 msgid "" "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload " "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password " "in the form that will appear below after installation. The default upload " "password is \"test\"." msgstr "" "Tato instance Coquelicot je vystavena do Internetu, ale neoprávněnému " "přístupu je zabráněno požadováním hesla pro nahrávání souborů. Nové heslo je " "možné nastavit ve formuláři, který se objeví po instalaci. Výchozí heslo pro " "nahrávání je „test“." #: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30 msgid "Upload Password" msgstr "Heslo pro nahrávání" #: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31 msgid "" "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the " "current password." msgstr "" "Nastavte nové heslo pro nahrávání na Coquelicot. Pro ponechání stávajícího " "hesla tuto kolonku nevyplňujte." #: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35 msgid "Maximum File Size (in MiB)" msgstr "Nejvyšší umožněná velikost souboru (v MiB)" #: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36 msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot." msgstr "" "Nastavte nejvyšší umožněnou velikost jednotlivých souborů, jakou bude možné " "na Coquelicot nahrát." #: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:23 msgid "coquelicot" msgstr "coquelicot" #: plinth/modules/coquelicot/views.py:57 msgid "Upload password updated" msgstr "Heslo pro nahrávání aktualizováno" #: plinth/modules/coquelicot/views.py:60 msgid "Failed to update upload password" msgstr "Heslo pro nahrávání se nepodařilo aktualizovat" #: plinth/modules/coquelicot/views.py:68 msgid "Maximum file size updated" msgstr "Nastavení nejvyšší umožněné velikosti souboru aktualizováno" #: plinth/modules/coquelicot/views.py:71 msgid "Failed to update maximum file size" msgstr "" "Nastavení nejvyšší umožněné velikosti nahrávaného souboru se nepodařilo " "aktualizovat" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:36 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:39 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "" "Server síťového času je program který udržuje systémový čas synchronní se " "servery na Internetu." #: plinth/modules/datetime/__init__.py:88 msgid "NTP client in contact with servers" msgstr "NTP klient v kontaktu se servery" #: plinth/modules/datetime/forms.py:36 msgid "Time Zone" msgstr "Časová zóna" #: plinth/modules/datetime/forms.py:37 msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "" "Pro získání přesných časových razítek nastavte svou časovou zónu. Toto " "nastaví časovou zónu pro celý systém." #: plinth/modules/datetime/forms.py:49 msgid "-- no time zone set --" msgstr "-- není nastavena časová zóna --" #: plinth/modules/datetime/views.py:65 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" msgstr "Chyba při nastavování časové zóny: {exception}" #: plinth/modules/datetime/views.py:68 msgid "Time zone set" msgstr "Nastavení časové zóny" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:38 plinth/modules/deluge/manifest.py:23 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:40 #: plinth/modules/transmission/__init__.py:40 msgid "BitTorrent Web Client" msgstr "Webový klient sítě BitTorrent" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:43 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." msgstr "" "Deluge je BitTorrent klient který poskytuje webové uživatelské rozhraní." #: plinth/modules/deluge/__init__.py:44 msgid "" "When enabled, the Deluge web client will be available from /deluge path on the web server. The default password is 'deluge', but " "you should log in and change it immediately after enabling this service." msgstr "" "Když je zapnutý, webový klient Deluge bude k dispozici na /deluge umístění na webovém serveru. Výchozí heslo je „deluge“, ale " "hned po zapnutí této služby se okamžitě přihlaste a změňte ho." #: plinth/modules/deluge/__init__.py:50 #: plinth/modules/transmission/__init__.py:53 msgid "Download files using BitTorrent applications" msgstr "Stahovat soubory pomocí BitTorrent aplikací" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:24 msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK" msgstr "Bittorent klient napsaný v Python/PyGTK" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:33 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." msgstr "" "Diagnostický test systému spustí několik kontrol pro potvrzení, že aplikace " "a služby fungují tak, jak mají." #: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69 msgid "Diagnostic Test" msgstr "Diagnostické testy" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:40 #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28 #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31 msgid "Run Diagnostics" msgstr "Spustit diagnostiku" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43 msgid "Diagnotics test is currently running" msgstr "Diagnostické testy právě probíhají" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:56 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:64 #, python-format msgid "Module: %(module)s" msgstr "Modul: %(module)s" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25 msgid "Diagnostic Results" msgstr "Výsledky diagnostiky" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27 #, python-format msgid "Module: %(module_name)s" msgstr "Modul: %(module_name)s" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32 msgid "This module does not support diagnostics" msgstr "Tento modul nepodporuje diagnostiku" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25 msgid "Test" msgstr "Vyzkoušet" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: plinth/modules/diaspora/__init__.py:51 #: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38 msgid "diaspora*" msgstr "diaspora*" #: plinth/modules/diaspora/__init__.py:53 msgid "Federated Social Network" msgstr "Decentralizovaná společenská síť" #: plinth/modules/diaspora/__init__.py:62 msgid "" "diaspora* is a decentralized social network where you can store and control " "your own data." msgstr "" "diaspora* je decentralizovaná společenská síť na které svá vlastní data " "uchováváte a ovládáte vy." #: plinth/modules/diaspora/forms.py:30 msgid "Enable new user registrations" msgstr "Umožnit registrování nových uživatelů" #: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26 msgid "dandelion*" msgstr "dandelion*" #: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28 msgid "" "It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed " "social network diaspora*" msgstr "" "Je neoficiální klient založený na webview, pro komunitou provozovanou, " "distribuovanou společenskou síť diaspora*" #: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32 #, python-format msgid "" "The diaspora* pod domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like username@diaspora.%(domain_name)s
If the FreedomBox " "domain name is changed, all data of the users registered with the previous " "podname wouldn't be accessible.
You can access the diaspora* pod at diaspora.%(domain_name)s " msgstr "" "Doména diaspora* podu je nastavená na %(domain_name)s. Identifikátory " "uživatelů budou mít podobu uzivatelske_jmeno@diaspora.%(domain_name)s
Pokud se doménový název FreedomBox změní, veškerá data uživatelů, " "zaregistrovaných s předchozím názvem podu nebudou dostupná.
Diaspora* " "pod je dostupný na diaspora." "%(domain_name)s " #: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40 #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:62 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63 #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:124 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:31 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:91 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32 #: plinth/templates/service.html:85 msgid "Update setup" msgstr "Aktualizovat nastavení" #: plinth/modules/diaspora/views.py:97 plinth/modules/ejabberd/views.py:63 #: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:105 #: plinth/modules/mediawiki/views.py:75 plinth/modules/openvpn/views.py:149 #: plinth/modules/tor/views.py:140 plinth/views.py:149 msgid "Setting unchanged" msgstr "Nastavení se nezměnila" #: plinth/modules/diaspora/views.py:101 msgid "User registrations enabled" msgstr "Registrace uživatelů zapnuta" #: plinth/modules/diaspora/views.py:105 msgid "User registrations disabled" msgstr "Registrace uživatelů vypnuta" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:34 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Klient dynamické DNS" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" "Pokud váš poskytovatel připojení k Internetu pravidelně mění vaší IP adresu " "(např. každých 24h), může pro ostatní být být těžké najít vás na Internetu. " "Toto ostatním zabrání nalézt služby, které jsou poskytovány tímto {box_name}." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:42 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " "allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " "the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" "Řešením je přiřadit k vaší IP adrese DNS název a aktualizovat ho pokaždé, " "když je vaše IP adresa změněna vaším poskytovatelem připojení k Internetu. " "Dynamické DNS umožňuje odesílat vaší stávající veřejnou IP adresu na GnuDIP server. " "Následně server bude přiřazovat váš DNS název nové IP adrese a pokud se " "někdo z Internetu zeptá na váš DNS název, dostane odpověď s vaší současnou " "IP adresou." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:68 #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:379 msgid "Dynamic DNS Service" msgstr "Služba dynamického DNS" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:42 plinth/modules/help/help.py:46 msgid "About" msgstr "O systému" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:48 #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261 #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:67 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:37 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:65 plinth/templates/service.html:51 msgid "Status" msgstr "Stav" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:77 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " "used within the URL. For details see the update URL templates of the example " "providers." msgstr "" "Pro zápis URL adresy je možné použít proměnné <User> (uzivatel), <" "Pass> (heslo), <Ip> (IP adresa), <Domain> (doména). Další " "podrobnosti naleznete v šablonách aktualizačních URL adres některých " "poskytovatelů, poskytovaných pro ukázku." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:81 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" "Zvolte aktualizační protokol dle toho, jaký podporuje váš poskytovatel. " "Pokud nepodporuje GnuDIP nebo není na seznamu, můžete použít URL adresu, " "poskytnutou vaším poskytovatelem." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:86 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" "Nezadávejte sem URL adresu (jako třeba „https://example.com/“) ale pouze " "doménu, mířící na GnuDIP server (jako například „example.com“)." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:90 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "" "Veřejný doménový název který chcete používat pro dosažitelnost svého " "{box_name}." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:93 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." msgstr "" "Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel používá samy sebou podepsané " "certifikáty." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96 msgid "" "If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " "basic authentication." msgstr "" "Pokud je vybrána tato předvolba, pro základní HTTP ověření bude použito vaše " "uživatelské jméno a heslo ." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:99 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." msgstr "Pokud chcete zachovat stávající heslo, tuto kolonku nevyplňujte." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:102 #, python-brace-format msgid "" "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet " "(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP " "address. The URL should simply return the IP where the client comes from " "(example: http://myip.datasystems24.de)." msgstr "" "Nemusí být zadáno. Pokud váš {box_name} není k Internetu připojen napřímo " "(tj. je připojený za NAT směrovačem) tato URL adresa slouží ke zjištění " "skutečné IP adresy. URL adresa by měla jen vrátit IP adresu, ze které " "přichází klient (příklad: http://myip.datasystems24.de)." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110 msgid "The username that was used when the account was created." msgstr "Uživatelské jméno které bylo použito pro vytvoření účtu." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:119 msgid "Enable Dynamic DNS" msgstr "Zapnout dynamické DNS" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:122 msgid "Service Type" msgstr "Typ služby" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:126 msgid "GnuDIP Server Address" msgstr "Adresa GnuDIP serveru" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:129 msgid "Invalid server name" msgstr "Neplatný název serveru" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:133 msgid "Update URL" msgstr "URL adresa aktualizace" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:137 msgid "Accept all SSL certificates" msgstr "Přijímat veškeré SSL certifikáty" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:141 msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "Použít základní HTTP ověřování" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:152 #: plinth/modules/networks/forms.py:228 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:155 #: plinth/modules/networks/forms.py:229 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:70 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:159 #: plinth/modules/networks/forms.py:231 msgid "Show password" msgstr "Zobrazit heslo" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:162 msgid "URL to look up public IP" msgstr "URL adresa na které hledat veřejnou IP adresu" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:186 msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address" msgstr "Zadejte URL adresu aktualizace nebo GNUDIP serveru" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:191 msgid "Please provide a GnuDIP username" msgstr "Zadejte GnuDIP uživatelské jméno" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:195 msgid "Please provide a GnuDIP domain name" msgstr "Zadejte doménový název GnuDIP" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:200 msgid "Please provide a password" msgstr "Zadejte heslo" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:219 msgid "Configure Dynamic DNS" msgstr "Nastavit dynamický DNS" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:242 msgid "Dynamic DNS Status" msgstr "Stav dynamického DNS" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:41 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at gnudip.datasystems24.net or you may find free update URL " "based services at " "freedns.afraid.org." msgstr "" "Pokud hledáte bezplatný účet dynamického DNS, můžete použít bezplatnou " "GnuDIP službu gnudip.datasystems24.net nebo můžete najít bezplatné na " "URL založené služby na " "freedns.afraid.org." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add " "port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP " "port 443 (HTTPS)." msgstr "" "Pokud je váš %(box_name)s připojený za NAT směrovačem, nezapomeňte v něm " "nastavit předávání standardních portů, jako třeba TCP port 80 (HTTP) a TCP " "port 443 (HTTPS)." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30 msgid "" "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper " "functions may not work (but the main functionality should work)." msgstr "" "Váš webový prohlížeč má vypnutý JavaScript. Dynamický režim formuláře je " "vypnutý a některé pomocné funkce nemusí fungovat (ale hlavní funkčnost by " "měla být zachována)." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25 msgid "NAT type" msgstr "Typ NAT" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29 msgid "" "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we " "will not detect a NAT type." msgstr "" "Doposud se nepodařilo zjistit typ NAT překladu. Dokud nezadáte „URL adresu " "kontroly IP“, typ NAT překladu nebude možné zjistit." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35 msgid "Direct connection to the Internet." msgstr "Přímé připojení do Internetu." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37 #, python-format msgid "" "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look " "up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed " "for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP " "changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated." msgstr "" "Za NAT. To znamená, že služba dynamického DNS bude změny veřejné IP adresy " "zjišťovat dotazováním na „URL adresu pro zjišťování veřejné IP " "adresy“ (zadání „URL adresy pro zjišťování veřejné IP adresy“ je pro to " "potřebné, v opačném případě změny IP adresy nebudou zjištěny). V případě " "změn WAN IP adresy, může trvat až %(timer)s minut než bude DNS záznam " "zaktualizován." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49 msgid "Last update" msgstr "Minulá aktualizace" #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44 #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:42 msgid "Chat Server" msgstr "Chat server" #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" "XMPP je otevřený a standardizovaný komunikační protokol. Zde je možné " "nastavit a spustit vlastní XMPP server, zvaný ejabberd." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50 #, python-brace-format msgid "" "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by " "any user with a {box_name} login." msgstr "" "Pro komunikaci můžete použít webového klienta " "nebo libovolného jiného XMPP klienta. Když je zapnutý, ejabberd je přístupný " "libovolnému uživateli s účtem na {box_name}." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33 msgid "Enable Message Archive Management" msgstr "Zapnout správu archivu zpráv" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36 #, python-brace-format msgid "" "If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows " "synchronization of conversations between multiple clients, and reading the " "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" "Když je zapnuto, váš {box_name} bude ukládat historii zpráv. To umožňuje " "synchronizaci konverzace mezi vícero klienty a čtení historie chatovací " "místnosti více uživatelů. Závisí na nastavení klienta, zda bude historie " "ukládána jako čitelný text nebo zašifrovaně." #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:39 msgid "Xabber" msgstr "Xabber" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41 msgid "" "Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and " "simple interface. " msgstr "" "Jabber (XMPP) klient s podporou vícero účtů a čistým jednoduchým rozhraním – " "a s otevřeným zdrojovým kódem. " #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:56 msgid "Yaxim" msgstr "Yaxim" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:70 msgid "ChatSecure" msgstr "ChatSecure" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:72 msgid "" "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR " "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create " "new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to " "your own server for extra security." msgstr "" "ChatSecure je svobodná a open source aplikace pro komunikaci, podporující " "OTR šifrování přes XMPP protokol. Je možné se připojit ke stávajícímu " "Google účtu, vytvořit nový účet na některém z veřejných XMPP serverů (i přes " "Tor), nebo se dokonce připojit ještě bezpečněji, ke svému vlastnímu serveru." #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:88 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:100 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will look " "like username@%(domainname)s. You can setup your domain on the system " "Configure page." msgstr "" "Doména vašeho XMPP serveru je nastavená na %(domainname)s. " "Identifikátory uživatelů budou mít podobu uzivatelske_jmeno@" "%(domainname)s. Doménu je možné nastavit na stránce nastavení systému." #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47 #: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32 msgid "Launch web client" msgstr "Spustit webového klienta" #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:54 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31 #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:116 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:28 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:83 plinth/templates/service.html:77 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: plinth/modules/ejabberd/views.py:67 #: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:109 #: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 plinth/views.py:153 msgid "Application enabled" msgstr "Aplikace zapnuta" #: plinth/modules/ejabberd/views.py:70 #: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:112 #: plinth/modules/mediawiki/views.py:82 plinth/views.py:156 msgid "Application disabled" msgstr "Aplikace vypnuta" #: plinth/modules/ejabberd/views.py:77 msgid "Message Archive Management enabled" msgstr "Správa archivu zpráv zapnuta" #: plinth/modules/ejabberd/views.py:81 msgid "Message Archive Management disabled" msgstr "Správa archivu zpráv vypnuta" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:37 msgid "Firewall" msgstr "Brána firewall" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" "Brána firewall je zabezpečovací systém který řídí příchozí a odchozí síťový " "provoz na vašem {box_name}. Zapnutá a správně nastavená brána firewall " "snižuje riziko bezpečnostních hrozeb z Internetu." #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25 msgid "Current status:" msgstr "Aktuální stav:" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30 #, python-format msgid "" "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by " "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) " "you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a " "system with systemd 'systemctl start firewalld'." msgstr "" "Proces služby brána firewall není spuštěný. Je třeba to napravit. Brána " "firewall je na %(box_name)s ve výchozím stavu zapnutá. Na jakémkoli systému, " "založeném na distribuci Debian (jako je i %(box_name)s) ji můžete spustit " "příkazem „service firewalld start“ nebo v případě systému se systemd pomocí " "„systemctl start firewalld“." #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43 msgid "Show Ports" msgstr "Zobrazit porty" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44 msgid "Service/Port" msgstr "Služba/port" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:95 #: plinth/modules/names/templates/names.html:47 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:97 #: plinth/modules/names/templates/names.html:49 #: plinth/modules/networks/forms.py:63 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78 msgid "Permitted" msgstr "Umožněno" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81 msgid "Permitted (internal only)" msgstr "Umožněno (pouze vnitřní)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84 msgid "Permitted (external only)" msgstr "Umožněno (pouze vnější)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87 msgid "Blocked" msgstr "Blokováno" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" "Fungování brány firewall je automatické. Když zapnete nějakou službu, je " "také povolena na bráně firewall a když nějako službu vypnete, je také " "zakázána na bráně firewall." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26 msgid "Setup Complete!" msgstr "Nastavení dokončeno!" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29 #, python-format msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much." msgstr "Bez aplikací váš %(box_name)s není moc užitečný." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36 msgid "Install Apps" msgstr "Nainstalovat aplikace" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42 #, python-format msgid "" "You may want to check the network setup and " "modify it if necessary." msgstr "" "Možná bude třeba zkontrolovat nastavení sítě a případně pravit." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23 #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27 #: plinth/templates/base.html:134 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:44 msgid "Start Setup" msgstr "Spustit nastavení" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:49 #, python-format msgid "" "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic " "information." msgstr "" "Pro dokončení nastavení svého %(box_name)s, zadejte nějaké základní údaje." #: plinth/modules/first_boot/views.py:56 msgid "Setup Complete" msgstr "Nastavení dokončeno" #: plinth/modules/help/help.py:38 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: plinth/modules/help/help.py:40 plinth/modules/networks/forms.py:62 #: plinth/modules/networks/forms.py:102 plinth/templates/index.html:142 msgid "Manual" msgstr "Příručka" #: plinth/modules/help/help.py:43 msgid "Download Manual" msgstr "Stáhnout si příručku" #: plinth/modules/help/help.py:52 msgid "Documentation and FAQ" msgstr "Dokumentace a často kladené dotazy" #: plinth/modules/help/help.py:61 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" msgstr "O {box_name}" #: plinth/modules/help/help.py:82 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" msgstr "Příručka k {box_name}" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " "servers running free software for private, personal communications. It is a " "networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" "%(box_name)s je komunitní projekt pro vývoj, návrh a propagaci osobní " "serverů, využívajících svobodný software pro soukromou, osobní komunikaci. " "Jedná se o síťové jednoúčelové zařízení navržené pro propojení se zbytkem " "Internetu při zachování ochrany soukromí a zabezpečení dat. Nese aplikace " "jako například blog, wiki, webové stránky, společenskou síť, e-mail, webovou " "proxy a Tor předávání. To vše na zařízení, které může nahradit váš Wi-Fi " "směrovač. Vaše data zůstávají u vás." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " "keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " "giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." msgstr "" "Žijeme ve světě, ve kterém naše používání sítě je zprostředkováváno těmi, " "kteří často nejednají v našem nejlepším zájmu. Vytvořením software, který " "nezávisí na centralizované službě, můžeme získat zpět kontrolu a soukromí. " "Ponecháním našich dat v našich domovech, získáme nad nimi užitečnou právní " "ochranu. Vrácením moci uživatelům nad jejich sítěmi a stroji, vracíme " "Internet k jeho původně zamýšlené decentralizované architektuře." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58 #, python-format msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" "Existuje vícero projektů pracující na uskutečnění budoucnosti " "distribuovaných služeb; %(box_name)s se snaží je všechny spojit dohromady v " "pohodlně použitelné podobě." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66 #, python-format msgid "" "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." msgstr "" "Více informací o projektu %(box_name)s naleznete na %(box_name)s Wiki." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75 msgid "Learn more »" msgstr "Zjistit víc o »" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78 #, python-format msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s." msgstr "Provozujete %(os_release)s a %(box_name)s verze %(version)s." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83 #, python-format msgid "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "Je k dispozici nová verze %(box_name)s." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87 #, python-format msgid "%(box_name)s is up to date." msgstr "%(box_name)s je aktuální." #: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36 #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" msgstr "Nastavení %(box_name)s" #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31 #, python-format msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" "%(box_name)s Příručka je nejlepším úvodem do " "%(box_name)s." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" "Další informace jsou uvedeny na wiki stránkách projektu %(box_name)s ." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information about " "problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" "Pomoc od komunity kolem %(box_name)s lze získat pokládáním dotazů v e-" "mailové konferenci. Archivy konferencí také obsahují popisy problémů, se " "kterými se setkali ostatní uživatelé, a jejich možná řešení." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55 #, python-format msgid "" "Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc." "net IRC network. Join and request help on the #freedombox " "channel using the IRC web interface." msgstr "" "Mnozí z přispěvatelů a uživatelů %(box_name)s jsou dosažitelní také na IRC " "síti irc.oftc.net. Přidejte se a požádejte o pomoc na #freedombox kanálu pomocí webového rozhraní k IRC." #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25 msgid "Status Log" msgstr "Záznam (log) stavu" #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28 #, python-format msgid "" "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web " "interface. If you want to report a bug, please use the bug tracker and attach " "this status log to the bug report." msgstr "" "Toto je nejnovějších %(num_lines)s řádek ze záznamu (log) stavu tohoto " "webového rozhraní. Pokud chcete nahlásit chybu, použijte k tomu systém správy " "hlášení chyb a tyto řádky připojte k hlášení." #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38 msgid "Caution:" msgstr "Upozornění:" #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39 msgid "" "Please remove any passwords or other personal information from the log " "before submitting the bug report." msgstr "" "Před odesláním hlášení chyby odeberte ze záznamů událostí veškerá hesla a " "ostatní osobní údaje." #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:23 msgid "ikiwiki" msgstr "ikiwiki" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43 msgid "Wiki and Blog" msgstr "wiki a blog" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46 msgid "" "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and " "wikis will be available at /ikiwiki (once created)." msgstr "" "ikiwiki je jednoduchá wiki a blog. Podporuje několik zjednodušených " "značkovacích jazyků (včetně Markdown) běžné funkce blogu, jako například " "komentáře a RSS kanály. Když je zapnuté, blogy a wiki budou dostupné na /ikiwiki (po vytvoření)." #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52 #, python-brace-format msgid "" "Only {box_name} users in the admin group can create and " "manage blogs and wikis, but any user in the wiki group can " "edit existing ones. In the User " "Configuration you can change these permissions or add new users." msgstr "" "Pouze uživatelé {box_name} ze skupiny admin mohou vytvářet a " "spravovat blogy a wiki, ale libovolný uživatel ze skupiny wiki " "může upravovat ty stávající. V Nastavení " "uživatele můžete tato oprávnění změnit nebo přidat nové uživatele." #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62 msgid "View and edit wiki applications" msgstr "Zobrazit a upravit wiki aplikace" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:54 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:56 msgid "Name" msgstr "Název" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35 msgid "Only alphanumeric characters are allowed." msgstr "Je možné použít pouze písmena a číslice." #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38 msgid "Admin Account Name" msgstr "Název účtu správce" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41 msgid "Admin Account Password" msgstr "Heslo k účtu správce" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgstr "Smazat wiki nebo blog %(name)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" "Tato akce odebere veškeré příspěvky, stránky a komentáře včetně historie " "verzí. Opravdu chcete nenávratně smazat tuto wiki/blog?" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44 #, python-format msgid "Delete %(name)s" msgstr "Smazat %(name)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:64 #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41 #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41 msgid "No wikis or blogs available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné wiki nebo blogy." #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45 msgid "Create a Wiki or Blog" msgstr "Vytvořit wiki nebo blog" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" msgstr "Smazat stránku %(site)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" msgstr "Přejít na stránku %(site)s" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38 msgid "Manage" msgstr "Spravovat" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:41 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:67 msgid "Manage Wikis and Blogs" msgstr "Spravovat wiki a blogy" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:100 msgid "Create Wiki or Blog" msgstr "Vytvořit wiki nebo blog" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:114 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." msgstr "Wiki {name} vytvořena." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:117 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" msgstr "Wiki se nepodařilo vytvořit: {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." msgstr "Blog {name} vytvořen." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:130 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" msgstr "Blog se nepodařilo vytvořit: {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:142 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." msgstr "{name} smazáno." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" msgstr "{name} se nepodařilo smazat: {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:152 msgid "Delete Wiki or Blog" msgstr "Smazat wiki nebo blog" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42 msgid "infinoted" msgstr "infinoted" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44 msgid "Gobby Server" msgstr "Gobby server" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgstr "" "infinoted je server pro Gobby – textový editor pro spolupráci ve skupině." #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49 #, python-brace-format msgid "" "To use it, download Gobby, desktop " "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" "Pro použití si stáhněte Gobby, " "desktopového klienta a nainstalujte ho. Poté spusťte Gobby a zvolte " "„Připojit k serveru“ a zadejte doménový název svého {box_name}." #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:26 msgid "Gobby" msgstr "Gobby" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:28 msgid "Gobby is a collaborative text editor" msgstr "Gobby je textový editor pro spolupráci ve skupině" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:31 #, python-brace-format msgid "" "Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s " "domain name." msgstr "" "Spusťte Goggy a zvolte „Připojit k serveru“ a zadejte doménový název svého " "{box_name}." #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:36 plinth/modules/jsxc/manifest.py:24 msgid "JSXC" msgstr "JSXC" #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 msgid "Chat Client" msgstr "Chatovací klient" #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "" "JSXC je webový klient pro XMPP. Typicky je používaný s lokálně provozovaným " "XMPP serverem." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:41 msgid "Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt" #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:43 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:47 #, python-brace-format msgid "" "A digital certificate allows users of a web service to verify the identity " "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" "Digitální certifikát umožňuje uživatelům webové služby ověřit identitu " "služby a zabezpečeně s ní komunikovat. {box_name} může automaticky získat a " "nastavit digitální certifikáty pro každou z jím spravovaných domén. Dělá to " "dokázáním, že je vlastníkem domény vůči Let's Encrypt, certifikační autoritě " "(CA)." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:53 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " "the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" "Let's Encrypt je bezplatná, automatizovaná a otevřená certifikační autorita, " "provozovaná pro veřejné blaho organizací Internet Security Research Group " "(ISRG). Před použitím služby si přečtěte Podmínky používání Let's Encrypt." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:107 #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93 #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:124 #, python-brace-format msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}." msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain} zapnuta." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:111 #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98 #, python-brace-format msgid "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}" msgstr "" "Nepodařilo se zapnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: " "{error}" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45 msgid "Certificate Status" msgstr "Stav certifikátu" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46 msgid "Website Security" msgstr "Zabezpečení webové stránky" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63 #, python-format msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s" msgstr "Platné, končí %(expiry_date)s" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70 msgid "Revoked" msgstr "Platnost odvolána" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74 #, python-format msgid "Expired on %(expiry_date)s" msgstr "Platnost skončila %(expiry_date)s" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:78 msgid "Invalid test certificate" msgstr "Neplatný testovací certifikát" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:82 #, python-format msgid "Invalid (%(reason)s)" msgstr "Neplatné (%(reason)s)" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89 msgid "No certificate" msgstr "Žádný certifikát" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106 msgid "Re-obtain" msgstr "Získat znovu" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:55 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:119 msgid "Revoke" msgstr "Odvolat platnost" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:127 msgid "Obtain" msgstr "Získat" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:138 msgid "Certificate renewal management and use by other modules" msgstr "Správa obnovy certifikátu a využití ostatními moduly" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:140 #, python-format msgid "" "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may let " "%(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps to use " "that certificate, so most users would not prompted with security warnings " "when using them." msgstr "" "Pokud pro svou doménu máte certifikát od Let's Encrypt, je možné přenechat " "proces obnovování %(box_name)s. Toto také umožní používání certifikátu " "ostatními aplikacemi, takže jejich uživatelům by se pak neměla zobrazovat " "varování ohledně zabezpečení." #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:163 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:170 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:210 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:217 msgid "Update config" msgstr "Aktualizovat nastavení" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:174 #, python-format msgid "" "\n" " Let %(box_name)s manage certificate renewal of\n" " %(current_domain)s\n" " " msgstr "" "\n" " Nechat správu obnovování certifikátu pro doménu\n" " %(current_domain)s na %(box_name)s\n" " " #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:183 #, python-format msgid "" "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the certificate " "as soon as it is renewed." msgstr "" "Když je zapnuto, %(box_name)s může zajistit že všechny ostatní aplikace " "mohou používat certifikát hned po jeho obnovení." #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:188 msgid "" "No certificate available for the current domain. First obtain a " "certificate to enable its management." msgstr "" "Pro stávající doménu není k dispozici certifikát. Nejprve ho získejte " "a pak zapněte jeho správu." #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:222 #, python-format msgid "" "\n" " Use certificate of %(current_domain)s for ejabberd\n" " " msgstr "" "\n" " Použít certifikát %(current_domain)s pro ejabberd\n" " " #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:226 msgid "" "\n" " Use certificate of the current domain for ejabberd\n" " " msgstr "" "\n" " Použít certifikát stávající domény pro ejabberd\n" " " #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:236 #, python-format msgid "" "If enabled, the app ejabberd will also use " "the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-signed " "certificates in client applications, and enable more wide-spread federation " "with other XMPP servers in the Internet." msgstr "" "Pokud je zapnuto, aplikace ejabberd bude " "také používat Let's Encrypt certifikát. Toto v klientských aplikacích omezí " "varování ohledně certifikátů, podepsaných sám sebou a umožní širší " "spolčování s ostatními XMPP servery na Internetu." #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:244 #, python-format msgid "" "This feature only makes sense if you are using the ejabberd chat server app." msgstr "" "Tato funkce dává smysl pouze pokud používáte serverovou chatovací aplikaci " "ejabberd." #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:249 #, python-format msgid "" "To use a Let's Encrypt certificate for ejabberd chat server app, you must first enable certificate renewal " "of the current domain." msgstr "" "Aby bylo možné použít Let's Encrypt certifikát pro aplikaci ejabberd chat server, je třeba nejprve zapnout " "obnovování certifikátu pro stávající doménu." #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:258 msgid "" "No current domain is configured. First configure a domain to enable " "management of its certificates." msgstr "" "Nyní není nastavena žádná doména. Nejprve nějakou nastavte a až pak " "pro ní bude možné spravovat certifikáty." #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:265 msgid "" "No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain " "certificates for them." msgstr "" "Nejsou nastavené žádné domény. Nastavte je, aby bylo možné pro ně získat " "certifikát." #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few " "moments to take effect." msgstr "" "Platnost certifikátu pro doménu {domain} úspěšně odvolána. Může to chvíli " "trvat, než se změna projeví." #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:63 #, python-brace-format msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}" msgstr "Nepodařilo se odvolat platnost certifikátu prodoménu {domain}: {error}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" msgstr "Úspěšně obdržen certifikát pro doménu {domain}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}" msgstr "Nepodařilo se získat certifikát pro doménu {domain}: {error}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:127 #, python-brace-format msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}." msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain} vypnuta." #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:133 #, python-brace-format msgid "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}" msgstr "" "Nepodařilo se přepnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: " "{error}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:165 #, python-brace-format msgid "Switched use of certificate for app {module}" msgstr "Přepnuto používání certifikátu pro aplikaci {module}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:170 #, python-brace-format msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}" msgstr "" "Nepodařilo se přepnout používání certifikátu pro aplikaci {module}: {error}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:194 #, python-brace-format msgid "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}" msgstr "" "Nepodařilo se vypnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: " "{error}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:201 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}" msgstr "Certifikát pro doménu {domain} úspěšně smazán" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:206 #, python-brace-format msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}" msgstr "Nepodařilo se smazat certifikát pro doménu {domain}: {error}" #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40 msgid "Matrix Synapse" msgstr "Matrix Synapse" #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:45 msgid "" "Matrix is an new " "ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a " "server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/" "video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does " "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" "Matrix je nový " "ekosystém pro otevřenou, spolkovou okamžitou textovou a hlasovou komunikaci. " "Synapse je server implementující protokol Matrix. Poskytuje diskuzní " "místnosti, hlasové/video hovory, šifrování mezi koncovými body, " "synchronizaci mezi vícero zařízeními a nevyžaduje registraci telefonního " "čísla. Díky federování mohou uživatelé na daném Matrix serveru komunikovat " "s uživateli všech ostatních Matrix serverů." #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:52 msgid "" "To communicate, you can use the available clients for mobile, desktop and the web. Riot client is recommended." msgstr "" "Pro komunikaci jsou k dispozici klienti pro mobilní zařízení, osobní počítače a web. Doporučujeme " "klientaRiot." #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29 msgid "Enable Public Registration" msgstr "Umožnit registraci veřejnosti" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:32 msgid "" "Enabling public registration means that anyone on the Internet can register " "a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing " "users to be able to use it." msgstr "" "Umožnění registrace veřejnosti znamená že kdokoli z Internetu si může " "vytvořit účet na vašem Matrix serveru. Pokud chcete, aby službu mohli " "využívat pouze existující uživatelé systému, tuto funkci vypněte." #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:27 msgid "Riot" msgstr "Riot" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34 msgid "" "Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix " "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" "Pro doménu je třeba nastavit službu Matrix. Uživatelé z ostatních Matrix " "serverů se budou schopní spojit s uživateli na tomto server pomocí tohoto " "doménového názvu. Matrix identifikátory uživatelů budou mít podobu " "@uziv_jmeno:domenovy_nazev." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42 msgid "" "\n" " Warning! Changing the domain name after the initial\n" " setup is currently not supported.\n" " " msgstr "" "\n" " Varování! Změna doménového názvu po úvodním " "nastavení\n" " není v tuto chvíli podporována.\n" " " #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51 #, python-format msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" "Nejsou k dispozici žádné domény. Abyste mohli používat Matrix Synapse nastavte alespoň jednu doménu." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29 #, python-format msgid "" "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name after " "the initial setup is currently not supported." msgstr "" "Doména Matrix serveru je nastavená na %(domain_name)s. " "Identifikátory uživatelů budou mít podobu @uzivatelske_jmeno:" "%(domain_name)s. Změna doménového názvu po úvodním nastavení není v " "současnosti podporována." #: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:120 msgid "Public registration enabled" msgstr "Registrace pro veřejnost otevřena" #: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:125 msgid "Public registration disabled" msgstr "Registrace pro veřejnost zavřena" #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33 #: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:23 msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:35 plinth/templates/index.html:146 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38 msgid "" "MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia " "projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited " "website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or " "collaborate with friends on projects." msgstr "" "MediaWiki je wiki engine, který pohání Wikipedii a ostatní projekty " "WikiMedia. Wiki engine je program pro vytváření a úpravu webových stránek ve " "skupině. Mediawiki je možné použít pro hostování wiki webových stránek, " "poznámek nebo pro spolupráci s přáteli na projektech." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:42 msgid "" "This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator " "password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and " "log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts " "from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page." msgstr "" "Tato instance MediaWiki přichází s náhodně vytvořeným heslem pro správu. " "Nové heslo je možné nastavit v sekci „Nastavení“ a přihlásit se pomocí účtu " "„admin“. Další uživatelské účty je možné vytvořit z MediaWiki samotné na " "stránce Special:" "CreateAccount." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:48 msgid "" "Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in " "can make changes to the content." msgstr "" "Kdokoli kdo má odkaz na tuto wiki ji může číst. Měnit obsah mohou pouze " "uživatelé, kteří jsou přihlášení." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo k účtu správce" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31 msgid "" "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this " "field blank to keep the current password." msgstr "" "Nastavte nové heslo pro účet správce (admin) MediaWiki. Pro ponechání " "stávajícího hesla tuto kolonku nevyplňujte." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36 msgid "Enable public registrations" msgstr "Umožnit registraci veřejnosti" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37 msgid "" "If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your " "MediaWiki instance." msgstr "" "Pokud je zapnuto, kdokoli z Internetu si bude moci vytvořit účet na vaší " "instanci MediaWiki." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41 msgid "Enable private mode" msgstr "Zapnout soukromý režim" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42 msgid "" "If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can " "read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled." msgstr "" "Když je zapnuto, přístup bude omezen. Pouze lidé kteří zde mají uživatelské " "účty mohou číst/psát do wiki. Registrace veřejnosti jsou také vypnuté." #: plinth/modules/mediawiki/views.py:71 msgid "Password updated" msgstr "Heslo aktualizováno" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:91 msgid "Public registrations enabled" msgstr "Registrace pro veřejnost otevřené" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:100 msgid "Public registrations disabled" msgstr "Registrace pro veřejnost zavřené" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:109 msgid "Private mode enabled" msgstr "Soukromý režim zapnut" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:112 msgid "Private mode disabled" msgstr "Soukromý režim vypnut" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:46 #: plinth/modules/minetest/manifest.py:24 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:48 msgid "Block Sandbox" msgstr "Pískoviště s kostkami" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:52 #, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" "Minetest je nekonečné pískoviště pro více hráčů. Tento modul zapne Minetest " "server na tomto {box_name}, na výchozím portu (30000). Pro připojení k " "serveru je třeba Minetest " "klient." #: plinth/modules/minetest/forms.py:31 msgid "Maximum number of players" msgstr "Nejvyšší umožněný počet hráčů" #: plinth/modules/minetest/forms.py:35 msgid "" "You can change the maximum number of players playing minetest at a single " "instance of time." msgstr "" "Je možné změnit kolik hráčů naráz může hrát minetest na jedné instanci " "serveru." #: plinth/modules/minetest/forms.py:39 msgid "Enable creative mode" msgstr "Zapnout tvořivý režim" #: plinth/modules/minetest/forms.py:41 msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for " "creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay." msgstr "" "Tvořivý režim změní pravidla hry tak, aby byla použitelnější pro tvořivou " "hru, namísto náročné hry na přežití." #: plinth/modules/minetest/forms.py:46 msgid "Enable PVP" msgstr "Zapnout PVP" #: plinth/modules/minetest/forms.py:48 msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players." msgstr "Zapnutím režimu Hráč proti hráči umožní hráčům ubližovat ostatním." #: plinth/modules/minetest/forms.py:52 msgid "Enable damage" msgstr "Zapnout poškozování" #: plinth/modules/minetest/forms.py:54 msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind." msgstr "Pokud je vypnuto, postavy hráčů nemohou zemřít nebo se zranit." #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:32 #: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:105 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:109 msgid "Port" msgstr "Port" #: plinth/modules/minetest/views.py:70 msgid "Maximum players configuration updated" msgstr "Nastavení nejvyššího umožněného počtu hráčů aktualizováno" #: plinth/modules/minetest/views.py:77 msgid "Creative mode configuration updated" msgstr "Nastavení tvořivého režimu aktualizována" #: plinth/modules/minetest/views.py:83 msgid "PVP configuration updated" msgstr "Nastavení PVP aktualizováno" #: plinth/modules/minetest/views.py:89 msgid "Damage configuration updated" msgstr "Nastavení poškozování aktualizováno" #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:29 #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:59 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26 msgid "Monkeysphere" msgstr "Monkeysphere" #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32 msgid "" "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured " "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the " "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify " "that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, " "at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the " "regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere SSH documentation " "for more details." msgstr "" "S Monkysphere může být pro každou z nastavených domén, poskytujících SSH, " "vytvořen OpenPGP klíč. Veřejná část OpePGP klíče pak může být nahraná na " "OpenPGP servery s klíči. Uživatelé, kteří se připojují k tomuto stroji skrze " "SSH budou moci ověřit, že se připojují ke správnému stroji. Aby uživatelé " "mohli klíči důvěřovat je třeba, aby přinejmenším jedna osoba (obvykle " "vlastník stroje) podepsala klíč běžným OpenPGP procesem. Podrobnosti " "naleznete v SSH dokumentaci k Monkeysphere." #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:40 msgid "" "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server " "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can " "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server " "through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To " "validate the certificate, the user will need to install some software that " "is available on the " "Monkeysphere website." msgstr "" "Monkeysphere může také vytvořit OpenPGP klíč pro každý z certifikátů " "zabezpečeného webového serveru (HTTPS) nainstalovaný na tomto stroji. " "Veřejná část OpenPGP klíče pak může být nahrána na OpenPGP servery s klíči. " "Uživatelé přistupující na webový server skrze HTTPS budou moci ověřit, že se " "připojují ke správnému stroji. Pro ověření certifikátu uživatel potřebuje " "nainstalovat nějaký software, který je k dispozici na webové stránce Monkeysphere." #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:57 msgid "Publishing key to keyserver..." msgstr "Zveřejňování klíče na serveru s klíči…" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:72 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:108 msgid "Service" msgstr "Služba" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:73 msgid "Domains" msgstr "Domény" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:74 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31 msgid "OpenPGP Fingerprint" msgstr "OpenPGP otisk" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:83 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58 msgid "Secure Shell" msgstr "Zabezpečený shell" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:85 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60 #: plinth/service.py:116 msgid "Web Server" msgstr "Webový server" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:87 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:115 #, python-format msgid "Show details for key %(fingerprint)s" msgstr "Zobrazit podrobnosti klíče %(fingerprint)s" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:121 msgid "-" msgstr "-" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:131 msgid "Import Key" msgstr "Importovat klíč" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:140 msgid "Publish Key" msgstr "Zveřejnit klíč" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:149 msgid "Add Domains" msgstr "Přidat domény" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35 msgid "OpenPGP User IDs" msgstr "OpenPGP identifikátory uživatele" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39 msgid "Key Import Date" msgstr "Datum importu klíče" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43 msgid "SSH Key Type" msgstr "Typ SSH klíče" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47 msgid "SSH Key Size" msgstr "Délka SSH klíče" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51 msgid "SSH Fingerprint" msgstr "SSH otisk" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67 msgid "Key File" msgstr "Soubor s klíčem" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71 msgid "Available Domains" msgstr "Domény k dispozici" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75 msgid "Added Domains" msgstr "Přidané domény" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82 msgid "" "After this key is published to the keyservers, it can be signed using GnuPG with the following commands:" msgstr "" "Po zveřejnění tohoto klíče na serverech s klíči je možné ho podepsat pomocí " "nástroje GnuPG a to následujícími " "příkazy:" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88 msgid "Download the key" msgstr "Stáhnout si klíč" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91 msgid "Sign the key" msgstr "Podepsat klíč" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94 msgid "Send the key back to the keyservers" msgstr "Poslat klíč zpět na servery s klíči" #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:60 msgid "Imported key." msgstr "Importovaný klíč." #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:96 msgid "Cancelled key publishing." msgstr "Zveřejnění klíče zrušeno." #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:150 msgid "Published key to keyserver." msgstr "Klíč zveřejněn na server s klíči." #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:152 msgid "Error occurred while publishing key." msgstr "Při zveřejňování klíče došlo k chybě." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 plinth/modules/mumble/manifest.py:26 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: plinth/modules/mumble/__init__.py:35 msgid "Voice Chat" msgstr "Hlasový chat" #: plinth/modules/mumble/__init__.py:44 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." msgstr "" "Mumble je open source software pro šifrovanou, vysoce kvalitní hlasovou " "komunikaci s nízkou prodlevou." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:46 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and Android devices are available." msgstr "" "Ke svému Mumble serveru se můžete připojit na běžném Mumble portu 64738. K " "dispozici jsou klienti pro připojení z " "desktopu a Android zařízení." #: plinth/modules/mumble/manifest.py:51 msgid "Plumble" msgstr "Plumble" #: plinth/modules/mumble/manifest.py:65 msgid "Mumblefly" msgstr "Mumblefly" #: plinth/modules/names/__init__.py:29 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: plinth/modules/names/__init__.py:30 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: plinth/modules/names/__init__.py:31 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: plinth/modules/names/__init__.py:38 msgid "Name Services" msgstr "Jmenné služby" #: plinth/modules/names/views.py:48 msgid "Not Available" msgstr "Není k dispozici" #: plinth/modules/networks/__init__.py:35 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: plinth/modules/networks/__init__.py:126 #, python-brace-format msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" msgstr "S použitím DNSSEC na IPv{kind}" #: plinth/modules/networks/forms.py:31 msgid "Connection Type" msgstr "Typ připojení" #: plinth/modules/networks/forms.py:38 msgid "Connection Name" msgstr "Název připojení" #: plinth/modules/networks/forms.py:40 msgid "Physical Interface" msgstr "Fyzické rozhraní" #: plinth/modules/networks/forms.py:42 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "Síťové zařízení ke kterému má toto spojení být přidruženo." #: plinth/modules/networks/forms.py:45 msgid "Firewall Zone" msgstr "Zóna brány firewall" #: plinth/modules/networks/forms.py:46 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." msgstr "" "Zóna brány firewall řídí které služby jsou přes tato rozhraní dostupné. Jako " "Vnitřní vyberte pouze sítě, kterým důvěřujete." #: plinth/modules/networks/forms.py:49 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78 msgid "External" msgstr "Vnější" #: plinth/modules/networks/forms.py:50 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107 msgid "Internal" msgstr "Vnitřní" #: plinth/modules/networks/forms.py:52 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "Způsob IPv4 adresování" #: plinth/modules/networks/forms.py:55 #, python-brace-format msgid "" "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this " "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a " "router, configure clients on this network and share its Internet connection." msgstr "" "Metoda „Automaticky“ znamená, že se {box_name} pokusí získat nastavení z " "této sítě a bude na ní klientem. Metoda „Sdílené“ znamená, že {box_name} " "bude vystupovat jako směrovač, poskytovat nastavení klientům na této síti a " "sdílet jim připojení k Internetu." #: plinth/modules/networks/forms.py:60 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automaticky (DHCP)" #: plinth/modules/networks/forms.py:61 msgid "Shared" msgstr "Sdílené" #: plinth/modules/networks/forms.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Síťová maska" #: plinth/modules/networks/forms.py:70 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "" "Volitelná hodnota. Pokud není vyplněno, bude použita výchozí maska sítě dané " "třídy IP adresy." #: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: plinth/modules/networks/forms.py:76 plinth/modules/networks/forms.py:116 msgid "Optional value." msgstr "Volitelná hodnota." #: plinth/modules/networks/forms.py:80 plinth/modules/networks/forms.py:120 msgid "DNS Server" msgstr "DNS server" #: plinth/modules/networks/forms.py:81 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda IPv4 adresování je „Automaticky“, " "budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem." #: plinth/modules/networks/forms.py:87 plinth/modules/networks/forms.py:127 msgid "Second DNS Server" msgstr "Pomocný DNS server" #: plinth/modules/networks/forms.py:88 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda IPv4 adresování je „Automaticky“, " "budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem." #: plinth/modules/networks/forms.py:94 msgid "IPv6 Addressing Method" msgstr "Způsob IPv6 adresování" #: plinth/modules/networks/forms.py:97 #, python-brace-format msgid "" "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this " "network making it a client." msgstr "" "„Automatické“ metody způsobí, že {box_name} získá nastavení z této sítě a " "bude na ní klientem." #: plinth/modules/networks/forms.py:100 plinth/modules/networks/forms.py:272 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: plinth/modules/networks/forms.py:101 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automaticky, pouze DHCP" #: plinth/modules/networks/forms.py:103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: plinth/modules/networks/forms.py:109 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: plinth/modules/networks/forms.py:110 msgid "Value between 1 and 128." msgstr "Hodnota z rozmezí 1 až 128." #: plinth/modules/networks/forms.py:121 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda získání IPv6 adresy je " "„Automaticky“, budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem." #: plinth/modules/networks/forms.py:128 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda získání IPv6 adresy je " "„Automaticky“, budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem." #: plinth/modules/networks/forms.py:138 msgid "-- select --" msgstr "-- vybrat --" #: plinth/modules/networks/forms.py:263 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:264 msgid "The visible name of the network." msgstr "Viditelný název sítě." #: plinth/modules/networks/forms.py:266 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: plinth/modules/networks/forms.py:267 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturní" #: plinth/modules/networks/forms.py:268 msgid "Access Point" msgstr "Přístupový bod" #: plinth/modules/networks/forms.py:269 msgid "Ad-hoc" msgstr "Dočasný" #: plinth/modules/networks/forms.py:271 msgid "Frequency Band" msgstr "Frekvenční pásmo" #: plinth/modules/networks/forms.py:273 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: plinth/modules/networks/forms.py:274 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2,4 GHz)" #: plinth/modules/networks/forms.py:276 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: plinth/modules/networks/forms.py:277 msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "" "Nemusí být vyplněné. Bezdrátový kanál ve vybraném frekvenčním pásmu na který " "omezit. Nevyplněno nebo 0 (nula) znamená automatický výběr." #: plinth/modules/networks/forms.py:284 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:285 msgid "" "Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to " "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" "Nemusí být vyplněné. Neopakující se identifikátor přístupového bodu. Při " "připojování k přístupovému bodu, připojit pouze pokud BSSID přístupového " "bodu odpovídá tomu zadanému. Příklad: 00:11:22:aa:bb:cc." #: plinth/modules/networks/forms.py:292 msgid "Authentication Mode" msgstr "Režim ověřování" #: plinth/modules/networks/forms.py:293 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." msgstr "" "Pokud je bezdrátová síť zabezpečená a pro připojení vyžaduje heslo, vyberte " "WPA." #: plinth/modules/networks/forms.py:295 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: plinth/modules/networks/forms.py:296 msgid "Open" msgstr "Otevřené" #: plinth/modules/networks/forms.py:298 msgid "Passphrase" msgstr "Heslová fráze" #: plinth/modules/networks/networks.py:38 #: plinth/modules/networks/networks.py:54 msgid "Network Connections" msgstr "Síťová připojení" #: plinth/modules/networks/networks.py:41 #: plinth/modules/networks/networks.py:279 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi sítě poblíž" #: plinth/modules/networks/networks.py:44 #: plinth/modules/networks/networks.py:304 msgid "Add Connection" msgstr "Přidat připojení" #: plinth/modules/networks/networks.py:67 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "Připojení nelze zobrazit: Připojení neexistuje." #: plinth/modules/networks/networks.py:102 msgid "Connection Information" msgstr "Informace o spojení" #: plinth/modules/networks/networks.py:117 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "Připojení nelze upravit: Připojení neexistuje." #: plinth/modules/networks/networks.py:123 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "Tento typ připojení ještě není podporován." #: plinth/modules/networks/networks.py:146 #: plinth/modules/networks/networks.py:231 #: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32 msgid "Edit Connection" msgstr "Upravit připojení" #: plinth/modules/networks/networks.py:244 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "Připojení {name} aktivováno." #: plinth/modules/networks/networks.py:247 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "Aktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno." #: plinth/modules/networks/networks.py:252 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "" "Nepodařilo se aktivovat připojení {name}: Není k dispozici žádné použitelné " "zařízení." #: plinth/modules/networks/networks.py:265 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "Připojení {name} deaktivováno." #: plinth/modules/networks/networks.py:268 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "Deaktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno." #: plinth/modules/networks/networks.py:324 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "Přidávání nového generického připojení" #: plinth/modules/networks/networks.py:344 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "Přidávání nového ethernetového připojení" #: plinth/modules/networks/networks.py:364 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "Přidávání nového PPPoE připojení" #: plinth/modules/networks/networks.py:401 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "Přidávání nového Wi-Fi připojení" #: plinth/modules/networks/networks.py:417 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "Připojení {name} smazáno." #: plinth/modules/networks/networks.py:420 #: plinth/modules/networks/networks.py:430 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "Smazání připojení se nezdařilo: Připojení nenalezeno." #: plinth/modules/networks/networks.py:435 #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26 msgid "Delete Connection" msgstr "Smazat připojení" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43 msgid "Edit connection" msgstr "Upravit připojení" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43 #: plinth/templates/base.html:149 plinth/templates/base.html:150 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:76 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivovat" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:84 msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63 msgid "Delete connection" msgstr "Smazat připojení" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127 msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71 msgid "Primary connection" msgstr "Hlavní připojení" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256 msgid "yes" msgstr "ano" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:52 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88 msgid "State" msgstr "Stav" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93 msgid "State reason" msgstr "Důvod stavu" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102 msgid "MAC address" msgstr "MAC adresa" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:33 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:33 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:53 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41 msgid "Description" msgstr "Popis" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116 msgid "Physical Link" msgstr "Fyzická linka" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121 msgid "Link state" msgstr "Stav linky" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125 msgid "cable is connected" msgstr "kabel je připojen" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128 msgid "please check cable" msgstr "zkontrolujte kabel" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163 msgid "Signal strength" msgstr "Síla signálu" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:75 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263 msgid "This connection is not active." msgstr "Toto připojení není aktivní." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266 #: plinth/modules/security/__init__.py:30 plinth/modules/security/views.py:47 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310 msgid "Firewall zone" msgstr "Zóna brány firewall" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "Toto rozhraní by mělo být připojené do místní sítě/počítači. Pokud ho " "připojíte do veřejné sítě, služby které jsou zamýšleny být k dispozici pouze " "vnitřně se stanou dostupné zvenčí. To je bezpečnostní riziko." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "Toto rozhraní by mělo přijímat vaší konektivitu do Internetu. Pokud ho " "připojíte do místní sítě/stroji, mnohé služby, které jsou určené být " "dostupné pouze vnitřně nebudou dostupné." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is " "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on " "this interface. It is recommended that you deactivate or delete this " "connection and re-configure it." msgstr "" "Toto rozhraní není spravováno %(box_name)s. Stav jeho zabezpečení není " "%(box_name)s znám. Mnohé ze služeb %(box_name)s nebudou na tomto rozhraní k " "dispozici. Je doporučeno toto připojení vypnout nebo smazat a nastavit ho " "znovu." #: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32 #: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32 msgid "Create..." msgstr "Vytvořit…" #: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32 msgid "Create Connection" msgstr "Vytvořit připojení" #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "Nevratně smazat připojení %(name)s?" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102 msgid "Spacing" msgstr "Mezery" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113 #: plinth/network.py:36 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116 #: plinth/network.py:37 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89 #, python-format msgid "Show connection %(connection.name)s" msgstr "Zobrazit připojení %(connection.name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "Zobrazit připojení %(name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:65 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "Smazat připojení %(name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:90 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:93 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:37 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39 msgid "Virtual Private Network" msgstr "Virtuální soukromá síť" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "Virtuální soukromá síť (VPN) je technika pro zabezpečené propojení dvou " "zařízení pro účely přístupu ke zdrojům v soukromé síti. Když jste pryč z " "domova, můžete se připojit ke svému {box_name} a dostat se tak na domácí síť " "a přistupovat k soukromým/vnitřním službám poskytovaným {box_name}. Pro " "zvýšení zabezpečení a anonymity je také možné přistupovat k ostatku " "Internetu prostřednictvím {box_name}." #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:85 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" "Stáhnout si profil" #: plinth/modules/openvpn/forms.py:28 msgid "Enable OpenVPN server" msgstr "Zapnout OpenVPN server" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:37 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40 #, python-format msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. See documentation on recommended clients and instructions on how to " "configure them." msgstr "" "Pro připojení k VPN na %(box_name)s je třeba si stáhnout profil a načíst ho " "v OpenVPN klientovi na svém mobilním zařízení či desktopu. OpenVPN klienti " "jsou k dispozici pro většinu platforem. Viz dokumentace ohledně doporučených klientů a pokynů pro jejich " "nastavení." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "" "Profil je specifický každému z uživatelů %(box_name)s. Uchovejte ho v " "tajnosti." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:62 msgid "Download my profile" msgstr "Stáhnout si svůj profil" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71 #, python-format msgid "" "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long " "time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. " "If the setup is interrupted, you may start it again." msgstr "" "OpenVPN ještě není nastavené. Provedení bezpečného nastavení může zabrat " "opravdu dlouhý čas. V závislosti na rychlosti vašeho %(box_name)s to může " "trvat i hodiny. Pokud je nastavování přerušeno, je možné ho spustit znovu." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:83 msgid "Start setup" msgstr "Zahájit nastavování" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:90 msgid "OpenVPN setup is running" msgstr "Nastavování OpenVPN je spuštěné" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:94 #, python-format msgid "" "To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending " "on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is " "interrupted, you may start it again." msgstr "" "Aby bylo nastavení zabezpečené, tento proces může trvat velmi dlouhou dobu. " "V závislosti na rychlosti vašeho %(box_name)s to může trvat i hodiny. Pokud " "je nastavování přerušeno, je možné ho spustit znovu." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107 msgid "OpenVPN server is running" msgstr "OpenVPN server je spuštěný" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110 msgid "OpenVPN server is not running" msgstr "OpenVPN server není spuštěný" #: plinth/modules/openvpn/views.py:127 msgid "Setup completed." msgstr "Nastavování dokončeno." #: plinth/modules/openvpn/views.py:129 msgid "Setup failed." msgstr "Nastavování se nezdařilo." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:43 msgid "PageKite" msgstr "PageKite" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:45 msgid "Public Visibility" msgstr "Viditelnost na veřejnosti" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:49 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "PageKite je systém pro vystavení služeb {box_name} na Internet, i když k " "němu nejste připojení napřímo. Potřebujete ho pouze když jsou služby služby " "vašeho {box_name} nedostupné z Internetu. To zahrnuje následující situace:" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:55 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} se nachází za omezující bránou firewall." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "" "{box_name} je připojený k (bezdrátovému) směrovači, který není ve vaší " "správě." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:60 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "" "Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje vnější (veřejnou) IP adresu a " "namísto toho poskytuje připojení prostřednictvím NAT překladu." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:62 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" "Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje pevnou IP adresu a ta se proto " "mění pokaždé, když se připojíte k Internetu." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:64 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "Váš poskytovatel připojení k Internetu omezuje příchozí spojení." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66 #, python-brace-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "PageKite obchází omezení NAT překladů, bran firewall a IP adres pomocí " "kombinace tunelů a reverzních proxy. Je možné použít libovolného " "poskytovatele služby pagekite, například pagekite.net. V budoucnu si pro toto může být možné s kamarádem " "smluvit využití jeho {box_name}." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:69 msgid "Enable PageKite" msgstr "Zapnout PageKite" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:72 msgid "Server domain" msgstr "Doména serveru" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:74 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "Vyberte pagekite server, který chcete používat. Pokud to má být ten výchozí, " "zadejte „pagekite.net“." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64 msgid "Server port" msgstr "Port serveru" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:79 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "Port pagekite serveru (výchozí: 80)" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:81 msgid "Kite name" msgstr "Kite název" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:82 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "Příklad: mybox.pagekite.me" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:85 msgid "Invalid kite name" msgstr "Neplatný kite název" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:88 msgid "Kite secret" msgstr "Kite heslo" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:90 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" "Heslo přiřazené ke kite nebo výchozí heslo pro váš účet pokud není na kite " "žádné nastavené." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:106 msgid "Kite details set" msgstr "Nastavit podrobnosti Kite" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:113 msgid "Pagekite server set" msgstr "Nastavení pagekite serveru" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:119 msgid "PageKite enabled" msgstr "PageKite zapnuto" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:122 msgid "PageKite disabled" msgstr "PageKite vypnuto" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:158 #, python-brace-format msgid "Service enabled: {name}" msgstr "Služba zapnuta: {name}" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:162 #, python-brace-format msgid "Service disabled: {name}" msgstr "Služba vypnuta: {name}" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:173 msgid "protocol" msgstr "protokol" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:176 msgid "external (frontend) port" msgstr "vnější (frontend) port" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:179 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "vnitřní (freedombox) port" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:181 msgid "Enable Subdomains" msgstr "Zapnout podřízené domény" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:215 msgid "Deleted custom service" msgstr "Uživatelem určená služba smazána" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:249 msgid "" "This service is available as a standard service. Please use the \"Standard " "Services\" page to enable it." msgstr "" "Tato služba je k dispozici jako standardní služba. Zapněte ji na stránce " "„Standardní služby“." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:258 msgid "Added custom service" msgstr "Uživatelem určená služba přidána" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:261 msgid "This service already exists" msgstr "Tato služba už existuje" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:273 #, python-brace-format msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition" msgstr "Kupon který jste obdrželi s vaším {box_name} edice „Dunaj“" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:278 msgid "Subdomain" msgstr "Podřízená doména" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:280 msgid "The subdomain you want to register" msgstr "Podřízená doména, kterou chcete zaregistrovat" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:303 msgid "This code is not valid" msgstr "Tento kód není platný" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:309 #, python-brace-format msgid "This code is bound to the domain {domain}." msgstr "Tento kód je svázán s doménou {domain}." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:319 msgid "The requested domain is already registered." msgstr "Požadovaná doména už je zaregistrovaná někým jiným." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:333 #, python-brace-format msgid "Domain registration failed: {response}." msgstr "Registrace domény se nezdařila: {response}." #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33 msgid "PageKite Account" msgstr "PageKite účet" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41 msgid "Save settings" msgstr "Uložit nastavení" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44 msgid "" "Warning:
Your PageKite frontend server may not support all the " "protocol/port combinations that you are able to define here. For example, " "HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems." msgstr "" "Varování:
Váš PageKite frontend server nemusí podporovat všechny " "kombinace protokol/port, které zde můžete určit. Například o HTTPS na portu " "jiném, než 443 je známo, že způsobuje problémy." #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56 msgid "Create a custom service" msgstr "Vytvořit uživatelem určenou službu" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64 msgid "Add Service" msgstr "Přidat službu" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71 msgid "Existing custom services" msgstr "Stávají uživatelem určené služby" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74 msgid "You don't have any Custom Services enabled" msgstr "Nemáte zapnutou žádnou uživatelem určenou službu" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "připojeno na %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101 msgid "Delete this service" msgstr "Smazat tuto službu" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26 msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher" msgstr "Nastavit podřízenou doménu freedombox.me pomocí vašeho kuponu" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30 #, python-format msgid "" "Skip this step if you do not have a " "voucher or want to configure PageKite later with a different domain or " "credentials." msgstr "" "Tento krok přeskočte pokud nemáte " "kupon nebo chcete nastavit PageKite později s jinou doménou nebo " "přihlašovacími údaji." #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38 msgid "" "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the " "initially registered subdomain." msgstr "" "Je možné použít i už použitý kupon ale ten bude fungovat jen pro jím původně " "zaregistrovanou podřízenou doménu." #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52 msgid "Register" msgstr "Zaregistrovat" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56 msgid "Skip Registration" msgstr "Přeskočit registraci" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:44 #: plinth/modules/pagekite/views.py:40 msgid "Configure PageKite" msgstr "Nastavit PageKite" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40 msgid "Warning:
" msgstr "Varování:
" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43 msgid "" "Published services are accessible and attackable from the evil Internet." msgstr "" "Zveřejněné služby jsou přístupné a ohrozitelné z nehostinného Internetu." #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58 msgid "Save Services" msgstr "Uložit služby" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:53 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Webový server (HTTP)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:54 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "Stránky budou k dispozici na http://{0}" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:63 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Webový server (HTTPS)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:64 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "Stránky budou k dispozici na https://{0}" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "Zabezpečený shell (SSH)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:74 msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" "Viz instrukce pro nastavení SSH klienta" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:276 msgid "Pagekite" msgstr "Pagekite" #: plinth/modules/pagekite/views.py:37 msgid "About PageKite" msgstr "O PageKite" #: plinth/modules/pagekite/views.py:43 msgid "Standard Services" msgstr "Standardní služby" #: plinth/modules/pagekite/views.py:46 msgid "Custom Services" msgstr "Uživatelem určené služby" #: plinth/modules/pagekite/views.py:170 msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now." msgstr "Nastavení Pagekite dokončeno. Služby HTTP a HTTPS jsou nyní zapnuté." #: plinth/modules/power/__init__.py:27 plinth/modules/power/views.py:54 #: plinth/modules/power/views.py:73 msgid "Power" msgstr "Napájení" #: plinth/modules/power/__init__.py:29 msgid "Restart or shut down the system." msgstr "Restartovat nebo vypnout systém." #: plinth/modules/power/templates/power.html:28 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down or restarting." msgstr "" "Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Počkejte s vypínám " "či restartem na dokončení této operace." #: plinth/modules/power/templates/power.html:37 msgid "Restart »" msgstr "Restartovat »" #: plinth/modules/power/templates/power.html:40 msgid "Shut Down »" msgstr "Vypnout »" #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" "Opravdu chcete restartovat? Mějte na paměti, že po dobu restartu nebude " "webové rozhraní na několik minut dostupné." #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before restarting." msgstr "" "Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s " "restartem na dokončení této operace." #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63 #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66 msgid "Restart Now" msgstr "Restartovat nyní" #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "" "Opravdu chcete vypnout? Po vypnutí toto webové rozhraní nebude dostupné." #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down." msgstr "" "Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s " "vypínáním na dokončení této operace." #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62 #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65 msgid "Shut Down Now" msgstr "Vypnout nyní" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:38 msgid "Privoxy" msgstr "Privoxy" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:40 msgid "Web Proxy" msgstr "Webová proxy" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:43 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" "Privoxy je webová proxy bez mezipaměti s pokročilými filtrovacími funkcemi, " "zlepšujícími soukromí, upravující data webových stánek a HTTP hlaviček, " "řídící přístup a odebírající reklamy a ostatní otravné Internetové smetí. " #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:48 #, python-brace-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you " "can see its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" "Privoxy můžete použít úpravou nastavením svého webového prohlížeče na název " "nebo IP adresu svého {box_name} a port 8118. Při používání Privoxy si můžete " "prohlédnout podrobnosti nastavení a dokumentaci na http://config.privoxy.org/ nebo http://p.p." #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:142 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" msgstr "Přistupte {url} s proxy {proxy} na tcp{kind}" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 plinth/modules/quassel/manifest.py:24 msgid "Quassel" msgstr "Quassel" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:42 msgid "IRC Client" msgstr "IRC klient" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " "\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " "continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" "Quassel je IRC aplikace která je rozdělená do dvou částí, „jádra“ a " "„klienta“. To umožňuje aby jádro zůstalo připojeno k IRC serverům a " "pokračovalo v přijímání zpráv, i když je klient odpojený. {box_name} může " "provozovat službu jádra Quassel, díky čemuž zůstanete pořád online a jeden a " "více Quassel klientů z desktopu nebo mobilu může být použito pro připojení " "nebo odpojení od něj." #: plinth/modules/quassel/__init__.py:53 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " "Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Můžete se připojit ke svému Quassel jádru na výchozím Quassel portu 4242. " "Jsou k dispozici klienti pro připojení se ke Quassel z vašeho desktopu a mobilních zařízení." #: plinth/modules/quassel/manifest.py:48 msgid "Quasseldroid" msgstr "Quasseldroid" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:40 msgid "Radicale" msgstr "Radicale" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:42 msgid "Calendar and Addressbook" msgstr "Kalendář a adresář kontaktů" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client application is needed. Radicale " "can be accessed by any user with a {box_name} login." msgstr "" "Radicale je CalDAV a CardDAV server. Umožňuje synchronizaci a sdílení " "plánovacích kalendářů a adresáře kontaktů. Pro používání Radicale, je třeba " "podporovaná klientská aplikace . K Radicale je možné přistupovat pomocí libovolného uživatelského účtu na " "{box_name}." #: plinth/modules/radicale/forms.py:28 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "" "Pouze vlastník kalendáře / adresáře kontaktů může zobrazovat nebo dělat " "změny." #: plinth/modules/radicale/forms.py:30 msgid "" "Any user can view any calendar/addressbook, but only the owner can make " "changes." msgstr "" "Jakýkoli uživatel může kalendář / adresář kontaktů zobrazit, ale pouze " "vlastník může dělat změny." #: plinth/modules/radicale/forms.py:32 msgid "Any user can view or make changes to any calendar/addressbook." msgstr "" "Jakýkoli uživatel může zobrazit nebo dělat změny v libovolném kalendáři / " "adresáři kontaktů." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:24 msgid "DAVDroid" msgstr "DAVDroid" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:26 msgid "" "Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your " "user name. DAVdroid will show all existing calendars and address books and " "you can create new." msgstr "" "Zadejte URL adresu Radicale serveru (např. http://localhost:5232) a své " "uživatelské jméno. DAVdroid zobrazí všechny existující kalendáře a adresáře " "kontaktů a můžete i vytvářet nové." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:43 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Kalendář GNOME" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:51 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:71 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:73 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution je aplikace pro správu osobních informací která v sobě integruje e-" "mail, kalendáře a adresář kontaktů." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:77 msgid "" "In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. " "Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your " "user name. Clicking on the search button will list the existing calendars " "and address books." msgstr "" "V Evolution přidejte nový kalendář a adresář kontaktů s WebDAV. Zadejte URL " "adresu Radicale serveru (např. http://localhost:5232) a své uživatelské " "jméno. Kliknutí na tlačítko hledat vypíše existující kalendáře a adresáře " "kontaktů." #: plinth/modules/radicale/views.py:55 msgid "Access rights configuration updated" msgstr "Nastavení přístupových práv aktualizováno" #: plinth/modules/repro/__init__.py:37 msgid "repro" msgstr "repro" #: plinth/modules/repro/__init__.py:39 msgid "SIP Server" msgstr "SIP server" #: plinth/modules/repro/__init__.py:42 msgid "" "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to " "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. " "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let " "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP " "communications to other servers on the Internet similar to email." msgstr "" "repro poskytuje různé SIP služby které může využít softwarový SIP telefon " "pro poskytování zvukových a videohovorů stejně jako oznamování přítomnosti a " "okamžité textové komunikace. repro poskytuje server a SIP uživatelské účty " "které klienti mohu použít pro oznámení své přítomnosti. Funguje také jako " "proxy pro federovanou SIP komunikaci s ostatními servery na Internetu " "podobně jako je tomu u e-mailu." #: plinth/modules/repro/__init__.py:48 msgid "" "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include " "Jitsi (for computers) and CSipSimple (for Android phones)." msgstr "" "Pro uskutečnění SIP volání je třeba klientská aplikace. Ke klientům, kteří " "jsou k dispozici patří Jitsi (pro " "počítače) a CSipSimple (pro Android telefony)." #: plinth/modules/repro/__init__.py:52 msgid "" "Note: Before using repro, domains and users will need to " "be configured using the web-based " "configuration panel. Users in the admin group will be able to " "log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is " "required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it." msgstr "" "Upozornění: Před použitím repro je třeba, aby pomocí webový nastavovací panel byli nastavení " "uživatelé a domény. Uživatelé ve skupiněadmin budou schopní se " "přihlásit do nastavovacího panelu repro. Po nastavení domény je třeba službu " "repro restartovat. Službu vypněte a znovu zapněte." #: plinth/modules/repro/manifest.py:29 msgid "Jitsi Meet" msgstr "Jitsi Meet" #: plinth/modules/repro/manifest.py:31 msgid "" "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and " "deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi " "Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, " "while other projects in the community enable other features such as audio, " "dial-in, recording, and simulcasting." msgstr "" "Jitsi je sada open-source projektů která umožňuje snadno vytvořit a nasadit " "řešení pro zabezpečenou videokonferenci. V srdci Jitsi jsou Jitsi " "Videobridge a Jitsi Meet, které umožňují mít konference na Internetu, " "zatímco ostatní projekty v komunitě dodávají další funkce, jako například " "zvuk, volání, záznam a souběžné vysílání po více médiích." #: plinth/modules/repro/manifest.py:68 msgid "CSipSimple" msgstr "CSipSimple" #: plinth/modules/restore/__init__.py:36 plinth/modules/restore/manifest.py:23 msgid "reStore" msgstr "reStore" #: plinth/modules/restore/__init__.py:38 msgid "Unhosted Storage" msgstr "Úložiště Unhosted" #: plinth/modules/restore/__init__.py:42 #, python-brace-format msgid "" "reStore is a server for unhosted web " "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No " "matter where a web application is served from, the data can be stored on an " "unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} " "becomes your unhosted storage server." msgstr "" "reStore je server pro nehostované webové " "aplikace. Myšlenkou je oddělit webové aplikace od dat. Nezávisle na tom, kde " "je webová aplikace poskytována, data mohou být ukládána na nehostovaném " "úložném serveru, který si uživatel vybere. Pomocí reStore, se váš {box_name} " "stane unhosted úložným serverem." #: plinth/modules/restore/__init__.py:49 msgid "" "You can create and edit accounts in the reStore web-" "interface." msgstr "" "Účty je možné vytvářet a upravovat ve webovém rozhraní " "reStore." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33 #: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23 msgid "Roundcube" msgstr "Roundcube" #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35 msgid "Email Client" msgstr "E-mailový klient" #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:38 msgid "" "Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an " "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" "Webový e-mail Roundcube je v prohlížeči provozovaný IMAP klient s " "uživatelským rozhraním připomínajícím běžnou aplikaci a přeloženým do mnoha " "jazyků. Poskytuje všechny funkce které byste očekávali od e-mailového " "klienta, včetně podpory MIME, adresáře kontaktů, manipulace se složkami, " "vyhledávání ve zprávách a kontrolou pravopisu." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:43 msgid "" "You can access Roundcube from /roundcube. Provide " "the username and password of the email account you wish to access followed " "by the domain name of the IMAP server for your email provider, like " "imap.example.com. For IMAP over SSL (recommended), fill the " "server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" "K Roundcube je možné pristupovat z /roundcube. " "Zadejte uživatelské jméno a heslo e-mailového účtu ke kterému si přejete " "přistoupit, následovaném názvem domény IMAP serveru vašeho poskytovatele e-" "mailu, jako imap.example.com. Pro IMAP přes SSL (doporučeno), " "vyplňte kolonku server jakoimaps://imap.example.com." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:49 msgid "" "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " "account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " "account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" "Pro Gmail, uživatelské jméno bude vaše Gmail adresa, heslo bude heslo k " "vašemu Google účtu a server bude imaps://imap.gmail.com. " "Poznamenejme, že je také třeba zapnout „Méně bezpečné aplikace“ v nastavení " "vašeho Google účtu (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." #: plinth/modules/searx/__init__.py:40 plinth/modules/searx/manifest.py:23 msgid "Searx" msgstr "Searx" #: plinth/modules/searx/__init__.py:42 msgid "Web Search" msgstr "Vyhledávání na webu" #: plinth/modules/searx/__init__.py:45 msgid "" "Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and " "displays results from multiple search engines." msgstr "" "Searx je soukromí respektující metavyhledavač na Internetu. Slučuje a " "zobrazuje výsledky z vícero vyhledávačů." #: plinth/modules/searx/__init__.py:47 msgid "" "Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It " "stores no cookies by default." msgstr "" "Použitím Searx je možné se vyhnout sledování a profilování vyhledávači. Ve " "výchozím stavu neukládá žádné cookie." #: plinth/modules/searx/__init__.py:51 msgid "Search the web" msgstr "Hledat na webu" #: plinth/modules/searx/forms.py:29 msgid "Safe Search" msgstr "Bezpečné vyhledávání" #: plinth/modules/searx/forms.py:30 msgid "Select the default family filter to apply to your search results." msgstr "Vyberte výchozí dětský filtr který uplatnit na výsledky vyhledávání." #: plinth/modules/searx/forms.py:31 msgid "None" msgstr "Žádný" #: plinth/modules/searx/forms.py:32 msgid "Moderate" msgstr "Střední" #: plinth/modules/searx/forms.py:33 msgid "Strict" msgstr "Přísný" #: plinth/modules/searx/views.py:57 plinth/modules/tor/views.py:133 #: plinth/modules/tor/views.py:162 msgid "Configuration updated." msgstr "Nastavení aktualizována." #: plinth/modules/searx/views.py:60 plinth/modules/tor/views.py:164 msgid "An error occurred during configuration." msgstr "Při nastavování se vyskytla chyba." #: plinth/modules/security/forms.py:29 msgid "Restrict console logins (recommended)" msgstr "Omezit přihlášení na konzoli (doporučeno)" #: plinth/modules/security/forms.py:30 msgid "" "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able " "to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some " "services without further authorization." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnutá, pouze uživatelé ze skupiny „admin“ se budou " "moci přihlásit do konzole nebo přes SSH. Uživatelé s přístupem ke konzoli " "totiž mohou být schopní přistupovat k některým službám bez jakéhokoli " "dalšího ověřování." #: plinth/modules/security/forms.py:35 msgid "Fail2Ban (recommended)" msgstr "Fail2Ban (doporučeno)" #: plinth/modules/security/forms.py:36 msgid "" "When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in " "attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-" "services." msgstr "" "Když je tato předvolba zapnutá, Fail2Ban bude omezovat pokusy o průnik " "hrubou silou na SSH server a ostatní zapnuté internetové služby, využívající " "ověření heslem." #: plinth/modules/security/views.py:68 #, python-brace-format msgid "Error setting restricted access: {exception}" msgstr "Chyba při nastavování omezeného přístupu: {exception}" #: plinth/modules/security/views.py:71 msgid "Updated security configuration" msgstr "Nastavení zabezpečení aktualizováno" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:33 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23 msgid "Shaarli" msgstr "Shaarli" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." msgstr "Shaarli umožňuje ukládat a sdílet záložky." #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39 msgid "" "When enabled, Shaarli will be available from /shaarli path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user " "account, which you will need to setup on the initial visit." msgstr "" "Když je zapnuté, Shaarli bude k dispozici v umístění /" "shaarli na webovém serveru. Poznamenejme, že Shaarli podporuje pouze " "jeden uživatelský účet, který bude třeba nastavit při první návštěvě." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:31 msgid "Shadowsocks" msgstr "Shadowsocks" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:33 msgid "Socks5 Proxy" msgstr "Socks5 proxy" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:42 msgid "" "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect " "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and " "censorship." msgstr "" "Shadowsocks je odlehčená a zabezpečená SOCKS5 proxy, navržená pro ochranu " "vašeho Internetového provozu. Je možné ji použít pro obejití filtrování " "Internetu a cenzury." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a " "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can " "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through " "the Shadowsocks server." msgstr "" "Na {box_name} může být spuštěn Shadowsocks klient, který se může připojit k " "Shadowsocks serveru. Spustí také SOCKS5 proxy. Místní zařízení se mohou " "připojit k této proxy a jejich data budou šifrována a posílána " "prostřednictvím Shadowsocks serveru." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:51 msgid "" "To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, " "browser or application to http://freedombox_address:1080/" msgstr "" "Pro použití Shadowsocks po nastavení, nastavte SOCKS5 proxy URL adresu ve " "svém zařízení, prohlížeči nebo aplikaci na http://adresa_freedombox:1080/" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:30 msgid "Recommended" msgstr "Doporučeno" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60 msgid "Server" msgstr "Server" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61 msgid "Server hostname or IP address" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:67 msgid "Server port number" msgstr "Číslo portu serveru" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:71 msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgstr "" "Heslo sloužící pro šifrování dat. Je třeba, aby se shodovalo s heslem " "serveru." #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:77 msgid "Encryption method. Must match setting on server." msgstr "" "Metoda šifrování. Je třeba, aby byla stejná, jaká je nastavená na serveru." #: plinth/modules/sharing/__init__.py:31 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: plinth/modules/sharing/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the " "web with chosen groups of users." msgstr "" "Sdílení umožňuje sdílet soubory a složky na vašem {box_name} přes web se " "zvolenou skupinou uživatelů." #: plinth/modules/sharing/forms.py:33 msgid "Name of the share" msgstr "Název sdílení" #: plinth/modules/sharing/forms.py:35 msgid "" "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: " "media." msgstr "" "Řetězec malými písmeny a číslicemi který jednoznačně identifikuje sdílení. " "Příklad:média." #: plinth/modules/sharing/forms.py:39 msgid "Path to share" msgstr "Popis umístění které sdílet" #: plinth/modules/sharing/forms.py:40 msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share." msgstr "" "Popis umístění složky na datovém úložišti tohoto serveru které zamýšlíte " "sdílet." #: plinth/modules/sharing/forms.py:44 msgid "User groups who can read the files in the share" msgstr "Skupina uživatelů která může číst soubory na sdílení" #: plinth/modules/sharing/forms.py:46 msgid "" "Users who have these permissions will also be able to read the files in the " "share." msgstr "" "Uživatelé kteří mají tato oprávnění budou také schopní číst soubory na " "sdílení." #: plinth/modules/sharing/forms.py:62 msgid "A share with this name already exists." msgstr "Sdílení s tímto názvem už existuje." #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:43 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:46 msgid "Add share" msgstr "Přidat sdílení" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:51 msgid "No shares currently configured." msgstr "Nyní není nastavené žádné sdílení." #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57 msgid "Disk Path" msgstr "Popis umístění na datovém úložišti" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:58 msgid "Shared Over" msgstr "Sdíleno přes" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:59 msgid "With Groups" msgstr "Se skupinami" #: plinth/modules/sharing/views.py:54 msgid "Share added." msgstr "Sdílení přidáno." #: plinth/modules/sharing/views.py:59 msgid "Add Share" msgstr "Přidat sdílení" #: plinth/modules/sharing/views.py:75 msgid "Share edited." msgstr "Sdílení upraveno." #: plinth/modules/sharing/views.py:80 msgid "Edit Share" msgstr "Upravit sdílení" #: plinth/modules/sharing/views.py:108 msgid "Share deleted." msgstr "Sdílení smazáno." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:33 msgid "Storage Snapshots" msgstr "Zachycené stavy datového úložiště" #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:36 msgid "" "Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These " "can be used to roll back the system to a previously known good state in case " "of unwanted changes to the system." msgstr "" "Zachycené stavy umožňují vytváření a spravování zachycených stavů " "souborového systému btrfs. Ty je možné použít pro vrácení systému do " "dřívějšího funkčního stavu v případě nechtěných změn." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:40 #, no-python-format msgid "" "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline snapshots). " "Snapshots are also taken before and after a software installation. Although " "snapshots are efficient and only store the differences, they may be deleted " "to reclaim free space. Individual files from older snapshots can be " "accessed by visiting \"/.snapshots\" directory in the filesystem. It is " "recommended to enable snapshots only if you have at least 50% free space on " "your root partition." msgstr "" "Zachycené stavy jsou pořizovány každou hodinu, den a měsíc (nazývají se " "zachycené stavy časové osy). Jsou také pořízeny před a po instalaci " "software. Ačkoli jsou zachycené stavy efektivní a ukládají pouze rozdíly, je " "možné je smazat a získat tak místo. K jednotlivým souborům ze starších " "zachycených stavů je možné přistupovat navštívením složky „/.snapshots“ v " "souborovém systému. Zapnutí pořizování zachycených stavů je doporučeno pouze " "pokud je na kořenovém oddílu alespoň 50% volného místa." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:47 msgid "" "Snapshots work on btrfs file systems only and on the root partition only. " "Snapshots are not a replacement for backups since they are stored on the " "same partition. " msgstr "" "Zachycené stavy fungují pouze na souborovém systému btrfs a kořenovém " "oddílu. Zachycené stavy nejsou náhradou záloh, protože se nacházejí na " "stejném oddílu, jako živá data. " #: plinth/modules/snapshot/forms.py:27 msgid "Timeline Snapshots" msgstr "Zachycené stavy časové osy" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:28 msgid "" "Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)." msgstr "" "Zapnout nebo vypnout pořizování zachycených stavů časové osy (denně, týdně, " "měsíčně a ročně)." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:33 msgid "Software Installation Snapshots" msgstr "Zachycené stavy instalace software" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:34 msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation" msgstr "" "Zapnout nebo vypnout pořizování zachycených stavů před a po instalaci " "software" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:38 msgid "Hourly Snapshots Limit" msgstr "Limit hodinových zachycených stavů" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:39 msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots." msgstr "Ponechat nejvýše tolik hodinových zachycených stavů." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:42 msgid "Daily Snapshots Limit" msgstr "Limit denních zachycených stavů" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:43 msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots." msgstr "Ponechat nejvýše tolik denních zachycených stavů." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:46 msgid "Weekly Snapshots Limit" msgstr "Limit týdenních zachycených stavů" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:47 msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots." msgstr "Ponechat nejvýše tolik týdenních zachycených stavů." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:50 msgid "Monthly Snapshots Limit" msgstr "Limit měsíčních zachycených stavů" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:51 msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots." msgstr "Ponechat nejvýše tolik měsíčních zachycených stavů." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:54 msgid "Yearly Snapshots Limit" msgstr "Limit ročních zachycených stavů" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:55 msgid "" "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default is 0 (disabled)." msgstr "" "Ponechat nejvýše tolik ročních zachycených stavů. Výchozí je 0 (ponechat " "všechny)." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:59 msgid "Delete Software Snapshots older than (days)" msgstr "Smazat zachycené stavy software starší než (dnů)" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:61 msgid "" "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit the " "number of software snapshots created." msgstr "" "Zachycené stavy software starší než tato doba budou smazány. Toto neomezuje " "počet vytvořených zachycených stavu software." #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:27 msgid "Delete this snapshot permanently?" msgstr "Nevratně smazat tento zachycený stav?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:31 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:31 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:51 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39 msgid "Number" msgstr "Počet" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:32 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:32 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:52 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40 msgid "Date" msgstr "Datum" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:49 #, python-format msgid "Delete Snapshot #%(number)s" msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:27 msgid "Delete the following snapshots permanently?" msgstr "Nevratně smazat tyto zachycené stavy?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_all.html:53 #: plinth/modules/snapshot/views.py:156 msgid "Delete Snapshots" msgstr "Smazat zachycené stavy" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33 msgid "Create Snapshot" msgstr "Pořídit zachycený stav" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:37 msgid "Delete all the snapshots" msgstr "Smazat všechny zachycené stavy" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54 msgid "Rollback" msgstr "Obnovit ze zálohy" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:65 msgid "active" msgstr "aktivní" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:74 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:85 #, python-format msgid "Delete snapshot #%(number)s" msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27 msgid "Roll back the system to this snapshot?" msgstr "Vrátit systém do podoby tohoto zachyceného stavu?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30 msgid "" "A new snapshot with the current state of the file system will be " "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" "Bude automaticky pořízen zachycený stav stávajícího stavu systému. Tak bude " "možné se vrátit zpět do podoby nově zachyceného stavu." #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s" #: plinth/modules/snapshot/views.py:42 msgid "Manage Snapshots" msgstr "Spravovat zachycené stavy" #: plinth/modules/snapshot/views.py:72 msgid "Created snapshot." msgstr "Zachycený stav pořízen." #: plinth/modules/snapshot/views.py:119 msgid "Storage snapshots configuration updated" msgstr "Nastavení zachycování stavů úložiště aktualizováno" #: plinth/modules/snapshot/views.py:122 plinth/modules/tor/views.py:70 #, python-brace-format msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" msgstr "Chyba akce: {0} [{1}] [{2}]" #: plinth/modules/snapshot/views.py:132 #, python-brace-format msgid "Deleted snapshot #{number}." msgstr "Zachycený stav #{number} smazán." #: plinth/modules/snapshot/views.py:140 msgid "Delete Snapshot" msgstr "Smazat zachycený stav" #: plinth/modules/snapshot/views.py:149 msgid "Deleted all snapshots." msgstr "Všechny zachycené stavy smazány." #: plinth/modules/snapshot/views.py:167 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." msgstr "Vráceno zpět do podoby zachyceného stavu č. {number}." #: plinth/modules/snapshot/views.py:170 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." msgstr "Pro dokončení obnovy ze zálohy je třeba systém restartovat." #: plinth/modules/snapshot/views.py:182 msgid "Rollback to Snapshot" msgstr "Vrátit do podoby zachyceného stavu" #: plinth/modules/ssh/__init__.py:36 msgid "Secure Shell (SSH) Server" msgstr "Server zabezpečeného shellu (SSH)" #: plinth/modules/ssh/__init__.py:39 msgid "" "A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections " "from remote computers. An authorized remote computer can perform " "administration tasks, copy files or run other services using such " "connections." msgstr "" "Secure Shell server používá pro přijímání připojení ze vzdálených počítačů " "protokol secure shell. Pověřený vzdálený počítač může pomocí takových " "spojení provádět úkoly správy, kopírovat soubory nebo spouštět ostatní " "služby." #: plinth/modules/sso/__init__.py:30 msgid "Single Sign On" msgstr "Sdružené přihlášení (SSO)" #: plinth/modules/sso/templates/login.html:35 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: plinth/modules/storage/__init__.py:32 plinth/modules/storage/views.py:46 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: plinth/modules/storage/__init__.py:153 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} bytes" msgstr "{disk_size:.1f} bajtů" #: plinth/modules/storage/__init__.py:157 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} KiB" msgstr "{disk_size:.1f} KiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:161 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} MiB" msgstr "{disk_size:.1f} MiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:165 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} GiB" msgstr "{disk_size:.1f} GiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:168 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} TiB" msgstr "{disk_size:.1f} TiB" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:47 msgid "The following disks are in use:" msgstr "Následující jednotky datového úložiště jsou v používání:" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:53 msgid "Mount Point" msgstr "Přípojný bod" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:55 msgid "Used" msgstr "Použito" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:87 msgid "Partition Expansion" msgstr "Zvětšení oddílu" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89 #, python-format msgid "" "There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your " "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" "Je zde %(expandable_root_size)s nevyužitého místa za kořenovým oddílem. " "Kořenový oddíl je možné zvětšit a místo tak využít. Poskytne vám to další " "prostor pro ukládání vašich souborů." #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:99 #: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39 #: plinth/modules/storage/views.py:66 msgid "Expand Root Partition" msgstr "Zvětšit kořenový oddíl" #: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29 #, python-format msgid "" "Please backup your data before proceeding. After this operation, " "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" "Než budete pokračovat, zazálohujte svá data. Po provedení této operace na " "kořenovém oddílu bude k dispozici %(expandable_root_size)s dalšího prostoru." #: plinth/modules/storage/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" msgstr "Chyba při zvětšování oddílu: {exception}" #: plinth/modules/storage/views.py:80 msgid "Partition expanded successfully." msgstr "Oddíl úspěšně zvětšen." #: plinth/modules/storage/views.py:100 #, no-python-format, python-brace-format msgid "" "Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} " "free)." msgstr "" "Varování: Dochází volné místo na systémovém oddílu ({percent_used}% využito, " "{free_space} volné)." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:37 #: plinth/modules/syncthing/manifest.py:27 msgid "Syncthing" msgstr "Syncthing" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:39 msgid "File Synchronization" msgstr "Synchronizace souborů" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42 msgid "" "Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e." "g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or " "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" "Syncthing je aplikace pro synchronizaci souborů napříč vícero zařízeními, " "např. vaším osobním počítačem a mobilním telefonem. Vytvoření, úprava nebo " "smazání souborů na jednom zařízení bude automaticky replikováno na veškerá " "zařízení, na kterých také provozujete Syncthing." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47 #, python-brace-format msgid "" "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time, allowing your devices to " "synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that " "may be used by multiple users. Each user's set of devices may be " "synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group." msgstr "" "Provozování Syncthing na {box_name} poskytuje další synchronizační bod pro " "vaše data, který je k dispozici po většinu času, což umožní vašim zařízením " "synchronizovat častěji. {box_name} provozuje jednu instanci Syncthing která " "může být používána vícero uživateli. Sada zařízení každého z uživatelů může " "být synchronizována do odlišné sady složek. Webové rozhraní {box_name} je k " "dispozici pouze pro uživatele náležející do skupiny „admin“." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54 msgid "" "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile clients are also available." msgstr "" "Když je zapnuté, webové rozhraní Syncthing bude k dispozici na /syncthing. Jsou k " "dispozici také klienti pro osobní počítače a mobilní platformy." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:61 msgid "Administer Syncthing application" msgstr "Spravovat aplikaci Syncthing" #: plinth/modules/tahoe/__init__.py:42 msgid "Tahoe-LAFS" msgstr "Tahoe-LAFS" #: plinth/modules/tahoe/__init__.py:44 msgid "Distributed File Storage" msgstr "Distribuované souborové úložiště" #: plinth/modules/tahoe/__init__.py:75 msgid "" "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider " "independent security to store files over a distributed network of storage " "nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the " "remaining nodes." msgstr "" "Tahoe-LAFS je decentralizovaný zabezpečený systém pro ukládání souborů. K " "uložení souborů napříč distribuovanou sítí úložných uzlů používá na " "poskytovateli nezávislé zabezpečení. I když některé z uzlů přestanou " "fungovat, své soubory můžete získat ze zbývajících uzlů." #: plinth/modules/tahoe/__init__.py:80 #, python-brace-format msgid "" "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. " "Additional introducers can be added, which will introduce this node to the " "other storage nodes." msgstr "" "Tento {box_name} nese ve výchozím stavu úložný uzel a uvaděč. Je možné " "přidat další uvaděče, které představí tento uzel ostatním úložným uzlům." #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33 #, python-format msgid "" "The Tahoe-LAFS server domain is set to %(domain_name)s. Changing the " "FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE " "DATA. You can access Tahoe-LAFS at https://%(domain_name)s:5678." msgstr "" "Doména Tahoe-LAFS serveru je nastavena na %(domain_name)s. Při změně " "doménového názvu FredomBox je třeba Tahoe-LAFS přeinstalovat a DATA BUDOU " "ZTRACENA. K Tahoe-LAFS můžete přistupovat na https://%(domain_name)s:5678." #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55 msgid "Local introducer" msgstr "Místní uvaděč" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:74 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:91 msgid "Pet Name" msgstr "Jméno domácího mazlíčka" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:71 msgid "Add new introducer" msgstr "Přidat nový uvaděč" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:82 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:87 msgid "Connected introducers" msgstr "Připojené uvaděče" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:103 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: plinth/modules/tor/__init__.py:42 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:44 msgid "Anonymity Network" msgstr "Anonymní síť" #: plinth/modules/tor/__init__.py:47 msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the Tor Browser." msgstr "" "Tor je anonymní komunikační systém. Více se můžete dozvědět z webových " "stránek projektu Tor. Pro " "nejlepší ochranu při prohlížení webu, projekt Tor doporučuje používat " "prohlížeč Tor Browser." #: plinth/modules/tor/__init__.py:77 plinth/modules/tor/__init__.py:117 msgid "Tor Anonymity Network" msgstr "Anonymní síť Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:83 plinth/modules/tor/__init__.py:125 msgid "Tor Bridge Relay" msgstr "Předávájící Tor most" #: plinth/modules/tor/__init__.py:104 plinth/modules/tor/__init__.py:144 msgid "Tor Hidden Service" msgstr "Tor skrytá služba" #: plinth/modules/tor/__init__.py:164 msgid "Tor relay port available" msgstr "Port Tor předávání k dispozici" #: plinth/modules/tor/__init__.py:174 msgid "Obfs3 transport registered" msgstr "Obfs3 transport zaregistrován" #: plinth/modules/tor/__init__.py:182 msgid "Obfs4 transport registered" msgstr "Obfs4 transport zaregistrován" #: plinth/modules/tor/__init__.py:221 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" msgstr "Přistoupit k URL adrese {url} na tcp{kind} prostřednictvím Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:232 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "Potvrdit použití Tor na {url} na tcp{kind}" #: plinth/modules/tor/forms.py:47 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "Zadejte platný most v tomto formátu: [přenos] IP:ORPort [otisk]" #: plinth/modules/tor/forms.py:90 msgid "Enable Tor" msgstr "Zapnout Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:93 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" msgstr "Pro připojení k Tor síti použijte nadřazené mosty" #: plinth/modules/tor/forms.py:96 msgid "" "When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the " "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" "Pokud je zapnuto, níže nastavené mosty budou použity pro připojení k Tor " "síti. Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel připojení k Internetu " "(ISP) blokuje nebo cenzuruje připojení k Tor síti. Toto vypne předávací " "režimy." #: plinth/modules/tor/forms.py:102 msgid "Upstream bridges" msgstr "Nadřazené mosty" #: plinth/modules/tor/forms.py:105 msgid "" "You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" "Nějaké mosty je možné získat ze https://bridges.torproject.org/ a zkopírovat informace odtud. V " "současnosti podporované transporty jsou none, obfs3, obfs4 a scamblesuit." #: plinth/modules/tor/forms.py:112 msgid "Enable Tor relay" msgstr "Zapnout Tor předávání" #: plinth/modules/tor/forms.py:115 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to " "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" "Když je zapnuté, váš {box_name} bude provozovat Tor předávání a věnuje " "přenosové pásmo pro Tor síť. Toto udělejte pokud má přípojka rychlost více " "než 2 megabity/s v obou směrech." #: plinth/modules/tor/forms.py:120 msgid "Enable Tor bridge relay" msgstr "Zapnout předávání Tor mostu" #: plinth/modules/tor/forms.py:123 msgid "" "When enabled, relay information is published in the Tor bridge database " "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" "Když je zapnuto, informace o předávání jsou publikovány v databázi Tor mostu " "namísto veřejné databázi Tor předávání, čímž je těžší tento uzel cenzurovat. " "Toto ostatním pomůže obcházet cenzuru." #: plinth/modules/tor/forms.py:128 msgid "Enable Tor Hidden Service" msgstr "Zapnout Tor skrytou službu" #: plinth/modules/tor/forms.py:131 #, python-brace-format msgid "" "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as " "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" "Skrytá služba umožní {box_name} poskytovat vybrané služby (jako wiki nebo " "chat) bez odhalení jeho polohy. Toto prozatím nepoužívejte, pokud " "potřebujete silnou anonymitu." #: plinth/modules/tor/forms.py:136 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "Stahovat balíčky software prostřednictvím sítě Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:138 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" "Když je zapnuto, software pro instalaci a aktualizace bude stahováno přes " "síť Tor. To zlepší soukromí a zabezpečení při stahování software (ale je " "pomalejší)." #: plinth/modules/tor/forms.py:151 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." msgstr "Pro používání nadřazených mostů je třeba určit alespoň jeden takový." #: plinth/modules/tor/manifest.py:28 msgid "Tor Browser" msgstr "Tor prohlížeč" #: plinth/modules/tor/manifest.py:44 msgid "Orbot: Proxy with Tor" msgstr "Orbot: proxy s Tor" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:43 msgid "Tor configuration is being updated" msgstr "Nastavení Tor jsou aktualizována" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:51 msgid "Tor is running" msgstr "Tor je spuštěné" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54 msgid "Tor is not running" msgstr "Tor není spuštěné" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:64 msgid "Hidden Service" msgstr "Skrytá služba" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:66 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:95 msgid "Relay" msgstr "Předávání" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:97 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure " "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:" msgstr "" "Pokud se váš %(box_name)s nachází za směrovačem nebo bránou firewall, měli " "byste ověřit, zda jsou otevřené a předávané následující porty (pokud je " "třeba):" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:125 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:128 #, python-format msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050." msgstr "Tor SOCKS port je k dispozici na vašem %(box_name)s na TCP portu 9050." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:38 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:23 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: plinth/modules/transmission/__init__.py:43 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon " "handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous." msgstr "" "BitTorrent je protokol pro sdílení souborů mezi sebou. Proces služby " "Transmision obsluhuje sdílení souborů Bitorrent. Poznamenejme, že BitTorrent " "není anonymní." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:46 msgid "" "Access the web interface at /transmission." msgstr "" "Webové rozhraní je dostupné na /transmission." #: plinth/modules/transmission/forms.py:30 msgid "Download directory" msgstr "Složka pro stahování" #: plinth/modules/transmission/forms.py:31 msgid "" "Directory where downloads are saved. If you change the default directory, " "ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission" "\" user." msgstr "" "Složka do které ukládat stahování. Pokud použijete jinou než výchozí, " "zajistěte aby existovala a uživatel „debian-transmission“ do ní mohl " "zapisovat." #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:40 plinth/modules/ttrss/manifest.py:33 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42 msgid "News Feed Reader" msgstr "Čtečka novinek" #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45 msgid "" "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to " "allow reading news from any location, while feeling as close to a real " "desktop application as possible." msgstr "" "Tiny Tiny RSS je čtečka a slučovač novinek (RSS/Atom), navržená pro čtení " "odkudkoli, ale s pohodlím podobným desktopové aplikaci." #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from /tt-" "rss path on the web server. It can be accessed by any user with a {box_name} login." msgstr "" "Pokud je zapnuto, Tiny Tiny RSS bude k dispozici v umístění /tt-rss umístění na webovém serveru. Je přístupné pro libovolného <" "a href=\"{users_url}\">uživatele s účtem na {box_name}." #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54 msgid "" "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL /tt-rss-app for connecting." msgstr "" "Při používání mobilní nebo desktopové aplikace pro Tiny Tiny RSS použijte " "pro připojování URL adresu /tt-rss-app." #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:60 msgid "Read and subscribe to news feeds" msgstr "Číst a přihlásit se k odběru novinek" #: plinth/modules/ttrss/manifest.py:24 msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)" msgstr "Tiny Tiny RSS (fork)" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:33 msgid "Software Upgrades" msgstr "Aktualizace software" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:36 msgid "" "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic " "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't " "normally need to start the upgrade process." msgstr "" "Aktualizace nainstalují nejnovější software a opravy zabezpečení. Pokud jsou " "zapnuté automatické aktualizace, budou spouštěny každou noc. Proces " "aktualizace tak není třeba spouštět ručně." #: plinth/modules/upgrades/forms.py:29 msgid "Enable automatic upgrades" msgstr "Aktualizovat automaticky" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:30 msgid "" "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It " "will attempt to perform any package upgrades that are available." msgstr "" "Pokud jsou zapnuté, bezpobslužné aktualizace (unattened-upgrades) budou " "spouštěny každý den. Pokusí se provést aktualizaci všech dostupných balíčků." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35 msgid "" "Depending on the number of packages to install, this may take a long time to " "complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install " "other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. Refresh the page to continue." msgstr "" "V závislosti na počtu balíčků k instalaci, dokončení může trvat dlouho. V " "průběhu aktualizace nebude možné instalovat další balíčky. Také webové " "rozhraní může být dočasně nedostupné a zobrazovat chybu. Pokračujte " "opětovným načtením stránky." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:48 msgid "Upgrade now »" msgstr "Aktualizovat nyní »" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:55 msgid "A package manager is running." msgstr "Správce balíčků je spuštěný." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:60 msgid "Recent log from upgrades:" msgstr "Nedávné záznamy událostí při aktualizacích:" #: plinth/modules/upgrades/views.py:36 msgid "Automatic Upgrades" msgstr "Automatické aktualizace" #: plinth/modules/upgrades/views.py:39 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Aktualizovat balíčky" #: plinth/modules/upgrades/views.py:78 #, python-brace-format msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}" msgstr "Chyba při nastavování bezobslužných aktualizací: {error}" #: plinth/modules/upgrades/views.py:82 msgid "Automatic upgrades enabled" msgstr "Automatické aktualizace zapnuty" #: plinth/modules/upgrades/views.py:85 msgid "Automatic upgrades disabled" msgstr "Automatické aktualizace vypnuty" #: plinth/modules/upgrades/views.py:87 msgid "Settings unchanged" msgstr "Nastavení nezměněna" #: plinth/modules/upgrades/views.py:113 msgid "Upgrade process started." msgstr "Proces přechodu na novější verze zahájen." #: plinth/modules/upgrades/views.py:116 msgid "Starting upgrade failed." msgstr "Spouštění přechodu na novější verzi se nezdařilo." #: plinth/modules/users/__init__.py:45 msgid "Users and Groups" msgstr "Uživatelé a skupiny" #: plinth/modules/users/__init__.py:91 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" msgstr "Zkontrolujte LDAP položku „{search_item}“" #: plinth/modules/users/forms.py:39 msgid "Access to all services and system settings" msgstr "Přístup ke všem službám a nastavení systému" #: plinth/modules/users/forms.py:55 msgid "Username is taken or is reserved." msgstr "" "Toto uživatelské jméno je už používáno někým jiným nebo vyhrazeno pro systém." #: plinth/modules/users/forms.py:86 plinth/modules/users/forms.py:184 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: plinth/modules/users/forms.py:89 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " "able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " "are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" "Vyberte které služby by měly být novému uživateli k dispozici. Uživatel bude " "schopen se přihlásit ke službám, které podporují sdružené přihlašování (SSO) " "přes LDAP, pokud je členem příslušné skupiny.

Uživatelé ve " "skupině správců (admin) se budou moci přihlásit všude. Mohou se k systému " "přihlásit také prostřednictvím SSH a mají práva správy (sudo)." #: plinth/modules/users/forms.py:123 plinth/modules/users/forms.py:298 msgid "Creating LDAP user failed." msgstr "Vytvoření LDAP uživatele se nezdařilo." #: plinth/modules/users/forms.py:134 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group." msgstr "Přidání nového uživatele do skupiny {group} se nezdařilo." #: plinth/modules/users/forms.py:147 msgid "SSH Keys" msgstr "SSH klíče" #: plinth/modules/users/forms.py:149 msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" "Vložení veřejné části SSH klíče umožní uživateli se zabezpečeně přihlásit do " "systému i bez zadávání hesla. Klíčů je možné vložit vícero, každý na vlastní " "řádek. Prázdné řádky a ty, které začínají na znak # budou ignorovány." #: plinth/modules/users/forms.py:218 msgid "Renaming LDAP user failed." msgstr "Přejmenování LDAP uživatele se nezdařilo." #: plinth/modules/users/forms.py:230 msgid "Failed to remove user from group." msgstr "Odebrání uživatele ze skupiny se nezdařilo." #: plinth/modules/users/forms.py:241 msgid "Failed to add user to group." msgstr "Přidání uživatele do skupiny se nezdařilo." #: plinth/modules/users/forms.py:250 msgid "Unable to set SSH keys." msgstr "Nepodařilo se vložit SSH klíče." #: plinth/modules/users/forms.py:274 msgid "Changing LDAP user password failed." msgstr "Změna hesla LDAP uživatele se nezdařila." #: plinth/modules/users/forms.py:307 msgid "Failed to add new user to admin group." msgstr "Přidání nového uživatele do skupiny správců (admin) se nezdařilo." #: plinth/modules/users/forms.py:324 msgid "Failed to restrict console access." msgstr "Omezení přístupu ke konzoli se nezdařilo." #: plinth/modules/users/forms.py:336 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "Uživatelský účet vytvořen, není jste jím přihlášeni" #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" msgstr "Změna hesla pro %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36 msgid "Save Password" msgstr "Uložit heslo" #: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32 #: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:60 msgid "Create User" msgstr "Vytvořit uživatele" #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26 #: plinth/modules/users/views.py:128 msgid "Delete User" msgstr "Smazat uživatele" #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29 #, python-format msgid "Delete user %(username)s permanently?" msgstr "Nevratně smazat uživatele %(username)s?" #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38 #, python-format msgid "Delete %(username)s" msgstr "Smazat %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26 msgid "Administrator Account" msgstr "Účet správce" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" "Zvolte uživatelské jméno a heslo pro přístup k webovému rozhraní. Heslo je " "možné později změnit. Tomuto uživateli budou dána práva správy. Později je " "možné přidat další uživatele." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42 msgid "Create Account" msgstr "Vytvořit účet" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47 #, python-format msgid "Delete user %(username)s" msgstr "Smazat uživatele %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" msgstr "Upravit uživatele %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "" "Heslo změníte pomocí formuláře pro změnu " "hesla." #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42 #: plinth/templates/language-selection.html:32 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: plinth/modules/users/views.py:37 plinth/modules/users/views.py:73 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: plinth/modules/users/views.py:58 #, python-format msgid "User %(username)s created." msgstr "Uživatel %(username)s vytvořen." #: plinth/modules/users/views.py:82 #, python-format msgid "User %(username)s updated." msgstr "Uživatel %(username)s aktualizován." #: plinth/modules/users/views.py:83 msgid "Edit User" msgstr "Upravit uživatele" #: plinth/modules/users/views.py:138 #, python-brace-format msgid "User {user} deleted." msgstr "Uživatel {user} smazán." #: plinth/modules/users/views.py:145 msgid "Deleting LDAP user failed." msgstr "Smazání LDAP uživatele se nezdařilo." #: plinth/modules/users/views.py:154 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: plinth/modules/users/views.py:155 msgid "Password changed successfully." msgstr "Heslo úspěšně změněno." #: plinth/network.py:38 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: plinth/network.py:39 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: plinth/package.py:107 msgid "Error during installation" msgstr "Chyba při instalaci" #: plinth/package.py:129 msgid "installing" msgstr "Instalace" #: plinth/package.py:131 msgid "downloading" msgstr "stahování" #: plinth/package.py:133 msgid "media change" msgstr "změna média" #: plinth/package.py:135 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" msgstr "soubor s nastaveními: {file}" #: plinth/service.py:118 msgid "Web Server over Secure Socket Layer" msgstr "Webový server přes vrstvu zabezpečeného soketu (SSL)" #: plinth/service.py:120 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" msgstr "Webové rozhraní {box_name} (Plinth)" #: plinth/templates/403.html:25 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 odepřeno" #: plinth/templates/403.html:29 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." msgstr "Nemáte oprávnění pro přístup k %(request_path)s na tomto serveru." #: plinth/templates/404.html:25 msgid "404" msgstr "404" #: plinth/templates/404.html:28 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." msgstr "Požadovaná stránka %(request_path)s nebyla nalezena." #: plinth/templates/404.html:34 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " "FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker." msgstr "" "Pokud se domníváte, že by chybějící stránka měla existovat, nahlaste to do " "systému " "hlášení chyb projektu FreedomBox Service (Plinth)." #: plinth/templates/500.html:25 msgid "500" msgstr "500" #: plinth/templates/500.html:29 #, python-format msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " "report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach the status log to the bug report." msgstr "" "Toto je vnitřní chyba a tedy ne něco, co jste způsobili nebo můžete opravit. " "Nahlaste to do systému hlášení chyb abychom to mohli opravit. K hlášení také " "přiložte záznam (log) stavu." #: plinth/templates/base.html:49 #, python-format msgid "Core funtionality and web interface for %(box_name)s" msgstr "Základní funkce a webové rozhraní pro %(box_name)s" #: plinth/templates/base.html:85 msgid "Toggle navigation" msgstr "Přepnout navigaci" #: plinth/templates/base.html:103 msgid " Home" msgstr " Domů" #: plinth/templates/base.html:106 msgid "Home" msgstr "Domů" #: plinth/templates/base.html:111 msgid " Apps" msgstr " Aplikace" #: plinth/templates/base.html:115 msgid "Apps" msgstr "Aplikace" #: plinth/templates/base.html:120 msgid " System" msgstr " Systém" #: plinth/templates/base.html:124 msgid "System" msgstr "Systém" #: plinth/templates/base.html:155 plinth/templates/base.html:156 msgid "Change password" msgstr "Změnit heslo" #: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: plinth/templates/base.html:169 plinth/templates/base.html:170 msgid "Shut down" msgstr "Vypnout" #: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178 #: plinth/templates/base.html:199 plinth/templates/base.html:201 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit" #: plinth/templates/base.html:186 msgid "Select language" msgstr "Vyberte jazyk" #: plinth/templates/base.html:191 plinth/templates/base.html:193 msgid "Log in" msgstr "Přihlásit" #: plinth/templates/base.html:240 plinth/templates/index.html:182 msgid "JavaScript license information" msgstr "Licenční informace o JavaScriptu" #: plinth/templates/clients.html:28 msgid "Client Apps" msgstr "Klientské aplikace" #: plinth/templates/clients.html:40 msgid "Web" msgstr "Web" #: plinth/templates/clients.html:47 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #: plinth/templates/clients.html:61 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: plinth/templates/clients.html:71 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: plinth/templates/clients.html:73 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: plinth/templates/clients.html:75 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: plinth/templates/clients.html:90 msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" #: plinth/templates/clients.html:100 msgid "Play Store" msgstr "Obchod Play" #: plinth/templates/clients.html:102 msgid "F-Droid" msgstr "F-Droid" #: plinth/templates/clients.html:104 msgid "App Store" msgstr "Zdroj aplikací" #: plinth/templates/clients.html:119 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: plinth/templates/clients.html:126 msgid "Debian:" msgstr "Debian:" #: plinth/templates/clients.html:129 msgid "Homebrew:" msgstr "Homebrew:" #: plinth/templates/clients.html:132 msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: plinth/templates/first_setup.html:39 #, python-format msgid "" "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using " "your %(box_name)s once it is done." msgstr "" "Vyčkejte až %(box_name)s dokončí instalaci. Jakmile bude hotová, budete moci " "začít svůj %(box_name)s používat." #: plinth/templates/index.html:43 #, python-format msgid "" "Enable some applications to add shortcuts to " "this page." msgstr "" "Odkazy na této stránce se objeví až po zapnutí nějakých aplikací." #: plinth/templates/index.html:67 msgid "Configure »" msgstr "Nastavit »" #: plinth/templates/index.html:122 #, python-format msgid "" "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web " "server to deploy social applications on small machines. It provides online " "communication tools respecting your privacy and data ownership." msgstr "" "%(box_name)s, odvozené od distribuce Debian, je svépomocně hostovaný webový " "server, tvořený ze 100%% svobodným software, určený k nasazení společenských " "aplikací na malých strojích. Poskytuje nástroje pro online komunikaci, " "respektující vaše soukromí a vlastnictví dat." #: plinth/templates/index.html:131 #, python-format msgid "" "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is " "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, " "Version 3 or later." msgstr "" "Tento portál je součástí webového rozhraní %(box_name)s. %(box_name)s je " "svobodný software, šířený pod licencí GNU Affero General Public License, " "verze 3 a novějších." #: plinth/templates/index.html:151 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: plinth/templates/index.html:154 msgid "Source Code" msgstr "Zdrojové kódy" #: plinth/templates/index.html:157 msgid "Donate" msgstr "Podpořit darem" #: plinth/templates/index.html:161 msgid "FreedomBox Foundation" msgstr "Nadace FreedomBox" #: plinth/templates/index.html:168 msgid "IRC Chatroom" msgstr "Chatovací místnost na IRC" #: plinth/templates/index.html:173 msgid "Mailing list" msgstr "Poštovní konference" #: plinth/templates/service.html:56 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is running." msgstr "Služba %(service_name)s je spuštěná." #: plinth/templates/service.html:61 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is not running." msgstr "Služba %(service_name)s není spuštěná." #: plinth/templates/setup.html:35 msgid "Installation" msgstr "Instalace" #: plinth/templates/setup.html:55 msgid "Install this application?" msgstr "Nainstalovat tuto aplikaci?" #: plinth/templates/setup.html:59 msgid "This application needs an update. Update now?" msgstr "Tato aplikace potřebuje aktualizovat. Provést nyní?" #: plinth/templates/setup.html:70 msgid "" "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few " "moments before trying again." msgstr "" "Už je spuštěná jiná instalace nebo přechod na novější verzi. Počkejte chvíli " "a zkuste to znovu." #: plinth/templates/setup.html:77 msgid "This application is currently not available in your distribution." msgstr "" "Tato aplikace v současnosti není dostupná v repozitářích vámi používané " "distribuce." #: plinth/templates/setup.html:88 msgid "Install" msgstr "Nainstalovat" #: plinth/templates/setup.html:90 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: plinth/templates/setup.html:99 msgid "Performing pre-install operation" msgstr "Provádění úkonů před instalací" #: plinth/templates/setup.html:103 msgid "Performing post-install operation" msgstr "Provádění úkonů po instalaci" #: plinth/templates/setup.html:108 #, python-format msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" msgstr "Instalace %(package_names)s: %(status)s" #: plinth/templates/setup.html:118 #, python-format msgid "%(percentage)s%% complete" msgstr "%(percentage)s%% dokončeno" #~ msgid "Where to Get Help" #~ msgstr "Kde získat pomoc" #~ msgid "" #~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need " #~ "to expand it." #~ msgstr "" #~ "Za kořenovým oddílem není žádné nevyužité místo. Není ho tedy možné " #~ "zvětšit." #~ msgid "Services and Applications" #~ msgstr "Služby a aplikace" #~ msgid "" #~ "You can install and run various services and applications on your " #~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a " #~ "description of the application and choose to install it." #~ msgstr "" #~ "Na svém %(box_name)s můžete instalovat a spouštět různé služby a " #~ "aplikace. Klikněte na odkaz libovolné aplikace na levé straně a přečtěte " #~ "si její popis a případně ji nainstalujte." #~ msgid "" #~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, " #~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We " #~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could " #~ "soon be on site and under your control!" #~ msgstr "" #~ "Tato krabička může být místem pro sdílení fotografií, okamžitou textovou " #~ "komunikaci, společenskou síť a novinky. Pamatujete si na webové portály? " #~ "Může být jako jeden z nich. Mnohé ze služeb které používáte na webu mohou " #~ "brzy být u vás doma a pod vaší kontrolou!" #~ msgid "System Configuration" #~ msgstr "Nastavení systému" #~ msgid "" #~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s." #~ msgstr "Zde je možné spravovat systém, pohánějící váš %(box_name)s." #~ msgid "" #~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be " #~ "careful!" #~ msgstr "" #~ "Tyto předvolby ovlivňují %(box_name)s na jeho nejobecnější úrovni, proto " #~ "buďte opatrní!" #~ msgid "TT-RSS Reader" #~ msgstr "TT-RSS Reader" #~ msgid "Error setting language: {exception}" #~ msgstr "Chyba při nastavování jazyka: {exception}" #~ msgid "Language changed" #~ msgstr "Jazyk změněn" #~ msgid "Bruno" #~ msgstr "Bruno" #~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app." #~ msgstr "Bruno je motivem vzhledu opatřená verze open source aplikace yaxim." #~ msgid "" #~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, " #~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can " #~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems " #~ "are fully compliant with published DNS standards." #~ msgstr "" #~ "BIND je nejpoužívanější DNS software na Internetu, poskytující robustní a " #~ "stabilní základ na kterém mohou organizace vybudovat distribuované " #~ "počítačové systémy s jistotou, že takové systémy jsou plně odpovídající " #~ "zveřejněným DNS standardům." #~ msgid "Enable forwarding" #~ msgstr "Zapnout předávání" #~ msgid "Enable forwarding on your BIND server" #~ msgstr "Zapnout přeposílání na BIND serveru" #~ msgid "A list of IP addresses, separated by space" #~ msgstr "Seznam IP adres, jednotlivé položky oddělujte mezerou" #~ msgid "Set forwarding configuration updated" #~ msgstr "Nastavení přeposílání sady aktualizováno" #~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated" #~ msgstr "Nastavení zapnutí DNSSEC aktualizována" #~ msgid "DNS server configuration updated" #~ msgstr "Nastavení DNS serveru aktualizována" #~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers" #~ msgstr "Přeposílat na sadu přeposílajících DNS serverů" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "BitTorrent" #~ msgid "admin" #~ msgstr "správce" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "wiki" #~ msgid "Username to login to the web interface." #~ msgstr "Uživatelské jméno pro přihlášení k webovému rozhraní." #~ msgid "" #~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a " #~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text." #~ msgstr "" #~ "Heslo pro přihlášení do webového rozhraní. Stávající heslo je zobrazeno v " #~ "podobě otisku. Pro nastavení nového hesla zadejte heslo v čitelném textu." #~ msgid "" #~ "Chat Client \n" #~ " (jsxc)" #~ msgstr "" #~ "Chatovací klient\n" #~ "(jsxc)" #~ msgid "Disks" #~ msgstr "Disky" #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "Zachycené stavy" #~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*" #~ msgstr "Vyberte doménový název který použít pro diaspora*" #~ msgid "" #~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up " #~ "diaspora*" #~ msgstr "Varování! Neměňte doménový název FreedomBox po nastavení diaspora*" #~ msgid "" #~ "Chat Server \n" #~ " (ejabberd)" #~ msgstr "" #~ "Chatovací server \n" #~ " (ejabberd)" #~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)" #~ msgstr "Wiki a blog (ikiwiki)" #~ msgid "" #~ "Gobby Server \n" #~ " (infinoted)" #~ msgstr "" #~ "Gobby server \n" #~ " (infinoted)" #~ msgid "Select the domain name" #~ msgstr "Vyberte název domény" #~ msgid "" #~ "SIP Server \n" #~ " (repro)" #~ msgstr "" #~ "SIP server \n" #~ " (repro)" #~ msgid "" #~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s " #~ "functional, you need some applications. They will be installed the first " #~ "time you access them." #~ msgstr "" #~ "Nastavení %(box_name)s je nyní hotové. Aby ale váš %(box_name)s " #~ "poskytoval nějaké funkce, je třeba nějakých aplikací. Ty budou " #~ "nainstalovány v okamžiku jejich prvního použití." #~ msgid "Go to Apps" #~ msgstr "Přejít k aplikacím" #~ msgid "Current Network Configuration" #~ msgstr "Stávající nastavení sítě" #~ msgid "" #~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not " #~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!" #~ msgstr "" #~ "Měli byste zkonrolovat nastavení sítě a v případě potřeby ho upravit. " #~ "Nezapomeňte změnit výchozí hesla do Wi-Fi!" #~ msgid "Go to Networks" #~ msgstr "Přejít na Sítě" #~ msgid "" #~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be " #~ "configured in security settings." #~ msgstr "" #~ "Přihlášení na konzoli je omezeno na uživatele ze skupiny admin. Toto je " #~ "možné přenastavit v natavení zabezpečení."