# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translators: # Philippe Baret , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FreedomBox UI\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-09 21:39-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-07 19:52+0000\n" "Last-Translator: Kyodev \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.14-dev\n" #: plinth/action_utils.py:254 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" msgstr "Écoute sur le port {listen_address}:{port} ({kind})" #: plinth/action_utils.py:257 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" msgstr "Écoute sur le port {port}, type {kind}" #: plinth/action_utils.py:352 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" msgstr "Accès à l'URL {url} via tcp{kind}" #: plinth/action_utils.py:356 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" msgstr "Accès à l'URL {url}" #: plinth/action_utils.py:386 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" msgstr "Connexion à {host}:{port}" #: plinth/action_utils.py:389 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" msgstr "Impossible de se connecter à {host}:{port}" #: plinth/context_processors.py:38 plinth/views.py:49 msgid "FreedomBox" msgstr "FreedomBox" #: plinth/forms.py:29 msgid "Enable application" msgstr "Activer l'application" #: plinth/middleware.py:71 msgid "Application installed." msgstr "Application installée." #: plinth/middleware.py:77 #, python-brace-format msgid "Error installing application: {string} {details}" msgstr "Erreur lors de l’installation de l'application : {string} {details}" #: plinth/middleware.py:81 #, python-brace-format msgid "Error installing application: {error}" msgstr "Erreur lors de l’installation de l'application : {error}" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:40 msgid "Service Discovery" msgstr "Découverte de services" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " "discover other devices and services running on your local network. Service " "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." msgstr "" "Le service Découverte permet aux autres machines du réseau de découvrir " "votre {box_name} et les services qu'il propose. Il permet aussi à {box_name} " "de découvrir d'autres machines et services opérant sur votre réseau local. " "Le service Découverte n'est pas essentiel et fonctionne seulement sur les " "réseaux internes. Il peut être désactiver pour améliorer la sécurité " "particulièrement lors d'une connexion à un réseau local hostile." #: plinth/modules/bind/__init__.py:34 msgid "" "Domain Name Server \n" " (BIND)" msgstr "Serveur de noms DNS (BIND)" #: plinth/modules/bind/__init__.py:43 msgid "" "BIND is open source software that enables you to publish your Domain Name " "System (DNS) information on the Internet, and to resolve DNS queries for " "your users." msgstr "" "BIND est un logiciel libre qui permet de publier sur l'internet vos " "informations DNS (Système de Noms de Domaines) et la résolution des requêtes " "DNS pour vos utilisateurs." #: plinth/modules/bind/__init__.py:47 msgid "" "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, providing " "a robust and stable platform on top of which organizations can build " "distributed computing systems with the knowledge that those systems are " "fully compliant with published DNS standards." msgstr "" "BIND est de loin le logiciel DNS (Domain Name System) le plus répandu sur " "l'Internet. BIND fournit un plateforme stable et robuste sur laquelle les " "organisations peuvent bâtir des systèmes informatiques distribués, avec " "l'assurance qu'ils seront pleinement conformes aux standards DNS." #: plinth/modules/bind/forms.py:38 msgid "Enable forwarding" msgstr "Activer la redirection" #: plinth/modules/bind/forms.py:40 msgid "Enable forwarding on your BIND server" msgstr "Activer le transfert des requêtes DNS sur votre serveur BIND" #: plinth/modules/bind/forms.py:43 msgid "Enable DNSSEC" msgstr "Activer DNSSEC" #: plinth/modules/bind/forms.py:45 msgid "Enable Domain Name System Security Extensions" msgstr "Activer les extensions de sécurité DNS (DNSSEC)" #: plinth/modules/bind/forms.py:50 msgid "A list of IP addresses, separated by space" msgstr "Une liste d'adresses IP séparées par des espaces" #: plinth/modules/bind/views.py:58 msgid "Set forwarding configuration updated" msgstr "Configuration de forwarding mise à jour" #: plinth/modules/bind/views.py:66 msgid "Enable DNSSEC configuration updated" msgstr "Configuration DNSSEC mise à jour" #: plinth/modules/bind/views.py:74 msgid "DNS server configuration updated" msgstr "Configuration du serveur DNS mise à jour" #: plinth/modules/bind/views.py:79 msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers" msgstr "Activez le forwarding pour définir des serveurs DNS de forwarding" #: plinth/modules/config/config.py:88 plinth/modules/config/config.py:125 #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:140 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nom de domaine invalide" #: plinth/modules/config/config.py:99 msgid "Hostname" msgstr "Nom de Machine" #: plinth/modules/config/config.py:101 #, python-brace-format msgid "" "Hostname is the local name by which other devices on the local network can " "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." msgstr "" "Le Nom de Machine est le nom local par lequel les autres machines sur le " "réseau local atteindront votre {box_name}. Le nom doit débuter et finir par " "une lettre de l'alphabet ou un chiffre. Il doit contenir entre le début et " "la fin seulement des lettres de l'alphabet, des chiffres ou des traits " "d’union « - ». Sa longueur maximum est de 63 signes." #: plinth/modules/config/config.py:109 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom de machine invalide" #: plinth/modules/config/config.py:112 plinth/modules/config/config.py:169 #: plinth/modules/config/config.py:285 #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:135 msgid "Domain Name" msgstr "Nom de Domaine" #: plinth/modules/config/config.py:114 #, python-brace-format msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " "characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " "63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." msgstr "" "Le Nom de Domaine est le nom global par lequel les autres machines sur " "Internet peuvent atteindre votre {box_name}. Le nom ne doit contenir que des " "mots ou labels séparés par des points. Chaque label doit débuter et se " "terminer par une lettre de l'alphabet ou un chiffre. Chaque label doit " "contenir entre le début et la fin seulement des lettres de l'alphabet, des " "chiffres ou des traits d'union « - ». La longueur maximum d'un label est de " "63 signes. La longueur totale du nom de domaine ne doit pas excéder 253 " "signes." #: plinth/modules/config/config.py:129 msgid "Language" msgstr "Langue" #: plinth/modules/config/config.py:131 msgid "Language for this web administration interface" msgstr "Langue de cette interface web d'administration" #: plinth/modules/config/config.py:151 #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:37 #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:37 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: plinth/modules/config/config.py:192 msgid "General Configuration" msgstr "Configuration générale" #: plinth/modules/config/config.py:209 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "Erreur lors de l'établissement du nom de machine : {exception}" #: plinth/modules/config/config.py:212 msgid "Hostname set" msgstr "Nom de machine établi" #: plinth/modules/config/config.py:218 #, python-brace-format msgid "Error setting domain name: {exception}" msgstr "Erreur lors de l'établissement du nom de domaine : {exception}" #: plinth/modules/config/config.py:221 msgid "Domain name set" msgstr "Nom de domaine établi" #: plinth/modules/config/config.py:229 #, python-brace-format msgid "Error setting language: {exception}" msgstr "Erreur lors de la configuration de la langue : {exception}" #: plinth/modules/config/config.py:232 msgid "Language changed" msgstr "Langue modifiée" #: plinth/modules/config/templates/config.html:32 #: plinth/modules/security/templates/security.html:32 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:37 msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:40 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "" "Le serveur de temps réseau est un programme permettant de maintenir l'heure " "du système synchronisée avec les serveurs sur Internet." #: plinth/modules/datetime/__init__.py:87 msgid "NTP client in contact with servers" msgstr "Client NTP en contact avec les serveurs" #: plinth/modules/datetime/forms.py:36 msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: plinth/modules/datetime/forms.py:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the " #| "systemwide time zone." msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "" "Paramétrer votre fuseau horaire pour obtenir un horodatage précis pour tout " "le système." #: plinth/modules/datetime/forms.py:49 msgid "-- no time zone set --" msgstr "-- pas de fuseau horaire établi --" #: plinth/modules/datetime/views.py:61 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" msgstr "Erreur lors de l'établissement du fuseau horaire : {exception}" #: plinth/modules/datetime/views.py:64 msgid "Time zone set" msgstr "Fuseau horaire établi" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:39 msgid "" "BitTorrent Web Client \n" " (Deluge)" msgstr "" "Client Web pour BitTorrent \n" "(Deluge)" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:42 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." msgstr "Deluge est un client BitTorrent avec une interface utilisateur Web." #: plinth/modules/deluge/__init__.py:44 msgid "" "When enabled, the Deluge web client will be available from /deluge path on the web server. The default password is 'deluge', but " "you should log in and change it immediately after enabling this service." msgstr "" "Lorsqu'activé, le client Web Deluge sera accessible depuis le chemin /deluge sur le serveur Web. Le mot de passe par défaut est « " "deluge ». Vous devrez toutefois vous connecter et le changer tout de suite " "après l'activation du service." #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:35 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." msgstr "" "Le test de diagnostic du système opère un certain nombre de vérifications " "sur votre système pour confirmer que les applications et les services " "fonctionnent comme prévu." #: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:66 msgid "Diagnostic Test" msgstr "Test de Diagnostic" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:40 #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28 #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31 msgid "Run Diagnostics" msgstr "Lancer le Diagnostic" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43 msgid "Diagnotics test is currently running" msgstr "Les tests de diagnostic sont en cours" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:56 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:64 #, python-format msgid "Module: %(module)s" msgstr "Module: %(module)s" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25 msgid "Diagnostic Results" msgstr "Résultats Diagnostic" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27 #, python-format msgid "Module: %(module_name)s" msgstr "Module: %(module_name)s" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32 msgid "This module does not support diagnostics" msgstr "Ce module n'est pas compatible avec les tests de diagnostic" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:27 msgid "Test" msgstr "Test" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:28 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: plinth/modules/diaspora/__init__.py:62 msgid "" "diaspora* is a decentralized social network where you can store and control " "your own data." msgstr "" #: plinth/modules/diaspora/forms.py:30 #, fuzzy #| msgid "Select the domain name" msgid "Select the domain name to be used for diaspora*" msgstr "Sélectionnez le nom de domaine" #: plinth/modules/diaspora/forms.py:32 msgid "" "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up diaspora*" msgstr "" #: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32 #, python-format msgid "" "The diaspora* pod domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like username@diaspora.%(domain_name)s
If the FreedomBox " "domain name is changed, all data of the users registered with the previous " "podname wouldn't be accessible.
You can access the diaspora* pod at diaspora.%(domain_name)s " msgstr "" #: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40 #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:61 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63 #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:124 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:93 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32 #: plinth/templates/service.html:73 msgid "Update setup" msgstr "Actualiser la configuration" #: plinth/modules/disks/__init__.py:33 plinth/modules/disks/views.py:39 msgid "Disks" msgstr "Disques" #: plinth/modules/disks/templates/disks.html:35 msgid "The following disks are in use:" msgstr "Les disques suivants sont en cours d'utilisation :" #: plinth/modules/disks/templates/disks.html:41 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: plinth/modules/disks/templates/disks.html:42 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: plinth/modules/disks/templates/disks.html:43 #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98 msgid "Type" msgstr "Type" #: plinth/modules/disks/templates/disks.html:44 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: plinth/modules/disks/templates/disks.html:77 msgid "Partition Expansion" msgstr "" #: plinth/modules/disks/templates/disks.html:80 #, python-format msgid "" "There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your " "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" "Il y a %(expandable_root_size)s d'espace non alloué disponible après votre " "partition root. La partition root peut être étendue pour l'utiliser. Cela " "vous donnera de l'espace supplémentaire pour stocker vos fichiers." #: plinth/modules/disks/templates/disks.html:90 #: plinth/modules/disks/templates/disks.html:102 #: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:45 #: plinth/modules/disks/views.py:56 msgid "Expand Root Partition" msgstr "Étendre la partition root" #: plinth/modules/disks/templates/disks.html:94 msgid "" "There is no unallocated space after your root partition. There is no need to " "expand it." msgstr "" #: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:35 #, python-format msgid "" "Please backup your data before proceeding. After this operation, " "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" "Veuillez sauvegarder vos données avant de continuer. Après cette opération, " "%(expandable_root_size)s d'espace en plus sera disponible pour votre " "partition root." #: plinth/modules/disks/views.py:65 #, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" msgstr "Erreur lors de l'expansion de la partition : {exception}" #: plinth/modules/disks/views.py:68 msgid "Partition expanded successfully." msgstr "Partition étendue avec succès." #: plinth/modules/disks/views.py:77 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{disk_size} bytes" msgid "{disk_size:.1f} bytes" msgstr "{disk_size} octets" #: plinth/modules/disks/views.py:81 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{disk_size} KiB" msgid "{disk_size:.1f} KiB" msgstr "{disk_size} KiB" #: plinth/modules/disks/views.py:85 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{disk_size} MiB" msgid "{disk_size:.1f} MiB" msgstr "{disk_size} MiB" #: plinth/modules/disks/views.py:89 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{disk_size} GiB" msgid "{disk_size:.1f} GiB" msgstr "{disk_size} GiB" #: plinth/modules/disks/views.py:92 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{disk_size} TiB" msgid "{disk_size:.1f} TiB" msgstr "{disk_size} TiB" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "Client DNS dynamique" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:37 #, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" "Si votre fournisseur d'accès change régulièrement votre adresse IP (par ex. " "toutes les 24h), il est difficile de vous retrouver sur le Web. C'est sans " "doute la raison pour laquelle personne ne peut trouver les services fournis " "par {box_name}." #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " "allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " "the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" "La solution est d'assigner un nom DNS à votre adresse IP et d'actualiser le " "nom DNS à chaque fois que votre IP est modifiée par votre fournisseur " "d'accès. Le DNS dynamique vous permet de publier votre adresse IP actuelle " "vers un serveur GnuDIP. Ensuite, le serveur assignera votre nom DNS avec " "la nouvelle IP. Si quelqu'un sur Internet demande votre nom DNS, il " "obtiendra votre IP du jour." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:35 plinth/modules/help/help.py:40 msgid "About" msgstr "À propos" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:39 #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:47 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261 #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:67 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:35 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:65 plinth/templates/service.html:39 msgid "Status" msgstr "État" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:63 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " "used within the URL. For details see the update URL templates of the example " "providers." msgstr "" "Les variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> peuvent " "être utilisées dans l'URL. Pour plus de détails, voir les modèles d'URL mis " "à jour pour un exemple de fournisseurs." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:67 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" "Choisissez un protocole d'actualisation selon votre fournisseur. Si votre " "fournisseur ne propose pas de compatibilité avec le protocole GnuDIP ou si " "votre fournisseur n'est pas listé, vous pouvez utiliser la mise à jour URL " "de votre fournisseur." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:72 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" "Veuillez ne pas entrer une URL (comme \"https://example.com/\"), mais " "seulement le nom de machine du serveur GnuDIP (comme \"example.com\")." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:76 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "" "Le nom de domaine public que vous désirez utiliser pour atteindre votre " "{box_name}." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:79 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." msgstr "" "Utilisez ce choix si votre fournisseur utilise des certificats auto-signés." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:82 msgid "" "If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " "basic authentication." msgstr "" "Si ce choix est sélectionné, votre nom d'utilisateur et votre mot de passe " "seront utilisés pour une authentification HTTP de base." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:85 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." msgstr "" "Laissez ce champ vide si vous ne désirez pas changer le mot de passe entré " "précédemment." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:88 #, python-brace-format msgid "" "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet " "(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP " "address. The URL should simply return the IP where the client comes from " "(example: http://myip.datasystems24.de)." msgstr "" "Facultatif. Entrer une URL montrant automatiquement votre IP publique " "réelle. Si vous ne savez pas, prenez par exemple : http://myip.datasystems24." "de. Cette URL sera utilisée si votre {box_name} n'est pas connectée " "directement à l'Internet (si par exemple votre routeur est sur le mode « NAT " "»)." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96 msgid "The username that was used when the account was created." msgstr "" "Le nom d'utilsateur (« Username » ou « Hostname ») choisi lors de la " "création du compte dynamique." #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:107 msgid "Enable Dynamic DNS" msgstr "Activer le DNS Dynamique" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110 msgid "Service Type" msgstr "Type de service" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:115 msgid "GnuDIP Server Address" msgstr "Adresse Serveur GnuDIP" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:120 msgid "Invalid server name" msgstr "Nom de serveur invalide" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:123 msgid "Update URL" msgstr "Actualiser l'URL" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:127 msgid "Accept all SSL certificates" msgstr "Accepte tous les certificats SSL" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:131 msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "Utiliser une authentification HTTP basique" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:143 #: plinth/modules/networks/forms.py:227 plinth/modules/transmission/forms.py:37 msgid "Username" msgstr "Nom Utilisateur" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:146 #: plinth/modules/networks/forms.py:228 plinth/modules/transmission/forms.py:41 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:149 #: plinth/modules/networks/forms.py:230 msgid "Show password" msgstr "Montrer le mot de passe" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:153 msgid "URL to look up public IP" msgstr "URL pour rechercher l'IP publique" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:179 msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address" msgstr "Fournir une mise à jour URL ou une adresse de serveur GnuDIP" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:184 msgid "Please provide a GnuDIP username" msgstr "Fournir le nom d'utilisateur GnuDIP (« Username/Hostname »)" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:188 msgid "Please provide a GnuDIP domain name" msgstr "Fournir le nom de domaine GnuDIP (« Domain Name »)" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:193 msgid "Please provide a password" msgstr "Fournir un mot de passe" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:211 msgid "Configure Dynamic DNS" msgstr "Configurer le DNS Dynamique" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:232 msgid "Dynamic DNS Status" msgstr "Etat du DNS Dynamique" #: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:364 #: plinth/modules/openvpn/views.py:143 plinth/modules/transmission/views.py:72 msgid "Configuration updated" msgstr "Configuration actualisée" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:31 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at gnudip.datasystems24.net or you may find free update URL " "based services at " "freedns.afraid.org." msgstr "" "Si vous cherchez un compte DNS dynamique gratuit, vous pourrez sans doute " "trouver un service GnuDIP sur gnudip.datasystems24.net ou un service d'URL mise à jour " "sur freedns.afraid." "org." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:42 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add " "port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP " "port 443 (HTTPS)." msgstr "" "Si votre %(box_name)s est connectée derrière un routeur réalisant du NAT, " "n'oubliez pas d'ajouter une redirection pour les ports 80 (serveur http) et " "443 (serveur sécurisé https) vers l'IP de votre FreedomBox. La redirection " "se configure sur l'interface web de votre routeur." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30 msgid "" "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper " "functions may not work (but the main functionality should work)." msgstr "" "Vous avez désactivé Javascript. Le mode formulaire dynamique est désactivé, " "quelques fonctions d'aide pourraient ne pas marcher (mais la fonctionnalité " "principale devrait fonctionner)." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25 msgid "NAT type" msgstr "Type de NAT" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29 msgid "" "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we " "will not detect a NAT type." msgstr "" "Le type de NAT n'est pas encore détecté. Si vous ne fournissez pas une " "résolution IP/URL ou \"IP check URL\", nous ne pourrons pas détecter le type " "de NAT." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35 msgid "Direct connection to the Internet." msgstr "Connexion directe à Internet." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37 #, python-format msgid "" "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look " "up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed " "for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP " "changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated." msgstr "" "Derrière un NAT. Cela signifie que votre fournisseur d'URL pour DNS " "dynamique sondera « l'URL pour rechercher l'IP publique » afin de détecter " "d'éventuels changements (c'est pour cela que « l'URL pour rechercher l'IP " "publique » est nécessaire, sinon les changements d'adresse IP ne seront pas " "détectés). Cela peut prendre %(timer)s minutes avant la mise à jour de votre " "entrée DNS en cas de modification de l'IP publique." #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49 msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42 msgid "" "Chat Server \n" " (ejabberd)" msgstr "" "Serveur de discussion\n" " (ejabberd)" #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:45 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" "XMPP est un protocole de communication ouvert et standardisé. Vous pouvez " "lancer et configurer ici votre serveur XMPP, appelé ejabberd." #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:48 msgid "" "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP client." msgstr "" "Pour communiquer, vous pouvez utiliser le client Web ou tout autre client XMPP." #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33 msgid "Enable Message Archive Management" msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36 #, python-brace-format msgid "" "If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows " "synchronization of conversations between multiple clients, and reading the " "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will look " "like username@%(domainname)s. You can setup your domain on the system " "Configure page." msgstr "" "Le domaine de votre serveur XMPP est réglé sur %(domainname)s. Les " "identités utilisateur ressembleront à ceci : username@%(domainname)s. " "Vous pouvez configurer le domaine de votre système sur la page Configurer." #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47 #: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32 msgid "Launch web client" msgstr "Lancer le client Web" #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:53 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31 #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:116 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:85 plinth/templates/base.html:113 #: plinth/templates/base.html:115 plinth/templates/service.html:65 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: plinth/modules/ejabberd/views.py:60 plinth/modules/openvpn/views.py:145 #: plinth/modules/tor/views.py:134 plinth/views.py:103 msgid "Setting unchanged" msgstr "Paramètres inchangés" #: plinth/modules/ejabberd/views.py:64 plinth/views.py:107 msgid "Application enabled" msgstr "Application activée" #: plinth/modules/ejabberd/views.py:67 plinth/views.py:110 msgid "Application disabled" msgstr "Application désactivée" #: plinth/modules/ejabberd/views.py:74 msgid "Message Archive Management enabled" msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/views.py:78 msgid "Message Archive Management disabled" msgstr "" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:39 msgid "Firewall" msgstr "Pare-feu" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" "Un pare-feu ou « firewall » est un système de sécurité permettant de " "contrôler le trafic réseau entrant et sortant sur {box_name}. Garder un pare-" "feu activé et correctement configuré réduit le risque de menaces depuis " "Internet." #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25 msgid "Current status:" msgstr "État actuel :" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30 #, python-format msgid "" "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by " "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) " "you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a " "system with systemd 'systemctl start firewalld'." msgstr "" "Le daemon du pare-feu n'est pas actif. Activez-le. Le pare-feu est activé " "par défaut sur %(box_name)s. Sur chaque système basé sur Debian (comme " "%(box_name)s), vous pouvez le mettre en marche en utilisant la commande « " "démarrage du service pare-feu » ou « service firewalld start » et dans le " "cas d'un système avec systemd, « systemctl start firewalld »." #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45 msgid "Show Ports" msgstr "Afficher les ports" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:46 msgid "Service/Port" msgstr "Service/Port" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:65 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68 #: plinth/modules/names/templates/names.html:49 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:68 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70 #: plinth/modules/names/templates/names.html:51 #: plinth/modules/networks/forms.py:62 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80 msgid "Permitted" msgstr "Permis" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:83 msgid "Permitted (internal only)" msgstr "Permis (en interne seulement)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:86 msgid "Permitted (external only)" msgstr "Permis (en externe seulement)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:89 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:103 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" "Le fonctionnement du pare-feu est automatique. Lorsque vous activez un " "service, il est automatiquement permis par le pare-feu, si vous le " "désactivez, il est automatiquement désactivé dans le pare-feu." #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29 msgid "Setup Complete!" msgstr "Configuration terminée !" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:32 #, python-format msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much." msgstr "" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "Install Apps" msgstr "Installer" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:45 #, python-format msgid "" "You may want to check the network setup and " "modify it if necessary." msgstr "" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23 #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25 #: plinth/templates/base.html:125 msgid "Help" msgstr "Aide" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:44 msgid "Start Setup" msgstr "Démarrer la configuration" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:49 #, python-format msgid "" "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic " "information." msgstr "" "Pour terminer la configuration de votre %(box_name)s, veuillez fournir des " "informations de base." #: plinth/modules/first_boot/views.py:56 msgid "Setup Complete" msgstr "Installation Achevée" #: plinth/modules/help/help.py:34 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: plinth/modules/help/help.py:36 msgid "Where to Get Help" msgstr "Où Obtenir de l'Aide" #: plinth/modules/help/help.py:38 plinth/modules/networks/forms.py:61 #: plinth/modules/networks/forms.py:101 plinth/templates/index.html:124 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: plinth/modules/help/help.py:47 msgid "Documentation and FAQ" msgstr "Documentation et FAQ" #: plinth/modules/help/help.py:55 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" msgstr "À Propos de {box_name}" #: plinth/modules/help/help.py:74 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" msgstr "Manuel {box_name}" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " "servers running free software for private, personal communications. It is a " "networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" "%(box_name)s est un projet communautaire consacré au développement, à la " "conception et à la promotion de serveurs personnels utilisant des logiciels " "libres pour les communications privées. Il s'agit d'un programme réseau " "conçu comme une interface entre vous et le reste de l'Internet afin de " "protéger votre vie privée et vos données. %(box_name)s intègre des " "applications permettant notamment de publier un blog, un wiki, un site " "Internet, un réseau social, de gérer des emails, un serveur mandataire Web " "et un relais Tor sur une machine pouvant remplacer votre routeur Wi-Fi. Vos " "données restent donc avec vous." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " "keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " "giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." msgstr "" "Nous vivons dans un monde où notre utilisation du réseau passe forcément par " "des organismes qui souvent n'ont pas nos intérêts à cœur. En construisant un " "logiciel qui ne repose pas sur un service centralisé, nous pouvons reprendre " "le contrôle et notre intimité. En conservant nos données à la maison, nous " "obtenons une protection légale utile sur ces données. En rendant le contrôle " "aux utilisateurs sur leurs réseaux et leurs machines, nous ramenons Internet " "à l'architecture pair-à-pair qui a présidé à sa conception." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:56 #, python-format msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" "Il existe de nombreux projets dont le but est de développer une architecture " "distribuée de l'Internet. %(box_name)s vise à les réunir sur des serveurs " "personnels." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:64 #, python-format msgid "" "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." msgstr "" "Pour plus d'informations sur le projet %(box_name)s, visitez le Wiki %(box_name)s." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:73 msgid "Learn more »" msgstr "En savoir plus" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:76 #, fuzzy, python-format #| msgid "You are running Plinth version %(version)s." msgid "You are running %(os_release)s and Plinth version %(version)s." msgstr "Vous utilisez Plinth, version %(version)s." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:81 #, fuzzy #| msgid "There is a new version available." msgid "There is a new Plinth version available." msgstr "Une nouvelle version est disponible." #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:85 msgid "Plinth is up to date." msgstr "" #: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" msgstr "Configuration de %(box_name)s" #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:29 #, python-format msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" "Le Manuel %(box_name)s propose des " "informations de base sur %(box_name)s." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:36 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" "Le wiki " "du projet %(box_name)scontient davantage d'informations." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:43 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information about " "problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" "Pour obtenir de l'aide de la communauté %(box_name)s, vous pouvez poser vos " "questions en anglais sur la liste de discussion du projet. " "Les archives de la liste contiennent aussi des informations sur les " "problèmes rencontrés par les utilisateurs ainsi que les solutions " "probablement apportées." #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:53 #, python-format msgid "" "Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc." "net IRC network. Join and request help on the #freedombox " "channel using the IRC web interface." msgstr "" "De nombreux contributeurs et utilisateurs de %(box_name)s sont également " "disponibles sur le réseau IRC irc.oftc.net. Rejoignez le canal " "#freedombox et demandez de l'aide en utilisant l'interface web pour IRC." #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25 msgid "Status Log" msgstr "Journal d'état" #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28 #, python-format msgid "" "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web " "interface. If you want to report a bug, please use the bug tracker and attach this status " "log to the bug report." msgstr "" "Voici les %(num_lines)s dernières lignes du journal d'état de cette " "interface web. Si vous voulez nous faire parvenir un rapport d'erreur, " "veuillez utiliser le " "système de suivi de problèmes et attacher ce journal d'état au rapport " "d'erreur." #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38 msgid "Caution:" msgstr "Attention :" #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39 msgid "" "Please remove any passwords or other personal information from the log " "before submitting the bug report." msgstr "" "Veuillez retirer les éventuels mots de passe et autres informations " "personnelles du journal avant de soumettre le rapport d'erreur." #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:39 msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)" msgstr "Wiki et blogue (ikiwiki)" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:42 msgid "" "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and " "wikis will be available from /ikiwiki." msgstr "" "ikiwiki est une application simple de wiki et de blogs. Il prend en charge " "plusieurs langages de balisage légers, y compris Markdown, et les " "fonctionnalités de blog habituels tels que les commentaires et les flux RSS. " "Une fois activés, les blogs et les wikis seront disponibles sur /ikiwiki." #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35 msgid "Only alphanumeric characters are allowed." msgstr "Seuls les caractères alphanumériques sont autorisés." #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38 msgid "Admin Account Name" msgstr "Nom Compte Admin" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41 msgid "Admin Account Password" msgstr "Mot de Passe Compte Admin" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgstr "Supprimer le wki ou blogue %(name)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" "Cette action aura pour effet de supprimer tous les messages, pages et " "commentaires, ainsi que l'historique des révisions. Voulez-vous supprimer ce " "wiki ou blogue de façon permanente ?" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44 #, python-format msgid "Delete %(name)s" msgstr "Supprimer %(name)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:64 #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41 #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41 msgid "No wikis or blogs available." msgstr "Pas de wiki ou de blogue disponible." #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45 msgid "Create a Wiki or Blog" msgstr "Créer un Wiki ou un Blogue" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" msgstr "Supprimer le site %(site)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" msgstr "Aller au site %(site)s" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:39 msgid "Manage" msgstr "Gérer" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:41 msgid "Create" msgstr "Créer" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:64 msgid "Manage Wikis and Blogs" msgstr "Gestion Wikis et Blogues" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:95 msgid "Create Wiki or Blog" msgstr "Créer un Wiki ou un Blogue" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:108 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." msgstr "Wiki {name} créé." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:110 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" msgstr "Le wiki n'a pu être créé : {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:122 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." msgstr "Blogue {name} créé." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:124 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" msgstr "Le blogue n'a pu être créé : {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:137 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." msgstr "{name} supprimé." #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:140 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" msgstr "La suppression de {name} n'a pas abouti : {error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146 msgid "Delete Wiki or Blog" msgstr "Supprimer le Wiki ou le Blogue" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:43 msgid "" "Gobby Server \n" " (infinoted)" msgstr "" "Serveur Gobby\n" "(infinoted)" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:46 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgstr "infinoted est un serveur pour Gobby, un éditeur de texte collaboratif." #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49 #, python-brace-format msgid "" "To use it, download Gobby, desktop " "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" "Pour l'utiliser, téléchargez le client " "Gobby et installez-le. Ensuite, démarrez-le puis sélectionnez \"Connect " "to Server\". Saisissez le nom de domaine de {box_name}." #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:36 msgid "" "Chat Client \n" " (JSXC)" msgstr "" "Logiciel de chat\n" "(JSXC)" #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:40 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "" "JSXC est un client Web pour XMPP. Il s'utilise typiquement avec un serveur " "XMPP tournant sur la même machine." #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:78 msgid "" "Chat Client \n" " (jsxc)" msgstr "" "Logiciel de chat\n" " (jsxc)" #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:39 #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:64 msgid "Certificates (Let's Encrypt)" msgstr "Certificats (Let's Encrypt)" #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "A digital certificate allows users of a web service to verify the identity " "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" "Un certificat numérique permet aux utilisateurs d'un service web de vérifier " "l'identité du service et de communiquer de façon sécurisée avec le service " "en question. {box_name} peut automatiquement obtenir et configurer des " "certificats pour chaque domaine disponible. Il le fait en prouvant qu'il est " "le propriétaire du domaine auprès de l'autorité de certification « Let's " "Encrypt »." #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:50 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " "the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" "Lets Encrypt est une autorité de certification automatique, gratuite et " "ouverte, offerte pour le bien du public par Internet Security Research Group " "(ISRG). Veuillez lire et accepter les conditions d'utilisation de Let's Encrypt avant d'utiliser " "ce service." #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:43 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44 msgid "Certificate Status" msgstr "État du certificat" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45 msgid "Website Security" msgstr "Sécurité du site web" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56 #, python-format msgid "Expires on %(expiry_date)s" msgstr "Expire le %(expiry_date)s" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:62 msgid "No certificate" msgstr "Aucun certificat" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:79 msgid "Revoke" msgstr "Révoquer" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85 msgid "Re-obtain" msgstr "Obtenir à nouveau" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:92 msgid "Obtain" msgstr "Obtenir" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:105 msgid "" "No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain " "certificates for them." msgstr "" "Aucun domaine n'a été configuré. Configurez des domaines pour pouvoir leur " "obtenir des certificats." #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:55 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}" msgstr "Certificat révoqué avec succès pour le domaine {domain}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60 #, python-brace-format msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}" msgstr "" "Échec de la révocation du certificat pour le domaine {domain} : {error}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:72 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" msgstr "Certificat obtenu avec succès pour le domaine {domain}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}" msgstr "Échec de l'obtention du certificat pour le domaine {domain} : {error}" #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:43 msgid "" "Chat Server \n" " (Matrix Synapse)" msgstr "" "Serveur de discussion\n" " (Matrix Synapse)" #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:46 msgid "" "Matrix is an new " "ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a " "server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/" "video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does " "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" " Matrix est un " "nouvel écosystème pour la messagerie instantanée ouverte fédérée et la VoIP. " "SYNAPSE est un serveur implémentant le protocole Matrix. Il fournit des " "groupes de discussion, des appels audio/vidéo, chiffrage de bout à bout, " "synchronisation de plusieurs périphériques et ne nécessite pas de numéros de " "téléphone pour fonctionner. Les utilisateurs sur un serveur Matrix donné " "peuvent converser avec des utilisateurs sur tous les autres serveurs Matrix " "grâce la fédération." #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:54 msgid "" "To communicate, you can use the available clients for mobile, desktop and the web. Riot client is recommended." msgstr "" "Pour communiquer, vous pouvez utiliser le les clients disponible pour mobile, desktop et le web. Le " "client Riot est recommandé." #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:31 msgid "Select the domain name" msgstr "Sélectionnez le nom de domaine" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34 msgid "" "Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix " "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" "Le service Matrix doit être configuré pour un domaine. Les utilisateurs sur " "d’autres serveurs Matrix seront en mesure d’atteindre les utilisateurs de ce " "serveur grâce à ce nom de domaine. L'ID utilisateur Matrix ressemblera à " "@nomUtilisateur:nomDeDomaine." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42 msgid "" "\n" " Warning! Changing the domain name after the initial\n" " setup is currently not supported.\n" " " msgstr "" "\n" " Attention ! Changer le nom de domaine après " "l’installation initiale\n" " n’est actuellement pas pris en charge.\n" " " #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51 #, python-format msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" "Aucun domaine disponible. Configurez au " "moins un domaine pour pouvoir utiliser Matrix Synapse." #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:30 #, python-format msgid "" "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name after " "the initial setup is currently not supported." msgstr "" "Le domaine de votre serveur Matrix est configuré sur %(domain_name)s. Les identités utilisateur ressembleront à : %(domain_name)s. " "Changer le nom de domaine après la configuration initiale n'est actuellement " "pas prise en charge." #: plinth/modules/minetest/__init__.py:48 msgid "" "Block Sandbox \n" " (Minetest)" msgstr "" "Bac à sable cubique\n" " (Minetest)" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:52 #, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" "Minetest est un jeu bac à sable multi-joueur. Ce module active un serveur " "Minetest sur {box_name} avec port par défaut (30000). Pour se connecter au " "serveur, vous devez disposer d'un client Minetest." #: plinth/modules/minetest/forms.py:31 msgid "Maximum number of players" msgstr "Nombre maximum de joueurs" #: plinth/modules/minetest/forms.py:35 msgid "" "You can change the maximum number of players playing " "minetest at a single instance of time" msgstr "" "Il est possible de modifier le nombre maximum de personnes jouant à minetest " "à un moment donné" #: plinth/modules/minetest/forms.py:39 msgid "Enable creative mode" msgstr "Activer le mode créatif" #: plinth/modules/minetest/forms.py:41 msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it " "more suitable for creative gameplay, rather than " "challenging \"survival\" gameplay." msgstr "" "Le mode créatif modifie les règles du jeu. Il le rend plus propice à la " "construction plutôt qu'à la lutte pour la survie." #: plinth/modules/minetest/forms.py:46 msgid "Enable PVP" msgstr "Activer PVP" #: plinth/modules/minetest/forms.py:48 msgid "" "Enabling Player Vs Player will allow players to damage " "other players" msgstr "" "Activer le paramètre joueur contre joueur (player versus player, PVP), " "permettra aux joueurs d'infliger des dommages aux autres joueurs" #: plinth/modules/minetest/forms.py:52 msgid "Enable damage" msgstr "Activer les blessures" #: plinth/modules/minetest/forms.py:54 msgid "" "When disabled, players cannot die or receive damage of " "any kind" msgstr "" "Si désactivé, les joueurs ne peuvent pas mourir ou être blessés d'aucune " "manière" #: plinth/modules/minetest/views.py:58 msgid "Maximum players configuration updated" msgstr "Configuration du nombre maximum de joueurs mise à jour" #: plinth/modules/minetest/views.py:66 msgid "Creative mode configuration updated" msgstr "Configuration du mode créatif mise à jour" #: plinth/modules/minetest/views.py:74 msgid "PVP configuration updated" msgstr "Configuration PVP mise à jour" #: plinth/modules/minetest/views.py:82 msgid "Damage configuration updated" msgstr "Configuration des blessures mise à jour" #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:31 #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:59 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26 msgid "Monkeysphere" msgstr "Monkeysphere" #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:34 msgid "" "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured " "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the " "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify " "that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, " "at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the " "regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere SSH documentation " "for more details." msgstr "" "Avec Monkeysphere, une clef OpenPGP peut être générée pour chaque domaine " "configuré sous SSH. La clef publique OpenPGP peut alors être téléversé sur " "les serveurs de clefs OpenPGP. Les utilisateurs se connectant à cette " "machine via SSH peuvent ainsi vérifier qu'ils se connectent au bon hôte. " "Pour que les utilisateurs puissent faire confiance à la clef, au moins une " "personne (habituellement le propriétaire de la machine) doit la signer en " "utilisant le processus habituel de signature de clef OpenPGP. Pour plus de " "détails, voir la documentation SSH de Monkeysphere." #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:43 msgid "" "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server " "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can " "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server " "through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To " "validate the certificate, the user will need to install some software that " "is available on the " "Monkeysphere website." msgstr "" "Monkeysphere peut également générer une clé OpenPGP pour chaque certificat " "de serveur web sécurisé (HTTPS) installé sur cette machine. La clé publique " "OpenPGP peut être téléchargée par la suite sur les serveurs de clés OpenPGP. " "Les utilisateurs accédant au serveur avec une adresse HTTPS peuvent ainsi " "s'assurer qu'ils se connectent bien au bon hôte. Pour valider le certificat, " "l'utilisateur aura besoin d'installer une série de programmes depuis le site Monkeysphere." #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:57 msgid "Publishing key to keyserver..." msgstr "Publication de la clef sur un serveur de clefs..." #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:74 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:110 msgid "Service" msgstr "Service" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75 msgid "Domains" msgstr "Domaines" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31 msgid "OpenPGP Fingerprint" msgstr "Empreinte OpenPGP" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:85 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:87 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60 #: plinth/service.py:117 msgid "Web Server" msgstr "Serveur Web" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:89 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62 msgid "Other" msgstr "Autre" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:117 #, python-format msgid "Show details for key %(fingerprint)s" msgstr "Montrer les détails de la clé %(fingerprint)s" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:123 msgid "-" msgstr "-" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133 msgid "Import Key" msgstr "Importer la clé" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:142 msgid "Publish Key" msgstr "Publier la clef" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:151 msgid "Add Domains" msgstr "Ajouter des domaines" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35 msgid "OpenPGP User IDs" msgstr "Identités OpenPGP de l'utilisateur" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39 msgid "Key Import Date" msgstr "Date de l'importation de la clé" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43 msgid "SSH Key Type" msgstr "Type de clé SSH" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47 msgid "SSH Key Size" msgstr "Taille Clé SSH" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51 msgid "SSH Fingerprint" msgstr "Empreinte SSH" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67 msgid "Key File" msgstr "Fichier de la clé" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71 msgid "Available Domains" msgstr "Domaines disponibles" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75 msgid "Added Domains" msgstr "Domaines ajoutés" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82 msgid "" "After this key is published to the keyservers, it can be signed using GnuPG with the following commands:" msgstr "" "Après la publication de la clé sur les serveurs de clés, cette clé peut être " "signée en utilisant GnuPG grâce aux " "commandes suivantes :" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88 msgid "Download the key" msgstr "Télécharger la clé" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91 msgid "Sign the key" msgstr "Signer la clé" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94 msgid "Send the key back to the keyservers" msgstr "Retourner la clé sur les serveurs de clefs" #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59 msgid "Imported key." msgstr "Clé importée." #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:92 msgid "Cancelled key publishing." msgstr "Publication de la clef annulée." #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:145 msgid "Published key to keyserver." msgstr "Clef publiée sur le serveur de clefs." #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:147 msgid "Error occurred while publishing key." msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication de la clef." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:35 msgid "" "Voice Chat \n" " (Mumble)" msgstr "" "Chat vocal\n" " (Mumble)" #: plinth/modules/mumble/__init__.py:44 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." msgstr "" "Mumble est un logiciel de chat vocal de haute qualité, open source, crypté " "et à faible temps de latence." #: plinth/modules/mumble/__init__.py:47 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and Android devices are available." msgstr "" "Vous pouvez vous connecter au serveur Mumble sur un port normal Mumble " "64738. Il existe des clients permettant " "de se connecter à Mumble depuis un ordinateur ou un appareil tournant sous " "Android." #: plinth/modules/names/__init__.py:30 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: plinth/modules/names/__init__.py:31 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: plinth/modules/names/__init__.py:32 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: plinth/modules/names/__init__.py:39 msgid "Name Services" msgstr "Serveur de Noms" #: plinth/modules/names/views.py:46 msgid "Not Available" msgstr "Indisponible" #: plinth/modules/networks/__init__.py:37 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: plinth/modules/networks/__init__.py:124 #, python-brace-format msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" msgstr "Utilise DNSSEC sur IPv{kind}" #: plinth/modules/networks/forms.py:31 msgid "Connection Type" msgstr "Type de Connexion" #: plinth/modules/networks/forms.py:38 msgid "Connection Name" msgstr "Nom Connexion" #: plinth/modules/networks/forms.py:40 msgid "Physical Interface" msgstr "Interface Physique" #: plinth/modules/networks/forms.py:42 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "L'appareil réseau auquel cette connexion devrait être liée." #: plinth/modules/networks/forms.py:45 msgid "Firewall Zone" msgstr "Zone pare-feu" #: plinth/modules/networks/forms.py:46 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." msgstr "" "La zone pare-feu contrôlera quels services sont disponibles via ces " "interfaces. Sélectionnez « Interne » seulement pour des réseaux de confiance." #: plinth/modules/networks/forms.py:48 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78 msgid "External" msgstr "Externe" #: plinth/modules/networks/forms.py:49 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: plinth/modules/networks/forms.py:51 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "Méthode d'adressage IPv4" #: plinth/modules/networks/forms.py:54 #, python-brace-format msgid "" "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this " "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a " "router, configure clients on this network and share its Internet connection." msgstr "" "La méthode « automatique » fera en sorte que {box_name} acquière la " "configuration de ce réseau, en en faisant un client. La méthode « partagée » " "fera agir {box_name} en tant que routeur, lui fera configurer les clients " "sur ce réseau et partagera sa connexion Internet." #: plinth/modules/networks/forms.py:59 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatique (DHCP)" #: plinth/modules/networks/forms.py:60 msgid "Shared" msgstr "Partagée" #: plinth/modules/networks/forms.py:64 plinth/modules/networks/forms.py:104 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: plinth/modules/networks/forms.py:68 msgid "Netmask" msgstr "Masque de sous-réseau" #: plinth/modules/networks/forms.py:69 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "" "Valeur optionnelle. Si laissée vide, un masque de sous-réseau basé sur " "l'adresse sera utilisé par défaut." #: plinth/modules/networks/forms.py:74 plinth/modules/networks/forms.py:114 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115 msgid "Optional value." msgstr "Valeur optionnelle." #: plinth/modules/networks/forms.py:79 plinth/modules/networks/forms.py:119 msgid "DNS Server" msgstr "Serveur DNS" #: plinth/modules/networks/forms.py:80 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valeur optionnelle. Si cette valeur est renseignée et que la méthode " "d'adressage IPv4 est « Automatique », les serveurs DNS fournis par le " "serveur DHCP seront ignorés." #: plinth/modules/networks/forms.py:86 plinth/modules/networks/forms.py:126 msgid "Second DNS Server" msgstr "Second Serveur DNS" #: plinth/modules/networks/forms.py:87 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valeur optionnelle. Si cette valeur est renseignée et que la méthode " "d'adressage IPv4 est « Automatique », les serveurs DNS fournis par le " "serveur DHCP seront ignorés." #: plinth/modules/networks/forms.py:93 msgid "IPv6 Addressing Method" msgstr "Méthode d'adressage IPv6" #: plinth/modules/networks/forms.py:96 #, python-brace-format msgid "" "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this " "network making it a client." msgstr "" "Les méthodes « automatiques » feront en sorte que {box_name} obtienne sa " "configuration depuis ce réseau en tant que client." #: plinth/modules/networks/forms.py:99 plinth/modules/networks/forms.py:271 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: plinth/modules/networks/forms.py:100 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatique, DHCP uniquement" #: plinth/modules/networks/forms.py:102 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: plinth/modules/networks/forms.py:108 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: plinth/modules/networks/forms.py:109 msgid "Value between 1 and 128." msgstr "Valeur entre 1 et 128." #: plinth/modules/networks/forms.py:120 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valeur optionnelle. Si cette valeur est renseignée et que la méthode " "d'adressage IPv6 est « Automatique », les serveurs DNS fournis par le " "serveur DHCP seront ignorés." #: plinth/modules/networks/forms.py:127 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "Valeur optionnelle. Si cette valeur est renseignée et que la méthode " "d'adressage IPv6 est « Automatique », les serveurs DNS fournis par le " "serveur DHCP seront ignorés." #: plinth/modules/networks/forms.py:137 msgid "-- select --" msgstr "-- sélectionner --" #: plinth/modules/networks/forms.py:262 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:263 msgid "The visible name of the network." msgstr "Le nom visible du réseau." #: plinth/modules/networks/forms.py:265 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: plinth/modules/networks/forms.py:266 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #: plinth/modules/networks/forms.py:267 msgid "Access Point" msgstr "Point d'accès" #: plinth/modules/networks/forms.py:268 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #: plinth/modules/networks/forms.py:270 msgid "Frequency Band" msgstr "Bande de fréquences" #: plinth/modules/networks/forms.py:272 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: plinth/modules/networks/forms.py:273 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2,4 GHz)" #: plinth/modules/networks/forms.py:275 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: plinth/modules/networks/forms.py:276 msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "" "Valeur facultative. Sert à restreindre à la chaîne sans fil dans la bande de " "fréquence sélectionnée. Une valeur vide ou égale à 0 signifie une sélection " "automatique." #: plinth/modules/networks/forms.py:283 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:284 msgid "" "Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to " "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" "Valeur facultative. Identifiant unique pour le point d'accès. Lors de la " "connexion à un point d'accès, connectez-vous seulement si la BSSID du point " "d'accès correspond à celle fournie. Exemple : 00:11:22:aa:bb:cc." #: plinth/modules/networks/forms.py:291 msgid "Authentication Mode" msgstr "Mode Authentification" #: plinth/modules/networks/forms.py:292 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." msgstr "" "Sélectionner WPA si votre réseau sans fil est sécurisé et s'il demande aux " "clients un mot de passe pour se connecter." #: plinth/modules/networks/forms.py:294 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: plinth/modules/networks/forms.py:295 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: plinth/modules/networks/forms.py:297 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: plinth/modules/networks/networks.py:34 #: plinth/modules/networks/networks.py:46 msgid "Network Connections" msgstr "Connexions Réseau" #: plinth/modules/networks/networks.py:36 #: plinth/modules/networks/networks.py:259 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi à Proximité" #: plinth/modules/networks/networks.py:38 #: plinth/modules/networks/networks.py:283 msgid "Add Connection" msgstr "Ajouter connexion" #: plinth/modules/networks/networks.py:56 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "Impossible de montrer la connexion : connexion introuvable." #: plinth/modules/networks/networks.py:90 msgid "Connection Information" msgstr "Informations sur la connexion" #: plinth/modules/networks/networks.py:103 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "Impossible de modifier la connexion : connexion introuvable." #: plinth/modules/networks/networks.py:109 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "Ce type de connexion n'est pas encore intelligible." #: plinth/modules/networks/networks.py:131 #: plinth/modules/networks/networks.py:215 #: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32 msgid "Edit Connection" msgstr "Modifier connexion" #: plinth/modules/networks/networks.py:226 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "Connexion {name} activée." #: plinth/modules/networks/networks.py:229 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "Échec de l'activation de la connexion : connexion introuvable." #: plinth/modules/networks/networks.py:233 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "" "Échec de l'activation de la connexion {name} : pas d'appareil adéquat " "disponible." #: plinth/modules/networks/networks.py:246 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "Connexion {name} désactivée." #: plinth/modules/networks/networks.py:249 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "Échec de la désactivation de la connexion : connexion introuvable." #: plinth/modules/networks/networks.py:301 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "Ajout d'une nouvelle connexion générique" #: plinth/modules/networks/networks.py:319 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "Ajouter Nouvelle Connexion Ethernet" #: plinth/modules/networks/networks.py:337 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "Ajouter Nouvelle Connexion PPPoE" #: plinth/modules/networks/networks.py:370 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "Ajouter Nouvelle Connexion Wi-Fi" #: plinth/modules/networks/networks.py:384 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "Connexion {name} supprimée." #: plinth/modules/networks/networks.py:387 #: plinth/modules/networks/networks.py:396 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "Échec de la suppression de la connexion : connexion introuvable." #: plinth/modules/networks/networks.py:401 #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26 msgid "Delete Connection" msgstr "Supprimer Connexion" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43 msgid "Edit connection" msgstr "Modifier Connexion" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43 #: plinth/templates/base.html:138 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:78 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:86 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63 msgid "Delete connection" msgstr "Supprimer Connexion" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:34 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71 msgid "Primary connection" msgstr "Connexion primaire" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256 msgid "yes" msgstr "oui" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88 msgid "State" msgstr "État" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93 msgid "State reason" msgstr "Explication sur l'état" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102 msgid "MAC address" msgstr "Adresse MAC" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:32 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:35 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:43 msgid "Description" msgstr "Description" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116 msgid "Physical Link" msgstr "Lien Physique" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121 msgid "Link state" msgstr "État du lien" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125 msgid "cable is connected" msgstr "Le câble est connecté" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128 msgid "please check cable" msgstr "Vérifier le câble" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163 msgid "Signal strength" msgstr "Force du Signal" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227 msgid "Method" msgstr "Méthode" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248 msgid "DNS server" msgstr "Serveur DNS" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263 msgid "This connection is not active." msgstr "Cette connexion n'est pas active." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266 #: plinth/modules/security/__init__.py:32 plinth/modules/security/views.py:46 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310 msgid "Firewall zone" msgstr "Zone pare-feu" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "L'interface doit être connectée à une machine ou réseau locaux. Si vous " "connectez cette interface au réseau public, les services destinés à une " "accessibilité en interne deviendront accessible depuis l'extérieur. C'est " "une faille de sécurité." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "Cette interface doit recevoir votre connexion internet. Si vous la connectez " "à une machine ou un réseau locaux, beaucoup de services conçus pour un usage " "interne ne seront pas disponibles." #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is " "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on " "this interface. It is recommended that you deactivate or delete this " "connection and re-configure it." msgstr "" "Cette interface n'est pas maintenue par %(box_name)s. L'état de sa sécurité " "est inconnu aux yeux de %(box_name)s. Beaucoup de services %(box_name)s ne " "seront pas disponibles sur cette interface. Il est recommandé de désactiver/" "supprimer cette connexion et de la reconfigurer." #: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32 #: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32 msgid "Create..." msgstr "Créer..." #: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32 msgid "Create Connection" msgstr "Créer Connexion" #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "Supprimer la connexion %(name)s de façon permanente ?" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113 #: plinth/network.py:37 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116 #: plinth/network.py:38 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89 #, python-format msgid "Show connection %(connection.name)s" msgstr "Montrer la connexion %(connection.name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "Montrer la connexion %(name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131 msgid "Computer" msgstr "Machine" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:67 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "Supprimer la connexion %(name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:92 msgid "Active" msgstr "Actif" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:95 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:42 #, fuzzy #| msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)" msgid "" "Virtual Private Network \n" " (OpenVPN)" msgstr "Réseau Privé Virtuel (OpenVPN)" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "Un réseau privé virtuel (VPN) est une technique permettant de connecter deux " "machines de manière sécurisée pour accéder aux ressources d'un réseau privé. " "Lorsque vous êtes hors de chez vous, vous pouvez vous connecter à votre " "boîte {box_name} pour atteindre votre réseau privé et aux services privés/" "internes via {box_name}. Vous pouvez aussi accéder à l'Internet via " "{box_name} depuis votre réseau pour une sécurité et un anonymat accrus." #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:84 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" " Télécharger le profil" #: plinth/modules/openvpn/forms.py:29 msgid "Enable OpenVPN server" msgstr "Activer le serveur OpenVPN" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:37 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40 #, python-format msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. See documentation on recommended clients and instructions on how to " "configure them." msgstr "" "Pour vous connecter au réseau VPN %(box_name)s, vous devez télécharger un " "profil et l'accoler à un client VPN sur votre mobile ou sur votre " "ordinateur. Les clients OpenVPN sont disponibles pour de nombreuses plate-" "formes. Voir la documentation wiki consacrée " "aux clients recommandés et aux instructions liées à leur configuration." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "" "Un profil est propre à chaque utilisateur de %(box_name)s. Gardez le secret." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:62 msgid "Download my profile" msgstr "Télécharger mon profil" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71 #, python-format msgid "" "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long " "time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. " "If the setup is interrupted, you may start it again." msgstr "" "OpenVPN n'a pas encore été installé. Une installation sûre prend beaucoup de " "temps. En fonction de la vélocité de %(box_name)s, cela peut prendre des " "heures. Si l'installation est interrompue, vous devez recommencer." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:83 msgid "Start setup" msgstr "Démarrer l'Installation" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:90 msgid "OpenVPN setup is running" msgstr "L'installation d'OpenVPN est en cours" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:94 #, python-format msgid "" "To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending " "on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is " "interrupted, you may start it again." msgstr "" "Une installation sûre prend beaucoup de temps. En fonction de la vélocité de " "%(box_name)s, cela peut prendre des heures. Si l'installation est " "interrompue, vous devez recommencer." #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107 msgid "OpenVPN server is running" msgstr "Le serveur OpenVPN est actif" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110 msgid "OpenVPN server is not running" msgstr "Le serveur OpenVPN est inactif" #: plinth/modules/openvpn/views.py:123 msgid "Setup completed." msgstr "Installation terminée." #: plinth/modules/openvpn/views.py:125 msgid "Setup failed." msgstr "Échec de l'installation." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:44 msgid "Public Visibility (PageKite)" msgstr "Visibilité Publique (PageKite)" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:48 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "PageKite est un système permettant d'exposer des services de {box_name} " "lorsque vous n'avez pas de connexion directe à Internet. Vous n'en avez " "besoin que si les services de {box_name} ne sont pas joignables depuis le " "reste de l'Internet. Cela comprend les situations suivantes :" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:55 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} est derrière un pare-feu restrictif." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "" "{box_name} est connecté à un réseau (sans fil) que vous ne contrôlez pas." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:62 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "" "Votre FAI ne vous fournit pas une adresse IP externe, plutôt une connexion " "Internet via NAT." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65 msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes evertime you connect to Internet." msgstr "" "Votre FAI ne vous fournit pas une adresse statique, votre adresse IP change " "à chaque fois que vous vous connectez à l'Internet." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:68 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "Votre FAI limite les connexions entrantes." #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:71 #, python-brace-format msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "PageKite fonctionne malgré un routeur NAT, des pare-feux et des limitations " "d'adresse IP en utilisant une combinaison de tunnels et de proxys inverses. " "Vous pouvez utiliser n'importe quel fournisseur de service PageKite, comme " "par exemple pagekite.net. Dans le " "futur, il sera peut-être possible d'utiliser {box_name} d'un ami pour ce " "faire." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:69 msgid "Enable PageKite" msgstr "Activer PageKite" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:72 msgid "Server domain" msgstr "Domaine du serveur" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:74 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "Sélectionner votre serveur pagekite. Établir \"pagekite.net\" pour une " "utilisation par défaut du serveur pagekite.net." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 msgid "Server port" msgstr "Port serveur" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:79 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "Port de votre serveur pagekite (par défaut : 80)" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:81 msgid "Kite name" msgstr "Nom Kite" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:82 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "Exemple : monpc.pagekite.me" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:85 msgid "Invalid kite name" msgstr "Nom Kite invalide" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:88 msgid "Kite secret" msgstr "Kite secret" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:90 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "" "Un secret associé à Kite ou un secret par défaut pour votre compte si aucun " "secret n'est établi sur kite." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:106 msgid "Kite details set" msgstr "Renseignements pour Kite établis" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:113 msgid "Pagekite server set" msgstr "Serveur PageKite établi" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:119 msgid "PageKite enabled" msgstr "PageKite activé" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:122 msgid "PageKite disabled" msgstr "PageKite désactivé" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:158 #, python-brace-format msgid "Service enabled: {name}" msgstr "Service activé : {name}" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:162 #, python-brace-format msgid "Service disabled: {name}" msgstr "Service désactivé : {name}" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:173 msgid "protocol" msgstr "protocole" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:176 msgid "external (frontend) port" msgstr "port externe (frontal)" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:179 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "port interne (freedombox)" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:181 msgid "Enable Subdomains" msgstr "Activer les sous-domaines" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:215 msgid "Deleted custom service" msgstr "Service personnalisé supprimé" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:249 msgid "" "This service is available as a standard service. Please use the \"Standard " "Services\" page to enable it." msgstr "" "Ce service est disponible sous forme standard. Utiliser la page « Services " "Standards » pour l'activer." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:258 msgid "Added custom service" msgstr "Service personnalisé ajouté" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:261 msgid "This service already exists" msgstr "Ce service existe déjà" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:273 #, python-brace-format msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition" msgstr "Le récépissé reçu avec votre {box_name}, Edition Danube." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:278 msgid "Subdomain" msgstr "Sous-domaine" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:280 msgid "The subdomain you want to register" msgstr "Le sous-domaine que vous voulez inscrire" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:303 msgid "This code is not valid" msgstr "Ce code n'est pas valide" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:309 #, python-brace-format msgid "This code is bound to the domain {domain}." msgstr "Ce code est lié au domaine {domain}." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:319 msgid "The requested domain is already registered." msgstr "Le domaine est déjà pris." #: plinth/modules/pagekite/forms.py:333 #, python-brace-format msgid "Domain registration failed: {response}." msgstr "Échec de l'enregistrement du domaine : {response}" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33 msgid "PageKite Account" msgstr "Compte PageKite" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41 msgid "Save settings" msgstr "Sauvegarder la configuration" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44 msgid "" "Warning:
Your PageKite frontend server may not support all the " "protocol/port combinations that you are able to define here. For example, " "HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems." msgstr "" "Avertissement :
le serveur frontal PageKite peut ne pas être " "compatible avec toutes le combinaisons protocole/port en cours de " "définition. Par exemple, le protocole HTTPS sur les ports autres que 443 est " "connu pour causer un problème." #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56 msgid "Create a custom service" msgstr "Créer un service personnalisé" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64 msgid "Add Service" msgstr "Ajouter Service" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71 msgid "Existing custom services" msgstr "Services personnalisés existants" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74 msgid "You don't have any Custom Services enabled" msgstr "Vous n'avez pas de Services Personnalisés actifs" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "connecté à %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101 msgid "Delete this service" msgstr "Supprimer ce service" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:28 msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher" msgstr "Créer un sous-domaine sur freedombox.me grâce à votre récépissé." #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:32 #, python-format msgid "" "Skip this step if you do not have a " "voucher or want to configure PageKite later with a different domain or " "credentials." msgstr "" "Sauter cette étape si vous n'avez " "pas de récépissé ou si vous voulez configurer PageKite plus tard avec " "domaine ou des identifiants différents." #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:40 msgid "" "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the " "initially registered subdomain." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un récépissé récupéré, mais il ne fonctionnera qu'avec " "le sous-domaine initialement enregistré." #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:54 msgid "Register" msgstr "Inscription" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:58 msgid "Skip Registration" msgstr "Sauter l'inscription" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:32 #: plinth/modules/pagekite/views.py:37 msgid "Configure PageKite" msgstr "Configurer PageKite" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40 msgid "Warning:
" msgstr "Avertissement :
" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43 msgid "" "Published services are accessible and attackable from the evil Internet." msgstr "" "Les services publiés sont accessibles et peuvent être attaqués par une " "personne mal intentionnée sur Internet." #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58 msgid "Save Services" msgstr "Sauvegarder les Services" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:53 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Serveur Web (HTTP)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:54 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "Le site sera accessible sur http://{0}" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:63 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Serveur Web (HTTPS)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:64 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "Le site sera accessible sur https://{0}" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "Shell Sécurisé (SSH)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:74 msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" "Voir comment configurer le client SSH sur le wiki pagekite (en anglais)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:276 msgid "Pagekite" msgstr "Pagekite" #: plinth/modules/pagekite/views.py:35 msgid "About PageKite" msgstr "À propos de PageKite" #: plinth/modules/pagekite/views.py:39 msgid "Standard Services" msgstr "Services Standards" #: plinth/modules/pagekite/views.py:41 msgid "Custom Services" msgstr "Services Personnalisés" #: plinth/modules/pagekite/views.py:161 msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now." msgstr "" "Installation de Pagekite terminée. Les services HTTP et HTTPS sont activés." #: plinth/modules/power/__init__.py:30 plinth/modules/power/views.py:50 #: plinth/modules/power/views.py:65 msgid "Power" msgstr "Alimentation" #: plinth/modules/power/__init__.py:33 msgid "Restart or shut down the system." msgstr "Redémarrer ou éteindre le système." #: plinth/modules/power/templates/power.html:28 msgid "Restart »" msgstr "Redémarrer »" #: plinth/modules/power/templates/power.html:31 msgid "Shut Down »" msgstr "Éteindre »" #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:29 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" "Voulez-vous vraiment redémarrer ? Vous ne pourrez plus avoir accès à cette " "interface Web durant quelques minutes, jusqu'à ce que le système ait " "redémarré." #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42 msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer Maintenant" #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:29 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "" "Voulez-vous vraiment éteindre le système ? Vous ne pourrez plus avoir accès " "à cette interface Web après l'extinction du système." #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41 msgid "Shut Down Now" msgstr "Éteindre Maintenant" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:43 msgid "" "Web Proxy \n" " (Privoxy)" msgstr "" "Proxy Web\n" " (Privoxy)" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:46 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" "Privoxy est un proxy web doté de capacités évoluées de filtrage permettant " "d'améliorer la protection de la vie privée, modifier certaines données de " "pages Web ou des en-têtes HTTP ainsi que de contrôler l'accès et de retirer " "les publicités ou autres éléments nuisibles de l'Internet. " #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:52 #, python-brace-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you " "can see its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" "Vous pouvez utiliser Privoxy en modifiant la configuration du proxy de votre " "navigateur avec un nom de machine correspondant à {box_name} (ou son adresse " "IP) et le port 8118. Tout en utilisant Privoxy, vous pourrez lire plus de " "détails sur sa configuration et une documentation sur http://config.privoxy.org/ ou http://p.p." #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:144 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" msgstr "Accéder à l'URL {url} avec le proxy {proxy} sur tcp{kind}" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:42 msgid "" "IRC Client \n" " (Quassel)" msgstr "" "Logiciel client IRC\n" " (Quassel)" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:46 #, python-brace-format msgid "" "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " "\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " "continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" "Quassel est une application IRC divisée en deux parties, une cœur (« core») " "et un logiciel (« client »). Cette division permet au cœur de rester " "connecté aux serveurs IRC et de continuer à recevoir des messages même si le " "client est déconnecté. {box_name} peut utiliser « Quassel core » pour que " "vous soyez toujours en ligne. Un ou plusieurs clients Quassel basés sur un " "ordinateur ou un mobile servent à se brancher sur le cœur ou s'en débrancher." #: plinth/modules/quassel/__init__.py:54 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " "Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." msgstr "" "Vous pouvez connecter votre cœur Quassel sur le port Quassel par défaut " "4242. Les clients destinés à la connexion depuis votre ordinateur ou votre mobile sont disponibles pour " "téléchargement." #: plinth/modules/radicale/__init__.py:43 msgid "" "Calendar and Addressbook \n" " (Radicale)" msgstr "" "Agenda et carnet d'adresse\n" " (Radicale)" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:47 #, python-brace-format msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported " "client application is needed. Radicale can be accessed by any user with " "a {box_name} login." msgstr "" "Radicale est un serveur pour les protocoles d'édition de calendrier en ligne " "CalDAV et de carnet d'adresses CardDAV. Il permet de synchroniser et de " "partager ses rendez-vous et ses contacts. Pour utiliser Radicale, il est " "nécessaire d'utiliser une application client compatible. N'importe " "quel utilisateur disposant d'un login {box_name} peut accéder à Radicale." #: plinth/modules/radicale/forms.py:28 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "" "Seul le propriétaire du calendrier/carnet d'adresses peut les visualiser ou " "effectuer des modifications." #: plinth/modules/radicale/forms.py:30 msgid "" "Any user can view any calendar/addressbook, but only the owner can make " "changes." msgstr "" "N'importe quel utilisateur peut afficher n'importe quel calendrier/carnet " "d'adresses, mais seul le propriétaire peut effectuer des modifications." #: plinth/modules/radicale/forms.py:32 msgid "Any user can view or make changes to any calendar/addressbook." msgstr "" "N'importe quel utilisateur peut afficher et effectuer des modifications sur " "n'importe quel calendrier/carnet d'adresses." #: plinth/modules/radicale/views.py:53 msgid "Access rights configuration updated" msgstr "Configuration des droits d'accès mise à jour" #: plinth/modules/repro/__init__.py:38 msgid "" "SIP Server \n" " (repro)" msgstr "" "Serveur SIP\n" " (repro)" #: plinth/modules/repro/__init__.py:41 msgid "" "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to " "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. " "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let " "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP " "communications to other servers on the Internet similar to email." msgstr "" "repro fournit divers services SIP qu'un téléphone logiciel SIP peut utiliser " "pour passer des appels audio et vidéo tout comme assurer des services de " "présence et de messagerie instantanée. repro fournit un serveur et des " "comptes utilisateurs que les clients peuvent utiliser pour faire connaître " "leur présence. Il remplit également la fonction de serveur mandataire pour " "fédérer les communications SIP avec d'autres serveurs sur Internet de " "manière comparable avec le courrier électronique." #: plinth/modules/repro/__init__.py:48 msgid "" "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include " "Jitsi (for computers) and CSipSimple (for Android phones)." msgstr "" "Pour passer des appels SIP, une application cliente est nécessaire. Les " "clients disponibles comprennent Jitsi " "(pour les ordinateurs) et CSipSimple (pour les téléphones Android)." #: plinth/modules/repro/__init__.py:53 msgid "" "Note: Before using repro, domains and users will need to " "be configured using the web-based " "configuration panel. Users in the admin group will be able to " "log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is " "required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it." msgstr "" "Note : avant d'utiliser repro, les domaines et les " "utilisateurs doivent être configurés au moyen du panneau de configuration basée sur une interface web. Les " "utilisateurs du groupe admin auront la possibilité de se connecter " "au panneau de configuration de repro. Après avoir configuré le domaine, il " "est nécessaire de redémarrer le service repro. Désactivez le service et " "réactivez-le." #: plinth/modules/restore/__init__.py:36 msgid "" "Unhosted Storage \n" " (reStore)" msgstr "" "Stockage Non Hébergé\n" " (reStore)" #: plinth/modules/restore/__init__.py:40 #, python-brace-format msgid "" "reStore is a server for unhosted web " "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No " "matter where a web application is served from, the data can be stored on an " "unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} " "becomes your unhosted storage server." msgstr "" "reStore est un serveur pour applications Web non hébergées. L'idée est de découpler les applications Web des " "données qu'elles gèrent. Le serveur sur lequel se trouve l'application Web " "n'a alors plus d'importance. Les données peuvent être stockées sur le " "serveur de stockage non hébergé découlant du choix de l'utilisateur. En " "utilisant reStore, votre machine {box_name} devient votre serveur de " "stockage non hébergé." #: plinth/modules/restore/__init__.py:47 msgid "" "You can create and edit accounts in the reStore web-" "interface." msgstr "" "Vous pouvez créer et modifier les comptes sur l'interface Web reStore." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35 msgid "" "Email Client \n" " (Roundcube)" msgstr "" "Client Courriel\n" " (Roundcube)" #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:38 msgid "" "Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an " "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" "La messagerie Web Roundcube est un client IMAP multilingue fonctionnant sur " "un navigateur web grâce à une interface similaire à celle d'une application. " "Roundcube propose la panoplie complète des fonctions attendues pour un " "client de courriers électroniques, dont la compatibilité MIME, un carnet " "d'adresses, une gestion des dossiers, une recherche des messages et un " "correcteur orthographique." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:44 msgid "" "You can access Roundcube from /roundcube. Provide " "the username and password of the email account you wish to access followed " "by the domain name of the IMAP server for your email provider, like " "imap.example.com. For IMAP over SSL (recommended), fill the " "server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" "Vous pouvez accéder à RoundCube depuis /roundcube. Renseigner le nom d'utilisateur et le mot de passe de votre compte de " "courrier électronique auquel vous souhaitez accéder, suivis du nom de " "domaine du serveur IMAP de votre fournisseur d'email, comme imap." "example.com. Pour de l'IMAP sur du SSL (recommandé), remplissez les " "champs du serveur avec par exemple imaps://imap.example.com." #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:51 msgid "" "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " "account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " "account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" "Pour Gmail, le nom d'utilisateur sera votre adresse Gmail, le mot de passe " "sera celui de votre compte Google, le serveur sera imaps://imap.gmail." "com. Noter que vous aurez également besoin d'activer « Applications " "moins sécurisées » sur votre compte Google (https://www.google.com/settings/security/" "lesssecureapps)." #: plinth/modules/security/forms.py:29 msgid "Restrict console logins (recommended)" msgstr "Restreindre les sessions console (recommandé)" #: plinth/modules/security/forms.py:30 msgid "" "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able " "to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some " "services without further authorization." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, seuls les utilisateurs du groupe « admin » " "pourront ouvrir une session via la console ou le SSH. Les utilisateurs de la " "console pourraient avoir accès à certains services sans autorisation " "supplémentaire." #: plinth/modules/security/views.py:63 #, python-brace-format msgid "Error setting restricted access: {exception}" msgstr "Erreur lors de l'établissement de l'accès restreint : {exception}" #: plinth/modules/security/views.py:66 msgid "Updated security configuration" msgstr "Configuration de sécurité mise à jour" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:35 msgid "" "Bookmarks \n" " (Shaarli)" msgstr "" "Signets\n" " (Shaarli)" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." msgstr "Shaarli permet de sauvegarder et de partager vos signets." #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:40 msgid "" "When enabled, Shaarli will be available from /shaarli path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user " "account, which you will need to setup on the initial visit." msgstr "" "Lorsqu'activé, Shaarli est accessible depuis /shaarli sur le serveur web. Notez que Shaarli est seulement compatible avec un " "compte utilisateur unique que vous configurerez lors de votre première " "visite." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:32 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanés" #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:35 msgid "" "Snapshots allows creating and managing filesystem snapshots. These can be " "used to roll back the system to a previously known good state in case of " "unwanted changes to the system." msgstr "" "Les instantanés permettent la création et la gestion d'instantanés du " "système de fichiers. Ils peuvent être utilisés pour faire revenir le système " "à un précédent état correct connu en cas de changements non désirés." #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:39 msgid "" "Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older " "snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in total. " "Although snapshots are efficient and only store the differences, they may be " "deleted to reclaim free space. Individual files from older snapshots can be " "accessed by visiting \".snapshots\" directory in the filesystem. Snapshots " "are not a replacement for backups." msgstr "" "Les instantanés automatiques sont établis chaque heure, chaque jour, chaque " "mois et chaque année. Les instantanés anciens sont effacés automatiquement à " "condition d'en garder 10 de chaque type et 50 au total. Bien que les " "instantanés soient efficaces et ne stockent que des différences, ils peuvent " "être effacés pour gagner de l'espace libre. Il est possible d'accéder aux " "fichiers individuels d'anciens instantanés en visitant le répertoire « ." "snapshots » sur le système de fichiers. Les instantanés ne peuvent remplacer " "les sauvegardes." #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:33 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:31 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:34 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:42 msgid "Date" msgstr "Date" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:33 msgid "Rollback" msgstr "Revenir en arrière" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:44 msgid "active" msgstr "actif" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:53 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" msgstr "Revenir à l'instantané #%(number)s" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:64 #, python-format msgid "Delete snapshot #%(number)s" msgstr "Effacer l'instantané #%(number)s" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:85 msgid "Create Snapshot" msgstr "Créer un instantané" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:27 msgid "Delete this snapshot permanently?" msgstr "Supprimer définitivement cet instantané ?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:53 #, python-format msgid "Delete Snapshot #%(number)s" msgstr "Supprimer l'instantané numéro #%(number)s" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27 msgid "Roll back the system to this snapshot?" msgstr "Faire revenir le système à cet instantané ?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30 msgid "" "A new snapshot with the current state of the file system will be " "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" "Un nouvel instantané avec l'état actuel du système de fichiers sera créé " "automatiquement. Vous aurez la possibilité d'annuler un retour en arrière en " "revenant à l'instantané nouvellement créé." #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:61 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" msgstr "Revenir à l'instantané #%(number)s" #: plinth/modules/snapshot/views.py:37 msgid "Created snapshot." msgstr "Instantané créé." #: plinth/modules/snapshot/views.py:53 #, python-brace-format msgid "Deleted snapshot #{number}." msgstr "Instantané #{number} supprimé." #: plinth/modules/snapshot/views.py:65 msgid "Delete Snapshot" msgstr "Supprimer l'instantané" #: plinth/modules/snapshot/views.py:75 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." msgstr "Retour vers l'instantané #{number} effectué." #: plinth/modules/snapshot/views.py:78 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." msgstr "Le système doit être redémarré pour terminer le retour en arrière." #: plinth/modules/snapshot/views.py:90 msgid "Rollback to Snapshot" msgstr "Revenir à l'instantané" #: plinth/modules/sso/__init__.py:30 msgid "Single Sign On" msgstr "" #: plinth/modules/sso/templates/login.html:35 msgid "Login" msgstr "S'identifier" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:39 #, fuzzy #| msgid "File Synchronization (Syncthing)" msgid "" "File Synchronization \n" " (Syncthing)" msgstr "Synchronisation de fichiers (Syncthing)" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Syncthing is an application that can synchronizes files across multiple " #| "devices. Creation, modification and deletion of files on one device will " #| "automatically be replicated to other devices." msgid "" "Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e." "g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or " "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" "Syncthing est une application qui peut synchronise les fichiers avec " "plusieurs périphériques. Création, modification et suppression de fichiers " "sur un appareil seront automatiquement répliquées aux autres appareils." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Running Synching on {box_name}, provides an extra synchronization point " #| "for your data that is available most of the time so that your devices " #| "synchronize more often. On {box_name}, a single instance of Syncthing " #| "runs and may be used by many users. Each user's set of devices many be " #| "synchronized with a distinct set of folders. Web interface is only " #| "available for users belonging to the \"admin\" group." msgid "" "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time, allowing your devices to " "synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that " "may be used by multiple users. Each user's set of devices may be " "synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group." msgstr "" "Exécuter Synching sur {box_name} fournit un point de synchronisation externe " "pour vos données, hautement disponible, si bien que vos appareils peuvent " "synchroniser souvent. Sur {box_name}, une seule instance de Syncthing " "s’exécute et peut être utilisée par plusieurs utilisateurs. Chaque ensemble " "de périphériques d'un utilisateur est synchronisé dans un groupe distinct de " "dossiers. L'interface Web est seulement disponible pour les utilisateurs " "appartenant au groupe \"admin\"." #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "When enabled, Syncthing will be available from /" #| "syncthing web interface. Desktop and mobile clients are also available." msgid "" "When enabled, Syncthing's web interface will be available from /syncthing. Desktop and mobile clients are also available." msgstr "" "Quand activé, Syncthing sera disponible à partir d'une /syncthing interface web. Des clients bureau et mobile sont aussi disponibles." #: plinth/modules/tor/__init__.py:45 msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the Tor Browser." msgstr "" "Tor est un système de communication anonyme. Vous pouvez en savoir plus sur " "le site « Tor Project ». Pour " "une meilleure protection lorsque vous surfez sur Internet, le projet Tor " "recommande l'utilisation du navigateur Tor." #: plinth/modules/tor/__init__.py:70 plinth/modules/tor/__init__.py:112 msgid "Tor Anonymity Network" msgstr "Réseau d'anonymat Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:76 plinth/modules/tor/__init__.py:120 msgid "Tor Bridge Relay" msgstr "Relais pont Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:98 plinth/modules/tor/__init__.py:141 msgid "Tor Hidden Service" msgstr "Service Caché Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:160 msgid "Tor relay port available" msgstr "Port du relais Tor disponible" #: plinth/modules/tor/__init__.py:168 msgid "Obfs3 transport registered" msgstr "Transport Obfs3 enregistré" #: plinth/modules/tor/__init__.py:174 msgid "Obfs4 transport registered" msgstr "Transport Obfs4 enregistré" #: plinth/modules/tor/__init__.py:211 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" msgstr "Accédez à l'URL {url} sur tcp{kind} via Tor" #: plinth/modules/tor/__init__.py:222 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "Confirmez l'utilisation de Tor pour {url} sur tcp{kind}" #: plinth/modules/tor/forms.py:47 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "" "Entrez un pont valide avec ce format : [transport] IP:ORPort [fingerprint]" #: plinth/modules/tor/forms.py:90 msgid "Enable Tor" msgstr "Activer Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:93 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" msgstr "Utilisez des ponts upstream pour vous connecter au réseau Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:96 msgid "" "When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the " "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" "Quand activé, les ponts configurés ci-dessous serviront à vous connecter au " "réseau Tor. Utilisez cette option si votre FAI bloque ou censure les " "connexions au réseau Tor. Cela désactivera les modes relais." #: plinth/modules/tor/forms.py:102 msgid "Upstream bridges" msgstr "Ponts upstream" #: plinth/modules/tor/forms.py:105 msgid "" "You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" "Vous pouvez obtenir quelques ponts à partir de https://bridges.torproject.org/ et copier/coller les " "informations du pont ici. Les transports pris en charge actuellement sont " "aucun, obfs3, obfs4 et scamblesuit." #: plinth/modules/tor/forms.py:112 msgid "Enable Tor relay" msgstr "Activer le relais Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:115 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to " "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" "Une fois activée, votre {box_name} fera fonctionner un relais Tor et fera " "don de bande passante au réseau Tor. Faites cela si vous avez plus de 2 " "mégabits/s de bande passante de téléchargement et d'envoi." #: plinth/modules/tor/forms.py:120 msgid "Enable Tor bridge relay" msgstr "Activer le relais pont Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:123 msgid "" "When enabled, relay information is published in the Tor bridge database " "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" "Une fois activée, les informations de relais seront publiées dans la base de " "données pont de Tor au lieu de la base de données publique des relais Tor, " "rendant ainsi plus difficile de censurer ce nœud. Cela aide d'autres de " "contourner la censure." #: plinth/modules/tor/forms.py:128 msgid "Enable Tor Hidden Service" msgstr "Activer les Services Cachés Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:131 #, python-brace-format msgid "" "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as " "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" "Un service caché permettra à {box_name} de proposer les services " "sélectionnés (comme un wiki ou Chat) sans révéler votre emplacement. Ne pas " "encore utiliser pour l'anonymat fort." #: plinth/modules/tor/forms.py:136 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "Téléchargez les logiciels via Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:138 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" "Lorsqu'activé, le logiciel sera téléchargé via le réseau Tor pour " "installation et mises à niveau. Ce processus ajoute un degré de sécurité et " "de confidentialité durant le téléchargement des logiciels." #: plinth/modules/tor/forms.py:151 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." msgstr "Spécifiez au moins un pont upstream pour utiliser des ponts upstream." #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41 msgid "Tor configuration is being updated" msgstr "La configuration de Tor est en cours d'actualisation" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:49 msgid "Tor is running" msgstr "Tor est actif" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:52 msgid "Tor is not running" msgstr "Tot n'est pas actif" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:64 msgid "Hidden Service" msgstr "Services Cachés" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:66 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:97 msgid "Relay" msgstr "Relais" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:99 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure " "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:" msgstr "" "Si votre boîte %(box_name)s est derrière un routeur ou un pare-feu, vous " "devez vous assurer que les ports suivants soient ouverts et réacheminés si " "nécessaire :" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:111 msgid "Port" msgstr "Port" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:127 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130 #, python-format msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050." msgstr "" "Un port SOCKS pour Tor est accessible pour %(box_name)s sur le port TCP 9050." #: plinth/modules/tor/views.py:66 #, python-brace-format msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" msgstr "Erreur sur action : {0} [{1}] [{2}]" #: plinth/modules/tor/views.py:128 plinth/modules/tor/views.py:156 msgid "Configuration updated." msgstr "Configuration actualisée." #: plinth/modules/tor/views.py:158 msgid "An error occurred during configuration." msgstr "Une erreur est survenue pendant la configuration." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:38 msgid "" "BitTorrent \n" " (Transmission)" msgstr "" "BitTorrent\n" " (Transmission)" #: plinth/modules/transmission/__init__.py:41 msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon " "handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous." msgstr "" "BitTorrent est un protocole de partage de fichiers pair-à-pair. Le daemon " "Transmission permet le partage de fichiers Bitorrent. Noter que " "l'utilisation de Bitorrent n'est pas anonyme." #: plinth/modules/transmission/__init__.py:44 msgid "" "Access the web interface at /transmission." msgstr "" "Accéder à l'interface Web de /transmission." #: plinth/modules/transmission/forms.py:31 msgid "Download directory" msgstr "Répertoire de téléchargement" #: plinth/modules/transmission/forms.py:32 msgid "" "Directory where downloads are saved. If you change the default directory, " "ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission" "\" user." msgstr "" "Répertoire où les téléchargements sont sauvegardés. Si vous changez le " "répertoire par défaut, assurez-vous que ce nouveau répertoire existe bien et " "qu'il est ouvert en écriture pour l'utilisateur \"debian-transmission\"." #: plinth/modules/transmission/forms.py:38 msgid "Username to login to the web interface." msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter à l'interface web." #: plinth/modules/transmission/forms.py:42 msgid "" "Password to login to the web interface. Current password is shown in a " "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text." msgstr "" "Mot de passe pour se connecter à l'interface web. Le mot de passe actuel est " "visible au format haché. Pour établir un nouveau mot de passe, entrez-le en " "texte brut." #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:37 msgid "" "News Feed Reader \n" " (Tiny Tiny RSS)" msgstr "" "Lecteur de news\n" " (Tiny Tiny RSS)" #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:40 msgid "" "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to " "allow reading news from any location, while feeling as close to a real " "desktop application as possible." msgstr "" "Tiny Tiny RSS est un lecteur et un agrégateur de flux d'informations (RSS/" "Atom). Il est conçu pour lire des actualités sur tous les supports tout en " "restant au plus près du design d'une application utilisée sur le bureau d'un " "ordinateur." #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:44 msgid "" "When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from /tt-" "rss path on the web server." msgstr "" "Lorsqu'activé, Tiny Tiny RSS est accessible depuis le chemin /tt-rss sur le serveur web." #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 msgid "Software Upgrades" msgstr "Mises à Niveau Logiciels" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38 msgid "" "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic " "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't " "normally need to start the upgrade process." msgstr "" "Les mises à niveau installent les dernières mises à jour de logiciels et de " "sécurité. Lorsque les mises à niveau automatiques sont activées, la mise à " "niveau se fait automatiquement chaque nuit. Vous n'avez normalement pas " "besoin de démarrer le processus de mise à niveau." #: plinth/modules/upgrades/forms.py:29 msgid "Enable automatic upgrades" msgstr "Activer les mises à niveau automatiques" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:30 msgid "" "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It " "will attempt to perform any package upgrades that are available." msgstr "" "Lorsqu'activé, le programme unattended-upgrades sera mis en œuvre une fois " "par jour. Il essayera de réaliser l'ensemble des mises à niveau disponibles." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35 msgid "" "Depending on the number of packages to install, this may take a long time to " "complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install " "other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. Refresh the page to continue." msgstr "" "En fonction du nombre de paquets à installer, cette opération peut prendre " "du temps. Pendant que les mises à niveau seront en cours d'installation, " "vous ne pourrez pas installer d'autres paquets. Durant la mise à niveau, " "cette interface web peut être temporairement indisponible et afficher une " "erreur. Rafraîchissez la page pour continuer." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:48 msgid "Upgrade now »" msgstr "Mettre à niveau »" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:55 msgid "A package manager is running." msgstr "Un gestionnaire de paquets est en train de fonctionner." #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:60 msgid "Recent log from upgrades:" msgstr "Journalisation récente des mises à niveau :" #: plinth/modules/upgrades/views.py:35 msgid "Automatic Upgrades" msgstr "Mises à niveau automatiques" #: plinth/modules/upgrades/views.py:37 msgid "Upgrade Packages" msgstr "Mise à Niveau Paquets" #: plinth/modules/upgrades/views.py:74 #, python-brace-format msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}" msgstr "Erreur lors de la configuration de unattended-upgrades : {error}" #: plinth/modules/upgrades/views.py:78 msgid "Automatic upgrades enabled" msgstr "Mises à niveau automatiques activées" #: plinth/modules/upgrades/views.py:80 msgid "Automatic upgrades disabled" msgstr "Mises à niveau automatiques désactivées" #: plinth/modules/upgrades/views.py:82 msgid "Settings unchanged" msgstr "Paramètres inchangés" #: plinth/modules/upgrades/views.py:108 msgid "Upgrade process started." msgstr "Mise à niveau démarrée." #: plinth/modules/upgrades/views.py:111 msgid "Starting upgrade failed." msgstr "Échec du démarrage de la mise à niveau." #: plinth/modules/users/__init__.py:45 msgid "Users and Groups" msgstr "Utilisateurs et Groupes" #: plinth/modules/users/__init__.py:85 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" msgstr "Vérification de l'entrée LDAP \"{search_item}\"" #: plinth/modules/users/forms.py:36 msgid "admin" msgstr "admin" #: plinth/modules/users/forms.py:37 msgid "wiki" msgstr "wiki" #: plinth/modules/users/forms.py:49 msgid "Username is taken or is reserved." msgstr "Le nom d'utilisateur est déjà pris ou est réservé." #: plinth/modules/users/forms.py:81 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: plinth/modules/users/forms.py:85 msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " "able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " "are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" "Sélectionnez les services devant être accessibles à un nouvel utilisateur. " "L'utilisateur pourra se connecter aux services compatibles avec une session " "unique via LDAP, s'ils appartiennent au groupe approprié.

Les " "utilisateurs du groupe admin pourront se connecter à tous les services. Ils " "peuvent également se connecter au système avec Secure Shell (SSH) et se voir " "accorder le mode superutilisateur (sudo)." #: plinth/modules/users/forms.py:110 plinth/modules/users/forms.py:261 msgid "Creating LDAP user failed." msgstr "La création de l'utilisateur LDAP n'a pas abouti." #: plinth/modules/users/forms.py:120 #, python-brace-format msgid "Failed to add new user to {group} group." msgstr "Échec de l'ajout d'un nouvel utilisateur au groupe {group}." #: plinth/modules/users/forms.py:132 msgid "SSH Keys" msgstr "Clefs SSH" #: plinth/modules/users/forms.py:136 msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" "La définition d'une clef publique SSH permettra à cet utilisateur d'ouvrir " "une session sécurisée sans utiliser de mot de passe. Vous pouvez entrer des " "clefs multiples, une sur chaque ligne. Les lignes vides et celles commençant " "par # seront ignorées." #: plinth/modules/users/forms.py:181 msgid "Renaming LDAP user failed." msgstr "Le changement du nom de l'utilisateur LDAP a échoué." #: plinth/modules/users/forms.py:193 msgid "Failed to remove user from group." msgstr "Échec du retrait de l'utilisateur du groupe." #: plinth/modules/users/forms.py:204 msgid "Failed to add user to group." msgstr "Échec de l'ajout de l'utilisateur au groupe." #: plinth/modules/users/forms.py:211 msgid "Unable to set SSH keys." msgstr "Impossible de définir les clés SSH." #: plinth/modules/users/forms.py:236 msgid "Changing LDAP user password failed." msgstr "Le changement de mot de passe pour l'utilisateur LDAP a échoué." #: plinth/modules/users/forms.py:269 msgid "Failed to add new user to admin group." msgstr "L'ajout du nouvel utilisateur au groupe administrateur n'a pas abouti." #: plinth/modules/users/forms.py:286 msgid "Failed to restrict console access." msgstr "Échec de la restriction de l'accès à la console." #: plinth/modules/users/forms.py:298 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "Compte utilisateur créé, vous êtes maintenant connecté." #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:29 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" msgstr "Changer le mot de passe pour %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:39 msgid "Save Password" msgstr "Sauvegarder Mot de Passe" #: plinth/modules/users/templates/users_create.html:40 #: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:60 msgid "Create User" msgstr "Créer Utilisateur" #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26 #: plinth/modules/users/views.py:127 msgid "Delete User" msgstr "Supprimer Utilisateur" #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29 #, python-format msgid "Delete user %(username)s permanently?" msgstr "Supprimer définitivement l'utilisateur %(username)s ?" #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38 #, python-format msgid "Delete %(username)s" msgstr "Supprimer %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29 msgid "Administrator Account" msgstr "Compte administrateur" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" "Choisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à l'interface " "Web. Le mot de passe peut être modifié plus tard. Cet utilisateur disposera " "de privilèges administrateur. Les autres utilisateurs peuvent être créés " "plus tard." #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:45 msgid "Create Account" msgstr "Créer le compte" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47 #, python-format msgid "Delete user %(username)s" msgstr "Supprimer l'utilisateur %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" msgstr "Modifier l'utilisateur %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:41 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "" "Utiliser le formulaire de modification de " "mot de passe pour changer votre mot de passe." #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53 msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarder Modifications" #: plinth/modules/users/views.py:37 plinth/modules/users/views.py:73 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: plinth/modules/users/views.py:58 #, python-format msgid "User %(username)s created." msgstr "Utilisateur %(username)s créé." #: plinth/modules/users/views.py:82 #, python-format msgid "User %(username)s updated." msgstr "Utilisateur %(username)s mis à jour." #: plinth/modules/users/views.py:83 msgid "Edit User" msgstr "Modifier Utilisateur" #: plinth/modules/users/views.py:137 #, python-brace-format msgid "User {user} deleted." msgstr "Utilisateur {user} supprimé." #: plinth/modules/users/views.py:144 msgid "Deleting LDAP user failed." msgstr "La suppression de l'utilisateur LDAP a échoué." #: plinth/modules/users/views.py:153 msgid "Change Password" msgstr "Changer Mot de Passe" #: plinth/modules/users/views.py:154 msgid "Password changed successfully." msgstr "Mot de passe changé avec succès." #: plinth/network.py:39 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: plinth/network.py:40 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: plinth/package.py:105 msgid "Error during installation" msgstr "Erreur pendant l'installation" #: plinth/package.py:126 msgid "installing" msgstr "installation" #: plinth/package.py:127 msgid "downloading" msgstr "téléchargement" #: plinth/package.py:128 msgid "media change" msgstr "Changement de support" #: plinth/package.py:129 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" msgstr "fichier de configuration : {file}" #: plinth/service.py:119 msgid "Web Server over Secure Socket Layer" msgstr "Serveur web via SSL (Secure Socket Layer)" #: plinth/service.py:121 msgid "Secure Shell (SSH) Server" msgstr "Serveur Secure Shell (SSH)" #: plinth/service.py:123 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" msgstr "Interface web de {box_name} (Plinth)" #: plinth/templates/403.html:28 msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Non autorisé" #: plinth/templates/403.html:32 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'accéder %(request_path)s sur ce serveur." #: plinth/templates/404.html:25 msgid "404" msgstr "404" #: plinth/templates/404.html:28 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." msgstr "La page %(request_path)s n'a pas été trouvée." #: plinth/templates/404.html:34 msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " "Plinth project issue " "tracker." msgstr "" "Si vous pensez que cette page manquante doit exister, il est conseillé " "d'envoyer un rapport " "de bogue à l'équipe du projet Plinth." #: plinth/templates/500.html:25 msgid "500" msgstr "500" #: plinth/templates/500.html:29 #, python-format msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " "report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach the status log to the bug report." msgstr "" "Cette erreur est propre au système, vous n'en êtes pas à l'origine et vous " "ne pouvez pas la réparer. Il est conseillé de faire parvenir un rapport de bogue pour " "traitement et réparation. Veuillez également attacher le journal d'état au rapport d'erreur." #: plinth/templates/apps.html:25 msgid "Services and Applications" msgstr "Services et Applications" #: plinth/templates/apps.html:28 #, python-format msgid "" "You can install and run various services and applications on your " "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description " "of the application and choose to install it." msgstr "" "Vous pouvez installer et utiliser plusieurs services et applications sur " "votre %(box_name)s. Cliquer sur l'un des liens à gauche pour lire une " "description de chaque application et choisir ou non de l'installer." #: plinth/templates/apps.html:36 msgid "" "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, your " "social networking site, your news site. Remember web portals? We can be " "one of those too. Many of the services you use on the web could soon be on " "site and under your control!" msgstr "" "Votre serveur personnel peut servir à partager des photos, à échanger des " "messages instantanés, de média social ou de blogue. Il est aussi possible " "d'élaborer un portail réunissant plusieurs services sous votre contrôle." #: plinth/templates/base.html:49 #, python-format msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s" msgstr "Interface d'administration Plinth pour %(box_name)s" #: plinth/templates/base.html:85 msgid "Toggle navigation" msgstr "Basculer Navigation" #: plinth/templates/base.html:102 plinth/templates/base.html:103 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: plinth/templates/base.html:107 plinth/templates/base.html:109 msgid "Apps" msgstr "Applis" #: plinth/templates/base.html:140 plinth/templates/base.html:141 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: plinth/templates/base.html:145 plinth/templates/base.html:159 #: plinth/templates/base.html:161 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: plinth/templates/base.html:151 plinth/templates/base.html:153 msgid "Log in" msgstr "S'identifier" #: plinth/templates/base.html:225 plinth/templates/index.html:164 msgid "JavaScript license information" msgstr "Information de licence JavaScript" #: plinth/templates/index.html:58 #, python-format msgid "" "Enable some applications to add shortcuts to " "this page." msgstr "" "Activez quelques applications pour ajouter des " "raccourcis sur cette page." #: plinth/templates/index.html:85 msgid "Configure »" msgstr "Configurer »" #: plinth/templates/index.html:104 #, python-format msgid "" "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web " "server to deploy social applications on small machines. It provides online " "communication tools respecting your privacy and data ownership." msgstr "" "%(box_name)s, un pur produit issu de Debian, est un serveur Web d'auto-" "hébergement composé à 100%% avec du logiciel libre pour déployer des " "applications sociales sur de petites machines. Les outils de communication " "fournis respectent votre vie privée et vos données personnelles." #: plinth/templates/index.html:113 #, python-format msgid "" "This portal is a part of Plinth, the %(box_name)s web interface. Plinth is " "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, " "Version 3 or later." msgstr "" "Ce portail fait partie de Plinth, l'interface Web de %(box_name)s. Plinth " "est un logiciel libre, distribué sous la licence GNU Affero General Public " "License, Version 3 ou ultérieure." #: plinth/templates/index.html:128 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: plinth/templates/index.html:133 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: plinth/templates/index.html:136 msgid "Source Code" msgstr "Code source" #: plinth/templates/index.html:139 msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: plinth/templates/index.html:143 msgid "FreedomBox Foundation" msgstr "Fondation FreedomBox" #: plinth/templates/index.html:150 msgid "IRC Chatroom" msgstr "Chat IRC" #: plinth/templates/index.html:155 msgid "Mailing list" msgstr "Liste de diffusion mail" #: plinth/templates/service.html:44 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is running." msgstr "Le service %(service_name)s est en fonctionnement." #: plinth/templates/service.html:49 #, python-format msgid "Service %(service_name)s is not running." msgstr "Le service %(service_name)s n'est pas en fonctionnement." #: plinth/templates/setup.html:35 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: plinth/templates/setup.html:45 msgid "Install this application?" msgstr "Installer cette application ?" #: plinth/templates/setup.html:55 plinth/templates/setup.html:79 msgid "" "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few " "moments before trying again." msgstr "" #: plinth/templates/setup.html:61 plinth/templates/setup.html:64 #: plinth/templates/setup.html:85 msgid "Install" msgstr "Installer" #: plinth/templates/setup.html:69 msgid "This application needs an update. Update now?" msgstr "" "Cette application a besoin d'une mise à jour. Mettre à jour maintenant ?" #: plinth/templates/setup.html:88 msgid "Update" msgstr "Actualiser" #: plinth/templates/setup.html:96 msgid "Performing pre-install operation" msgstr "Pré-installation en cours" #: plinth/templates/setup.html:98 msgid "Performing post-install operation" msgstr "Post-installation en cours" #: plinth/templates/setup.html:102 #, python-format msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" msgstr "Installation de %(package_names)s: %(status)s" #: plinth/templates/setup.html:112 #, python-format msgid "%(percentage)s%% complete" msgstr "%(percentage)s%% effectué" #: plinth/templates/system.html:25 msgid "System Configuration" msgstr "Configuration Système" #: plinth/templates/system.html:28 #, fuzzy, python-format #| msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}." msgid "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s." msgstr "" "Vous pouvez ici administrer le système réglant le fonctionnement de " "{box_name}." #: plinth/templates/system.html:34 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The options affect the {box_name} at its most general level, so be " #| "careful!" msgid "" "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be careful!" msgstr "" "Ces options affectent {box_name} à son niveau le plus général, faites " "attention !" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "" #~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s " #~ "functional, you need some applications. They will be installed the first " #~ "time you access them." #~ msgstr "" #~ "La configuration de %(box_name)s est terminée. Pour faire fonctionner " #~ "votre %(box_name)s, vous avez besoin d'applications. Elles seront " #~ "installées lorsque vous y accéderez pour la première fois." #~ msgid "Go to Apps" #~ msgstr "Aller aux Applis" #~ msgid "Current Network Configuration" #~ msgstr "Configuration réseau actuelle" #~ msgid "" #~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not " #~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!" #~ msgstr "" #~ "Vous devriez vérifier la configuration réseau et la modifier si " #~ "nécessaire. N'oubliez pas de modifier les mots de passe Wi-Fi par défaut !" #~ msgid "Go to Networks" #~ msgstr "Aller aux Réseaux" #~ msgid "File Hosting (ownCloud)" #~ msgstr "Hébergement de Fichiers (ownCloud)" #~ msgid "" #~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface " #~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your " #~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables " #~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server " #~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is " #~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins." #~ msgstr "" #~ "ownCloud propose un accès universel à vos fichiers via une interface Web " #~ "ou WebDAV. Il fournit aussi une plate-forme pour lire et synchroniser vos " #~ "contacts, vos calendriers et vos signets sur tous vos appareils. Il " #~ "permet l'édition basique de documents sur le Web. L'installation est peu " #~ "exigeante en matière de serveur mais ne demande pas de permission " #~ "spéciale. Elle est rapide. ownCloud est extensible via une simple API " #~ "permettant l'ajout d'applications et de plugins." #~ msgid "" #~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to set up " #~ "the initial administration account for ownCloud." #~ msgstr "" #~ "Une fois activée, l'installation d'ownCloud sera accessible depuis le " #~ "chemin /owncloud sur le serveur web. Visiter " #~ "cette URL pour une configuration initiale du compte administrateur " #~ "d'ownCloud." #~ msgid "" #~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from " #~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage " #~ "ownCloud manually from the command line." #~ msgstr "" #~ "ownCloud n'est plus pris en charge par %(box_name)s en raison de sa " #~ "suppression de Debian. Veuillez migrer vos données vers une solution " #~ "alternative ou gérer ownCloud manuellement depuis la ligne de commande." #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Appliquer les modifications" #~ msgid "" #~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be " #~ "configured in security settings." #~ msgstr "" #~ "L'accès à l'ouverture d'une session sur la console est restreinte aux " #~ "utilisateurs dans le groupe « admin ». Cela peut être configuré dans les " #~ "réglages de sécurité." #~ msgid "Welcome to %(box_name)s!" #~ msgstr "Bienvenue sur %(box_name)s !" #~ msgid "" #~ "More info about %(box_name)s is available on the project homepage and wiki." #~ msgstr "" #~ "Plus d'informations concernant le projet %(box_name)s sur la page principale et sur le wiki." #~ msgid "is running" #~ msgstr "est actif" #~ msgid "is not running" #~ msgstr "n'est pas actif" #~ msgid "Anonymity Network (Tor)" #~ msgstr "Réseau Anonyme (Tor)" #~ msgid "Box it up!" #~ msgstr "Enregistrer et lancer FreedomBox !" #~ msgid "IP Check URL" #~ msgstr "Résolution IP/URL" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "Enable network time" #~ msgstr "Activer l'heure réseau" #~ msgid "Network time server is running" #~ msgstr "Le serveur de temps réseau est actif" #~ msgid "Network time server is not running" #~ msgstr "Le serveur de temps réseau n'est pas actif" #~ msgid "deluge-web is running" #~ msgstr "deluge-web est actif" #~ msgid "deluge-web is not running" #~ msgstr "deluge-web n'est pas actif" #~ msgid "" #~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." #~ msgstr "" #~ "Lorsqu'activés, les blogues et les wikis sont accessibles depuis /ikiwiki." #~| msgid "Mumble server is running" #~ msgid "Minetest server is running" #~ msgstr "Le serveur Minetest est actif" #~| msgid "Mumble server is not running" #~ msgid "Minetest server is not running" #~ msgstr "Le serveur Minetest n'est pas actif" #~ msgid "Mumble server is running" #~ msgstr "Le serveur Mumble est actif" #~ msgid "Mumble server is not running" #~ msgstr "Le serveur Mumble n'est pas actif" #~ msgid "" #~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will " #~ "acquire configuration from a DHCP server." #~ msgstr "" #~ "La méthode « partagée » démarre un serveur DHCP. La méthode « Automatique " #~ "» importe une configuration d'un serveur DHCP." #~ msgid "Privoxy is running" #~ msgstr "Privoxy est actif" #~ msgid "Privoxy is not running" #~ msgstr "Privoxy n'est pas actif" #~ msgid "Quassel core service is running" #~ msgstr "Quassel core est actif" #~ msgid "Quassel core service is not running" #~ msgstr "Quassel core n'est pas actif" #~| msgid "repro service is running" #~ msgid "Radicale service is running" #~ msgstr "Le service Radical est actif" #~| msgid "repro service is not running" #~ msgid "Radicale service is not running" #~ msgstr "Le service Radicale n'est pas actif" #~ msgid "repro service is running" #~ msgstr "Le service repro est actif" #~ msgid "repro service is not running" #~ msgstr "Le service repro n'est pas actif" #~ msgid "Transmission daemon is running" #~ msgstr "Le daemon Transmission est actif" #~ msgid "Transmission daemon is not running." #~ msgstr "Le daemon Transmission n'est pas actif." #~| msgid "repro service is running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running" #~ msgstr "La mise à jour des flux sur Tiny Tiny RSS est actif" #~| msgid "repro service is not running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running" #~ msgstr "La mise à jour des flux sur Tiny Tiny RSS n'est pas actif" #~ msgid "ejabberd is running" #~ msgstr "ejabberd est actif" #~ msgid "ejabberd is not running" #~ msgstr "ejabberd n'est pas actif" #~ msgid "packages not found" #~ msgstr "Paquets introuvables" #~ msgid "Enable service discovery" #~ msgstr "Activer la découverte de services" #~ msgid "Network Time Server" #~ msgstr "Serveur de temps réseau" #~ msgid "BitTorrent (Deluge)" #~ msgstr "BitTorrent (Deluge)" #~ msgid "Deluge BitTorrent" #~ msgstr "Deluge BitTorrent" #~ msgid "Enable Deluge" #~ msgstr "Activer Deluge" #~ msgid "System Diagnostics" #~ msgstr "Diagnostics Système" #~ msgid "" #~ "You should have been requested to select a username when you created the " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Vous devez avoir été sollicité pour sélectionner un nom d'utilisateur " #~ "lorsque vous avez créé le compte." #~ msgid "Status of Dynamic DNS" #~ msgstr "État du DNS Dynamique" #~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs" #~ msgid "ikiwiki wikis and blogs" #~ msgstr "Wikis et blogues ikiwiki" #~| msgid "Enable Ikiwiki" #~ msgid "Enable ikiwiki" #~ msgstr "Activer ikiwiki" #~| msgid "Wiki & Blog" #~ msgid "Wiki and Blog" #~ msgstr "Wiki et Blogue" #~ msgid "Generate PGP Key" #~ msgstr "Générer une clef PGP" #~ msgid "Generated PGP key." #~ msgstr "Clef PGP générée." #~ msgid "Mumble Voice Chat Server" #~ msgstr "Serveur VoIP Mumble" #~ msgid "Enable Mumble daemon" #~ msgstr "Activer le daemon Mumble" #~ msgid "Enable ownCloud" #~ msgstr "Activer ownCloud" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "ownCloud enabled" #~ msgstr "Activer ownCloud" #~ msgid "ownCloud disabled" #~ msgstr "ownCloud désactivé" #~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea." #~ msgstr "" #~ "Exposer SSH avec un mot de passe par défaut pour « fbx » est une TRÈS " #~ "MAUVAISE idée." #~ msgid "Privoxy Web Proxy" #~ msgstr "Proxy Web Privoxy" #~ msgid "Enable Privoxy" #~ msgstr "Activer Privoxy" #~ msgid "Quassel IRC Client" #~ msgstr "Logiciel IRC Quassel" #~ msgid "Enable Quassel core service" #~ msgstr "Activer le cœur Quassel" #~| msgid "Second DNS Server" #~ msgid "repro SIP Server" #~ msgstr "Serveur SIP repro" #~| msgid "Enable Quassel core service" #~ msgid "Enable repro service" #~ msgstr "Activer le service repro" #~ msgid "reStore" #~ msgstr "reStore" #~ msgid "Enable Roundcube" #~ msgstr "Activer Roundcube" #~ msgid "Shaarli" #~ msgstr "Shaarli" #~ msgid "Enable Shaarli" #~ msgstr "Activer Shaarli" #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "Tor Control Panel" #~ msgstr "Panneau de configuration Tor" #~ msgid "Transmission BitTorrent" #~ msgstr "Transmission BitTorrent" #~ msgid "Enable Transmission daemon" #~ msgstr "Activer Transmission BitTorrent" #~ msgid "Package Upgrades" #~ msgstr "Paquets Mis à Niveau" #~ msgid "Installed and configured packages successfully." #~ msgstr "Paquets installés et configurés avec succès." #~ msgid "" #~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to " #~ "install them?" #~ msgstr "" #~ "Cette fonction requiert un paquet additionnel. Voulez-vous l'installer ?" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Description" #~ msgid "show password" #~ msgstr "montrer le mot de passe" #~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!" #~ msgstr "Félicitations ! Votre FreedomBox fonctionne !" #~ msgid "" #~ "Please provide the following basic information to complete the setup " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur « Suivant » pour achever la configuration en enregistrant les " #~ "informations de base." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "" #~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the " #~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network." #~ msgstr "" #~ "Un bon nombre de contributeurs et d'utilisateurs de la FreedomBox sont " #~ "également accessibles sur le canal IRC #freedombox du réseau irc.oftc.net." #~ msgid "Create Wiki/Blog" #~ msgstr "Créer Wiki/Blogue" #~ msgid "" #~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless " #~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner automatique (DHCP) si vous vous connectez à un réseau sans " #~ "fil existant. Le mode partagé est utile en cas de Point d'accès." #~ msgid "Tor enabled" #~ msgstr "Tor activé" #~ msgid "Tor disabled" #~ msgstr "Tor désactivé" #~ msgid "Tor hidden service enabled" #~ msgstr "Services cachés Tor activés" #~ msgid "Tor hidden service disabled" #~ msgstr "Services cachés Tor désactivés" #~ msgid "Enabled package download over Tor" #~ msgstr "Téléchargement de paquets via Tor activé" #~ msgid "Disabled package download over Tor" #~ msgstr "Téléchargement de paquets via Tor désactivé" #~ msgid "There was an error while upgrading." #~ msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à niveau." #~ msgid "Output from unattended-upgrades:" #~ msgstr "Résultat pour unattended-upgrades :" #~ msgid "The operating system is up to date now.  " #~ msgstr "Le système d'exploitation est à jour.  " #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Montrer les détails" #~ msgid "" #~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your " #~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to " #~ "complete." #~ msgstr "" #~ "Vous allez démarrer unattended-upgrades qui a pour but de mettre à niveau " #~ "votre système avec les derniers paquets Debian." #~ msgid "System is being upgraded." #~ msgstr "Le système est en cours de mise à niveau." #~ msgid "" #~ "You can install and run various services and applications on your " #~ "%(box_name)s." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez installer et utiliser différents services et applications sur " #~ "%(box_name)s." #~ msgid "Physical interface" #~ msgstr "Interface physique" #~ msgid "Delete Connection %(name)s" #~ msgstr "Supprimer Connexion %(name)s" #~ msgid "Bittorrent (Transmission)" #~ msgstr "Bittorrent (Transmission)" #~ msgid "Edit User %(username)s" #~ msgstr "Modifier l'utilisateur %(username)s" #~ msgid "Scramblesuit transport registered" #~ msgstr "Transport Scramblesuit enregistré"