# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-16 19:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-27 12:29+0000\n" "Last-Translator: ikmaak \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "X-Language: nl_NL\n" "X-Source-Language: C\n" #: doc/dev/_templates/layout.html:11 msgid "Page source" msgstr "Paginabron" #: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:78 msgid "FreedomBox" msgstr "FreedomBox" #: plinth/daemon.py:88 #, python-brace-format msgid "Service {service_name} is running" msgstr "Service {service_name} wordt uitgevoerd" #: plinth/daemon.py:115 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" msgstr "Luistert op {kind} poort {listen_address}:{port}" #: plinth/daemon.py:119 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" msgstr "Luistert op {kind} poort {port}" #: plinth/daemon.py:187 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" msgstr "Verbind met {host}:{port}" #: plinth/daemon.py:189 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" msgstr "Kan niet verbinden met {host}:{port}" #: plinth/forms.py:38 msgid "Select a domain name to be used with this application" msgstr "Kies een domeinnaam voor het gebruik van deze toepassing" #: plinth/forms.py:40 msgid "" "Warning! The application may not work properly if domain name is changed " "later." msgstr "" "Waarschuwing! De toepassing werkt mogelijk niet correct als de domeinnaam " "later wordt gewijzigd." #: plinth/forms.py:48 msgid "Language" msgstr "Taal" #: plinth/forms.py:49 msgid "Language to use for presenting this web interface" msgstr "Te gebruiken taal voor de weergave van deze webinterface" #: plinth/forms.py:56 msgid "Use the language preference set in the browser" msgstr "Gebruik de taalvoorkeuren die zijn ingesteld in de browser" #: plinth/middleware.py:57 plinth/templates/setup.html:18 msgid "Application installed." msgstr "De toepassing is geïnstalleerd." #: plinth/middleware.py:63 #, python-brace-format msgid "Error installing application: {string} {details}" msgstr "Fout bij het installeren van de toepassing: {string} {details}" #: plinth/middleware.py:67 #, python-brace-format msgid "Error installing application: {error}" msgstr "Fout bij het installeren van de toepassing: {error}" #: plinth/modules/apache/__init__.py:41 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:45 msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #: plinth/modules/apache/__init__.py:47 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" msgstr "{box_name} Web Interface (Plinth)" #: plinth/modules/apache/components.py:122 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" msgstr "ToegangsURL {url} op tcp{kind}" #: plinth/modules/apache/components.py:125 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" msgstr "ToegangsURL {url}" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " "discover other devices and services running on your local network. Service " "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." msgstr "" "Service discovery maakt het mogelijk dat andere machines op het netwerk " "{box_name} en de diensten erop herkennen. Het maakt het {box_name} ook " "mogelijk om andere machines en diensten op dit netwerk te vinden. Service " "discovery is optioneel en werkt alleen in het lokale netwerk. Het kan " "uitgeschakeld worden om de veiligheid te verhogen, zeker in een onbekend en " "mogelijk vijandig lokaal netwerk." #: plinth/modules/avahi/__init__.py:58 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:68 msgid "Local Network Domain" msgstr "Lokaal netwerkdomein" #: plinth/modules/backups/__init__.py:30 msgid "Backups allows creating and managing backup archives." msgstr "Met back-ups kunt u back-uparchieven maken en beheren." #: plinth/modules/backups/__init__.py:50 msgid "Backups" msgstr "Back-ups" #: plinth/modules/backups/forms.py:33 #, python-brace-format msgid "{app} (No data to backup)" msgstr "{app} (geen gegevens voor back-up)" #: plinth/modules/backups/forms.py:50 msgid "Repository" msgstr "Repository" #: plinth/modules/backups/forms.py:52 #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18 #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:37 msgid "Name" msgstr "Naam" #: plinth/modules/backups/forms.py:53 msgid "(Optional) Set a name for this backup archive" msgstr "(Optioneel) Geef dit backup-archief een naam" #: plinth/modules/backups/forms.py:56 msgid "Included apps" msgstr "Beschikbare toepassingen" #: plinth/modules/backups/forms.py:56 msgid "Apps to include in the backup" msgstr "Toepassingen die in de back-up moeten worden opgenomen" #: plinth/modules/backups/forms.py:70 msgid "Select the apps you want to restore" msgstr "Selecteer de te herstellen toepassingen" #: plinth/modules/backups/forms.py:83 msgid "Upload File" msgstr "Bestand uploaden" #: plinth/modules/backups/forms.py:85 msgid "Backup files have to be in .tar.gz format" msgstr "Back-up bestanden moeten in .tar.gz formaat zijn" #: plinth/modules/backups/forms.py:86 msgid "Select the backup file you want to upload" msgstr "Selecteer het back-upbestand dat u wilt uploaden" #: plinth/modules/backups/forms.py:92 msgid "Repository path format incorrect." msgstr "Repository pad-indeling is onjuist." #: plinth/modules/backups/forms.py:99 #, python-brace-format msgid "Invalid username: {username}" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam: {username}" #: plinth/modules/backups/forms.py:109 #, python-brace-format msgid "Invalid hostname: {hostname}" msgstr "Ongeldige hostnaam: {hostname}" #: plinth/modules/backups/forms.py:113 #, python-brace-format msgid "Invalid directory path: {dir_path}" msgstr "Ongeldig pad: {dir_path}" #: plinth/modules/backups/forms.py:119 msgid "Encryption" msgstr "Encryptie" #: plinth/modules/backups/forms.py:120 msgid "" "\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the " "backup." msgstr "" "\"Sleutel in archief\" wil zeggen dat een sleutel, beschermd met een " "wachtwoord, is opgeslagen in de backup." #: plinth/modules/backups/forms.py:122 msgid "Key in Repository" msgstr "Sleutel in archief" #: plinth/modules/backups/forms.py:122 #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:132 plinth/modules/searx/forms.py:15 msgid "None" msgstr "Geen" #: plinth/modules/backups/forms.py:124 plinth/modules/networks/forms.py:266 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoordzin" #: plinth/modules/backups/forms.py:125 msgid "Passphrase; Only needed when using encryption." msgstr "Wachtwoordzin; Alleen nodig bij het gebruik van versleuteling." #: plinth/modules/backups/forms.py:128 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Wachtwoordzin bevestigen" #: plinth/modules/backups/forms.py:128 msgid "Repeat the passphrase." msgstr "Herhaal de wachtwoordzin." #: plinth/modules/backups/forms.py:139 msgid "The entered encryption passphrases do not match" msgstr "De ingevoerde coderingswachtwoorden komen niet overeen" #: plinth/modules/backups/forms.py:143 msgid "Passphrase is needed for encryption." msgstr "Wachtwoordzin is nodig voor versleuteling." #: plinth/modules/backups/forms.py:178 msgid "Select Disk or Partition" msgstr "Schijf of partitie selecteren" #: plinth/modules/backups/forms.py:179 msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups" msgstr "Back-ups worden opgeslagen in de map FreedomBoxBackups" #: plinth/modules/backups/forms.py:188 msgid "SSH Repository Path" msgstr "SSH Repository Pad" #: plinth/modules/backups/forms.py:189 msgid "" "Path of a new or existing repository. Example: user@host:~/path/to/repo/" msgstr "" "Pad naar een nieuwe of bestaande repository.Voorbeeld: user@host:~/pad/" "naar/repo/" #: plinth/modules/backups/forms.py:193 msgid "SSH server password" msgstr "SSH-server wachtwoord" #: plinth/modules/backups/forms.py:194 msgid "" "Password of the SSH Server.
SSH key-based authentication is not yet " "possible." msgstr "" "Wachtwoord van de SSH Server.
SSH-sleutel-gebaseerde authenticatie is " "nog niet mogelijk." #: plinth/modules/backups/forms.py:213 msgid "Remote backup repository already exists." msgstr "Externe backup repository bestaat al." #: plinth/modules/backups/forms.py:219 msgid "Select verified SSH public key" msgstr "Selecteer geverifieerde SSH openbare sleutel" #: plinth/modules/backups/repository.py:33 msgid "" "Connection refused - make sure you provided correct credentials and the " "server is running." msgstr "" "Verbinding geweigerd - zorg ervoor dat de juiste inloggegevens zijn " "opgegeven en dat de server actief is." #: plinth/modules/backups/repository.py:40 msgid "Connection refused" msgstr "Verbinding geweigerd" #: plinth/modules/backups/repository.py:47 msgid "Repository not found" msgstr "Repository niet gevonden" #: plinth/modules/backups/repository.py:52 msgid "Incorrect encryption passphrase" msgstr "Onjuiste wachtwoordzin voor versleuteling" #: plinth/modules/backups/repository.py:57 msgid "SSH access denied" msgstr "SSH toegang geweigerd" #: plinth/modules/backups/repository.py:63 msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository." msgstr "Het opslag pad is niet leeg, en ook geen lege bestaande backup opslag." #: plinth/modules/backups/repository.py:136 msgid "Existing repository is not encrypted." msgstr "Bestaande repository is niet versleuteld." #: plinth/modules/backups/repository.py:321 #, python-brace-format msgid "{box_name} storage" msgstr "{box_name} opslag" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:30 #: plinth/modules/backups/views.py:61 msgid "Create a new backup" msgstr "Maak een nieuwe back-up" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:34 msgid "Create Backup" msgstr "Maak een back-up" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:37 msgid "Upload and restore a backup archive" msgstr "Een back-uparchief uploaden en herstellen" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:41 msgid "Upload and Restore" msgstr "Uploaden en herstellen" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:44 msgid "Add a backup location" msgstr "Een back-uplocatie toevoegen" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:48 msgid "Add Backup Location" msgstr "Back-uplocatie toevoegen" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:51 msgid "Add a remote backup location" msgstr "Een locatie voor externe back-ups toevoegen" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:55 msgid "Add Remote Backup Location" msgstr "Locatie voor externe back-ups toevoegen" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:58 msgid "Existing Backups" msgstr "Bestaande back-ups" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19 #, python-format msgid "" "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s.
" "To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, " "if chosen, the encryption passphrase." msgstr "" "De logingegevens voor dit archief worden bewaard op je %(box_name)s.
" "Om een backup terug te zetten op een nieuwe %(box_name)s zijn de ssh " "logingegevens nodig en, als daarvoor gekozen is, de encryptie-wachtzin." #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28 msgid "Create Location" msgstr "Locatie maken" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19 #: plinth/modules/gitweb/views.py:50 msgid "Create Repository" msgstr "Maak Repository" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12 msgid "Delete this archive permanently?" msgstr "Dit archief permanent verwijderen?" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:19 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:36 #, python-format msgid "Delete Archive %(name)s" msgstr "Archief %(name)s verwijderen" #: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:20 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty_add.html:20 #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:20 #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18 #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20 #: plinth/templates/form.html:19 msgid "Submit" msgstr "Invoeren" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19 msgid "This repository is encrypted" msgstr "Deze repository is versleuteld" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:34 msgid "Unmount Location" msgstr "Locatie loskoppelen" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:45 msgid "Mount Location" msgstr "Locatie koppelen" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:56 msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup." msgstr "" "Verwijder de back-uplocatie. Hierdoor wordt de externe back-up niet " "verwijderd." #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:77 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:81 #: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27 #: plinth/modules/backups/views.py:156 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:103 msgid "No archives currently exist." msgstr "Er bestaan momenteel geen archiefbestanden." #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13 msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgstr "Weet u zeker dat u deze repository wilt verwijderen?" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19 msgid "" "The remote repository will not be deleted. This just removes the repository " "from the listing on the backup page, you can add it again later on." msgstr "" "De repository op afstand zal niet worden verwijderd. Dit verwijdert enkel de " "repository uit de lijst op de backup pagina. De repository kan later weer " "worden toegevoegd." #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31 msgid "Remove Location" msgstr "Locatie verwijderen" #: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15 msgid "Restore data from" msgstr "Gegevens herstellen van" #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17 #, python-format msgid "" "\n" " Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore " "its\n" " contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading " "a\n" " backup file.\n" " " msgstr "" "\n" " Upload een back-upbestand dat is gedownload van een andere %(box_name)" "s\n" " om de inhoud te herstellen. Na het uploaden van een back-up bestand\n" " kunnen de te herstellen toepassingen worden gekozen.\n" " " #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27 #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23 msgid "Caution:" msgstr "Let op:" #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28 #, python-format msgid "" "You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this " "limit can leave your %(box_name)s unusable." msgstr "" "Er is nog %(max_filesize)s beschikbaar om een backup terug te zetten. Als " "deze limiet overschreden wordt kan de %(box_name)s onbruikbaar worden." #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41 msgid "Upload file" msgstr "Bestand uploaden" #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18 #, python-format msgid "" "Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and " "accepting connections." msgstr "" "Kan SSH-host %(hostname)s niet bereiken. Controleer of de host actief is en " "verbindingen accepteert." #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28 #, python-format msgid "" "The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host " "advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them." msgstr "" "De authenticiteit van SSH-host %(hostname)s kon niet worden vastgesteld. De " "host vermeld de volgende openbare SSH-sleutels. Verifieer alstublieft een " "van deze sleutels." #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40 msgid "How to verify?" msgstr "Hoe te verifiëren?" #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45 msgid "" "Run the following command on the SSH host machine. The output should match " "one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. " "instead of rsa, by choosing the corresponding file." msgstr "" "Voer de volgende opdracht uit op de SSH-hostcomputer. De uitvoer moet " "overeenkomen met een van de aangeboden opties. U kunt ook dsa, ecdsa, " "ed25519 etc. gebruiken in plaats van rsa, door het overeenkomstige bestand " "te kiezen." #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60 msgid "Verify Host" msgstr "Host verifiëren" #: plinth/modules/backups/views.py:56 msgid "Archive created." msgstr "Archief aangemaakt." #: plinth/modules/backups/views.py:84 msgid "Delete Archive" msgstr "Archief verwijderen" #: plinth/modules/backups/views.py:96 msgid "Archive deleted." msgstr "Archief verwijderd." #: plinth/modules/backups/views.py:109 msgid "Upload and restore a backup" msgstr "Een back-up uploaden en herstellen" #: plinth/modules/backups/views.py:144 msgid "Restored files from backup." msgstr "Herstelde bestanden van de back-up." #: plinth/modules/backups/views.py:172 msgid "No backup file found." msgstr "Er is geen back-upbestand gevonden." #: plinth/modules/backups/views.py:180 msgid "Restore from uploaded file" msgstr "Herstellen vanuit geüpload bestand" #: plinth/modules/backups/views.py:239 msgid "No additional disks available to add a repository." msgstr "" "Er zijn geen extra schijven beschikbaar om een opslagplaats toe te voegen." #: plinth/modules/backups/views.py:247 msgid "Create backup repository" msgstr "Maak een back-up repository" #: plinth/modules/backups/views.py:274 msgid "Create remote backup repository" msgstr "Maak een back-up repository" #: plinth/modules/backups/views.py:293 msgid "Added new remote SSH repository." msgstr "Nieuwe externe SSH-repository toegevoegd." #: plinth/modules/backups/views.py:315 msgid "Verify SSH hostkey" msgstr "SSH-hostkey verifiëren" #: plinth/modules/backups/views.py:341 msgid "SSH host already verified." msgstr "SSH-host is al geverifieerd." #: plinth/modules/backups/views.py:351 msgid "SSH host verified." msgstr "SSH-host geverifieerd." #: plinth/modules/backups/views.py:365 msgid "SSH host public key could not be verified." msgstr "De openbare sleutel van de SSH-host kan niet worden geverifieerd." #: plinth/modules/backups/views.py:367 msgid "Authentication to remote server failed." msgstr "Authenticatie naar externe server is mislukt." #: plinth/modules/backups/views.py:369 msgid "Error establishing connection to server: {}" msgstr "Fout bij het tot stand brengen van een verbinding met de server: {}" #: plinth/modules/backups/views.py:380 msgid "Repository removed." msgstr "Repository verwijderd." #: plinth/modules/backups/views.py:394 msgid "Remove Repository" msgstr "Verwijder Repository" #: plinth/modules/backups/views.py:403 msgid "Repository removed. Backups were not deleted." msgstr "Repository verwijderd. Back-ups zijn niet verwijderd." #: plinth/modules/backups/views.py:413 msgid "Unmounting failed!" msgstr "Ontkoppelen is mislukt!" #: plinth/modules/backups/views.py:428 plinth/modules/backups/views.py:432 msgid "Mounting failed" msgstr "Aankoppelen is mislukt" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:23 msgid "" "bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and " "shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, " "audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files " "can be set to expire after a time period." msgstr "" "bepasty is een webtoepassing die het opslaan en delen van grote bestanden " "mogelijk maakt. Tekst en codefragmenten kunnen ook worden geplakt en " "gebruikt. Tekst, afbeeldingen, audio, video en PDF documenten kunnen direct " "worden bekeken in de browser. Gedeelde bestanden kunnen zo ingesteld worden " "dat ze na bepaalde tijd verlopen." #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:27 msgid "" "bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each " "password, a set of permissions can be selected. Once you have created a " "password, you can share it with the users who should have the associated " "permissions." msgstr "" "bepasty gebruikt geen gebruikersnamen voor het inloggen. Het gebruikt alleen " "wachtwoorden. Voor ieder wachtwoord kan een aantal permissies worden " "ingesteld. Nadat je een wachtwoord hebt aangemaakt kan je dit delen met de " "gebruikers die de ingestelde permissies moeten krijgen." #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:31 msgid "" "You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and " "distribute them to different people or groups. This will allow you to later " "revoke access for a single person or group, by removing their password from " "the list." msgstr "" "Je kan ook meerdere wachtwoorden met dezelfde rechten aanmaken en ze aan " "verschillende mensen of groepen geven. Op deze manier kan je later de " "toegang voor individuele mensen of groepen intrekken door hun wachtwoord te " "verwijderen van de lijst." #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40 plinth/modules/bepasty/__init__.py:49 msgid "Read a file, if a web link to the file is available" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:41 msgid "Create or upload files" msgstr "Maak of upload bestanden" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42 msgid "List all files and their web links" msgstr "Maak een lijst van alle bestanden en hun weblinks" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:43 msgid "Delete files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:44 msgid "Administer files: lock/unlock files" msgstr "Beheer bestanden: vergrendel / ontgrendel bestanden" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:48 msgid "None, password is always required" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:50 msgid "List and read all files" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:63 plinth/modules/bepasty/manifest.py:9 msgid "bepasty" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:65 msgid "File & Snippet Sharing" msgstr "Delen van bestanden en fragmenten" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:17 msgid "Public Access (default permissions)" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:18 msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password." msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:27 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30 #: plinth/modules/users/forms.py:103 plinth/modules/users/forms.py:227 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:29 msgid "" "Users that log in with this password will have the selected permissions." msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:33 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31 msgid "Comment" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:34 msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password." msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12 msgid "Manage Passwords" msgstr "Wachtwoorden beheren" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18 msgid "Add password" msgstr "Wachtwoord toevoegen" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23 msgid "No passwords currently configured." msgstr "Er zijn momenteel geen wachwoorden ingesteld." #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:106 plinth/modules/networks/forms.py:204 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: plinth/modules/bepasty/views.py:42 msgid "Read" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/views.py:43 msgid "Create" msgstr "Maak" #: plinth/modules/bepasty/views.py:44 msgid "List" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/views.py:45 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:91 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:48 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:127 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:33 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:73 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:74 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: plinth/modules/bepasty/views.py:46 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: plinth/modules/bepasty/views.py:83 plinth/modules/searx/views.py:38 #: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/tor/views.py:130 #: plinth/modules/tor/views.py:157 msgid "Configuration updated." msgstr "Configuratie bijgewerkt." #: plinth/modules/bepasty/views.py:86 plinth/modules/gitweb/views.py:117 #: plinth/modules/searx/views.py:41 plinth/modules/searx/views.py:52 #: plinth/modules/tor/views.py:159 msgid "An error occurred during configuration." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de configuratie." #: plinth/modules/bepasty/views.py:97 msgid "Password added." msgstr "Wachtwoord toegevoegd." #: plinth/modules/bepasty/views.py:102 msgid "Add Password" msgstr "Wachtwoord toevoegen" #: plinth/modules/bepasty/views.py:119 msgid "Password deleted." msgstr "Wachtwoord verwijderd." #: plinth/modules/bind/__init__.py:29 msgid "" "BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the " "Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network." msgstr "" "Met BIND kun je je domeinnaam systeem (DNS) informatie op internet " "publiceren, en DNS-aanvragen voor de apparaten op het netwerk beantwoorden." #: plinth/modules/bind/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other " "machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet " "connection from {box_name}." msgstr "" "Op {box_name} wordt BIND nu enkel gebruikt om DNS-aanvragen van andere " "apparaten op het netwerk te beantwoorden. Het werkt niet in samenspel met " "het delen van de Internetverbinding vanaf {box_name}." #: plinth/modules/bind/__init__.py:77 msgid "BIND" msgstr "BIND" #: plinth/modules/bind/__init__.py:78 msgid "Domain Name Server" msgstr "Domeinnaam Server" #: plinth/modules/bind/forms.py:20 msgid "Forwarders" msgstr "Forwarders" #: plinth/modules/bind/forms.py:21 msgid "" "A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded" msgstr "" "Een lijst met DNS-servers, gescheiden door een spatie, waarnaar verzoeken " "worden doorgestuurd" #: plinth/modules/bind/forms.py:25 msgid "Enable DNSSEC" msgstr "DNSSEC Inschakelen" #: plinth/modules/bind/forms.py:26 msgid "Enable Domain Name System Security Extensions" msgstr "Domeinnaamsysteem beveiliging-extensies inschakelen" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11 msgid "Serving Domains" msgstr "Bediende domeinen" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:16 #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12 #: plinth/modules/names/templates/names.html:14 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:83 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28 msgid "Type" msgstr "Soort" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17 msgid "Domain Names" msgstr "Domeinnamen" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18 msgid "Serving" msgstr "Bediening" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19 msgid "IP addresses" msgstr "IP adressen" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:35 #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37 msgid "Refresh IP address and domains" msgstr "IP adressen en domeinen verversen" #: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/coturn/views.py:39 #: plinth/modules/deluge/views.py:42 plinth/modules/dynamicdns/views.py:154 #: plinth/modules/mumble/views.py:28 plinth/modules/pagekite/forms.py:90 #: plinth/modules/quassel/views.py:29 plinth/modules/shadowsocks/views.py:59 #: plinth/modules/transmission/views.py:47 msgid "Configuration updated" msgstr "Configuratie bijgewerkt" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "calibre server provides online access to your e-book collection. You can " "store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your " "devices." msgstr "" "calibre server biedt online toegang tot je e-book collectie. E-books kunnen " "worden opgeslagen op de {box_name}, en online of vanaf een ander apparaat " "worden gelezen." #: plinth/modules/calibre/__init__.py:33 msgid "" "You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform " "advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range " "of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides " "an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and " "highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported." msgstr "" "Hiermee kunnen e-books worden geordend, hun metagegevens worden bekeken en " "bewerkt en geavanceerd worden doorzocht. Calibre kan een breed scala aan " "formaten importeren, exporteren of converteren om e-books leesklaar te maken " "op ieder apparaat. Het biedt ook een online webreader. Het onthoudt uw " "laatst gelezen locatie, bladwijzers en gemarkeerde tekst. OPDS distributie " "wordt momenteel niet ondersteund." #: plinth/modules/calibre/__init__.py:39 msgid "" "Only users belonging to calibre group will be able to access the " "app. All users with access can use all the libraries." msgstr "" "Alleen gebruikers die lid zijn van de calibre groep hebben toegang " "tot deze toepassing. Alle gebruikers met toegang kunnen alle bibliotheken " "gebruiken." #: plinth/modules/calibre/__init__.py:57 msgid "Use calibre e-book libraries" msgstr "" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:60 plinth/modules/calibre/manifest.py:9 msgid "calibre" msgstr "" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:61 msgid "E-book Library" msgstr "" #: plinth/modules/calibre/forms.py:18 msgid "Name of the new library" msgstr "Naam van de nieuwe bibliotheek" #: plinth/modules/calibre/forms.py:27 msgid "A library with this name already exists." msgstr "Er bestaat al een bibliotheek met deze naam." #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11 #, python-format msgid "Delete calibre Library %(name)s" msgstr "Verwijder calibre-bibliotheek %(name)s" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17 msgid "" "Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be " "lost." msgstr "" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27 #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29 #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(name)s" msgstr "%(name)s verwijderen" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:23 msgid "Manage Libraries" msgstr "Bibliotheken beheren" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:27 #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:29 msgid "Create Library" msgstr "Bibliotheek aanmaken" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:36 msgid "No libraries available." msgstr "Geen bibliotheken beschikbaar." #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:43 #, python-format msgid "Delete library %(library)s" msgstr "Verwijder bibliotheek %(library)s" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:49 #, python-format msgid "Go to library %(library)s" msgstr "" #: plinth/modules/calibre/views.py:39 msgid "Library created." msgstr "Bibliotheek aangemaakt." #: plinth/modules/calibre/views.py:50 msgid "An error occurred while creating the library." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van de bibliotheek." #: plinth/modules/calibre/views.py:64 plinth/modules/gitweb/views.py:138 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." msgstr "{name} verwijderd." #: plinth/modules/calibre/views.py:68 plinth/modules/gitweb/views.py:142 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" msgstr "Verwijderen van {name} mislukt: {error}" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux " "servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many " "advanced functions that are not usually required. A web based terminal for " "console operations is also available." msgstr "" "Cockpit is een server manager die het eenvoudig maakt om GNU/Linux servers " "te beheren via een webbrowser. Op een {box_name} zijn bedieningselementen " "beschikbaar voor veel geavanceerde functies die vaak niet gebruikt worden. " "Er is ook een webgebaseerde terminal beschikbaar voor consoleactiviteiten." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:38 msgid "" "Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk " "partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom " "firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN " "management." msgstr "" "Cockpit kan worden gebruikt om geavanceerde opslagbewerkingen zoals " "schijfpartitionering en RAID-beheer uit te voeren. Het kan ook worden " "gebruikt voor het openen van aangepaste firewallpoorten en geavanceerde " "netwerkentechnieken zoals bonding, bridging en VLAN-beheer." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the admin group." msgstr "" "Het kan geraadpleegd worden door iedere gebruiker op {box_name} die lid is van de systeembeheerdergroep (admin)." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:47 msgid "" "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not work " "when accessed using an IP address as part of the URL." msgstr "" "Cockpit vereist dat u toegang krijgt via een domeinnaam. Het zal niet werken " "wanneer u toegang krijgt via een IP-adres als onderdeel van de URL." #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:64 plinth/modules/cockpit/manifest.py:12 #: plinth/modules/performance/manifest.py:11 msgid "Cockpit" msgstr "Cockpit" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:66 msgid "Server Administration" msgstr "Serverbeheer" #: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:11 msgid "Access" msgstr "Toegang" #: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:14 msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs." msgstr "" #: plinth/modules/config/__init__.py:23 msgid "" "Here you can set some general configuration options like hostname, domain " "name, webserver home page etc." msgstr "" #: plinth/modules/config/__init__.py:52 msgid "General Configuration" msgstr "Algemene Instellingen" #: plinth/modules/config/__init__.py:57 plinth/modules/dynamicdns/views.py:29 #: plinth/modules/names/templates/names.html:29 #: plinth/modules/names/templates/names.html:43 #: plinth/modules/snapshot/views.py:28 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:24 msgid "Configure" msgstr "Configureer" #: plinth/modules/config/__init__.py:61 plinth/modules/config/forms.py:61 #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:97 #: plinth/modules/names/templates/names.html:15 msgid "Domain Name" msgstr "Domeinnaam" #: plinth/modules/config/forms.py:27 plinth/modules/config/forms.py:73 #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:100 msgid "Invalid domain name" msgstr "Foutieve domeinnaam" #: plinth/modules/config/forms.py:35 msgid "Apache Default" msgstr "Apache standaard" #: plinth/modules/config/forms.py:36 msgid "FreedomBox Service (Plinth)" msgstr "" #: plinth/modules/config/forms.py:48 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: plinth/modules/config/forms.py:50 #, python-brace-format msgid "" "Hostname is the local name by which other devices on the local network can " "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." msgstr "" "De hostnaam is de lokale naam waarmee ander apparaten in het LAN {box_name} " "kunnen bereiken. De hostnaam moet beginnen en eindigen met een letter of " "cijfer, er tussenin mogen ook koppeltekens gezet worden. De totale lengte " "mag niet langer zijn dan 63 tekens." #: plinth/modules/config/forms.py:57 msgid "Invalid hostname" msgstr "Foutieve hostnaam" #: plinth/modules/config/forms.py:63 #, python-brace-format msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " "characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " "63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." msgstr "" "Een domeinnaam is de globaal bereikbare naam waarmee andere apparaten op het " "internet {box_name} kan bereiken. Het moet bestaan uit namen, gescheiden " "door punten. Iedere naam moet beginnen en eindigen met een letter of " "cijfer, er tussenin mogen ook koppeltekens gezet worden. De totale lengte " "per naam mag niet langer zijn dan 63 tekens. De totale domeinnaamlengte mag " "niet langer zijn dan 253 tekens." #: plinth/modules/config/forms.py:78 msgid "Webserver Home Page" msgstr "Startpagina van de webserver" #: plinth/modules/config/forms.py:80 #, python-brace-format msgid "" "Choose the default page that must be served when someone visits your " "{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the " "home page when someone visits the domain name. Note that once the home page " "is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must " "explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)." msgstr "" "Kies de standaardpagina die moet worden weergegeven wanneer iemand uw " "{box_name} op internet bezoekt. Vaak wordt het blog of wiki ingesteld als de " "startpagina wanneer iemand de domeinnaam bezoekt. Merk op dat zodra de " "startpagina is ingesteld op iets anders dan {box_name} service (Plinth), " "gebruikers expliciet /plinth of /freedombox moeten typen om de {box_name} " "service (Plinth) te bereiken." #: plinth/modules/config/forms.py:91 msgid "Show advanced apps and features" msgstr "Toon geavanceerde toepassingen en functies" #: plinth/modules/config/forms.py:93 msgid "Show apps and features that require more technical knowledge." msgstr "Laat toepassingen en functies zien die meer technische kennis vereisen." #: plinth/modules/config/views.py:46 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "Hostnaam instellen mislukt: {exception}" #: plinth/modules/config/views.py:49 msgid "Hostname set" msgstr "Hostnaam ingesteld" #: plinth/modules/config/views.py:58 #, python-brace-format msgid "Error setting domain name: {exception}" msgstr "Domeinnaam instellen mislukt: {exception}" #: plinth/modules/config/views.py:61 msgid "Domain name set" msgstr "Domeinnaam ingesteld" #: plinth/modules/config/views.py:69 #, python-brace-format msgid "Error setting webserver home page: {exception}" msgstr "" "Fout bij het instellen van de startpagina van de webserver: {exception}" #: plinth/modules/config/views.py:72 msgid "Webserver home page set" msgstr "Startpagina van webserver ingesteld" #: plinth/modules/config/views.py:80 #, python-brace-format msgid "Error changing advanced mode: {exception}" msgstr "Fout bij het wijzigen van de geavanceerde modus: {exception}" #: plinth/modules/config/views.py:85 msgid "Showing advanced apps and features" msgstr "Geavanceerde toepassingen en functies worden weergeven" #: plinth/modules/config/views.py:88 msgid "Hiding advanced apps and features" msgstr "Geavanceerde toepassingen en functies verbergen" #: plinth/modules/coturn/__init__.py:31 msgid "" "Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by " "providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and " "other communication servers can use it to establish a call between parties " "who are otherwise unable connect to each other." msgstr "" "Coturn is een server die audio- en videogesprekken en conferenties mogelijk " "maakt door een implementatie van TURN- en STUN-protocollen te bieden. " "WebRTC, SIP en andere communicatieservers kunnen het gebruiken om een " "gesprek tot stand te brengen tussen partijen die anders geen verbinding met " "elkaar kunnen maken." #: plinth/modules/coturn/__init__.py:35 msgid "" "It is not meant to be used directly by users. Servers such as matrix-synapse " "need to be configured with the details provided here." msgstr "" "Niet bedoeld om zelf door gebruikers te worden gebruikt. Servers zoals " "matrix-synapse moeten worden geconfigureerd met de hier verstrekte details." #: plinth/modules/coturn/__init__.py:52 msgid "Coturn" msgstr "" #: plinth/modules/coturn/__init__.py:53 msgid "VoIP Helper" msgstr "" #: plinth/modules/coturn/forms.py:22 plinth/modules/mumble/forms.py:21 #: plinth/modules/quassel/forms.py:22 msgid "TLS domain" msgstr "TLS domein" #: plinth/modules/coturn/forms.py:24 plinth/modules/mumble/forms.py:23 #: plinth/modules/quassel/forms.py:24 msgid "" "Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at " "least one domain with certificates." msgstr "" #: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15 msgid "Use the following URLs to configure your communication server:" msgstr "" #: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:26 msgid "Use the following shared authentication secret:" msgstr "Gebruik het volgende gedeelde authenticatie geheim:" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:25 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "" "Netwerk Tijd Server is een programma dat de systeemtijd synchroniseert met " "servers op internet." #: plinth/modules/datetime/__init__.py:69 msgid "Date & Time" msgstr "Datum en Tijd" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:111 msgid "Time synchronized to NTP server" msgstr "Tijd gesynchroniseerd met NTP-server" #: plinth/modules/datetime/forms.py:18 msgid "Time Zone" msgstr "Tijdzone" #: plinth/modules/datetime/forms.py:19 msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "" "Stel de tijdzone in voor de juiste vermelding van de tijd. Dit stelt de " "tijdzone in voor het hele systeem." #: plinth/modules/datetime/forms.py:30 msgid "-- no time zone set --" msgstr "-- geen tijdzone ingesteld --" #: plinth/modules/datetime/views.py:45 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" msgstr "Fout bij tijdzone instellen: {exception}" #: plinth/modules/datetime/views.py:48 msgid "Time zone set" msgstr "Tijdzone ingesteld" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:26 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." msgstr "Deluge is een BitTorrent Cliënt met web-bediening." #: plinth/modules/deluge/__init__.py:27 msgid "" "The default password is 'deluge', but you should log in and change it " "immediately after enabling this service." msgstr "" "Het standaardwachtwoord is 'deluge', maar dit moet zo snel mogelijk na " "activering gewijzigd worden." #: plinth/modules/deluge/__init__.py:46 #: plinth/modules/transmission/__init__.py:48 msgid "Download files using BitTorrent applications" msgstr "Download bestanden met BitTorrent toepassingen" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:50 plinth/modules/deluge/manifest.py:9 msgid "Deluge" msgstr "Deluge" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:52 #: plinth/modules/transmission/__init__.py:53 msgid "BitTorrent Web Client" msgstr "BitTorrent-webclient" #: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:21 msgid "Download directory" msgstr "Opslagmap" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:10 msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK" msgstr "Bittorrent-client geschreven in Python/PyGTK" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:27 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." msgstr "" "De systeemdiagnose zal een aantal tests op dit systeem uitvoeren om te " "bevestigen dat de toepassingen en diensten zoals verwacht functioneren." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:51 #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:226 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnose" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:108 msgid "passed" msgstr "geslaagd" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:109 #: plinth/modules/networks/views.py:49 msgid "failed" msgstr "mislukt" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:110 msgid "error" msgstr "fout" #. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to #. Megabyte. #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:192 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to #. Gigabyte. #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:197 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:204 msgid "You should disable some apps to reduce memory usage." msgstr "" "Door toepassingen uit te schakelen kan het geheugengebruik worden verminderd." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:209 msgid "You should not install any new apps on this system." msgstr "Extra toepassingen installeren wordt afgeraden." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:221 #, no-python-format, python-brace-format msgid "" "System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} " "{memory_available_unit} free. {advice_message}" msgstr "" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:223 msgid "Low Memory" msgstr "" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17 #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:13 #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:16 msgid "Run Diagnostics" msgstr "Voer Diagnostische test uit" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20 msgid "Diagnostics test is currently running" msgstr "Diagnosetests worden doorlopen" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:42 #, python-format msgid "" "\n" " App: %(app_name)s\n" " " msgstr "" "\n" " Toepassing: %(app_name)s\n" " " #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10 msgid "Diagnostic Results" msgstr "Resultaten Diagnostische test" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12 #, python-format msgid "App: %(app_id)s" msgstr "Toepassing: %(app_id)s" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:17 msgid "This app does not support diagnostics" msgstr "Deze toepassing heeft geen diagnosetests" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:10 msgid "Test" msgstr "Test" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: plinth/modules/diagnostics/views.py:39 msgid "Diagnostic Test" msgstr "Diagnostische test" #: plinth/modules/diaspora/__init__.py:45 msgid "" "diaspora* is a decentralized social network where you can store and control " "your own data." msgstr "" "diaspora* is een decentraal sociaal netwerk waar je gegevens kunt opslaan en " "zelf onder controle houdt." #: plinth/modules/diaspora/__init__.py:69 #: plinth/modules/diaspora/manifest.py:23 msgid "diaspora*" msgstr "diaspora*" #: plinth/modules/diaspora/__init__.py:70 msgid "Federated Social Network" msgstr "Gedecentraliseerd Sociaal Netwerk" #: plinth/modules/diaspora/forms.py:13 msgid "Enable new user registrations" msgstr "Gebruikersregistratie inschakelen" #: plinth/modules/diaspora/manifest.py:11 msgid "dandelion*" msgstr "dandelion*" #: plinth/modules/diaspora/manifest.py:13 msgid "" "It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed " "social network diaspora*" msgstr "" "Het is een onofficiële webgebaseerde cliënt voor het door de community " "gebouwde, gedistribueerde sociale netwerk diaspora*" #: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:16 #, python-format msgid "" "The diaspora* pod domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like username@diaspora.%(domain_name)s
If the FreedomBox " "domain name is changed, all data of the users registered with the previous " "podname wouldn't be accessible.
You can access the diaspora* pod at
diaspora.%(domain_name)s " msgstr "" "De diaspora* pod domeinnaam is ingesteld op %(domain_name)s. " "Gebruiker IDs zien er uit als username@diaspora.%(domain_name)s
" "Als de FreedomBox domeinnaam wordt gewijzigd, is alle data van de gebruikers " "die geregistreerd zijn met de vorige podnaam zijn niet meer toegankelijk. " "
De diaspora* pod is bereikbaar op diaspora.%(domain_name)s " #: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:43 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:25 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:15 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:43 #: plinth/templates/app.html:54 msgid "Update setup" msgstr "Instelling bijwerken" #: plinth/modules/diaspora/views.py:74 msgid "User registrations enabled" msgstr "Gebruikersregistratie ingeschakeld" #: plinth/modules/diaspora/views.py:78 msgid "User registrations disabled" msgstr "Gebruikersregistratie uitgeschakeld" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" "Als de internetprovider het adres regelmatig wisselt, (bijvoorbeeld iedere " "24 uur) kan het voor anderen moeilijk zijn om deze machine te vinden vanaf " "internet. Daardoor is het gebruik van de diensten van {box_name} vaak " "onmogelijk van buiten het lokale netwerk." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:32 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " "allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " "the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" "De oplossing is om een DNS naam aan het publieke adres toe te wijzen en de " "DNS server iedere keer bij te werken als het IP adres is gewijzigd door de " "provider. Dynamic DNS maakt het mogelijk om het huidige publieke IP adres " "door te geven aan een GnuDIP server. Daarna zal deze server de DNS " "naamswijziging doorvoeren, en als iemand op het internet om deze DNS naam " "vraagt wordt dit beantwoord met het juiste IP adres." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:55 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Dynamic DNS Cliënt" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:65 msgid "Dynamic Domain Name" msgstr "Dynamische domeinnaam" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " "used within the URL. For details see the update URL templates of the example " "providers." msgstr "" "De Variabelen <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> kunnen " "worden gebruikt in de URL. Zie voor details de update URL voorbeelden van de " "voorbeeld providers." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" "Kies een updateprotocol zoals de provider dat aanbiedt. Als de provider geen " "GnuDIP protocol gebruikt of de provider staat niet in de lijst, gebruik dan " "de update URL van de provider." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:38 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" "Voer hier geen complete URL in (zoals \"https://example.com/\") maar alleen " "de hostnaam van de GnuDIP server (zoals \"example.com\")." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "" "De publieke domeinnaam die gebruikt wordt om {box_name} aan te spreken." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." msgstr "" "Gebruik deze functie indien de provider gebruik maakt van self-signed " "certificaten." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48 msgid "" "If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " "basic authentication." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd wordt de gebruikersnaam en wachtwoord " "gebruikt voor HTTP basic authentificatie." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." msgstr "Laat dit veld leeg om het huidige wachtwoord te behouden." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54 #, python-brace-format msgid "" "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet " "(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP " "address. The URL should simply return the IP where the client comes from " "(example: http://myip.datasystems24.de)." msgstr "" "Optionele waarde. Als {box_name} niet direct is verbonden met het internet " "(maar verbonden met een NAT router), wordt deze URL gebruikt om het echte " "Internet IP adres te bepalen. Het antwoord op het aanroepen van deze URL zou " "het IP adres moeten zijn (Voorbeeld: http://myip.datasystems24.de)." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:62 msgid "The username that was used when the account was created." msgstr "De gebruikersnaam die werd gebruikt toen de account werd gemaakt." #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:65 msgid "GnuDIP" msgstr "GnuDIP" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68 msgid "other update URL" msgstr "Andere update-URL" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70 msgid "Enable Dynamic DNS" msgstr "Dynamic DNS Inschakelen" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:73 msgid "Service Type" msgstr "Dienst Type" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78 msgid "GnuDIP Server Address" msgstr "GnuDIP Serveradres" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:81 msgid "Invalid server name" msgstr "Foute servernaam" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:84 msgid "Update URL" msgstr "URL bijwerken" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89 msgid "Accept all SSL certificates" msgstr "Accepteer alle SSL certificaten" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93 msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "Gebruik HTTP-basisverificatie" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:103 plinth/modules/networks/forms.py:203 #: plinth/modules/users/forms.py:69 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:110 plinth/modules/networks/forms.py:206 msgid "Show password" msgstr "Toon wachtwoord" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:114 msgid "URL to look up public IP" msgstr "URL voor controle van het IP-adres" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:119 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "Gebruik IPv6 in plaats van IPv4" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:142 msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address" msgstr "Voer een update URL of GnuDIP Serveradres in" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:147 msgid "Please provide a GnuDIP username" msgstr "Voer een GnuDIP gebruikersnaam in" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:151 msgid "Please provide a GnuDIP domain name" msgstr "Voer een GnuDIP domeinnaam in" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:156 msgid "Please provide a password" msgstr "Voer een wachtwoord in" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:12 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at gnudip.datasystems24.net or you may find free update URL " "based services at " "freedns.afraid.org." msgstr "" "Wie op zoek is naar een gratis dynamic DNS account, kan misschien een gratis " "GnuDIP service vinden bij gnudip.datasystems24.net of gratis free update URL " "gebaseerde diensten van freedns.afraid.org." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:23 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add " "port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP " "port 443 (HTTPS)." msgstr "" "Als deze %(box_name)s is verbonden door middel van NAT-routing, vergeet dan " "niet om port-forwarding te gebruiken om standaardpoorten met inbegrip van " "TCP-poort 80 (HTTP) en TCP-poort 443 (HTTPS) naar %(box_name)s te leiden." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:15 msgid "" "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper " "functions may not work (but the main functionality should work)." msgstr "" "Javascript schijnt uitgeschakeld te zijn, Dynamische formulieren en sommige " "helpfuncties werken niet, maar de basisfunctionaliteit zou moeten werken." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:9 msgid "NAT type" msgstr "NAT type" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:13 msgid "" "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we " "will not detect a NAT type." msgstr "" "NAT type nog niet gedetecteerd. Als er geen \"IP check URL\" wordt ingesteld " "is het niet mogelijk om het type te herkennen." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:19 msgid "Direct connection to the Internet." msgstr "Directe verbinding met Internet." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:21 #, python-format msgid "" "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look " "up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed " "for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP " "changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated." msgstr "" "Achter NAT, dit betekent dat de Dynamic DNS dienst regelmatig de \"URL voor " "controle van het IP-adres\" controleert op wijzigingen (hiervoor is de \"URL " "voor controle van het IP-adres\" nodig, anders kunnen veranderingen niet " "worden ontdekt). Het kan tot %(timer)s minuten duren tot de DNS wordt " "bijgewerkt." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:33 msgid "Last update" msgstr "Laatste bijwerking" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/help/__init__.py:53 #: plinth/templates/help-menu.html:46 plinth/templates/help-menu.html:47 msgid "About" msgstr "Over ons" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:32 #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:10 #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:23 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:246 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:12 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:26 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:46 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:45 msgid "Status" msgstr "Status" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:62 msgid "Configure Dynamic DNS" msgstr "Instellen Dynamic DNS" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:86 msgid "Dynamic DNS Status" msgstr "Dynamische DNS-Status" #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:37 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" "XMPP is een open en gestandaardiseerd communicatie protocol. Hiermee kan een " "XMPP server met de naam ejabberd worden ingesteld." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40 #, python-brace-format msgid "" "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by " "any user with a {box_name} login." msgstr "" "Om daadwerkelijk te communiceren, kan de web cliënt of iedere andere XMPP cliënt worden gebruikt. Wanneer ejabberd actief is, " "kan elke gebruiker van {box_name} daartoe " "toegang krijgen." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:63 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:64 #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:69 msgid "Chat Server" msgstr "Chatserver" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:16 msgid "Enable Message Archive Management" msgstr "Inschakelen Berichten Archief Management" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:18 #, python-brace-format msgid "" "If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows " "synchronization of conversations between multiple clients, and reading the " "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" "Indien geactiveerd, zal je {box_name} de chat berichten bewaren. Dit maakt " "synchronisatie van berichten tussen verschillende apparaten mogelijk, en het " "lezen van de berichten-geschiedenis met meerdere gebruikers. Het hangt van " "de instellingen op het apparaat af of dit al dan niet versleuteld gebeurd." #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:11 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:25 msgid "Xabber" msgstr "Xabber" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:27 msgid "" "Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and " "simple interface. " msgstr "" "Open source Jabber (XMPP) cliënt met ondersteuning voor meerdere gebruikers " "en een eenvoudige werking. " #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42 msgid "Yaxim" msgstr "Yaxim" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:56 msgid "ChatSecure" msgstr "ChatSecure" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:58 msgid "" "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR " "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create " "new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to " "your own server for extra security." msgstr "" "ChatSecure is een vrij en open source toepassing om berichten te sturen. Het " "maakt gebruik van OTR versleuteling over het XMPP protocol. Je kan er mee " "verbinden gebruik makend van een bestaande Google registratie, of een nieuwe " "registratie aanmaken op publieke XMPP servers (ook via Tor), of zelfs " "verbinden met je eigen server voor nog meer veiligheid." #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will look " "like username@%(domainname)s. You can setup your domain on the system " "Configure page." msgstr "" "Het XMPP domein is ingesteld als %(domainname)s. Gebruikersnamen zien " "eruit als username@%(domainname)s. Het domein kan worden ingesteld op " "de Instellingen pagina." #: plinth/modules/ejabberd/views.py:44 msgid "Message Archive Management enabled" msgstr "Berichten Archief Management aangezet" #: plinth/modules/ejabberd/views.py:48 msgid "Message Archive Management disabled" msgstr "Berichten Archief Management uitgezet" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" "Een Firewall is een beveiligingssysteem dat de inkomende en uitgaande " "datastromen van {box_name} stuurt. Een geactiveerde en goed ingestelde " "firewall vermindert het risico op beveiligingsrisico's vanuit internet." #: plinth/modules/firewall/__init__.py:65 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: plinth/modules/firewall/components.py:134 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks" msgstr "Poort {name} ({details}) is beschikbaar binnen interne netwerken" #: plinth/modules/firewall/components.py:142 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) available for external networks" msgstr "Poort {name} ({details})is beschikbaar voor externe netwerken" #: plinth/modules/firewall/components.py:147 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks" msgstr "Poort {name} ({details}) is niet beschikbaar voor externe netwerken" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:15 #, python-format msgid "" "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by " "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) " "you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a " "system with systemd 'systemctl start firewalld'." msgstr "" "Firewall daemon draait niet.De firewall staat standaard aan op %(box_name)s. " "Op ieder Debian gebaseerd systeem (zoals %(box_name)s) kan het gestart " "worden door middel van het commando 'service firewalld start' of in het " "geval van een systeem met systemd 'systemctl start firewalld'." #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:28 msgid "Show Ports" msgstr "Toon Poorten" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:29 msgid "Service/Port" msgstr "Dienst/Poort" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:48 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74 #: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:28 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:51 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:76 #: plinth/modules/networks/forms.py:48 plinth/modules/snapshot/forms.py:23 #: plinth/modules/snapshot/forms.py:29 plinth/templates/cards.html:34 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67 msgid "Permitted" msgstr "Toegestaan" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:70 msgid "Permitted (internal only)" msgstr "Toegestaan (alleen intern)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:73 msgid "Permitted (external only)" msgstr "Toegestaan (alleen extern)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:76 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" "De firewall wordt automatisch ingesteld. Als een dienst wordt ingeschakeld " "wordt deze ook toegevoegd aan de firewall, en als een dienst wordt " "uitgeschakeld, gebeurt dit ook in de firewall." #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:96 #: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:49 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:94 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:98 msgid "" "Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by " "the Cockpit app." msgstr "" "Geavanceerde firewall bewerkingen zoals het openen van individuele poorten " "worden geleverd door de Cockpit toepassing." #: plinth/modules/first_boot/forms.py:14 #, python-brace-format msgid "" "Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can " "also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-" "wizard-secret\" on your {box_name}" msgstr "" "Voer de geheime code in die tijdens de FreedomBox installatie gegenereerd " "werd. Deze code kan ook gevonden worden door het commando \"sudo cat /var/" "lib/plinth/firstboot-wizard-secret\" op je {box_name}" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:19 msgid "Firstboot Wizard Secret" msgstr "" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11 msgid "Setup Complete!" msgstr "Instelling voltooid!" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14 #, python-format msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much." msgstr "Zonder toepassingen kan je %(box_name)s niet erg veel." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21 msgid "Install Apps" msgstr "Installeer Toepassingen" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27 #, python-format msgid "" "You may want to check the network setup and " "modify it if necessary." msgstr "" "Je wilt wellicht de netwerk instellingen " "controleren, en wijzigen indien noodzakelijk." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:37 msgid "Start Setup" msgstr "Setup starten" #: plinth/modules/first_boot/views.py:49 msgid "Setup Complete" msgstr "Instelling voltooid" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:28 msgid "" "Git is a distributed version-control system for tracking changes in source " "code during software development. Gitweb provides a web interface to Git " "repositories. You can browse history and content of source code, use search " "to find relevant commits and code. You can also clone repositories and " "upload code changes with a command-line Git client or with multiple " "available graphical clients. And you can share your code with people around " "the world." msgstr "" "Git is een decentraal versiebeheersysteem voor het bijhouden van " "aanpassingen in de broncode bij het ontwikkelen van programma's. Gitweb " "biedt een webomgeving voor Git-repositories. Je kan de inhoud van de " "broncode en de geschiedenis daarvan bekijken en relevante aanpassingen en " "code terugvinden met de zoekfunctie. Je kan ook de codebasis klonen en " "aanpassingen in de code uploaden met een Git-client (er zijn zowel command-" "line als grafische versies beschikbaar). En je kan je broncode delen met " "mensen over de hele wereld." #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:35 msgid "" "To learn more on how to use Git visit Git tutorial." msgstr "" "Bezoek Git tutorial " "voor meer informatie over het gebruik van Git." #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:51 msgid "Read-write access to Git repositories" msgstr "Lees- en schrijftoegang tot Git-repositories" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:56 plinth/modules/gitweb/manifest.py:13 msgid "Gitweb" msgstr "Gitweb" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:57 msgid "Simple Git Hosting" msgstr "Eenvoudige Git Hosting" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:59 msgid "Invalid repository URL." msgstr "Ongeldige repository URL." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:69 msgid "Invalid repository name." msgstr "Ongeldige repository naam." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:77 msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository." msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:83 msgid "Description of the repository" msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88 msgid "Optional, for displaying on Gitweb." msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:86 msgid "Repository's owner name" msgstr "Naam eigenaar repository" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:91 msgid "Private repository" msgstr "Privérepository" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:92 msgid "Allow only authorized users to access this repository." msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155 msgid "A repository with this name already exists." msgstr "Er bestaat al een repository met deze naam." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:126 msgid "Name of the repository" msgstr "Naam van de repository" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:130 msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository." msgstr "" "Een alfanumerieke tekenreeks die op unieke wijze een repository " "identificeert." #: plinth/modules/gitweb/forms.py:134 msgid "Default branch" msgstr "Standaard versie" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:135 msgid "Gitweb displays this as a default branch." msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:21 msgid "Git" msgstr "Git" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:31 msgid "Manage Repositories" msgstr "Beheer repositories" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35 #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:37 msgid "Create repository" msgstr "Maak repository" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:44 msgid "No repositories available." msgstr "Geen repositories beschikbaar." #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:52 #, python-format msgid "Delete repository %(repo.name)s" msgstr "Verwijder repository %(repo.name)s" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:68 msgid "Cloning…" msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:73 #, python-format msgid "Go to repository %(repo.name)s" msgstr "Ga naar repository %(repo.name)s" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Git Repository %(name)s" msgstr "Verwijder Git Repository %(name)s" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18 msgid "Delete this repository permanently?" msgstr "Deze repository permanent verwijderen?" #: plinth/modules/gitweb/views.py:45 msgid "Repository created." msgstr "Repository aangemaakt." #: plinth/modules/gitweb/views.py:69 msgid "An error occurred while creating the repository." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de repository." #: plinth/modules/gitweb/views.py:84 msgid "Repository edited." msgstr "Repository gewijzigd." #: plinth/modules/gitweb/views.py:89 msgid "Edit repository" msgstr "Wijzig repository" #: plinth/modules/help/__init__.py:33 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20 #: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:128 msgctxt "User guide" msgid "Manual" msgstr "Handleiding" #: plinth/modules/help/__init__.py:41 #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:43 plinth/templates/help-menu.html:27 #: plinth/templates/help-menu.html:28 msgid "Get Support" msgstr "Help" #: plinth/modules/help/__init__.py:45 #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:37 plinth/templates/help-menu.html:33 #: plinth/templates/help-menu.html:34 msgid "Submit Feedback" msgstr "Feedback indienen" #: plinth/modules/help/__init__.py:49 #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:31 plinth/templates/help-menu.html:39 #: plinth/templates/help-menu.html:40 msgid "Contribute" msgstr "Bijdragen" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " "servers running free software for private, personal communications. It is a " "networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" "%(box_name)s is een community project om persoonlijke servers met " "uitsluitend vrije software te ontwikkelen, ontwerpen en promoten voor privé " "en persoonlijke communicatie. Het is een netwerk-apparaat oplossing dat is " "ontworpen om toegang tot de rest van internet mogelijk te maken met " "bescherming van privacy en data-beveiliging. Het biedt toepassingen zoals " "een blog, wiki, website, sociaal netwerk, email, web-proxy en een Tor relay " "op een apparaat dat je (WiFi) router kan vervangen of aanvullen, zodat jouw " "data bij jou blijft." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " "keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " "giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." msgstr "" "We leven in een wereld waar ons gebruik van het netwerk wordt geleid door " "anderen die niet altijd onze doelen voorop stellen. Door software te bouwen " "die niet steunt op centrale diensten kunnen we controle en privacy " "terugwinnen. Door onze data in ons eigen huis te houden, kunnen we " "belangrijke rechten erover behouden. Door controle over hun eigen machines " "en netwerk aan de gebruikers terug te geven, wordt Internet terug geleid " "naar de decentrale / peer-to-peer architectuur zoals die oorspronkelijk is " "ontworpen en bedoeld." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43 #, python-format msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" "Er zijn een aantal projecten die proberen een toekomst te realiseren van " "gedecentraliseerde diensten; %(box_name)s probeert deze allemaal samen te " "brengen in een enkel pakket." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:51 #, python-format msgid "" "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." msgstr "" "Voor meer informatie over het %(box_name)s project, zie de %(box_name)s Wiki." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:60 msgid "Learn more »" msgstr "Lees meer»" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:63 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42 #, python-format msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s." msgstr "Dit is %(os_release)s, en %(box_name)s versie %(version)s." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69 #, python-format msgid "" "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "" "Er is een nieuwe %(box_name)s versie beschikbaar." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:74 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:53 #, python-format msgid "%(box_name)s is up to date." msgstr "De nieuwste versie van %(box_name)s is geïnstalleerd." #: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21 #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" msgstr "%(box_name)s Setup" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12 msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds." msgstr "Het FreedomBox-project verwelkomt alle soorten bijdragen." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18 msgid "" "You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing " "new use cases and applications, designing logos and artwork, providing " "support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications " "into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading " "the word." msgstr "" "Je kan bijdragen door code te schrijven, te testen en fouten te rapporteren, " "nieuwe gebruiksmogelijkheden en toepassingen te bespreken, logo's en het " "grafisch ontwerp te ontwerpen, hulp te bieden aan je medegebruikers, het " "vertalen van FreedomBox en zijn programma's naar jouw taal, het organiseren " "van programmeer- of installeerevenementen en door anderen te vertellen over " "het projekt." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28 msgid "" "You can also help the project financially by donating to the non-profit FreedomBox " "Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit " "organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to " "support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services " "for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox " "throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its " "supporters." msgstr "" "Je kunt het project ook financieel steunen door te doneren aan de stichting " "FreedomBox. De FreedomBox Foundation is opgericht in 2011 en is een non-" "profit organisatie met een 501(c)(3) status, gevestigd in New York City, die " "is opgericht om FreedomBox te ondersteunen. Zij biedt technische " "infrastructuur en juridische diensten voor het project, streeft " "partnerschappen na en pleit voor FreedomBox over de hele wereld. De " "FreedomBox Foundation zou niet bestaan zonder haar supporters." #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42 #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27 #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26 #: plinth/templates/app-header.html:53 msgid "Learn more..." msgstr "Lees meer..." #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12 #, python-format msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!" msgstr "" #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18 msgid "" "Let us know about missing features, your favourite apps and how we can " "improve them on our discussion forum." msgstr "" "Laat ons weten welke functies er ontbreken, wat uw favoriete toepassingen " "zijn en hoe we deze kunnen verbeteren op ons forum." #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26 msgid "" "If you find any bugs or issues, please use the issue " "tracker to let our developers know. To report, first check if the issue " "is already reported and then use the \"New issue\" button." msgstr "" "Als je fouten of problemen vindt, gebruik dan de issue " "tracker om onze ontwikkelaars op de hoogte te stellen. Controleer eerst " "of het probleem al is gemeld en gebruik vervolgens de knop \"New issue\"." #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36 msgid "Thank you!" msgstr "Bedankt!" #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12 #: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:13 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16 #, python-format msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" "Het %(box_name)s Handboek (Engelstalig) is de " "beste manier om meer te weten te komen over %(box_name)s." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" "Zie " "%(box_name)s project wiki voor meer informatie." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information about " "problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" "Om ondersteuning te krijgen vanuit de %(box_name)s community, kunnen vragen " "worden gesteld op de mailing lijst (Engelstalig). De archieven " "van deze lijst bevatten ook veel informatie over problemen die andere " "gebruikers hebben gehad, en mogelijke oplossingen." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40 #, python-format msgid "" "Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc." "net IRC network. Join and request help on the #freedombox " "channel using the IRC web interface." msgstr "" "Veel %(box_name)s ontwikkelaars en gebruikers zijn ook beschikbaar op het " "irc.oftc.net IRC-netwerk. Word lid en vraag hulp op het #freedombox kanaal via de webinterface van IRC." #: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:25 msgid "Download as PDF" msgstr "Downloaden als PDF" #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12 #, python-format msgid "" "If you need help in getting something done or if you are facing problems " "using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and " "contributors." msgstr "" "Als je hulp nodig hebt om iets voor elkaar te krijgen of als je problemen " "hebt met het gebruik van %(box_name)s, kun je hulp vragen aan onze community " "van gebruikers en deelnemers." #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20 msgid "" "Search for past discussions or post a new query on our discussion forum." msgstr "" "Zoek naar eerdere discussies of stel een nieuwe vraag op ons discussieforum." #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27 msgid "" "You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged):
    " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Or send an email to our mailing list." msgstr "" "Je kunt ook met ons chatten op onze (gekoppelde) IRC- en Matrix-kanalen: " "
  • #freedombox op irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
Of stuur een e-mail naar onze mailinglijst." #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10 msgid "Status Log" msgstr "Status Logboek" #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13 #, python-format msgid "" "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web " "interface. If you want to report a bug, please use the bug tracker and " "attach this status log to the bug report." msgstr "" "Dit zijn de laatste %(num_lines)s regels van het statuslogboek voor deze web " "interface. ALs je fouten wilt melden, gebruik dan de bug tracker (Engelstalig) " "en voeg dit log toe aan de foutmelding." #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24 msgid "" "Please remove any passwords or other personal information from the log " "before submitting the bug report." msgstr "" "Verwijder alle wachtwoorden of andere persoonlijke gegevens uit het logboek " "voor het foutrapport verstuurd wordt." #: plinth/modules/help/views.py:25 msgid "Documentation and FAQ" msgstr "Documentatie en veelgestelde vragen" #: plinth/modules/help/views.py:49 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" msgstr "Over {box_name}" #: plinth/modules/help/views.py:83 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" msgstr "{box_name} Handleiding" #: plinth/modules/i2p/__init__.py:28 msgid "" "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to " "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides " "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network " "distributed around the world." msgstr "" "Het Invisible Internet Project is een anonimiserende netwerklaag die bedoeld " "is om de communicatie te beschermen tegen censuur en bewaking. I2P zorgt " "voor anonimiteit door gecodeerd verkeer te sturen via een netwerk dat door " "vrijwilligers over de hele wereld wordt verspreid." #: plinth/modules/i2p/__init__.py:32 msgid "" "Find more information about I2P on their project homepage." msgstr "" "Vind meer informatie over I2P op hun project homepage." #: plinth/modules/i2p/__init__.py:34 msgid "" "The first visit to the provided web interface will initiate the " "configuration process." msgstr "" #: plinth/modules/i2p/__init__.py:56 msgid "Manage I2P application" msgstr "I2P-toepassing beheren" #: plinth/modules/i2p/__init__.py:59 plinth/modules/i2p/manifest.py:16 msgid "I2P" msgstr "I2P" #: plinth/modules/i2p/__init__.py:60 plinth/modules/tor/__init__.py:56 msgid "Anonymity Network" msgstr "Anonimiteitsnetwerk" #: plinth/modules/i2p/__init__.py:82 msgid "I2P Proxy" msgstr "I2P proxy" #: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12 msgid "I2P Proxies and Tunnels" msgstr "I2P Proxies en Tunnels" #: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21 #: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28 msgid "Launch" msgstr "Starten" #: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25 msgid "Anonymous Torrents" msgstr "Anonieme Torrents" #: plinth/modules/i2p/views.py:16 msgid "" "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. " "For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for " "a proxy." msgstr "" "I2P maakt het mogelijk anoniem het internet en verborgen diensten (eepsites) " "te bezoeken. Hiervoor moet je browser , liefst een Tor Browser, ingesteld " "zijn met een proxy." #: plinth/modules/i2p/views.py:19 msgid "" "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and " "tunnels may be configured using the tunnel configuration interface." msgstr "" #: plinth/modules/i2p/views.py:24 msgid "" "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer " "network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share " "a file." msgstr "" "I2P biedt een toepassing om anoniem bestanden te downloaden in een peer-to-" "peer netwerk. Download bestanden door torrents toe te voegen of maak een " "nieuwe torrent om een bestand te delen." #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:27 msgid "" "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds." msgstr "" "ikiwiki is een eenvoudige wiki- en blog toepassing. Het ondersteunt " "verschillende lichtgewicht markup-talen, met inbegrip van Markdown, en " "algemene blogging functionaliteit zoals reacties en RSS-feeds." #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "" "Only {box_name} users in the admin group can create and " "manage blogs and wikis, but any user in the wiki group can " "edit existing ones. In the User " "Configuration you can change these permissions or add new users." msgstr "" "Enkel gebruikers van {box_name} in de admin groep kunnen blogs en " "wikis maken en beheren, maar elke gebruiker in de wiki " "groep kan deze bewerken. In Gebruiker " "Configuratie kan je deze instellingen wijzigen en nieuwe gebruikers " "registreren." #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:9 msgid "ikiwiki" msgstr "ikiwiki" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:53 msgid "Wiki and Blog" msgstr "Wiki en Blog" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:74 msgid "View and edit wiki applications" msgstr "Bekijken en bewerken van wiki toepassingen" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17 msgid "Admin Account Name" msgstr "Beheerdersaccount naam" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19 msgid "Admin Account Password" msgstr "Beheerdersaccount wachtwooord" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis and Blogs" msgstr "Stel Wiki's en Blog's in" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10 msgid "Create Wiki or Blog" msgstr "Maak Wiki of Blog" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25 msgid "No wikis or blogs available." msgstr "Geen wiki's of blogs beschikbaar." #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:33 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" msgstr "Verwijder site %(site)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:39 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" msgstr "Ga naar site %(site)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgstr "Verwijder Wiki of Blog %(name)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" "Deze actie zal alle bijdragen, pagina's, en commentaar inclusief revisie-" "historie. Deze wiki of blog permanent verwijderen?" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:70 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." msgstr "Wiki {name} gemaakt." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:73 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" msgstr "Kan wiki niet aanmaken: {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:83 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." msgstr "Blog {name} gemaakt." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:86 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" msgstr "Kan blog niet aanmaken: {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:101 #, python-brace-format msgid "{title} deleted." msgstr "{title} verwijderd." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:105 #, python-brace-format msgid "Could not delete {title}: {error}" msgstr "Verwijderen van {title} mislukt: {error}" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:25 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgstr "" "infinoted is een server voor Gobby, een tekst-editor voor gezamenlijk " "gebruik." #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "" "To use it, download Gobby, desktop " "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" "Om het te gebruiken, download de Gobby desktop-client en installeer deze. Start Gobby en selecteer vervolgens " "\"Verbinden met Server\" en voer uw {box_name} domeinnaam in." #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:45 msgid "infinoted" msgstr "infinoted" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:46 msgid "Gobby Server" msgstr "Gobby Server" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12 msgid "Gobby" msgstr "Gobby" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:14 msgid "Gobby is a collaborative text editor" msgstr "Gobby is een gezamenlijke tekst-editor" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:17 #, python-brace-format msgid "" "Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s " "domain name." msgstr "" "Start Gobby en selecteer vervolgens \"Verbinden met Server\" en voer uw " "{box_name} domeinnaam in." #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:23 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "" "JSXC is een webclient voor XMPP. Het wordt meestal gebruikt met een XMPP-" "server die lokaal wordt uitgevoerd." #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:43 plinth/modules/jsxc/manifest.py:10 msgid "JSXC" msgstr "JSXC" #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:44 msgid "Chat Client" msgstr "Chat Cliënt" #: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:118 #: plinth/templates/base.html:248 msgid "JavaScript license information" msgstr "JavaScript licentie-informatie" #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "A digital certificate allows users of a web service to verify the identity " "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" "Een digitaal certificaat maakt het mogelijk dat gebruikers van een webdienst " "de identiteit van de dienst kunnen controleren en maakt zo veilige " "communicatie mogelijk. {box_name} kan automatisch digitale certificaten " "verkrijgen en instellen. Zij doet dit door te bewijzen zelf de eigenaar " "van een domein te zijn tegenover Let's Encrypt, een certificaatwaarmerker " "(CA)." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:41 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " "the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" "Let's Encrypt is een gratis, geautomatiseerde en open " "certificeringsinstantie, die ten behoeve van het publiek door de Internet " "Security Research Group (ISRG) wordt geboden. Lees en accepteer de Let's Encrypt Subscriber Agreement vóór het gebruik van deze dienst." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:65 msgid "Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt" #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:66 msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:29 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:30 msgid "Certificate Status" msgstr "Certificaatstatus" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:31 msgid "Website Security" msgstr "Websitebeveiliging" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:32 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:30 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:42 #, python-format msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s" msgstr "Geldig, verloopt op %(expiry_date)s" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:49 msgid "Revoked" msgstr "Ingetrokken" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:53 #, python-format msgid "Expired on %(expiry_date)s" msgstr "Verlopen op %(expiry_date)s" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:57 msgid "Invalid test certificate" msgstr "Ongeldig test certificaat" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:61 #, python-format msgid "Invalid (%(reason)s)" msgstr "Ongeldig (%(reason)s)" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68 msgid "No certificate" msgstr "Geen certificaat" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85 msgid "Re-obtain" msgstr "Opnieuw verkrijgen" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:98 msgid "Revoke" msgstr "Intrekken" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106 msgid "Obtain" msgstr "Verkrijgen" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:117 #, python-format msgid "" "No domains have been configured. Configure " "domains to be able to obtain certificates for them." msgstr "" "Er zijn geen geconfigureerde domeinen. Stel " "domeinen in om certificaten ervoor te kunnen uitgeven." #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:41 #, python-brace-format msgid "" "Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few " "moments to take effect." msgstr "" "Certificaat met succes ingetrokken voor domein {domain}. Het kan enige tijd " "duren voordat het effect heeft." #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:47 #, python-brace-format msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}" msgstr "Intrekken certificaat voor domein {domain} mislukt: {error}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60 #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" msgstr "Certificaat voor domein {domain} met succes verkregen" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:65 #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}" msgstr "Verkrijgen van certificaat voor domein {domain} is mislukt: {error}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}" msgstr "Certificaat met succes verwijderd voor domein {domain}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99 #, python-brace-format msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}" msgstr "Verwijderen certificaat voor domein {domain} mislukt: {error}" #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:33 msgid "" "Matrix is an new " "ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a " "server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/" "video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does " "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" "Matrix is een nieuw " "systeem voor gedistribueerde berichtendiensten en VoIP. Synapse is een " "server die het Matrix protocol gebruikt. Het ondersteunt chatgroepen, audio/" "video gesprekken, versleuteling, synchronisatie van verschillende apparaten " "en daarnaast vereist het geen telefoonnummer. Gebruikers op een willekeurige " "Matrix server kunnen gesprekken aangaan met gebruikers op alle andere Matrix " "servers door federatie (gedecentraliseerd netwerk)." #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40 msgid "" "To communicate, you can use the available clients for mobile, desktop and the web. Element client is recommended." msgstr "" "Om hiervan gebruik te maken, gebruikt u de beschikbare programma's voor smartphone, computer of via het " "web. Het programma Element wordt " "aanbevolen." #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:67 msgid "Matrix Synapse" msgstr "Matrix Synapse" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:12 msgid "Enable Public Registration" msgstr "Openbare registratie inschakelen" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:13 msgid "" "Enabling public registration means that anyone on the Internet can register " "a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing " "users to be able to use it." msgstr "" "Openbare registratie aanzetten betekent dat iedereen op het Internet een " "nieuwe gebruikersaccount kan aanmaken op uw Matrix server. Schakel dit uit " "als u wilt dat enkel reeds geregistreerde gebruikers deze dienst kunnen " "gebruiken." #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:13 msgid "Element" msgstr "" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:12 #: plinth/templates/app.html:46 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18 msgid "" "Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix " "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" "De Matrix dienst moet geconfigureerd worden voor een domein. Gebruikers op " "andere Matrix servers zullen gebruikers op deze Matrix server kunnen " "bereiken dankzij deze domeinnaam. Matrix gebruikers kunnen zich " "identificeren als volgt; @gebruikersnaam:domeinnaam." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26 msgid "" "\n" " Warning! Changing the domain name after the initial\n" " setup is currently not supported.\n" " " msgstr "" "\n" " Waarschuwing! De domeinnaam wijzigen na de eerste " "installatie\n" " wordt momenteel niet ondersteund.\n" " " #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35 #, python-format msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" "Er zijn geen domeinen beschikbaar. Configureer tenminste één domein om Matrix Synapse te kunnen gebruiken." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:14 #, python-format msgid "" "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name after " "the initial setup is currently not supported." msgstr "" "Het Matrix server domein is ingesteld als %(domain_name)s. " "Identificatie van gebruikers ziet er uit als @gebruikersnaam:" "%(domain_name)s. Het veranderen van de domeinnaam na de eerste " "configuratie wordt op het moment niet ondersteund." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:21 msgid "" "New users can be registered from any client if public registration is " "enabled." msgstr "" "Nieuwe gebruikers kunnen worden geregistreerd vanaf elke client als de " "openbare registratie is ingeschakeld." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:30 #, python-format msgid "" "The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation " "with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please " "go to Let's Encrypt to obtain one." msgstr "" "De geconfigureerde domeinnaam gebruikt een zelfondertekend certificaat. Voor " "federatie met andere Matrix Synapse-instanties is een geldig TLS-certificaat " "vereist. Ga naar Let's Encrypt om er een " "te verkrijgen." #: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:85 msgid "Public registration enabled" msgstr "Openbare registratie ingeschakeld" #: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:90 msgid "Public registration disabled" msgstr "Openbare registratie uitgeschakeld" #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:27 msgid "" "MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia " "projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited " "website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or " "collaborate with friends on projects." msgstr "" "MediaWiki is de wiki applicatie waarop Wikipedia en andere WikiMedia " "projecten draaien. Een wiki applicatie is een programma om een website te " "maken die door uzelf en anderen bewerkt kan worden. U kunt MediaWiki " "gebruiken om een wiki website aan te bieden, persoonlijke aantekeningen bij " "te houden of met vrienden aan een gezamenlijke website te werken." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:31 msgid "" "This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator " "password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and " "log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts " "from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page." msgstr "" "MediaWiki heeft na installatie een willekeurig beheerder-wachtwoord " "gekregen. U kunt een nieuw wachtwoord instellen bij Configuratie en inloggen " "als beheerder (admin). U kunt daarna andere gebruikers registreren vanuit " "MediaWiki op de Speciaal:GebruikerRegistreren pagina." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:37 msgid "" "Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in " "can make changes to the content." msgstr "" "Iedereen met een link naar deze wiki kan hem lezen. Alleen ingelogde " "gebruikers kunnen wijzigingen aanbrengen in de inhoud." #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:58 #: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:9 msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:59 plinth/templates/index.html:132 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:50 msgid "Administrator Password" msgstr "Beheerderswachtwoord" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:51 msgid "" "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this " "field blank to keep the current password." msgstr "" "Stel een nieuw wachtwoord in voor MediaWiki's beheerdersaccount (admin). " "Laat dit veld leeg om het huidige wachtwoord te behouden." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:56 msgid "Server URL" msgstr "Server-URL" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57 msgid "" "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, " "feeds and emails." msgstr "" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:62 msgid "Enable public registrations" msgstr "Openbare registraties inschakelen" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:63 msgid "" "If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your " "MediaWiki instance." msgstr "" "Als dit actief is, zal iedereen via het internet een gebruiker op uw " "MediaWiki applicatie kunnen registreren." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:67 msgid "Enable private mode" msgstr "Privé-modus inschakelen" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:68 msgid "" "If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can " "read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled." msgstr "" "Als dit actief is, zal de toegang beperkt zijn. Enkel geregistreerde " "gebruikers zullen de wiki kunnen lezen en bewerken. Registratie is niet open " "voor publiek." #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:73 msgid "Default Skin" msgstr "Standaard Uiterlijk" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:74 msgid "" "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option " "to select their preferred skin." msgstr "" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:49 msgid "Password updated" msgstr "Wachtwoord bijgewerkt" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:58 msgid "Public registrations enabled" msgstr "Openbare registraties ingeschakeld" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:67 msgid "Public registrations disabled" msgstr "Openbare registraties uitgeschakeld" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:72 msgid "Private mode enabled" msgstr "Privé-modus ingeschakeld" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 msgid "Private mode disabled" msgstr "Privé-modus uitgeschakeld" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:86 msgid "Default skin changed" msgstr "Standaard uiterlijk veranderd" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:90 msgid "Server URL updated" msgstr "Server URL aangepast" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:38 #, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" "Minetest is een multiplayer infinite-world block sandbox. Deze module zorgt " "ervoor dat de Minetest server wordt uitgevoerd op {box_name}, op de " "standaardpoort (30000). Voor de verbinding met de server is een Minetest client nodig." #: plinth/modules/minetest/__init__.py:60 #: plinth/modules/minetest/manifest.py:10 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:61 msgid "Block Sandbox" msgstr "Block Sandbox" #: plinth/modules/minetest/forms.py:13 msgid "Maximum number of players" msgstr "Maximum aantal spelers" #: plinth/modules/minetest/forms.py:15 msgid "" "You can change the maximum number of players playing minetest at a single " "instance of time." msgstr "" "U kunt het maximum aantal spelers dat minetest tegelijk kan spelen instellen." #: plinth/modules/minetest/forms.py:19 msgid "Enable creative mode" msgstr "Creatieve modus inschakelen" #: plinth/modules/minetest/forms.py:20 msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for " "creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay." msgstr "" "Creative modus verandert de regels van het spel om het meer geschikt te " "maken voor creatief gebruik, in plaats van de uitdagingen van de " "\"overlevings\" modus." #: plinth/modules/minetest/forms.py:25 msgid "Enable PVP" msgstr "Schakel PVP in" #: plinth/modules/minetest/forms.py:26 msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players." msgstr "" "Door Player Vs Player in te schakelen kunnen spelers andere spelers schade " "toebrengen." #: plinth/modules/minetest/forms.py:30 msgid "Enable damage" msgstr "Inschakelen Schade" #: plinth/modules/minetest/forms.py:31 msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind." msgstr "Indien uitgeschakeld, kunnen spelers niet sterven of schade oplopen." #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18 #: plinth/modules/networks/forms.py:50 plinth/modules/networks/forms.py:81 msgid "Address" msgstr "Adres" #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:19 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:71 msgid "Port" msgstr "Poort" #: plinth/modules/minetest/views.py:48 msgid "Maximum players configuration updated" msgstr "Instelling maximum aantal spelers bijgewerkt" #: plinth/modules/minetest/views.py:55 msgid "Creative mode configuration updated" msgstr "Instelling Creatieve modus bijgewerkt" #: plinth/modules/minetest/views.py:61 msgid "PVP configuration updated" msgstr "Instelling PVP bijgewerkt" #: plinth/modules/minetest/views.py:67 msgid "Damage configuration updated" msgstr "Instelling schade bijgewerkt" #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:23 msgid "" "MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully " "compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files " "(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero " "configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA " "Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and " "gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and " "Kodi." msgstr "" "MiniDLNA is een eenvoudige mediaserver toepassing met als doel volledig " "compatibel te zijn met DLNA / UPnP-AV-clients. De MiniDLNA-daemon levert " "mediabestanden (muziek, afbeeldingen en video) aan clients op een netwerk. " "DLNA / UPnP is een configuratievrij protocol en is compatibel met elk " "apparaat dat aan de DLNA-certificering voldoet, zoals draagbare " "mediaspelers, smartphones, televisies en spelsystemen (zoals PS3 en Xbox 360)" " of programma's zoals totem en Kodi." #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:44 msgid "Media streaming server" msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:47 msgid "MiniDLNA" msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:48 msgid "Simple Media Server" msgstr "Simple Media Server" #: plinth/modules/minidlna/forms.py:13 msgid "Media Files Directory" msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/forms.py:14 msgid "" "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of " "this will be also scanned for media files. If you change the default ensure " "that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" " "user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work." msgstr "" "Map die de MiniDLNA Server zal doorzoeken. Alle submappen hiervan worden ook " "doorzocht op mediabestanden. Als de standaardmap verandert, zorg er dan voor " "dat de nieuwe directory bestaat en dat deze leesbaar is voor de \"minidlna\" " "-gebruiker. Alle mediamappen van gebruikers binnen (\"/ home / " "gebruikersnaam /\") zullen meestal werken." #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10 msgid "vlc" msgstr "vlc" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:49 msgid "kodi" msgstr "kodi" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:88 msgid "yaacc" msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:99 msgid "totem" msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/views.py:37 msgid "Specified directory does not exist." msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/views.py:42 msgid "Updated media directory" msgstr "" #: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:27 msgid "" "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large " "files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including " "eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect." msgstr "" "MLDonkey is een peer-to-peer-toepassing voor het delen van bestanden die " "wordt gebruikt om grote bestanden uit te wisselen. Het kan deelnemen aan " "meerdere peer-to-peer-netwerken, waaronder eDonkey, Kademlia, Overnet, " "BitTorrent en DirectConnect." #: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:30 msgid "" "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web " "interface. Users in the admin group can also control it through any of the " "separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual." msgstr "" "Gebruikers die behoren tot de admin en de ed2k groep kunnen deze via de " "webinterface bedienen. Gebruikers in de admin groep kunnen het ook besturen " "via een van de afzonderlijke mobiele of desktop front-ends of een telnet " "interface. Zie handleiding." #: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory." msgstr "" #: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:53 msgid "Download files using eDonkey applications" msgstr "Bestanden downloaden met eDonkey toepassingen" #: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:56 #: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:12 msgid "MLDonkey" msgstr "MLDonkey" #: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:58 msgid "Peer-to-peer File Sharing" msgstr "Peer-to-peer bestandsdeling" #: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:19 msgid "KMLDonkey" msgstr "KMLDonkey" #: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:31 msgid "AMLDonkey" msgstr "AMLDonkey" #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:19 msgid "" "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured " "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the " "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify " "that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, " "at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the " "regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere SSH documentation " "for more details." msgstr "" "Met Monkeysphere kan een OpenPGP sleutel worden gegenereerd voor elk " "geconfigureerd domein dat gebruik maakt van SSH. De openbare sleutel van de " "OpenPGP kan vervolgens worden geüpload naar de OpenPGP keyservers. " "Gebruikers die verbinding maken met deze machine via SSH kunnen verifiëren " "dat zij verbinden met de juiste host. Om gebruikers vertrouwen te bieden in " "de sleutel, moet ten minste één persoon (meestal de eigenaar van de machine) " "de sleutel met behulp van het reguliere OpenPGP sleutel " "ondertekeneningsproces ondertekenen. Zie de Monkeysphere SSH documentatie " "voor meer details." #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:27 msgid "" "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server " "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can " "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server " "through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To " "validate the certificate, the user will need to install some software that " "is available on the " "Monkeysphere website." msgstr "" "Monkeysphere kan ook een OpenPGP sleutel voor ieder Secure Web Server " "(HTTPS)-certificaat dat is geïnstalleerd op deze machine genereren. Deze " "openbare OpenPGP sleutel kan vervolgens worden geüpload naar de OpenPGP " "keyservers. Gebruikers die gebruik maken van de webserver via HTTPS kunnen " "verifiëren dat zij verbinding met de juiste host hebben. Om het certificaat " "te valideren, zal de gebruiker sommige software die beschikbaar is op de Monkeysphere website " "moeten installeren." #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:49 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:11 msgid "Monkeysphere" msgstr "Monkeysphere" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:39 msgid "Publishing key to keyserver..." msgstr "Sleutel naar keyserver publiceren..." #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:46 #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:54 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:40 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:70 msgid "Service" msgstr "Dienst" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:55 msgid "Domains" msgstr "Domeinen" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:56 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:16 msgid "OpenPGP Fingerprint" msgstr "OpenPGP Vingerafdruk" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:65 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43 #: plinth/modules/names/components.py:24 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:69 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47 msgid "Other" msgstr "Overige" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:106 #, python-format msgid "Show details for key %(fingerprint)s" msgstr "Toon details voor sleutel %(fingerprint)s" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:112 msgid "-" msgstr "-" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:123 msgid "Import Key" msgstr "Sleutel importeren" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133 msgid "Publish Key" msgstr "Sleutel Publiceren" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143 msgid "Add Domains" msgstr "Domeinen toevoegen" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:20 msgid "OpenPGP User IDs" msgstr "OpenPGP Gebruiker ID's" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:24 msgid "Key Import Date" msgstr "Sleutel importdatum" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:28 msgid "SSH Key Type" msgstr "SSH Sleutel Type" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:32 msgid "SSH Key Size" msgstr "SSH Sleutel Lengte" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:36 msgid "SSH Fingerprint" msgstr "SSH Vingerafdruk" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:52 msgid "Key File" msgstr "Sleutelbestand" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:56 msgid "Available Domains" msgstr "Beschikbare Domeinen" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60 msgid "Added Domains" msgstr "Extra Domeinen" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67 msgid "" "After this key is published to the keyservers, it can be signed using GnuPG with the following commands:" msgstr "" "Nadat deze sleutel op de keyservers is gepubliceerd, kan het worden " "ondertekend met GnuPG met de volgende " "opdrachten:" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:73 msgid "Download the key" msgstr "Sleutel Downloaden" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:76 msgid "Sign the key" msgstr "Sleutel Signeren" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:79 msgid "Send the key back to the keyservers" msgstr "Stuur de sleutel terug naar de keyservers" #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:44 msgid "Imported key." msgstr "Geïmporteerde sleutel." #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:80 msgid "Cancelled key publishing." msgstr "Sleutelpublicatie geannuleerd." #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:131 msgid "Published key to keyserver." msgstr "Sleutel gepubliceerd op keyserver." #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:133 msgid "Error occurred while publishing key." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het publiceren van de sleutel." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:31 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." msgstr "" "Mumble is een Open Source, snelle, versleutelde, hoge kwaliteit " "groepsgespreksserver." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and Android devices are available." msgstr "" "De Mumble server is beschikbaar via de standaard Mumble poort 64738. Zie Clients (Engelstalig) voor informatie over " "programma's waarmee de Mumble dienst gebruikt kan worden. Er zijn " "programma's voor zowel desktop en Android machines." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:50 plinth/modules/mumble/manifest.py:12 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: plinth/modules/mumble/__init__.py:51 msgid "Voice Chat" msgstr "Voice Chat" #: plinth/modules/mumble/forms.py:30 msgid "Set SuperUser Password" msgstr "Wachtwoord van de Supergebruiker vastleggen" #: plinth/modules/mumble/forms.py:33 msgid "" "Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser " "password can be used to manage permissions in Mumble." msgstr "" #: plinth/modules/mumble/manifest.py:37 msgid "Plumble" msgstr "Plumble" #: plinth/modules/mumble/manifest.py:51 msgid "Mumblefly" msgstr "Mumblefly" #: plinth/modules/mumble/manifest.py:60 msgid "Mumla" msgstr "" #: plinth/modules/mumble/views.py:39 msgid "SuperUser password successfully updated." msgstr "Wachtwoord van de SuperGebruiker succesvol gewijzigd." #: plinth/modules/names/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached " "from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For " "each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are " "enabled or disabled for incoming connections through the given name." msgstr "" "Name Services biedt een overzicht van de manieren waarop {box_name} " "bereikbaar is via het openbare internet: domeinnaam, Tor-onionservice en " "Pagekite. Voor elk type naam wordt weergegeven of de HTTP-, HTTPS- en SSH-" "services zijn ingeschakeld of uitgeschakeld voor binnenkomende verbindingen " "via de opgegeven naam." #: plinth/modules/names/__init__.py:46 msgid "Name Services" msgstr "Domeinnamen" #: plinth/modules/names/components.py:12 msgid "All" msgstr "Alle" #: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20 msgid "All web apps" msgstr "Alle webtoepassingen" #: plinth/modules/names/templates/names.html:16 msgid "Services" msgstr "Diensten" #: plinth/modules/networks/__init__.py:41 msgid "" "Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or " "PPPoE. Share that connection with other devices on the network." msgstr "" #: plinth/modules/networks/__init__.py:43 msgid "" "Devices administered through other methods may not be available for " "configuration here." msgstr "" #: plinth/modules/networks/__init__.py:61 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: plinth/modules/networks/__init__.py:179 #, python-brace-format msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" msgstr "Gebruikt DNSSEC op IPv{kind}" #: plinth/modules/networks/forms.py:17 msgid "Connection Type" msgstr "Verbindingssoort" #: plinth/modules/networks/forms.py:29 msgid "Connection Name" msgstr "Verbindingsnaam" #: plinth/modules/networks/forms.py:31 msgid "Network Interface" msgstr "Netwerkinterface" #: plinth/modules/networks/forms.py:32 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "De netwerkapparatuur waar deze verbinding mee moet worden verbonden." #: plinth/modules/networks/forms.py:35 msgid "Firewall Zone" msgstr "Firewall Zone" #: plinth/modules/networks/forms.py:36 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." msgstr "" "De firewall zone controleert welke machines beschikbaar zijn via deze " "verbinding. Selecteer \"Allen Intern\" voor vertrouwde netwerken." #: plinth/modules/networks/forms.py:40 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "IPv4 Adresseringsmethode" #: plinth/modules/networks/forms.py:41 #, python-brace-format msgid "" "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this " "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a " "router, configure clients on this network and share its Internet connection." msgstr "" "De \"Automatische\" methode zorgt dat {box_name} de configuratie van dit " "netwerk gebruikt waardoor het een client wordt. De 'Gedeeld' methode zorgt " "ervoor dat {box_name} fungeert als een router, die het configureren van " "clients op dit netwerk regelt en de Internet-verbinding deelt." #: plinth/modules/networks/forms.py:46 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: plinth/modules/networks/forms.py:46 msgid "Shared" msgstr "Gedeeld" #: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:78 msgctxt "Not automatically" msgid "Manual" msgstr "Handleiding" #: plinth/modules/networks/forms.py:53 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: plinth/modules/networks/forms.py:54 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "" "Optionele waarde. Indien leeg, zal een standaard netmask op basis van het " "adres worden gebruikt." #: plinth/modules/networks/forms.py:58 plinth/modules/networks/forms.py:88 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:187 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:226 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: plinth/modules/networks/forms.py:58 plinth/modules/networks/forms.py:88 msgid "Optional value." msgstr "Optionele waarde." #: plinth/modules/networks/forms.py:61 plinth/modules/networks/forms.py:91 msgid "DNS Server" msgstr "DNS Server" #: plinth/modules/networks/forms.py:62 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv4-" "adresseringsmethode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-" "server worden genegeerd." #: plinth/modules/networks/forms.py:67 plinth/modules/networks/forms.py:97 msgid "Second DNS Server" msgstr "Tweede DNS Server" #: plinth/modules/networks/forms.py:68 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv4-adressering " "methode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-server worden " "genegeerd." #: plinth/modules/networks/forms.py:73 msgid "IPv6 Addressing Method" msgstr "IPv6 Adresseringsmethode" #: plinth/modules/networks/forms.py:74 #, python-brace-format msgid "" "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this " "network making it a client." msgstr "" "De \"Automatische\" methoden zorgen dat {box_name} de configuratie van dit " "netwerk gebruikt waardoor het een client wordt." #: plinth/modules/networks/forms.py:77 plinth/modules/networks/forms.py:245 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plinth/modules/networks/forms.py:77 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisch, alleen DHCP" #: plinth/modules/networks/forms.py:79 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: plinth/modules/networks/forms.py:83 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: plinth/modules/networks/forms.py:84 msgid "Value between 1 and 128." msgstr "Waarde tussen 1 en 128." #: plinth/modules/networks/forms.py:92 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv6-" "adresseringsmethode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-" "server worden genegeerd." #: plinth/modules/networks/forms.py:98 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Optionele waarde. Als hier iets wordt ingevuld en de IPv6-adressering " "methode is \"Automatisch\", zullen de DNS-Servers van de DHCP-server worden " "genegeerd." #: plinth/modules/networks/forms.py:111 msgid "-- select --" msgstr "-- selecteer --" #: plinth/modules/networks/forms.py:238 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:129 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:239 msgid "The visible name of the network." msgstr "De zichtbare netwerknaam." #: plinth/modules/networks/forms.py:241 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: plinth/modules/networks/forms.py:241 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructuur" #: plinth/modules/networks/forms.py:242 msgid "Access Point" msgstr "Access Point" #: plinth/modules/networks/forms.py:243 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: plinth/modules/networks/forms.py:245 msgid "Frequency Band" msgstr "Frequentieband" #: plinth/modules/networks/forms.py:246 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: plinth/modules/networks/forms.py:247 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: plinth/modules/networks/forms.py:249 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:158 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: plinth/modules/networks/forms.py:250 msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "" "Optionele waarde. Beperken van draadloos kanaal tot de geselecteerde " "frequentieband. Waarde leeg of 0 betekent automatische selectie." #: plinth/modules/networks/forms.py:255 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:256 msgid "" "Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to " "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" "Optionele waarde. Unieke id voor het toegangspunt. Wanneer verbonden wordt " "met een access point, alleen verbinding maken als de BSSID van het " "toegangspunt overeenkomt met degene die hier wordt ingevuld. Voorbeeld: " "00:11:22:aa:bb:cc." #: plinth/modules/networks/forms.py:262 msgid "Authentication Mode" msgstr "Authentificatiemodus" #: plinth/modules/networks/forms.py:263 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." msgstr "" "Selecteer WPA indien het netwerk beveiligd is en gebruikerswachtwoorden " "gebruikt om te verbinden." #: plinth/modules/networks/forms.py:265 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: plinth/modules/networks/forms.py:265 msgid "Open" msgstr "Open" #: plinth/modules/networks/forms.py:301 #, python-brace-format msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network" msgstr "Geef aan hoe jouw {box_name} verbonden is met jouw netwerk" #: plinth/modules/networks/forms.py:308 #, python-brace-format msgid "" "Connected to a router

Your {box_name} gets its " "Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a " "typical home setup.

" msgstr "" "Verbonden met een router

De {box_name} krijgt zijn " "internetverbinding van uw router via Wi-Fi of Ethernet-kabel. Dit is een " "typische thuisopstelling.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:315 #, python-brace-format msgid "" "{box_name} is your router

Your {box_name} has " "multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi " "adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your " "devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.

" msgstr "" "{box_name} is uw router

De {box_name} heeft meerdere " "netwerkinterfaces, zoals meerdere Ethernet-poorten of een Wi-Fi-adapter. " "{box_name} is rechtstreeks verbonden met het internet en al uw apparaten " "maken verbinding met {box_name} voor hun internetverbinding.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:324 #, python-brace-format msgid "" "Directly connected to the Internet

Your Internet " "connection is directly attached to your {box_name} and there are no other " "devices on the network. This can happen on community or cloud setups.

" msgstr "" "Directe verbinding met internet

De " "internetverbinding is rechtstreeks verbonden met {box_name} en er zijn geen " "andere apparaten op het netwerk. Dit komt voor in community- of " "cloudopstellingen.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:343 msgid "Choose your internet connection type" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:347 msgid "" "I have a public IP address that may change over time

This means that devices on the Internet can reach you when you are " "connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your " "Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, " "especially after some offline time. Many ISPs offer this type of " "connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes " "over time or not, it is safer to choose this option.

" msgstr "" "Dit is een openbaar IP-adres dat in de loop van de tijd kan veranderen

Dit betekent dat apparaten op internet deze " "aansluiting kunnen bereiken wanneer er een internetverbinding is. Elke keer " "dat er via de internetprovider (ISP) verbinding gemaakt wordt met internet, " "wordt mogelijk een ander IP-adres toegewezen, vooral na enige tijd offline. " "Veel ISP's bieden dit type verbinding aan. Als dit een openbaar IP-adres is " "maar niet bekend is of dit in de loop van de tijd verandert, is het veiliger " "om deze optie te kiezen.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:359 #, python-brace-format msgid "" "I have a public IP address that does not change over time (recommended)

This means that devices on the Internet can reach you " "when you are connected to the Internet. Every time you connect to the " "Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same " "IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services " "but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your " "ISP by making an additional payment.

" msgstr "" "Ik heb een openbaar IP-adres dat niet verandert (aanbevolen)

Dit betekent dat apparaten op internet deze aansluiting kunnen " "bereiken wanneer er een internetverbinding is. Elke keer dat er via de " "internetprovider (ISP) verbinding gemaakt wordt met internet, wordt " "hetzelfde IP-adres toegewezen. Dit is de makkelijkste methode voor veel " "{box_name} diensten, maar niet veel ISP's bieden dit type verbinding aan. " "Het kan zijn dat de ISP deze service als een betaalde dienst aanbiedt.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:372 #, python-brace-format msgid "" "I dont have a public IP address

This means that " "devices on the Internet can not reach you when you are connected to " "the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet " "Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for " "local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most " "troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many " "workaround solutions but each solution has some limitations.

" msgstr "" "Ik heb geen publiek IP-adres

Dit betekent dat " "apparaten op internet deze aansluiting niet kunnen bereiken met deze " "internetverbinding. Als er via deze internetprovider (ISP) verbinding " "gemaakt wordt met internet, wordt alleen een lokaal IP-adres toegewezen. " "Veel ISP's bieden dit type verbinding aan. Dit is de moeilijkste situatie om " "diensten via internet aan te bieden vanuit huis. {box_name} biedt veel " "verschillende oplossingen maar ieder daarvan heeft beperkingen.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:385 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP provides

You will be suggested the most conservative actions.

" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:402 msgid "Preferred router configuration" msgstr "Voorkeurs routerconfiguratie" #: plinth/modules/networks/forms.py:407 #, python-brace-format msgid "" "Use DMZ feature to forward all traffic (recommended)

Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow " "the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP " "address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a " "static local IP address for your {box_name} in your router's configuration." msgstr "" "Gebruik de DMZ-functie om al het verkeer door te sturen (aanbevolen)

De meeste routers bieden een DMZ configuratie-instelling. " "Hierdoor kan de router al het inkomende verkeer van internet doorsturen naar " "een enkel IP-adres, bijvoorbeeld het IP-adres van {box_name}. Vergeet niet " "om eerst een statisch lokaal IP-adres voor de {box_name} in de router " "configuratie aan te maken.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:419 #, python-brace-format msgid "" "Forward specific traffic as needed by each application

You may alternatively choose to forward only specific traffic to your " "{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your " "network or if your router does not support DMZ feature. All applications " "that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and " "443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need " "to be forwarded for that application to work.

" msgstr "" "Doorsturen van gespecificeerd verkeer per toepassing

Er kan ook voor gekozen worden om alleen gespecificeerd verkeer door te " "sturen naar uw {box_name}. Dit is ideaal als u andere servers zoals " "{box_name} in uw netwerk hebt of als de router geen DMZ-functie ondersteunt. " "Voor alle toepassingen die een webinterface bieden, moet verkeer op poorten " "80 en 443 worden doorgestuurd. De andere toepassingen geven aan welke " "poort(en) moeten worden doorgestuurd voor correcte werking van die " "toepassing.

" #: plinth/modules/networks/forms.py:433 msgid "" "Router is currently unconfigured

Choose this if you " "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.

" msgstr "" "Router is momenteel niet geconfigureerd

Kies deze " "optie als de router momenteel niet is of kan worden geconfigureerd en later " "eraan herinnerd wilt worden. Sommige van de andere configuratiestappen " "kunnen mislukken.

" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:28 msgid "Edit connection" msgstr "Wijzig verbinding" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:28 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:68 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:69 #: plinth/templates/base.html:161 plinth/templates/base.html:162 msgid "Edit" msgstr "Wijzig" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:35 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:40 msgid "Deactivate" msgstr "Deactiveer" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:42 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:48 msgid "Activate" msgstr "Activeer" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:48 msgid "Delete connection" msgstr "Verwijder verbinding" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:51 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:58 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:61 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:90 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:112 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56 msgid "Primary connection" msgstr "Primaire Verbinding" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:58 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241 msgid "yes" msgstr "ja" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:69 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73 msgid "State" msgstr "Status" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78 msgid "State reason" msgstr "Reden van status" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:87 msgid "MAC address" msgstr "MAC adres" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:31 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:101 msgid "Physical Link" msgstr "Fysieke Verbinding" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106 msgid "Link state" msgstr "Verbindingsstatus" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110 msgid "cable is connected" msgstr "kabel is verbonden" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:113 msgid "please check cable" msgstr "controleer kabel" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:118 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:134 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:136 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148 msgid "Signal strength" msgstr "Signaalsterkte" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:166 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:171 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:212 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:48 msgid "Method" msgstr "Methode" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:178 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:219 msgid "IP address" msgstr "IP adres" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:194 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:233 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:201 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:240 #: plinth/modules/storage/forms.py:139 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248 msgid "This connection is not active." msgstr "Deze verbinding is niet actief." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:251 #: plinth/modules/security/__init__.py:45 msgid "Security" msgstr "Security" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:276 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:295 msgid "Firewall zone" msgstr "Firewall zone" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:265 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "Deze verbinding zou met een lokaal netwerk/machine verbonden moeten zijn. " "Als deze verbonden wordt met een publiek netwerk, worden diensten die " "bedoeld zijn om intern beschikbaar te zijn van buitenaf bereikbaar. Dit is " "een veiligheidsrisico." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:285 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:308 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "Deze verbinding hoort de internetverbinding te ontvangen. Als het verbonden " "wordt met een lokaal netwerk/machine, zijn veel diensten die alleen lokaal " "beschikbaar zijn niet bereikbaar." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:297 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:63 #: plinth/network.py:24 msgid "External" msgstr "Extern" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:304 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19 msgid "Create Connection" msgstr "Maak Verbinding" #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11 #: plinth/modules/networks/views.py:516 msgid "Delete Connection" msgstr "Verwijder verbinding" #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "Verbinding %(name)s permanent verwijderen?" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:50 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:55 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:87 msgid "Spacing" msgstr "Verbinding" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:68 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:98 #: plinth/modules/networks/views.py:99 plinth/network.py:27 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:71 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:101 #: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:28 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:74 #, python-format msgid "Show connection %(connection.name)s" msgstr "Toon verbinding %(connection.name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:92 #: plinth/network.py:24 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:104 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "Tonen verbinding %(name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20 #: plinth/modules/networks/views.py:236 plinth/modules/networks/views.py:320 msgid "Edit Connection" msgstr "Wijzig verbinding" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8 msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14 #: plinth/modules/networks/views.py:369 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi Netwerken dichtbij" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19 #: plinth/modules/networks/views.py:393 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19 msgid "Add Connection" msgstr "Verbinding toevoegen" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:29 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "Verwijder verbinding %(name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:54 msgid "Active" msgstr "Aktief" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:57 msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19 msgid "Create..." msgstr "Maak..." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19 #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19 #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63 msgid "Skip this step" msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21 #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21 #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 msgid "Your Internet Connection Type" msgstr "Jouw soort internetverbinding" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" "The following best describes the type of Internet connection provided by " "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" "Hieronder wordt het type internetverbinding dat door de ISP wordt aangeboden " "het best beschreven. Deze informatie wordt alleen gebruikt om de nodige " "configuratieacties voor te stellen." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 msgid "Update..." msgstr "Update..." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, python-format msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" msgstr "Hoe is %(box_name)s verbonden met Internet?" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format msgid "" "Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in " "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" "Selecteer een optie die het beste beschrijft hoe de %(box_name)s is " "aangesloten op het netwerk. Deze informatie wordt gebruikt om te begeleiden " "bij de verdere installatie. Het kan later worden gewijzigd." #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format msgid "" "The following best describes how your %(box_name)s is connected in your " "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:51 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Geavanceerde netwerk bewerkingen zoals bonding, bridging and VLAN-beheer " "worden geleverd door de Cockpit toepassing." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, python-format msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" msgstr "Installeer %(box_name)s achter een router" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format msgid "" "With this setup, any device on the internet trying to reach your " "%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be " "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" "Met deze instelling moet elk apparaat op het internet dat uw %(box_name)s " "probeert te bereiken via uw router gaan. De router moet worden ingesteld om " "al het verkeer dat het ontvangt door te sturen, zodat %(box_name)s de " "services levert." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 msgid "" "If you don't have control over your router, choose not to configure it. To " "see options to overcome this limitation, choose 'no public address' option " "in Internet connection type selection." msgstr "" "Als je geen controle hebt over de router, kies er dan voor om deze niet te " "configureren. Om opties te zien om deze beperking te omzeilen, kies de optie " "'geen openbaar adres' in de selectie van het type internetverbinding." #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" "The username and password is configured by you when you first setup the " "router. For many routers, this information is printed at the back of the " "router. If you don't remember the credentials or the IP address of the " "router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router " "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" "De gebruikersnaam en het wachtwoord worden door de gebruiker geconfigureerd " "wanneer de router voor het eerst wordt ingesteld. Bij veel routers staat " "deze informatie op de achterkant van de router. Als de inloggegevens of het " "IP-adres van de router niet bekend zijn, kan worden besloten om deze opnieuw " "in te stellen. Zoek het modelnummer van uw router op en zoek online naar de " "handleiding van de router. Daarin wordt de juiste methode van instellen " "beschreven." #: plinth/modules/networks/views.py:27 msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: plinth/modules/networks/views.py:28 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #: plinth/modules/networks/views.py:29 msgid "manual" msgstr "handleiding" #: plinth/modules/networks/views.py:30 msgid "shared" msgstr "gedeeld" #: plinth/modules/networks/views.py:31 msgid "link-local" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:37 plinth/modules/networks/views.py:98 #: plinth/modules/networks/views.py:109 msgid "unknown" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:38 msgid "unmanaged" msgstr "niet ingesteld" #: plinth/modules/networks/views.py:39 msgid "unavailable" msgstr "niet beschikbaar" #: plinth/modules/networks/views.py:40 msgid "disconnected" msgstr "ontkoppeld" #: plinth/modules/networks/views.py:41 msgid "preparing" msgstr "voorbereiden" #: plinth/modules/networks/views.py:42 msgid "connecting" msgstr "verbinden" #: plinth/modules/networks/views.py:43 msgid "needs authentication" msgstr "heeft verificatie nodig" #: plinth/modules/networks/views.py:44 msgid "requesting address" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:45 msgid "checking" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:46 msgid "waiting for secondary" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:47 msgid "activated" msgstr "geactiveerd" #: plinth/modules/networks/views.py:48 msgid "deactivating" msgstr "deactiveren" #: plinth/modules/networks/views.py:56 msgid "no reason" msgstr "Geen reden" #: plinth/modules/networks/views.py:58 msgid "unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: plinth/modules/networks/views.py:60 msgid "device is now managed" msgstr "Het apparaat wordt nu beheerd" #: plinth/modules/networks/views.py:62 msgid "device is now unmanaged" msgstr "Het apparaat wordt niet meer beheerd" #: plinth/modules/networks/views.py:64 msgid "configuration failed" msgstr "configuratie mislukt" #: plinth/modules/networks/views.py:66 msgid "secrets required" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:68 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:70 msgid "DHCP client error" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:72 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP client mislukt" #: plinth/modules/networks/views.py:74 msgid "shared connection service failed to start" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:76 msgid "shared connection service failed" msgstr "gedeelde verbindings-service mislukt" #: plinth/modules/networks/views.py:78 msgid "device was removed" msgstr "Het apparaat werd verwijderd" #: plinth/modules/networks/views.py:80 msgid "device disconnected by user" msgstr "apparaat verwijderd door gebruiker" #: plinth/modules/networks/views.py:82 msgid "a dependency of the connection failed" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:84 msgid "Wi-Fi network not found" msgstr "Wifi netwerk niet gevonden" #: plinth/modules/networks/views.py:86 msgid "a secondary connection failed" msgstr "een secundaire verbinding is mislukt" #: plinth/modules/networks/views.py:88 msgid "new connection activation was enqueued" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:90 msgid "a duplicate IP address was detected" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:92 msgid "selected IP method is not supported" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:101 msgid "generic" msgstr "generiek" #: plinth/modules/networks/views.py:102 msgid "TUN or TAP interface" msgstr "TUN of TAP interface" #: plinth/modules/networks/views.py:103 plinth/modules/wireguard/__init__.py:50 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:110 msgid "ad-hoc" msgstr "ad hoc" #: plinth/modules/networks/views.py:111 msgid "infrastructure" msgstr "infrastructuur" #: plinth/modules/networks/views.py:112 msgid "access point" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:113 msgid "mesh point" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:127 msgid "Network Connections" msgstr "Netwerkverbindingen" #: plinth/modules/networks/views.py:142 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "Kan verbinding niet weergeven: Verbinding niet gevonden." #: plinth/modules/networks/views.py:194 msgid "Connection Information" msgstr "Verbindingsgegevens" #: plinth/modules/networks/views.py:208 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "Kan verbinding niet wijzigen: Verbinding niet gevonden." #: plinth/modules/networks/views.py:214 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "Deze verbindingsmethode is (nog) niet bekend." #: plinth/modules/networks/views.py:332 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "Geactiveerde verbinding {name}." #: plinth/modules/networks/views.py:336 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "Kan verbinding niet inschakelen: Verbinding niet gevonden." #: plinth/modules/networks/views.py:342 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "Kan verbinding {name} niet inschakelen: Verbinding niet gevonden." #: plinth/modules/networks/views.py:355 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "Verbinding {name} uitgeschakeld." #: plinth/modules/networks/views.py:359 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "Kan verbinding niet uitschakelen: Verbinding niet gevonden." #: plinth/modules/networks/views.py:411 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "Toevoegen nieuwe Verbinding" #: plinth/modules/networks/views.py:429 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "Toevoegen nieuwe Ethernetverbinding" #: plinth/modules/networks/views.py:447 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "Toevoegen nieuwe PPPoE verbinding" #: plinth/modules/networks/views.py:482 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "Toevoegen nieuwe W-Fi verbinding" #: plinth/modules/networks/views.py:497 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "Verbinding {name} verwijderd." #: plinth/modules/networks/views.py:501 plinth/modules/networks/views.py:511 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "Kan verbinding niet verwijderen: Verbinding niet gevonden." #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "Virtual Private Network (VPN) is een techniek om een beveiligde verbinding " "op te zetten tussen twee apparaten, om zo gebruik te maken van diensten die " "beschikbaar zijn op een privénetwerk. Terwijl je niet thuis bent, kun je " "verbinden met {box_name} om zo in te loggen op je thuisnetwerk, en gebruik " "te maken van de interne/privédiensten die {box_name} aanbiedt. Het is ook " "mogelijk om de rest van het internetgebruik via {box_name} te leiden, voor " "meer veiligheid en anonimiteit." #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:56 plinth/modules/openvpn/manifest.py:18 msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57 #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:52 msgid "Virtual Private Network" msgstr "Virtual Private Network" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:68 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" " Download profiel" #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:48 msgid "Tunnelblick" msgstr "" #: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:7 msgid "Migrate to ECC" msgstr "" #: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:10 msgid "" "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern " "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection and " "security. This operation is irreversible. It should only take a few minutes " "on most single board computers." msgstr "" "Uw OpenVPN-installatie gebruikt momenteel RSA. Overschakelen naar de moderne " "Elliptic Curve Cryptography verbetert de snelheid van het tot stand brengen " "van een verbinding en de beveiliging. Deze operatie is onomkeerbaar. Dit zou " "slechts enkele minuten moeten duren op de meeste single board computers." #: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:19 #, python-format msgid "" "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. We " "recommend migrating as soon as possible." msgstr "" #: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:26 #, python-format msgid "" "Warning: Existing client profiles will be invalidated by this " "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new " "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect to " "this server." msgstr "" "Waarschuwing: Bestaande clientprofielen worden door deze bewerking " "ongeldig gemaakt. Alle OpenVPN-gebruikers op %(box_name)s moeten nieuwe " "profielen downloaden. Om verbinding te maken met deze server moet een " "OpenVPN-client die compatibel is met ECC worden gebruikt." #: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:38 msgid "Migrate" msgstr "Migreren" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:22 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:25 #, python-format msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" "Om te verbinden met de VPN van %(box_name)s moet een profiel worden " "gedownload, en ingesteld worden in een OpenVPN cliënt op je mobiele of " "desktop computer. OpenVPN cliënten zijn beschikbaar voor de meeste " "platformen. Klik op \"Meer info...\" hierboven voor aanbevolen programma's " "en gebruiksinstructies." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:35 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "" "Profielen zijn voor iedere gebruiker van %(box_name)s anders. Houd ze geheim." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46 msgid "Download my profile" msgstr "Download mijn profiel" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "PageKite is een systeem om de diensten van {box_name} van buitenaf " "bereikbaar te maken, ook al is er geen directe verbinding met het internet. " "Dit is alleen vereist als de diensten op {box_name} niet te bereiken zijn " "vanaf de rest van internet. Dit is het geval in de volgende situaties:" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} is verbonden achter een beperkende firewall." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "" "{box_name} is verbonden met een (wireless) router die niet onder eigen " "controle staat." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:38 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "" "De internetprovider geeft geen extern IP adres maar maakt gebruik van een " "NAT verbinding." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:40 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" "De internetprovider geeft geen statisch IP adres, en het IP adres verandert " "telkens wanneer u verbinding maakt met internet." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "De internetprovider beperkt inkomende verbindingen." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "PageKite omzeilt NAT, firewalls en IP-adres beperkingen door een combinatie " "van tunnels en reverse proxies. Er kan gebruik gemaakt worden van iedere " "pagekite service provider, bijvoorbeeld pagekite.net. In de toekomst is het misschien mogelijk om de {box_name}" " van een van je vrienden te gebruiken." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65 msgid "PageKite" msgstr "PageKite" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66 msgid "Public Visibility" msgstr "Publieke zichtbaarheid" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:76 msgid "PageKite Domain" msgstr "PageKite domein" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:47 msgid "Server domain" msgstr "Serverdomein" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:49 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "Selecteer een pagekite server. Gebruik \"pagekite.net\" om de standaard " "pagekite.net server te gebruiken." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:52 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:39 msgid "Server port" msgstr "Serverpoort" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:53 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "Poort voor de pagekite server (default: 80)" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:55 msgid "Kite name" msgstr "Kitenaam" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:56 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "Voorbeeld: mybox.pagekite.me" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:58 msgid "Invalid kite name" msgstr "Foute kite-naam" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:62 msgid "Kite secret" msgstr "Kite-geheim" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:63 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" "Het wachtwoord dat met deze kite is verbonden, en het standaard wachtwoord " "voor deze account als deze kite geen eigen wachtwoord heeft." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:100 msgid "protocol" msgstr "protocol" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:103 msgid "external (frontend) port" msgstr "externe (frontend) poort" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:106 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "interne (freedombox) poort" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:107 msgid "Enable Subdomains" msgstr "Subdomeinen Inschakelen" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:141 msgid "Deleted custom service" msgstr "Verwijderde aangepaste dienst" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:174 msgid "This service is already available as a standard service." msgstr "Deze dienst is al beschikbaar als een standaarddienst." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:182 msgid "Added custom service" msgstr "Aangepaste dienst toevoegen" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:185 msgid "This service already exists" msgstr "Deze dienst bestaat al" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:25 msgid "Custom Services" msgstr "Aangepaste Diensten" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:29 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:31 msgid "Add Custom Service" msgstr "Aangepaste dienst toevoegen" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "verbonden met %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:59 msgid "Delete this service" msgstr "Verwijder deze dienst" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: plinth/modules/pagekite/views.py:33 msgid "Add custom PageKite service" msgstr "Aangepaste PageKite dienst toevoegen" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14 msgid "" "Warning:
Your PageKite frontend server may not support all the " "protocol/port combinations that you are able to define here. For example, " "HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems." msgstr "" "Waarschuwing:
Deze PageKite frontend server zal niet alle protocol/" "poortcombinaties die hier gedefinieerd kunnen worden ondersteunen. Het is " "bijvoorbeeld bekend dat HTTPS servers die niet op poort 443 worden ingesteld " "problemen opleveren." #: plinth/modules/pagekite/utils.py:45 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Webserver (HTTP)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:47 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "" "De website zal beschikbaar zijn op http://{0}" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:59 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Webserver (HTTPS)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:61 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "" "De website zal beschikbaar zijn op https://{0}" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "Secure Shell (SSH)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:75 msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" "Zie de SSH cliënt setup instructies (Engelstalig)" #: plinth/modules/performance/__init__.py:16 #: plinth/modules/performance/__init__.py:45 msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: plinth/modules/performance/__init__.py:25 msgid "" "Performance app allows you to collect, store and view information about " "utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage " "patterns and whether the hardware is overloaded by users and services." msgstr "" "Met de Prestaties toepassing kunt u informatie over het gebruik van de " "hardware verzamelen, opslaan en bekijken. Dit kan u inzicht geven in " "gebruikspatronen en of de hardware wordt overbelast door gebruikers en " "services." #: plinth/modules/performance/__init__.py:29 msgid "" "Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed " "using the Cockpit app." msgstr "" "Prestatiestatistieken worden verzameld door Performance Co-Pilot en kunnen " "worden bekeken via de Cockpit-app." #: plinth/modules/performance/__init__.py:46 msgid "System Monitoring" msgstr "Systeembewaking" #: plinth/modules/power/__init__.py:16 msgid "Restart or shut down the system." msgstr "Herstarten of uitschakelen van het systeem." #: plinth/modules/power/__init__.py:31 msgid "Power" msgstr "Power" #: plinth/modules/power/templates/power.html:13 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down or restarting." msgstr "" "Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit " "voltooid is voordat u het apparaat herstart of uit zet." #: plinth/modules/power/templates/power.html:22 msgid "Restart »" msgstr "Herstart »" #: plinth/modules/power/templates/power.html:25 msgid "Shut Down »" msgstr "Uitschakelen »" #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" "Daadwerkelijk herstarten? Het is niet mogelijk deze website te gebruiken tot " "het systeem is herstart. Dit kan enkele minuten duren." #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before restarting." msgstr "" "Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit " "voltooid is voordat u het apparaat herstart." #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48 #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51 msgid "Restart Now" msgstr "Nu Herstarten" #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "" "Daadwerkelijk uitschakelen? Het is niet mogelijk deze website te gebruiken " "als het systeem is uitgeschakeld." #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down." msgstr "" "Er wordt nu een installatie of upgrade uitgevoerd. Wacht alstublieft tot dit " "voltooid is voordat u het apparaat uit zet." #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47 #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50 msgid "Shut Down Now" msgstr "Nu Uitschakelen" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:29 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" "Privoxy is een niet cachende web proxy met geavanceerde filtermogelijkheden " "om privacy te verhogen, webpagina data en HTTP headers te wijzigen, toegang " "te controleren, en advertenties en andere rommel te weren. " #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you " "can see its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" "Privoxy kan gebruikt worden door de proxy instellingen van je browser te " "wijzigen naar {box_name} hostname (of IP adres) met poort 8118. Zodra je " "Privoxy gebruikt, kan de configuratie en documentatie worden bereikt op http://config.privoxy.org/ of http://p.p." #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:55 msgid "Privoxy" msgstr "Privoxy" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:56 msgid "Web Proxy" msgstr "Web Proxy" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:110 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" msgstr "Gebruik {url} via proxy {proxy} op tcp{kind}" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " "\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " "continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" "Quassel is een IRC toepassing dat is gesplitst in twee delen, een \"core\" " "en een \"cliënt\". Hierdoor kan de kern aangesloten blijven op IRC servers, " "en berichten blijven ontvangen, zelfs wanneer de verbinding met de cliënt " "wordt verbroken. {box_name} kan de Quassel-core service starten zodat u " "altijd online bent en een of meer Quassel clients vanaf een desktop of " "mobiele telefoon kunnen worden gebruikt om te verbinden of de verbinding te " "verbreken." #: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " "Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Verbinding met Quassel-core gebeurt via de standaardpoort voor Quassel " "4242. Er zijn clients om verbinding te maken met Quassel vanaf een desktop en mobiele apparaten." #: plinth/modules/quassel/__init__.py:59 plinth/modules/quassel/manifest.py:10 msgid "Quassel" msgstr "Quassel" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:60 msgid "IRC Client" msgstr "IRC Cliënt" #: plinth/modules/quassel/manifest.py:34 msgid "Quasseldroid" msgstr "Quasseldroid" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:27 #, python-brace-format msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client " "application is needed. Radicale can be accessed by any user with a " "{box_name} login." msgstr "" "Radicale is een CalDAV en CardDAV server. Het biedt synchronisatie en delen " "van agenda- en contactgegevens. Om Radicale te gebruiken is een ondersteunde clienttoepassing nodig. Radicale kan worden benaderd door " "elke {box_name} gebruiker." #: plinth/modules/radicale/__init__.py:33 msgid "" "Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new " "calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, " "which must be done using a separate client." msgstr "" "Radicale biedt een eenvoudige webinterface, die alleen het maken van nieuwe " "kalenders en adresboeken ondersteunt. Het ondersteunt geen toevoeging van " "gebeurtenissen of contactpersonen, die moeten worden gedaan met behulp van " "een aparte client." #: plinth/modules/radicale/__init__.py:54 #: plinth/modules/radicale/manifest.py:75 msgid "Radicale" msgstr "Radicale" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:55 msgid "Calendar and Addressbook" msgstr "Agenda en Adresboek" #: plinth/modules/radicale/forms.py:14 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "" "Alleen de eigenaar van een kalender/adresboek kan deze bekijken of " "wijzigingen aanbrengen." #: plinth/modules/radicale/forms.py:18 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only " "the owner can make changes." msgstr "" "Elke gebruiker met een {box_name} login kan een kalender/adresboek bekijken, " "maar alleen de eigenaar kan wijzigingen aanbrengen." #: plinth/modules/radicale/forms.py:23 #, python-brace-format msgid "" "Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/" "addressbook." msgstr "" "Elke gebruiker met een {box_name} login kan kijken of wijzigingen aanbrengen " "in een kalender/adresboek." #: plinth/modules/radicale/forms.py:30 msgid "Access rights" msgstr "Toegangsrechten" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:10 msgid "DAVx5" msgstr "DAVx5" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:12 msgid "" "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and " "address books and you can create new." msgstr "" "Voer de URL van de Radicale-server (bijv. https://) " "en uw gebruikersnaam in. DAVx5 toont alle bestaande kalenders en adresboeken " "en u kunt nieuwe maken." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:29 msgid "GNOME Calendar" msgstr "GNOME Kalender" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:37 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:57 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:59 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution is een personal information management toepassing, die voorziet in " "geïntegreerde e-mail, agenda en adresboek functionaliteit." #: plinth/modules/radicale/manifest.py:63 msgid "" "In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. " "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. Clicking on the search button will list the " "existing calendars and address books." msgstr "" "Voeg een nieuwe kalender en/of adresboek toe aan Evolution door middel van " "WebDAV. Voer de URL van de Radicale server in (bijv. https://) en uw gebruikersnaam. Klikken op de zoekknop zal de " "bestaande kalenders en adresboeken weergeven." #: plinth/modules/radicale/views.py:35 msgid "Access rights configuration updated" msgstr "Configuratie van de toegangsrechten is bijgewerkt" #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:21 msgid "" "Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an " "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" "RoundCube webmail is een email toepassing die in uw webbrowser draait en " "verbinding maakt met een IMAP server. Het bevat alle functionaliteit die van " "een email toepassing verwacht kan worden, inclusief MIME ondersteuning, een " "adresboek, het beheren van mappen, zoeken in berichten en spellingscontrole." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:26 msgid "" "You can use it by providing the username and password of the email account " "you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your " "email provider, like imap.example.com. For IMAP over SSL " "(recommended), fill the server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" "Je kan het gebruiken door de gebruikersnaam en wachtwoord in te vullen van " "het e-mail account waar je toegang tot wil hebben, gevolgd door de " "domeinnaam van de IMAP server van de e-mailprovider, zoals imap." "example.com. Voor IMAP over SSL (aanbevolen): vul het serverveld in, " "bijvoorbeeld imaps://imap.example.com." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:31 msgid "" "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " "account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " "account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" "Om Gmail te gebruiken zal het Gmailadres de gebruikersnaam zijn, en de " "server wordt imaps://imap.gmail.com. Let erop dat eerst binnen " "het Google account de functie \"Less secure apps\" ingeschakeld moet worden. " "(https://" "www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53 #: plinth/modules/roundcube/manifest.py:9 msgid "Roundcube" msgstr "Roundcube" #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:54 msgid "Email Client" msgstr "Email Cliënt" #: plinth/modules/samba/__init__.py:32 msgid "" "Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other " "computers in your local network." msgstr "" #: plinth/modules/samba/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled " "shares are accessible in the file manager on your computer at location \\" "\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). " "There are three types of shares you can choose from: " msgstr "" "Na de installatie u kiezen welke schijven u wilt gebruiken om te delen. " "Ingeschakelde gedeelde schijven zijn toegankelijk in de bestandsbeheerder op " "uw computer op locatie \\\\{hostname} (op Windows) of smb://{hostname}.local " "(op Linux en Mac). Er zijn drie soorten van delen waaruit u kiezen: " #: plinth/modules/samba/__init__.py:40 msgid "Open share - accessible to everyone in your local network." msgstr "" #: plinth/modules/samba/__init__.py:41 msgid "" "Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-" "share group." msgstr "" #: plinth/modules/samba/__init__.py:43 msgid "" "Home share - every user in the freedombox-share group can have their own " "private space." msgstr "" #: plinth/modules/samba/__init__.py:59 msgid "Access to the private shares" msgstr "" #: plinth/modules/samba/__init__.py:62 msgid "Samba" msgstr "" #: plinth/modules/samba/__init__.py:63 msgid "Network File Storage" msgstr "Netwerk bestandenopslag" #: plinth/modules/samba/manifest.py:15 msgid "Android Samba Client" msgstr "Android Samba Cliënt" #: plinth/modules/samba/manifest.py:28 msgid "Ghost Commander - Samba plugin" msgstr "" #: plinth/modules/samba/manifest.py:42 msgid "VLC media player" msgstr "" #: plinth/modules/samba/manifest.py:56 msgid "GNOME Files" msgstr "GNOME Bestanden" #: plinth/modules/samba/manifest.py:68 msgid "Dolphin" msgstr "" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:24 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:35 msgid "Shares" msgstr "Gedeelde schijven" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:26 msgid "" "Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, " "not the whole disk." msgstr "" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:34 msgid "Disk Name" msgstr "Schijfnaam" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:36 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:29 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:57 msgid "VFAT partitions are not supported" msgstr "" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:88 #, python-format msgid "" "You can find additional information about disks on the storage module page and configure access to the " "shares on the users module page." msgstr "" "Op de pagina opslag is aanvullende " "informatie over schijven te vinden en toegang tot de gedeelde mappen is te " "configureren op de pagina -gebruikers." #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:94 msgid "Users who can currently access group and home shares" msgstr "" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:98 msgid "" "Users needing to re-enter their password on the password change page to " "access group and home shares" msgstr "" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:103 msgid "Unavailable Shares" msgstr "Niet beschikbare gedeelde mappen" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:105 msgid "" "Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is " "plugged back in, sharing will be automatically enabled." msgstr "" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:113 msgid "Share name" msgstr "Gedeelde map naam" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:114 msgid "Action" msgstr "Actie" #: plinth/modules/samba/views.py:51 plinth/modules/storage/forms.py:147 msgid "Open Share" msgstr "Gedeelde map openen" #: plinth/modules/samba/views.py:52 plinth/modules/storage/forms.py:145 msgid "Group Share" msgstr "Gedeelde map" #: plinth/modules/samba/views.py:53 msgid "Home Share" msgstr "Startmap" #: plinth/modules/samba/views.py:86 msgid "Share enabled." msgstr "Gedeelde map geaktiveerd." #: plinth/modules/samba/views.py:91 #, python-brace-format msgid "Error enabling share: {error_message}" msgstr "Fout bij het inschakelen van de gedeelde map: {error_message}" #: plinth/modules/samba/views.py:96 msgid "Share disabled." msgstr "Gedeelde map uitgeschakeld." #: plinth/modules/samba/views.py:101 #, python-brace-format msgid "Error disabling share: {error_message}" msgstr "Fout bij het uitschakelen van de gedeelde map: {error_message}" #: plinth/modules/searx/__init__.py:25 msgid "" "Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and " "displays results from multiple search engines." msgstr "" "Searx is een privacy-respecterende internet metasearch engine. Het " "aggregeert en toont resultaten van meerdere zoekmachines." #: plinth/modules/searx/__init__.py:27 msgid "" "Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It " "stores no cookies by default." msgstr "" "Searx kan worden gebruikt om tracking en profilering door zoekmachines te " "voorkomen. Het slaat standaard geen cookies op." #: plinth/modules/searx/__init__.py:45 msgid "Search the web" msgstr "Zoeken op internet" #: plinth/modules/searx/__init__.py:48 plinth/modules/searx/manifest.py:9 msgid "Searx" msgstr "Searx" #: plinth/modules/searx/__init__.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Zoeken op het Internet" #: plinth/modules/searx/forms.py:13 msgid "Safe Search" msgstr "Veilig Zoeken" #: plinth/modules/searx/forms.py:14 msgid "Select the default family filter to apply to your search results." msgstr "" "Kies het standaard familiefilter om toe te passen op uw zoekresultaten." #: plinth/modules/searx/forms.py:15 msgid "Moderate" msgstr "Modereren" #: plinth/modules/searx/forms.py:15 msgid "Strict" msgstr "Strikt" #: plinth/modules/searx/forms.py:18 msgid "Allow Public Access" msgstr "Openbare toegang toestaan" #: plinth/modules/searx/forms.py:19 msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it." msgstr "" "Sta toe dat deze toepassing wordt gebruikt door iedereen die er toegang toe " "heeft." #: plinth/modules/security/forms.py:13 msgid "Restrict console logins (recommended)" msgstr "Beperk console-aanmeldingen (aanbevolen)" #: plinth/modules/security/forms.py:14 msgid "" "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able " "to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some " "services without further authorization." msgstr "" "Wanneer deze optie is ingeschakeld, kunnen alleen gebruikers in de groep " "\"admin\" inloggen op de console of via SSH. Console gebruikers hebben " "mogelijk toegang tot sommige diensten zonder verdere toestemming." #: plinth/modules/security/forms.py:19 msgid "Fail2Ban (recommended)" msgstr "Fail2Ban (aanbevolen)" #: plinth/modules/security/forms.py:20 msgid "" "When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in " "attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-" "services." msgstr "" "Als dit actief is, zal Fail2Ban brute-kracht inbraakpogingen beperken op de " "SSH server en andere diensten die door wachtwoorden worden afgeschermd." #: plinth/modules/security/templates/security.html:11 #: plinth/modules/security/templates/security.html:13 msgid "Show security report" msgstr "Beveiligingsrapport weergeven" #: plinth/modules/security/templates/security.html:17 #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:60 msgid "Frequent Feature Updates" msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security.html:19 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:68 msgid "Frequent feature updates are activated." msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security.html:24 #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:80 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "repository). This results in receiving some new features within weeks, " "instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent " "feature updates does not have support from the Debian Security Team. " "Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s " "community." msgstr "" "Door frequente updates van functies kan de %(box_name)s service, plus een " "zeer beperkte set software, vaker nieuwe functies ontvangen (uit de " "backports-repository). Hiermee krijgt men sommige nieuwe functies binnen " "enkele weken, in plaats van slechts eens in ongeveer twee jaar. Houd er " "rekening mee dat software met regelmatige functie-updates geen ondersteuning " "krijgt van het Debian Security Team. In plaats daarvan worden ze onderhouden " "door medewerkers van Debian en de %(box_name)s -community." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10 #: plinth/modules/security/views.py:74 msgid "Security Report" msgstr "Beveiligingsrapport" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12 #, python-format msgid "" "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security " "vulnerabilities." msgstr "" "De geïnstalleerde versie van FreedomBox heeft %(count)s gemelde " "beveiligingslekken." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:18 msgid "" "The following table lists the current reported number, and historical count, " "of security vulnerabilities for each installed app." msgstr "" "In de volgende tabel wordt het huidige gerapporteerde aantal en het " "historische aantal beveiligingsproblemen voor elke geïnstalleerde toepassing " "weergegeven." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:24 msgid "" "For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether " "sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a " "potentially compromised app to the rest of the system." msgstr "" "Voor toepassingen die services leveren, geeft de kolom \"Sandboxed\" aan of " "sandboxfuncties in gebruik zijn. Sandboxing vermindert de impact van een " "mogelijk gecompromitteerde toepassing op de rest van het systeem." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:31 msgid "" "\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated " "from the rest of the system. It is only displayed while the service is " "running." msgstr "" "\"Sandbox Coverage\" is een score van hoe effectief de dienst is geïsoleerd " "van de rest van het systeem. Het wordt alleen weergegeven terwijl de service " "wordt uitgevoerd." #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:40 msgid "App Name" msgstr "Toepassingsnaam" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:41 msgid "Current Vulnerabilities" msgstr "Huidige kwetsbaarheden" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:42 msgid "Past Vulnerabilities" msgstr "Kwetsbaarheden in het verleden" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:43 msgid "Sandboxed" msgstr "Geïsoleerd" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:44 msgid "Sandbox Coverage" msgstr "Isolatie-bereik" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:55 msgid "N/A" msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:57 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:59 msgid "No" msgstr "Nee" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:66 msgid "Not running" msgstr "Inaktief" #: plinth/modules/security/views.py:56 #, python-brace-format msgid "Error setting restricted access: {exception}" msgstr "Fout bij beperkte toegang instellen: {exception}" #: plinth/modules/security/views.py:59 msgid "Updated security configuration" msgstr "Bijgewerkte Beveiligingsconfiguratie" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:20 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." msgstr "Met Shaarli is het mogelijk bookmarks te bewaren en delen." #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:21 msgid "" "Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need " "to setup on the initial visit." msgstr "" "Houd er rekening mee dat Shaarli maar een gebruiker ondersteunt, die moet " "worden ingesteld bij het eerste gebruik." #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37 plinth/modules/shaarli/manifest.py:8 msgid "Shaarli" msgstr "Shaarli" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:25 msgid "" "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect " "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and " "censorship." msgstr "" "Shadowsocks is een veilige SOCKS5 proxy, gemaakt om uw internetcommunicatie " "te beschermen. Het kan gebruikt worden om censuur en het filteren van " "Internet te omzeilen." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a " "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can " "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through " "the Shadowsocks server." msgstr "" "Uw {box_name} kan een Shadowsocks applicatie draaien, die met een " "Shadowsocks server verbindt. Het zal ook een SOCKS5 proxy activeren. " "Apparaten in het lokale netwerk kunnen met deze proxy verbinden, en hun data " "zal versleuteld via de Shadowsocks server verstuurd worden." #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:34 msgid "" "To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, " "browser or application to http://freedombox_address:1080/" msgstr "" "Om na de installatie gebruik te maken van Shadowsocks, stelt u de SOCKS5 " "proxy in op uw apparaat, webbrowser of toepassing naar " "http://adres_van_uw_freedombox:1080/" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50 msgid "Shadowsocks" msgstr "Shadowsocks" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:52 msgid "Socks5 Proxy" msgstr "Socks5 Proxy" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13 msgid "Recommended" msgstr "Aanbevolen" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36 msgid "Server" msgstr "Server" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37 msgid "Server hostname or IP address" msgstr "Server hostnaam of IP adres" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:41 msgid "Server port number" msgstr "Server poortnummer" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44 msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgstr "" "Wachtwoord dat wordt gebruikt om gegevens te coderen. Moet overeenkomen met " "serverwachtwoord." #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49 msgid "Encryption method. Must match setting on server." msgstr "Encryptie methode. Moet overeenkomen met de instelling van de server." #: plinth/modules/sharing/__init__.py:21 #, python-brace-format msgid "" "Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the " "web with chosen groups of users." msgstr "" "Delen maakt het mogelijk om bestanden en mappen op {box_name} te delen via " "het Internet met door u bepaalde gebruikers." #: plinth/modules/sharing/__init__.py:38 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: plinth/modules/sharing/forms.py:18 msgid "Name of the share" msgstr "Naam van de gedeelde bron" #: plinth/modules/sharing/forms.py:20 msgid "" "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: " "media." msgstr "" "Een aaneengesloten reeks van kleine letters en/of cijfers, die " "bestandsdeling aanduidt. Bijvoorbeeld: media." #: plinth/modules/sharing/forms.py:24 msgid "Path to share" msgstr "Te delen pad" #: plinth/modules/sharing/forms.py:25 msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share." msgstr "Pad naar een map op deze server die u wilt delen." #: plinth/modules/sharing/forms.py:28 msgid "Public share" msgstr "Publieke share" #: plinth/modules/sharing/forms.py:29 msgid "Make files in this folder available to anyone with the link." msgstr "Bestanden in deze map beschikbaar maken voor iedereen met de link." #: plinth/modules/sharing/forms.py:34 msgid "User groups that can read the files in the share" msgstr "Gebruikersgroepen die de bestanden in de share kunnen lezen" #: plinth/modules/sharing/forms.py:36 msgid "" "Users of the selected user groups will be able to read the files in the " "share." msgstr "" "Gebruikers in de geselecteerde gebruikersgroepen kunnen de bestanden in de " "share lezen." #: plinth/modules/sharing/forms.py:52 msgid "A share with this name already exists." msgstr "Er bestaat reeds een gedeelde map met deze naam." #: plinth/modules/sharing/forms.py:63 msgid "Shares should be either public or shared with at least one group" msgstr "Shares moeten openbaar zijn of gedeeld worden met minimaal één groep" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:24 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:27 msgid "Add share" msgstr "Gedeelde map toevoegen" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32 msgid "No shares currently configured." msgstr "Er zijn momenteel geen bestandsdelingen geconfigureerd." #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:38 msgid "Disk Path" msgstr "Schijf pad" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:39 msgid "Shared Over" msgstr "Gedeeld Via" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:40 msgid "With Groups" msgstr "Met Groepen" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57 msgid "public access" msgstr "openbare toegang" #: plinth/modules/sharing/views.py:39 msgid "Share added." msgstr "Gedeelde map toegevoegd." #: plinth/modules/sharing/views.py:44 msgid "Add Share" msgstr "Gedeelde map toevoegen" #: plinth/modules/sharing/views.py:59 msgid "Share edited." msgstr "Gedeelde map bewerkt." #: plinth/modules/sharing/views.py:64 msgid "Edit Share" msgstr "Gedeelde map bewerken" #: plinth/modules/sharing/views.py:95 msgid "Share deleted." msgstr "Gedeelde map verwijderd." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25 msgid "" "Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These " "can be used to roll back the system to a previously known good state in case " "of unwanted changes to the system." msgstr "" "Snapshots maakt het mogelijk om btrfs snapshots te maken en beheren. Deze " "kunnen worden gebruikt om in geval van ongewenste wijzigingen aan het " "systeem terug te keren naar een voorheen goed werkende staat." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:29 #, no-python-format msgid "" "Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before " "and after a software installation. Older snapshots will be automatically " "cleaned up according to the settings below." msgstr "" "Er worden periodiek Snapshots gemaakt (tijdlijn Snapshots genoemd) en ook " "voor en na een software-installatie. Oudere Snapshots worden automatisch " "opgeschoond volgens de onderstaande instellingen." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:32 msgid "" "Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root " "partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. " msgstr "" "Snapshots werken momenteel alleen op btrfs bestandssystemen, en enkel op de " "root-partitie. Snapshots zijn geen vervanging van backups aangezien ze op dezelfde partitie als hun bron worden " "bewaard. " #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:54 msgid "Storage Snapshots" msgstr "Opslag Snapshots" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:12 msgid "Free Disk Space to Maintain" msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:13 msgid "" "Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls " "below this value, older snapshots are removed until this much free space is " "regained. The default value is 30%." msgstr "" "Behoud dit percentage vrije ruimte op de schijf. Oudere momentopnamen worden " "verwijderd als de vrije ruimte onder deze waarde komt, tot de benodigde " "vrije ruimte teruggewonnen is. De standaardwaarde is 30%." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:20 msgid "Timeline Snapshots" msgstr "Timeline Snapshots" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:21 msgid "" "Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)." msgstr "" "In- of uitschakelen van getimede Snapshots (elk uur, elke dag, elke maand en " "elk jaar)." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:26 msgid "Software Installation Snapshots" msgstr "Software-installatie Snapshots" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:27 msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation" msgstr "" "Snapshots voor en na de installatie van de software in- of uitschakelen" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:32 msgid "Hourly Snapshots Limit" msgstr "Aantal uurlijkse Snapshots" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:33 msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots." msgstr "Bewaar maximaal dit aantal uurlijkse snapshots." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:36 msgid "Daily Snapshots Limit" msgstr "Dagelijkse Snapshots limiet" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:37 msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots." msgstr "Bewaar maximaal dit aantal dagelijkse snapshots." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:40 msgid "Weekly Snapshots Limit" msgstr "Wekelijkse Snapshots limiet" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:41 msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots." msgstr "Bewaar maximaal dit aantal wekelijkse snapshots." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:44 msgid "Monthly Snapshots Limit" msgstr "Maandelijkse limiet voor Snapshots" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:45 msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots." msgstr "Bewaar maximaal dit aantal maandelijkse snapshots." #: plinth/modules/snapshot/forms.py:48 msgid "Yearly Snapshots Limit" msgstr "Jaarlijkse Snapshots limiet" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:49 msgid "" "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep " "no yearly snapshot)." msgstr "" "Bewaar maximaal dit aantal jaarlijkse snapshots. De standaardwaarde is 0 (" "geen jaarlijks snapshot bewaren)." #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12 msgid "Delete the following snapshots permanently?" msgstr "De volgende snapshots permanent verwijderen?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:16 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:24 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25 msgid "Date" msgstr "Datum" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:40 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22 #: plinth/modules/snapshot/views.py:189 msgid "Delete Snapshots" msgstr "Snapshots verwijderen" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:18 msgid "Create Snapshot" msgstr "Maak Snapshot" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32 msgid "Rollback" msgstr "Terugdraaien" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:42 msgid "will be used at next boot" msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:47 msgid "in use" msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:56 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" msgstr "Terugdraaien tot snapshot #%(number)s" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11 #, python-format msgid "" "You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are " "currently only available on %(types_supported)s filesystems." msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12 msgid "Roll back the system to this snapshot?" msgstr "Het systeem tot deze snapshot terugdraaien?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15 msgid "" "A new snapshot with the current state of the file system will be " "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" "Een nieuwe opname met de huidige toestand van het bestandssysteem wordt " "automatisch gemaakt. Het is mogelijk om een rollback ongedaan te maken door " "terug te keren naar het zojuist gemaakte snapshot." #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:42 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" msgstr "Terugdraaien tot Snapshot #%(number)s" #: plinth/modules/snapshot/views.py:32 msgid "Manage Snapshots" msgstr "Beheren van Snapshots" #: plinth/modules/snapshot/views.py:81 msgid "Created snapshot." msgstr "Gemaakte snapshot." #: plinth/modules/snapshot/views.py:144 msgid "Storage snapshots configuration updated" msgstr "Opslag van Snapshots configuratie is bijgewerkt" #: plinth/modules/snapshot/views.py:148 plinth/modules/tor/views.py:60 #, python-brace-format msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" msgstr "Actiefout: {0} [{1}] [{2}]" #: plinth/modules/snapshot/views.py:176 msgid "Deleted selected snapshots" msgstr "Verwijderde geselecteerde snapshots" #: plinth/modules/snapshot/views.py:181 msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later." msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/views.py:200 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." msgstr "Teruggezet naar snapshot #{number}." #: plinth/modules/snapshot/views.py:203 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." msgstr "" "Het systeem moet opnieuw worden opgestart om het terugdraaien te voltooien." #: plinth/modules/snapshot/views.py:215 msgid "Rollback to Snapshot" msgstr "Terugdraaien naar Snapshot" #: plinth/modules/ssh/__init__.py:29 msgid "" "A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections " "from remote computers. An authorized remote computer can perform " "administration tasks, copy files or run other services using such " "connections." msgstr "" "Een Secure Shell server gebruikt het secure shell protocol om verbindingen " "vanaf computers op andere locaties mogelijk te maken. Een computer op een " "andere locatie die daarvoor geautoriseerd is, kan beheerdertaken uitvoeren, " "bestanden kopiëren en andere taken verrichten door zulk een verbinding." #: plinth/modules/ssh/__init__.py:48 msgid "Secure Shell (SSH) Server" msgstr "Secure Shell (SSH) Server" #: plinth/modules/ssh/forms.py:13 msgid "Disable password authentication" msgstr "Wachtwoord authenticatie uitschakelen" #: plinth/modules/ssh/forms.py:14 msgid "" "Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have " "setup SSH keys in your administrator user account before enabling this " "option." msgstr "" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11 msgid "Server Fingerprints" msgstr "Server Vingerafdrukken" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14 msgid "" "When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH " "client matches one of these fingerprints." msgstr "" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:23 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24 msgid "Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk" #: plinth/modules/ssh/views.py:48 msgid "SSH authentication with password disabled." msgstr "" #: plinth/modules/ssh/views.py:51 msgid "SSH authentication with password enabled." msgstr "" #: plinth/modules/sso/__init__.py:34 msgid "Single Sign On" msgstr "Eenmalige aanmelding" #: plinth/modules/sso/templates/login.html:20 msgid "Login" msgstr "Aanmelding" #: plinth/modules/storage/__init__.py:29 #, python-brace-format msgid "" "This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. " "You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable " "media, expand the root partition etc." msgstr "" "Met deze module kunt u opslagmedia beheren die op uw {box_name} zijn " "aangesloten. U kunt de opslagmedia die momenteel in gebruik zijn bekijken, " "verwijderbare media koppelen en ontkoppelen, de rootpartitie uitbreiden enz." #: plinth/modules/storage/__init__.py:53 plinth/modules/storage/__init__.py:312 #: plinth/modules/storage/__init__.py:343 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: plinth/modules/storage/__init__.py:206 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} bytes" msgstr "{disk_size:.1f} bytes" #: plinth/modules/storage/__init__.py:210 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} KiB" msgstr "{disk_size:.1f} KiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:214 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} MiB" msgstr "{disk_size:.1f} MiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:218 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} GiB" msgstr "{disk_size:.1f} GiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:221 #, python-brace-format msgid "{disk_size:.1f} TiB" msgstr "{disk_size:.1f} TiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:233 msgid "The operation failed." msgstr "De bewerking is mislukt." #: plinth/modules/storage/__init__.py:235 msgid "The operation was cancelled." msgstr "De bewerking is afgebroken." #: plinth/modules/storage/__init__.py:237 msgid "The device is already unmounting." msgstr "Het apparaat is al aan het ontkoppelen." #: plinth/modules/storage/__init__.py:239 msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support." msgstr "" "De bewerking wordt niet ondersteund vanwege ontbrekende driver / programma-" "ondersteuning." #: plinth/modules/storage/__init__.py:242 msgid "The operation timed out." msgstr "Er is een time-out opgetreden voor deze bewerking." #: plinth/modules/storage/__init__.py:244 msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state." msgstr "" "De operatie zou een schijf wakker maken die in \"diepe slaap\" stand is." #: plinth/modules/storage/__init__.py:247 msgid "Attempting to unmount a device that is busy." msgstr "Poging om een apparaat te ontkoppelen dat in gebruik is." #: plinth/modules/storage/__init__.py:249 msgid "The operation has already been cancelled." msgstr "De bewerking is al geannuleerd." #: plinth/modules/storage/__init__.py:251 #: plinth/modules/storage/__init__.py:253 #: plinth/modules/storage/__init__.py:255 msgid "Not authorized to perform the requested operation." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:257 msgid "The device is already mounted." msgstr "Het apparaat is al gekoppeld." #: plinth/modules/storage/__init__.py:259 msgid "The device is not mounted." msgstr "Het apparaat is niet ge-mount." #: plinth/modules/storage/__init__.py:261 msgid "Not permitted to use the requested option." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:263 msgid "The device is mounted by another user." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:307 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free." msgstr "" "Weinig ruimte op de systeempartitie: {percent_used} % gebruikt, {free_space} " "vrij." #: plinth/modules/storage/__init__.py:309 msgid "Low disk space" msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:319 #, python-brace-format msgid "Go to {app_name}" msgstr "Ga naar {app_name}" #: plinth/modules/storage/__init__.py:337 msgid "Disk failure imminent" msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:339 #, python-brace-format msgid "" "Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy " "any data while you still can and replace the drive." msgstr "" "Schijf {id} meldt dat het waarschijnlijk in de nabije toekomst defect zal " "zijn. Kopieer alle gegevens terwijl het nog kan en vervang de schijf." #: plinth/modules/storage/forms.py:63 msgid "Invalid directory name." msgstr "Ongeldige mapnaam." #: plinth/modules/storage/forms.py:80 msgid "Directory does not exist." msgstr "" #: plinth/modules/storage/forms.py:83 msgid "Path is not a directory." msgstr "Pad is geen map." #: plinth/modules/storage/forms.py:86 msgid "Directory is not readable by the user." msgstr "" #: plinth/modules/storage/forms.py:89 msgid "Directory is not writable by the user." msgstr "" #: plinth/modules/storage/forms.py:94 msgid "Directory" msgstr "Opslagmap" #: plinth/modules/storage/forms.py:96 msgid "Subdirectory (optional)" msgstr "" #: plinth/modules/storage/forms.py:143 msgid "Share" msgstr "Delen" #: plinth/modules/storage/forms.py:151 msgid "Other directory (specify below)" msgstr "" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:20 msgid "The following storage devices are in use:" msgstr "De volgende opslagapparaten zijn in gebruik:" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26 msgid "Label" msgstr "Label" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:78 msgid "Partition Expansion" msgstr "Partitie Vergroting" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:80 #, python-format msgid "" "There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your " "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" "Er is %(expandable_root_size)s niet-toegewezen ruimte beschikbaar na uw root-" "partitie. De root-partitie kan worden uitgebreid zodat deze ruimte kan " "worden gebruikt. Dit geeft u extra vrije ruimte voor het opslaan van " "bestanden." #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:90 #: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24 #: plinth/modules/storage/views.py:58 msgid "Expand Root Partition" msgstr "Root-partitie uitbreiden" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:96 msgid "" "Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" "Geavanceerde opslagbewerkingen zoals schijfpartitionering en RAID-beheer " "worden geleverd door de Cockpit toepassing." #: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14 #, python-format msgid "" "Please backup your data before proceeding. After this operation, " "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" "Neem een back-up van uw gegevens voordat u verdergaat. Na deze operatie zal " "%(expandable_root_size)s extra vrije ruimte in de root-partitie beschikbaar " "zijn." #: plinth/modules/storage/views.py:70 #, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" msgstr "Fout bij partitie uitbreiden: {exception}" #: plinth/modules/storage/views.py:73 msgid "Partition expanded successfully." msgstr "Partitie succesvol uitgebreid." #: plinth/modules/storage/views.py:91 #, python-brace-format msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged." msgstr "{drive_vendor} {drive_model} kan veilig worden losgekoppeld." #: plinth/modules/storage/views.py:95 msgid "Device can be safely unplugged." msgstr "Het apparaat kan veilig worden losgekoppeld." #: plinth/modules/storage/views.py:102 #, python-brace-format msgid "Error ejecting device: {error_message}" msgstr "" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:27 msgid "" "Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e." "g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or " "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" "Syncthing is een toepassing om bestanden tussen meerdere apparaten te " "synchroniseren, bijvoorbeeld tussen uw laptop en uw telefoon. Bestanden die " "aangemaakt, veranderd of verwijderd worden op één van die apparaten zullen " "automatisch dezelfde veranderingen ondergaan op de andere apparaten waarop " "Syncthing draait." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time, allowing your devices to " "synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that " "may be used by multiple users. Each user's set of devices may be " "synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or " "\"syncthing\" group." msgstr "" "Syncthing op {box_name} biedt een extra synchronisatiepunt voor uw gegevens. " "{box_name} draait een enkel exemplaar van Syncthing die gebruikt kan worden " "door meerdere gebruikers. Elke gebruiker kan de eigen apparaten " "synchroniseren met een eigen verzameling mappen. De webinterface op " "{box_name} is alleen beschikbaar voor gebruikers die tot de \"admin\"- of de " "\"syncthing\"-groep behoren." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:56 msgid "Administer Syncthing application" msgstr "Beheer Syncthing toepassing" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59 #: plinth/modules/syncthing/manifest.py:13 msgid "Syncthing" msgstr "Syncthing" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:60 msgid "File Synchronization" msgstr "Bestandssynchronisatie" #: plinth/modules/tahoe/__init__.py:30 msgid "" "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider " "independent security to store files over a distributed network of storage " "nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the " "remaining nodes." msgstr "" "Tahoe-LAFS is een gedecentraliseerd systeem voor veilige bestandsopslag. Het " "maakt gebruik van provider-onafhankelijke beveiliging om bestanden op te " "slaan via een gedistribueerd netwerk van knooppunten. Zelfs als sommige " "knooppunten uitvallen, kunnen uw bestanden uit de resterende knooppunten " "worden opgehaald." #: plinth/modules/tahoe/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. " "Additional introducers can be added, which will introduce this node to the " "other storage nodes." msgstr "" "Deze {box_name} herbergt standaard een opslagknooppunt en een " "introduceerder. Er kunnen extra introduceerders worden toegevoegd, waardoor " "dit knooppunt aan de andere knooppunten bekend wordt gemaakt." #: plinth/modules/tahoe/__init__.py:61 msgid "Tahoe-LAFS" msgstr "Tahoe-LAFS" #: plinth/modules/tahoe/__init__.py:63 msgid "Distributed File Storage" msgstr "Distributed File Storage" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:17 #, python-format msgid "" "The Tahoe-LAFS server domain is set to %(domain_name)s. Changing the " "FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE " "DATA. You can access Tahoe-LAFS at https://%(domain_name)s:5678." msgstr "" "Het Tahoe-LAFS server domein is ingesteld op %(domain_name)s. Het " "wijzigen van deze domeinnaam vereist een herinstallatie van Tahoe-LAFS en U " "ZAL UW REEDS OPGESLAGEN GEGEVENS VERLIEZEN. U kunt toegang krijgen tot Tahoe-" "LAFS op https://" "%(domain_name)s:5678." #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:29 msgid "Local introducer" msgstr "Lokale introduceerder" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:49 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:66 msgid "Pet Name" msgstr "Naam Huisdier" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:46 msgid "Add new introducer" msgstr "Nieuwe introduceerder toevoegen" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:57 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:62 msgid "Connected introducers" msgstr "Verbonden introduceerders" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:79 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: plinth/modules/tor/__init__.py:35 msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the Tor Browser." msgstr "" "Tor is een anonimiserend communicatiesysteem. Meer informatie erover is te " "vinden op de Tor Project " "website. Voor de beste bescherming bij het websurfen raadt het Tor Project " "de Tor " "Browser aan." #: plinth/modules/tor/__init__.py:55 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:67 msgid "Tor Onion Service" msgstr "Tor-Onion Dienst" #: plinth/modules/tor/__init__.py:71 msgid "Tor Socks Proxy" msgstr "Tor Socks Proxy" #: plinth/modules/tor/__init__.py:75 msgid "Tor Bridge Relay" msgstr "Tor Bridge Relay" #: plinth/modules/tor/__init__.py:113 msgid "Tor relay port available" msgstr "Tor relay poort beschikbaar" #: plinth/modules/tor/__init__.py:123 msgid "Obfs3 transport registered" msgstr "Obfs3 transport geregistreerd" #: plinth/modules/tor/__init__.py:133 msgid "Obfs4 transport registered" msgstr "Obfs4 transport geregistreerd" #: plinth/modules/tor/__init__.py:202 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" msgstr "Gebruik URL {url} op tcp{kind} via Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:213 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "Bevestig Tor gebruik met {url} via tcp{kind}" #: plinth/modules/tor/forms.py:31 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "" "Voer een geldige Tor-brug in met deze indeling: [transport] IP: ORPort " "[fingerprint]" #: plinth/modules/tor/forms.py:73 msgid "Enable Tor" msgstr "Tor Inschakelen" #: plinth/modules/tor/forms.py:75 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" msgstr "Gebruik upstream bridges om verbinding te maken met het Tor netwerk" #: plinth/modules/tor/forms.py:77 msgid "" "When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the " "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, worden de hieronder geconfigureerde Tor-" "bruggen gebruikt om verbinding te maken met het Tor-netwerk. Gebruik deze " "optie als je Internet Service Provider (ISP) verbindingen met het Tor-" "netwerk blokkeert of censureert. Hierdoor worden de relaismodi uitgeschakeld." #: plinth/modules/tor/forms.py:82 msgid "Upstream bridges" msgstr "Upstream bridges" #: plinth/modules/tor/forms.py:84 msgid "" "You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" "U kunt enkele Tor-bruggen verkrijgen op https://bridges.torproject.org/ en de bruggegevens kopiëren/" "plakken. Momenteel worden de volgende transporten ondersteund; geen, obfs3, " "obfs4 en scamblesuit." #: plinth/modules/tor/forms.py:90 msgid "Enable Tor relay" msgstr "Tor Relay Inschakelen" #: plinth/modules/tor/forms.py:91 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to " "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld, zal uw {box_name} een Tor server draaien en " "bandbreedte delen met het Tor-netwerk. Doe dit alleen als u meer dan 2 " "megabit/s upload- en download bandbreedte ter beschikking heeft." #: plinth/modules/tor/forms.py:96 msgid "Enable Tor bridge relay" msgstr "Tor Bridge Relay inschakelen" #: plinth/modules/tor/forms.py:98 msgid "" "When enabled, relay information is published in the Tor bridge database " "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld, wordt relay informatie gepubliceerd in de Tor bridge " "database in plaats van de openbare Tor relay database waardoor het " "moeilijker om dit knooppunt te censureren. Dit helpt anderen censuur te " "omzeilen." #: plinth/modules/tor/forms.py:103 msgid "Enable Tor Hidden Service" msgstr "Tor Hidden Service inschakelen" #: plinth/modules/tor/forms.py:105 #, python-brace-format msgid "" "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as " "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" "Een \"hidden service\" zorgt ervoor dat {box_name} geselecteerde diensten (" "zoals wiki of chat) kan aanbieden zonder de locatie te onthullen. Deze " "dienst nog niet gebruiken als sterke anonimiteit vereist is." #: plinth/modules/tor/forms.py:110 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "Download Softwarepakketen via Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:111 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt software door middel van het Tor netwerk " "binnengehaald. Dit voegt een mate van privacy en veiligheid tijdens software " "downloads toe." #: plinth/modules/tor/forms.py:126 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." msgstr "" "Geef ten minste één upstream brug in voor het gebruik van de upstream " "bruggen." #: plinth/modules/tor/manifest.py:14 msgid "Tor Browser" msgstr "Tor Browser" #: plinth/modules/tor/manifest.py:30 msgid "Orbot: Proxy with Tor" msgstr "Orbot: Proxy met Tor" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:16 msgid "Tor configuration is being updated" msgstr "Tor configuratie wordt bijgewerkt" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:25 msgid "Onion Service" msgstr "Onion Service" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:27 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57 msgid "Relay" msgstr "Relay" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:59 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure " "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:" msgstr "" "Als %(box_name)s zich achter een router of firewall bevindt, is het " "belangrijk te zorgen dat de volgende poorten open staan en indien nodig " "worden doorgeleid:" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:87 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:90 #, python-format msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050." msgstr "Een Tor SOCKS poort is beschikbaar op %(box_name)s, op TCP poort 9050." #: plinth/modules/tor/views.py:137 plinth/views.py:216 msgid "Setting unchanged" msgstr "Instelling onveranderd" #: plinth/modules/transmission/__init__.py:28 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon " "handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous." msgstr "" "BitTorrent is een peer-to-peer bestandsdeling protocol. De Transmission " "daemon voorziet in Bittorrent bestandsdelingdiensten. Houd in gedachten dat " "BitTorrent gebruik niet anoniem is." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:51 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:9 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:29 msgid "" "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to " "allow reading news from any location, while feeling as close to a real " "desktop application as possible." msgstr "" "Tiny Tiny RSS is een Nieuws-feed (RSS/Atom) lezer en aggregator, ontworpen " "om het lezen van nieuws vanaf iedere locatie mogelijk te maken, terwijl het " "zoveel mogelijk als een echte desktoptoepassing wil werken." #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any user with a {box_name} login." msgstr "" "Indien ingeschakeld, is Tiny Tiny RSS beschikbaar voor elke gebruiker met een {box_name} login." #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:37 msgid "" "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL /tt-rss-app for connecting." msgstr "" "Gebruik de URL /tt-rss-app in om te verbinden " "met een mobiele- of desktoptoepassing voor Tiny Tiny RSS." #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:53 msgid "Read and subscribe to news feeds" msgstr "Lezen en abonneren op nieuwsfeeds" #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:56 plinth/modules/ttrss/manifest.py:19 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:57 msgid "News Feed Reader" msgstr "News Feed Reader" #: plinth/modules/ttrss/manifest.py:10 msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)" msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:36 msgid "Check for and apply the latest software and security updates." msgstr "" "Controleer de nieuwste software- en beveiligingsupdates en pas deze toe." #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37 msgid "" "Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your " "time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them " "to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done " "automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly." msgstr "" "Updates worden elke dag om 06:00 uur in de lokale tijdzone uitgevoerd. Stel " "de tijdzone in binnen de Datum & Tijd toepassing. Toepassingen worden " "opnieuw gestart na de update, waardoor ze kort niet beschikbaar zijn. Als " "het systeem opnieuw moet worden opgestart, gebeurt dit automatisch om 02:00 " "uur, waardoor alle toepassingen even niet beschikbaar zijn." #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:68 plinth/templates/setup.html:62 msgid "Update" msgstr "Update" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:105 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:108 msgid "FreedomBox Updated" msgstr "FreedomBox geaktualiseerd" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:15 msgid "Enable auto-update" msgstr "Automatisch bijwerken inschakelen" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:16 msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day." msgstr "" "Als deze functie is ingeschakeld, wordt FreedomBox automatisch één keer per " "dag bijgewerkt." #: plinth/modules/upgrades/forms.py:19 msgid "Enable auto-update to next stable release" msgstr "Automatisch bijwerken naar de volgende stabiele versie inschakelen" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:20 msgid "" "When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release " "when it is available." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:34 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105 msgid "Activate frequent feature updates (recommended)" msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26 msgid "" "It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not " "activated now, they can be activated later." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33 msgid "" "Note: Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Updated" msgstr "%(box_name)s geaktualiseerd" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13 #, python-format msgid "" "%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22 #: plinth/templates/notifications.html:44 msgid "Dismiss" msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:46 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:116 msgid "Updating..." msgstr "Bezig met bijwerken…" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:48 #, python-format msgid "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "Er is een nieuwe %(box_name)s versie beschikbaar." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:51 msgid "Your Freedombox needs an update!" msgstr "Je FreedomBox heeft een update nodig!" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:63 msgid "" "Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:72 msgid "" "Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on " "your distribution." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94 #, python-format msgid "" "Warning! Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:110 msgid "Manual Update" msgstr "Handmatige Update" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:124 msgid "Update now" msgstr "Nu bijwerken" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:130 msgid "" "This may take a long time to complete. During an update, " "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue." msgstr "" "Dit proces kan lang duren. Tijdens softwareupgrades is het " "niet mogelijk om andere installaties te starten. Tijdens de upgrade kan deze " "webinterface tijdelijk niet beschikbaar zijn, en een foutmelding weergeven. " "Vernieuw in dat geval de pagina om door te gaan." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:144 msgid "Show recent update logs" msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/views.py:66 #, python-brace-format msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}" msgstr "Fout bij het instellen van automatische upgrades: {error}" #: plinth/modules/upgrades/views.py:70 msgid "Automatic upgrades enabled" msgstr "Automatisch bijwerken ingeschakeld" #: plinth/modules/upgrades/views.py:73 msgid "Automatic upgrades disabled" msgstr "Automatisch bijwerken uitgeschakeld" #: plinth/modules/upgrades/views.py:81 msgid "Distribution upgrade enabled" msgstr "Distributie bijwerken ingeschakeld" #: plinth/modules/upgrades/views.py:84 msgid "Distribution upgrade disabled" msgstr "Distributie bijwerken uitgeschakeld" #: plinth/modules/upgrades/views.py:125 msgid "Upgrade process started." msgstr "Upgrade-proces gestart." #: plinth/modules/upgrades/views.py:127 msgid "Starting upgrade failed." msgstr "Starten van de upgrade is mislukt." #: plinth/modules/upgrades/views.py:137 msgid "Frequent feature updates activated." msgstr "" #: plinth/modules/users/__init__.py:38 msgid "" "Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized " "authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user " "account to be part of a group to authorize the user to access the app." msgstr "" "Gebruikersaccounts maken en beheren. Deze accounts dienen als " "gecentraliseerd aameldmechanisme voor de meeste toepassingen. Voor sommige " "apps moet een gebruikersaccount deel uitmaken van een groep om de gebruiker " "toegang te geven tot de toepassing." #: plinth/modules/users/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps " "relevant to them in the home page. However, only users of the admin " "group may alter apps or system settings." msgstr "" "Elke gebruiker kan inloggen op de {box_name} webinterface om een lijst met " "voor hen relevante toepassingen op de startpagina te zien. Alleen gebruikers " "die lid zijn van de admin -groep mogen toepassings- of " "systeeminstellingen wijzigen." #: plinth/modules/users/__init__.py:64 msgid "Users and Groups" msgstr "Gebruikers en Groepen" #: plinth/modules/users/__init__.py:77 msgid "Access to all services and system settings" msgstr "Toegang tot alle diensten en systeeminstellingen" #: plinth/modules/users/__init__.py:113 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" msgstr "Zoek LDAP item \"{search_item}\"" #: plinth/modules/users/forms.py:37 msgid "Username is taken or is reserved." msgstr "Gebruikersnaam is in gebruik of is gereserveerd." #: plinth/modules/users/forms.py:64 msgid "Enter a valid username." msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam in." #: plinth/modules/users/forms.py:71 msgid "" "Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only." msgstr "" #: plinth/modules/users/forms.py:79 msgid "Authorization Password" msgstr "Authorisatie-wachtwoord" #: plinth/modules/users/forms.py:80 msgid "Enter your current password to authorize account modifications." msgstr "" #: plinth/modules/users/forms.py:88 msgid "Invalid password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: plinth/modules/users/forms.py:105 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " "able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " "are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" "Selecteer de diensten die voor de nieuwe gebruiker beschikbaar moeten zijn. " "De gebruiker kan inloggen op de diensten die single sign-in met LDAP " "ondersteunen, als zij zich in de juiste groep bevinden.

Gebruikers in de admin groep kunnen inloggen bij alle diensten. Zij kunnen " "ook op het systeem inloggen met SSH en kunnen systeemadministratie doen " "(sudo)." #: plinth/modules/users/forms.py:150 plinth/modules/users/forms.py:394 #, python-brace-format msgid "Creating LDAP user failed: {error}" msgstr "LDAP gebruiker aanmaken mislukt: {error}" #: plinth/modules/users/forms.py:163 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}" msgstr "Toevoegen van gebruiker aan groep {group} mislukt: {error}" #: plinth/modules/users/forms.py:177 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "Geautoriseerde SSH-sleutels" #: plinth/modules/users/forms.py:179 msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" "Het instellen van een SSH sleutel zorgt ervoor dat deze gebruiker veilig op " "het systeem kan inloggen zonder een wachtwoord te gebruiken. U kunt meerdere " "sleutels toevoegen, één op elke regel. Lege regels en regels die beginnen " "met # worden genegeerd." #: plinth/modules/users/forms.py:266 msgid "Renaming LDAP user failed." msgstr "LDAP gebruiker hernoemen mislukt." #: plinth/modules/users/forms.py:279 msgid "Failed to remove user from group." msgstr "Gebruiker uit groep verwijderen mislukt." #: plinth/modules/users/forms.py:291 msgid "Failed to add user to group." msgstr "Gebruiker aan groep toevoegen mislukt." #: plinth/modules/users/forms.py:304 msgid "Unable to set SSH keys." msgstr "Kan de SSH-sleutels niet instellen." #: plinth/modules/users/forms.py:322 msgid "Failed to change user status." msgstr "Gebruikerstatus aanpassen mislukt." #: plinth/modules/users/forms.py:330 msgid "Cannot delete the only administrator in the system." msgstr "Kan de enige beheerder in het systeem niet verwijderen." #: plinth/modules/users/forms.py:365 msgid "Changing LDAP user password failed." msgstr "Wijzigen LDAP gebruikerswachtwoord mislukt." #: plinth/modules/users/forms.py:405 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to admin group: {error}" msgstr "Toevoegen van gebruiker aan admin groep mislukt: {error}" #: plinth/modules/users/forms.py:424 #, python-brace-format msgid "Failed to restrict console access: {error}" msgstr "Consoletoegang beperken is mislukt: {error}" #: plinth/modules/users/forms.py:437 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "Gebruikersaccount aangemaakt, U bent nu ingelogd" #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" msgstr "Wijzig wachtwoord van %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21 msgid "Save Password" msgstr "Wachtwoord Opslaan" #: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11 #: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19 #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:27 #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:29 #: plinth/modules/users/views.py:44 msgid "Create User" msgstr "Nieuwe gebruiker registreren" #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11 #: plinth/modules/users/views.py:122 msgid "Delete User" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete user %(username)s permanently?" msgstr "Gebruiker %(username)s permanent verwijderen?" #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(username)s" msgstr "Verwijder %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11 msgid "Administrator Account" msgstr "Beheerdersaccount" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" "Kies een gebruikersnaam en wachtwoord om deze website te bereiken. Het " "wachtwoord kan later worden veranderd. Deze gebruiker krijgt administratieve " "rechten. Andere gebruikers kunnen later worden toegevoegd." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28 msgid "Create Account" msgstr "Account aanmaken" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32 msgid "An administrator account already exists." msgstr "Er bestaat al een beheerdersprofiel." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38 msgid "The following administrator accounts exist in the system." msgstr "De volgende beheerprofielen bestaan in het systeem." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50 #, python-format, python-brace-format msgid "" "Delete these accounts from command line and refresh the page to create an " "account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the " "command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user " "{username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip this " "step." msgstr "" "Verwijder deze accounts door middel van de opdrachtregel en vernieuw de " "pagina om een account aan te maken dat te gebruiken is met %(box_name)s. " "Voer op de opdrachtregel het commando 'echo \"{password}\" | /usr/share/" "plinth/actions/users remove-user {username}' uit. Sla deze stap over als een " "account al bruikbaar is bij %(box_name)s." #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:23 #: plinth/modules/users/views.py:61 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:42 #, python-format msgid "Delete user %(username)s" msgstr "Verwijder gebruiker %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:50 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" msgstr "Gebruiker %(username)s wijzigen" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11 #, python-format msgid "Edit User %(username)s" msgstr "Gebruiker %(username)s wijzigen" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "" "Gebruik het wachtwoord wijzigingsformulier " " om het wachtwoord te veranderen." #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31 #: plinth/templates/language-selection.html:17 msgid "Save Changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: plinth/modules/users/views.py:42 #, python-format msgid "User %(username)s created." msgstr "Gebruiker %(username)s aangemaakt." #: plinth/modules/users/views.py:76 #, python-format msgid "User %(username)s updated." msgstr "Gebruiker %(username)s bijgewerkt." #: plinth/modules/users/views.py:77 msgid "Edit User" msgstr "Gebruiker wijzigen" #: plinth/modules/users/views.py:132 #, python-brace-format msgid "User {user} deleted." msgstr "Gebruiker {user} verwijderd." #: plinth/modules/users/views.py:139 msgid "Deleting LDAP user failed." msgstr "Verwijderen van LDAP gebruiker mislukt." #: plinth/modules/users/views.py:148 msgid "Change Password" msgstr "Wijzig wachtwoord" #: plinth/modules/users/views.py:149 msgid "Password changed successfully." msgstr "Wachtwoord succesvol gewijzigd." #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:24 msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to " "route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN." msgstr "" "Het kan worden gebruikt om verbinding te maken met een VPN-provider die " "WireGuard ondersteunt, om al het uitgaande verkeer van {box_name} via de VPN " "te sturen." #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while " "travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be " "securely relayed through {box_name}." msgstr "" "Een tweede gebruiksscenario is het verbinden van een mobiel apparaat met " "{box_name} tijdens reizen. Bij een verbinding met een openbaar Wi-Fi-netwerk " "kan al het verkeer veilig worden doorgestuurd via {box_name}." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:32 msgid "Invalid key." msgstr "Ongeldige sleutel." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:61 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:74 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:23 msgid "Public Key" msgstr "Openbare Sleutel" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:62 msgid "" "Public key of the peer. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:70 msgid "Endpoint of the server" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:71 msgid "" "Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard." "com:12912 ." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:76 msgid "Public key of the server" msgstr "Publieke sleutel van de server" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:77 msgid "" "Provided by the server operator, a long string of characters. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:82 msgid "Client IP address provided by server" msgstr "Client IP-adres, aangeboden door de server" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:83 msgid "" "IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the " "endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: " "192.168.0.10." msgstr "" "Het aan deze machine toegewezen IP-adres op de VPN na verbinding met het " "eindpunt. Deze waarde wordt meestal verstrekt door de serveroperator. " "Bijvoorbeeld: 192.168.0.10." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:89 msgid "Private key of this machine" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:90 msgid "" "Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key " "can then be provided to the server. This is the recommended way. However, " "some server operators insist on providing this. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" "Optioneel. Er worden nieuwe openbare- en privésleutels gegenereerd als deze " "leeg worden gelaten. De openbare sleutel kan vervolgens aan de server worden " "verstrekt. Dit is de aanbevolen manier. Sommige serveroperators staan er " "echter op om dit zelf te verstrekken. Bijvoorbeeld: MConEJFIg6 + " "DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs =." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:98 msgid "Pre-shared key" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:99 msgid "" "Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional " "layer of security. Fill in only if provided. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." msgstr "" "Optioneel. Een gedeelde geheime sleutel die door de server wordt verstrekt " "om een extra beveiligingslaag toe te voegen. Alleen invullen indien " "aanwezig. Voorbeeld: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." #: plinth/modules/wireguard/forms.py:105 msgid "Use this connection to send all outgoing traffic" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:107 msgid "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10 msgid "As a Server" msgstr "Als server" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12 msgid "Peers allowed to connect to this server:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18 msgid "Allowed IPs" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:75 msgid "Last Connected Time" msgstr "Tijdstip vorige verbinding" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38 #, python-format msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:47 #, python-format msgid "Public key for this %(box_name)s:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:53 msgid "Not configured yet." msgstr "Nog niet geconfigureerd." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:57 msgid "Add a new peer" msgstr "Nieuwe partner toevoegen" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:61 #: plinth/modules/wireguard/views.py:48 msgid "Add Allowed Client" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:64 msgid "As a Client" msgstr "Als Cliënt" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:66 #, python-format msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:73 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:19 msgid "Endpoint" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:96 msgid "No connections to remote servers are configured yet." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:104 msgid "Add a new server" msgstr "Nieuwe server toevoegen" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:108 #: plinth/modules/wireguard/views.py:157 msgid "Add Connection to Server" msgstr "Verbinding toevoegen aan server" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19 msgid "Add Client" msgstr "Cliënt toevoegen" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this client?" msgstr "Weet u zeker dat u deze client wilt verwijderen?" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14 msgid "Are you sure that you want to delete this server?" msgstr "Weet u zeker dat u deze server wilt verwijderen?" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19 msgid "Update Client" msgstr "Cliënt bijwerken" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19 msgid "Update Connection" msgstr "Verbinding bijwerken" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client " "is configured with the following information." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:20 msgid "Client public key:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:24 msgid "IP address to use for client:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:28 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:31 msgid "Pre-shared key:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:32 msgid "Server endpoints:" msgstr "Server eindpunten:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:40 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:27 msgid "Server public key:" msgstr "Openbare sleutel van de server:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:50 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:49 msgid "Data transmitted:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:54 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:53 msgid "Data received:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:58 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:57 msgid "Latest handshake:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following " "information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's " "public key and IP address." msgstr "" "%(box_name)s zal proberen een WireGuard-server te bereiken met de volgende " "informatie. Zorg ervoor dat deze server is geconfigureerd om de openbare " "sleutel en het IP-adres van %(box_name)s toe te staan." #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:23 msgid "Server endpoint:" msgstr "Server eindpunt:" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:35 msgid "Public key of this machine:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:39 msgid "IP address of this machine:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/views.py:43 msgid "Added new client." msgstr "Nieuwe client toegevoegd." #: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117 msgid "Client with public key already exists" msgstr "Client met deze publieke sleutel bestaat al" #: plinth/modules/wireguard/views.py:71 msgid "Allowed Client" msgstr "Geauthoriseerde Cliënt" #: plinth/modules/wireguard/views.py:93 msgid "Updated client." msgstr "Client geaktualiseerd." #: plinth/modules/wireguard/views.py:98 msgid "Modify Client" msgstr "Cliënt aanpassen" #: plinth/modules/wireguard/views.py:131 msgid "Delete Allowed Client" msgstr "Verwijder geauthoriseerde client" #: plinth/modules/wireguard/views.py:140 msgid "Client deleted." msgstr "Client verwijderd." #: plinth/modules/wireguard/views.py:142 msgid "Client not found" msgstr "Client niet gevonden" #: plinth/modules/wireguard/views.py:152 msgid "Added new server." msgstr "Nieuwe server toegevoegd." #: plinth/modules/wireguard/views.py:173 msgid "Connection to Server" msgstr "Verbinding met server" #: plinth/modules/wireguard/views.py:191 msgid "Updated server." msgstr "Server geaktualiseerd." #: plinth/modules/wireguard/views.py:196 msgid "Modify Connection to Server" msgstr "Wijzig verbinding met server" #: plinth/modules/wireguard/views.py:233 msgid "Delete Connection to Server" msgstr "Verwijder verbinding met server" #: plinth/modules/wireguard/views.py:253 msgid "Server deleted." msgstr "Server verwijderd." #: plinth/network.py:29 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: plinth/network.py:30 msgid "Generic" msgstr "Generiek" #: plinth/package.py:136 msgid "Error during installation" msgstr "Fout tijdens installatie" #: plinth/package.py:158 msgid "installing" msgstr "installeren" #: plinth/package.py:160 msgid "downloading" msgstr "downloaden" #: plinth/package.py:162 msgid "media change" msgstr "media wijzigen" #: plinth/package.py:164 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" msgstr "configuratiebestand: {file}" #: plinth/templates/403.html:10 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Verboden" #: plinth/templates/403.html:14 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." msgstr "" "U heeft geen toestemming voor toegang tot %(request_path)s op deze server." #: plinth/templates/404.html:10 msgid "404" msgstr "404" #: plinth/templates/404.html:13 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." msgstr "De gevraagde pagina %(request_path)s is niet gevonden." #: plinth/templates/404.html:19 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " "FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker." msgstr "" "Als je denkt dat deze pagina wel zou moeten bestaan, geef dit dan door aan " "de makers van het FreedomBox Service (Plinth) project door middel van de issue " "tracker (Engelstalig)." #: plinth/templates/500.html:10 msgid "500" msgstr "500" #: plinth/templates/500.html:14 #, python-format msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " "report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach " "the status log to the bug report." msgstr "" "Dit is een interne fout, en niet iets dat een gebruiker heeft veroorzaakt of " "kan verhelpen. Fouten zoals deze kunnen worden gemeld op de bug tracker " "(Engelstalig) zodat we deze kunnen verhelpen. Voeg alstublieft het Status Log toe aan de bug-reportage." #: plinth/templates/app-header.html:22 msgid "Installation" msgstr "Installatie" #: plinth/templates/app.html:29 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is not running." msgstr "Service %(service_name)s is niet actief." #: plinth/templates/base.html:34 #, python-format msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s" msgstr "Basisfunctionaliteit en webinterface voor %(box_name)s" #: plinth/templates/base.html:89 msgid "Toggle navigation" msgstr "Navigatie in/uitschakelen" #: plinth/templates/base.html:113 plinth/templates/base.html:116 msgid "Home" msgstr "Startpagina" #: plinth/templates/base.html:121 plinth/templates/base.html:125 msgid "Apps" msgstr "Toepassingen" #: plinth/templates/base.html:130 plinth/templates/base.html:134 msgid "System" msgstr "Systeem" #: plinth/templates/base.html:168 plinth/templates/base.html:169 msgid "Change password" msgstr "Wijzig wachtwoord" #: plinth/templates/base.html:176 plinth/templates/base.html:177 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: plinth/templates/base.html:182 plinth/templates/base.html:183 msgid "Shut down" msgstr "Uitschakelen" #: plinth/templates/base.html:190 plinth/templates/base.html:191 #: plinth/templates/base.html:215 plinth/templates/base.html:217 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: plinth/templates/base.html:199 plinth/templates/base.html:202 msgid "Select language" msgstr "Selecteer taal" #: plinth/templates/base.html:207 plinth/templates/base.html:209 msgid "Log in" msgstr "Aanmelden" #: plinth/templates/clients-button.html:16 msgid "Launch web client" msgstr "Start web cliënt" #: plinth/templates/clients-button.html:25 msgid "Client Apps" msgstr "Cliënttoepassingen" #: plinth/templates/clients.html:17 msgid "Web" msgstr "Web" #: plinth/templates/clients.html:42 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: plinth/templates/clients.html:53 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: plinth/templates/clients.html:55 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: plinth/templates/clients.html:57 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: plinth/templates/clients.html:73 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" #: plinth/templates/clients.html:84 msgid "Play Store" msgstr "Play Store" #: plinth/templates/clients.html:86 msgid "F-Droid" msgstr "F-Droid" #: plinth/templates/clients.html:88 msgid "App Store" msgstr "Toepassingen Toevoegen" #: plinth/templates/clients.html:104 msgid "Package" msgstr "Pakket" #: plinth/templates/clients.html:111 msgid "Debian:" msgstr "Debian:" #: plinth/templates/clients.html:114 msgid "Homebrew:" msgstr "Homebrew:" #: plinth/templates/clients.html:117 msgid "RPM:" msgstr "RPM:" #: plinth/templates/first_setup.html:24 #, python-format msgid "" "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using " "your %(box_name)s once it is done." msgstr "" "Wacht tot %(box_name)s klaar is met de installatie. U kunt de %(box_name)s " "gebruiken als de bewerking klaar is." #: plinth/templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Enable some applications to add shortcuts to " "this page." msgstr "" "Schakel toepassingen in om snelkoppelingen toe " "te voegen aan deze pagina." #: plinth/templates/index.html:46 msgid "Configure »" msgstr "Configureer »" #: plinth/templates/index.html:108 #, python-format msgid "" "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web " "server to deploy social applications on small machines. It provides online " "communication tools respecting your privacy and data ownership." msgstr "" "%(box_name)s, een Debian pure blend, is een 100%% vrije software zelf-" "hostende webserver om sociale toepassingen te beheren op kleine computers. " "Het biedt online communicatietoepassingen dieprivacy en eigendom van " "gegevens respecteren." #: plinth/templates/index.html:117 #, python-format msgid "" "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is " "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, " "Version 3 or later." msgstr "" "Deze startpagina is een deel van %(box_name)s webinterface. %(box_name)s is " "vrije software en wordt gedistribueerd onder de GNU Affero General Public " "License, Versie 3 of hoger." #: plinth/templates/index.html:137 msgid "Homepage" msgstr "Startpagina" #: plinth/templates/index.html:140 msgid "Source Code" msgstr "Broncode" #: plinth/templates/index.html:143 plinth/templates/toolbar.html:38 msgid "Donate" msgstr "Doneren" #: plinth/templates/index.html:147 msgid "FreedomBox Foundation" msgstr "FreedomBox Foundation" #: plinth/templates/index.html:154 msgid "IRC Chatroom" msgstr "IRC Chatroom" #: plinth/templates/index.html:159 msgid "Mailing list" msgstr "Mailinglijst" #: plinth/templates/internal-zone.html:11 #, python-format msgid "" "%(service_name)s is available only on internal networks or when the " "client is connected to %(box_name)s through VPN." msgstr "" "%(service_name)s is alleen beschikbaar binnen interne netwerken, of " "als de client vervonden is met %(box_name)s via VPN." #: plinth/templates/internal-zone.html:17 msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal." msgstr "Momenteel zijn er geen netwerk interfaces geconfigureerd als intern." #: plinth/templates/internal-zone.html:19 #, python-format msgid "" "Currently the following network interfaces are configured as internal: " "%(interface_list)s" msgstr "" "Momenteel zijn de volgende netwerkinterfaces geconfigureerd als intern: " "%(interface_list)s" #: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11 msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port Forwarding" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is not behind a router. No " "action is necessary." msgstr "" "Je FreedomBox zit niet achter een router. " "Je hoeft hier geen actie op te ondernemen." #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are using the DMZ feature to forward all ports. No further router " "configuration is necessary." msgstr "" "De FreedomBox bevindt zich achter een router en u gebruikt de DMZ-functie om alle poorten door te sturen. Er is geen " "verdere routerconfiguratie nodig." #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on " "your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:" msgstr "" "Uw FreedomBox zit achter een router en de " "DMZ-functie wordt niet gebruikt. Het doorsturen van de poorten moet op de " "router worden ingesteld. De volgende poorten moeten worden doorgestuurd voor " "%(service_name)s:" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:36 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37 msgid "From Router/WAN Ports" msgstr "" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38 #, python-format msgid "To %(box_name)s Ports" msgstr "Naar %(box_name)s poorten" #: plinth/templates/setup.html:24 msgid "Install this application?" msgstr "Deze toepassing installeren?" #: plinth/templates/setup.html:28 msgid "This application needs an update. Update now?" msgstr "Deze toepassing heeft een update nodig. Nu bijwerken?" #: plinth/templates/setup.html:39 msgid "" "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few " "moments before trying again." msgstr "" "Een andere installatie of upgrade is reeds uitgevoerd. Wacht een paar " "momenten voordat u het opnieuw probeert." #: plinth/templates/setup.html:46 msgid "This application is currently not available in your distribution." msgstr "Deze toepassing is momenteel niet beschikbaar in uw softwarebron." #: plinth/templates/setup.html:50 msgid "Check again" msgstr "" #: plinth/templates/setup.html:60 msgid "Install" msgstr "Installeer" #: plinth/templates/setup.html:71 msgid "Performing pre-install operation" msgstr "Pre-Install bewerkingen worden uitvoerd" #: plinth/templates/setup.html:75 msgid "Performing post-install operation" msgstr "Post-install bewerkingen worden uitgevoerd" #: plinth/templates/setup.html:80 #, python-format msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" msgstr "Installeren van %(package_names)s: %(status)s" #: plinth/templates/setup.html:90 #, python-format msgid "%(percentage)s%% complete" msgstr "%(percentage)s%% voltooid" #: plinth/web_framework.py:113 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #~ msgid "" #~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very " #~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take " #~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "OpenVPN is nog niet ingesteld. Een veilige installatie vergt veel tijd. " #~ "Afhankelijk van de snelheid van %(box_name)s kan dit zelfs uren duren. " #~ "Als de installatie wordt onderbroken, kan deze opnieuw gestart worden." #~ msgid "Start setup" #~ msgstr "Setup starten" #~ msgid "OpenVPN setup is running" #~ msgstr "OpenVPN setup draait" #~ msgid "" #~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. " #~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If " #~ "the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "Een veilige installatie vergt veel tijd. Afhankelijk van de snelheid van " #~ "%(box_name)s kan dit soms uren duren. Als de installatie wordt " #~ "onderbroken, kan deze weer opnieuw gestart worden." #~ msgid "Setup completed." #~ msgstr "Instelling voltooid." #~ msgid "Setup failed." #~ msgstr "Instelling mislukt." #, fuzzy #~| msgid "Administer Syncthing application" #~ msgid "Administer calibre application" #~ msgstr "Beheer Syncthing toepassing" #, fuzzy #~| msgid "Backups" #~ msgid "Backports activated." #~ msgstr "Back-ups" #~ msgid "" #~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus " #~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a " #~ "single file. " #~ msgstr "" #~ "Coquelicot is een programma om snel en eenvoudig bestanden te delen. Het " #~ "is ontworpen zodat de privacy van gebruikers wordt beschermd. Coquelicot " #~ "is bij uitstek geschikt om gemakkelijk een enkel bestand te delen. " #~ msgid "" #~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload " #~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload " #~ "password in the form that will appear below after installation. The " #~ "default upload password is \"test\"." #~ msgstr "" #~ "Uw Coquelicot is toegankelijk voor anderen, maar u heeft een wachtwoord " #~ "nodig om bestanden te kunnen delen. Het standaardwachtwoord voor " #~ "Coquelicot is \"test\". Na installatie kunt u hieronder een nieuw " #~ "wachtwoord instellen." #~ msgid "Coquelicot" #~ msgstr "Coquelicot" #~ msgid "Upload Password" #~ msgstr "Uploadwachtwoord" #~ msgid "" #~ "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep " #~ "the current password." #~ msgstr "" #~ "Stel een nieuw uploadwachtwoord in voor Coquelicot. Laat dit veld leeg om " #~ "het huidige wachtwoord te behouden." #~ msgid "Maximum File Size (in MiB)" #~ msgstr "Maximale bestandsgrootte (in MiB)" #~ msgid "" #~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot." #~ msgstr "" #~ "Stel de maximale grootte in van bestanden die naar Coquelicot kunnen " #~ "worden geüpload." #~ msgid "coquelicot" #~ msgstr "coquelicot" #~ msgid "Upload password updated" #~ msgstr "Uploadwachtwoord aangepast" #~ msgid "Failed to update upload password" #~ msgstr "Bijwerken van het upload wachtwoord is mislukt" #~ msgid "Maximum file size updated" #~ msgstr "Maximale bestandsgrootte bijgewerkt" #~ msgid "Failed to update maximum file size" #~ msgstr "Maximale bestandsgrootte bijwerken is mislukt" #~ msgid "Riot" #~ msgstr "Riot" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Veiligheidsmededeling" #, fuzzy #~| msgid "Backups" #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Back-ups" #, fuzzy #~| msgid "Activate" #~ msgid "Activate backports" #~ msgstr "Activeer" #~ msgid "Restoring" #~ msgstr "Backup aan het terugzetten" #~ msgid "" #~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is " #~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available " #~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this " #~ "connection and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Deze verbinding wordt niet door %(box_name)s beheerd. De " #~ "beveiligingsstatus ervan is onbekend voor %(box_name)s. Veel van de " #~ "diensten van %(box_name)s zullen niet beschikbaar zijn via deze " #~ "verbinding. Het wordt aanbevolen om deze verbinding te deactiveren/" #~ "verwijderen en opnieuw in te stellen." #~ msgid "Enable OpenVPN server" #~ msgstr "OpenVPN server Inschakelen" #~ msgid "active" #~ msgstr "actief" #~ msgid "Deleted all snapshots" #~ msgstr "Alle snapshots verwijderd" #~ msgid "Enable application" #~ msgstr "Toepassing inschakelen" #~ msgid "Settings unchanged" #~ msgstr "Instellingen onveranderd" #~ msgid "Application enabled" #~ msgstr "Toepassing ingeschakeld" #~ msgid "Application disabled" #~ msgstr "Toepassing uitgeschakeld" #~ msgid "Kite details set" #~ msgstr "Kite details ingesteld" #~ msgid "Pagekite server set" #~ msgstr "PageKite server ingeschakeld" #~ msgid "PageKite enabled" #~ msgstr "PageKite ingeschakeld" #~ msgid "PageKite disabled" #~ msgstr "PageKite uitgeschakeld" #~ msgid "Existing custom services" #~ msgstr "Bestaande aangepaste diensten" #~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher" #~ msgstr "Stel een freedombox.me subdomein in met uw voucher" #~ msgid "" #~ "Skip this step if you do not " #~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different " #~ "domain or credentials." #~ msgstr "" #~ "Deze stap overslaan als u geen " #~ "voucher heeft of PageKite later met een ander domein of referenties wilt " #~ "configureren." #~ msgid "" #~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the " #~ "initially registered subdomain." #~ msgstr "" #~ "U kunt een reeds ingewisselde voucher gebruiken, maar alleen met het " #~ "aanvankelijk geregistreerde subdomein." #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registreren" #~ msgid "Skip Registration" #~ msgstr "Registratie Overslaan" #~ msgid "Warning:
" #~ msgstr "Waarschuwing:
" #~ msgid "" #~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet." #~ msgstr "" #~ "Gepubliceerde diensten zijn toegankelijk en aanvalbaar via het " #~ "verschrikkelijke Internet." #~ msgid "Save Services" #~ msgstr "Diensten opslaan" #, fuzzy #~| msgid "Custom Services" #~ msgid "Custom Section" #~ msgstr "Aangepaste Diensten" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #~ msgid "Anonymous torrents" #~ msgstr "Anonieme torrents" #, fuzzy #~| msgid "Tor configuration is being updated" #~ msgid "Router configuration type saved." #~ msgstr "Tor configuratie wordt bijgewerkt" #, fuzzy #~| msgid "Tor configuration is being updated" #~ msgid "Internet connection type saved." #~ msgstr "Tor configuratie wordt bijgewerkt" #~ msgid "Service %(service_name)s is running." #~ msgstr "Service %(service_name)s wordt uitgevoerd." #~ msgid "Physical Interface" #~ msgstr "Fysieke Interface" #~ msgid "repro" #~ msgstr "repro" #~ msgid "SIP Server" #~ msgstr "SIP Server" #~ msgid "" #~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to " #~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. " #~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let " #~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP " #~ "communications to other servers on the Internet similar to email." #~ msgstr "" #~ "repro biedt verschillende SIP-services die een SIP softphone kan " #~ "gebruiken om audio- en video-oproepen en chat gesprekken mogelijk te " #~ "maken. repro biedt een server met SIP-gebruikersaccounts die clients " #~ "kunnen gebruiken om hun aanwezigheid bekend te maken. Het fungeert ook " #~ "als een proxy om SIP communicatie naar andere servers op het Internet te " #~ "verdelen op een manier die vergelijkbaar is met e-mail." #~ msgid "" #~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients " #~ "include Jitsi (for computers) and " #~ "CSipSimple (for Android phones)." #~ msgstr "" #~ "Als u wilt SIP-bellen, is een clienttoepassing nodig. Beschikbare " #~ "cliënten zijn bijvoorbeeld Jitsi " #~ "(voor computers) en CSipSimple (voor Android-telefoons)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: Before using repro, domains and users will need " #~| "to be configured using the web-based " #~| "configuration panel. Users in the admin group will be able " #~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it " #~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-" #~| "enable it." #~ msgid "" #~ "Note: Before using repro, domains and users will need " #~ "to be configured using the web-based configuration panel. Users in the " #~ "admin group will be able to log in to the repro configuration " #~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro " #~ "service. Disable the service and re-enable it." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Voordat u repro kunt gebruiken, zullen " #~ "domeinen en gebruikers moeten worden geconfigureerd via het web gebaseerde configuratiescherm. Alleen " #~ "gebruikers in de admin groep kunnen inloggen op het repro " #~ "configuratiescherm. Na het instellen van het domein, is het nodig de " #~ "repro-service opnieuw te starten. Hiervoor moet de service uitgeschakeld " #~ "en weer ingeschakeld worden." #~ msgid "Jitsi Meet" #~ msgstr "Jitsi Meet" #~ msgid "" #~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build " #~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are " #~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the " #~ "internet, while other projects in the community enable other features " #~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting." #~ msgstr "" #~ "Jitsi is een verzameling open-source applicaties die het gemakkelijk " #~ "maken om beveiligde videovergaderingen op te zetten. De kern van Jitsi " #~ "bestaat uit Jitsi Videobridge en Jitsi Meet. Verdere toevoegingen maken " #~ "alleen-audio, lokaal inbellen, opnemen en simulcasting mogelijk." #~ msgid "CSipSimple" #~ msgstr "CSipSimple" #~ msgid "reStore" #~ msgstr "reStore" #~ msgid "Unhosted Storage" #~ msgstr "Unhosted dataopslag" #~ msgid "" #~ "reStore is a server for unhosted web " #~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No " #~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on " #~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your " #~ "{box_name} becomes your unhosted storage server." #~ msgstr "" #~ "reStore is een server voor unhosted " #~ "web applicaties. Het idee is om webapplicaties en data te scheiden. Het " #~ "maakt niet uit waar de webdienst vandaan komt, de data kan worden bewaard " #~ "een unhosted storage server naar keuze van de gebruiker worden geplaatst. " #~ "Met reStore kan {box_name} een unhosted storage server worden." #~ msgid "" #~ "You can create and edit accounts in the reStore web-" #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Gebruikersaccounts kunnen worden aangemaakt en bewerkt met de reStore web-interface." #~ msgid "Module: %(module)s" #~ msgstr "Module: %(module)s" #~ msgid "Module: %(module_name)s" #~ msgstr "Module: %(module_name)s" #, fuzzy #~| msgid "Select Disk or Partition" #~ msgid "Select disks for sharing" #~ msgstr "Schijf of partitie selecteren" #, fuzzy #~| msgid "Public share" #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Publieke share" #~ msgid "" #~ "Directory where downloads are saved. If you change the default " #~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by " #~ "\"debian-transmission\" user." #~ msgstr "" #~ "Map waar downloads worden bewaard. Indien de standaardmap wordt " #~ "gewijzigd, zorg er dan voor dat de map bestaat en schrijfbaar is voor de " #~ "\"debian-transmission\" gebruiker." #~ msgid "OpenVPN server is running" #~ msgstr "OpenVPN server draait" #~ msgid "OpenVPN server is not running" #~ msgstr "OpenVPN server draait niet" #~ msgid "Enable PageKite" #~ msgstr "PageKite Inschakelen" #~ msgid "Service enabled: {name}" #~ msgstr "Dienst ingeschakeld: {name}" #~ msgid "Service disabled: {name}" #~ msgstr "Dienst uitgeschakeld: {name}" #~ msgid "PageKite Account" #~ msgstr "PageKite Account" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Instellingen opslaan" #~ msgid "Create a custom service" #~ msgstr "Maak een aangepaste dienst" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Dienst toevoegen" #~ msgid "You don't have any Custom Services enabled" #~ msgstr "Er zijn geen aangepaste diensten ingeschakeld" #~ msgid "Standard Services" #~ msgstr "Standaard Diensten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile clients are also available." #~ msgid "" #~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile " #~ "clients are also available." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld, zal de webinterface van Syncthing toegankelijk zijn " #~ "vanaf /syncthing. Toepassingen voor desktop " #~ "computers en mobiele apparaten zijn ook beschikbaar." #~ msgid "Tor is running" #~ msgstr "Tor draait" #~ msgid "Tor is not running" #~ msgstr "Tor draait niet" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Access the web interface at /transmission." #~ msgid "" #~ "Access the web interface at /transmission." #~ msgstr "" #~ "Gebruik de web-interface van /transmission." #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed." #~ msgstr "Alleen alfanumerieke tekens zijn toegestaan." #~ msgid "Create a Wiki or Blog" #~ msgstr "Maak een Wiki of Blog" #~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition" #~ msgstr "De voucher die u bij uw {box_name} Danube Edition hebt ontvangen" #~ msgid "The subdomain you want to register" #~ msgstr "Het subdomein dat u wilt registreren" #~ msgid "This code is not valid" #~ msgstr "Deze code is niet geldig" #~ msgid "This code is bound to the domain {domain}." #~ msgstr "Deze code is gekoppeld aan het domein {domain}." #~ msgid "The requested domain is already registered." #~ msgstr "Het gevraagde domein is al geregistreerd." #~ msgid "Domain registration failed: {response}." #~ msgstr "Domeinregistratie mislukt: {response}." #~ msgid "" #~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now." #~ msgstr "" #~ "Pagekite setup voltooid. De HTTP- en HTTPS-services zijn nu geactiveerd." #, fuzzy #~| msgid "Last update" #~ msgid "Auto-update" #~ msgstr "Laatste bijwerking" #, fuzzy #~| msgid "Create User" #~ msgid "Add Remote Location" #~ msgstr "Nieuwe gebruiker registreren" #~ msgid "Download Manual" #~ msgstr "Download Handleiding" #~ msgid "Dynamic DNS Service" #~ msgstr "Dynamic DNS Service" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTPS" #~ msgstr "HTTPS" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Niet Beschikbaar" #~ msgid "Pagekite" #~ msgstr "PageKite" #, fuzzy #~| msgid "Download my profile" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Download mijn profiel" #~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}." #~ msgstr "Certificaatvernieuwingsbeheer ingeschakeld voor {domain}." #~ msgid "" #~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Inschakelen certificaat vernieuwing van het management voor {domain} " #~ "mislukt: {error}" #~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules" #~ msgstr "Certificaatvernieuwingsbeheer en gebruik door andere modules" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may " #~| "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other " #~| "apps to use that certificate, so most users would not prompted with " #~| "security warnings when using them." #~ msgid "" #~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may " #~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps " #~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security " #~ "warnings when using them." #~ msgstr "" #~ "Als je een Let's Encrypt certificaat hebt voor je huidige domein, kan je " #~ "%(box_name)s deze laten hernieuwen. Dit certificaat kan ook worden " #~ "gebruikt door andere toepassingen, zodat de meeste gebruikers geen " #~ "waarschuwingen zullen zien wanneer ze deze gebruiken." #~ msgid "Update config" #~ msgstr "Configuratie Bijwerken" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Let %(box_name)s manage certificate renewal of\n" #~| " %(current_domain)s\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of %(current_domain)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Laat %(box_name)s de certificaat vernieuwing beheren " #~ "voor\n" #~ " %(current_domain)s\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the " #~ "certificate as soon as it is renewed." #~ msgstr "" #~ "Wanneer ingeschakeld, zorgt %(box_name)s er voor dat alle toepassingen " #~ "het certificaat kunnen gebruiken zodra deze hernieuwd is." #~ msgid "" #~ "No certificate available for the current domain. First obtain a " #~ "certificate to enable its management." #~ msgstr "" #~ "Geen certificaat beschikbaar voor het huidige domein. Maak eerst " #~ "een certificaat aan om deze te beheren." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Use certificate of %(current_domain)s for ejabberd\n" #~| " " #~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for ejabberd" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Gebruik certificaat van %(current_domain)s voor " #~ "ejabberd\n" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Use certificate of the current domain for ejabberd\n" #~| " " #~ msgid "Use certificate of the current domain for ejabberd" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Certificaat van het huidige domein gebruiken voor " #~ "ejabberd\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If enabled, the app ejabberd will also " #~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-" #~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread " #~ "federation with other XMPP servers in the Internet." #~ msgstr "" #~ "Wanneer ingeschakeld, zal de applicatie ejabberd ook het Let's Encrypt certificaat gebruiken. Dit " #~ "vermindert de waarschuwingen over zelf-gesigneerde certificaten die " #~ "gebruikers zullen zien, en maakt meer verbindingen mogelijk met andere " #~ "XMPP servers op het Internet." #~ msgid "" #~ "This feature only makes sense if you are using the ejabberd chat server app." #~ msgstr "" #~ "Deze optie is enkel zinvol als u het ejabberd chat server programma gebruikt." #~ msgid "" #~ "To use a Let's Encrypt certificate for ejabberd chat server app, you must first enable certificate " #~ "renewal of the current domain." #~ msgstr "" #~ "Om een Let's Encrypt certificaat te gebruiken voor het ejabberd chat server programma, moet u eerst " #~ "certificaat-vernieuwing inschakelen voor het huidige domein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Use certificate of %(current_domain)s for ejabberd\n" #~| " " #~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for matrixsynapse" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Gebruik certificaat van %(current_domain)s voor " #~ "ejabberd\n" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| " Use certificate of the current domain for ejabberd\n" #~| " " #~ msgid "Use certificate of the current domain for matrixsynapse" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Certificaat van het huidige domein gebruiken voor " #~ "ejabberd\n" #~ " " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If enabled, the app ejabberd will also " #~| "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-" #~| "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread " #~| "federation with other XMPP servers in the Internet." #~ msgid "" #~ "If enabled, the app Matrix Synapse " #~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse " #~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a " #~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work " #~ "without this." #~ msgstr "" #~ "Wanneer ingeschakeld, zal de applicatie ejabberd ook het Let's Encrypt certificaat gebruiken. Dit " #~ "vermindert de waarschuwingen over zelf-gesigneerde certificaten die " #~ "gebruikers zullen zien, en maakt meer verbindingen mogelijk met andere " #~ "XMPP servers op het Internet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This feature only makes sense if you are using the ejabberd chat server app." #~ msgid "" #~ "This feature only makes sense if you are using the Matrix Synapse chat server app." #~ msgstr "" #~ "Deze optie is enkel zinvol als u het ejabberd chat server programma gebruikt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To use a Let's Encrypt certificate for ejabberd chat server app, you must first enable certificate " #~| "renewal of the current domain." #~ msgid "" #~ "To use a Let's Encrypt certificate for Matrix Synapse chat server app, you must first enable certificate " #~ "renewal of the current domain." #~ msgstr "" #~ "Om een Let's Encrypt certificaat te gebruiken voor het ejabberd chat server programma, moet u eerst " #~ "certificaat-vernieuwing inschakelen voor het huidige domein." #~ msgid "" #~ "No current domain is configured. First configure a domain to " #~ "enable management of its certificates." #~ msgstr "" #~ "Er is geen geconfigureerd domein. Stel een domein in om " #~ "certificaten ervoor te kunnen uitgeven." #~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}." #~ msgstr "Certificaatvernieuwingsbeheer uitgeschakeld voor {domain}." #~ msgid "" #~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het veranderen van het beheer van certificaat-vernieuwing voor " #~ "domein {domain}: {error}" #~ msgid "Switched use of certificate for app {module}" #~ msgstr "Gebruik van certificaat voor het programma {module} is veranderd" #~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Veranderen van het gebruik van het certificaat voor het programma " #~ "{module} is mislukt: {error}" #~ msgid "" #~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het uitschakelen van certificaatvernieuwingsbeheer voor " #~ "{domain}: {error}" #~ msgid "Tor Anonymity Network" #~ msgstr "Tor Anonimiteitsnetwerk" #~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer" #~ msgstr "Web Server over Secure Socket Layer" #~ msgid "Current status:" #~ msgstr "Huidige status:" #~ msgid "Delete Wiki or Blog" #~ msgstr "Verwijder Wiki of Blog" #~ msgid "Configure PageKite" #~ msgstr "Instellen PageKite" #~ msgid "About PageKite" #~ msgstr "Over PageKite" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Default App" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~| msgid "Error setting language: {exception}" #~ msgid "Error setting default app: {exception}" #~ msgstr "Taal instellen mislukt: {exception}" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Default app set" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~| msgid "Backups" #~ msgid "New Backup" #~ msgstr "Back-ups" #, fuzzy #~| msgid "NTP client in contact with servers" #~ msgid "chrony client in contact with servers" #~ msgstr "NTP cliënt in contact met servers" #~ msgid "Currently only limited functionality is available." #~ msgstr "Momenteel is slechts beperkte functionaliteit beschikbaar." #~ msgid "DAVDroid" #~ msgstr "DAVDroid" #~ msgid "" #~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline " #~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software " #~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the " #~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files " #~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" " #~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only " #~ "if you have at least 50% free space on your root partition." #~ msgstr "" #~ "Automatische Snapshots worden gemaakt op ieder uur, dag, maand en jaar. " #~ "Snapshots worden ook gemaakt voor en na het installeren van software. " #~ "Hoewel Snapshots efficiënt zijn en alleen de verschillen opslaan, kunnen " #~ "zij worden verwijderd om ruimte terug te winnen. Afzonderlijke bestanden " #~ "uit oudere Snapshots kunnen worden benaderd door een bezoek aan de \"." #~ "snapshots\" map in het bestandssysteem. Het wordt aanbevolen om Snapshots " #~ "alleen te gebruiken wanneer tenminste 50% van de ruimte op uw root-" #~ "partitie niet gebruikt wordt." #~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)" #~ msgstr "Softwaresnapshots ouder dan (dagen) verwijderen" #~ msgid "" #~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit " #~ "the number of software snapshots created." #~ msgstr "" #~ "Software snapshots die ouder zijn dan deze worden verwijderd. Dit beperkt " #~ "het aantal software snapshots niet." #~ msgid " Home" #~ msgstr " Startpagina" #~ msgid " Apps" #~ msgstr " Apps" #~ msgid " System" #~ msgstr " Systeem" #~ msgid "Archive name" #~ msgstr "Archiefnaam" #~ msgid "Invalid archive name" #~ msgstr "Ongeldige archiefnaam" #, fuzzy #~| msgid "Removable Media" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Verwisselbare Media" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "SSH Keys" #~ msgstr "SSH Sleutels" #~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s" #~ msgstr "Snapshot #%(number)s verwijderen" #~ msgid "Delete snapshot #%(number)s" #~ msgstr "Snapshot #%(number)s verwijderen" #~ msgid "Deleted snapshot #{number}." #~ msgstr "Snapshot #{number} verwijderd." #~ msgid "Delete Snapshot" #~ msgstr "Snapshot verwijderen" #, fuzzy #~| msgid "Filesystem" #~ msgid "Root Filesystem" #~ msgstr "Bestandssysteem" #, fuzzy #~| msgid "Disks" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Schijven" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Disk path to a folder on this server where the archive will be extracted." #~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved." #~ msgstr "" #~ "Schijfpad naar een map op deze server waar het archief zal worden " #~ "uitgepakt." #, fuzzy #~| msgid "reStore" #~ msgid "Restore apps" #~ msgstr "reStore" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporteren" #~ msgid "Archive exported." #~ msgstr "Archief geëxporteerd." #~ msgid "Export Archive" #~ msgstr "Archief exporteren" #~ msgid "Software Upgrades" #~ msgstr "Software Upgrades" #~ msgid "" #~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic " #~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You " #~ "don't normally need to start the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "Upgrades installeren de nieuwste software en security updates. Wanneer " #~ "automatische upgrades zijn ingeschakeld, worden upgrades automatisch elke " #~ "nacht uitgevoerd. U hoeft dan niet zelf de upgrade te starten." #~ msgid "" #~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. " #~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld, wordt het automatische updateprogramma eens per dag " #~ "gedraaid. Het zal proberen alle beschikbare updates bij te werken." #~ msgid "Upgrade now »" #~ msgstr "Nu bijwerken »" #~ msgid "A package manager is running." #~ msgstr "Een pakketmanager is aktief." #~ msgid "Recent log from upgrades:" #~ msgstr "Recente upgradelogs:" #~ msgid "Automatic Upgrades" #~ msgstr "Automatisch bijwerken" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Pakketten Bijwerken" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgid "" #~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup " #~ "repository." #~ msgstr "" #~ "Pad naar een map op de server die zal worden gearchiveerd in het back-up " #~ "archief." #~ msgid "Create archive" #~ msgstr "Archief aanmaken" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Archief aanmaken" #~ msgid "udiskie" #~ msgstr "udiskie" #~ msgid "" #~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "udiskie maakt automatische aankoppeling van verwisselbare media zoals " #~ "flash drives mogelijk." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Bestandssysteem" #~ msgid "Exported filename" #~ msgstr "Geëxporteerde bestandsnaam" #~ msgid "Name for the tar file exported from the archive." #~ msgstr "" #~ "Naam voor het tar bestand welke geëxporteerd zal worden uit het archief." #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Uitpakken" #~ msgid "Archive extracted." #~ msgstr "Archief uitgepakt." #~ msgid "Extract Archive" #~ msgstr "Archief uitpakken" #~ msgid "" #~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Om het instellen van %(box_name)s af te ronden is er nog wat informatie " #~ "nodig." #~ msgid "Where to Get Help" #~ msgstr "Hulp Verkrijgen" #~ msgid "" #~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need " #~ "to expand it." #~ msgstr "" #~ "Er is geen ruimte vrij na de root partitie. Er is geen noodzaak hem te " #~ "vergroten." #~ msgid "Services and Applications" #~ msgstr "Diensten en Programma's" #~ msgid "" #~ "You can install and run various services and applications on your " #~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a " #~ "description of the application and choose to install it." #~ msgstr "" #~ "Men kan diverse diensten en programma's installeren en gebruiken op de " #~ "%(box_name)s. Klik op een van de programmanamen in het linkermenu om een " #~ "omschrijving van het programma te krijgen, en daar kan dan gekozen worden " #~ "om het te installeren." #~ msgid "" #~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, " #~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We " #~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could " #~ "soon be on site and under your control!" #~ msgstr "" #~ "Deze box kan je online fotoalbum zijn, je sociale netwerksite, je " #~ "nieuwssite, en nog veel meer. Veel van de diensten die je nu nog van " #~ "anderen afneemt kunnen nu thuis beheerd worden, en onder eigen controle " #~ "staan!" #~ msgid "" #~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s." #~ msgstr "Hier kunt u het onderliggende systeem van %(box_name)s beheren." #~ msgid "" #~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be " #~ "careful!" #~ msgstr "" #~ "Deze mogelijkheden veranderen de basisinstellingen van %(box_name)s, dus " #~ "wees gewaarschuwd!" #~ msgid "TT-RSS Reader" #~ msgstr "TT-RSS-lezer" #~ msgid "Language changed" #~ msgstr "Taal aangepast" #~ msgid "Bruno" #~ msgstr "Bruno" #~ msgid "" #~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, " #~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can " #~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems " #~ "are fully compliant with published DNS standards." #~ msgstr "" #~ "BIND is veruit de meest gebruikte DNS-software op het Internet, en biedt " #~ "een robuust en stabiel platform waarop organisaties gedistribueerde " #~ "computersystemen kunnen bouwen in de wetenschap dat deze systemen " #~ "volledig compatibel zijn met de gepubliceerde DNS-standaarden." #~ msgid "Enable forwarding on your BIND server" #~ msgstr "Doorsturen op uw BIND-server inschakelen" #~ msgid "Set forwarding configuration updated" #~ msgstr "Instellen forwarding configuratie bijgewerkt" #~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated" #~ msgstr "Inschakelen van de DNSSEC-configuratie bijgewerkt" #~ msgid "DNS server configuration updated" #~ msgstr "Configuratie van de DNS-server bijgewerkt" #~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers" #~ msgstr "Forwarding instellen om DNS-servers doorsturen in te schakelen" #, fuzzy #~| msgid "Deluge BitTorrent" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "Deluge BitTorrent" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "wiki" #~ msgid "Username to login to the web interface." #~ msgstr "Gebruikersnaam om op de web interface in te loggen." #~ msgid "" #~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a " #~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text." #~ msgstr "" #~ "Wachtwoord om op de web-interface in te loggen. Het huidige wachtwoord " #~ "wordt getoond in een gehashte weergave. Om een nieuw wachtwoord in te " #~ "stellen kan deze normaal worden ingevoerd." #~ msgid "" #~ "Chat Client \n" #~ " (jsxc)" #~ msgstr "" #~ "Chat Cliënt \n" #~ " (jsxc)" #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "Snapshots" #~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*" #~ msgstr "Selecteer de domeinnaam voor diaspora*" #~ msgid "" #~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up " #~ "diaspora*" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing! Wijzig niet de FreedomBox domeinnaam na het installeren van " #~ "diaspora*" #~ msgid "" #~ "Chat Server \n" #~ " (ejabberd)" #~ msgstr "" #~ "Chatserver\n" #~ " (ejabberd)" #~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)" #~ msgstr "Wiki en Blog (ikiwiki)" #~ msgid "" #~ "Gobby Server \n" #~ " (infinoted)" #~ msgstr "" #~ "Gobby Server\n" #~ " (infinoted)" #~ msgid "Select the domain name" #~ msgstr "Selecteer de domeinnaam" #~ msgid "" #~ "Web Proxy \n" #~ " (Privoxy)" #~ msgstr "" #~ "Web Proxy \n" #~ " (Privoxy)" #~ msgid "" #~ "IRC Client \n" #~ " (Quassel)" #~ msgstr "" #~ "IRC Cliënt \n" #~ " (Quassel)" #~ msgid "" #~ "SIP Server \n" #~ " (repro)" #~ msgstr "" #~ "SIP Server \n" #~ " (repro)" #~ msgid "" #~ "BitTorrent \n" #~ " (Transmission)" #~ msgstr "" #~ "BitTorrent \n" #~ " (Transmission)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programma's" #~ msgid "" #~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s " #~ "functional, you need some applications. They will be installed the first " #~ "time you access them." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s is nu ingesteld. Om %(box_name)s functioneel te maken, zijn " #~ "een aantal programma's vereist. Programma's worden bij de eerste " #~ "activering geïnstalleerd." #~ msgid "Go to Apps" #~ msgstr "Ga naar Apps" #~ msgid "" #~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not " #~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!" #~ msgstr "" #~ "Het is aan te raden de netwerkinstellingen te controleren, en zo nodig " #~ "aan te passen. Vergeet niet de standaard WiFi wachtwoorden te veranderen!" #~ msgid "Go to Networks" #~ msgstr "Ga naar Netwerken" #~ msgid "File Hosting (ownCloud)" #~ msgstr "Bestandsdeling (ownCloud)" #~ msgid "" #~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface " #~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your " #~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables " #~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server " #~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is " #~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins." #~ msgstr "" #~ "ownCloud biedt universele toegang tot bestanden door middel van een web-" #~ "interface of WebDAV. Het biedt ook een platform om contacten, kalender en " #~ "bookmarks te synchroniseren op al je apparatuur, en maakt wijziging ervan " #~ "via het web mogelijk. De installatie heeft minimale vereisten aan de " #~ "computer, heeft geen speciale toestemmingen nodig, en is snel. ownCloud " #~ "is uit te breiden met een eenvoudige maar krachtige API voor programma's " #~ "en plugins." #~ msgid "" #~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to set up " #~ "the initial administration account for ownCloud." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld, is ownCloud beschikbaar via de /owncloud link. Bezoek deze link om het administratie account voor " #~ "ownCloud in te stellen." #~ msgid "" #~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from " #~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage " #~ "ownCloud manually from the command line." #~ msgstr "" #~ "ownCloud wordt niet langer ondersteund door %(box_name)s vanwege diens " #~ "verwijdering uit Debian. Gelieve de gegevens te migreren naar een " #~ "alternatieve oplossing of beheer ownCloud handmatig vanaf de " #~ "commandoregel." #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Verwerk wijzigingen" #~ msgid "" #~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be " #~ "configured in security settings." #~ msgstr "" #~ "Toegang tot de console wordt beperkt tot gebruikers in de \"admin\" " #~ "groep. Dit kan in de beveiligingsinstellingen worden geconfigureerd." #~ msgid "" #~ "More info about %(box_name)s is available on the project homepage and wiki." #~ msgstr "" #~ "Meer informatie over het %(box_name)s project is beschikbaar op de " #~ "project homepage en zie de wiki." #~ msgid "is running" #~ msgstr "draait" #~ msgid "Anonymity Network (Tor)" #~ msgstr "Anonimiteitsnetwerk (Tor)" #~ msgid "Box it up!" #~ msgstr "Zet 'm op!" #~ msgid "IP Check URL" #~ msgstr "IP-Check URL" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bridge" #~ msgid "Enable network time" #~ msgstr "Netwerktijd Inschakelen" #~ msgid "Network time server is running" #~ msgstr "Netwerktijdsserver draait" #~ msgid "Network time server is not running" #~ msgstr "Netwerktijdsserver draait niet" #~ msgid "deluge-web is running" #~ msgstr "deluge-web draait" #~ msgid "deluge-web is not running" #~ msgstr "deluge-web draait niet" #~ msgid "" #~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld, zijn blogs en wiki's beschikbaar via /ikiwiki." #~| msgid "Mumble server is running" #~ msgid "Minetest server is running" #~ msgstr "Minetest server draait" #~| msgid "Mumble server is not running" #~ msgid "Minetest server is not running" #~ msgstr "Minetest server draait niet" #~ msgid "Mumble server is running" #~ msgstr "Mumble server draait" #~ msgid "Mumble server is not running" #~ msgstr "Mumble server draait niet" #~ msgid "" #~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will " #~ "acquire configuration from a DHCP server." #~ msgstr "" #~ "De 'Shared' methode zal een DHCP-server inschakelen en bij de \"Automatic" #~ "\" methode komt de configuratie van een DHCP-server." #~ msgid "Privoxy is running" #~ msgstr "Privoxy draait" #~ msgid "Privoxy is not running" #~ msgstr "Privoxy draait niet" #~ msgid "Quassel core service is running" #~ msgstr "Quassel-core server draait" #~ msgid "Quassel core service is not running" #~ msgstr "Quassel-core server draait niet" #~| msgid "Quassel core service is running" #~ msgid "Radicale service is running" #~ msgstr "Radicale-service wordt uitgevoerd" #~| msgid "Quassel core service is not running" #~ msgid "Radicale service is not running" #~ msgstr "Radicale service is niet actief" #~ msgid "Transmission daemon is running" #~ msgstr "Transmission daemon draait" #~ msgid "Transmission daemon is not running." #~ msgstr "Transmission daemon draait niet." #~| msgid "Quassel core service is running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS feed update server draait" #~| msgid "Quassel core service is not running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS feed update server draait niet" #~ msgid "ejabberd is running" #~ msgstr "ejabberd draait" #~ msgid "ejabberd is not running" #~ msgstr "ejabberd draait niet" #~ msgid "Enable service discovery" #~ msgstr "Service Discovery Inschakelen" #~ msgid "BitTorrent (Deluge)" #~ msgstr "BitTorrent (Deluge)" #~ msgid "System Diagnostics" #~ msgstr "Systeemdiagnose" #~ msgid "" #~ "You should have been requested to select a username when you created the " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Er zou een keuze voor de gebruikersnaam moeten zijn geweest tijdens het " #~ "aanmaken van de account." #~ msgid "Status of Dynamic DNS" #~ msgstr "Status van Dynamic DNS" #, fuzzy #~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs" #~ msgid "ikiwiki wikis and blogs" #~ msgstr "Ikiwiki wiki's en blogs" #, fuzzy #~| msgid "Enable Ikiwiki" #~ msgid "Enable ikiwiki" #~ msgstr "Ikiwiki Inschakelen" #~ msgid "Enable Mumble daemon" #~ msgstr "Mumble daemon Inschakelen" #~ msgid "Enable ownCloud" #~ msgstr "ownCloud Inschakelen" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "ownCloud enabled" #~ msgstr "ownCloud ingeschakeld" #~ msgid "ownCloud disabled" #~ msgstr "ownCloud uitgeschakeld" #~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea." #~ msgstr "" #~ "SSH van buitenaf bereikbaar maken met het standaardwachtwoord voor \"fbx" #~ "\" is een HEEL SLECHT idee." #~ msgid "Enable Quassel core service" #~ msgstr "Quassel-core service inschakelen" #, fuzzy #~| msgid "Second DNS Server" #~ msgid "repro SIP Server" #~ msgstr "Tweede DNS Server" #, fuzzy #~| msgid "Enable Quassel core service" #~ msgid "Enable repro service" #~ msgstr "Quassel-core service inschakelen" #~ msgid "Enable Shaarli" #~ msgstr "Shaarli Inschakelen" #~ msgid "Tor Control Panel" #~ msgstr "Tor Controlepaneel" #~ msgid "Enable Transmission daemon" #~ msgstr "Transmission daemon Inschakelen" #~ msgid "Package Upgrades" #~ msgstr "Bijwerkbare Pakketten" #~ msgid "Installed and configured packages successfully." #~ msgstr "Het installeren en instellen van pakketten is gelukt." #~ msgid "" #~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to " #~ "install them?" #~ msgstr "" #~ "Deze functie vereist de installatie van extra pakketten. Wilt U deze " #~ "installeren?" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgid "show password" #~ msgstr "toon wachtwoord" #~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!" #~ msgstr "Gefeliciteerd, De FreedomBox is gereed!" #~ msgid "" #~ "Please provide the following basic information to complete the setup " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Beantwoord de volgende vragen om het installatieproces te voltooien." #~ msgid "" #~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the " #~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network." #~ msgstr "" #~ "Veel FreedomBox deelnemers en gebruikers zijn ook te vinden op het " #~ "#freedombox kanaal op het irc.oftc.net IRC netwerk." #~ msgid "Create Wiki/Blog" #~ msgstr "Nieuwe Wiki/Blog" #~ msgid "" #~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless " #~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point." #~ msgstr "" #~ "Selecteer Automatisch (DHCP) als een verbinding met een bestaand " #~ "draadloos netwerk wordt gemaakt. Shared Mode is handig als hiermee een " #~ "Acces Point wordt gemaakt." #~ msgid "Tor enabled" #~ msgstr "Tor ingeschakeld" #~ msgid "Tor disabled" #~ msgstr "Tor uitgeschakeld" #~ msgid "Tor hidden service enabled" #~ msgstr "Tor hidden service ingeschakeld" #~ msgid "Tor hidden service disabled" #~ msgstr "Tor hidden service uitgeschakeld" #~ msgid "Enabled package download over Tor" #~ msgstr "Pakket download via Tor Inschakelen" #~ msgid "Disabled package download over Tor" #~ msgstr "Pakket download via Tor Uitschakelen" #~ msgid "There was an error while upgrading." #~ msgstr "Er was een fout tijdens het bijwerken." #~ msgid "Output from unattended-upgrades:" #~ msgstr "Uitvoer van automatische upgrades:" #~ msgid "The operating system is up to date now.  " #~ msgstr "Het besturingssysteem is nu bijgewerkt.  " #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Toon Details" #~ msgid "" #~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your " #~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to " #~ "complete." #~ msgstr "" #~ "Dit zal het automatische updateprogramma draaien. Het zal proberen het " #~ "systeem bij te werken met de nieuwste Debian pakketten. Dit kan enige " #~ "minuten duren." #~ msgid "System is being upgraded." #~ msgstr "Het systeem wordt bijgewerkt." #~ msgid "" #~ "You can install and run various services and applications on your " #~ "%(box_name)s." #~ msgstr "" #~ "Er kunnen diverse diensten en programma's worden geinstalleerd en gestart " #~ "op %(box_name)s." #~ msgid "Physical interface" #~ msgstr "Fysieke Interface" #~ msgid "Delete Connection %(name)s" #~ msgstr "Verwijder verbinding %(name)s" #~ msgid "Bittorrent (Transmission)" #~ msgstr "BitTorrent (Transmission)" #~ msgid "Scramblesuit transport registered" #~ msgstr "Scramblesuit transport geregisteerd" #~ msgid "" #~ "Your domain name is the global name by which other machines on the " #~ "Internet can reach you. It must consist of alphanumeric words separated " #~ "by dots." #~ msgstr "" #~ "De domeinnaam is de lokale naam waarmee ander machines op het internet " #~ "deze machine kunnen bereiken. De hostnaam moet uit alfanummerieke " #~ "woorden bestaan, gescheiden met punten." #~ msgid "Hostname is unchanged" #~ msgstr "Hostnaam is onveranderd" #~ msgid "Domain name is unchanged" #~ msgstr "Domeinnaam is onveranderd"