# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Plinth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-12 23:47+0000\n" "Last-Translator: James Valleroy \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_Hans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #: doc/dev/_templates/layout.html:11 msgid "Page source" msgstr "来源页面" #: plinth/context_processors.py:23 plinth/views.py:78 msgid "FreedomBox" msgstr "FreedomBox" #: plinth/daemon.py:103 #, python-brace-format msgid "Service {service_name} is running" msgstr "服务{service_name}正在运行" #: plinth/daemon.py:130 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}" msgstr "正在侦听 {kind} 端口 {listen_address}:{port}" #: plinth/daemon.py:134 #, python-brace-format msgid "Listening on {kind} port {port}" msgstr "正在侦听 {kind} 端口 {port}" #: plinth/daemon.py:202 #, python-brace-format msgid "Connect to {host}:{port}" msgstr "连接到主机 {host}:{port}" #: plinth/daemon.py:204 #, python-brace-format msgid "Cannot connect to {host}:{port}" msgstr "不能连接到主机 {host}:{port}" #: plinth/forms.py:39 msgid "Select a domain name to be used with this application" msgstr "选择要与此应用程序一起使用的域名" #: plinth/forms.py:41 msgid "" "Warning! The application may not work properly if domain name is changed " "later." msgstr "警告!如果以后更改了域名, 应用程序可能无法正常工作。" #: plinth/forms.py:49 msgid "Language" msgstr "语言" #: plinth/forms.py:50 msgid "Language to use for presenting this web interface" msgstr "此 web 管理界面的语言" #: plinth/forms.py:57 msgid "Use the language preference set in the browser" msgstr "使用浏览器中设置的语言首选项" #: plinth/middleware.py:59 plinth/templates/setup.html:18 msgid "Application installed." msgstr "应用程序已安装。" #: plinth/middleware.py:65 #, python-brace-format msgid "Error installing application: {string} {details}" msgstr "安装应用程序出错:{string}{details}" #: plinth/middleware.py:69 #, python-brace-format msgid "Error installing application: {error}" msgstr "安装应用程序出错:{error}" #: plinth/modules/apache/__init__.py:41 #, fuzzy #| msgid "Web Server" msgid "Apache HTTP Server" msgstr "Web 服务器" #: plinth/modules/apache/__init__.py:44 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:49 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:46 msgid "Web Server" msgstr "Web 服务器" #: plinth/modules/apache/__init__.py:50 #, python-brace-format msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)" msgstr "{box_name} Web 界面(Plinth)" #: plinth/modules/apache/components.py:122 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind}" msgstr "在 tcp {kind} 访问 URL {url}" #: plinth/modules/apache/components.py:125 #, python-brace-format msgid "Access URL {url}" msgstr "访问 URL {url}" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "Service discovery allows other devices on the network to discover your " "{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to " "discover other devices and services running on your local network. Service " "discovery is not essential and works only on internal networks. It may be " "disabled to improve security especially when connecting to a hostile local " "network." msgstr "" "服务发现允许其他设备在网络上发现你的 {box_name} 和在其上运行的服务。它还允许 " "{box_name} 发现在您本地网络上运行的其他设备和服务。服务发现是非必需的,且只能" "在内部网络上运行。可以禁用以提高安全性,尤其是当连接到一个充满敌意的本地网" "络。" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:59 msgid "Service Discovery" msgstr "服务发现" #: plinth/modules/avahi/__init__.py:69 msgid "Local Network Domain" msgstr "本地网络领域" #: plinth/modules/backups/__init__.py:34 msgid "Backups allows creating and managing backup archives." msgstr "备份允许创建和管理备份存档。" #: plinth/modules/backups/__init__.py:54 plinth/modules/backups/__init__.py:200 #: plinth/modules/backups/__init__.py:245 msgid "Backups" msgstr "备份" #: plinth/modules/backups/__init__.py:197 msgid "" "Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted " "remote backup location or an extra attached disk." msgstr "为数据安全启用自动备份计划,最好使用加密的远程备份位置或附加的磁盘。" #: plinth/modules/backups/__init__.py:203 msgid "Enable a Backup Schedule" msgstr "启用备份计划" #: plinth/modules/backups/__init__.py:207 #: plinth/modules/backups/__init__.py:254 #: plinth/modules/storage/__init__.py:323 #, python-brace-format msgid "Go to {app_name}" msgstr "转到 {app_name}" #: plinth/modules/backups/__init__.py:242 #, python-brace-format msgid "" "A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not " "succeed. The latest error is: {error_message}" msgstr "" "定时备份失败,尝试{error_count}次备份未成功。最后的错误是:{error_message}" #: plinth/modules/backups/__init__.py:250 msgid "Error During Backup" msgstr "备份时出错" #: plinth/modules/backups/forms.py:33 #, python-brace-format msgid "{app} (No data to backup)" msgstr "{app} (没有要备份的数据)" #: plinth/modules/backups/forms.py:53 msgid "Enable scheduled backups" msgstr "启用定时备份" #: plinth/modules/backups/forms.py:54 msgid "" "If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older " "backups are removed." msgstr "如果启用,则会进行每天、每周和每月备份,较旧的备份将被删除。" #: plinth/modules/backups/forms.py:58 msgid "Number of daily backups to keep" msgstr "要保留的每日备份数" #: plinth/modules/backups/forms.py:59 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every day." msgstr "" "许多新的备份将被保留,其余的将被删除。值为“0”将禁用此类型的备份。每天指定时间" "触发。" #: plinth/modules/backups/forms.py:64 msgid "Number of weekly backups to keep" msgstr "每周要保留的备份数" #: plinth/modules/backups/forms.py:66 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday." msgstr "" "许多新的备份将被保留,其余的将被删除。值为“0”将禁用此类型的备份。每周日指定时" "间触发。" #: plinth/modules/backups/forms.py:71 msgid "Number of monthly backups to keep" msgstr "每月要保留的备份数" #: plinth/modules/backups/forms.py:73 msgid "" "This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" " "disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of " "every month." msgstr "" "许多新的备份将被保留,其余的将被删除。值为“0”将禁用此类型的备份。在每月第一天" "的指定时间触发。" #: plinth/modules/backups/forms.py:78 msgid "Hour of the day to trigger backup operation" msgstr "触发备份操作的时间" #: plinth/modules/backups/forms.py:79 msgid "In 24 hour format." msgstr "24小时制。" #: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104 msgid "Included apps" msgstr "包括的应用" #: plinth/modules/backups/forms.py:82 plinth/modules/backups/forms.py:104 msgid "Apps to include in the backup" msgstr "包括于备份中的应用" #: plinth/modules/backups/forms.py:98 msgid "Repository" msgstr "存储库" #: plinth/modules/backups/forms.py:100 #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17 #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33 msgid "Name" msgstr "名称" #: plinth/modules/backups/forms.py:101 msgid "(Optional) Set a name for this backup archive" msgstr "(可选)为此备份档案设置名称" #: plinth/modules/backups/forms.py:121 msgid "Select the apps you want to restore" msgstr "选择您想恢复的应用" #: plinth/modules/backups/forms.py:137 msgid "Upload File" msgstr "上传文件" #: plinth/modules/backups/forms.py:139 msgid "Backup files have to be in .tar.gz format" msgstr "备份文件必须为 .tar.gz 格式" #: plinth/modules/backups/forms.py:140 msgid "Select the backup file you want to upload" msgstr "选择您想上传的备份文件" #: plinth/modules/backups/forms.py:146 msgid "Repository path format incorrect." msgstr "存储库路径格式错误。" #: plinth/modules/backups/forms.py:153 #, python-brace-format msgid "Invalid username: {username}" msgstr "无效用户名:{username}" #: plinth/modules/backups/forms.py:163 #, python-brace-format msgid "Invalid hostname: {hostname}" msgstr "无效的主机名:{hostname}" #: plinth/modules/backups/forms.py:167 #, python-brace-format msgid "Invalid directory path: {dir_path}" msgstr "无效的目录路径:{dir_path}" #: plinth/modules/backups/forms.py:173 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: plinth/modules/backups/forms.py:174 msgid "" "\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the " "backup." msgstr "\"存储库中的密钥\"表示受密码保护的密钥与备份一起存储。" #: plinth/modules/backups/forms.py:176 msgid "Key in Repository" msgstr "存储库中的密钥" #: plinth/modules/backups/forms.py:176 plinth/modules/searx/forms.py:15 msgid "None" msgstr "空" #: plinth/modules/backups/forms.py:178 plinth/modules/networks/forms.py:275 msgid "Passphrase" msgstr "密码" #: plinth/modules/backups/forms.py:179 msgid "Passphrase; Only needed when using encryption." msgstr "密码;只在用加密时需要。" #: plinth/modules/backups/forms.py:182 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "确认密码" #: plinth/modules/backups/forms.py:182 msgid "Repeat the passphrase." msgstr "重复密码。" #: plinth/modules/backups/forms.py:193 msgid "The entered encryption passphrases do not match" msgstr "输入的加密密码不匹配" #: plinth/modules/backups/forms.py:197 msgid "Passphrase is needed for encryption." msgstr "加密需要使用密码。" #: plinth/modules/backups/forms.py:232 msgid "Select Disk or Partition" msgstr "选择磁盘或分区" #: plinth/modules/backups/forms.py:233 msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups" msgstr "备份将存储在FreedomBoxBackups目录中" #: plinth/modules/backups/forms.py:242 msgid "SSH Repository Path" msgstr "SSH 存储库路径" #: plinth/modules/backups/forms.py:243 msgid "" "Path of a new or existing repository. Example: user@host:~/path/to/repo/" msgstr "新的或已有存储库的路径。例如:user@host:~/path/to/repo/" #: plinth/modules/backups/forms.py:247 msgid "SSH server password" msgstr "SSH 服务器密码" #: plinth/modules/backups/forms.py:248 msgid "" "Password of the SSH Server.
SSH key-based authentication is not yet " "possible." msgstr "SSH 服务器的密码。
基于密钥的 SSH 验证暂不支持。" #: plinth/modules/backups/forms.py:267 msgid "Remote backup repository already exists." msgstr "远程备份存储库已存在。" #: plinth/modules/backups/forms.py:273 msgid "Select verified SSH public key" msgstr "选择经过验证的 SSH 公钥" #: plinth/modules/backups/repository.py:34 msgid "" "Connection refused - make sure you provided correct credentials and the " "server is running." msgstr "连接被拒绝——请确认您提供了正确的凭证并且服务器在运行。" #: plinth/modules/backups/repository.py:41 msgid "Connection refused" msgstr "连接被拒绝" #: plinth/modules/backups/repository.py:48 msgid "Repository not found" msgstr "找不到存储库" #: plinth/modules/backups/repository.py:53 msgid "Incorrect encryption passphrase" msgstr "加密密码不正确" #: plinth/modules/backups/repository.py:58 msgid "SSH access denied" msgstr "SSH 访问被拒绝" #: plinth/modules/backups/repository.py:64 msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository." msgstr "存储库的路径为空或已有备份。" #: plinth/modules/backups/repository.py:143 msgid "Existing repository is not encrypted." msgstr "现有存储库未加密。" #: plinth/modules/backups/repository.py:327 #, python-brace-format msgid "{box_name} storage" msgstr "{box_name} 存储" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17 #: plinth/modules/backups/views.py:111 msgid "Create a new backup" msgstr "创建新备份" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21 msgid "Create Backup" msgstr "创建备份" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24 msgid "Upload and restore a backup archive" msgstr "上传一个备份文件并从中恢复" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28 msgid "Upload and Restore" msgstr "上传并恢复" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31 msgid "Add a backup location" msgstr "添加备份位置" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35 msgid "Add Backup Location" msgstr "添加备份位置" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38 msgid "Add a remote backup location" msgstr "添加一个远程备份位置" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42 msgid "Add Remote Backup Location" msgstr "添加远程备份位置" #: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46 msgid "Existing Backups" msgstr "现有的备份" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19 #, python-format msgid "" "The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s.
" "To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, " "if chosen, the encryption passphrase." msgstr "" "这个存储库的凭证存储在您的 %(box_name)s。
要在新的 %(box_name)s 中恢复备" "份,你需要这个 ssh 凭证,如果当时选择了加密,则也需要密码。" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28 msgid "Create Location" msgstr "创建存储位置" #: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19 #: plinth/modules/gitweb/views.py:50 msgid "Create Repository" msgstr "创建存储库" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12 msgid "Delete this archive permanently?" msgstr "永久删除此归档?" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18 msgid "Time" msgstr "时间" #: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34 #, python-format msgid "Delete Archive %(name)s" msgstr "删除名为 %(name)s 的存档" #: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:20 #: plinth/modules/backups/templates/backups_schedule.html:19 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty_add.html:20 #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_create_edit.html:20 #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18 #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20 #: plinth/templates/form.html:19 msgid "Submit" msgstr "提交" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:19 msgid "This repository is encrypted" msgstr "此存储库已加密" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:29 msgid "Schedule" msgstr "计划" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:40 msgid "Unmount Location" msgstr "卸载存储位置" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:51 msgid "Mount Location" msgstr "挂载位置" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:62 msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup." msgstr "移除备份位置,这不会删除远程备份。" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:83 msgid "Download" msgstr "下载" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:87 #: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27 #: plinth/modules/backups/views.py:206 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:109 msgid "No archives currently exist." msgstr "目前没有备份档。" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13 msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgstr "你确定你想移除这一项存储吗?" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19 msgid "" "The remote repository will not be deleted. This just removes the repository " "from the listing on the backup page, you can add it again later on." msgstr "" "远程存储库不会被删除。 这只是将存储库从备份页面上的列表中删除,您可以稍后再次" "添加它。" #: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31 msgid "Remove Location" msgstr "移除存储位置" #: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15 msgid "Restore data from" msgstr "从 恢复数据" #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "\n" #| " Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to " #| "restore is\n" #| " contents. You can choose the apps you wish to restore after " #| "uploading a\n" #| " backup file.\n" #| " " msgid "" "\n" " Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore " "its\n" " contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading " "a\n" " backup file.\n" " " msgstr "" "\n" " 上传一个从其它 %(box_name)s 下载的备份文件来恢复内容。\n" " 备份上传完成后,你可以选择你想要恢复的应用。\n" " " #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:27 #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:23 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:23 msgid "Caution:" msgstr "注意:" #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28 #, python-format msgid "" "You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this " "limit can leave your %(box_name)s unusable." msgstr "" "您有 %(max_filesize)s 的可用空间来恢复备份。超出此大小将会使您的 " "%(box_name)s 不可用。" #: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:41 msgid "Upload file" msgstr "上传文件" #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18 #, python-format msgid "" "Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and " "accepting connections." msgstr "无法访问SSH主机%(hostname)s。 请确认主机已启动并接受连接。" #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28 #, python-format msgid "" "The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host " "advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them." msgstr "" "无法建立SSH主机%(hostname)s的真实性。 该主机发布以下SSH公钥。 请验证其中任何" "一个。" #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40 msgid "How to verify?" msgstr "如何核实?" #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45 msgid "" "Run the following command on the SSH host machine. The output should match " "one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 etc. " "instead of rsa, by choosing the corresponding file." msgstr "" "请在 SSH 主机上运行下面的命令。输出应该和提供的选项之一相符。您也可以选择相对" "应的文件来使用 dsa、ecdsa、ed25519 等。" #: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60 msgid "Verify Host" msgstr "核实本地计算机" #: plinth/modules/backups/views.py:55 msgid "Backup schedule updated." msgstr "" #: plinth/modules/backups/views.py:74 #, fuzzy #| msgid "Create Backup" msgid "Schedule Backups" msgstr "创建备份" #: plinth/modules/backups/views.py:106 msgid "Archive created." msgstr "文档已创建。" #: plinth/modules/backups/views.py:134 msgid "Delete Archive" msgstr "删除文档" #: plinth/modules/backups/views.py:146 msgid "Archive deleted." msgstr "归档已删除。" #: plinth/modules/backups/views.py:159 msgid "Upload and restore a backup" msgstr "上传并且储存一个备份" #: plinth/modules/backups/views.py:194 msgid "Restored files from backup." msgstr "从备份中恢复文件" #: plinth/modules/backups/views.py:222 msgid "No backup file found." msgstr "没有找到备份文件。" #: plinth/modules/backups/views.py:230 msgid "Restore from uploaded file" msgstr "从已上传的文件中恢复" #: plinth/modules/backups/views.py:289 msgid "No additional disks available to add a repository." msgstr "没有可增加到信息库的额外可用磁盘。" #: plinth/modules/backups/views.py:297 #, fuzzy #| msgid "Create remote backup repository" msgid "Create backup repository" msgstr "创建远程备份存储库" #: plinth/modules/backups/views.py:324 msgid "Create remote backup repository" msgstr "创建远程备份存储库" #: plinth/modules/backups/views.py:344 msgid "Added new remote SSH repository." msgstr "已添加新的远程 SSH 存储库。" #: plinth/modules/backups/views.py:366 msgid "Verify SSH hostkey" msgstr "验证 SSH hostkey" #: plinth/modules/backups/views.py:392 msgid "SSH host already verified." msgstr "SSH 主机已经验证过了。" #: plinth/modules/backups/views.py:402 msgid "SSH host verified." msgstr "SSH 主机已验证。" #: plinth/modules/backups/views.py:417 msgid "SSH host public key could not be verified." msgstr "SSH 主机的公钥无法被验证。" #: plinth/modules/backups/views.py:419 msgid "Authentication to remote server failed." msgstr "远程服务器认证失败。" #: plinth/modules/backups/views.py:421 msgid "Error establishing connection to server: {}" msgstr "启用到服务器的连接时错误:{}" #: plinth/modules/backups/views.py:432 msgid "Repository removed." msgstr "储存库被移除。" #: plinth/modules/backups/views.py:446 msgid "Remove Repository" msgstr "移除存储" #: plinth/modules/backups/views.py:455 #, fuzzy #| msgid "Repository removed. The remote backup itself was not deleted." msgid "Repository removed. Backups were not deleted." msgstr "存储库已移除。已有的远程备份未删除。" #: plinth/modules/backups/views.py:465 msgid "Unmounting failed!" msgstr "卸载失败!" #: plinth/modules/backups/views.py:480 plinth/modules/backups/views.py:484 msgid "Mounting failed" msgstr "安装失败" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:24 msgid "" "bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and " "shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, " "audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files " "can be set to expire after a time period." msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:28 msgid "" "bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each " "password, a set of permissions can be selected. Once you have created a " "password, you can share it with the users who should have the associated " "permissions." msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32 msgid "" "You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and " "distribute them to different people or groups. This will allow you to later " "revoke access for a single person or group, by removing their password from " "the list." msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:41 plinth/modules/bepasty/__init__.py:50 msgid "Read a file, if a web link to the file is available" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42 #, fuzzy #| msgid "Restore from uploaded file" msgid "Create or upload files" msgstr "从已上传的文件中恢复" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:43 msgid "List all files and their web links" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:44 #, fuzzy #| msgid "Delete User" msgid "Delete files" msgstr "删除用户" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:45 msgid "Administer files: lock/unlock files" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:49 msgid "None, password is always required" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:51 msgid "List and read all files" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:64 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6 msgid "bepasty" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/__init__.py:66 #, fuzzy #| msgid "File Sharing" msgid "File & Snippet Sharing" msgstr "文件分享" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:17 msgid "Public Access (default permissions)" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:18 msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password." msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:27 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30 #: plinth/modules/users/forms.py:103 plinth/modules/users/forms.py:227 #, fuzzy #| msgid "Transmission BitTorrent" msgid "Permissions" msgstr "Transmission BitTorrent" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:29 msgid "" "Users that log in with this password will have the selected permissions." msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:33 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31 msgid "Comment" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/forms.py:34 msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password." msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12 #, fuzzy #| msgid "Change Password" msgid "Manage Passwords" msgstr "更改密码" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16 #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18 #, fuzzy #| msgid "Show password" msgid "Add password" msgstr "显示密码" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23 msgid "No passwords currently configured." msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:106 plinth/modules/networks/forms.py:213 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44 msgid "Password" msgstr "密码" #: plinth/modules/bepasty/views.py:23 #, fuzzy #| msgid "admin" msgid "admin" msgstr "管理员" #: plinth/modules/bepasty/views.py:24 #, fuzzy #| msgid "Create User" msgid "editor" msgstr "创建用户" #: plinth/modules/bepasty/views.py:25 msgid "viewer" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/views.py:50 msgid "Read" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/views.py:51 msgid "Create" msgstr "创建" #: plinth/modules/bepasty/views.py:52 msgid "List" msgstr "" #: plinth/modules/bepasty/views.py:53 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78 msgid "Delete" msgstr "删除" #: plinth/modules/bepasty/views.py:54 #, fuzzy #| msgid "admin" msgid "Admin" msgstr "管理员" #: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/searx/views.py:38 #: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/tor/views.py:130 #: plinth/modules/tor/views.py:157 plinth/modules/zoph/views.py:69 msgid "Configuration updated." msgstr "配置已更新。" #: plinth/modules/bepasty/views.py:94 plinth/modules/gitweb/views.py:117 #: plinth/modules/searx/views.py:41 plinth/modules/searx/views.py:52 #: plinth/modules/tor/views.py:159 plinth/modules/zoph/views.py:72 msgid "An error occurred during configuration." msgstr "在配置过程中出错。" #: plinth/modules/bepasty/views.py:105 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password added." msgstr "密码" #: plinth/modules/bepasty/views.py:110 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Add Password" msgstr "密码" #: plinth/modules/bepasty/views.py:127 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password deleted." msgstr "密码" #: plinth/modules/bind/__init__.py:30 msgid "" "BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the " "Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network." msgstr "" "BIND 使您能够在网络上发布您的域名系统(DNS)信息,并解决您网络上用户设备的 " "DNS 查询。" #: plinth/modules/bind/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other " "machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet " "connection from {box_name}." msgstr "" "目前,在 {box_name} 上,BIND 只用于解决本地网络其它机器的 DNS 查询。它也不适" "用于从 {box_name} 分享来的互联网连接。" #: plinth/modules/bind/__init__.py:78 msgid "BIND" msgstr "结合" #: plinth/modules/bind/__init__.py:79 msgid "Domain Name Server" msgstr "域名服务器" #: plinth/modules/bind/forms.py:20 msgid "Forwarders" msgstr "转发器" #: plinth/modules/bind/forms.py:21 msgid "" "A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded" msgstr "DNS 服务器列表,请求将会被转发到这里,使用空格分割。" #: plinth/modules/bind/forms.py:25 msgid "Enable DNSSEC" msgstr "启用 DNSSEC" #: plinth/modules/bind/forms.py:26 msgid "Enable Domain Name System Security Extensions" msgstr "启用域名系统安全扩展(DNSSEC)" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11 #, fuzzy #| msgid "Server domain" msgid "Serving Domains" msgstr "服务器域" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17 #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12 #: plinth/modules/names/templates/names.html:15 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:91 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26 msgid "Type" msgstr "类型" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18 #, fuzzy #| msgid "Domain Name" msgid "Domain Names" msgstr "域名" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19 #, fuzzy #| msgid "Service" msgid "Serving" msgstr "服务" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20 #, fuzzy #| msgid "IP address" msgid "IP addresses" msgstr "IP 地址" #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37 #: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39 msgid "Refresh IP address and domains" msgstr "" #: plinth/modules/bind/views.py:71 plinth/modules/coturn/views.py:39 #: plinth/modules/deluge/views.py:42 plinth/modules/dynamicdns/views.py:169 #: plinth/modules/ejabberd/views.py:85 #: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:124 plinth/modules/mumble/views.py:28 #: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/quassel/views.py:29 #: plinth/modules/shadowsocks/views.py:59 #: plinth/modules/transmission/views.py:47 msgid "Configuration updated" msgstr "配置已更新" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:31 #, python-brace-format msgid "" "calibre server provides online access to your e-book collection. You can " "store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your " "devices." msgstr "" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:34 msgid "" "You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform " "advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range " "of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides " "an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and " "highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported." msgstr "" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:40 msgid "" "Only users belonging to calibre group will be able to access the " "app. All users with access can use all the libraries." msgstr "" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:58 msgid "Use calibre e-book libraries" msgstr "" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:61 plinth/modules/calibre/manifest.py:6 msgid "calibre" msgstr "" #: plinth/modules/calibre/__init__.py:62 msgid "E-book Library" msgstr "" #: plinth/modules/calibre/forms.py:18 #, fuzzy #| msgid "Create new repository" msgid "Name of the new library" msgstr "创建新存储库" #: plinth/modules/calibre/forms.py:27 #, fuzzy #| msgid "This service already exists" msgid "A library with this name already exists." msgstr "此服务已存在" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11 #, fuzzy, python-format #| msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgid "Delete calibre Library %(name)s" msgstr "删除 wiki 页面或博客 %(name)s " #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17 msgid "" "Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be " "lost." msgstr "" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27 #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29 #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(name)s" msgstr "删除 %(name)s" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11 #, fuzzy #| msgid "Create User" msgid "Manage Libraries" msgstr "创建用户" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15 #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17 #, fuzzy #| msgid "Create User" msgid "Create Library" msgstr "创建用户" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24 #, fuzzy #| msgid "Tor relay port available" msgid "No libraries available." msgstr "Tor 中继端口可用" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31 #, python-format msgid "Go to library %(library)s" msgstr "" #: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37 #, python-format msgid "Delete library %(library)s" msgstr "删除站点 %(library)s" #: plinth/modules/calibre/views.py:39 #, fuzzy #| msgid "Repository removed." msgid "Library created." msgstr "储存库被移除。" #: plinth/modules/calibre/views.py:50 #, fuzzy #| msgid "An error occurred during configuration." msgid "An error occurred while creating the library." msgstr "在配置过程中出错。" #: plinth/modules/calibre/views.py:64 plinth/modules/gitweb/views.py:138 #, python-brace-format msgid "{name} deleted." msgstr "{name} 已删除。" #: plinth/modules/calibre/views.py:68 plinth/modules/gitweb/views.py:142 #, python-brace-format msgid "Could not delete {name}: {error}" msgstr "不能删除 {name}:{error}" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux " "servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many " "advanced functions that are not usually required. A web based terminal for " "console operations is also available." msgstr "" "Cockpit 是一个服务器管理器,它使得在浏览器内管理 GNU/Linux 服务器很容易。在一" "个 {box_name} 上,许多通常不会需要的高级功能也可被控制。您也可以使用基于网页" "的终端来进行控制台操作。" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:38 msgid "" "Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk " "partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom " "firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN " "management." msgstr "" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:43 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "When enabled, Cockpit will be available from /" #| "_cockpit/ path on the web server. It can be accessed by any user on {box_name} belonging to the admin group." msgid "" "It can be accessed by any user on {box_name} " "belonging to the admin group." msgstr "" "启用以后,Cockpit 将可从网页服务器的 /_cockpit/ 路" "径访问。它将能被该 {box_name} 上任何属于 admin 组的用" "户访问。" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:47 msgid "" "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not work " "when accessed using an IP address as part of the URL." msgstr "" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:64 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9 #: plinth/modules/performance/manifest.py:33 msgid "Cockpit" msgstr "Cockpit" #: plinth/modules/cockpit/__init__.py:66 msgid "Server Administration" msgstr "服务器管理" #: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:11 #, fuzzy #| msgid "Access Point" msgid "Access" msgstr "访问点" #: plinth/modules/cockpit/templates/cockpit.html:14 msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs." msgstr "" #: plinth/modules/config/__init__.py:27 msgid "" "Here you can set some general configuration options like hostname, domain " "name, webserver home page etc." msgstr "" #: plinth/modules/config/__init__.py:58 msgid "General Configuration" msgstr "常规配置" #: plinth/modules/config/__init__.py:63 plinth/modules/dynamicdns/views.py:29 #: plinth/modules/names/templates/names.html:30 #: plinth/modules/names/templates/names.html:44 #: plinth/modules/snapshot/views.py:37 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:24 #: plinth/templates/index.html:46 msgid "Configure" msgstr "配置" #: plinth/modules/config/__init__.py:67 plinth/modules/config/forms.py:68 #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:97 #: plinth/modules/names/templates/names.html:16 msgid "Domain Name" msgstr "域名" #: plinth/modules/config/forms.py:30 plinth/modules/config/forms.py:80 #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:100 msgid "Invalid domain name" msgstr "无效的域名" #: plinth/modules/config/forms.py:40 #, python-brace-format msgid "{user}'s website" msgstr "" #: plinth/modules/config/forms.py:42 msgid "Apache Default" msgstr "Apache 默认" #: plinth/modules/config/forms.py:43 msgid "FreedomBox Service (Plinth)" msgstr "FreedomBox 服务(Plinth)" #: plinth/modules/config/forms.py:55 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: plinth/modules/config/forms.py:57 #, python-brace-format msgid "" "Hostname is the local name by which other devices on the local network can " "reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit " "and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total " "length must be 63 characters or less." msgstr "" "主机名是本地网络上的其他设备可以到达你 {box_name} 的本地名称。它必须以字母或" "数字结束和开始作为内部字符只有字母、数字和连字符。总长度必须为 63 个字符或更" "少。" #: plinth/modules/config/forms.py:64 msgid "Invalid hostname" msgstr "无效的主机名" #: plinth/modules/config/forms.py:70 #, python-brace-format msgid "" "Domain name is the global name by which other devices on the Internet can " "reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each " "label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior " "characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be " "63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters " "or less." msgstr "" "域名是互联网上的其他设备可以访问您的 {box_name} 的全局名称。它必须由以点分隔" "的标签组成。每个标签必须以字母或数字开头和结尾,并且只有字母,数字和连字符作" "为内部字符。每个标签的长度必须为 63 个字符或更少。域名总长度不得超过 253 个字" "符。" #: plinth/modules/config/forms.py:85 msgid "Webserver Home Page" msgstr "Web 服务器首页" #: plinth/modules/config/forms.py:87 #, python-brace-format msgid "" "Choose the default page that must be served when someone visits your " "{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the " "home page when someone visits the domain name. Note that once the home page " "is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must " "explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)." msgstr "" "选择别人访问您的 {box_name} 时需要看到的默认页面。一个典型用法是,您可以选择" "您的博客或者 Wiki 来作为别人访问域名时的首页。请注意,一旦首页设置到了 " "{box_name} 服务(Plinth)之外的其它地方,您的用户必须明确输入 /plinth 或 /" "freedombox 来访问 {box_name} 服务(Plinth)。" #: plinth/modules/config/forms.py:98 msgid "Show advanced apps and features" msgstr "展示先进的应用和特点" #: plinth/modules/config/forms.py:100 msgid "Show apps and features that require more technical knowledge." msgstr "展示需要更多专业知识的应用和特点。" #: plinth/modules/config/views.py:46 #, python-brace-format msgid "Error setting hostname: {exception}" msgstr "设置主机名错误:{exception}" #: plinth/modules/config/views.py:49 msgid "Hostname set" msgstr "主机名设置" #: plinth/modules/config/views.py:58 #, python-brace-format msgid "Error setting domain name: {exception}" msgstr "设置域名错误:{exception}" #: plinth/modules/config/views.py:61 msgid "Domain name set" msgstr "域名集" #: plinth/modules/config/views.py:69 #, python-brace-format msgid "Error setting webserver home page: {exception}" msgstr "设置主机名错误:{exception}" #: plinth/modules/config/views.py:72 msgid "Webserver home page set" msgstr "网页服务器主页已设置" #: plinth/modules/config/views.py:80 #, python-brace-format msgid "Error changing advanced mode: {exception}" msgstr "更改为高级模式时错误:{exception}" #: plinth/modules/config/views.py:85 msgid "Showing advanced apps and features" msgstr "展现先进的应用和特征" #: plinth/modules/config/views.py:88 msgid "Hiding advanced apps and features" msgstr "隐藏先进的应用和特征" #: plinth/modules/coturn/__init__.py:36 msgid "" "Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by " "providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and " "other communication servers can use it to establish a call between parties " "who are otherwise unable connect to each other." msgstr "" #: plinth/modules/coturn/__init__.py:41 #, python-brace-format msgid "" "It is not meant to be used directly by users. Servers such as Matrix Synapse or ejabberd need to " "be configured with the details provided here." msgstr "" #: plinth/modules/coturn/__init__.py:62 msgid "Coturn" msgstr "" #: plinth/modules/coturn/__init__.py:63 msgid "VoIP Helper" msgstr "" #: plinth/modules/coturn/forms.py:22 msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs" msgstr "" #: plinth/modules/coturn/forms.py:30 plinth/modules/mumble/forms.py:21 #: plinth/modules/quassel/forms.py:22 #, fuzzy #| msgid "Subdomain" msgid "TLS domain" msgstr "子域" #: plinth/modules/coturn/forms.py:32 plinth/modules/mumble/forms.py:23 #: plinth/modules/quassel/forms.py:24 msgid "" "Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at " "least one domain with certificates." msgstr "" #: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15 msgid "Use the following URLs to configure your communication server:" msgstr "" #: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24 #, fuzzy #| msgid "The following disks are in use:" msgid "Use the following shared authentication secret:" msgstr "正在使用以下磁盘:" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:26 msgid "" "Network time server is a program that maintains the system time in " "synchronization with servers on the Internet." msgstr "网络时间服务是与 Internet 上的服务器同步系统时间的一个程序。" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:70 msgid "Date & Time" msgstr "日期与时间" #: plinth/modules/datetime/__init__.py:116 msgid "Time synchronized to NTP server" msgstr "" #: plinth/modules/datetime/forms.py:18 msgid "Time Zone" msgstr "时区" #: plinth/modules/datetime/forms.py:19 msgid "" "Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide " "time zone." msgstr "设置您的时区来得到准确的时间戳。这将影响全系统时区。" #: plinth/modules/datetime/forms.py:30 msgid "-- no time zone set --" msgstr "-- 时区未设置 --" #: plinth/modules/datetime/views.py:45 #, python-brace-format msgid "Error setting time zone: {exception}" msgstr "设置时区错误:{exception}" #: plinth/modules/datetime/views.py:48 msgid "Time zone set" msgstr "时区设置" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:27 msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI." msgstr "Deluge 是一个有网页界面的 BitTorrent 客户端。" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "When enabled, the Deluge web client will be available from /deluge path on the web server. The default password is " #| "'deluge', but you should log in and change it immediately after enabling " #| "this service." msgid "" "The default password is 'deluge', but you should log in and change it " "immediately after enabling this service." msgstr "" "启用后,Deluge 网页客户端可以从 /deluge 路径访问网页" "服务器。默认密码是“deluge”,但是你需要在启用此服务以后立刻登录并修改它。" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:47 #: plinth/modules/transmission/__init__.py:50 msgid "Download files using BitTorrent applications" msgstr "" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:51 plinth/modules/deluge/manifest.py:6 msgid "Deluge" msgstr "启用 Deluge" #: plinth/modules/deluge/__init__.py:53 #: plinth/modules/transmission/__init__.py:55 msgid "BitTorrent Web Client" msgstr "" "BitTorrent 网页客户端\n" "(Deluge)" #: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:21 msgid "Download directory" msgstr "下载目录" #: plinth/modules/deluge/manifest.py:7 msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK" msgstr "" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:28 msgid "" "The system diagnostic test will run a number of checks on your system to " "confirm that applications and services are working as expected." msgstr "" "系统诊断将运行测试程序检查您的系统以确认应用程序和服务正在按预期方式运行。" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:54 #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238 msgid "Diagnostics" msgstr "诊断程序" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:98 msgid "passed" msgstr "" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:99 #: plinth/modules/networks/views.py:49 #, fuzzy #| msgid "Setup failed." msgid "failed" msgstr "安装失败。" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:100 msgid "error" msgstr "" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:101 msgid "warning" msgstr "" #. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to #. Megabyte. #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:204 msgid "MiB" msgstr "" #. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to #. Gigabyte. #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:209 msgid "GiB" msgstr "" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:216 msgid "You should disable some apps to reduce memory usage." msgstr "" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:221 msgid "You should not install any new apps on this system." msgstr "" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:233 #, no-python-format, python-brace-format msgid "" "System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} " "{memory_available_unit} free. {advice_message}" msgstr "" #: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:235 msgid "Low Memory" msgstr "" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17 #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11 msgid "Run Diagnostics" msgstr "运行诊断程序" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:20 msgid "Diagnostics test is currently running" msgstr "当前正在运行诊断测试" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:33 msgid "Results" msgstr "结果" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:36 #, python-format msgid "" "\n" " App: %(app_name)s\n" " " msgstr "" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10 msgid "Diagnostic Results" msgstr "诊断结果" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:12 #, python-format msgid "App: %(app_name)s" msgstr "" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21 #, fuzzy #| msgid "This module does not support diagnostics" msgid "This app does not support diagnostics" msgstr "此模块不支持诊断" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11 msgid "Test" msgstr "测试" #: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12 msgid "Result" msgstr "结果" #: plinth/modules/diagnostics/views.py:57 msgid "Diagnostic Test" msgstr "诊断测试" #: plinth/modules/diaspora/__init__.py:45 msgid "" "diaspora* is a decentralized social network where you can store and control " "your own data." msgstr "" #: plinth/modules/diaspora/__init__.py:68 #: plinth/modules/diaspora/manifest.py:23 msgid "diaspora*" msgstr "" #: plinth/modules/diaspora/__init__.py:69 msgid "Federated Social Network" msgstr "" #: plinth/modules/diaspora/forms.py:13 msgid "Enable new user registrations" msgstr "实现新用户注册" #: plinth/modules/diaspora/manifest.py:11 msgid "dandelion*" msgstr "" #: plinth/modules/diaspora/manifest.py:13 msgid "" "It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed " "social network diaspora*" msgstr "" #: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:16 #, python-format msgid "" "The diaspora* pod domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like username@diaspora.%(domain_name)s
If the FreedomBox " "domain name is changed, all data of the users registered with the previous " "podname wouldn't be accessible.
You can access the diaspora* pod at diaspora.%(domain_name)s " msgstr "" #: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:36 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:12 #: plinth/templates/app.html:46 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:43 #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:25 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18 #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:15 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:43 #: plinth/templates/app.html:54 msgid "Update setup" msgstr "更新安装程序" #: plinth/modules/diaspora/views.py:74 #, fuzzy #| msgid "Application enabled" msgid "User registrations enabled" msgstr "应用程序已启用" #: plinth/modules/diaspora/views.py:78 #, fuzzy #| msgid "Application disabled" msgid "User registrations disabled" msgstr "应用程序已禁用" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29 #, python-brace-format msgid "" "If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every " "24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will " "prevent others from finding services which are provided by this {box_name}." msgstr "" "如果您的互联网提供商定期(例如每24小时)更改您的IP地址,其他人可能很难在互联" "网上找到您。这会阻止其他人找到由此 {box_name} 提供的服务。" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33 msgid "" "The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS " "name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS " "allows you to push your current public IP address to a GnuDIP server. Afterwards, " "the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the " "Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current " "IP address." msgstr "" "解决方案是为您的 IP 地址分配一个 DNS 名称,并在您的互联网提供商每次更改 IP 时" "更新 DNS 名称。 动态 DNS 可以将当前的公共 IP 地址推送到 GnuDIP 服务器。 之后,服务器会" "将您的 DNS 名称分配给新的 IP,如果互联网上的某人要求您的 DNS 名称,他们将收到" "一个带有您当前 IP 地址的响应。" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:56 msgid "Dynamic DNS Client" msgstr "动态 DNS 客户端" #: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:66 #, fuzzy #| msgid "Domain Name" msgid "Dynamic Domain Name" msgstr "域名" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29 msgid "" "The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be " "used within the URL. For details see the update URL templates of the example " "providers." msgstr "" "变量 < 用户 > < 传递 > < Ip > < 域 > 可能在 URL 内使" "用。详细信息请参见更新 URL 模板的示例提供程序。" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33 msgid "" "Please choose an update protocol according to your provider. If your " "provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed " "you may use the update URL of your provider." msgstr "" "请选择您的提供商更新协议。如果您的提供商不支持 GnuDIP 协议或未列出您的提供商" "可能会使用您的提供商的更新 URL。" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:38 msgid "" "Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the " "hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")." msgstr "" "请不要在此输入 URL(如\"https://example.com/\"),只输入 GnuDIP 服务器的主机" "名(例如“example.com”)。" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42 #, python-brace-format msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}." msgstr "你访问你的 {box_name} 时想使用的公开域名。" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45 msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates." msgstr "如果您的提供商使用自签名的证书,请使用此选项。" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48 msgid "" "If this option is selected, your username and password will be used for HTTP " "basic authentication." msgstr "如果选择了此选项,您的用户名和密码将用于 HTTP 基本身份验证。" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51 msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password." msgstr "如果你想保持你的当前密码,请将此字段留空。" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:54 #, python-brace-format msgid "" "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet " "(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP " "address. The URL should simply return the IP where the client comes from " "(example: http://myip.datasystems24.de)." msgstr "" "可选的值。如果您的 {box_name} 未直接连接到互联网(即连接到 NAT 路由器),则" "此 URL 用于确定真实的IP地址。URL应该简单地返回客户端来自的 IP (例如:http://" "myip.datasystems24.de)。" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:62 msgid "The username that was used when the account was created." msgstr "账户创建时使用的用户名" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:65 msgid "GnuDIP" msgstr "" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68 #, fuzzy #| msgid "Update URL" msgid "other update URL" msgstr "更新 URL" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:70 msgid "Enable Dynamic DNS" msgstr "启用动态 DNS" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:73 msgid "Service Type" msgstr "服务类型" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:78 msgid "GnuDIP Server Address" msgstr "GnuDIP 服务器地址" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:81 msgid "Invalid server name" msgstr "服务器名称无效" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:84 msgid "Update URL" msgstr "更新 URL" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89 msgid "Accept all SSL certificates" msgstr "接受所有 SSL 证书" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93 msgid "Use HTTP basic authentication" msgstr "使用 HTTP 基本身份验证" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:103 plinth/modules/networks/forms.py:212 #: plinth/modules/users/forms.py:69 msgid "Username" msgstr "用户名" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:110 plinth/modules/networks/forms.py:215 msgid "Show password" msgstr "显示密码" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:114 msgid "URL to look up public IP" msgstr "查寻公开 IP 的 URL" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:119 msgid "Use IPv6 instead of IPv4" msgstr "" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:142 msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address" msgstr "请提供一个更新 URL 或者 GnuDIP 服务器地址" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:147 msgid "Please provide a GnuDIP username" msgstr "请提供一个 GnuDIP 用户名" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:151 msgid "Please provide a GnuDIP domain name" msgstr "请提供一个 GnuDIP 域名" #: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:156 msgid "Please provide a password" msgstr "请提供一个密码" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:12 msgid "" "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free " "GnuDIP service at gnudip.datasystems24.net or you may find free update URL " "based services at " "freedns.afraid.org." msgstr "" "如果您正在寻找一个免费的动态 DNS 帐户,您可以在 gnudip.datasystems24.net 找到免费的 " "GnuDIP 服务,或您可以在 " "freedns.afraid.org 找到免费更新网址服务。" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:23 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add " "port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP " "port 443 (HTTPS)." msgstr "" "如果您的 %(box_name)s 经过 NAT 方式的路由连接,别忘了添加标准端口的转发,包" "括 TCP 端口 80 (HTTP) 和 TCP 端口 443 (HTTPS)。" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:15 msgid "" "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper " "functions may not work (but the main functionality should work)." msgstr "" "您已禁用 Javascript。禁用动态表单模式和一些 helper 函数可能无法工作(但主要功" "能应该工作)。" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:9 msgid "NAT type" msgstr "NAT 类型" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:13 msgid "" "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we " "will not detect a NAT type." msgstr "不能检测 NAT 类型。如果你不提供”IP 检查 URL“,我们将不检测 NAT 类型。" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:19 msgid "Direct connection to the Internet." msgstr "直接连接到互联网。" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:21 #, python-format msgid "" "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look " "up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed " "for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP " "changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated." msgstr "" "如果在 NAT 后面。这意味着动态 DNS 服务将轮询“URL 查找公共 IP”的更改(需要输" "入“查找公共 IP 的 URL”),否则将不会检测到 IP 更改)。 如果 WAN IP 更改,可能" "需要最多 %(timer)s 分钟,直到您的DNS条目更新。" #: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:33 msgid "Last update" msgstr "最后一次更新" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/help/__init__.py:53 #: plinth/templates/help-menu.html:46 plinth/templates/help-menu.html:47 msgid "About" msgstr "关于" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:32 #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16 #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:36 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:254 #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:12 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:27 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47 msgid "Status" msgstr "状态" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:62 msgid "Configure Dynamic DNS" msgstr "配置动态 DNS" #: plinth/modules/dynamicdns/views.py:86 msgid "Dynamic DNS Status" msgstr "动态 DNS 状态" #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:38 msgid "" "XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run " "and configure your XMPP server, called ejabberd." msgstr "" "XMPP 是一种开放标准的通信协议。在这里你可以运行并配置您的 XMPP 服务器,称为 " "ejabberd。" #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:41 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP " #| "client." msgid "" "To actually communicate, you can use the web client or any other XMPP client. When enabled, ejabberd can be accessed by " "any user with a {box_name} login." msgstr "" "要实际沟通,您可以使用 web 客户端或任何其他 XMPP 客户端。" #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:49 #, python-brace-format msgid "" "ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the Coturn app or configure an external server." msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:70 msgid "ejabberd" msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:71 #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:77 #, fuzzy #| msgid "Web Server" msgid "Chat Server" msgstr "Web 服务器" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:18 msgid "Enable Message Archive Management" msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:20 #, python-brace-format msgid "" "If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows " "synchronization of conversations between multiple clients, and reading the " "history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether " "the histories are stored as plain text or encrypted." msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:27 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:22 msgid "Automatically manage audio/video call setup" msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:29 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN " "server." msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:31 msgid "STUN/TURN Server URIs" msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:38 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33 msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line." msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:42 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:37 #, fuzzy #| msgid "Authentication Mode" msgid "Shared Authentication Secret" msgstr "身份验证模式" #: plinth/modules/ejabberd/forms.py:43 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38 msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server." msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "Conversations" msgstr "连接" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24 msgid "Xabber" msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26 msgid "" "Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and " "simple interface. " msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41 msgid "Yaxim" msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55 #, fuzzy #| msgid "Web Server" msgid "ChatSecure" msgstr "Web 服务器" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57 msgid "" "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR " "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create " "new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to " "your own server for extra security." msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:72 msgid "Dino" msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:84 msgid "Gajim" msgstr "" #: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:19 #, python-format msgid "" "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will look " "like username@%(domainname)s. You can setup your domain on the system " "Configure page." msgstr "" "XMPP 服务器域名可以设置为 %(domainname)s。用户 ID 类似于 username@" "%(domainname)s。你可以在系统的配置中设置你" "的域名。" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing " "network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly " "configured reduces risk of security threat from the Internet." msgstr "" "防火墙控制你的 {box_name} 上的进出网络流量。启用并正确配置防火墙上可以减少来" "自互联网的安全威胁。" #: plinth/modules/firewall/__init__.py:66 msgid "Firewall" msgstr "防火墙" #: plinth/modules/firewall/components.py:134 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Service discovery server is not running" msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks" msgstr "服务发现服务未运行" #: plinth/modules/firewall/components.py:142 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Service discovery server is not running" msgid "Port {name} ({details}) available for external networks" msgstr "服务发现服务未运行" #: plinth/modules/firewall/components.py:147 #, python-brace-format msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks" msgstr "" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21 #, python-format msgid "" "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by " "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) " "you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a " "system with systemd 'systemctl start firewalld'." msgstr "" "防火墙守护程序未运行。请运行它。默认情况下,防火墙在 %(box_name)s 上启用。任" "何基于 Debian 的系统(例如 %(box_name)s)上,您可以使用命令“service " "firewalld start”或使用 systemd 的“systemctl start firewalld”命令运行它。" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:35 msgid "Service/Port" msgstr "服务/端口" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:54 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69 #: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:28 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:57 #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71 #: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29 #: plinth/templates/cards.html:34 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:72 msgid "Permitted" msgstr "允许" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:75 msgid "Permitted (internal only)" msgstr "允许(只允许内部连接)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78 msgid "Permitted (external only)" msgstr "允许(只允许外部连接)" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81 msgid "Blocked" msgstr "已阻止" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:94 msgid "" "The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is " "also permitted in the firewall and when you disable a service it is also " "disabled in the firewall." msgstr "" "防火墙的操作是自动的。当您启用服务时它也在防火墙中允许,当禁用一项服务时也会" "禁用防火墙中的相应服务。" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:102 #: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93 msgid "Advanced" msgstr "" #: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:104 msgid "" "Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by " "the Cockpit app." msgstr "" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:14 #, python-brace-format msgid "" "Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can " "also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-" "wizard-secret\" on your {box_name}" msgstr "" #: plinth/modules/first_boot/forms.py:19 msgid "Firstboot Wizard Secret" msgstr "" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11 msgid "Setup Complete!" msgstr "安装已完成!" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14 #, python-format msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much." msgstr "" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "Install Apps" msgstr "安装" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27 #, python-format msgid "" "You may want to check the network setup and " "modify it if necessary." msgstr "" #: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29 msgid "Start Setup" msgstr "启动安装程序" #: plinth/modules/first_boot/views.py:50 msgid "Setup Complete" msgstr "安装完成" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:29 msgid "" "Git is a distributed version-control system for tracking changes in source " "code during software development. Gitweb provides a web interface to Git " "repositories. You can browse history and content of source code, use search " "to find relevant commits and code. You can also clone repositories and " "upload code changes with a command-line Git client or with multiple " "available graphical clients. And you can share your code with people around " "the world." msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:36 msgid "" "To learn more on how to use Git visit Git tutorial." msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:52 msgid "Read-write access to Git repositories" msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:57 plinth/modules/gitweb/manifest.py:10 msgid "Gitweb" msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/__init__.py:58 msgid "Simple Git Hosting" msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:59 #, fuzzy #| msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid repository URL." msgstr "无效的主机名" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:69 #, fuzzy #| msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid repository name." msgstr "无效的主机名" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository." msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository." msgstr "存储库的路径为空或已有备份。" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:83 #, fuzzy #| msgid "Create new repository" msgid "Description of the repository" msgstr "创建新存储库" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:84 plinth/modules/gitweb/forms.py:88 msgid "Optional, for displaying on Gitweb." msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:86 #, fuzzy #| msgid "Repository removed." msgid "Repository's owner name" msgstr "储存库被移除。" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:91 #, fuzzy #| msgid "Create User" msgid "Private repository" msgstr "创建用户" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:92 msgid "Allow only authorized users to access this repository." msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:113 plinth/modules/gitweb/forms.py:155 #, fuzzy #| msgid "This service already exists" msgid "A repository with this name already exists." msgstr "此服务已存在" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:126 #, fuzzy #| msgid "Create new repository" msgid "Name of the repository" msgstr "创建新存储库" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:130 msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository." msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:134 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default branch" msgstr "默认" #: plinth/modules/gitweb/forms.py:135 msgid "Gitweb displays this as a default branch." msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/manifest.py:18 msgid "Git" msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13 #, fuzzy #| msgid "Create User" msgid "Manage Repositories" msgstr "创建用户" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17 #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19 #, fuzzy #| msgid "Create User" msgid "Create repository" msgstr "创建用户" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26 #, fuzzy #| msgid "Tor relay port available" msgid "No repositories available." msgstr "Tor 中继端口可用" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35 #, fuzzy, python-format #| msgid "Go to site %(site)s" msgid "Go to repository %(repo.name)s" msgstr "转到站点 %(site)s" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42 msgid "Cloning…" msgstr "" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59 #, fuzzy, python-format #| msgid "Delete user %(username)s" msgid "Delete repository %(repo.name)s" msgstr "删除用户 %(username)s" #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12 #, fuzzy, python-format #| msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgid "Delete Git Repository %(name)s" msgstr "删除 wiki 页面或博客 %(name)s " #: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18 #, fuzzy #| msgid "Delete this snapshot permanently?" msgid "Delete this repository permanently?" msgstr "永久删除此快照?" #: plinth/modules/gitweb/views.py:45 #, fuzzy #| msgid "Repository removed." msgid "Repository created." msgstr "储存库被移除。" #: plinth/modules/gitweb/views.py:69 #, fuzzy #| msgid "An error occurred during configuration." msgid "An error occurred while creating the repository." msgstr "在配置过程中出错。" #: plinth/modules/gitweb/views.py:84 #, fuzzy #| msgid "Repository removed." msgid "Repository edited." msgstr "储存库被移除。" #: plinth/modules/gitweb/views.py:89 #, fuzzy #| msgid "Create User" msgid "Edit repository" msgstr "创建用户" #: plinth/modules/help/__init__.py:33 msgid "Documentation" msgstr "文档" #: plinth/modules/help/__init__.py:37 plinth/templates/help-menu.html:20 #: plinth/templates/help-menu.html:21 plinth/templates/index.html:128 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgctxt "User guide" msgid "Manual" msgstr "手册" #: plinth/modules/help/__init__.py:41 #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:43 plinth/templates/help-menu.html:27 #: plinth/templates/help-menu.html:28 msgid "Get Support" msgstr "获取帮助" #: plinth/modules/help/__init__.py:45 #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:37 plinth/templates/help-menu.html:33 #: plinth/templates/help-menu.html:34 msgid "Submit Feedback" msgstr "" #: plinth/modules/help/__init__.py:49 #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9 #: plinth/modules/help/views.py:31 plinth/templates/help-menu.html:39 #: plinth/templates/help-menu.html:40 msgid "Contribute" msgstr "贡献" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:17 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26 #, fuzzy, python-format #| msgid "You are running Plinth version %(version)s." msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s." msgstr "您正在运行 Plinth 版本 %(version)s。" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:23 #, fuzzy, python-format #| msgid "There is a new version available." msgid "" "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "有新版本可用" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:28 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(box_name)s Setup" msgid "%(box_name)s is up to date." msgstr "%(box_name)s 安装程序" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35 #, python-format msgid "" "%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal " "servers running free software for private, personal communications. It is a " "networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the " "Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts " "applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy " "and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that " "your data stays with you." msgstr "" "%(box_name)s 是一个社区项目,用于开发、设计和推广运行自由软件的个人服务器,用" "于私人通信。它是一种网络设备,设计为允许在受保护的隐私和数据安全的条件下与其" "他互联网设施通信。它可以替代 Wi-Fi 路由器的设备并在其上托管应用程序,如博客、" "wiki、网站、社交网络、电子邮件、Web 代理和 Tor 中继,以便让您的数据与您在一" "起。" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:48 msgid "" "We live in a world where our use of the network is mediated by those who " "often do not have our best interests at heart. By building software that " "does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By " "keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By " "giving back power to the users over their networks and machines, we are " "returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture." msgstr "" "我们生活在这样一个世界里,我们对网络的使用经常由那些不关心我们最大利益的人所" "主导的。通过构建不依赖中央服务的软件,我们可以重获控制和隐私。通过将我们的数" "据保存在家中,我们可以获得有用的法律保护。通过在用户的网络和机器重获权力,我" "们将互联网返回到应有的对等架构。" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:61 #, python-format msgid "" "There are a number of projects working to realize a future of distributed " "services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient " "package." msgstr "" "有一些项目致力于实现未来的分布式服务;%(box_name)s 旨在将它们集中在一个方便的" "软件包中。" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:69 #, python-format msgid "" "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." msgstr "" "有关 %(box_name)s 项目的详细信息,请参阅 %(box_name)s Wiki。" #: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78 #, fuzzy #| msgid "Learn more..." msgid "Learn more" msgstr "了解更多……" #: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21 #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:61 #, python-format msgid "%(box_name)s Setup" msgstr "%(box_name)s 安装程序" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12 msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds." msgstr "" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18 msgid "" "You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing " "new use cases and applications, designing logos and artwork, providing " "support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications " "into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading " "the word." msgstr "" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28 msgid "" "You can also help the project financially by donating to the non-profit FreedomBox " "Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit " "organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to " "support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services " "for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox " "throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its " "supporters." msgstr "" #: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42 #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27 #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26 #: plinth/templates/app-header.html:53 msgid "Learn more..." msgstr "了解更多……" #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12 #, python-format msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!" msgstr "" #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18 msgid "" "Let us know about missing features, your favourite apps and how we can " "improve them on our discussion forum." msgstr "" #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26 msgid "" "If you find any bugs or issues, please use the issue " "tracker to let our developers know. To report, first check if the issue " "is already reported and then use the \"New issue\" button." msgstr "" #: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36 msgid "Thank you!" msgstr "" #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:12 #: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14 msgid "Help" msgstr "帮助" #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:16 #, python-format msgid "" "The %(box_name)s Manual is the best place to " "start for information regarding %(box_name)s." msgstr "" " %(box_name)s 手册 是开始了解 %(box_name)s 有" "关信息最好的地方。" #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:23 #, python-format msgid "" " " "%(box_name)s project wiki contains further information." msgstr "" " " "%(box_name)s 项目 wiki 包含更多信息。" #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:30 #, python-format msgid "" "To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the mailing list. The list archives also contain information about " "problems faced by other users and possible solutions." msgstr "" "要从 %(box_name)s 的社区寻求帮助,可以在 邮件列表 上发布问题。邮" "件列表存档还包含其他用户面临的问题和可能的解决方案的信息。" #: plinth/modules/help/templates/help_index.html:40 #, python-format msgid "" "Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc." "net IRC network. Join and request help on the #freedombox " "channel using the IRC web interface." msgstr "" "许多 %(box_name)s 的贡献者和用户也活跃在 IRC 网络 irc.oftc.net 上。可以使用 " "IRC 接口连接加入 #freedombox 频道并在上面请求" "帮助。" #: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18 #, fuzzy #| msgid "downloading" msgid "Download as PDF" msgstr "下载中" #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12 #, python-format msgid "" "If you need help in getting something done or if you are facing problems " "using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and " "contributors." msgstr "" #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20 msgid "" "Search for past discussions or post a new query on our discussion forum." msgstr "" #: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27 msgid "" "You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged):
    " "
  • #freedombox on irc.oftc.net
  • #freedombox:matrix.org
" "Or send an email to our mailing list." msgstr "" #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:10 msgid "Status Log" msgstr "状态日志" #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:13 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web " #| "interface. If you want to report a bug, please use the bug tracker and attach this " #| "status log to the bug report." msgid "" "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web " "interface. If you want to report a bug, please use the bug tracker and " "attach this status log to the bug report." msgstr "" "这些是此 Web 界面状态日志的最后 %(num_lines)s 行。如果想报 Bug,请通过 bug 追踪器 并附上此" "状态日志。" #: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:24 msgid "" "Please remove any passwords or other personal information from the log " "before submitting the bug report." msgstr "提交日志报告前,请从日志中删除任何密码和其他个人信息。" #: plinth/modules/help/views.py:25 msgid "Documentation and FAQ" msgstr "文档和 FAQ" #: plinth/modules/help/views.py:49 #, python-brace-format msgid "About {box_name}" msgstr "关于 {box_name}" #: plinth/modules/help/views.py:83 #, python-brace-format msgid "{box_name} Manual" msgstr "{box_name} 手册" #: plinth/modules/i2p/__init__.py:29 msgid "" "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to " "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides " "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network " "distributed around the world." msgstr "" #: plinth/modules/i2p/__init__.py:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "For more information about the %(box_name)s project, see the %(box_name)s Wiki." msgid "" "Find more information about I2P on their project homepage." msgstr "" "有关 %(box_name)s 项目的详细信息,请参阅 %(box_name)s Wiki。" #: plinth/modules/i2p/__init__.py:35 msgid "" "The first visit to the provided web interface will initiate the " "configuration process." msgstr "" #: plinth/modules/i2p/__init__.py:57 #, fuzzy #| msgid "Enable application" msgid "Manage I2P application" msgstr "启用应用程序" #: plinth/modules/i2p/__init__.py:60 plinth/modules/i2p/manifest.py:13 msgid "I2P" msgstr "" #: plinth/modules/i2p/__init__.py:61 plinth/modules/tor/__init__.py:56 #, fuzzy #| msgid "Tor Anonymity Network" msgid "Anonymity Network" msgstr "Tor 匿名网络" #: plinth/modules/i2p/__init__.py:84 #, fuzzy #| msgid "Privoxy Web Proxy" msgid "I2P Proxy" msgstr "Privoxy 网页代理" #: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:12 msgid "I2P Proxies and Tunnels" msgstr "" #: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:21 #: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:34 plinth/templates/clients.html:28 msgid "Launch" msgstr "" #: plinth/modules/i2p/templates/i2p.html:25 msgid "Anonymous Torrents" msgstr "" #: plinth/modules/i2p/views.py:16 msgid "" "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. " "For this, your browser, preferably a Tor Browser, needs to be configured for " "a proxy." msgstr "" #: plinth/modules/i2p/views.py:19 msgid "" "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and " "tunnels may be configured using the tunnel configuration interface." msgstr "" #: plinth/modules/i2p/views.py:24 msgid "" "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer " "network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share " "a file." msgstr "" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " #| "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " #| "functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and " #| "wikis will be available from /ikiwiki." msgid "" "ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several " "lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging " "functionality such as comments and RSS feeds." msgstr "" "ikiwiki是一个简单的 wiki 和博客应用程序。它支持几种轻量级标记语言,包括 " "Markdown 和常见的博客功能,如评论和 RSS 源。启用后,博客和 Wiki 将可从 /ikiwiki 访问。" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:32 #, python-brace-format msgid "" "Only {box_name} users in the admin group can create and " "manage blogs and wikis, but any user in the wiki group can " "edit existing ones. In the User " "Configuration you can change these permissions or add new users." msgstr "" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:53 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6 #, fuzzy #| msgid "wiki" msgid "ikiwiki" msgstr "维基" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:54 msgid "Wiki and Blog" msgstr "Wiki 和博客" #: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:75 #, fuzzy #| msgid "Services and Applications" msgid "View and edit wiki applications" msgstr "服务和应用程序" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17 msgid "Admin Account Name" msgstr "管理员帐户名称" #: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19 msgid "Admin Account Password" msgstr "管理员帐户密码" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12 msgid "Manage Wikis and Blogs" msgstr "管理 Wiki 和博客" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18 #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10 msgid "Create Wiki or Blog" msgstr "创建 Wiki 或博客" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25 msgid "No wikis or blogs available." msgstr "没有 wiki 或博客可用。" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31 #, python-format msgid "Go to site %(site)s" msgstr "转到站点 %(site)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38 #, python-format msgid "Delete site %(site)s" msgstr "删除站点 %(site)s" #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12 #, python-format msgid "Delete Wiki or Blog %(name)s" msgstr "删除 wiki 页面或博客 %(name)s " #: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18 msgid "" "This action will remove all the posts, pages and comments including revision " "history. Delete this wiki or blog permanently?" msgstr "" "此操作将删除所有文章、 网页和评论包括修订历史记录。 永久删除此 wiki 或博客吗?" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:70 #, python-brace-format msgid "Created wiki {name}." msgstr "创建 wiki {name}。" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:73 #, python-brace-format msgid "Could not create wiki: {error}" msgstr "不能创建 wiki:{error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:83 #, python-brace-format msgid "Created blog {name}." msgstr "已创建的博客 {name}。" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:86 #, python-brace-format msgid "Could not create blog: {error}" msgstr "不能创建博客:{error}" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:101 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{name} deleted." msgid "{title} deleted." msgstr "{name} 已删除。" #: plinth/modules/ikiwiki/views.py:105 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Could not delete {name}: {error}" msgid "Could not delete {title}: {error}" msgstr "不能删除 {name}:{error}" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:26 msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgstr "infinoted 是一个 Gobby 服务器,Gobby 是一个协作化的文本编辑器。" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "To use it, download Gobby, desktop " "client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and " "enter your {box_name}'s domain name." msgstr "" "要使用它, 下载 Gobby 的桌面客户端并" "安装。然后启动 Gobby 并选择“连接到服务器”并书入你的 {box_name} 域名即可。" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:46 msgid "infinoted" msgstr "" #: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47 #, fuzzy #| msgid "Web Server" msgid "Gobby Server" msgstr "Web 服务器" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10 msgid "Gobby" msgstr "" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12 #, fuzzy #| msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor." msgid "Gobby is a collaborative text editor" msgstr "infinoted 是一个 Gobby 服务器,Gobby 是一个协作化的文本编辑器。" #: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "To use it, download Gobby, " #| "desktop client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to " #| "Server\" and enter your {box_name}'s domain name." msgid "" "Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s " "domain name." msgstr "" "要使用它, 下载 Gobby 的桌面客户" "端并安装。然后启动 Gobby 并选择“连接到服务器”并书入你的 {box_name} 域名即可。" #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:24 msgid "" "JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server " "running locally." msgstr "JSXC 是一个 XMPP 网页客户端,主要用于连接本地 XMPP 服务器的连接。" #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:44 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7 msgid "JSXC" msgstr "" #: plinth/modules/jsxc/__init__.py:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Chat Client \n" #| " (JSXC)" msgid "Chat Client" msgstr "" "聊天客户端\n" "(JSXC)" #: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 #: plinth/templates/base.html:247 msgid "JavaScript license information" msgstr "" #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "A digital certificate allows users of a web service to verify the identity " "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can " "automatically obtain and setup digital certificates for each available " "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's " "Encrypt, a certificate authority (CA)." msgstr "" "数字证书允许 Web 服务的用户验证服务的身份并安全地与其通信。{box_name} 可以自" "动获取和设置每个可用域名的数字证书。它通过向 Let's Encrypt 证明自己是一个域名" "的所有者。Let's Encrypt 是一个证书颁发机构(CA)。" #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:41 msgid "" "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for " "the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please " "read and agree with the Let's Encrypt Subscriber Agreement before using this service." msgstr "" "Let's Encrypt 是一个免费,自动化,开放的证书颁发机构,由互联网安全研究组" "(ISRG)为公众利益而设立。请在使用此服务之前阅读并同意 Let's Encypt 订阅者协议。" #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:65 #, fuzzy #| msgid "Certificates (Let's Encrypt)" msgid "Let's Encrypt" msgstr "证书(Let's Encrypt)" #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:66 #, fuzzy #| msgid "Certificate Status" msgid "Certificates" msgstr "证书状态" #: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:96 msgid "Cannot test: No domains are configured." msgstr "" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24 msgid "Domain" msgstr "域名" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25 msgid "Certificate Status" msgstr "证书状态" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26 msgid "Website Security" msgstr "网站安全" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28 msgid "Actions" msgstr "行动" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37 #, fuzzy, python-format #| msgid "Expires on %(expiry_date)s" msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s" msgstr "到期日期 %(expiry_date)s" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44 #, fuzzy #| msgid "Revoke" msgid "Revoked" msgstr "撤销" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48 #, fuzzy, python-format #| msgid "Expires on %(expiry_date)s" msgid "Expired on %(expiry_date)s" msgstr "到期日期 %(expiry_date)s" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52 #, fuzzy #| msgid "Invalid kite name" msgid "Invalid test certificate" msgstr "无效的 Kite 名称" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56 #, python-format msgid "Invalid (%(reason)s)" msgstr "" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63 msgid "No certificate" msgstr "没有证书" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80 msgid "Re-obtain" msgstr "重新获取" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93 msgid "Revoke" msgstr "撤销" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101 msgid "Obtain" msgstr "获取" #: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain " #| "certificates for them." msgid "" "No domains have been configured. Configure " "domains to be able to obtain certificates for them." msgstr "没有配置域名。配置域名可以为它们获得相应的证书。" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:41 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}" msgid "" "Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few " "moments to take effect." msgstr "成功为域名 {domain} 吊销证书" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:47 #, python-brace-format msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}" msgstr "无法为 {domain} 撤销证书:{error}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60 #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77 #, python-brace-format msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}" msgstr "为域名 {domain} 成功获得证书" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:65 #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82 #, python-brace-format msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}" msgstr "未能为域名 {domain} 获取证书:{error}" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:94 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}" msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}" msgstr "成功为域名 {domain} 吊销证书" #: plinth/modules/letsencrypt/views.py:99 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}" msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}" msgstr "无法为 {domain} 撤销证书:{error}" #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:37 msgid "" "Matrix is an new " "ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a " "server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/" "video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does " "not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can " "converse with users on all other Matrix servers via federation." msgstr "" #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:45 #, python-brace-format msgid "" "Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the " "Coturn app or configure an external server." msgstr "" #: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Chat Server \n" #| " (Matrix Synapse)" msgid "Matrix Synapse" msgstr "" "聊天服务器\n" "(Matrix Synapse)" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:16 #, fuzzy #| msgid "Enable application" msgid "Enable Public Registration" msgstr "启用应用程序" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:17 msgid "" "Enabling public registration means that anyone on the Internet can register " "a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing " "users to be able to use it." msgstr "" #: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:24 #, python-brace-format msgid "" "Configures the local coturn app as the STUN/TURN " "server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/" "TURN server." msgstr "" #: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:12 msgid "Element" msgstr "" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18 msgid "" "Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix " "servers will be able to reach users on this server using this domain name. " "Matrix user IDs will look like @username:domainname." msgstr "" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26 msgid "" "\n" " Warning! Changing the domain name after the initial\n" " setup is currently not supported.\n" " " msgstr "" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35 #, python-format msgid "" "No domain(s) are available. Configure at " "least one domain to be able to use Matrix Synapse." msgstr "" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Your XMPP server domain is set to %(domainname)s. User IDs will " #| "look like username@%(domainname)s. You can setup your domain on " #| "the system Configure page." msgid "" "The Matrix server domain is set to %(domain_name)s. User IDs will " "look like @username:%(domain_name)s. Changing the domain name after " "the initial setup is currently not supported." msgstr "" "XMPP 服务器域名可以设置为 %(domainname)s。用户 ID 类似于 username@" "%(domainname)s。你可以在系统的配置中设" "置你的域名。" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22 msgid "" "New users can be registered from any client if public registration is " "enabled." msgstr "" #: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:31 #, python-format msgid "" "The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation " "with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please " "go to Let's Encrypt to obtain one." msgstr "" #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:28 msgid "" "MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia " "projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited " "website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or " "collaborate with friends on projects." msgstr "" #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:32 msgid "" "This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator " "password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and " "log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts " "from MediaWiki itself by going to the Special:CreateAccount page." msgstr "" #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38 msgid "" "Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in " "can make changes to the content." msgstr "" #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:59 #: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6 msgid "MediaWiki" msgstr "" #: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:60 plinth/templates/index.html:132 msgid "Wiki" msgstr "共笔文档" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:52 #, fuzzy #| msgid "Administrator Account" msgid "Administrator Password" msgstr "管理员帐户" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:53 msgid "" "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this " "field blank to keep the current password." msgstr "" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:58 #, fuzzy #| msgid "Service" msgid "Server URL" msgstr "服务" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:59 msgid "" "Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, " "feeds and emails." msgstr "" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64 #, fuzzy #| msgid "Enable application" msgid "Enable public registrations" msgstr "启用应用程序" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65 msgid "" "If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your " "MediaWiki instance." msgstr "" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:69 #, fuzzy #| msgid "Enable creative mode" msgid "Enable private mode" msgstr "启用创意模式" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:70 msgid "" "If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can " "read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled." msgstr "" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:75 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default Skin" msgstr "默认" #: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76 msgid "" "Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option " "to select their preferred skin." msgstr "" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:49 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Password updated" msgstr "密码" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:58 #, fuzzy #| msgid "Application enabled" msgid "Public registrations enabled" msgstr "应用程序已启用" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:67 #, fuzzy #| msgid "Application disabled" msgid "Public registrations disabled" msgstr "应用程序已禁用" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:72 #, fuzzy #| msgid "PageKite enabled" msgid "Private mode enabled" msgstr "PageKite 已启用" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 #, fuzzy #| msgid "PageKite disabled" msgid "Private mode disabled" msgstr "PageKite 已禁用" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:86 #, fuzzy #| msgid "Setting unchanged" msgid "Default skin changed" msgstr "设置未改变" #: plinth/modules/mediawiki/views.py:90 #, fuzzy #| msgid "{name} deleted." msgid "Server URL updated" msgstr "{name} 已删除。" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:39 #, python-brace-format msgid "" "Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables " "the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port " "(30000). To connect to the server, a Minetest client is needed." msgstr "" "Minetest 是一个多人无限世界块沙盒。此模块允许在此 {box_name} 的默认端口" "(30000)上运行 Minetest 服务器。要连接到服务器,需要 Minetest 客户端。" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:61 plinth/modules/minetest/manifest.py:9 msgid "Minetest" msgstr "" #: plinth/modules/minetest/__init__.py:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Block Sandbox \n" #| " (Minetest)" msgid "Block Sandbox" msgstr "" "方块沙盒\n" "(Minetest)" #: plinth/modules/minetest/forms.py:13 msgid "Maximum number of players" msgstr "最大玩家数量" #: plinth/modules/minetest/forms.py:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change the maximum number of players playing " #| "minetest at a single instance of time" msgid "" "You can change the maximum number of players playing minetest at a single " "instance of time." msgstr "你可以修改 minetest 单位时间单一实例里的最大玩家数量" #: plinth/modules/minetest/forms.py:19 msgid "Enable creative mode" msgstr "启用创意模式" #: plinth/modules/minetest/forms.py:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Creative mode changes the rules of the game to make " #| "it more suitable for creative gameplay, rather " #| "than challenging \"survival\" gameplay." msgid "" "Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for " "creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay." msgstr "创意模式可以修改游戏模式以便适合创意玩法,而非“逃生”模式。" #: plinth/modules/minetest/forms.py:25 msgid "Enable PVP" msgstr "启用玩家对战(PVP)" #: plinth/modules/minetest/forms.py:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enabling Player Vs Player will allow players to " #| "damage other players" msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players." msgstr "启用玩家对战模式允许玩家伤害另一个玩家" #: plinth/modules/minetest/forms.py:30 msgid "Enable damage" msgstr "启用伤害" #: plinth/modules/minetest/forms.py:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "When disabled, players cannot die or receive damage " #| "of any kind" msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind." msgstr "禁用时,玩家间不能互相伤害也不能死" #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17 #: plinth/modules/networks/forms.py:54 plinth/modules/networks/forms.py:90 msgid "Address" msgstr "地址" #: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:72 msgid "Port" msgstr "端口" #: plinth/modules/minetest/views.py:48 msgid "Maximum players configuration updated" msgstr "最大玩家配置已更新" #: plinth/modules/minetest/views.py:55 msgid "Creative mode configuration updated" msgstr "创意模式配置已更新" #: plinth/modules/minetest/views.py:61 msgid "PVP configuration updated" msgstr "玩家对战(PVP)配置已更新" #: plinth/modules/minetest/views.py:67 msgid "Damage configuration updated" msgstr "伤害配置已更新" #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:25 msgid "" "MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully " "compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files " "(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero " "configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA " "Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and " "gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and " "Kodi." msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:46 msgid "Media streaming server" msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:49 msgid "MiniDLNA" msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/__init__.py:50 #, fuzzy #| msgid "Mumble Voice Chat Server" msgid "Simple Media Server" msgstr "Mumble 语音聊天服务器" #: plinth/modules/minidlna/forms.py:13 msgid "Media Files Directory" msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/forms.py:14 msgid "" "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of " "this will be also scanned for media files. If you change the default ensure " "that the new directory exists and that is readable from the \"minidlna\" " "user. Any user media directories (\"/home/username/\") will usually work." msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10 msgid "vlc" msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:43 msgid "kodi" msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:76 msgid "yaacc" msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/manifest.py:86 msgid "totem" msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/views.py:35 msgid "Specified directory does not exist." msgstr "" #: plinth/modules/minidlna/views.py:38 msgid "Updated media directory" msgstr "" #: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:28 msgid "" "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large " "files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including " "eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect." msgstr "" #: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:31 msgid "" "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web " "interface. Users in the admin group can also control it through any of the " "separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See manual." msgstr "" #: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory." msgstr "" #: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:54 msgid "Download files using eDonkey applications" msgstr "" #: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:57 #: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:11 #, fuzzy #| msgid "Monkeysphere" msgid "MLDonkey" msgstr "Monkeysphere" #: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:59 #, fuzzy #| msgid "Enable Shaarli" msgid "Peer-to-peer File Sharing" msgstr "启用 Shaarli" #: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:18 #, fuzzy #| msgid "Monkeysphere" msgid "KMLDonkey" msgstr "Monkeysphere" #: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:30 #, fuzzy #| msgid "Monkeysphere" msgid "AMLDonkey" msgstr "Monkeysphere" #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:20 msgid "" "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured " "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the " "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify " "that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, " "at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the " "regular OpenPGP key signing process. See the Monkeysphere SSH documentation " "for more details." msgstr "" "使用 Monkeysphere,可以为服务器 SSH 的每个配置好的域名生成 OpenPGP 密钥。然后" "可以将 OpenPGP 公钥上传到 OpenPGP 密钥服务器。通过 SSH 连接到此计算机的用户可" "以验证它们是否正在连接到正确的主机。对于用户信任的密钥,至少有一个人(通常是" "机器所有者)必须使用常规 OpenPGP 密钥签名过程签署密钥。有关详细信息,请参见" "Monkeysphere " "SSH 文档。" #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:28 msgid "" "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server " "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can " "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server " "through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To " "validate the certificate, the user will need to install some software that " "is available on the " "Monkeysphere website." msgstr "" "Monkeysphere 还可以为此计算机上安装的每个安全 Web 服务器(HTTPS)证书生成 " "OpenPGP 密钥。然后可以将 OpenPGP 公钥上传到 OpenPGP 密钥服务器。 通过 HTTPS " "访问 Web 服务器的用户可以验证它们正在连接到正确的主机。要验证证书,用户需要安" "装 Monkeysphere网站上" "提供的一些软件。" #: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:50 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:11 msgid "Monkeysphere" msgstr "Monkeysphere" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:20 msgid "Publishing key to keyserver..." msgstr "正在发布密钥到密钥服务器..." #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:27 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:36 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:41 #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:71 msgid "Service" msgstr "服务" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:37 msgid "Domains" msgstr "域名" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:38 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:17 msgid "OpenPGP Fingerprint" msgstr "OpenPGP 指纹" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:47 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:44 #: plinth/modules/names/components.py:24 msgid "Secure Shell" msgstr "安全 Shell" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:51 #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:48 msgid "Other" msgstr "其他" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88 #, python-format msgid "Show details for key %(fingerprint)s" msgstr "显示密钥 %(fingerprint)s 的详细信息" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:94 msgid "-" msgstr "-" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:105 msgid "Import Key" msgstr "导入密钥" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:115 msgid "Publish Key" msgstr "发布密钥" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:125 msgid "Add Domains" msgstr "添加域名" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:21 msgid "OpenPGP User IDs" msgstr "OpenPGP 用户ID" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:25 msgid "Key Import Date" msgstr "密钥导入日期" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:29 msgid "SSH Key Type" msgstr "SSH 密钥类型" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:33 msgid "SSH Key Size" msgstr "SSH 密钥大小" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:37 msgid "SSH Fingerprint" msgstr "SSH 指纹" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:53 msgid "Key File" msgstr "密钥文件" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:57 msgid "Available Domains" msgstr "可用域名" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:61 msgid "Added Domains" msgstr "已添加域名" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:69 msgid "" "After this key is published to the keyservers, it can be signed using GnuPG with the following commands:" msgstr "" "此密钥发布到密钥服务器后。可以使用如下的 GnuPG 命令来签名:" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75 msgid "Download the key" msgstr "下载该密钥" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:78 msgid "Sign the key" msgstr "签名该密钥" #: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:81 msgid "Send the key back to the keyservers" msgstr "将密钥发回密钥服务器" #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:44 msgid "Imported key." msgstr "已导入密钥。" #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:80 msgid "Cancelled key publishing." msgstr "已取消的密钥发布。" #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:131 msgid "Published key to keyserver." msgstr "已发布到密钥服务器的密钥。" #: plinth/modules/monkeysphere/views.py:133 msgid "Error occurred while publishing key." msgstr "发布密钥时出现错误。" #: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 msgid "" "Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat " "software." msgstr "Mumble 是一个开放源码的低延迟、 加密、 高品质语音聊天软件。" #: plinth/modules/mumble/__init__.py:35 msgid "" "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. Clients to connect to Mumble from your " "desktop and Android devices are available." msgstr "" "您可以使用常规端口 64738 连接到您的 Mumble 服务器。您可以从桌面和 Android 设" "备连接 Mumble 客户端。" #: plinth/modules/mumble/__init__.py:52 plinth/modules/mumble/manifest.py:9 msgid "Mumble" msgstr "" #: plinth/modules/mumble/__init__.py:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Voice Chat \n" #| " (Mumble)" msgid "Voice Chat" msgstr "" "语音聊天\n" "(Mumble)" #: plinth/modules/mumble/forms.py:30 #, fuzzy #| msgid "SSH server password" msgid "Set SuperUser Password" msgstr "SSH 服务器密码" #: plinth/modules/mumble/forms.py:33 msgid "" "Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser " "password can be used to manage permissions in Mumble." msgstr "" #: plinth/modules/mumble/manifest.py:34 msgid "Mumblefly" msgstr "" #: plinth/modules/mumble/manifest.py:43 msgid "Mumla" msgstr "" #: plinth/modules/mumble/views.py:39 #, fuzzy #| msgid "Password changed successfully." msgid "SuperUser password successfully updated." msgstr "已成功更改密码。" #: plinth/modules/names/__init__.py:26 #, python-brace-format msgid "" "Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached " "from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For " "each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are " "enabled or disabled for incoming connections through the given name." msgstr "" #: plinth/modules/names/__init__.py:46 msgid "Name Services" msgstr "名称服务" #: plinth/modules/names/components.py:12 msgid "All" msgstr "" #: plinth/modules/names/components.py:16 plinth/modules/names/components.py:20 msgid "All web apps" msgstr "" #: plinth/modules/names/templates/names.html:17 #, fuzzy #| msgid "Service" msgid "Services" msgstr "服务" #: plinth/modules/networks/__init__.py:41 msgid "" "Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or " "PPPoE. Share that connection with other devices on the network." msgstr "" #: plinth/modules/networks/__init__.py:43 msgid "" "Devices administered through other methods may not be available for " "configuration here." msgstr "" #: plinth/modules/networks/__init__.py:61 msgid "Networks" msgstr "网络" #: plinth/modules/networks/__init__.py:179 #, python-brace-format msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}" msgstr "在 IPv{kind} 上使用 DNSSEC" #: plinth/modules/networks/forms.py:16 msgid "Connection Type" msgstr "连接类型" #: plinth/modules/networks/forms.py:28 msgid "Connection Name" msgstr "连接名称" #: plinth/modules/networks/forms.py:30 #, fuzzy #| msgid "Interface" msgid "Network Interface" msgstr "接口" #: plinth/modules/networks/forms.py:31 msgid "The network device that this connection should be bound to." msgstr "连接应绑定到的网络设备。" #: plinth/modules/networks/forms.py:34 msgid "Firewall Zone" msgstr "防火墙区域" #: plinth/modules/networks/forms.py:35 msgid "" "The firewall zone will control which services are available over this " "interfaces. Select Internal only for trusted networks." msgstr "防火墙区域将控制哪些服务可用在此接口。选择内部只有受信任的网络。" #: plinth/modules/networks/forms.py:39 msgid "IPv4 Addressing Method" msgstr "IPv4 寻址方式" #: plinth/modules/networks/forms.py:41 msgid "" "Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this " "network" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:44 msgid "" "Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on " "this network" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:47 plinth/modules/networks/forms.py:85 msgid "" "Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this " "network" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:50 msgid "Disabled: Do not configure this addressing method" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:57 msgid "Netmask" msgstr "子网掩码" #: plinth/modules/networks/forms.py:58 msgid "" "Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will " "be used." msgstr "可选的值。如果为空,则将使用基于地址的默认子网掩码。" #: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: plinth/modules/networks/forms.py:62 plinth/modules/networks/forms.py:97 msgid "Optional value." msgstr "可选的值。" #: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:100 msgid "DNS Server" msgstr "DNS 服务器" #: plinth/modules/networks/forms.py:66 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "可选的值。如果给出了此值和 IPv4 寻址方法是\"自动\",将忽略由 DHCP 服务器提供" "的 DNS 服务器。" #: plinth/modules/networks/forms.py:71 plinth/modules/networks/forms.py:106 msgid "Second DNS Server" msgstr "备选 DNS 服务器" #: plinth/modules/networks/forms.py:72 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "可选的值。如果给出了此值和 IPv4 寻址方式是\"自动\",将忽略由 DHCP 服务器提供" "的 DNS 服务器。" #: plinth/modules/networks/forms.py:77 msgid "IPv6 Addressing Method" msgstr "IPv6 寻址方式" #: plinth/modules/networks/forms.py:79 msgid "" "Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:82 msgid "" "Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from " "this network" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:87 msgid "Ignore: Ignore this addressing method" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:92 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #: plinth/modules/networks/forms.py:93 msgid "Value between 1 and 128." msgstr "在 1 到 128 之间取值。" #: plinth/modules/networks/forms.py:101 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "可选的值。如果给出了此值和 IPv6 寻址方法是\"自动\",将忽略由 DHCP 服务器提供" "的 DNS 服务器。" #: plinth/modules/networks/forms.py:107 msgid "" "Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is " "\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored." msgstr "" "可选的值。如果给出了此值和 IPv6 寻址方式是\"自动\",将忽略由 DHCP 服务器提供" "的 DNS 服务器。" #: plinth/modules/networks/forms.py:120 msgid "-- select --" msgstr "-- 选择 --" #: plinth/modules/networks/forms.py:247 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:248 msgid "The visible name of the network." msgstr "可见网络的名称。" #: plinth/modules/networks/forms.py:250 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:148 msgid "Mode" msgstr "模式" #: plinth/modules/networks/forms.py:250 msgid "Infrastructure" msgstr "基础架构" #: plinth/modules/networks/forms.py:251 msgid "Access Point" msgstr "访问点" #: plinth/modules/networks/forms.py:252 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: plinth/modules/networks/forms.py:254 msgid "Frequency Band" msgstr "频带" #: plinth/modules/networks/forms.py:254 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: plinth/modules/networks/forms.py:255 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #: plinth/modules/networks/forms.py:256 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: plinth/modules/networks/forms.py:258 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:162 msgid "Channel" msgstr "信道" #: plinth/modules/networks/forms.py:259 msgid "" "Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict " "to. Blank or 0 value means automatic selection." msgstr "可选值。可通过指定频宽限制无线信道。为空或者填 0 表示自动选择。" #: plinth/modules/networks/forms.py:264 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #: plinth/modules/networks/forms.py:265 msgid "" "Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to " "an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the " "one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc." msgstr "" "可选的值。指定接入点的标识。当要连接到一个接入点时,只会连接到符合给出值的提" "供者。例如:00:11:22:aa:bb:cc。" #: plinth/modules/networks/forms.py:271 msgid "Authentication Mode" msgstr "身份验证模式" #: plinth/modules/networks/forms.py:272 msgid "" "Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have " "the password to connect." msgstr "如果无线网络安全的和要求客户端具有密码才能连接,请选择 WPA。" #: plinth/modules/networks/forms.py:274 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: plinth/modules/networks/forms.py:274 msgid "Open" msgstr "打开" #: plinth/modules/networks/forms.py:310 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Direct connection to the Internet." msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network" msgstr "直接连接到互联网。" #: plinth/modules/networks/forms.py:317 #, python-brace-format msgid "" "Connected to a router

Your {box_name} gets its " "Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a " "typical home setup.

" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:324 #, python-brace-format msgid "" "{box_name} is your router

Your {box_name} has " "multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi " "adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your " "devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.

" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:333 #, python-brace-format msgid "" "Directly connected to the Internet

Your Internet " "connection is directly attached to your {box_name} and there are no other " "devices on the network. This can happen on community or cloud setups.

" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:352 msgid "Choose your internet connection type" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:356 msgid "" "I have a public IP address that may change over time

This means that devices on the Internet can reach you when you are " "connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your " "Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, " "especially after some offline time. Many ISPs offer this type of " "connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes " "over time or not, it is safer to choose this option.

" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:368 #, python-brace-format msgid "" "I have a public IP address that does not change over time (recommended)

This means that devices on the Internet can reach you " "when you are connected to the Internet. Every time you connect to the " "Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same " "IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services " "but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your " "ISP by making an additional payment.

" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:381 #, python-brace-format msgid "" "I dont have a public IP address

This means that " "devices on the Internet can not reach you when you are connected to " "the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet " "Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for " "local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most " "troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many " "workaround solutions but each solution has some limitations.

" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:394 msgid "" "I do not know the type of connection my ISP provides

You will be suggested the most conservative actions.

" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:411 #, fuzzy #| msgid "Current Network Configuration" msgid "Preferred router configuration" msgstr "当前的网络配置" #: plinth/modules/networks/forms.py:416 #, python-brace-format msgid "" "Use DMZ feature to forward all traffic (recommended)

Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will allow " "the router to forward all incoming traffic from the Internet to a single IP " "address such as the {box_name}'s IP address. First remember to configure a " "static local IP address for your {box_name} in your router's configuration." msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:428 #, python-brace-format msgid "" "Forward specific traffic as needed by each application

You may alternatively choose to forward only specific traffic to your " "{box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in your " "network or if your router does not support DMZ feature. All applications " "that provide a web interface need you to forward traffic from ports 80 and " "443 to work. Each of the other applications will suggest which port(s) need " "to be forwarded for that application to work.

" msgstr "" #: plinth/modules/networks/forms.py:442 msgid "" "Router is currently unconfigured

Choose this if you " "have not configured or are unable to configure the router currently and wish " "to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.

" msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24 #, python-format msgid "" "This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet " "connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure " "that you have other means to access %(box_name)s before altering this " "connection." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36 msgid "Edit connection" msgstr "编辑连接" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:36 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73 #: plinth/templates/base.html:156 plinth/templates/base.html:157 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61 msgid "Deactivate" msgstr "停用" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69 msgid "Activate" msgstr "激活" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:56 msgid "Delete connection" msgstr "删除连接" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:59 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73 msgid "Connection" msgstr "连接" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:64 msgid "Primary connection" msgstr "主连接" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:208 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:249 msgid "yes" msgstr "是的" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:77 #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23 msgid "Device" msgstr "设备" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81 msgid "State" msgstr "状态" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:86 msgid "State reason" msgstr "状态原因" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95 msgid "MAC address" msgstr "MAC 地址" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99 msgid "Interface" msgstr "接口" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27 msgid "Description" msgstr "描述" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:109 msgid "Physical Link" msgstr "物理链路" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:114 msgid "Link state" msgstr "链路状态" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:117 msgid "cable is connected" msgstr "线缆已连接" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:120 msgid "please check cable" msgstr "请检查线缆" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:140 msgid "Speed" msgstr "速度" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:126 #, python-format msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s" msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:142 #, python-format msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:154 msgid "Signal strength" msgstr "信号强度" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:170 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:175 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:218 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:48 msgid "Method" msgstr "方法" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:184 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:225 msgid "IP address" msgstr "IP 地址" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:200 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241 msgid "DNS server" msgstr "DNS 服务器" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:207 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248 #: plinth/modules/storage/forms.py:139 msgid "Default" msgstr "默认" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:213 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256 msgid "This connection is not active." msgstr "此连接未处于激活状态。" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:259 #: plinth/modules/security/__init__.py:46 msgid "Security" msgstr "安全" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:284 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:303 msgid "Firewall zone" msgstr "防火墙区域" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:273 msgid "" "This interface should be connected to a local network/machine. If you " "connect this interface to a public network, services meant to be available " "only internally will become available externally. This is a security risk." msgstr "" "此接口应该连接到本地网络。 如果您将此接口连接到公用网络,意味着只为内网提供的" "服务将成开放给外网。这会产生安全风险。" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:293 #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:316 msgid "" "This interface should receive your Internet connection. If you connect it to " "a local network/machine, many services meant to available only internally " "will not be available." msgstr "" "此接口应该接收您的 Internet 连接。如果你将其连接到本地网络,这意味着很多仅在" "内网可用的服务将不可用。" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:305 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 #: plinth/network.py:24 msgid "External" msgstr "外网" #: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:312 #, python-format msgid "" "This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is " "automatically assigned to the external zone." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:19 msgid "Create Connection" msgstr "创建连接" #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11 #: plinth/modules/networks/views.py:516 msgid "Delete Connection" msgstr "删除连接" #: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s permanently?" msgstr "永久删除连接 %(name)s?" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11 msgid "Internet" msgstr "互联网" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59 #: plinth/modules/networks/views.py:99 plinth/network.py:27 msgid "Ethernet" msgstr "以太网" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62 #: plinth/modules/networks/views.py:100 plinth/network.py:28 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35 #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43 #, python-format msgid "Show connection %(name)s" msgstr "显示连接 %(name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 #: plinth/network.py:24 msgid "Internal" msgstr "内网" #: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:20 #: plinth/modules/networks/views.py:236 plinth/modules/networks/views.py:320 msgid "Edit Connection" msgstr "编辑连接" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "Connections" msgstr "连接" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14 #: plinth/modules/networks/views.py:369 msgid "Nearby Wi-Fi Networks" msgstr "附近的无线网络" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17 #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19 #: plinth/modules/networks/views.py:393 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19 msgid "Add Connection" msgstr "添加连接" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31 msgid "Active" msgstr "激活" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35 msgid "Inactive" msgstr "未激活" #: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77 #, python-format msgid "Delete connection %(name)s" msgstr "删除连接 %(name)s" #: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19 msgid "Create..." msgstr "创建..." #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10 msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?" msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16 msgid "" "Select an option that best describes the type of Internet connection. This " "information is used only to guide you with further setup." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19 #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19 #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:63 msgid "Skip this step" msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21 #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21 #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45 #: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35 #: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38 #: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33 msgid "Next" msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9 #, fuzzy #| msgid "Connection Type" msgid "Your Internet Connection Type" msgstr "连接类型" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14 msgid "" "The following best describes the type of Internet connection provided by " "your ISP. This information is only used to suggest you necessary " "configuration actions." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23 msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27 msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31 msgid "My ISP does not provide a public IP address." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35 msgid "I do not know the type of connection my ISP provides." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41 #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41 #, fuzzy #| msgid "Update" msgid "Update..." msgstr "更新" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10 #, fuzzy, python-format #| msgid "Direct connection to the Internet." msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?" msgstr "直接连接到互联网。" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16 #, python-format msgid "" "Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in " "your network. This information is used to guide you with further setup. It " "can be changed later." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9 #, python-format msgid "%(box_name)s Internet Connectivity" msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15 #, python-format msgid "" "The following best describes how your %(box_name)s is connected in your " "network. This information is used only to suggest necessary configuration " "actions." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices " "connect to %(box_name)s for their Internet connectivity." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34 #, python-format msgid "" "Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there " "are no other devices on the network." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24 msgid "" "Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(box_name)s Setup" msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router" msgstr "%(box_name)s 安装程序" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16 #, python-format msgid "" "Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or " "Ethernet cable. This is a typical home setup." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23 #, python-format msgid "" "With this setup, any device on the internet trying to reach your " "%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be " "configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides " "the services." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32 msgid "" "If you don't have control over your router, choose not to configure it. To " "see options to overcome this limitation, choose 'no public address' option " "in Internet connection type selection." msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39 msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router" msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42 msgid "" "You will need to login to your router's administration console provided by " "the router. This may look like one of the following:" msgstr "" #: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54 msgid "" "The username and password is configured by you when you first setup the " "router. For many routers, this information is printed at the back of the " "router. If you don't remember the credentials or the IP address of the " "router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router " "model number and search online for the router's manual. This will provide " "full instructions on how to perform this task." msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:27 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "disabled" msgstr "已禁用" #: plinth/modules/networks/views.py:28 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "automatic" msgstr "自动" #: plinth/modules/networks/views.py:29 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "manual" msgstr "手册" #: plinth/modules/networks/views.py:30 #, fuzzy #| msgid "Shared" msgid "shared" msgstr "共享" #: plinth/modules/networks/views.py:31 msgid "link-local" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:37 plinth/modules/networks/views.py:98 #: plinth/modules/networks/views.py:109 msgid "unknown" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:38 #, fuzzy #| msgid "Manage" msgid "unmanaged" msgstr "管理" #: plinth/modules/networks/views.py:39 #, fuzzy #| msgid "Available Domains" msgid "unavailable" msgstr "可用域名" #: plinth/modules/networks/views.py:40 #, fuzzy #| msgid "cable is connected" msgid "disconnected" msgstr "线缆已连接" #: plinth/modules/networks/views.py:41 #, fuzzy #| msgid "Enable Shaarli" msgid "preparing" msgstr "启用 Shaarli" #: plinth/modules/networks/views.py:42 #, fuzzy #| msgid "Connection" msgid "connecting" msgstr "连接" #: plinth/modules/networks/views.py:43 #, fuzzy #| msgid "Use HTTP basic authentication" msgid "needs authentication" msgstr "使用 HTTP 基本身份验证" #: plinth/modules/networks/views.py:44 msgid "requesting address" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:45 msgid "checking" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:46 msgid "waiting for secondary" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:47 #, fuzzy #| msgid "Deactivate" msgid "activated" msgstr "停用" #: plinth/modules/networks/views.py:48 #, fuzzy #| msgid "Deactivate" msgid "deactivating" msgstr "停用" #: plinth/modules/networks/views.py:56 #, fuzzy #| msgid "State reason" msgid "no reason" msgstr "状态原因" #: plinth/modules/networks/views.py:58 msgid "unknown error" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:60 #, fuzzy #| msgid "repro service is not running" msgid "device is now managed" msgstr "repro 服务未运行" #: plinth/modules/networks/views.py:62 #, fuzzy #| msgid "repro service is not running" msgid "device is now unmanaged" msgstr "repro 服务未运行" #: plinth/modules/networks/views.py:64 #, fuzzy #| msgid "configuration file: {file}" msgid "configuration failed" msgstr "配置文件:{file}" #: plinth/modules/networks/views.py:66 msgid "secrets required" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:68 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:70 msgid "DHCP client error" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:72 #, fuzzy #| msgid "Archive deleted." msgid "DHCP client failed" msgstr "归档已删除。" #: plinth/modules/networks/views.py:74 msgid "shared connection service failed to start" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:76 #, fuzzy #| msgid "Tor configuration is being updated" msgid "shared connection service failed" msgstr "Tor 配置已更新" #: plinth/modules/networks/views.py:78 #, fuzzy #| msgid "This service already exists" msgid "device was removed" msgstr "此服务已存在" #: plinth/modules/networks/views.py:80 #, fuzzy #| msgid "cable is connected" msgid "device disconnected by user" msgstr "线缆已连接" #: plinth/modules/networks/views.py:82 msgid "a dependency of the connection failed" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:84 #, fuzzy #| msgid "Repository not found" msgid "Wi-Fi network not found" msgstr "找不到存储库" #: plinth/modules/networks/views.py:86 msgid "a secondary connection failed" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:88 msgid "new connection activation was enqueued" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:90 msgid "a duplicate IP address was detected" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:92 msgid "selected IP method is not supported" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:101 #, fuzzy #| msgid "Generic" msgid "generic" msgstr "通用" #: plinth/modules/networks/views.py:102 #, fuzzy #| msgid "Interface" msgid "TUN or TAP interface" msgstr "接口" #: plinth/modules/networks/views.py:103 plinth/modules/wireguard/__init__.py:49 #: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14 msgid "WireGuard" msgstr "" #: plinth/modules/networks/views.py:110 #, fuzzy #| msgid "Ad-hoc" msgid "ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: plinth/modules/networks/views.py:111 #, fuzzy #| msgid "Infrastructure" msgid "infrastructure" msgstr "基础架构" #: plinth/modules/networks/views.py:112 #, fuzzy #| msgid "Access Point" msgid "access point" msgstr "访问点" #: plinth/modules/networks/views.py:113 #, fuzzy #| msgid "Access Point" msgid "mesh point" msgstr "访问点" #: plinth/modules/networks/views.py:127 msgid "Network Connections" msgstr "网络连接" #: plinth/modules/networks/views.py:142 msgid "Cannot show connection: Connection not found." msgstr "不能显示连接: 找不到连接。" #: plinth/modules/networks/views.py:194 msgid "Connection Information" msgstr "连接信息" #: plinth/modules/networks/views.py:208 msgid "Cannot edit connection: Connection not found." msgstr "不能编辑连接: 找不到连接。" #: plinth/modules/networks/views.py:214 msgid "This type of connection is not yet understood." msgstr "这种类型的连接尚没有引入。" #: plinth/modules/networks/views.py:332 #, python-brace-format msgid "Activated connection {name}." msgstr "激活的连接 {name}。" #: plinth/modules/networks/views.py:336 msgid "Failed to activate connection: Connection not found." msgstr "未能激活连接: 找不到连接。" #: plinth/modules/networks/views.py:342 #, python-brace-format msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available." msgstr "未能激活连接 {name}: 没有合适的设备是可用。" #: plinth/modules/networks/views.py:355 #, python-brace-format msgid "Deactivated connection {name}." msgstr "停用的连接 {name}。" #: plinth/modules/networks/views.py:359 msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found." msgstr "无法取消激活连接: 找不到连接。" #: plinth/modules/networks/views.py:411 msgid "Adding New Generic Connection" msgstr "添加新的常规连接" #: plinth/modules/networks/views.py:429 msgid "Adding New Ethernet Connection" msgstr "添加新的以太网连接" #: plinth/modules/networks/views.py:447 msgid "Adding New PPPoE Connection" msgstr "添加新的 PPPoE 连接" #: plinth/modules/networks/views.py:482 msgid "Adding New Wi-Fi Connection" msgstr "添加新的 Wi-Fi 连接" #: plinth/modules/networks/views.py:497 #, python-brace-format msgid "Connection {name} deleted." msgstr "连接 {name} 已删除。" #: plinth/modules/networks/views.py:501 plinth/modules/networks/views.py:511 msgid "Failed to delete connection: Connection not found." msgstr "删除连接失败: 找不到连接。" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two " "devices in order to access resources of a private network. While you are " "away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your " "home network and access private/internal services provided by {box_name}. " "You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added " "security and anonymity." msgstr "" "虚拟专用网络(VPN)是用于安全地连接两个设备以访问专用网络的资源的技术。当您离" "开家时,您可以连接到您的 {box_name},以便加入您的家庭网络并访问 {box_name} 提" "供的私人/内部服务。您还可以通过 {box_name} 访问互联网的其他部分,以增加安全性" "和匿名性。" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:58 #, fuzzy #| msgid "Connection Type" msgid "Connect to VPN services" msgstr "连接类型" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:61 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "OpenVPN" msgstr "打开" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:62 #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:51 #, fuzzy #| msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)" msgid "Virtual Private Network" msgstr "虚拟专用网络(OpenVPN)" #: plinth/modules/openvpn/__init__.py:73 #, python-brace-format msgid "" "Download Profile" msgstr "" #: plinth/modules/openvpn/manifest.py:47 msgid "Tunnelblick" msgstr "" #: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:7 msgid "Migrate to ECC" msgstr "" #: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:10 msgid "" "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern " "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection and " "security. This operation is irreversible. It should only take a few minutes " "on most single board computers." msgstr "" #: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:19 #, python-format msgid "" "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. We " "recommend migrating as soon as possible." msgstr "" #: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:26 #, python-format msgid "" "Warning: Existing client profiles will be invalidated by this " "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new " "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect to " "this server." msgstr "" #: plinth/modules/openvpn/templates/migrate_to_ecc.html:38 #, fuzzy #| msgid "Mode" msgid "Migrate" msgstr "模式" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:22 msgid "Profile" msgstr "配置文件" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:25 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed " #| "it to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN " #| "Clients are available for most platforms. See documentation on recommended clients and instructions on " #| "how to configure them." msgid "" "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it " "to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are " "available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended " "clients and instructions on how to configure them." msgstr "" "要连接到 %(box_name)s 的VPN,您需要下载配置文件并将其提供给您的移动或桌面计算" "机上的 OpenVPN 客户端。OpenVPN 客户端适用于大多数平台。请参阅有关推荐客户的 " "文档 以及有关如何配置它们的说明。" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:35 #, python-format msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret." msgstr "配置文件是特定于每个 %(box_name)s 用户的。请保持其私密。" #: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:46 msgid "Download my profile" msgstr "下载我的配置文件" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:28 #, python-brace-format msgid "" "PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a " "direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} " "services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the " "following situations:" msgstr "" "PageKite 是一种在您没有直接连接到互联网时暴露 {box_name} 服务的系统。 如果您" "的 {box_name} 服务无法从互联网访问,您只需要设置 PageKite。这包括以下情况:" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "{box_name} is behind a restricted firewall." msgstr "{box_name} 位于受限的防火墙的后面。" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control." msgstr "{box_name} 已连接到非你控制的(无线)路由器。" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:38 msgid "" "Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides " "Internet connection through NAT." msgstr "您的 ISP 没有提供外部的 IP 地址而是通过提供 NAT 连接互联网。" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " #| "changes evertime you connect to Internet." msgid "" "Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address " "changes every time you connect to Internet." msgstr "" "您的 ISP 不提供你一个静态的 IP 地址且你连接到互联网的 IP 地址每次会更改。" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:42 msgid "Your ISP limits incoming connections." msgstr "您的 ISP 限制传入的连接。" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:44 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using " #| "a combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite " #| "service provider, for example pagekite." #| "net. In future it might be possible to use your buddy's {box_name} " #| "for this." msgid "" "PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a " "combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service " "provider, for example pagekite.net. In " "the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this." msgstr "" "PageKite 通过使用隧道和反向代理的组合来处理 NAT,防火墙和 IP 地址限制。您可以" "使用任何 pagekite 服务提供商,例如pagekite." "net。将来,您甚至可以使用好友的 {box_name}。" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65 #, fuzzy #| msgid "Pagekite" msgid "PageKite" msgstr "Pagekite" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:66 #, fuzzy #| msgid "Public Visibility (PageKite)" msgid "Public Visibility" msgstr "公开可见性(PageKite)" #: plinth/modules/pagekite/__init__.py:76 #, fuzzy #| msgid "PageKite Account" msgid "PageKite Domain" msgstr "PageKite 帐户" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:32 msgid "Server domain" msgstr "服务器域" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:34 msgid "" "Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default " "pagekite.net server." msgstr "" "选择您的 pagekite 服务器。设置\"pagekite.net\"以便使用默认的 pagekite.net 服" "务器。" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:37 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:39 msgid "Server port" msgstr "服务器端口" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:38 msgid "Port of your pagekite server (default: 80)" msgstr "你 pagekite 服务器的端口 (默认: 80)" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:40 msgid "Kite name" msgstr "Kite 名字" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:41 msgid "Example: mybox.pagekite.me" msgstr "示例: mybox.pagekite.me" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:43 msgid "Invalid kite name" msgstr "无效的 Kite 名称" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:47 msgid "Kite secret" msgstr "Kite 密码" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:48 msgid "" "A secret associated with the kite or the default secret for your account if " "no secret is set on the kite." msgstr "为 kite 设置的密码,如果没有为 kite 设置密码则会使用你账号的默认密码。" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:88 msgid "protocol" msgstr "协议" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:91 msgid "external (frontend) port" msgstr "外网(前端)端口" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:94 msgid "internal (freedombox) port" msgstr "内网(freedombox)端口" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:95 msgid "Enable Subdomains" msgstr "启用子域" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:130 msgid "Deleted custom service" msgstr "删除自定义服务" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "This service is available as a standard service. Please use the " #| "\"Standard Services\" page to enable it." msgid "This service is already available as a standard service." msgstr "这项服务是可作为标准的服务。请使用\"标准服务\"页启用它。" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:172 msgid "Added custom service" msgstr "已添加的自定义服务" #: plinth/modules/pagekite/forms.py:175 msgid "This service already exists" msgstr "此服务已存在" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13 msgid "Custom Services" msgstr "定制服务" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17 #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19 #, fuzzy #| msgid "Custom Services" msgid "Add Custom Service" msgstr "定制服务" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35 #, python-format msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s" msgstr "连接到 %(backend_host)s:%(backend_port)s" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47 msgid "Delete this service" msgstr "删除此服务" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11 #: plinth/modules/pagekite/views.py:33 #, fuzzy #| msgid "Added custom service" msgid "Add custom PageKite service" msgstr "已添加的自定义服务" #: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14 msgid "" "Warning:
Your PageKite frontend server may not support all the " "protocol/port combinations that you are able to define here. For example, " "HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems." msgstr "" "警告:
您的 PageKite 前端服务器可能不支持您在此处定义的所有协议/端" "口组合。例如,已知443以外的端口上的HTTPS会导致问题。" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:45 msgid "Web Server (HTTP)" msgstr "Web 服务器(HTTP)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:47 #, python-brace-format msgid "Site will be available at http://{0}" msgstr "网站可从 http://{0} 访问" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:59 msgid "Web Server (HTTPS)" msgstr "Web 服务器(HTTPS)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:61 #, python-brace-format msgid "Site will be available at https://{0}" msgstr "网站可从 https://{0} 访问" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:73 msgid "Secure Shell (SSH)" msgstr "安全 Shell(SSH)" #: plinth/modules/pagekite/utils.py:75 msgid "" "See SSH client setup instructions" msgstr "" "请参见 SSH 客户端安装 说明" #: plinth/modules/performance/__init__.py:16 #: plinth/modules/performance/__init__.py:45 msgid "Performance" msgstr "" #: plinth/modules/performance/__init__.py:25 msgid "" "Performance app allows you to collect, store and view information about " "utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage " "patterns and whether the hardware is overloaded by users and services." msgstr "" #: plinth/modules/performance/__init__.py:29 msgid "" "Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed " "using the Cockpit app." msgstr "" #: plinth/modules/performance/__init__.py:46 #, fuzzy #| msgid "System Configuration" msgid "System Monitoring" msgstr "系统配置" #: plinth/modules/power/__init__.py:17 msgid "Restart or shut down the system." msgstr "重新启动或关闭系统。" #: plinth/modules/power/__init__.py:32 msgid "Power" msgstr "电源" #: plinth/modules/power/templates/power.html:13 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down or restarting." msgstr "" #: plinth/modules/power/templates/power.html:22 plinth/templates/base.html:171 #: plinth/templates/base.html:172 #, fuzzy #| msgid "Restart Now" msgid "Restart" msgstr "现在重新启动" #: plinth/modules/power/templates/power.html:25 #, fuzzy #| msgid "Shut Down Now" msgid "Shut Down" msgstr "现在关闭" #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17 msgid "" "Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web " "interface for a few minutes until the system is restarted." msgstr "" "你确定要重新启动?你将在几分钟内不能访问此 web 界面,直到重新启动系统。" #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:34 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before restarting." msgstr "" #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:48 #: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:51 msgid "Restart Now" msgstr "现在重新启动" #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17 msgid "" "Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web " "interface after shut down." msgstr "你确定要关闭? 关闭以后将不能访问此 web 界面。" #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:33 msgid "" "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's " "finished before shutting down." msgstr "" #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:47 #: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:50 msgid "Shut Down Now" msgstr "现在关闭" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:30 msgid "" "Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for " "enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling " "access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. " msgstr "" "Privoxy 是一个非缓存Web代理,具有高级过滤功能,用于增强隐私,修改网页数据和 " "HTTP 标头,控制访问,以及删除广告和其他令人讨厌的互联网垃圾。" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your " "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you " "can see its configuration details and documentation at http://config.privoxy.org/ or http://p.p." msgstr "" "通过将浏览器代理设置修改为使用 {box_name} 的主机名(或 IP 地址)和端口 8118," "这样就可以使用 Privoxy。使用 Privoxy 时,您可以在 http://config.privoxy.org/http://p.p 中查看其配置详细信息和文档" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:56 #, fuzzy #| msgid "Enable Privoxy" msgid "Privoxy" msgstr "启用 Privoxy" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:57 #, fuzzy #| msgid "Privoxy Web Proxy" msgid "Web Proxy" msgstr "Privoxy 网页代理" #: plinth/modules/privoxy/__init__.py:115 #, python-brace-format msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}" msgstr "在 tcp{kind} 上通过 {proxy} 访问 {url}" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:34 #, python-brace-format msgid "" "Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a " "\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to " "continue receiving messages, even when the client is disconnected. " "{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and " "one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to " "connect and disconnect from it." msgstr "" "Quassel 是一个 IRC 应用程序,分为两个部分,一个“核心”和一个“客户端”。 这允许" "核心保持连接到 IRC 服务器,并继续接收消息,即使客户端断开连接。{box_name} 可" "以运行 Quassel 核心服务,使您始终在线,并且可以使用桌面或移动设备上的一个或多" "个 Quassel 客户端连接和断开连接。" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:41 msgid "" "You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. " "Clients to connect to Quassel from your desktop and mobile devices are available." msgstr "" "您可以通过默认 Quassel 端口 4242 连接到 Quassel 核心。可使用桌面移动设备客户端连接到 Quassel 的核心。" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:60 plinth/modules/quassel/manifest.py:9 msgid "Quassel" msgstr "" #: plinth/modules/quassel/__init__.py:61 #, fuzzy #| msgid "Quassel IRC Client" msgid "IRC Client" msgstr "Quassel IRC 客户端" #: plinth/modules/quassel/manifest.py:33 msgid "Quasseldroid" msgstr "" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:28 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " #| "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a " #| "supported client application is needed. Radicale can be accessed by " #| "any user with a {box_name} login." msgid "" "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and " "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a supported client " "application is needed. Radicale can be accessed by any user with a " "{box_name} login." msgstr "" "Radicale 是一个 CalDAV 和 CardDAV 服务器。它允许同步和日程安排和联系人数据的" "共享。要使用 Radicale,需要安装支持的客户端应用程序。" "任何拥有 {box_name} 登录名的用户都可以访问 Radicale。" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:34 msgid "" "Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new " "calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, " "which must be done using a separate client." msgstr "" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:55 #: plinth/modules/radicale/manifest.py:74 msgid "Radicale" msgstr "" #: plinth/modules/radicale/__init__.py:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Calendar and Addressbook \n" #| " (Radicale)" msgid "Calendar and Addressbook" msgstr "" "日历和通讯录\n" "(Radicale)" #: plinth/modules/radicale/forms.py:14 msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes." msgstr "只有日历/通训录的所有者可以查看或做出改动。" #: plinth/modules/radicale/forms.py:18 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "Any user can view any calendar/addressbook, but only the owner can make " #| "changes." msgid "" "Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only " "the owner can make changes." msgstr "任何用户都可以查看任何日历/通训录,但是只有所有者可以作出修改。" #: plinth/modules/radicale/forms.py:23 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Any user can view or make changes to any calendar/addressbook." msgid "" "Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/" "addressbook." msgstr "任何用户都可以查看和修改任何日历/通训录。" #: plinth/modules/radicale/forms.py:30 #, fuzzy #| msgid "Access Point" msgid "Access rights" msgstr "访问点" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:9 msgid "DAVx5" msgstr "" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:11 msgid "" "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and " "address books and you can create new." msgstr "" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:28 msgid "GNOME Calendar" msgstr "" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:36 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:56 msgid "Evolution" msgstr "" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:58 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" #: plinth/modules/radicale/manifest.py:62 msgid "" "In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. " "Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://) and your user name. Clicking on the search button will list the " "existing calendars and address books." msgstr "" #: plinth/modules/radicale/views.py:35 msgid "Access rights configuration updated" msgstr "访问权配置已更新" #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:23 msgid "" "Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an " "application-like user interface. It provides full functionality you expect " "from an email client, including MIME support, address book, folder " "manipulation, message searching and spell checking." msgstr "" "Roundcube 网页邮件是一个基于浏览器的多语言 IMAP 客户端,具有类似应用程序的用" "户界面。它提供您需要的从电子邮件客户端、MIME支持、地址簿、文件夹操作、消息搜" "索到拼写检查的完整功能。" #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access Roundcube from /roundcube. " #| "Provide the username and password of the email account you wish to access " #| "followed by the domain name of the IMAP server for your email provider, " #| "like imap.example.com. For IMAP over SSL (recommended), " #| "fill the server field like imaps://imap.example.com." msgid "" "You can use it by providing the username and password of the email account " "you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your " "email provider, like imap.example.com. For IMAP over SSL " "(recommended), fill the server field like imaps://imap.example.com." msgstr "" "您可以从 /roundcube 访问 Roundcube。提供您要访问的" "电子邮件帐户的用户名和密码,然后输入您的电子邮件提供商的 IMAP 服务器的域名," "如 imap.example.com。对于基于 SSL 的 IMAP(建议),服务器填写为" "类似 imaps://imap.example.com。" #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33 msgid "" "For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google " "account password and server will be imaps://imap.gmail.com. " "Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google " "account settings (https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps)." msgstr "" "对于 Gmail,用户名是您的 Gmail 地址,密码是您的 Google 帐户密码,服务器是 " "imaps://imap.gmail.com。请注意,您还需要在 Google 帐户设置(https://www." "google.com/settings/security/lesssecureapps)中启用“安全性较低的应用”。" #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:55 #: plinth/modules/roundcube/manifest.py:6 #, fuzzy #| msgid "Enable Roundcube" msgid "Roundcube" msgstr "启用 Roundcube" #: plinth/modules/roundcube/__init__.py:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Email Client \n" #| " (Roundcube)" msgid "Email Client" msgstr "" "邮件客户端\n" "(Roundcube)" #: plinth/modules/samba/__init__.py:32 msgid "" "Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other " "computers in your local network." msgstr "" #: plinth/modules/samba/__init__.py:35 #, python-brace-format msgid "" "After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled " "shares are accessible in the file manager on your computer at location \\" "\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). " "There are three types of shares you can choose from: " msgstr "" #: plinth/modules/samba/__init__.py:40 msgid "Open share - accessible to everyone in your local network." msgstr "" #: plinth/modules/samba/__init__.py:41 msgid "" "Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-" "share group." msgstr "" #: plinth/modules/samba/__init__.py:43 msgid "" "Home share - every user in the freedombox-share group can have their own " "private space." msgstr "" #: plinth/modules/samba/__init__.py:59 msgid "Access to the private shares" msgstr "" #: plinth/modules/samba/__init__.py:62 msgid "Samba" msgstr "" #: plinth/modules/samba/__init__.py:63 #, fuzzy #| msgid "Network Time Server" msgid "Network File Storage" msgstr "网络时间服务器" #: plinth/modules/samba/manifest.py:14 #, fuzzy #| msgid "Quassel IRC Client" msgid "Android Samba Client" msgstr "Quassel IRC 客户端" #: plinth/modules/samba/manifest.py:27 msgid "Ghost Commander - Samba plugin" msgstr "" #: plinth/modules/samba/manifest.py:41 msgid "VLC media player" msgstr "" #: plinth/modules/samba/manifest.py:55 msgid "GNOME Files" msgstr "" #: plinth/modules/samba/manifest.py:67 msgid "Dolphin" msgstr "" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20 #, fuzzy #| msgid "Shared" msgid "Shares" msgstr "共享" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22 msgid "" "Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, " "not the whole disk." msgstr "" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84 msgid "VFAT partitions are not supported" msgstr "" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112 #, python-format msgid "" "You can find additional information about disks on the storage module page and configure access to the " "shares on the users module page." msgstr "" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120 msgid "Users who can currently access group and home shares" msgstr "" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124 msgid "" "Users needing to re-enter their password on the password change page to " "access group and home shares" msgstr "" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129 #, fuzzy #| msgid "Available Domains" msgid "Unavailable Shares" msgstr "可用域名" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131 msgid "" "Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is " "plugged back in, sharing will be automatically enabled." msgstr "" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140 #, fuzzy #| msgid "Shared" msgid "Share name" msgstr "共享" #: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141 #, fuzzy #| msgid "Actions" msgid "Action" msgstr "行动" #: plinth/modules/samba/views.py:32 #, fuzzy #| msgid "FreedomBox" msgid "FreedomBox OS disk" msgstr "FreedomBox" #: plinth/modules/samba/views.py:58 plinth/modules/storage/forms.py:147 #, fuzzy #| msgid "Add Service" msgid "Open Share" msgstr "添加服务" #: plinth/modules/samba/views.py:62 plinth/modules/storage/forms.py:145 #, fuzzy #| msgid "Add Service" msgid "Group Share" msgstr "添加服务" #: plinth/modules/samba/views.py:66 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "Home Share" msgstr "主页" #: plinth/modules/samba/views.py:101 #, fuzzy #| msgid "{name} deleted." msgid "Share enabled." msgstr "{name} 已删除。" #: plinth/modules/samba/views.py:106 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Error installing application: {error}" msgid "Error enabling share: {error_message}" msgstr "安装应用程序出错:{error}" #: plinth/modules/samba/views.py:111 #, fuzzy #| msgid "Shared" msgid "Share disabled." msgstr "共享" #: plinth/modules/samba/views.py:116 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Error installing application: {error}" msgid "Error disabling share: {error_message}" msgstr "安装应用程序出错:{error}" #: plinth/modules/searx/__init__.py:25 msgid "" "Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and " "displays results from multiple search engines." msgstr "" #: plinth/modules/searx/__init__.py:27 msgid "" "Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It " "stores no cookies by default." msgstr "" #: plinth/modules/searx/__init__.py:45 msgid "Search the web" msgstr "" #: plinth/modules/searx/__init__.py:48 plinth/modules/searx/manifest.py:6 msgid "Searx" msgstr "" #: plinth/modules/searx/__init__.py:49 #, fuzzy #| msgid "Web Server" msgid "Web Search" msgstr "Web 服务器" #: plinth/modules/searx/forms.py:13 #, fuzzy #| msgid "Save Services" msgid "Safe Search" msgstr "保存服务" #: plinth/modules/searx/forms.py:14 msgid "Select the default family filter to apply to your search results." msgstr "" #: plinth/modules/searx/forms.py:15 #, fuzzy #| msgid "Mode" msgid "Moderate" msgstr "模式" #: plinth/modules/searx/forms.py:15 msgid "Strict" msgstr "" #: plinth/modules/searx/forms.py:18 msgid "Allow Public Access" msgstr "" #: plinth/modules/searx/forms.py:19 msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it." msgstr "" #: plinth/modules/security/forms.py:13 msgid "Restrict console logins (recommended)" msgstr "限制控制台访问(建议)" #: plinth/modules/security/forms.py:14 msgid "" "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able " "to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some " "services without further authorization." msgstr "" "若启用此项,只有处于“admin”组中的用户能够通过 SSH 访问控制台。控制台用户可以" "访问一些服务而不需要认证。" #: plinth/modules/security/forms.py:19 msgid "Fail2Ban (recommended)" msgstr "" #: plinth/modules/security/forms.py:20 msgid "" "When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in " "attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-" "services." msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security.html:12 #: plinth/modules/security/templates/security.html:14 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "Show security report" msgstr "安全" #: plinth/modules/security/templates/security.html:19 #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44 msgid "Frequent Feature Updates" msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security.html:21 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52 msgid "Frequent feature updates are activated." msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security.html:26 #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64 #, python-format msgid "" "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited " "set of software, to receive new features more frequently (from the backports " "repository). This results in receiving some new features within weeks, " "instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent " "feature updates does not have support from the Debian Security Team. " "Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s " "community." msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10 #: plinth/modules/security/views.py:74 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "Security Report" msgstr "安全" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12 #, python-format msgid "" "There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, " "which provides the core services and user interface for a FreedomBox server." msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19 msgid "" "The following table lists the current reported number, and historical count, " "of security vulnerabilities for each installed app. More information on the " "vulnerabilities can be found on the Debian Security Bug Tracker." msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28 msgid "" "For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether " "sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a " "potentially compromised app to the rest of the system." msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35 msgid "" "\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated " "from the rest of the system. It is only displayed while the service is " "running." msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "App Name" msgstr "名称" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46 msgid "Current Vulnerabilities" msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47 msgid "Past Vulnerabilities" msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Block Sandbox \n" #| " (Minetest)" msgid "Sandboxed" msgstr "" "方块沙盒\n" "(Minetest)" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Block Sandbox \n" #| " (Minetest)" msgid "Sandbox Coverage" msgstr "" "方块沙盒\n" "(Minetest)" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60 msgid "N/A" msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62 #, fuzzy #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "是的" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:64 msgid "No" msgstr "" #: plinth/modules/security/templates/security_report.html:71 #, fuzzy #| msgid "is not running" msgid "Not running" msgstr " 未运行" #: plinth/modules/security/views.py:56 #, python-brace-format msgid "Error setting restricted access: {exception}" msgstr "设置限制访问错误:{exception}" #: plinth/modules/security/views.py:59 msgid "Updated security configuration" msgstr "安全配置已更新" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:20 msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks." msgstr "Shaarli 允许您保存和共享书签。" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "When enabled, Shaarli will be available from /" #| "shaarli path on the web server. Note that Shaarli only supports a " #| "single user account, which you will need to setup on the initial visit." msgid "" "Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need " "to setup on the initial visit." msgstr "" "当启用时,Shaarli 将可从 /shaarli 路径访问。请注" "意,Shaarli 只支持单用户帐户,您在首次访问时安装程序。" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37 plinth/modules/shaarli/manifest.py:6 msgid "Shaarli" msgstr "Shaarli" #: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bookmarks \n" #| " (Shaarli)" msgid "Bookmarks" msgstr "" "书签\n" "(Shaarli)" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26 msgid "" "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect " "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and " "censorship." msgstr "" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:30 #, python-brace-format msgid "" "Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a " "Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can " "connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through " "the Shadowsocks server." msgstr "" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35 msgid "" "To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, " "browser or application to http://freedombox_address:1080/" msgstr "" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:51 msgid "Shadowsocks" msgstr "" #: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53 msgid "Socks5 Proxy" msgstr "" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:12 #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:13 msgid "Recommended" msgstr "" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36 #, fuzzy #| msgid "Service" msgid "Server" msgstr "服务" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37 msgid "Server hostname or IP address" msgstr "" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:41 #, fuzzy #| msgid "Server port" msgid "Server port number" msgstr "服务器端口" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:44 msgid "Password used to encrypt data. Must match server password." msgstr "" #: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:49 msgid "Encryption method. Must match setting on server." msgstr "" #: plinth/modules/sharing/__init__.py:22 #, python-brace-format msgid "" "Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the " "web with chosen groups of users." msgstr "" #: plinth/modules/sharing/__init__.py:39 #, fuzzy #| msgid "Enable Shaarli" msgid "Sharing" msgstr "启用 Shaarli" #: plinth/modules/sharing/forms.py:18 msgid "Name of the share" msgstr "" #: plinth/modules/sharing/forms.py:20 msgid "" "A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: " "media." msgstr "" #: plinth/modules/sharing/forms.py:24 msgid "Path to share" msgstr "" #: plinth/modules/sharing/forms.py:25 msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share." msgstr "" #: plinth/modules/sharing/forms.py:28 #, fuzzy #| msgid "Publish Key" msgid "Public share" msgstr "发布密钥" #: plinth/modules/sharing/forms.py:29 msgid "Make files in this folder available to anyone with the link." msgstr "" #: plinth/modules/sharing/forms.py:34 msgid "User groups that can read the files in the share:" msgstr "" #: plinth/modules/sharing/forms.py:36 msgid "" "Users of the selected user groups will be able to read the files in the " "share." msgstr "" #: plinth/modules/sharing/forms.py:52 #, fuzzy #| msgid "This service already exists" msgid "A share with this name already exists." msgstr "此服务已存在" #: plinth/modules/sharing/forms.py:63 msgid "Shares should be either public or shared with at least one group" msgstr "" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:19 #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:22 #, fuzzy #| msgid "Add Service" msgid "Add share" msgstr "添加服务" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:27 msgid "No shares currently configured." msgstr "" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34 msgid "Disk Path" msgstr "" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35 #, fuzzy #| msgid "Shared" msgid "Shared Over" msgstr "共享" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:36 #, fuzzy #| msgid "Groups" msgid "With Groups" msgstr "群組" #: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:53 msgid "public access" msgstr "" #: plinth/modules/sharing/views.py:39 #, fuzzy #| msgid "Shared" msgid "Share added." msgstr "共享" #: plinth/modules/sharing/views.py:44 #, fuzzy #| msgid "Add Service" msgid "Add Share" msgstr "添加服务" #: plinth/modules/sharing/views.py:59 #, fuzzy #| msgid "Shared" msgid "Share edited." msgstr "共享" #: plinth/modules/sharing/views.py:64 #, fuzzy #| msgid "Edit User" msgid "Edit Share" msgstr "编辑用户" #: plinth/modules/sharing/views.py:95 #, fuzzy #| msgid "{name} deleted." msgid "Share deleted." msgstr "{name} 已删除。" #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Snapshots allows creating and managing filesystem snapshots. These can be " #| "used to roll back the system to a previously known good state in case of " #| "unwanted changes to the system." msgid "" "Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These " "can be used to roll back the system to a previously known good state in case " "of unwanted changes to the system." msgstr "" "快照可以允许创建并管理文件系统快照。这些可以用来回滚系统到前一个已知可用的状" "态,以防意外改变系统状态。" #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:31 #, no-python-format msgid "" "Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before " "and after a software installation. Older snapshots will be automatically " "cleaned up according to the settings below." msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:34 msgid "" "Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root " "partition only. Snapshots are not a replacement for backups since they can only be stored on the same partition. " msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/__init__.py:56 #, fuzzy #| msgid "Create Snapshot" msgid "Storage Snapshots" msgstr "创建快照" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:12 msgid "Free Disk Space to Maintain" msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:13 msgid "" "Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls " "below this value, older snapshots are removed until this much free space is " "regained. The default value is 30%." msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:20 #, fuzzy #| msgid "Delete Snapshot" msgid "Timeline Snapshots" msgstr "删除快照" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:21 msgid "" "Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)." msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:26 msgid "Software Installation Snapshots" msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:27 msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation" msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:32 #, fuzzy #| msgid "Create Snapshot" msgid "Hourly Snapshots Limit" msgstr "创建快照" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:33 msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots." msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:36 #, fuzzy #| msgid "Delete Snapshot" msgid "Daily Snapshots Limit" msgstr "删除快照" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:37 msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots." msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:40 #, fuzzy #| msgid "Delete Snapshot" msgid "Weekly Snapshots Limit" msgstr "删除快照" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:41 msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots." msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:44 msgid "Monthly Snapshots Limit" msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:45 msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots." msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:48 #, fuzzy #| msgid "Delete Snapshot" msgid "Yearly Snapshots Limit" msgstr "删除快照" #: plinth/modules/snapshot/forms.py:49 msgid "" "Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep " "no yearly snapshot)." msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12 #, fuzzy #| msgid "Delete this snapshot permanently?" msgid "Delete the following snapshots permanently?" msgstr "永久删除此快照?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25 msgid "Number" msgstr "编号" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26 msgid "Date" msgstr "日期" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42 #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20 #: plinth/modules/snapshot/views.py:198 #, fuzzy #| msgid "Delete Snapshot" msgid "Delete Snapshots" msgstr "删除快照" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17 msgid "Create Snapshot" msgstr "创建快照" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30 msgid "Rollback" msgstr "回滚" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40 msgid "will be used at next boot" msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45 msgid "in use" msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54 #, python-format msgid "Rollback to snapshot #%(number)s" msgstr "回滚到快照 #%(number)s" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11 #, python-format msgid "" "You have a filesystem of type %(fs_type)s. Snapshots are " "currently only available on %(types_supported)s filesystems." msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12 msgid "Roll back the system to this snapshot?" msgstr "回滚此系统到这个快照?" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15 msgid "" "A new snapshot with the current state of the file system will be " "automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to " "the newly created snapshot." msgstr "" "将自动创建具有文件系统当前状态的新快照。您可以通过还原到新创建的快照来撤销回" "滚。" #: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44 #, python-format msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s" msgstr "回滚到快照 #%(number)s" #: plinth/modules/snapshot/views.py:28 #, fuzzy #| msgid "Repository removed." msgid "manually created" msgstr "储存库被移除。" #: plinth/modules/snapshot/views.py:29 msgid "timeline" msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/views.py:30 msgid "apt" msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/views.py:41 #, fuzzy #| msgid "Create Snapshot" msgid "Manage Snapshots" msgstr "创建快照" #: plinth/modules/snapshot/views.py:90 msgid "Created snapshot." msgstr "创建快照。" #: plinth/modules/snapshot/views.py:153 #, fuzzy #| msgid "Access rights configuration updated" msgid "Storage snapshots configuration updated" msgstr "访问权配置已更新" #: plinth/modules/snapshot/views.py:157 plinth/modules/tor/views.py:60 #, python-brace-format msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]" msgstr "操作错误:{0} [{1}] [{2}]" #: plinth/modules/snapshot/views.py:185 #, fuzzy #| msgid "Delete Snapshot" msgid "Deleted selected snapshots" msgstr "删除快照" #: plinth/modules/snapshot/views.py:190 msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later." msgstr "" #: plinth/modules/snapshot/views.py:209 #, python-brace-format msgid "Rolled back to snapshot #{number}." msgstr "回滚到快照 #{number}。" #: plinth/modules/snapshot/views.py:212 msgid "The system must be restarted to complete the rollback." msgstr "系统需要重启以完成完全回滚。" #: plinth/modules/snapshot/views.py:224 msgid "Rollback to Snapshot" msgstr "回滚到快照" #: plinth/modules/ssh/__init__.py:30 msgid "" "A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections " "from remote computers. An authorized remote computer can perform " "administration tasks, copy files or run other services using such " "connections." msgstr "" #: plinth/modules/ssh/__init__.py:49 msgid "Secure Shell (SSH) Server" msgstr "安全 Shell(SSH)服务器" #: plinth/modules/ssh/forms.py:13 #, fuzzy #| msgid "Use HTTP basic authentication" msgid "Disable password authentication" msgstr "使用 HTTP 基本身份验证" #: plinth/modules/ssh/forms.py:14 msgid "" "Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have " "setup SSH keys in your administrator user account before enabling this " "option." msgstr "" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11 #, fuzzy #| msgid "SSH Fingerprint" msgid "Server Fingerprints" msgstr "SSH 指纹" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14 msgid "" "When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH " "client matches one of these fingerprints." msgstr "" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24 msgid "Algorithm" msgstr "" #: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25 #, fuzzy #| msgid "SSH Fingerprint" msgid "Fingerprint" msgstr "SSH 指纹" #: plinth/modules/ssh/views.py:48 msgid "SSH authentication with password disabled." msgstr "" #: plinth/modules/ssh/views.py:51 #, fuzzy #| msgid "Authentication to remote server failed." msgid "SSH authentication with password enabled." msgstr "远程服务器认证失败。" #: plinth/modules/sso/__init__.py:34 msgid "Single Sign On" msgstr "" #: plinth/modules/sso/templates/login.html:20 msgid "Login" msgstr "登录" #: plinth/modules/storage/__init__.py:29 #, python-brace-format msgid "" "This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. " "You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable " "media, expand the root partition etc." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:53 plinth/modules/storage/__init__.py:316 #: plinth/modules/storage/__init__.py:347 #, fuzzy #| msgid "reStore" msgid "Storage" msgstr "reStore" #: plinth/modules/storage/__init__.py:210 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{disk_size} bytes" msgid "{disk_size:.1f} bytes" msgstr "{disk_size} bytes" #: plinth/modules/storage/__init__.py:214 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{disk_size} KiB" msgid "{disk_size:.1f} KiB" msgstr "{disk_size} KiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:218 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{disk_size} MiB" msgid "{disk_size:.1f} MiB" msgstr "{disk_size} MiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:222 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{disk_size} GiB" msgid "{disk_size:.1f} GiB" msgstr "{disk_size} GiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:225 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "{disk_size} TiB" msgid "{disk_size:.1f} TiB" msgstr "{disk_size} TiB" #: plinth/modules/storage/__init__.py:237 msgid "The operation failed." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:239 msgid "The operation was cancelled." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:241 #, fuzzy #| msgid "repro service is running" msgid "The device is already unmounting." msgstr "repro 服务正在运行" #: plinth/modules/storage/__init__.py:243 msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:246 msgid "The operation timed out." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:248 msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:251 msgid "Attempting to unmount a device that is busy." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:253 msgid "The operation has already been cancelled." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:255 #: plinth/modules/storage/__init__.py:257 #: plinth/modules/storage/__init__.py:259 msgid "Not authorized to perform the requested operation." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:261 #, fuzzy #| msgid "This service already exists" msgid "The device is already mounted." msgstr "此服务已存在" #: plinth/modules/storage/__init__.py:263 #, fuzzy #| msgid "repro service is not running" msgid "The device is not mounted." msgstr "repro 服务未运行" #: plinth/modules/storage/__init__.py:265 msgid "Not permitted to use the requested option." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:267 msgid "The device is mounted by another user." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:311 #, no-python-format, python-brace-format msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free." msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:313 msgid "Low disk space" msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:341 msgid "Disk failure imminent" msgstr "" #: plinth/modules/storage/__init__.py:343 #, python-brace-format msgid "" "Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy " "any data while you still can and replace the drive." msgstr "" #: plinth/modules/storage/forms.py:63 #, fuzzy #| msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid directory name." msgstr "无效的主机名" #: plinth/modules/storage/forms.py:80 msgid "Directory does not exist." msgstr "" #: plinth/modules/storage/forms.py:83 #, fuzzy #| msgid "Download directory" msgid "Path is not a directory." msgstr "下载目录" #: plinth/modules/storage/forms.py:86 msgid "Directory is not readable by the user." msgstr "" #: plinth/modules/storage/forms.py:89 msgid "Directory is not writable by the user." msgstr "" #: plinth/modules/storage/forms.py:94 #, fuzzy #| msgid "Download directory" msgid "Directory" msgstr "下载目录" #: plinth/modules/storage/forms.py:96 msgid "Subdirectory (optional)" msgstr "" #: plinth/modules/storage/forms.py:143 #, fuzzy #| msgid "Shared" msgid "Share" msgstr "共享" #: plinth/modules/storage/forms.py:151 msgid "Other directory (specify below)" msgstr "" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17 #, fuzzy #| msgid "The following disks are in use:" msgid "The following storage devices are in use:" msgstr "正在使用以下磁盘:" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24 msgid "Label" msgstr "" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27 msgid "Used" msgstr "已使用" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77 msgid "Partition Expansion" msgstr "" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79 #, python-format msgid "" "There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your " "root partition. Root partition can be expanded to use this space. This " "will provide you additional free space to store your files." msgstr "" "这里有 %(expandable_root_size)s 未分配的空间可用在你的根分区。可以扩展根分区" "以使用这个空间。这可以让你有更多空间来存储文件。" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89 #: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24 #: plinth/modules/storage/views.py:58 msgid "Expand Root Partition" msgstr "扩展根分区" #: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95 msgid "" "Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management " "are provided by the Cockpit app." msgstr "" #: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14 #, python-format msgid "" "Please backup your data before proceeding. After this operation, " "%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your " "root partition." msgstr "" "执行前请备份你的数据。这个操作以后,将会为你的根分区扩展出 " "%(expandable_root_size)s 空余空间。" #: plinth/modules/storage/views.py:70 #, python-brace-format msgid "Error expanding partition: {exception}" msgstr "扩展分区错误:{exception}" #: plinth/modules/storage/views.py:73 msgid "Partition expanded successfully." msgstr "已成功扩展分区。" #: plinth/modules/storage/views.py:91 #, python-brace-format msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged." msgstr "" #: plinth/modules/storage/views.py:95 msgid "Device can be safely unplugged." msgstr "" #: plinth/modules/storage/views.py:102 #, python-brace-format msgid "Error ejecting device: {error_message}" msgstr "" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28 msgid "" "Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e." "g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or " "deletion of files on one device will be automatically replicated on all " "other devices that also run Syncthing." msgstr "" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for " "your data that is available most of the time, allowing your devices to " "synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that " "may be used by multiple users. Each user's set of devices may be " "synchronized with a distinct set of folders. The web interface on " "{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or " "\"syncthing-access\" group." msgstr "" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:58 #, fuzzy #| msgid "Install this application?" msgid "Administer Syncthing application" msgstr "安装此应用程序?" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:62 #: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12 msgid "Syncthing" msgstr "" #: plinth/modules/syncthing/__init__.py:63 msgid "File Synchronization" msgstr "" #: plinth/modules/tahoe/__init__.py:31 msgid "" "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider " "independent security to store files over a distributed network of storage " "nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the " "remaining nodes." msgstr "" #: plinth/modules/tahoe/__init__.py:36 #, python-brace-format msgid "" "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. " "Additional introducers can be added, which will introduce this node to the " "other storage nodes." msgstr "" #: plinth/modules/tahoe/__init__.py:62 msgid "Tahoe-LAFS" msgstr "" #: plinth/modules/tahoe/__init__.py:64 msgid "Distributed File Storage" msgstr "" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:17 #, python-format msgid "" "The Tahoe-LAFS server domain is set to %(domain_name)s. Changing the " "FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE " "DATA. You can access Tahoe-LAFS at https://%(domain_name)s:5678." msgstr "" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:29 msgid "Local introducer" msgstr "" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:34 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51 #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:69 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Pet Name" msgstr "名称" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:48 msgid "Add new introducer" msgstr "" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Add" msgstr "地址" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:64 msgid "Connected introducers" msgstr "" #: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:82 msgid "Remove" msgstr "" #: plinth/modules/tor/__init__.py:35 msgid "" "Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from " "the Tor Project website. For " "best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use " "the Tor Browser." msgstr "" "Tor 是一个匿名通信系统。您可以从 Tor " "项目网站了解详情。为了在网上冲浪时获得最佳保护,Tor 项目建议您使用 Tor浏览器" "。" #: plinth/modules/tor/__init__.py:55 msgid "Tor" msgstr "" #: plinth/modules/tor/__init__.py:67 #, fuzzy #| msgid "Tor Hidden Service" msgid "Tor Onion Service" msgstr "隐藏的 Tor 服务" #: plinth/modules/tor/__init__.py:71 msgid "Tor Socks Proxy" msgstr "" #: plinth/modules/tor/__init__.py:75 msgid "Tor Bridge Relay" msgstr "Tor 网桥中继" #: plinth/modules/tor/__init__.py:116 msgid "Tor relay port available" msgstr "Tor 中继端口可用" #: plinth/modules/tor/__init__.py:126 msgid "Obfs3 transport registered" msgstr "已注册 Obfs3 传输" #: plinth/modules/tor/__init__.py:136 msgid "Obfs4 transport registered" msgstr "已注册 Obfs4 传输" #: plinth/modules/tor/__init__.py:205 #, python-brace-format msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor" msgstr "在 tcp{kind} 上通过 Tor 访问 {url}" #: plinth/modules/tor/__init__.py:216 #, python-brace-format msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}" msgstr "确认使用 Tor 通过 tcp{kind} 访问 {url}" #: plinth/modules/tor/forms.py:31 msgid "" "Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]" msgstr "" #: plinth/modules/tor/forms.py:73 msgid "Enable Tor" msgstr "启用 Tor" #: plinth/modules/tor/forms.py:75 msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network" msgstr "" #: plinth/modules/tor/forms.py:77 msgid "" "When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the " "Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks " "or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes." msgstr "" #: plinth/modules/tor/forms.py:82 msgid "Upstream bridges" msgstr "" #: plinth/modules/tor/forms.py:84 msgid "" "You can get some bridges from https://bridges.torproject.org/ and copy/paste the bridge information " "here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit." msgstr "" #: plinth/modules/tor/forms.py:90 msgid "Enable Tor relay" msgstr "启用 Tor 中继" #: plinth/modules/tor/forms.py:91 #, python-brace-format msgid "" "When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to " "the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and " "download bandwidth." msgstr "" "启用后,您的 {box_name} 将运行 Tor 中继,并向 Tor 网络分配带宽。如果您的上传" "和下载带宽超过 2 MB/s,请执行此操作。" #: plinth/modules/tor/forms.py:96 msgid "Enable Tor bridge relay" msgstr "启用 Tor 网桥中继" #: plinth/modules/tor/forms.py:98 msgid "" "When enabled, relay information is published in the Tor bridge database " "instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. " "This helps others circumvent censorship." msgstr "" "当启用时,中继信息在 Tor 桥数据库中发布,而不是公共 Tor 中继数据库,使得更难" "以检查此节点。这有助于其他人绕过审查。" #: plinth/modules/tor/forms.py:103 #, fuzzy #| msgid "Enable Tor Hidden Service" msgid "Enable Tor Hidden Service" msgstr "启用 Tor 隐藏服务" #: plinth/modules/tor/forms.py:105 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such " #| "as wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for " #| "strong anonymity yet." msgid "" "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as " "wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong " "anonymity yet." msgstr "" "隐藏的服务将允许 {box_name} 提供某些服务(如维基或聊天),而不暴露其位置。不" "要使用在强匿名状态。" #: plinth/modules/tor/forms.py:110 msgid "Download software packages over Tor" msgstr "通过 Tor 下载软件包" #: plinth/modules/tor/forms.py:111 msgid "" "When enabled, software will be downloaded over the Tor network for " "installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security " "during software downloads." msgstr "" "当启用时,软件将会下载 Tor 网络的安装和升级。这在软件下载过程中添加了一定程度" "的隐私和安全。" #: plinth/modules/tor/forms.py:126 msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges." msgstr "" #: plinth/modules/tor/manifest.py:13 msgid "Tor Browser" msgstr "洋葱浏览器" #: plinth/modules/tor/manifest.py:29 msgid "Orbot: Proxy with Tor" msgstr "" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:16 msgid "Tor configuration is being updated" msgstr "Tor 配置已更新" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:26 #, fuzzy #| msgid "Hidden Service" msgid "Onion Service" msgstr "隐藏的服务" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:28 msgid "Ports" msgstr "端口" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:59 msgid "Relay" msgstr "网桥" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:61 #, python-format msgid "" "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure " "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:" msgstr "" "如果你的 %(box_name)s 是在路由器或防火墙后面,你必须确保以下端口打开,必要时" "打开端口转发。" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:87 msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: plinth/modules/tor/templates/tor.html:90 #, python-format msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050." msgstr "Tor SOCKS 端口是你 %(box_name)s 上的 TCP 端口 9050 。" #: plinth/modules/tor/views.py:137 plinth/views.py:216 msgid "Setting unchanged" msgstr "设置未改变" #: plinth/modules/transmission/__init__.py:29 msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface." msgstr "Transmission 是一个有网页界面的 BitTorrent 客户端。" #: plinth/modules/transmission/__init__.py:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon " #| "handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous." msgid "" "BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is " "not anonymous." msgstr "" "BitTorrent 是对等文件共享协议。Transmission 守护进程处理 Bitorrent 文件共享。" "请注意,BitTorrent 不是匿名。" #: plinth/modules/transmission/__init__.py:32 msgid "Please do not change the default port of the transmission daemon." msgstr "" #: plinth/modules/transmission/__init__.py:53 #: plinth/modules/transmission/manifest.py:6 #, fuzzy #| msgid "Transmission BitTorrent" msgid "Transmission" msgstr "Transmission BitTorrent" #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:30 msgid "" "Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to " "allow reading news from any location, while feeling as close to a real " "desktop application as possible." msgstr "" "Tiny Tiny RSS是一个新闻源(RSS / Atom)阅读器和聚合器,旨在允许从任何位置读取" "新闻,同时提供尽可能接近真实的桌面应用程序体验。" #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:34 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from /" #| "tt-rss path on the web server." msgid "" "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any user with a {box_name} login." msgstr "" "启用以后,Tiny Tiny RSS 将可从网页服务器的 /tt-rss 路" "径访问。" #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:38 msgid "" "When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL /tt-rss-app for connecting." msgstr "" #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54 msgid "Read and subscribe to news feeds" msgstr "" #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:57 plinth/modules/ttrss/manifest.py:18 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plinth/modules/ttrss/__init__.py:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "News Feed Reader \n" #| " (Tiny Tiny RSS)" msgid "News Feed Reader" msgstr "" "新闻收取阅读器\n" "(Tiny Tiny RSS)" #: plinth/modules/ttrss/manifest.py:9 msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)" msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:45 #: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14 msgid "Check for and apply the latest software and security updates." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:46 msgid "" "Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your " "time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them " "to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done " "automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:77 #: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11 #: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11 #: plinth/templates/setup.html:62 msgid "Update" msgstr "更新" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:122 #, fuzzy #| msgid "Update" msgid "Updates" msgstr "更新" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:125 #, fuzzy #| msgid "FreedomBox" msgid "FreedomBox Updated" msgstr "FreedomBox" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:210 msgid "Could not start distribution update" msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:212 msgid "" "There is not enough free space in the root partition to start the " "distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution " "update will be retried after 24 hours, if enabled." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:223 #, fuzzy #| msgid "Automatic upgrades disabled" msgid "Distribution update started" msgstr "已禁用自动升级" #: plinth/modules/upgrades/__init__.py:225 msgid "" "Started update to next stable release. This may take a long time to complete." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:15 #, fuzzy #| msgid "Enable automatic upgrades" msgid "Enable auto-update" msgstr "启用自动升级" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:16 msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:19 #, fuzzy #| msgid "Enable automatic upgrades" msgid "Enable auto-update to next stable release" msgstr "启用自动升级" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:20 msgid "" "When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release " "when it is available." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:34 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89 msgid "Activate frequent feature updates (recommended)" msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/forms.py:40 msgid "Update now (recommended)" msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26 msgid "" "It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not " "activated now, they can be activated later." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33 msgid "" "Note: Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19 msgid "Updating, please wait..." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22 #: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Depending on the number of packages to install, this may take a long time " #| "to complete. While upgrades are in progress, you will not be able to " #| "install other packages. During the upgrade, this web interface may be " #| "temporarily unavailable and show an error. Refresh the page to continue." msgid "" "This may take a long time to complete. During an update, " "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that " "case, refresh the page to continue." msgstr "" "根据要安装的程序包数量,这可能需要很长的时间才能完成。升级进行时,你将无法安" "装其它软件包。升级期间,此 web 界面可能暂时不可用并显示错误消息。刷新页面后," "可以继续。" #: plinth/modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(box_name)s Setup" msgid "" "\n" "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n" " " msgstr "%(box_name)s 安装程序" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(box_name)s Setup" msgid "%(box_name)s Updated" msgstr "%(box_name)s 安装程序" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13 #, python-format msgid "" "%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the release announcement." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22 #: plinth/templates/notifications.html:44 msgid "Dismiss" msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30 #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100 msgid "Updating..." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32 #, fuzzy, python-format #| msgid "There is a new version available." msgid "There is a new %(box_name)s version available." msgstr "有新版本可用" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35 #, fuzzy #| msgid "FreedomBox" msgid "Your Freedombox needs an update!" msgstr "FreedomBox" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47 msgid "" "Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56 msgid "" "Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on " "your distribution." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78 #, python-format msgid "" "Warning! Once frequent feature updates are activated, they " "cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using Storage Snapshots before continuing." msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94 #, fuzzy #| msgid "Last update" msgid "Manual Update" msgstr "最后一次更新" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108 #, fuzzy #| msgid "Update" msgid "Update now" msgstr "更新" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "Depending on the number of packages to install, this may take a long time " #| "to complete. While upgrades are in progress, you will not be able to " #| "install other packages. During the upgrade, this web interface may be " #| "temporarily unavailable and show an error. Refresh the page to continue." msgid "" "This may take a long time to complete. During an update, " "you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily " "unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue." msgstr "" "根据要安装的程序包数量,这可能需要很长的时间才能完成。升级进行时,你将无法安" "装其它软件包。升级期间,此 web 界面可能暂时不可用并显示错误消息。刷新页面后," "可以继续。" #: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128 msgid "Show recent update logs" msgstr "" #: plinth/modules/upgrades/views.py:67 #, python-brace-format msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}" msgstr "配置无人参与升级时错误:{error}" #: plinth/modules/upgrades/views.py:71 msgid "Automatic upgrades enabled" msgstr "已启用自动升级" #: plinth/modules/upgrades/views.py:74 msgid "Automatic upgrades disabled" msgstr "已禁用自动升级" #: plinth/modules/upgrades/views.py:82 #, fuzzy #| msgid "Automatic upgrades enabled" msgid "Distribution upgrade enabled" msgstr "已启用自动升级" #: plinth/modules/upgrades/views.py:85 #, fuzzy #| msgid "Automatic upgrades disabled" msgid "Distribution upgrade disabled" msgstr "已禁用自动升级" #: plinth/modules/upgrades/views.py:126 msgid "Upgrade process started." msgstr "升级过程开始。" #: plinth/modules/upgrades/views.py:128 msgid "Starting upgrade failed." msgstr "开始升级失败。" #: plinth/modules/upgrades/views.py:138 msgid "Frequent feature updates activated." msgstr "" #: plinth/modules/users/__init__.py:38 msgid "" "Create and managed user accounts. These accounts serve as centralized " "authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user " "account to be part of a group to authorize the user to access the app." msgstr "" #: plinth/modules/users/__init__.py:43 #, python-brace-format msgid "" "Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps " "relevant to them in the home page. However, only users of the admin " "group may alter apps or system settings." msgstr "" #: plinth/modules/users/__init__.py:64 msgid "Users and Groups" msgstr "用户和组" #: plinth/modules/users/__init__.py:77 msgid "Access to all services and system settings" msgstr "" #: plinth/modules/users/__init__.py:113 #, python-brace-format msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\"" msgstr "请检查 LDAP 条目“{search_item}”" #: plinth/modules/users/forms.py:37 msgid "Username is taken or is reserved." msgstr "用户名已经占用或保留。" #: plinth/modules/users/forms.py:64 #, fuzzy #| msgid "Invalid server name" msgid "Enter a valid username." msgstr "服务器名称无效" #: plinth/modules/users/forms.py:71 msgid "" "Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only." msgstr "" #: plinth/modules/users/forms.py:79 #, fuzzy #| msgid "Administrator Account" msgid "Authorization Password" msgstr "管理员帐户" #: plinth/modules/users/forms.py:80 msgid "Enter your current password to authorize account modifications." msgstr "" #: plinth/modules/users/forms.py:88 #, fuzzy #| msgid "Show password" msgid "Invalid password." msgstr "显示密码" #: plinth/modules/users/forms.py:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select which services should be available to the new user. The user will " #| "be able to log in to services that support single sign-on through LDAP, " #| "if they are in the appropriate group.

Users in the admin group " #| "will be able to log in to all services. They can also log in to the " #| "system through SSH and have administrative privileges (sudo)." msgid "" "Select which services should be available to the new user. The user will be " "able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they " "are in the appropriate group.

Users in the admin group will be " "able to log in to all services. They can also log in to the system through " "SSH and have administrative privileges (sudo)." msgstr "" "选择新用户应该可以使用的服务。如果用户在适当的组中,则用户将能够通过LDAP登录" "支持单一登录的服务。

管理员(admin)组中的用户将能够登录所有服务。他" "们还可以通过 SSH 登录到系统并具有管理权限(sudo)。" #: plinth/modules/users/forms.py:150 plinth/modules/users/forms.py:394 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Creating LDAP user failed." msgid "Creating LDAP user failed: {error}" msgstr "创建 LDAP 用户失败。" #: plinth/modules/users/forms.py:163 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Failed to add new user to {group} group." msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}" msgstr "未能将新用户添加到 {group}。" #: plinth/modules/users/forms.py:177 msgid "Authorized SSH Keys" msgstr "" #: plinth/modules/users/forms.py:179 msgid "" "Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the " "system without using a password. You may enter multiple keys, one on each " "line. Blank lines and lines starting with # will be ignored." msgstr "" "设置 SSH 公钥将允许此用户安全地登录到系统不使用密码。您可以输入多个密钥,每行" "一个。将忽略空行和以 # 开头的行。" #: plinth/modules/users/forms.py:266 msgid "Renaming LDAP user failed." msgstr "重命名 LDAP 用户失败。" #: plinth/modules/users/forms.py:279 msgid "Failed to remove user from group." msgstr "无法从组中删除用户。" #: plinth/modules/users/forms.py:291 msgid "Failed to add user to group." msgstr "无法将用户添加到组。" #: plinth/modules/users/forms.py:304 msgid "Unable to set SSH keys." msgstr "不能设置 SSH 密钥。" #: plinth/modules/users/forms.py:322 #, fuzzy #| msgid "Failed to add user to group." msgid "Failed to change user status." msgstr "无法将用户添加到组。" #: plinth/modules/users/forms.py:330 msgid "Cannot delete the only administrator in the system." msgstr "" #: plinth/modules/users/forms.py:365 msgid "Changing LDAP user password failed." msgstr "更改 LDAP 用户密码失败。" #: plinth/modules/users/forms.py:405 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Failed to add new user to admin group." msgid "Failed to add new user to admin group: {error}" msgstr "未能将新用户添加到管理员组。" #: plinth/modules/users/forms.py:424 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "Failed to restrict console access." msgid "Failed to restrict console access: {error}" msgstr "限制命令行访问失败。" #: plinth/modules/users/forms.py:437 msgid "User account created, you are now logged in" msgstr "用户帐户已创建,您现在可以登录" #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11 #, python-format msgid "Change Password for %(username)s" msgstr "为%(username)s更改密码" #: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21 msgid "Save Password" msgstr "保存密码" #: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11 #: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19 #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15 #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17 #: plinth/modules/users/views.py:44 msgid "Create User" msgstr "创建用户" #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:11 #: plinth/modules/users/views.py:122 msgid "Delete User" msgstr "删除用户" #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:14 #, python-format msgid "Delete user %(username)s permanently?" msgstr "永久删除用户 %(username)s?" #: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete %(username)s" msgstr "删除 %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11 msgid "Administrator Account" msgstr "管理员帐户" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15 msgid "" "Choose a username and password to access this web interface. The password " "can be changed later. This user will be granted administrative privileges. " "Other users can be added later." msgstr "" "选择一个用户名和密码才能访问此 web 界面。以后可以更改密码。此用户将被授予管理" "权限。其他用户可以在以后添加。" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28 msgid "Create Account" msgstr "创建帐户" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:32 #, fuzzy #| msgid "Administrator Account" msgid "An administrator account already exists." msgstr "管理员帐户" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:38 msgid "The following administrator accounts exist in the system." msgstr "" #: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:50 #, python-format, python-brace-format msgid "" "Delete these accounts from command line and refresh the page to create an " "account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the " "command 'echo \"{password}\" | /usr/share/plinth/actions/users remove-user " "{username}'. If an account is already usable with %(box_name)s, skip this " "step." msgstr "" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11 #: plinth/modules/users/views.py:61 msgid "Users" msgstr "用户" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28 #, python-format msgid "Edit user %(username)s" msgstr "编辑用户 %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_list.html:41 #, python-format msgid "Delete user %(username)s" msgstr "删除用户 %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:11 #, fuzzy, python-format #| msgid "Edit user %(username)s" msgid "Edit User %(username)s" msgstr "编辑用户 %(username)s" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:19 #, python-format msgid "" "Use the change password form to " "change the password." msgstr "使用 更改密码窗口 更改密码。" #: plinth/modules/users/templates/users_update.html:31 #: plinth/templates/language-selection.html:17 msgid "Save Changes" msgstr "保存更改" #: plinth/modules/users/views.py:42 #, python-format msgid "User %(username)s created." msgstr "用户 %(username)s 已创建。" #: plinth/modules/users/views.py:76 #, python-format msgid "User %(username)s updated." msgstr "用户 %(username)s 已更新。" #: plinth/modules/users/views.py:77 msgid "Edit User" msgstr "编辑用户" #: plinth/modules/users/views.py:132 #, python-brace-format msgid "User {user} deleted." msgstr "用户 {user} 已删除。" #: plinth/modules/users/views.py:139 msgid "Deleting LDAP user failed." msgstr "删除 LDAP 用户失败。" #: plinth/modules/users/views.py:148 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: plinth/modules/users/views.py:149 msgid "Password changed successfully." msgstr "已成功更改密码。" #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:23 msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:25 #, python-brace-format msgid "" "It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to " "route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/__init__.py:29 #, python-brace-format msgid "" "A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while " "travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be " "securely relayed through {box_name}." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:32 #, fuzzy #| msgid "Invalid kite name" msgid "Invalid key." msgstr "无效的 Kite 名称" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:61 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24 #, fuzzy #| msgid "Publish Key" msgid "Public Key" msgstr "发布密钥" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:62 msgid "" "Public key of the peer. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:70 msgid "Endpoint of the server" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:71 msgid "" "Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard." "com:12912 ." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:76 #, fuzzy #| msgid "Published key to keyserver." msgid "Public key of the server" msgstr "已发布到密钥服务器的密钥。" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:77 msgid "" "Provided by the server operator, a long string of characters. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:82 #, fuzzy #| msgid "A list of IP addresses, separated by space" msgid "Client IP address provided by server" msgstr "IP 地址列表,用空格分隔" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:83 msgid "" "IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the " "endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: " "192.168.0.10." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:89 msgid "Private key of this machine" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:90 msgid "" "Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key " "can then be provided to the server. This is the recommended way. However, " "some server operators insist on providing this. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:98 msgid "Pre-shared key" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:99 msgid "" "Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional " "layer of security. Fill in only if provided. Example: " "MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:105 msgid "Use this connection to send all outgoing traffic" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/forms.py:107 msgid "Typically checked for a VPN service though which all traffic is sent." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10 #, fuzzy #| msgid "Web Server" msgid "As a Server" msgstr "Web 服务器" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12 msgid "Peers allowed to connect to this server:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18 msgid "Allowed IPs" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78 #, fuzzy #| msgid "Create Connection" msgid "Last Connected Time" msgstr "创建连接" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38 #, python-format msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48 #, python-format msgid "Public key for this %(box_name)s:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54 msgid "Not configured yet." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59 msgid "Add a new peer" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 #: plinth/modules/wireguard/views.py:48 msgid "Add Allowed Client" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Chat Client \n" #| " (JSXC)" msgid "As a Client" msgstr "" "聊天客户端\n" "(JSXC)" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69 #, python-format msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20 msgid "Endpoint" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:99 #, fuzzy #| msgid "Authentication to remote server failed." msgid "No connections to remote servers are configured yet." msgstr "远程服务器认证失败。" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:109 msgid "Add a new server" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:113 #: plinth/modules/wireguard/views.py:157 #, fuzzy #| msgid "Add Connection" msgid "Add Connection to Server" msgstr "添加连接" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19 #, fuzzy #| msgid "Quassel IRC Client" msgid "Add Client" msgstr "Quassel IRC 客户端" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14 #, fuzzy #| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgid "Are you sure that you want to delete this client?" msgstr "你确定你想移除这一项存储吗?" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14 #, fuzzy #| msgid "Are you sure that you want to remove this repository?" msgid "Are you sure that you want to delete this server?" msgstr "你确定你想移除这一项存储吗?" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Chat Client \n" #| " (JSXC)" msgid "Update Client" msgstr "" "聊天客户端\n" "(JSXC)" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19 #, fuzzy #| msgid "Create Connection" msgid "Update Connection" msgstr "创建连接" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client " "is configured with the following information." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21 msgid "Client public key:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25 msgid "IP address to use for client:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32 msgid "Pre-shared key:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33 #, fuzzy #| msgid "Server domain" msgid "Server endpoints:" msgstr "服务器域" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28 #, fuzzy #| msgid "Select verified SSH public key" msgid "Server public key:" msgstr "选择经过验证的 SSH 公钥" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52 msgid "Data transmitted:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56 msgid "Data received:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61 #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60 msgid "Latest handshake:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14 #, python-format msgid "" "%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following " "information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's " "public key and IP address." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24 #, fuzzy #| msgid "Server domain" msgid "Server endpoint:" msgstr "服务器域" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36 msgid "Public key of this machine:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40 msgid "IP address of this machine:" msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/views.py:43 msgid "Added new client." msgstr "" #: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117 #, fuzzy #| msgid "This service already exists" msgid "Client with public key already exists" msgstr "此服务已存在" #: plinth/modules/wireguard/views.py:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "Email Client \n" #| " (Roundcube)" msgid "Allowed Client" msgstr "" "邮件客户端\n" "(Roundcube)" #: plinth/modules/wireguard/views.py:93 #, fuzzy #| msgid "Update setup" msgid "Updated client." msgstr "更新安装程序" #: plinth/modules/wireguard/views.py:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Email Client \n" #| " (Roundcube)" msgid "Modify Client" msgstr "" "邮件客户端\n" "(Roundcube)" #: plinth/modules/wireguard/views.py:131 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "Delete Allowed Client" msgstr "删除" #: plinth/modules/wireguard/views.py:140 #, fuzzy #| msgid "Archive deleted." msgid "Client deleted." msgstr "归档已删除。" #: plinth/modules/wireguard/views.py:142 #, fuzzy #| msgid "Repository not found" msgid "Client not found" msgstr "找不到存储库" #: plinth/modules/wireguard/views.py:152 #, fuzzy #| msgid "Added custom service" msgid "Added new server." msgstr "已添加的自定义服务" #: plinth/modules/wireguard/views.py:173 #, fuzzy #| msgid "Connection Type" msgid "Connection to Server" msgstr "连接类型" #: plinth/modules/wireguard/views.py:191 #, fuzzy #| msgid "Update setup" msgid "Updated server." msgstr "更新安装程序" #: plinth/modules/wireguard/views.py:196 #, fuzzy #| msgid "Edit Connection" msgid "Modify Connection to Server" msgstr "编辑连接" #: plinth/modules/wireguard/views.py:233 #, fuzzy #| msgid "Delete Connection" msgid "Delete Connection to Server" msgstr "删除连接" #: plinth/modules/wireguard/views.py:253 #, fuzzy #| msgid "{name} deleted." msgid "Server deleted." msgstr "{name} 已删除。" #: plinth/modules/zoph/__init__.py:33 #, python-brace-format msgid "" "Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, " "under your control. Instead of focusing on galleries for public display, " "Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took " "them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to " "multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos " "containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a " "location using search, map and calendar views. Individual photos can be " "shared with others by sending a direct link." msgstr "" #: plinth/modules/zoph/__init__.py:44 #, python-brace-format msgid "" "The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in " "Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and " "in Zoph with the same user name." msgstr "" #: plinth/modules/zoph/__init__.py:62 plinth/modules/zoph/manifest.py:6 msgid "Zoph" msgstr "" #: plinth/modules/zoph/__init__.py:63 msgid "Photo Organizer" msgstr "" #: plinth/modules/zoph/forms.py:14 msgid "Enable OpenStreetMap for maps" msgstr "" #: plinth/modules/zoph/forms.py:15 msgid "" "When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's " "browser. This impacts privacy." msgstr "" #: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15 #: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28 #, fuzzy #| msgid "Start Setup" msgid "Setup" msgstr "启动安装程序" #: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18 #, python-format msgid "" "User account %(username)s will become the administrator " "account for Zoph." msgstr "" #: plinth/network.py:29 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: plinth/network.py:30 msgid "Generic" msgstr "通用" #: plinth/package.py:136 msgid "Error during installation" msgstr "安装时错误" #: plinth/package.py:158 msgid "installing" msgstr "安装" #: plinth/package.py:160 msgid "downloading" msgstr "下载中" #: plinth/package.py:162 msgid "media change" msgstr "媒体改变" #: plinth/package.py:164 #, python-brace-format msgid "configuration file: {file}" msgstr "配置文件:{file}" #: plinth/templates/403.html:10 msgid "403 Forbidden" msgstr "" #: plinth/templates/403.html:14 #, python-format msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server." msgstr "" #: plinth/templates/404.html:10 msgid "404" msgstr "404" #: plinth/templates/404.html:13 #, python-format msgid "Requested page %(request_path)s was not found." msgstr "找不到请求的页面 %(request_path)s。" #: plinth/templates/404.html:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " #| "Plinth project issue tracker." msgid "" "If you believe this missing page should exist, please file a bug at the " "FreedomBox Service (Plinth) project issue tracker." msgstr "" "如果你相信这个丢失的页面应该存在,请在 Plinth 项目 问题跟踪 报告 bug。" #: plinth/templates/500.html:10 msgid "500" msgstr "500" #: plinth/templates/500.html:14 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "This is an internal error and not something you caused or can fix. " #| "Please report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach the " #| "status log to the bug report." msgid "" "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please " "report the error on the bug tracker so we can fix it. Also, please attach " "the status log to the bug report." msgstr "" "这是一个内部错误,不是你造成的或可以修复。 请报告到 bug 追踪器 上这样我们就可以修复该错误。同" "时请附加状态日志到 Bug 报告里。" #: plinth/templates/app-header.html:22 msgid "Installation" msgstr "安装" #: plinth/templates/app.html:29 #, fuzzy, python-format #| msgid "Service discovery server is not running" msgid "Service %(service_name)s is not running." msgstr "服务发现服务未运行" #: plinth/templates/base.html:30 #, fuzzy, python-format #| msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s" msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s" msgstr "Plinth %(box_name)s 管理界面" #: plinth/templates/base.html:107 #, fuzzy #| msgid "Home" msgid " Home" msgstr "主页" #: plinth/templates/base.html:110 msgid "Home" msgstr "主页" #: plinth/templates/base.html:115 #, fuzzy #| msgid "Apps" msgid " Apps" msgstr "应用程序" #: plinth/templates/base.html:119 msgid "Apps" msgstr "应用程序" #: plinth/templates/base.html:124 #, fuzzy #| msgid "System" msgid " System" msgstr "系统" #: plinth/templates/base.html:128 msgid "System" msgstr "系统" #: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164 msgid "Change password" msgstr "更改密码" #: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178 #, fuzzy #| msgid "Shut Down Now" msgid "Shut down" msgstr "现在关闭" #: plinth/templates/base.html:185 plinth/templates/base.html:186 #: plinth/templates/base.html:213 plinth/templates/base.html:215 msgid "Log out" msgstr "登出" #: plinth/templates/base.html:195 plinth/templates/base.html:198 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Select language" msgstr "语言" #: plinth/templates/base.html:204 plinth/templates/base.html:206 msgid "Log in" msgstr "登录" #: plinth/templates/clients-button.html:16 msgid "Launch web client" msgstr "启动 web 客户端" #: plinth/templates/clients-button.html:25 #, fuzzy #| msgid "Quassel IRC Client" msgid "Client Apps" msgstr "Quassel IRC 客户端" #: plinth/templates/clients.html:17 msgid "Web" msgstr "" #: plinth/templates/clients.html:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Chat Client \n" #| " (JSXC)" msgid "Desktop" msgstr "" "聊天客户端\n" "(JSXC)" #: plinth/templates/clients.html:53 msgid "GNU/Linux" msgstr "" #: plinth/templates/clients.html:55 msgid "Windows" msgstr "" #: plinth/templates/clients.html:57 msgid "macOS" msgstr "" #: plinth/templates/clients.html:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "Email Client \n" #| " (Roundcube)" msgid "Mobile" msgstr "" "邮件客户端\n" "(Roundcube)" #: plinth/templates/clients.html:84 msgid "Play Store" msgstr "" #: plinth/templates/clients.html:86 msgid "F-Droid" msgstr "" #: plinth/templates/clients.html:88 #, fuzzy #| msgid "reStore" msgid "App Store" msgstr "reStore" #: plinth/templates/clients.html:104 msgid "Package" msgstr "软件包" #: plinth/templates/clients.html:111 msgid "Debian:" msgstr "" #: plinth/templates/clients.html:114 msgid "Homebrew:" msgstr "" #: plinth/templates/clients.html:117 msgid "RPM:" msgstr "" #: plinth/templates/first_setup.html:18 #, python-format msgid "" "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using " "your %(box_name)s once it is done." msgstr "" #: plinth/templates/index.html:22 #, python-format msgid "" "Enable some applications to add shortcuts to " "this page." msgstr "" "启用一些应用程序来将其快捷方式放到此页面。" #: plinth/templates/index.html:108 #, python-format msgid "" "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web " "server to deploy social applications on small machines. It provides online " "communication tools respecting your privacy and data ownership." msgstr "" "%(box_name)s 是一个基于 Debian 并完全使用自由软件来自托管部署社交应用的小机" "器。它提供在线交流工具以尊重您的隐私和数据所有权。" #: plinth/templates/index.html:117 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "This portal is a part of Plinth, the %(box_name)s web interface. Plinth " #| "is free software, distributed under the GNU Affero General Public " #| "License, Version 3 or later." msgid "" "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is " "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, " "Version 3 or later." msgstr "" "此页面是 Plinth 的一部分,%(box_name)s 的 Web 接口。Plinth 是自由软件,以 " "GNU Affero 通用许可证第 3 版或更高版发布。" #: plinth/templates/index.html:137 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: plinth/templates/index.html:140 msgid "Source Code" msgstr "源代码" #: plinth/templates/index.html:143 plinth/templates/toolbar.html:19 msgid "Donate" msgstr "捐赠" #: plinth/templates/index.html:147 #, fuzzy #| msgid "FreedomBox" msgid "FreedomBox Foundation" msgstr "FreedomBox" #: plinth/templates/index.html:154 msgid "IRC Chatroom" msgstr "" #: plinth/templates/index.html:159 msgid "Mailing list" msgstr "邮件列表" #: plinth/templates/internal-zone.html:11 #, fuzzy, python-format #| msgid "Service discovery server is not running" msgid "" "%(service_name)s is available only on internal networks or when the " "client is connected to %(box_name)s through VPN." msgstr "服务发现服务未运行" #: plinth/templates/internal-zone.html:17 msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal." msgstr "" #: plinth/templates/internal-zone.html:19 #, python-format msgid "" "Currently the following network interfaces are configured as internal: " "%(interface_list)s" msgstr "" #: plinth/templates/messages.html:11 msgid "Close" msgstr "" #: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11 #, fuzzy #| msgid "No certificate" msgid "Notifications" msgstr "没有证书" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8 #, fuzzy #| msgid "Enable forwarding" msgid "Port Forwarding" msgstr "启用转发" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is not behind a router. No " "action is necessary." msgstr "" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:19 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are using the DMZ feature to forward all ports. No further router " "configuration is necessary." msgstr "" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:26 #, python-format msgid "" "Your FreedomBox is behind a router and you " "are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on " "your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:" msgstr "" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:37 #, fuzzy #| msgid "protocol" msgid "Protocol" msgstr "协议" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:38 msgid "From Router/WAN Ports" msgstr "" #: plinth/templates/port-forwarding-info.html:39 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(box_name)s Setup" msgid "To %(box_name)s Ports" msgstr "%(box_name)s 安装程序" #: plinth/templates/setup.html:24 msgid "Install this application?" msgstr "安装此应用程序?" #: plinth/templates/setup.html:28 msgid "This application needs an update. Update now?" msgstr "此应用程序需要一次更新。立即更新?" #: plinth/templates/setup.html:39 msgid "" "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few " "moments before trying again." msgstr "" #: plinth/templates/setup.html:46 msgid "This application is currently not available in your distribution." msgstr "这项应用现在在你不中无法使用" #: plinth/templates/setup.html:50 msgid "Check again" msgstr "" #: plinth/templates/setup.html:60 msgid "Install" msgstr "安装" #: plinth/templates/setup.html:72 msgid "Performing pre-install operation" msgstr "执行安装前操作" #: plinth/templates/setup.html:77 msgid "Performing post-install operation" msgstr "执行安装后操作" #: plinth/templates/setup.html:83 #, python-format msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s" msgstr "正在安装 %(package_names)s:%(status)s" #: plinth/templates/setup.html:93 #, python-format msgid "%(percentage)s%% complete" msgstr "已完成 %(percentage)s%%" #: plinth/web_framework.py:113 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特语" #, fuzzy #~| msgid "Application enabled" #~ msgid "Public registration enabled" #~ msgstr "应用程序已启用" #, fuzzy #~| msgid "Application disabled" #~ msgid "Public registration disabled" #~ msgstr "应用程序已禁用" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this " #~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as " #~ "a router, configure clients on this network and share its Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "“自动”方式可以让 {box_name} 从此网络请求一个配置使其成为一个客户端。“共" #~ "享”方式会让 {box_name} 作为一个路由器,配置此网络上的客户端并共享互联网连" #~ "接。" #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "自动 (DHCP)" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "共享" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "Not automatically" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手册" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from " #~ "this network making it a client." #~ msgstr "" #~ "“自动”方式可以让 {box_name} 从此网络请求一个配置使其成为一个客户端。" #~ msgid "Automatic, DHCP only" #~ msgstr "自动,只使用 DHCP" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "忽略" #~ msgid "Show Ports" #~ msgstr "显示端口" #~ msgid "Learn more »" #~ msgstr "了解更多»" #~ msgid "Restart »" #~ msgstr "重新启动 »" #~ msgid "Shut Down »" #~ msgstr "关闭 »" #~ msgid "Toggle navigation" #~ msgstr "切换导航" #~ msgid "Configure »" #~ msgstr "配置 »;" #~ msgid "Show connection %(connection.name)s" #~ msgstr "显示连接 %(connection.name)s" #, fuzzy #~| msgid "Domain Name" #~ msgid "Disk Name" #~ msgstr "域名" #~ msgid "" #~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very " #~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take " #~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "OpenVPN 尚未安装。 执行安全的安装需要很长的时间。 根据您的 %(box_name)s 运" #~ "行速度,它甚至可能需要小时。 如果安装程序中断,您可以重新启动。" #~ msgid "Start setup" #~ msgstr "启动安装程序" #~ msgid "OpenVPN setup is running" #~ msgstr "OpenVPN 安装程序正在运行" #~ msgid "" #~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. " #~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If " #~ "the setup is interrupted, you may start it again." #~ msgstr "" #~ "若要执行更安全的安装,此过程需要很长的时间。根据您的 %(box_name)s 运行速" #~ "度,它甚至可能需要数小时。如果安装程序中断,您可以重新启动。" #~ msgid "Setup completed." #~ msgstr "安装已完成。" #~ msgid "Setup failed." #~ msgstr "安装失败。" #, fuzzy #~| msgid "Install this application?" #~ msgid "Administer calibre application" #~ msgstr "安装此应用程序?" #, fuzzy #~| msgid "Create User" #~ msgid "Backports activated." #~ msgstr "创建用户" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on " #~| "protecting users’ privacy. It is best used for quickly sharing a single " #~| "file. " #~ msgid "" #~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus " #~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a " #~ "single file. " #~ msgstr "" #~ "Coquelicot 是一个“即点即用”的文件分享应用,注重保护用户隐私。适宜快速分享" #~ "单个文件。 " #~ msgid "Coquelicot" #~ msgstr "Coquelicot" #~ msgid "Upload Password" #~ msgstr "保存密码" #~ msgid "Maximum File Size (in MiB)" #~ msgstr "最大的文件容量(以MiB计算)" #~ msgid "Upload password updated" #~ msgstr "上传密码已更新" #~ msgid "Failed to update upload password" #~ msgstr "更新上传的密码失败" #~ msgid "Maximum file size updated" #~ msgstr "最大玩家配置已更新" #~ msgid "Failed to update maximum file size" #~ msgstr "更新最大文件容量失败" #, fuzzy #~| msgid "Security" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "安全" #, fuzzy #~| msgid "Backups" #~ msgid "Backports" #~ msgstr "备份" #, fuzzy #~| msgid "Activate" #~ msgid "Activate backports" #~ msgstr "激活" #~ msgid "Restoring" #~ msgstr "恢复中" #~ msgid "" #~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is " #~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available " #~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this " #~ "connection and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "此接口不由 %(box_name)s 维护。 其安全状态对 %(box_name)s 来说未知。许多 " #~ "%(box_name)s 的服务可能不在此接口上可用。建议您停用或删除此连接并重新配置" #~ "它。" #~ msgid "Enable OpenVPN server" #~ msgstr "启用 OpenVPN 服务器" #~ msgid "active" #~ msgstr "激活" #, fuzzy #~| msgid "Delete Snapshot" #~ msgid "Deleted all snapshots" #~ msgstr "删除快照" #~ msgid "Enable application" #~ msgstr "启用应用程序" #~ msgid "Settings unchanged" #~ msgstr "设置未改变" #~ msgid "Application enabled" #~ msgstr "应用程序已启用" #~ msgid "Application disabled" #~ msgstr "应用程序已禁用" #~ msgid "Kite details set" #~ msgstr "Kite 详细信息设置" #~ msgid "Pagekite server set" #~ msgstr "Pagekite 服务器设置" #~ msgid "PageKite enabled" #~ msgstr "PageKite 已启用" #~ msgid "PageKite disabled" #~ msgstr "PageKite 已禁用" #~ msgid "Existing custom services" #~ msgstr "现有的自定义服务" #~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher" #~ msgstr "使用你的凭证安装一个 freedombox.me 子域名" #~ msgid "" #~ "Skip this step if you do not " #~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different " #~ "domain or credentials." #~ msgstr "" #~ "跳过这一步 如果你没有凭证或想一会" #~ "使用不同的域名或认证来配置 PageKite。" #~ msgid "" #~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the " #~ "initially registered subdomain." #~ msgstr "可以使用已兑换的凭证但只能在初始注册子域名时可用。" #~ msgid "Register" #~ msgstr "注册" #~ msgid "Skip Registration" #~ msgstr "跳过注册" #~ msgid "Warning:
" #~ msgstr "警告:
" #~ msgid "" #~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet." #~ msgstr "已发布的服务可从互联网访问并受到邪恶攻击。" #~ msgid "Save Services" #~ msgstr "保存服务" #, fuzzy #~| msgid "Custom Services" #~ msgid "Custom Section" #~ msgstr "定制服务" #, fuzzy #~| msgid "Tor configuration is being updated" #~ msgid "Router configuration type saved." #~ msgstr "Tor 配置已更新" #, fuzzy #~| msgid "Service discovery server is running" #~ msgid "Service %(service_name)s is running." #~ msgstr "服务发现服务正在运行" #~ msgid "Physical Interface" #~ msgstr "物理接口" #, fuzzy #~| msgid "DNS Server" #~ msgid "SIP Server" #~ msgstr "DNS 服务器" #~ msgid "" #~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to " #~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. " #~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let " #~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP " #~ "communications to other servers on the Internet similar to email." #~ msgstr "" #~ "Repro 提供了一个 SIP 软电话可以用来提供音频和视频呼叫以及在线和即时消息等" #~ "各种 SIP 服务。Repro 提供一个服务器和 SIP 用户帐户,客户端可以在上线时知" #~ "道。它还可以充当代理以将 SIP 通信联合到互联网上类似于电子邮件的其他服务" #~ "器。" #~ msgid "" #~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients " #~ "include Jitsi (for computers) and " #~ "CSipSimple (for Android phones)." #~ msgstr "" #~ "要进行SIP呼叫,需要客户端应用程序。可用的客户端程序包括 Jitsi(适用于电脑)和 CSipSimple(适用于 Android 手" #~ "机)。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: Before using repro, domains and users will need " #~| "to be configured using the web-based " #~| "configuration panel. Users in the admin group will be able " #~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it " #~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-" #~| "enable it." #~ msgid "" #~ "Note: Before using repro, domains and users will need " #~ "to be configured using the web-based configuration panel. Users in the " #~ "admin group will be able to log in to the repro configuration " #~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro " #~ "service. Disable the service and re-enable it." #~ msgstr "" #~ "请注意:在使用 Repro 前,需要使用 Web 配置面板配置域名和用户。admin 组中的用户将" #~ "能够登录到 Repro 配置面板。设置域名后,需要重新启动 Repro 服务。禁用服务并" #~ "重新启用既可。" #~ msgid "reStore" #~ msgstr "reStore" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unhosted Storage \n" #~| " (reStore)" #~ msgid "Unhosted Storage" #~ msgstr "" #~ "未托管存储\n" #~ "(reStrore)" #~ msgid "" #~ "reStore is a server for unhosted web " #~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No " #~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on " #~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your " #~ "{box_name} becomes your unhosted storage server." #~ msgstr "" #~ "reStore 是未托管网络应用程序的服务器。" #~ "这个想法是将 Web 应用程序与数据断开连接。无论从哪个 Web 应用程序提供服务," #~ "数据都可以存储在用户选择的非主机存储服务器上。使用reStore,您的 " #~ "{box_name} 将成为您的未托管存储服务器。" #~ msgid "" #~ "You can create and edit accounts in the reStore web-" #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "您可以在 reStrore 的 web 界面 中创建和编辑帐户 。" #~ msgid "Module: %(module)s" #~ msgstr "模块:%(module)s" #~ msgid "Module: %(module_name)s" #~ msgstr "模块:%(module_name)s" #, fuzzy #~| msgid "Publish Key" #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "发布密钥" #~ msgid "" #~ "Directory where downloads are saved. If you change the default " #~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by " #~ "\"debian-transmission\" user." #~ msgstr "" #~ "保存下载的目录。 如果您更改默认目录,请确保新目录存在并且允许用户“debian-" #~ "transmission”可写。" #~ msgid "OpenVPN server is running" #~ msgstr "OpenVPN 服务正在运行" #~ msgid "OpenVPN server is not running" #~ msgstr "OpenVPN 服务器未运行" #~ msgid "Enable PageKite" #~ msgstr "启用 PageKite" #~ msgid "Service enabled: {name}" #~ msgstr "启用的服务:{name}" #~ msgid "Service disabled: {name}" #~ msgstr "已禁用的服务:{name}" #~ msgid "PageKite Account" #~ msgstr "PageKite 帐户" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "保存设置" #~ msgid "Create a custom service" #~ msgstr "创建一个自定义的服务" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "添加服务" #~ msgid "You don't have any Custom Services enabled" #~ msgstr "你没有启用任何自定义服务" #~ msgid "Standard Services" #~ msgstr "标准服务" #~ msgid "Tor is running" #~ msgstr "Tor 正在运行" #~ msgid "Tor is not running" #~ msgstr "Tor 未运行" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Access the web interface at /transmission." #~ msgid "" #~ "Access the web interface at /transmission." #~ msgstr "通过 /transmission 访问其 web 界面。" #~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed." #~ msgstr "只能使用字母和数字。" #~ msgid "Create a Wiki or Blog" #~ msgstr "创建一个 Wiki 或博客" #~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition" #~ msgstr "您收到的您的 {box_name} Danube 版本优惠卷" #~ msgid "The subdomain you want to register" #~ msgstr "您想注册的子域名" #~ msgid "This code is not valid" #~ msgstr "此代码无效" #~ msgid "This code is bound to the domain {domain}." #~ msgstr "这是绑定到域名 {domain} 上的代码。" #~ msgid "The requested domain is already registered." #~ msgstr "请求的域名已经注册。" #~ msgid "Domain registration failed: {response}." #~ msgstr "域名注册失败:{response}。" #~ msgid "" #~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now." #~ msgstr "Pagekite 安装完成。HTTP 和 HTTPS 服务现已启用。" #, fuzzy #~| msgid "Last update" #~ msgid "Auto-update" #~ msgstr "最后一次更新" #~ msgid "Add Remote Location" #~ msgstr "添加远程位置" #, fuzzy #~| msgid "{box_name} Manual" #~ msgid "Download Manual" #~ msgstr "{box_name} 手册" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic DNS Client" #~ msgid "Dynamic DNS Service" #~ msgstr "动态 DNS 客户端" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTPS" #~ msgstr "HTTPS" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "不可用" #~ msgid "Pagekite" #~ msgstr "Pagekite" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "上传" #, fuzzy #~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}" #~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}." #~ msgstr "成功为域名 {domain} 吊销证书" #, fuzzy #~| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}" #~ msgid "" #~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "无法为 {domain} 撤销证书:{error}" #, fuzzy #~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}" #~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules" #~ msgstr "成功为域名 {domain} 吊销证书" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgid "Update config" #~ msgstr "更新" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain " #~| "certificates for them." #~ msgid "" #~ "No current domain is configured. First configure a domain to " #~ "enable management of its certificates." #~ msgstr "没有配置域名。配置域名可以为它们获得相应的证书。" #, fuzzy #~| msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}" #~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}." #~ msgstr "成功为域名 {domain} 吊销证书" #, fuzzy #~| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}" #~ msgid "" #~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "未能为域名 {domain} 获取证书:{error}" #, fuzzy #~| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}" #~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}" #~ msgstr "未能为域名 {domain} 获取证书:{error}" #, fuzzy #~| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}" #~ msgid "" #~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}" #~ msgstr "无法为 {domain} 撤销证书:{error}" #~ msgid "Tor Anonymity Network" #~ msgstr "Tor 匿名网络" #~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer" #~ msgstr "Web 服务器安全套接字层" #~ msgid "Current status:" #~ msgstr "当前状态:" #~ msgid "Delete Wiki or Blog" #~ msgstr "删除 wiki 页面或博客" #~ msgid "Configure PageKite" #~ msgstr "配置 PageKite" #~ msgid "About PageKite" #~ msgstr "关于 PageKite" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Default App" #~ msgstr "默认" #, fuzzy #~| msgid "Error setting language: {exception}" #~ msgid "Error setting default app: {exception}" #~ msgstr "设置语言错误:{exception}" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Default app set" #~ msgstr "默认" #, fuzzy #~| msgid "NTP client in contact with servers" #~ msgid "chrony client in contact with servers" #~ msgstr "NTP 客户端正在与服务器联系" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older " #~| "snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in " #~| "total. Although snapshots are efficient and only store the differences, " #~| "they may be deleted to reclaim free space. Individual files from older " #~| "snapshots can be accessed by visiting \".snapshots\" directory in the " #~| "filesystem. Snapshots are not a replacement for backups." #~ msgid "" #~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline " #~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software " #~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the " #~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files " #~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" " #~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only " #~ "if you have at least 50% free space on your root partition." #~ msgstr "" #~ "每隔一小时,一天,一个月,一年自动创建快照。较旧的快照会自动删除,保留每种" #~ "类型10个,总共50个。虽然快照是高效的,并且仅存储差异,但是它们可以被删除以" #~ "回收可用空间。通过访问文件系统中的“.snapshots”目录,可以访问旧快照中的单个" #~ "文件。快照功能不能替代备份。" #, fuzzy #~| msgid "Kite name" #~ msgid "Archive name" #~ msgstr "Kite 名字" #, fuzzy #~| msgid "Invalid server name" #~ msgid "Invalid archive name" #~ msgstr "服务器名称无效" #, fuzzy #~| msgid "Name Services" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "名称服务" #~ msgid "SSH Keys" #~ msgstr "SSH 密钥" #~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s" #~ msgstr "删除快照 #%(number)s" #~ msgid "Delete snapshot #%(number)s" #~ msgstr "删除快照 #%(number)s" #~ msgid "Deleted snapshot #{number}." #~ msgstr "快照 #{number} 已删除。" #~ msgid "Delete Snapshot" #~ msgstr "删除快照" #, fuzzy #~| msgid "System" #~ msgid "Root Filesystem" #~ msgstr "系统" #, fuzzy #~| msgid "Disks" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "磁盘" #, fuzzy #~| msgid "reStore" #~ msgid "Restore apps" #~ msgstr "reStore" #~ msgid "Software Upgrades" #~ msgstr "软件升级" #~ msgid "" #~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic " #~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You " #~ "don't normally need to start the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "升级安装最新的软件和安全更新。启用自动升级后,每个夜晚自动运行升级。你通常" #~ "不需要经常关注升级过程。" #~ msgid "" #~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. " #~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available." #~ msgstr "" #~ "当启用时,将每天一次运行无人值守升级程序。它会尝试执行任何可用的软件包升" #~ "级。" #~ msgid "Upgrade now »" #~ msgstr "现在升级 »" #~ msgid "A package manager is running." #~ msgstr "软件包管理器正在运行。" #~ msgid "Recent log from upgrades:" #~ msgstr "最新更新日志:" #~ msgid "Automatic Upgrades" #~ msgstr "自动升级" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "升级软件包" #, fuzzy #~| msgid "Create User" #~ msgid "Create archive" #~ msgstr "创建用户" #, fuzzy #~| msgid "Create Account" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "创建帐户" #, fuzzy #~| msgid "Device" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "设备" #, fuzzy #~| msgid "System" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "系统" #~ msgid "" #~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic " #~ "information." #~ msgstr "要完成您的 %(box_name)s 安装,请提供一些基本信息。" #~ msgid "Where to Get Help" #~ msgstr "从何处获得帮助" #~ msgid "Services and Applications" #~ msgstr "服务和应用程序" #~ msgid "" #~ "You can install and run various services and applications on your " #~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a " #~ "description of the application and choose to install it." #~ msgstr "" #~ "你可以安装和运行各种服务和应用程序在您 %(box_name)s 上。点击左边应用程序链" #~ "接阅读相应的描述,并选择是否要安装。" #~ msgid "" #~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, " #~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We " #~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could " #~ "soon be on site and under your control!" #~ msgstr "" #~ "这个盒子可以是你的照片分享网站,即时消息传递站点,你的社交网站,您的新闻站" #~ "点。 还记得门户网站吗?我们也可以是那些之一。 您在 web 上使用的服务和网站" #~ "上很快都会在你控制之下!" #, fuzzy #~| msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}." #~ msgid "" #~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s." #~ msgstr "在这里您可以管理 {box_name} 的底层系统。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The options affect the {box_name} at its most general level, so be " #~| "careful!" #~ msgid "" #~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be " #~ "careful!" #~ msgstr "此选项会在通用层面影响 {box_name} 所以要小心!" #~ msgid "Language changed" #~ msgstr "语言已更改" #~ msgid "" #~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, " #~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can " #~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems " #~ "are fully compliant with published DNS standards." #~ msgstr "" #~ "BIND 是迄今为止互联网上使用最广泛的 DNS 软件,在其之上的组织可以构建分布式" #~ "计算系统的知识,这些系统与公布的 DNS 标准完全兼容,提供一个强大而稳定的平" #~ "台。" #~ msgid "Enable forwarding on your BIND server" #~ msgstr "在你的 BIND 服务器上启用转发" #~ msgid "Set forwarding configuration updated" #~ msgstr "设置转发配置已更新" #~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated" #~ msgstr "启用 DNSSEC 配置已更新" #~ msgid "DNS server configuration updated" #~ msgstr "DNS 服务器配置已更新" #~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers" #~ msgstr "启用转发以设置 DNS 转发服务器" #, fuzzy #~| msgid "Deluge BitTorrent" #~ msgid "BitTorrent" #~ msgstr "Deluge BitTorrent 客户端" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "维基" #~ msgid "Username to login to the web interface." #~ msgstr "登录到 web 界面的用户名。" #~ msgid "" #~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a " #~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text." #~ msgstr "" #~ "登录到 web 界面的密码。当前密码以哈希格式所示。若要设置一个新密码,请以纯" #~ "文本格式输入密码。" #~ msgid "" #~ "Chat Client \n" #~ " (jsxc)" #~ msgstr "" #~ "聊天客户端\n" #~ "(jsxc)" #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "快照" #, fuzzy #~| msgid "Select the domain name" #~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*" #~ msgstr "選擇網域名" #~ msgid "" #~ "Chat Server \n" #~ " (ejabberd)" #~ msgstr "" #~ "聊天服务器\n" #~ "(ejabberd)" #~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)" #~ msgstr "Wiki 和博客(ikiwiki)" #~ msgid "" #~ "Gobby Server \n" #~ " (infinoted)" #~ msgstr "" #~ "Gobby 服务器 \n" #~ "(infinoted)" #~ msgid "Select the domain name" #~ msgstr "選擇網域名" #~ msgid "" #~ "Web Proxy \n" #~ " (Privoxy)" #~ msgstr "" #~ "网页代理\n" #~ "(Privoxy)" #~ msgid "" #~ "IRC Client \n" #~ " (Quassel)" #~ msgstr "" #~ "IRC 客户端\n" #~ "(Quassel)" #~ msgid "" #~ "SIP Server \n" #~ " (repro)" #~ msgstr "" #~ "SIP 服务器\n" #~ "(repro)" #~ msgid "" #~ "BitTorrent \n" #~ " (Transmission)" #~ msgstr "" #~ "BitTorrent\n" #~ "(Transmission)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "应用程序" #~ msgid "" #~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s " #~ "functional, you need some applications. They will be installed the first " #~ "time you access them." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s 安装程序现已完成。 若要使您的 %(box_name)s 起作用,您需要一些" #~ "应用程序。 它们会在您首次访问时安装。" #~ msgid "Go to Apps" #~ msgstr "转到应用程序" #~ msgid "" #~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not " #~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!" #~ msgstr "" #~ "你应该检查网络设置,如果有必要可对其修改。若要更改默认无线上网密码,请不要" #~ "忘记!" #~ msgid "Go to Networks" #~ msgstr "转到网络" #~ msgid "File Hosting (ownCloud)" #~ msgstr "文件存储(ownCloud)" #~ msgid "" #~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface " #~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your " #~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables " #~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server " #~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is " #~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins." #~ msgstr "" #~ "ownCloud 允许通过 Web 界面或 WebDAV 对文件进行通用访问。它还提供了一个平" #~ "台,可以轻松地在所有设备上查看和同步您的联系人、日历和书签,并可在网络上进" #~ "行基本编辑。安装具有最小的服务器要求,不需要特殊的权限和快速。ownCloud可以" #~ "通过一个简单但强大的应用程序和插件的 API 进行扩展。" #~ msgid "" #~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from /owncloud path on the web server. Visit this URL to set up " #~ "the initial administration account for ownCloud." #~ msgstr "" #~ "安装后,ownCloud 的安装可以通过 Web 服务器的/" #~ "owncloud 路径打开。访问此 URL 来设置 ownCloud 的初始管理员账户。" #~ msgid "" #~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from " #~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage " #~ "ownCloud manually from the command line." #~ msgstr "" #~ "%(box_name)s 已经不再支持 ownCloud,因为 Debian 已经将其移除。请将你的数据" #~ "迁移到其他解决方案或通过命令行管理 ownCloud。" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "应用更改" #~ msgid "" #~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be " #~ "configured in security settings." #~ msgstr "访问命令行仅限“admin”组的用户,这可以在安全设置里配置。" #~ msgid "" #~ "More info about %(box_name)s is available on the project homepage and wiki." #~ msgstr "" #~ "有关 %(box_name)s 项目的详细信息,请参阅 主页%(box_name)s " #~ "Wiki。" #~ msgid "is running" #~ msgstr " 正在运行" #~ msgid "Anonymity Network (Tor)" #~ msgstr "匿名网络(Tor)" #~ msgid "Box it up!" #~ msgstr "用起来!" #~ msgid "IP Check URL" #~ msgstr "IP 检查 URL" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "网桥" #~ msgid "Enable network time" #~ msgstr "启用网络时间" #~ msgid "Network time server is running" #~ msgstr "网络时间服务器运行中" #~ msgid "Network time server is not running" #~ msgstr "网络时间服务器未运行" #~ msgid "deluge-web is running" #~ msgstr "deluge-web 正在运行" #~ msgid "deluge-web is not running" #~ msgstr "deluge-web 未运行" #~ msgid "" #~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from /ikiwiki." #~ msgstr "" #~ "启用以后,博客和 wiki 将可从 /ikiwiki 访问。" #~| msgid "Mumble server is running" #~ msgid "Minetest server is running" #~ msgstr "Minetest 服务器正在运行" #~| msgid "Mumble server is not running" #~ msgid "Minetest server is not running" #~ msgstr "Minetest 服务器未运行" #~ msgid "Mumble server is running" #~ msgstr "Mumble 服务器正在运行" #~ msgid "Mumble server is not running" #~ msgstr "Mumble 服务器未运行" #~ msgid "" #~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will " #~ "acquire configuration from a DHCP server." #~ msgstr "" #~ "\"共享\"的方法将启动 DHCP 服务器而\"自动\"方法将获得从 DHCP 服务器的配置。" #~ msgid "Privoxy is running" #~ msgstr "Privoxy 正在运行" #~ msgid "Privoxy is not running" #~ msgstr "Privoxy 未运行" #~ msgid "Quassel core service is running" #~ msgstr "Quassel 核心服务正在运行" #~ msgid "Quassel core service is not running" #~ msgstr "Quassel 核心服务未运行" #~| msgid "repro service is running" #~ msgid "Radicale service is running" #~ msgstr "Radicale 服务正在运行" #~| msgid "repro service is not running" #~ msgid "Radicale service is not running" #~ msgstr "Radicale 服务未运行" #~ msgid "Transmission daemon is running" #~ msgstr "Transmission 守护程序正在运行" #~ msgid "Transmission daemon is not running." #~ msgstr "Transmission 守护程序未运行。" #~| msgid "repro service is running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS 订阅点更新服务正在运行" #~| msgid "repro service is not running" #~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running" #~ msgstr "Tiny Tiny RSS 订阅点更新服务未运行" #~ msgid "ejabberd is running" #~ msgstr "ejabberd 正在运行" #~ msgid "ejabberd is not running" #~ msgstr "ejabberd 未运行" #~ msgid "Enable service discovery" #~ msgstr "启用服务发现" #~ msgid "BitTorrent (Deluge)" #~ msgstr "BitTorrent 下载(Deluge)" #~ msgid "System Diagnostics" #~ msgstr "系统诊断" #~ msgid "" #~ "You should have been requested to select a username when you created the " #~ "account." #~ msgstr "您在创建该帐户时应该被要求选择一个用户名。" #~ msgid "Status of Dynamic DNS" #~ msgstr "动态 DNS 的状态" #~ msgid "ikiwiki wikis and blogs" #~ msgstr "ikiwiki wiki 和博客" #~ msgid "Enable ikiwiki" #~ msgstr "启用 ikiwiki" #~ msgid "Generate PGP Key" #~ msgstr "生成 PGP 密钥" #~ msgid "Generated PGP key." #~ msgstr "已生成的 PGP 密钥。" #~ msgid "Enable Mumble daemon" #~ msgstr "启用 Mumble 守护进程" #~ msgid "Enable ownCloud" #~ msgstr "启用 ownCloud" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "ownCloud enabled" #~ msgstr "ownCloud 已启用" #~ msgid "ownCloud disabled" #~ msgstr "ownCloud 已禁用" #~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea." #~ msgstr "将 SSH 暴露出来使用默认密码 \"fbx\" 是非常不明智的。" #~ msgid "Enable Quassel core service" #~ msgstr "启用 Quassel 核心服务" #~ msgid "repro SIP Server" #~ msgstr "repro SIP 服务器" #~ msgid "Enable repro service" #~ msgstr "启用 repro 服务" #~ msgid "Tor Control Panel" #~ msgstr "Tor 控制面板" #~ msgid "Enable Transmission daemon" #~ msgstr "启用 Transmission 守护进程" #~ msgid "Package Upgrades" #~ msgstr "软件包升级" #~ msgid "Installed and configured packages successfully." #~ msgstr "安装和配置软件包成功。" #~ msgid "" #~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to " #~ "install them?" #~ msgstr "此功能需要安装额外的软件包。你想安装它们吗?" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "摘要"