James Valleroy 058a363d5a
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2024-09-23 20:11:06 -04:00

10310 lines
308 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-23 19:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-14 17:19+0000\n"
"Last-Translator: ikmaak <info@ikmaak.nl>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
#: config.py:103
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr ""
#: context_processors.py:23 views.py:116
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: daemon.py:124
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Il servizio {service_name} è in esecuzione"
#: daemon.py:222
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "In ascolto sulla porta {kind}{listen_address}:{port}"
#: daemon.py:225
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "In ascolto sulla porta{port}:{kind}"
#: daemon.py:296
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Connessione a {host}:{port}"
#: daemon.py:304
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Impossibile connettersi a {host}:{port}"
#: forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr ""
#: forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr ""
#: forms.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Repository not found"
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Repository non trovato"
#: forms.py:64
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Selezione un nome di dominio da usare con questa applicazione"
#: forms.py:66
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Attenzione! L'applicazione potrebbe non funzionare correttamente se il nome "
"di dominio viene cambiato successivamente."
#: forms.py:80 modules/coturn/forms.py:31 modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "Dominio TLS"
#: forms.py:82 modules/coturn/forms.py:33 modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
#: forms.py:92
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: forms.py:93
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Lingua da usare per la presentazione di questa interfaccia web"
#: forms.py:100
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Usa la lingua impostata nel browser"
#: menu.py:106
#, fuzzy
#| msgid "Public Visibility"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità Pubblica"
#: menu.py:108
msgid "Data"
msgstr ""
#: menu.py:110 templates/base.html:129
msgid "System"
msgstr ""
#: menu.py:112 modules/networks/templates/connection_show.html:268
#: modules/security/__init__.py:35
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: menu.py:114
#, fuzzy
#| msgid "Server Administration"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione Server"
#: middleware.py:131
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
msgstr ""
#: modules/apache/__init__.py:32
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Server Apache HTTP"
#: modules/apache/__init__.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Web Server"
#: modules/apache/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Interfaccia Web (Plinth)"
#: modules/apache/components.py:162
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "URL d'accesso {url} su TCP {kind}"
#: modules/apache/components.py:165
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "URL d'accesso {url}"
#: modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"La funzione \"Service discovery\" consente agli altri dispositivi connessi "
"nella rete di scoprire il tuo {box_name} e i servizi attivi su di esso. "
"Consente inoltre al {box_name} di scoprire gli altri dispositivi e servizi "
"in esecuzione nella tua rete locale. \"Service discovery\" non è essenziale "
"e funziona solamente nelle reti locali. Può essere disabilitato per "
"migliorare la sicurezza specialmente quando si è connessi in una rete locale "
"ostile."
#: modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servizio Scoperta"
#: modules/avahi/__init__.py:61
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Dominio rete locale"
#: modules/backups/__init__.py:24
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Backups consente di creare e gestire archivi di backup."
#: modules/backups/__init__.py:44 modules/backups/__init__.py:168
#: modules/backups/__init__.py:213
msgid "Backups"
msgstr "Backup"
#: modules/backups/__init__.py:165
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
#: modules/backups/__init__.py:171
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Abilita una schedulazione del Backup"
#: modules/backups/__init__.py:175 modules/backups/__init__.py:222
#: modules/privacy/__init__.py:79 modules/storage/__init__.py:326
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Vai a {app_name}"
#: modules/backups/__init__.py:210
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
#: modules/backups/__init__.py:218
msgid "Error During Backup"
msgstr "Errore durante il backup"
#: modules/backups/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Nessun dato da salvare)"
#: modules/backups/forms.py:53
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr ""
#: modules/backups/forms.py:54
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
#: modules/backups/forms.py:58
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr ""
#: modules/backups/forms.py:59
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
#: modules/backups/forms.py:64
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr ""
#: modules/backups/forms.py:66
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
#: modules/backups/forms.py:71
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr ""
#: modules/backups/forms.py:73
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
#: modules/backups/forms.py:78
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr ""
#: modules/backups/forms.py:79
msgid "In 24 hour format."
msgstr ""
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
msgid "Included apps"
msgstr "Apps incluse"
#: modules/backups/forms.py:82 modules/backups/forms.py:104
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Apps da includere nel backup"
#: modules/backups/forms.py:98
msgid "Repository"
msgstr "Deposito"
#: modules/backups/forms.py:100
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:17 modules/ikiwiki/forms.py:15
#: modules/networks/templates/connection_show.html:71
#: modules/samba/templates/samba.html:66
#: modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/backups/forms.py:101
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Opzionale) Imposta un nome per l'archivio di backup"
#: modules/backups/forms.py:122
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Selezionare le app che si desidera ristabilire"
#: modules/backups/forms.py:138 modules/kiwix/forms.py:21
msgid "Upload File"
msgstr "Carica file"
#: modules/backups/forms.py:140
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "I file di backup devono essere in formato .tar.gz"
#: modules/backups/forms.py:141
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Selezionare il file di backup che si desidera caricare"
#: modules/backups/forms.py:147
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Il formato del percorso di deposito non è corretto."
#: modules/backups/forms.py:154
#, python-brace-format
msgid "Invalid username: {username}"
msgstr "Nome utente non valido: {username}"
#: modules/backups/forms.py:164
#, python-brace-format
msgid "Invalid hostname: {hostname}"
msgstr "Hostname non valido: {hostname}"
#: modules/backups/forms.py:168
#, python-brace-format
msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
msgstr "Percorso della directory non valido: {dir_path}"
#: modules/backups/forms.py:174
msgid "Encryption"
msgstr "Crittografia"
#: modules/backups/forms.py:175
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Key in Repository\" significa che con il backup viene memorizzata una "
"chiave protetta da password."
#: modules/backups/forms.py:177
msgid "Key in Repository"
msgstr "Chiave in deposito"
#: modules/backups/forms.py:177
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:62
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "Nessun"
#: modules/backups/forms.py:179 modules/networks/forms.py:320
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: modules/backups/forms.py:180
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Passphrase; Necessaria solo quando si utilizza la crittografia."
#: modules/backups/forms.py:183
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Conferma la Passphrase"
#: modules/backups/forms.py:183
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Ripetere la passphrase."
#: modules/backups/forms.py:194
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Le passphrase di cifratura inserite non corrispondono"
#: modules/backups/forms.py:198
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "La passphrase è necessaria per la crittografia."
#: modules/backups/forms.py:233
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Seleziona disco o partizione"
#: modules/backups/forms.py:234
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "I backup saranno memorizzati nella directory FreedomBoxBackups"
#: modules/backups/forms.py:243
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Percorso del deposito SSH"
#: modules/backups/forms.py:244
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Percorso di un deposito nuovo o esistente. Esempio: <i>user@host:~/path/to/"
"repo/</i>"
#: modules/backups/forms.py:248
msgid "SSH server password"
msgstr "Password server SSH"
#: modules/backups/forms.py:249
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"La password del Server SSH.<br />L'autenticazione basata su chiave SSH non è "
"ancora possibile."
#: modules/backups/forms.py:268
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Il repository di backup remoto esiste già."
#: modules/backups/forms.py:274
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Selezionare la chiave pubblica SSH verificata"
#: modules/backups/repository.py:30
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Connessione rifiutata - assicurarsi di aver fornito le credenziali corrette "
"e che il server sia in funzione."
#: modules/backups/repository.py:37
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
#: modules/backups/repository.py:44
msgid "Repository not found"
msgstr "Repository non trovato"
#: modules/backups/repository.py:49
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Passphrase di crittografia errata"
#: modules/backups/repository.py:54
msgid "SSH access denied"
msgstr "Accesso SSH rifiutato"
#: modules/backups/repository.py:60
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Il percorso del repository non è né vuoto né un repository di backup "
"esistente."
#: modules/backups/repository.py:145
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Il repository esistente non è criptato."
#: modules/backups/repository.py:337
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr ""
#: modules/backups/templates/backups.html:17 modules/backups/views.py:116
msgid "Create a new backup"
msgstr "Creare un nuovo backup"
#: modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Creare backup"
#: modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Caricare e ristabilire un archivio di backup"
#: modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Carica e ristabilisci"
#: modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Aggiungere una destinazione di backup"
#: modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Aggiungi la destinazione del backup"
#: modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Aggiungere una destinazione di backup remota"
#: modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Aggiungi una destinazione di backup remoto"
#: modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Backups esistenti"
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:19
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Le credenziali di questo repository sono memorizzate sul vostro "
"%(box_name)s. <br> Per ristabilire un backup su un nuovo %(box_name)s sono "
"necessarie le credenziali SSH e, se scelta, la passphrase di crittografia."
#: modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:28
msgid "Create Location"
msgstr "Creare la destinazione"
#: modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Creare Repository"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Rimuovere l'archivio in modo definitivo?"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Cancella archivio %(name)s"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:19
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Il repository è criptato"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:29
msgid "Schedule"
msgstr ""
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:40
msgid "Unmount Location"
msgstr "Rimuovi la destinazione"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:51
msgid "Mount Location"
msgstr "Montare la posizione"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:62
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr "Elimina la destinazione. Questo non cancellerà il backup remoto."
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:83
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:87
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: modules/backups/views.py:219 templates/toolbar.html:44
#: templates/toolbar.html:45
#, fuzzy
msgid "Restore"
msgstr "Restaurare"
#: modules/backups/templates/backups_repository.html:109
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Al momento non esiste nessun archivio."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "È sicuro di voler rimuovere questo repository?"
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Il repository remoto non verrà rimosso. Questo rimuove semplicemente il "
"repository dall'elenco nella pagina di backup; è possibile aggiungerlo di "
"nuovo in futuro."
#: modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Rimuovere la posizione"
#: modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Recupero dei dati da"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore "
"its\n"
" contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading "
"a\n"
" backup file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Caricare un file di backup scaricato da un altro %(box_name)s per "
"recuperare il suo\n"
" contenuto. È possibile scegliere le app che si desidera recuperare "
"dopo aver caricato un\n"
" file di backup.\n"
" "
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:27
#: modules/help/templates/statuslog.html:23
#: modules/networks/templates/connection_show.html:23
msgid "Caution:"
msgstr "Attenzione:"
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"È disponibile %(max_filesize)s per recuperare un backup. Il superamento di "
"questo limite può lasciare inutilizzabili vostro %(box_name)s."
#: modules/backups/templates/backups_upload.html:41
msgid "Upload file"
msgstr "Carica file"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Non è stato possibile raggiungere la %(hostname)s dell'host SSH. Si prega di "
"verificare che l'host sia attivo e accetti le connessioni."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:28
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Non è stato possibile stabilire l'autenticità dell'host %(hostname)s di SSH. "
"L'host pubblicizza le seguenti chiavi pubbliche SSH. Si prega di verificare "
"una qualsiasi di esse."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:40
msgid "How to verify?"
msgstr "Come verificare?"
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Run the following command on the SSH host machine. The output should "
#| "match one of the provided options. You can also use dsa, ecdsa, ed25519 "
#| "etc. instead of rsa, by choosing the corresponding file."
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"Eseguire il seguente comando sulla macchina host SSH. Il risultato dovrebbe "
"corrispondere a una delle opzioni fornite. Si può anche usare dsa, ecdsa, "
"ed25519 ecc. al posto di rsa, scegliendo il file corrispondente."
#: modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:60
msgid "Verify Host"
msgstr "Verificare l'host"
#: modules/backups/views.py:59
msgid "Backup schedule updated."
msgstr ""
#: modules/backups/views.py:78
msgid "Schedule Backups"
msgstr ""
#: modules/backups/views.py:111
msgid "Archive created."
msgstr "Archivio creato."
#: modules/backups/views.py:147
msgid "Delete Archive"
msgstr "Cancella archivio"
#: modules/backups/views.py:159
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archivio cancellato."
#: modules/backups/views.py:172
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Caricare e ripristinare un backup"
#: modules/backups/views.py:207
msgid "Restored files from backup."
msgstr "File ripristinati da backup."
#: modules/backups/views.py:235
msgid "No backup file found."
msgstr "Nessun file di backup trovato."
#: modules/backups/views.py:243
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Ripristina dal file caricato"
#: modules/backups/views.py:302
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Non sono disponibili dischi aggiuntivi per aggiungere un repository."
#: modules/backups/views.py:310
msgid "Create backup repository"
msgstr "Creare un repository di backup"
#: modules/backups/views.py:337
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Creare un repository di backup remoto"
#: modules/backups/views.py:357
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Aggiunto nuovo repository SSH remoto."
#: modules/backups/views.py:379
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Verificare la chiave host SSH"
#: modules/backups/views.py:405
msgid "SSH host already verified."
msgstr "Host SSH già verificato."
#: modules/backups/views.py:415
msgid "SSH host verified."
msgstr "Host SSH verificato."
#: modules/backups/views.py:430
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Non è stato possibile verificare la chiave pubblica dell'host SSH."
#: modules/backups/views.py:432
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Autenticazione al server remoto fallita."
#: modules/backups/views.py:434
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Errore di connessione al server: {}"
#: modules/backups/views.py:445
msgid "Repository removed."
msgstr "Deposito rimosso."
#: modules/backups/views.py:459
msgid "Remove Repository"
msgstr "Rimuovere il repository"
#: modules/backups/views.py:468
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Deposito rimosso. I backup non sono stati cancellati."
#: modules/backups/views.py:478
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Smontaggio fallito!"
#: modules/backups/views.py:493 modules/backups/views.py:497
msgid "Mounting failed"
msgstr "Montaggio fallito"
#: modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty è un applicazione web che permette di caricare e condividere file di "
"grosse dimensioni. Inoltre testo e frammenti di codice possono essere "
"copiati e condivisi. Dal browser è possibile avere la preview di testo, "
"immagini, audio, video e documenti PDF. I file condivisi possono essere "
"eliminati automaticamente dopo un tempo prefissato."
#: modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty non utilizza nomi utente per il login. Utilizza solo le password. "
"Per ogni password è possibile selezionare una serie di permessi. Una volta "
"creata la password, è possibile condividerla con gli utenti che dovrebbero "
"avere i permessi associati."
#: modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"È inoltre possibile creare più password con la stessa serie di privilegi e "
"distribuirle a persone o gruppi diversi. Questo vi permetterà di revocare in "
"seguito l'accesso per una singola persona o un gruppo, rimuovendo la loro "
"password dalla lista."
#: modules/bepasty/__init__.py:32 modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Leggere un file, se è disponibile un link al file"
#: modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Creare o caricare file"
#: modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr ""
#: modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Cancellare file"
#: modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr ""
#: modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr ""
#: modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr ""
#: modules/bepasty/__init__.py:57 modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: modules/bepasty/__init__.py:59
msgid "File & Snippet Sharing"
msgstr "Condivisione di file e frammenti di text"
#: modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr ""
#: modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr ""
#: modules/bepasty/forms.py:27 modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: modules/users/forms.py:103
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
#: modules/bepasty/forms.py:33 modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr ""
#: modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr ""
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Gestire le password"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Aggiungi la password"
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "Nessuna password attualmente configurata."
#: modules/bepasty/templates/bepasty.html:29 modules/dynamicdns/forms.py:91
#: modules/miniflux/forms.py:14 modules/networks/forms.py:266
#: modules/shadowsocks/forms.py:32 modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:50 modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
#: modules/samba/templates/samba.html:154
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:88 modules/diagnostics/views.py:66
#: modules/nextcloud/views.py:62 modules/searx/views.py:35
#: modules/searx/views.py:46 modules/security/views.py:56
#: modules/snapshot/views.py:158 modules/tor/views.py:73
#: modules/torproxy/views.py:71 modules/upgrades/views.py:83
#: modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr ""
#: modules/bepasty/views.py:91 modules/email/views.py:48
#: modules/gitweb/views.py:117 modules/searx/views.py:38
#: modules/searx/views.py:49 modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Si è verificato un errore durante la configurazione."
#: modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "Password aggiunta."
#: modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Aggiungere password"
#: modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Password eliminata."
#: modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND consente di pubblicare in Internet le proprie informazioni Domain Name "
"System (DNS), e di risolvere le richieste DNS dei dispositivi della propria "
"rete."
#: modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Attualmente, sul {box_name}, BIND viene usato solamente per risolvere le "
"richieste DNS di altri dispositivi della rete locale. E' inoltre compatibile "
"con la condivisione della connessione Internet del {box_name}."
#: modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: modules/bind/__init__.py:41
#, fuzzy
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Server di nomi a dominio"
#: modules/bind/forms.py:19
#, fuzzy
msgid "Forwarders"
msgstr "Mittenti"
#: modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Una lista di server DNS, separata da degli spazi, a cui saranno inoltrate le "
"richieste DNS"
#: modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr ""
#: modules/bind/templates/bind.html:17 modules/email/templates/email.html:38
#: modules/ikiwiki/forms.py:12 modules/names/templates/names.html:18
#: modules/networks/templates/connection_show.html:91
#: modules/samba/templates/samba.html:65
#: modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Nomi dominio"
#: modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr ""
#: modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "Indirizzi IP"
#: modules/bind/templates/bind.html:37 modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr ""
#: modules/bind/views.py:61 modules/config/views.py:67
#: modules/coturn/views.py:40 modules/deluge/views.py:35
#: modules/dynamicdns/views.py:78 modules/ejabberd/views.py:95
#: modules/email/views.py:45 modules/matrixsynapse/views.py:149
#: modules/minetest/views.py:55 modules/mumble/views.py:37
#: modules/names/views.py:62 modules/names/views.py:91
#: modules/names/views.py:125 modules/pagekite/forms.py:74
#: modules/privacy/views.py:46 modules/quassel/views.py:29
#: modules/roundcube/views.py:32 modules/rssbridge/views.py:31
#: modules/shadowsocks/views.py:52 modules/shadowsocksserver/views.py:48
#: modules/ssh/views.py:62 modules/transmission/views.py:43
#: modules/ttrss/views.py:31 modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Configurazione caricata"
#: modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
#: modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
#: modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
#: modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr ""
#: modules/calibre/__init__.py:56 modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: modules/calibre/__init__.py:57
msgid "E-book Library"
msgstr ""
#: modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Nome della nuova libreria"
#: modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
#: modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Esiste già una libreria con questo nome."
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Cancellare calibre libreria <em>%(name)s</em>"
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
#: modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Cancella %(name)s"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Gestire le librerie"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Creare libreria"
#: modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Non ci sono librerie disponibile."
#: modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr ""
#: modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Cancella libreria %(library)s"
#: modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Libreria creata."
#: modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione della libreria."
#: modules/calibre/views.py:63 modules/featherwiki/views.py:145
#: modules/gitweb/views.py:139 modules/kiwix/views.py:100
#: modules/tiddlywiki/views.py:145
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} cancellato."
#: modules/calibre/views.py:67 modules/featherwiki/views.py:149
#: modules/gitweb/views.py:143 modules/kiwix/views.py:104
#: modules/tiddlywiki/views.py:149
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Non è stato possibile cancellare {name}: {error}"
#: modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit è un gestionale server che rende facile l'amministrazione dei server "
"GNU/Linux tramite browser web. In un {box_name}1, i controlli sono "
"disponibili per molte funzionalità avanzate che normalmente non sono "
"richieste. É disponibile inoltre un terminale web per le operazioni da "
"console."
#: modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
#: modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"È accessibile da <a href=\"{users_url}\">qualsiasi utente</a> su {box_name} "
"appartenente al gruppo admin."
#: modules/cockpit/__init__.py:53 modules/cockpit/manifest.py:9
#: modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: modules/cockpit/__init__.py:55
msgid "Server Administration"
msgstr "Amministrazione Server"
#: modules/config/__init__.py:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set some general configuration options like hostname, domain "
#| "name, webserver home page etc."
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like webserver home page "
"etc."
msgstr ""
"Qui si possono impostare alcune opzioni di configurazione generali come "
"hostname, nome di dominio, home page del webserver ecc."
#: modules/config/__init__.py:40
msgid "General Configuration"
msgstr "Configurazione Generale"
#: modules/config/__init__.py:45 modules/names/templates/names.html:33
#: modules/names/templates/names.html:47 modules/snapshot/views.py:32
#: templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: modules/config/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr ""
#: modules/config/forms.py:26
#, fuzzy
msgid "Apache Default"
msgstr "Valore predefinito per Apache"
#: modules/config/forms.py:27
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Servizio FreedomBox (Plinth)"
#: modules/config/forms.py:35
#, fuzzy
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Pagina iniziale del server web"
#: modules/config/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Scegliere la pagina predefinita che deve essere servita quando qualcuno "
"visita il tuo {box_name} sul web. Un tipico caso d'uso è quello di impostare "
"il tuo blog o wiki come pagina iniziale quando qualcuno visita il nome del "
"dominio. Si noti che una volta che la home page è impostata su qualcosa di "
"diverso da {box_name} Service (Plinth), i tuoi utenti devono esplicitamente "
"digitare /plinth o /freedombox per raggiungere {box_name} Service (Plinth)."
#: modules/config/forms.py:48
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Mostra le applicazioni e le funzionalità avanzate"
#: modules/config/forms.py:50
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr ""
"Mostra le applicazioni e le funzionalità che richiedono maggiori conoscenze "
"tecniche."
#: modules/config/forms.py:54
#, fuzzy
#| msgid "System Monitoring"
msgid "System-wide logging"
msgstr "Monitoraggio del sistema"
#: modules/config/forms.py:55
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr ""
#: modules/config/forms.py:57
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr ""
#: modules/config/forms.py:60
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr ""
#: modules/config/forms.py:62
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
#: modules/config/views.py:41
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Errore impostazione home page server web: {exception}"
#: modules/config/views.py:44
#, fuzzy
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Impostato home page del webserver"
#: modules/config/views.py:52
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Errore nel cambio di modalità avanzata: {exception}"
#: modules/config/views.py:57
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Visualizzazione di applicazioni e funzionalità avanzate"
#: modules/config/views.py:60
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Nascondere applicazioni e funzionalità avanzate"
#: modules/coturn/__init__.py:25
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
#: modules/coturn/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
#: modules/coturn/__init__.py:52
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: modules/coturn/__init__.py:53
msgid "VoIP Helper"
msgstr ""
#: modules/coturn/forms.py:23
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr ""
#: modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr ""
#: modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr ""
#: modules/datetime/__init__.py:21
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Network time server è un programma che mantiene l'ora del sistema in "
"sincronizzazione con i server in Internet."
#: modules/datetime/__init__.py:68
msgid "Date & Time"
msgstr "Data &amp; Ora"
#: modules/datetime/__init__.py:123
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Tempo sincronizzato al server NTP"
#: modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso Orario"
#: modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Imposta il fuso orario appropriato per avere una orario preciso. Questo "
"imposterà l'ora di sistema."
#: modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- fuso orario non impostato --"
#: modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Errore impostazione fuso orario: {exception}"
#: modules/datetime/views.py:56
#, fuzzy
msgid "Time zone set"
msgstr "Impostazione fuso orario"
#: modules/deluge/__init__.py:21
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge è un client BitTorrent che può essere gestito da Web UI."
#: modules/deluge/__init__.py:22
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"La password di default è 'deluge', ma è consigliabile effettuare il login e "
"cambiarla subito dopo aver abilitato questo servizio."
#: modules/deluge/__init__.py:41 modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Scarica file usando applicazioni BitTorrent"
#: modules/deluge/__init__.py:45 modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: modules/deluge/__init__.py:47 modules/transmission/__init__.py:76
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "Web Client BitTorrent"
#: modules/deluge/forms.py:20 modules/transmission/forms.py:20
#, fuzzy
msgid "Download directory"
msgstr "Scarica directory"
#: modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Client BitTorrent scritto in Python/PyGTK"
#: modules/diagnostics/__init__.py:29
#, fuzzy
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"La diagnostica di sistema eseguirà una serie di controlli per verificare che "
"le applicazioni e i servizi stiano funzionino correttamente."
#: modules/diagnostics/__init__.py:53 modules/diagnostics/__init__.py:239
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"
#: modules/diagnostics/__init__.py:99
msgid "skipped"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/__init__.py:100
msgid "passed"
msgstr "superato"
#: modules/diagnostics/__init__.py:101 modules/networks/views.py:52
msgid "failed"
msgstr "fallito"
#: modules/diagnostics/__init__.py:102
msgid "error"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/__init__.py:103
msgid "warning"
msgstr ""
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:205
msgid "MiB"
msgstr ""
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: modules/diagnostics/__init__.py:210
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: modules/diagnostics/__init__.py:217
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr ""
#: modules/diagnostics/__init__.py:222
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr ""
#: modules/diagnostics/__init__.py:234
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/__init__.py:236
msgid "Low Memory"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/__init__.py:267
#, fuzzy
#| msgid "Run Diagnostics"
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Esegui Diagnostica"
#: modules/diagnostics/__init__.py:312
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr ""
#: modules/diagnostics/__init__.py:313
#, fuzzy
#| msgid "Diagnostic Results"
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Risultati Diagnostica"
#: modules/diagnostics/__init__.py:318
#, fuzzy
#| msgid "Diagnostic Results"
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Risultati Diagnostica"
#: modules/diagnostics/forms.py:11
#, fuzzy
#| msgid "Enable Subdomains"
msgid "Enable daily run"
msgstr "Abilita Sottodomini"
#: modules/diagnostics/forms.py:12
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr ""
#: modules/diagnostics/forms.py:15
#, fuzzy
#| msgid "Enable auto-update"
msgid "Enable automatic repair"
msgstr "Abilita l'aggiornamento automatico"
#: modules/diagnostics/forms.py:16
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
msgstr ""
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Diagnostics"
msgid "Diagnostics Run"
msgstr "Diagnostica"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Run Diagnostics"
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr "Esegui Diagnostica"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
#, fuzzy
#| msgid "Results"
msgid "View Results"
msgstr "Risultati"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Risultati Diagnostica"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:13
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Applicazione: %(app_name)s"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:20
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:48
msgid "Try to repair"
msgstr ""
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:32
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Questa applicazione non supporta la diagnostica"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Esegui Diagnostica"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
#, fuzzy
#| msgid "Run Diagnostics"
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Esegui Diagnostica"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Il test diagnostico è in esecuzione"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:38
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| " App: %(app_name)s\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" App: %(app_name)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Applicazione: %(app_name)s\n"
" "
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:20
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: modules/diagnostics/views.py:125
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Test Diagnostica"
#: modules/diagnostics/views.py:155
#, python-brace-format
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Se il tuo fornitore Internet cambia periodicamente il tuo IP (per es. ogni "
"24 ore), può essere difficile per gli altri trovarti in Internet. Questo "
"impedirà altri di raggiungere i servizi forniti da questo {box_name}."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:32
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"La soluzione è assegnare un nome DNS al tuo IP e aggiornare il tuo nome DNS "
"ogni volta che cambia il tuo indirizzo IP. Il DNS dinamico ti consente di "
"inviare il tuo IP corrente a <a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' "
"target='_blank'>GnuPID</a> server. Successivamente, il server assegnerà il "
"tuo nome DNS al nuovo IP, e se qualcuno cercherà il tuo nome DNS in "
"Internet, riceverà come risposta l'indirizzo IP corrente."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
#| "GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' "
#| "target='_blank'>ddns.freedombox.org</a> or you may find free update URL "
#| "based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
#| "freedns.afraid.org</a>."
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' target='_blank'>ddns."
"freedombox.org</a> or you may find free update URL based services at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Se stai cercando un profilo DNS dinamico gratuito, puoi trovare un servizio "
"GnuDIP gratuito su <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a> oppure puoi trovare un servizio "
"gratuito basato su URL d'aggiornamento su <a href=\"http://freedns.afraid."
"org/\" target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
#: modules/dynamicdns/__init__.py:61
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Client DNS Dinamico"
#: modules/dynamicdns/__init__.py:75
msgid "Dynamic Domain Name"
msgstr "Nome Dominio Dinamico"
#: modules/dynamicdns/forms.py:18
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Le Variabili &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Dominio&gt; possono "
"essere usati all'interno dell'URL. Per maggiori dettagli vedi i modelli di "
"URL del provider d'esempio."
#: modules/dynamicdns/forms.py:22
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Scegliere un protocollo d'aggiornamento in accordo col tuo provider. Se il "
"tuo provider non supporta il protocollo GnuDIP o il tuo provider non è "
"presente nella lista puoi usare l'URL di aggiornamento del tuo provider."
#: modules/dynamicdns/forms.py:27
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Prego, non inserire un URL qui (come \"https://esempio.com/\") ma solo "
"l'hostname del server GnuDIP (come \"esempio.com\")."
#: modules/dynamicdns/forms.py:31
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"il nome di dominio pubblico che vuoi usare per raggiungere il tuo {box_name}."
#: modules/dynamicdns/forms.py:34
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr "Usa quest'opzione se il tuo provider usa dei certificati auto-firmati."
#: modules/dynamicdns/forms.py:37
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Se quest'opzione è selezionata, il tuo nome utente e la tua password saranno "
"usati per l'autenticazione basilare HTTP."
#: modules/dynamicdns/forms.py:40
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Lascia vuoto questo campo se vuoi mantenere la password corrente."
#: modules/dynamicdns/forms.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
msgstr ""
"Valore Opzionale. Se il tuo {box_name} non è connesso direttamente alla rete "
"Internet (p.e. connesso ad un router NAT) questo URL viene usato per "
"determinare l'indirizzo IP reale. L'URL dovrebbe semplicemente restituire "
"l'IP da cui proviene il client (esempio: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#: modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Il nome utente usato quando è stato creato il profilo."
#: modules/dynamicdns/forms.py:54
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:57
#, fuzzy
#| msgid "other update URL"
msgid "Other update URL"
msgstr "URL aggiornamento alternativo"
#: modules/dynamicdns/forms.py:59
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo Servizio"
#: modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Indirizzo Server GnuDIP"
#: modules/dynamicdns/forms.py:67
msgid "Invalid server name"
msgstr "Nome Server Invalido"
#: modules/dynamicdns/forms.py:70
msgid "Update URL"
msgstr "Aggiorna URL"
#: modules/dynamicdns/forms.py:74
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Accetta tutti i certificati SSL"
#: modules/dynamicdns/forms.py:78
#, fuzzy
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Usa l'autenticazione HTTP base"
#: modules/dynamicdns/forms.py:82 modules/names/__init__.py:68
#: modules/names/forms.py:106 modules/names/templates/names.html:19
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome dominio"
#: modules/dynamicdns/forms.py:85 modules/names/forms.py:99
#: modules/names/forms.py:117
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nome dominio non valido"
#: modules/dynamicdns/forms.py:88 modules/miniflux/forms.py:11
#: modules/networks/forms.py:265 modules/users/forms.py:129
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: modules/dynamicdns/forms.py:95 modules/networks/forms.py:268
msgid "Show password"
msgstr "Mostra password"
#: modules/dynamicdns/forms.py:99
#, fuzzy
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL di cui cercare l'IP pubblico"
#: modules/dynamicdns/forms.py:104
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/forms.py:123
msgid "This field is required."
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:11
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:13
#: modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:12
#: modules/networks/templates/connection_show.html:254
#: modules/samba/templates/samba.html:67 modules/tor/templates/tor.html:19
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:14
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:18
#: modules/email/templates/email.html:35
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: modules/mediawiki/forms.py:64
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:19
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:21
#, fuzzy
#| msgid "IP address"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizso IP"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:32
#, fuzzy
#| msgid "Access"
msgid "Success"
msgstr "Accesso"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:36
#, fuzzy
#| msgid "failed"
msgid "Failed"
msgstr "fallito"
#: modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
#, fuzzy
#| msgid "No libraries available."
msgid "No status available."
msgstr "Non ci sono librerie disponibile."
#: modules/dynamicdns/views.py:24 modules/dynamicdns/views.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Connection Name"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Nome Connessione"
#: modules/dynamicdns/views.py:25
msgid "Could not find server"
msgstr ""
#: modules/dynamicdns/views.py:27
#, fuzzy
#| msgid "Delete connection"
msgid "Server refused connection"
msgstr "Cancella connessione"
#: modules/dynamicdns/views.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Enable auto-update"
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Abilita l'aggiornamento automatico"
#: modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP è un protocollo di comunicazione aperto e standardizzato. Qui puoi "
"eseguire e configurare il tuo server XMPP, chiamato ejabberd."
#: modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Per comunicare in questo momento, puoi usare <a href=\"{jsxc_url}\">client "
"web</a> o un <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>client XMPP </a>qualsiasi. Quando abilitato, è possibile "
"accedere a ejabberd <a href=\"{users_url}\"> da ogni utente con un login "
"{box_name} </a>."
#: modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/__init__.py:61
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: modules/ejabberd/__init__.py:62 modules/matrixsynapse/__init__.py:56
msgid "Chat Server"
msgstr "Server Chat"
#: modules/ejabberd/forms.py:19
#, fuzzy
#| msgid "Domain Names"
msgid "Domain names"
msgstr "Nomi dominio"
#: modules/ejabberd/forms.py:21
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:26
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Abilita Gestione Archivio Messaggi"
#: modules/ejabberd/forms.py:28
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Se abilitato, il tuo {box_name} conserverà lo storico dei messaggi. Questo "
"consente la sincronizzazione delle conversazioni tra client multipli, e "
"leggere la cronologia delle chat room multi utente. La cronologia sarà "
"salvata in chiaro o in maniera cifrata, a seconda delle impostazioni dei "
"client."
#: modules/ejabberd/forms.py:35 modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:44 modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:46 modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/forms.py:50 modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Segreto di autenticazione condiviso"
#: modules/ejabberd/forms.py:51 modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: modules/ejabberd/manifest.py:26
#, fuzzy
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Client Jabber (XMPP) a codice sorgente aperto, con supporto ai profili "
"multipli, e con un'interfaccia semplice e pulita. "
#: modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr ""
#: modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will "
#| "look like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on "
#| "the system <a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domain_name)s</i>. You can setup your domain on the "
"system <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Il tuo dominio server XMPP è impostato su <b>%(domainname)s</b>. Gli ID "
"utente appariranno in forma di <i>username@%(domainname)s</i>. Puoi "
"impostare il tuo dominio nel sistema <a href=\"%(index_url)s\">. Configura "
"la pagina </a>."
#: modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:25
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will "
#| "look like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on "
#| "the system <a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgid ""
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Il tuo dominio server XMPP è impostato su <b>%(domainname)s</b>. Gli ID "
"utente appariranno in forma di <i>username@%(domainname)s</i>. Puoi "
"impostare il tuo dominio nel sistema <a href=\"%(index_url)s\">. Configura "
"la pagina </a>."
#: modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
#: modules/email/__init__.py:62
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix/Dovecot"
#: modules/email/__init__.py:64
msgid "Email Server"
msgstr "Server e-mail"
#: modules/email/__init__.py:84
#, fuzzy
#| msgid "Manage Aliases"
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Gestire gli alias"
#: modules/email/__init__.py:85
#, fuzzy
#| msgid "Manage Aliases"
msgid "Manage Aliases for Mailbox"
msgstr "Gestire gli alias"
#: modules/email/forms.py:25
msgid "Primary domain"
msgstr "Dominio primario"
#: modules/email/forms.py:27
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
#: modules/email/forms.py:35
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr ""
#: modules/email/forms.py:42
msgid "Contains illegal characters"
msgstr ""
#: modules/email/forms.py:45
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr ""
#: modules/email/forms.py:49
msgid "Cannot be a number"
msgstr ""
#: modules/email/forms.py:59
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: modules/email/manifest.py:12 modules/roundcube/__init__.py:50
#: modules/roundcube/manifest.py:6
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: modules/email/manifest.py:20 modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: modules/email/manifest.py:37
msgid "K-9 Mail"
msgstr "K-9 Mail"
#: modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Gestire gli alias"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr ""
#: modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Creare un nuovo alias e-mail"
#: modules/email/templates/email-aliases.html:34
msgid "Add"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Gestire lo spam"
#: modules/email/templates/email.html:22
msgid "DNS Records"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email.html:25
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on your primary domain for "
"the mail server to work properly."
msgstr ""
#: modules/email/templates/email.html:36
msgid "TTL"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email.html:37
msgid "Class"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email.html:39
msgid "Priority"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email.html:40
msgid "Weight"
msgstr ""
#: modules/email/templates/email.html:41
#: modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: modules/email/templates/email.html:42
msgid "Host/Target/Value"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in "
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
"a web notebook, or for project documentation."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:29
msgid ""
"Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one "
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
"customization options."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:37 modules/tiddlywiki/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or "
"publishing. They can be edited by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on "
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
"supported."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:56 modules/ikiwiki/__init__.py:80
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:61
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Vedi e modifica le applicazioni wiki"
#: modules/featherwiki/__init__.py:59 modules/featherwiki/manifest.py:9
msgid "Feather Wiki"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/__init__.py:61
msgid "Personal Notebooks"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:13 modules/tiddlywiki/forms.py:13
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:15 modules/tiddlywiki/forms.py:15
msgid ""
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
"is independent of the wiki title."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:23 modules/tiddlywiki/forms.py:23
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:25 modules/tiddlywiki/forms.py:25
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:32
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:35
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
#, fuzzy
#| msgid "Manage Libraries"
msgid "Manage Wikis"
msgstr "Gestire le librerie"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
#: modules/featherwiki/views.py:48
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
#: modules/tiddlywiki/views.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Create Wiki or Blog"
msgid "Create Wiki"
msgstr "Crea Wiki o Blog"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Upload File"
msgid "Upload Wiki"
msgstr "Carica file"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
#, fuzzy
#| msgid "No libraries available."
msgid "No wikis available."
msgstr "Non ci sono librerie disponibile."
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Go to site %(site)s"
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
msgstr "Vai nel sito %(site)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
#, python-format
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
msgstr ""
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete site %(site)s"
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
msgstr "Cancella sito %(site)s"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete wiki <em>%(name)s</em>"
msgstr "Cancella Wiki e Blog<em>%(name)s</em>"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"Feather Wiki before deleting it."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Delete this archive permanently?"
msgid "Delete this wiki file permanently?"
msgstr "Rimuovere l'archivio in modo definitivo?"
#: modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#: modules/featherwiki/views.py:21 modules/tiddlywiki/views.py:21
#, fuzzy
#| msgid "A library with this name already exists."
msgid "A wiki file with the given name already exists."
msgstr "Esiste già una libreria con questo nome."
#: modules/featherwiki/views.py:55 modules/tiddlywiki/views.py:55
#, fuzzy
#| msgid "Archive created."
msgid "Wiki created."
msgstr "Archivio creato."
#: modules/featherwiki/views.py:61 modules/tiddlywiki/views.py:61
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while creating the library."
msgid "An error occurred while creating the wiki."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione della libreria."
#: modules/featherwiki/views.py:77 modules/tiddlywiki/views.py:77
#, fuzzy
#| msgid "MediaWiki"
msgid "Rename Wiki"
msgstr "MediaWiki"
#: modules/featherwiki/views.py:85 modules/tiddlywiki/views.py:85
msgid "Wiki renamed."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/views.py:91 modules/tiddlywiki/views.py:91
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while creating the library."
msgid "An error occurred while renaming the wiki."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione della libreria."
#: modules/featherwiki/views.py:107 modules/tiddlywiki/views.py:107
#, fuzzy
#| msgid "Upload File"
msgid "Upload Wiki File"
msgstr "Carica file"
#: modules/featherwiki/views.py:123 modules/tiddlywiki/views.py:123
msgid "Wiki file added."
msgstr ""
#: modules/featherwiki/views.py:128 modules/tiddlywiki/views.py:128
#, fuzzy
msgid "Failed to add wiki file."
msgstr "Aggiornamento dimensione massima file fallito"
#: modules/firewall/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Firewall è un sistema di sicurezza che controlla il traffico di rete in "
"entrata e in uscita del tuo {box_name}. Tenere un firewall abilitato e "
"adeguatamente configurato riduce i rischi di attacchi informatici dalla rete "
"Internet."
#: modules/firewall/__init__.py:61
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: modules/firewall/__init__.py:262
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default zone is external"
msgstr "Default"
#: modules/firewall/__init__.py:272
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr ""
#: modules/firewall/__init__.py:286
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr ""
#: modules/firewall/components.py:139
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Porta {name} ({details}) disponibile per le reti interne"
#: modules/firewall/components.py:154
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Porta {name} ({details}) disponibile per reti esterne"
#: modules/firewall/components.py:160
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Porta {name} ({details}) non disponibile per reti esterne"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Servizio/Porta"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: modules/snapshot/forms.py:23 modules/snapshot/forms.py:29
#: templates/cards.html:34
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "Permesso"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Permesso (solo internamente)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Permesso (solo esternamente)"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
#: modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"L'operato del firewall è automatico. Quando abiliti un servizio, esso viene "
"abilitato anche sul firewall, e quando lo disabiliti, viene disabilitato "
"anche nel firewall."
#: modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Inserire il segreto generato durante l'installazione di FreedomBox. Questo "
"segreto può essere ottenuto anche eseguendo il comando \"sudo cat /var/lib/"
"plinth/firstboot-wizard-secret\" sul vostro {box_name}"
#: modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr ""
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:11
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Impostazione Completata!"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Senza nessuna app, il tuo %(box_name)s non può fare molto."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
msgid "Install Apps"
msgstr "Installa App"
#: modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:27
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Puoi controllare le <a href=\"%(networks_url)s\">impostazioni di rete</a> e "
"modificarle se necessario."
#: modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Avvia Configurazione"
#: modules/first_boot/views.py:50
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configurazione Completata"
#: modules/gitweb/__init__.py:22
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git è un sistema distribuito di controllo di versione per il tracciamento "
"delle modifiche del codice sorgente durante lo sviluppo del software. Gitweb "
"fornisce un'interfaccia web per i repository Git. È possibile sfogliare la "
"cronologia e il contenuto del codice sorgente, usare la ricerca per trovare "
"commit e codice rilevanti. Puoi anche clonare i repository e caricare le "
"modifiche di codice con un client Git a riga di comando o con più client "
"grafici disponibili. E puoi condividere il tuo codice con persone in tutto "
"il mondo."
#: modules/gitweb/__init__.py:29
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Per saperne di più su come usare Git visita <a href=\"https://git-scm.com/"
"docs/gittutorial\">Git tutorial</a>."
#: modules/gitweb/__init__.py:45
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Accesso in lettura e scrittura ai repository Git"
#: modules/gitweb/__init__.py:48 modules/gitweb/manifest.py:10
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: modules/gitweb/__init__.py:49
msgid "Simple Git Hosting"
msgstr "Semplice Git Hosting"
#: modules/gitweb/forms.py:59
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "URL del repository non valido."
#: modules/gitweb/forms.py:69
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Nome del deposito non valido."
#: modules/gitweb/forms.py:77
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr ""
"Nome di un nuovo repository o URL per importare un repository esistente."
#: modules/gitweb/forms.py:83
msgid "Description of the repository"
msgstr "Descrizione del repository"
#: modules/gitweb/forms.py:84 modules/gitweb/forms.py:88
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Opzionale, per la visualizzazione su Gitweb."
#: modules/gitweb/forms.py:86
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Nome del proprietario del deposito"
#: modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Private repository"
msgstr "Deposito privato"
#: modules/gitweb/forms.py:92
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "Consentire l'accesso a questo repository solo agli utenti autorizzati."
#: modules/gitweb/forms.py:113 modules/gitweb/forms.py:155
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Esiste già un deposito con questo nome."
#: modules/gitweb/forms.py:126
msgid "Name of the repository"
msgstr "Nome del deposito"
#: modules/gitweb/forms.py:130
#, fuzzy
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Una stringa alfanumerica che identifica in modo univoco un deposito."
#: modules/gitweb/forms.py:134
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default branch"
msgstr "Ramo di default"
#: modules/gitweb/forms.py:135
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr ""
#: modules/gitweb/manifest.py:18
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Gestire i repository"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Creare il repository"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Non ci sono depositi disponibili."
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Vai al deposito %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Clonazione…"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Cancellare il repository %(repo.name)s"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Cancellare Git Repository <em>%(name)s</em>"
#: modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Cancellare questo repository in modo permanente?"
#: modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr "Repository creato."
#: modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del repository."
#: modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Repository modificato."
#: modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Modifica repository"
#: modules/help/__init__.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: modules/help/__init__.py:37 templates/help-menu.html:20
#: templates/help-menu.html:21 templates/index.html:124
#, fuzzy
#| msgid "Manual"
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: modules/help/__init__.py:41 modules/help/templates/help_support.html:9
#: modules/help/views.py:90 templates/help-menu.html:27
#: templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Richiedi assistenza"
#: modules/help/__init__.py:45 modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: modules/help/views.py:84 templates/help-menu.html:33
#: templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Invia feedback"
#: modules/help/__init__.py:49 modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: modules/help/views.py:73 templates/help-menu.html:39
#: templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuire"
#: modules/help/__init__.py:53 templates/help-menu.html:46
#: templates/help-menu.html:47
msgid "About"
msgstr "Su"
#: modules/help/templates/help_about.html:17
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:26
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Stai eseguendo %(os_release)s, versione %(box_name)s %(version)s."
#: modules/help/templates/help_about.html:23
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Una nuova versione di %(box_name)s è <a "
"href=\"%(upgrades_url)s\">disponibile</a>."
#: modules/help/templates/help_about.html:28
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s è aggiornato."
#: modules/help/templates/help_about.html:35
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s è un progetto comune per sviluppare, progettare e promuovere "
"l'uso di server personali, che eseguono software libero, per gestire "
"comunicazioni private. È un dispositivo di rete progettato per "
"interfacciarsi col resto dell'Internet in condizioni di privacy protetta e "
"di sicurezza dei dati. Ospita applicazioni come blog, wiki, siti web, social "
"network, email, proxy web e relay Tor, in un dispositivo che può rimpiazzare "
"il tuo router WiFi, in modo che i tuoi dati restino con te."
#: modules/help/templates/help_about.html:48
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Viviamo in un mondo in cui il nostro uso della rete è mediato da chi, "
"spesso, non ha a cuore il nostro interesse. Tramite lo sviluppo di "
"applicazioni che non si appoggiano ad un servizio centrale, è possibile "
"riottenere privacy e controllo. Conservando i nostri dati a casa nostra, "
"otteniamo un'utile protezione legale su di essi. Ridando potere agli utenti "
"attraverso le loro reti e e i loro computer, stiamo riportando la rete "
"Internet ad un'architettura peer-to-peer, così com'era stata concepita dai "
"suoi creatori."
#: modules/help/templates/help_about.html:61
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Ci sono numerosi progetti mirati a realizzare futuri servizi distribuiti. "
"%(box_name)s mira a portarli tutti insieme in un apposito pacchetto."
#: modules/help/templates/help_about.html:69
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. In "
"addition, the source code of any Debian package can be obtained from the <a "
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by running "
"\"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or SSH)."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_about.html:82
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul progetto %(box_name)s, vedi l'<a "
"href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
#: modules/help/templates/help_about.html:91
msgid "Learn more"
msgstr "Impara di più"
#: modules/help/templates/help_base.html:21
#: modules/help/templates/help_index.html:61
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Configurazione %(box_name)s"
#: modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Il progetto FreedomBox accoglie contributi di ogni tipo."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Potete contribuire scrivendo codice, testando e segnalando bug, discutendo "
"di nuovi casi d'uso e applicazioni, progettando loghi e opere d'arte, "
"fornendo supporto ai vostri colleghi utenti, traducendo FreedomBox e le sue "
"applicazioni nella vostra lingua, ospitando hackathon o installando fest, e "
"diffondendo la parola."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:28
#, fuzzy
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Potete anche aiutare finanziariamente il progetto con <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donazioni</a> alla Fondazione FreedomBox "
"senza scopo di lucro. Fondata nel 2011, la FreedomBox Foundation è "
"un'organizzazione no-profit con status 501(c)(3) con sede a New York City "
"che esiste per sostenere FreedomBox. Fornisce infrastrutture tecniche e "
"servizi legali per il progetto, persegue partnership e sostiene FreedomBox "
"in tutto il mondo. La FreedomBox Foundation non esisterebbe senza i suoi "
"sostenitori."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: modules/power/templates/power_restart.html:27
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:26 templates/app-header.html:57
msgid "Learn more..."
msgstr "Impara di più..."
#: modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr ""
#: modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Il vostro feedback ci aiuterà a migliorare %(box_name)s!"
#: modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Fateci sapere quali sono le caratteristiche mancanti, le vostre applicazioni "
"preferite e come possiamo migliorarle sul nostro <a href=\"https://discuss."
"freedombox.org\" target=\"_blank\"> forum di discussione</a>."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Se trovate qualche bug o problema, utilizzate il <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> per informare i nostri sviluppatori. Per segnalare, prima "
"controlla se il problema è già stato segnalato e poi usa il pulsante \"Nuovo "
"problema\"."
#: modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Grazie!"
#: modules/help/templates/help_index.html:12 templates/help-menu.html:8
#: templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: modules/help/templates/help_index.html:16
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"Il <a href=\"%(manual_url)s\">manuale</a> è il miglior posto da cui partire "
"per cercare informazioni riguardanti %(box_name)s."
#: modules/help/templates/help_index.html:23
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)sIl project wiki</a> contiene ulteriori informazioni."
#: modules/help/templates/help_index.html:30
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Per chiedere aiuto dalla comunità %(box_name)s, le richieste possono essere "
"postate sulla <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
"freedombox-discuss\">mailing lista</a>. L'archivio della lista contiene "
"anche informazioni sui problemi affrontati dagli altri utenti e sulle "
"possibili soluzioni."
#: modules/help/templates/help_index.html:40
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Molti contributori e utenti %(box_name)s sono disponibili nella rete IRC irc."
"oftc.net. Unisciti e chiedi aiuto a nel canale <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\">#freedombox</a> usando "
"l'interfaccia web IRC."
#: modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Scaricare in formato PDF"
#: modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Se hai bisogno di aiuto per fare qualcosa o se hai problemi con "
"%(box_name)s, puoi chiedere aiuto alla nostra comunità di utenti e "
"collaboratori."
#: modules/help/templates/help_support.html:20
#, fuzzy
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Ricercare le discussioni passate o postare una nuova domanda sul nostro <a "
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\"> forum di "
"discussione</a>."
#: modules/help/templates/help_support.html:27
#, fuzzy
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-lists."
"debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Potete anche chattare con noi sui nostri canali IRC e Matrix (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox su irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Oppure inviare una mail alla nostra <a href=\"mailto:freedombox-"
"discuss@alioth-lists.debian.net\">mailing list</a>."
#: modules/help/templates/statuslog.html:10
#, fuzzy
msgid "Status Log"
msgstr "Stato Log"
#: modules/help/templates/statuslog.html:13
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
"attach this status log to the bug report."
msgstr ""
"Queste sono le ultime %(num_lines)s del status log di questa interfaccia "
"web. Se vuoi riportare un bug, prego usa il <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> e allega questo "
"status log report del bug."
#: modules/help/templates/statuslog.html:24
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Per favore rimuovi qualsiasi password o altre informazioni personali dal log "
"prima di allegarlo a questo report bug."
#: modules/help/views.py:28
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "FAQ e documentazione"
#: modules/help/views.py:96
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Sul {box_name}"
#: modules/help/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Manuale {box_name}"
#: modules/i2p/__init__.py:21
#, fuzzy
msgid ""
"The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
"protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
"anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
"distributed around the world."
msgstr ""
"Il Progetto Internet Invisibile è un livello di rete anonimo destinato a "
"proteggere le comunicazioni dalla censura e dalla sorveglianza. I2P fornisce "
"l'anonimato inviando traffico criptato attraverso una rete di volontari "
"distribuiti in tutto il mondo."
#: modules/i2p/__init__.py:25
msgid ""
"Find more information about I2P on their project <a href=\"https://geti2p."
"net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
msgstr ""
"Si possono trovare maggiori informazioni su I2P sul <a href=\"https://geti2p."
"net\" target=\"_blank\">sito web</a> del loro progetto."
#: modules/i2p/__init__.py:27
#, fuzzy
msgid ""
"The first visit to the provided web interface will initiate the "
"configuration process."
msgstr ""
"La prima visita all'interfaccia web fornita inizierà il processo di "
"configurazione."
#: modules/i2p/__init__.py:49
msgid "Manage I2P application"
msgstr "Gestione dell'applicazione I2P"
#: modules/i2p/__init__.py:52 modules/i2p/manifest.py:13
msgid "I2P"
msgstr "I2P"
#: modules/i2p/__init__.py:53 modules/tor/__init__.py:63
#: modules/torproxy/__init__.py:57
#, fuzzy
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Rete di anonimato"
#: modules/i2p/__init__.py:83
msgid "I2P Proxy"
msgstr "Proxy I2P"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:12
msgid "I2P Proxies and Tunnels"
msgstr "Proxy e tunnel I2P"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:21 modules/i2p/templates/i2p.html:34
#: templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#: modules/i2p/templates/i2p.html:25
msgid "Anonymous Torrents"
msgstr "Torrenti anonimi"
#: modules/i2p/views.py:16
#, fuzzy
msgid ""
"I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) anonymously. "
"For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to be configured "
"with a proxy."
msgstr ""
"I2P consente di navigare in Internet e servizi nascosti (eepsiti) in modo "
"anonimo. Per questo, il vostro browser, preferibilmente un Tor Browser, deve "
"essere configurato per un proxy."
#: modules/i2p/views.py:19
msgid ""
"By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies and "
"tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita sono disponibili i proxy HTTP, HTTPS e IRC. "
"Ulteriori proxy e tunnel possono essere configurati utilizzando "
"l'interfaccia di configurazione del tunnel."
#: modules/i2p/views.py:24
#, fuzzy
msgid ""
"I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-peer "
"network. Download files by adding torrents or create a new torrent to share "
"a file."
msgstr ""
"I2P fornisce un'applicazione per scaricare file in forma anonima in una rete "
"peer-to-peer. Scaricate i file aggiungendo torrenti o create un nuovo "
"torrent per condividere un file."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwi è una semplice applicazione per wiki e per blog. Supporta parecchi "
"markup di linguaggio leggeri, incluso Markdown, e comuni funzionalità di "
"blogging come commenti e feed RSS."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Solo gli utenti {box_name} del gruppo <b> admin</b> possono <i> creare </i> "
"e <i> gestire </i> blog e wiki, ma ogni utente del gruppo<b> wiki</b> può "
"<i>modificare </i> quelli esistenti. Nella <a "
"href=\"{users_url}\">Configurazione Utente </a> è possibile cambiare questi "
"permessi o aggiungere nuovi utenti."
#: modules/ikiwiki/__init__.py:45 modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki e Blog"
#: modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Nome Utente Amministratore"
#: modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Password Profilo Amministratore"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Gestisci Wiki e Blog"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Crea Wiki o Blog"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Nessun wiki o blog disponibile."
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Vai nel sito %(site)s"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Cancella sito %(site)s"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:47
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:16 templates/app.html:54
msgid "Update setup"
msgstr "Aggiorna impostazioni"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Cancella Wiki e Blog<em>%(name)s</em>"
#: modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Quest'azione cancellerà tutti i post, le pagine e i commenti, incluse le "
"revisione storiche. Cancellare questo wiki o blog permanentente?"
#: modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Creato wiki {name}."
#: modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Non è stato possibile creare l'wiki: {error}"
#: modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Creato blog {name}."
#: modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Non è stato possibile creare il blog: {error}"
#: modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} cancellato."
#: modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "Non è stato possibile cancellare {title}: {error}"
#: modules/infinoted/__init__.py:20
#, fuzzy
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted è un server per Gobby, un editore testuale comunitario."
#: modules/infinoted/__init__.py:22
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Per usarlo, <a href=\"https://gobby.github.io/\">, scarica Gobby</a>, client "
"desktop e installarlo. Dopo avviare Hobby e seleziona \"Connect to Server\" "
"e entrare nel tuo nome di dominio {box_name}."
#: modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby Server"
#: modules/infinoted/manifest.py:10
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby è un editore testuale comunitario"
#: modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Avvia Bobby e selezione \"Connect to Server\", e entra nel nome di dominio "
"del tuo {box_name}."
#: modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr ""
#: modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr ""
#: modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr ""
#: modules/janus/__init__.py:42
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: modules/janus/__init__.py:44
msgid "Video Room"
msgstr ""
#: modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr ""
#: modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117 templates/base.html:250
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Informazioni sulla licenza JavaScript"
#: modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC è un client web per XMPP. Tipicamente viene usato con un server XMPP in "
"esecuzione nella rete locale."
#: modules/jsxc/__init__.py:38 modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: modules/jsxc/__init__.py:39
msgid "Chat Client"
msgstr "Client"
#: modules/kiwix/__init__.py:21
msgid ""
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
msgstr ""
#: modules/kiwix/__init__.py:25
msgid ""
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: modules/kiwix/__init__.py:33
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
msgid ""
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
msgstr ""
#: modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
msgstr ""
#: modules/kiwix/__init__.py:56 modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
msgstr ""
#: modules/kiwix/__init__.py:57
msgid "Offline Wikipedia"
msgstr ""
#: modules/kiwix/forms.py:23
#, fuzzy
#| msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgid "Content packages have to be in .zim format"
msgstr "I file di backup devono essere in formato .tar.gz"
#: modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:24
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:36
#, fuzzy
#| msgid "Upload file"
msgid "Upload ZIM file"
msgstr "Carica file"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
msgstr "Cancella Wiki e Blog<em>%(name)s</em>"
#: modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
msgid "Add a content package"
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
msgid "Add Package"
msgstr ""
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
#, fuzzy
#| msgid "No libraries available."
msgid "No content packages available."
msgstr "Non ci sono librerie disponibile."
#: modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete site %(site)s"
msgid "Delete package %(title)s"
msgstr "Cancella sito %(site)s"
#: modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
msgstr ""
#: modules/kiwix/views.py:54
msgid "Add a new content package"
msgstr ""
#: modules/kiwix/views.py:83
msgid "Failed to add content package."
msgstr ""
#: modules/letsencrypt/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Un certificato digitale consente agli utenti di servizi web di verificare "
"l'identità del servizio e di comunicare con esso in sicurezza. {box_name} "
"può ottenere e configurare automaticamente un certificato per ogni dominio a "
"disposizione. Ci riesce provando esso stesso di essere il proprietario del "
"dominio a Let's Encrypt, un'autorità di certificazione (CA)."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:33
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt è un'autorità di certificazione libera, aperta e "
"automatizzata, mantenuta attiva nell'interesse pubblico dall'Internet "
"Security Research Group (ISRG). Per favore leggi e accetta <a href=\"https://"
"letsencrypt.org/repository/\"> i termini dell'accordo dell'abbonato Let's "
"Encrypt</a> prima utilizzare questo servizio."
#: modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: modules/letsencrypt/__init__.py:61
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Stato Certificato"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Sicurezza Sito Web"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Valido, scade il %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Revocato"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Scade il %(expiry_date)s"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Test certificato non valido"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Non valido (%(reason)s)"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Nessun certificato"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Riottieni"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Ottieni"
#: modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(names_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Non sono stati configurati domini. <a href=\"%(config_url)s\">Configurare i "
"domini</a> per poter ottenere i certificati per essi."
#: modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Certificato revocato correttamente per il dominio {domain}. Ciò può "
"richiedere alcuni minuti per avere effetto."
#: modules/letsencrypt/views.py:46
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
msgstr "Revoca certificato fallita per il dominio {domain}: {error}"
#: modules/letsencrypt/views.py:59 modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Certificato correttamente ottenuto per il dominio {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:64 modules/letsencrypt/views.py:82
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
msgstr "Rilascio certificato fallito per il dominio {domain}:{error}"
#: modules/letsencrypt/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Certificato cancellato correttamente per il dominio {domain}"
#: modules/letsencrypt/views.py:100
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
msgstr "Cancellazione certificato fallita per il dominio {domain}:{error}"
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:26
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> è un nuovo "
"ecosistema, aperto e federato, di messaggistica istantanea e VoIP. Synapse è "
"un server che implementa il protocollo Matrix. Gestisce chat di gruppo, "
"chiamate audio/video, crittografia end-to-end, sincronizzazione di "
"dispositivi multipli, e non richiede un numero di telefono per funzionare. "
"Gli utenti di un certo server Matrix possono comunicare con gli altri utenti "
"attestati su tutti gli altri server Matrix tramite federazione."
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/__init__.py:55
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Abilita Registrazione Pubblica"
#: modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Abilitare la registrazione pubblica significa che chiunque, tramite "
"Internet, può registrare un profilo sul tuo server Matrix. Disabilita questa "
"funzione se vuoi che possano connettersi solo gli utenti esistenti."
#: modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Element"
#: modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:12
#: modules/snapshot/templates/snapshot.html:13 templates/app.html:46
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Il servizio Matrix necessita di essere configurato per un dominio. Gli "
"utenti attestati su altri server Matrix potranno raggiungere quelli "
"attestati in questo server tramite il nome di dominio. Gli identificativi "
"degli utenti Matrix appariranno come <em>@nomeutente:nomedominio</em>."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the "
#| "initial\n"
#| " setup is currently not supported.\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step "
"will\n"
" require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's "
"data.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Il cambio del nome di dominio dopo la "
"configurazione iniziale, \n"
" non è correntemente supportato\n"
" "
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:35
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Non ci sono domini disponibili. <a href=\"%(config_url)s\">Configura</a> "
"almeno un dominio per poter usare Matrix Synapse."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:15
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Il dominio del server Matrix è impostato su <em> %(domain_name)s </em>. Gli "
"ID utente assomiglieranno a <em>@username:%(domain_name)s</em>. Il cambio "
"del nome di dominio dopo la prima configurazione, attualmente, non è "
"supportato."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:22
#, fuzzy
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"I nuovi utenti possono essere registrati da qualsiasi cliente se la "
"registrazione pubblica è abilitata."
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:38
#, fuzzy
#| msgid "Skip Registration"
msgid "Registration Token"
msgstr "Salta Registrazione"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:39
msgid "Uses Allowed"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Skip Registration"
msgid "Pending Registrations"
msgstr "Salta Registrazione"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:41
#, fuzzy
#| msgid "Skip Registration"
msgid "Completed Registrations"
msgstr "Salta Registrazione"
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:42
msgid "Expiry Time"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:51
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:75
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
#: modules/matrixsynapse/views.py:140
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki è il motore wiki che alimenta Wikipedia e altri progetti "
"WikiMedia. Un motore wiki è un programma per creare siti, modificati in "
"maniera collaborativa. È possibile usare MediaWiki per ospitare un sito in "
"stile wiki, per prendere note o per collaborare con degli amici su dei "
"progetti."
#: modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Questa istanza di MediaWiki viene fornita con una password d'amministrazione "
"generata casualmente. Puoi impostare una nuova password nella sezione "
"\"Configurazione\", e autenticarti usando il profilo \"admin\". "
"Successivamente sarà possibile creare altri profili direttamente da "
"MediaWiki, andando nella pagina <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Speciale:CreateAccount</a>."
#: modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Chiunque con un collegamento a questo wiki può leggerlo. Solo gli utenti "
"autenticati possono apportare modifiche ai contenuti."
#: modules/mediawiki/__init__.py:51 modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: modules/mediawiki/__init__.py:52 templates/index.html:128
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr "Password Amministratore"
#: modules/mediawiki/forms.py:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave "
#| "this field blank to keep the current password."
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Imposta una nuova password per il profilo amministratore (admin) di "
"MediaWiki. Lascia vuoto questo campo per mantenere la password corrente."
#: modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example."
"onion\"."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Kite name"
msgid "Site Name"
msgstr "Nome Kite"
#: modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Attivare le registrazioni pubbliche"
#: modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Se abilitato, chiunque nell'Internet potrà creare un profilo nella tua "
"istanza MediaWiki."
#: modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr "Abilita modalità privata"
#: modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Se abilitato, gli accessi saranno ristretti. Solo gli utenti con un profilo "
"potranno scrivere/leggere nel wiki. Inoltre saranno disabilitate le "
"registrazioni pubbliche."
#: modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr "Tema predefinito"
#: modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/forms.py:93
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgid "Default Language"
msgstr "Lingua"
#: modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr "Password aggiornata"
#: modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr ""
#: modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Registrazioni pubbliche abilitate"
#: modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Registrazioni pubbliche disabilitate"
#: modules/mediawiki/views.py:70
#, fuzzy
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Modo privato abilitato"
#: modules/mediawiki/views.py:76
#, fuzzy
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Modo privato disabilitato"
#: modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr "Tema predefinito modificato"
#: modules/mediawiki/views.py:88
#, fuzzy
msgid "Domain name updated"
msgstr "Imposta nome di dominio"
#: modules/mediawiki/views.py:92
#, fuzzy
msgid "Site name updated"
msgstr "Imposta nome di dominio"
#: modules/mediawiki/views.py:96
#, fuzzy
#| msgid "Default skin changed"
msgid "Default language changed"
msgstr "Tema predefinito modificato"
#: modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest è un gioco \"sandbox\" multiplayer, con quadri infiniti. Questo "
"modulo abilita l'esecuzione del server Minetest su questo {box_name}, nella "
"porta predefinita (30000). Per connettersi al server, è necessario un <a "
"href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">client Minetest</a>."
#: modules/minetest/__init__.py:56 modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: modules/minetest/__init__.py:57
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Block Sandbox"
#: modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Numero massimo di giocatori"
#: modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"È possibile cambiare il numero massimo di giocatori che usa Minetest nello "
"stesso momento."
#: modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Abilita modalità creativa"
#: modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"La modalità creativa cambia le regole di gioco per renderlo più adatto ad un "
"gameplay creativo, piuttosto che uno stimolante stile di gioco di "
"\"sopravvivenza\"."
#: modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Abilita PVP"
#: modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"L'abilitazione di Player VS Player, consentirà ai giocatori di danneggiare "
"altri giocatori."
#: modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Abilita danni"
#: modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Quando disabilitato i giocatori non potranno morire o subire nessun tipo di "
"danno."
#: modules/minetest/templates/minetest.html:17 modules/networks/forms.py:101
#: modules/networks/forms.py:141
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: modules/minidlna/__init__.py:20
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
#: modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: modules/minidlna/__init__.py:46
msgid "Simple Media Server"
msgstr ""
#: modules/minidlna/forms.py:20
msgid "Media Files Directory"
msgstr ""
#: modules/minidlna/forms.py:21
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files."
msgstr ""
#: modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: modules/minidlna/views.py:33
msgid "Updated media directory"
msgstr ""
#: modules/miniflux/__init__.py:18
msgid ""
"Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from "
"various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple "
"interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can "
"subscribe to your favorite sites and access full article contents within the "
"reader itself."
msgstr ""
#: modules/miniflux/__init__.py:23
msgid ""
"Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text "
"search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves "
"user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There "
"are several third-party <a href=\"https://miniflux.app/docs/apps."
"html\">clients</a> as well."
msgstr ""
#: modules/miniflux/__init__.py:42 modules/miniflux/manifest.py:10
msgid "Miniflux"
msgstr ""
#: modules/miniflux/__init__.py:44 modules/ttrss/__init__.py:51
msgid "News Feed Reader"
msgstr ""
#: modules/miniflux/forms.py:12
#, fuzzy
#| msgid "Enter a valid username."
msgid "Enter a username for the user."
msgstr "Inserisci un nome utente valido."
#: modules/miniflux/forms.py:16
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
msgstr ""
#: modules/miniflux/forms.py:18
#, fuzzy
#| msgid "Updating configuration"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Aggiornamento della configurazione"
#: modules/miniflux/forms.py:20
msgid "Enter the same password for confirmation."
msgstr ""
#: modules/miniflux/forms.py:31
#, fuzzy
#| msgid "Password updated"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Password aggiornata"
#: modules/miniflux/manifest.py:18
msgid "Fluent Reader Lite"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:33
msgid "Fluent Reader"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:46
msgid "FluxNews"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:61
msgid "MiniFlutt"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:71
msgid "NetNewsWire"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:86
msgid "Newsflash"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:96
msgid "Read You"
msgstr ""
#: modules/miniflux/manifest.py:106
msgid "RSS Guard"
msgstr ""
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:14
msgid ""
"Create an admin user to get started. Other users can be created from within "
"Miniflux."
msgstr ""
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:22
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:24
#, fuzzy
#| msgid "Create a custom service"
msgid "Create admin user"
msgstr "Crea un servizio personalizzato"
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:27
#: modules/miniflux/templates/miniflux.html:29
#, fuzzy
#| msgid "SSH server password"
msgid "Reset user password"
msgstr "Password server SSH"
#: modules/miniflux/views.py:38
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "Create Admin User"
msgstr "Crea"
#: modules/miniflux/views.py:48
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Invalid username: {username}"
msgid "Created admin user: {username}"
msgstr "Nome utente non valido: {username}"
#: modules/miniflux/views.py:53
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "An error occurred while creating the repository."
msgid "An error occurred while creating the user: {error}."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del repository."
#: modules/miniflux/views.py:70
#, fuzzy
#| msgid "SSH server password"
msgid "Reset User Password"
msgstr "Password server SSH"
#: modules/miniflux/views.py:80
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Invalid username: {username}"
msgid "Password reset for user: {username}"
msgstr "Nome utente non valido: {username}"
#: modules/miniflux/views.py:85
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "An error occurred during configuration."
msgid "An error occurred during password reset: {error}."
msgstr "Si è verificato un errore durante la configurazione."
#: modules/mumble/__init__.py:25
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble è un software di chat vocale ad alta qualità, a bassa latenza, "
"cifrato e open source."
#: modules/mumble/__init__.py:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. "
#| "<a href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
#| "desktop and Android devices are available."
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Non puoi connettere il tuo server Mumble nella porta regolare di Mumble "
"64738 <a href=\"http://mumble.info\"> Sono disponibili dei client</a> da "
"connettere a Mumble dai tuoi dispositivi desktop e android."
#: modules/mumble/__init__.py:45 modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: modules/mumble/__init__.py:46
msgid "Voice Chat"
msgstr "Voice Chat"
#: modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep "
#| "the current password."
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Imposta una nuova password per Coquelicot. Lascia questo campo vuoto per "
"mantenere la password corrente."
#: modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr ""
#: modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
#: modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr ""
#: modules/mumble/views.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Upload password updated"
msgid "Join password changed"
msgstr "Password upload aggiornata"
#: modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr ""
#: modules/names/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
#: modules/names/__init__.py:53
msgid "Name Services"
msgstr "Name Services"
#: modules/names/__init__.py:133
#, python-brace-format
msgid "Resolve domain name: {domain}"
msgstr ""
#: modules/names/components.py:14
msgid "All"
msgstr ""
#: modules/names/components.py:18 modules/names/components.py:22
msgid "All web apps"
msgstr ""
#: modules/names/components.py:26
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: modules/names/forms.py:21
msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)"
msgstr ""
#: modules/names/forms.py:49
msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)"
msgstr ""
#: modules/names/forms.py:84
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: modules/names/forms.py:85
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Il nome dispositivo è il nome locale con cui gli altri dispositivi possono "
"raggiungere il tuo {box_name}. Deve iniziare e finire con una lettera "
"dell'alfabeto o un numero, e i caratteri interni devono essere solamente "
"lettere dell'alfabeto, cifre e trattini. La lunghezza totale non deve essere "
"superiore a 63 caratteri."
#: modules/names/forms.py:91
#, fuzzy
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Hostname non valido"
#: modules/names/forms.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Il nome di dominio è il nome globale tramite il quale gli altri dispositivi "
"connessi in Internet possono raggiungere il tuo {box_name}. Deve consistere "
"in una serie di etichette separate da dei punti. Ogni etichetta deve "
"iniziare e finire con una lettera dell'alfabeto o con una cifra, e come "
"caratteri intermedi sono ammesse lettere, numeri e trattini. La lunghezza di "
"ogni etichetta non deve essere superiore a 63 caratteri. La lunghezza totale "
"del nome di dominio non deve superare i 253 caratreri."
#: modules/names/resolved.py:91 modules/names/resolved.py:101
#: modules/networks/forms.py:24
#: modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: modules/networks/templates/connection_show.html:208
#: modules/networks/templates/connection_show.html:249
#: modules/networks/views.py:126
msgid "yes"
msgstr "si"
#: modules/names/resolved.py:92 modules/networks/forms.py:25
#: modules/networks/views.py:125
msgid "opportunistic"
msgstr ""
#: modules/names/resolved.py:93 modules/names/resolved.py:103
#: modules/networks/forms.py:26 modules/networks/views.py:124
#, fuzzy
#| msgid "Dino"
msgid "no"
msgstr "Dino"
#: modules/names/resolved.py:102
msgid "allow-downgrade"
msgstr ""
#: modules/names/resolved.py:110
#, fuzzy
#| msgid "Get Support"
msgid "supported"
msgstr "Richiedi assistenza"
#: modules/names/resolved.py:110
msgid "unsupported"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:12
msgid "Domains"
msgstr "Domini"
#: modules/names/templates/names.html:20
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: modules/names/templates/names.html:56
msgid "Resolver Status"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:66
msgid "Global"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:68
msgid "Link"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:73
#: modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "DNS-over-TLS"
msgstr ""
#: modules/names/templates/names.html:77
#, fuzzy
#| msgid "Enable DNSSEC"
msgid "DNSSEC"
msgstr "Abilita DNSSEC"
#: modules/names/templates/names.html:82
#, fuzzy
#| msgid "Second DNS Server"
msgid "Current DNS Server"
msgstr "Server DNS secondario"
#: modules/names/templates/names.html:88
#, fuzzy
#| msgid "DNS Server"
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS Server"
#: modules/names/templates/names.html:98
#, fuzzy
#| msgid "DNS Server"
msgid "Fallback DNS Servers"
msgstr "DNS Server"
#: modules/names/templates/names.html:112
#, fuzzy
#| msgid "Error During Backup"
msgid "Error retrieving status:"
msgstr "Errore durante il backup"
#: modules/names/views.py:77
#, fuzzy
#| msgid "Hostname"
msgid "Set Hostname"
msgstr "Hostname"
#: modules/names/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Errore impostazione hostname: {exception}"
#: modules/names/views.py:111
#, fuzzy
#| msgid "Domain Name"
msgid "Set Domain Name"
msgstr "Nome dominio"
#: modules/names/views.py:129
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Errore impostazione nome di dominio: {exception}"
#: modules/networks/__init__.py:37
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
#: modules/networks/__init__.py:39
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
#: modules/networks/__init__.py:60
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: modules/networks/forms.py:21 modules/networks/views.py:40
#: modules/networks/views.py:101 modules/networks/views.py:112
msgid "unknown"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:34
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo Connessione"
#: modules/networks/forms.py:41
msgid "Connection Name"
msgstr "Nome Connessione"
#: modules/networks/forms.py:43
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfaccia rete"
#: modules/networks/forms.py:44
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr ""
"Il dispositivo di rete a cui dovrebbe essere legata questa connessione."
#: modules/networks/forms.py:47
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Firewall Zone"
#: modules/networks/forms.py:48
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"La firewall zone controlla quali servizi sono disponibili su questa "
"interfaccia. Selezione Interna solo per le reti fidate."
#: modules/networks/forms.py:52
msgid "Use DNS-over-TLS"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:86
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Metodo d'indirizzamento IPv4"
#: modules/networks/forms.py:88
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:91
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:94 modules/networks/forms.py:135
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:97
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:104
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: modules/networks/forms.py:105
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Valore opzionale. Le lasciato vuoto, sarà usato un valore predefinito basato "
"sull'indirizzo IP."
#: modules/networks/forms.py:109 modules/networks/forms.py:148
#: modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: modules/networks/forms.py:109 modules/networks/forms.py:148
msgid "Optional value."
msgstr "Valore opzionale."
#: modules/networks/forms.py:112 modules/networks/forms.py:151
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS Server"
#: modules/networks/forms.py:113
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valore opzionale. Se viene assegnato questo valore e il metodo di "
"indirizzamento è \"Automatico\", i server DNS assegnati dal server DHCP "
"saranno ignorati."
#: modules/networks/forms.py:118 modules/networks/forms.py:157
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Server DNS secondario"
#: modules/networks/forms.py:119
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valore opzionale. Se viene assegnato un valore e il metodo d'indirizzamento "
"è \"Automatico\", i server DNS assegnati dal server DHCP saranno ignorati."
#: modules/networks/forms.py:124
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Metodo Indirizzamento IPv6"
#: modules/networks/forms.py:126
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:129
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:132
msgid ""
"Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant "
"to this network."
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:137
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:138
msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:143
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: modules/networks/forms.py:144
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Valore compreso tra 1 e 128."
#: modules/networks/forms.py:152
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valore opzionale. Se questo valore viene assegnato e il metodo "
"d'indirizzamento IPv6 è \"automatico\", i server DNS forniti dal server DHCP "
"saranno ignorati."
#: modules/networks/forms.py:158
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Valore opzionale. Se questo valore viene assegnato e il metodo "
"d'indirizzamento IPv6 è \"automatico\", i server DNS forniti dal server DHCP "
"saranno ignorati."
#: modules/networks/forms.py:171
msgid "-- select --"
msgstr "-- seleziona--"
#: modules/networks/forms.py:292
#: modules/networks/templates/connection_show.html:135
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: modules/networks/forms.py:293
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Il nome visibile sella rete."
#: modules/networks/forms.py:295
#: modules/networks/templates/connection_show.html:148
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: modules/networks/forms.py:295
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruttura"
#: modules/networks/forms.py:296
msgid "Access Point"
msgstr "Access Point"
#: modules/networks/forms.py:297
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: modules/networks/forms.py:299
msgid "Frequency Band"
msgstr "Banda di frequenza"
#: modules/networks/forms.py:299
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: modules/networks/forms.py:300
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: modules/networks/forms.py:301
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
#: modules/networks/forms.py:303
#: modules/networks/templates/connection_show.html:162
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: modules/networks/forms.py:304
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Valore opzionale. Canale Wireless da restringere nella frequenza di banda "
"selezionata. Il valore 0, o l'assenza di valore, significa che sarà "
"impostata la selezione automatica."
#: modules/networks/forms.py:309
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: modules/networks/forms.py:310
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Valore opzionale. Identifivativo univoco per l'access point. Durante la "
"connessione ad un access point, connettersi solo se il BSSID dell'access "
"point combacia con quello fornito. Per esempio: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: modules/networks/forms.py:316
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Modalità Autenticazione"
#: modules/networks/forms.py:317
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Scegli WPA se la rete wireless è protetta e richiede che i client abbiano la "
"password WiFi."
#: modules/networks/forms.py:319
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: modules/networks/forms.py:319
msgid "Open"
msgstr "Aperta"
#: modules/networks/forms.py:355
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Specificare come il vostro {box_name} è connesso alla vostra rete"
#: modules/networks/forms.py:362
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:369
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:378
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:397
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:401
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:413
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:426
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:439
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:456
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Configurazione del router preferito"
#: modules/networks/forms.py:461
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:473
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/forms.py:487
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:24
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
msgid "Edit connection"
msgstr "Modifica Connessione"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:36
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: templates/base.html:157 templates/base.html:158
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:56
msgid "Delete connection"
msgstr "Cancella connessione"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:59
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:64
msgid "Primary connection"
msgstr "Connessione primaria"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:77
#: modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:81
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:86
msgid "State reason"
msgstr "Causa stato"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:95
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:103
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:29
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:109
msgid "Physical Link"
msgstr "Collegamento fisico"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:114
msgid "Link state"
msgstr "Stato collegamenti"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:117
msgid "cable is connected"
msgstr "il cavo è connesso"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:120
#, fuzzy
msgid "please check cable"
msgstr "controlla il cavo per favore"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:124
#: modules/networks/templates/connection_show.html:140
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:126
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:142
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:154
msgid "Signal strength"
msgstr "Potenza segnale"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:170
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:61
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:175
#: modules/networks/templates/connection_show.html:218
#: modules/shadowsocks/forms.py:36 modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:184
#: modules/networks/templates/connection_show.html:225
msgid "IP address"
msgstr "Indirizso IP"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:200
#: modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "DNS server"
msgstr "Server DNS"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:207
#: modules/networks/templates/connection_show.html:248
#: modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:213
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:90
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "This connection is not active."
msgstr "Questa connessione non è attiva."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:259
#: modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:16
#: modules/privacy/__init__.py:32 modules/privacy/__init__.py:72
#, fuzzy
#| msgid "Privoxy"
msgid "Privacy"
msgstr "Privoxy"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:273
#: modules/networks/templates/connection_show.html:293
#: modules/networks/templates/connection_show.html:312
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zona firewall"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:282
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Questa interfaccia dovrebbe essere connessa alla macchina/rete locale. Se "
"connetti questa interfaccia ad una rete pubblica, i servizi impostati per "
"essere disponibili solo internamente, saranno disponibili anche "
"esternamente. Questo rappresenta un rischio per la sicurezza."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:302
#: modules/networks/templates/connection_show.html:325
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Quedta interfaccia dovrebbe ricevere la tua connessione Internet. Se "
"connessa ad una rete/macchina locale, molti servizi impostati per funzionare "
"solo internamente, non saranno disponibili."
#: modules/networks/templates/connection_show.html:314
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:24 network.py:24
msgid "External"
msgstr "Esterna"
#: modules/networks/templates/connection_show.html:321
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_create.html:18
msgid "Create Connection"
msgstr "Crea Connessione"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: modules/networks/views.py:536
msgid "Delete Connection"
msgstr "Cancella Connessione"
#: modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Cancellare definitivamente <strong>%(name)s</strong> la connessione?"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: modules/networks/views.py:102 network.py:27
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:16
#: modules/networks/views.py:103 network.py:28
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Mostra connessione %(name)s"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:53 network.py:24
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: modules/networks/templates/connections_edit.html:19
#: modules/networks/views.py:253 modules/networks/views.py:340
msgid "Edit Connection"
msgstr "Modifica Concessione"
#: modules/networks/templates/connections_fields.html:24
msgid "General"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:16 network.py:29
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: modules/networks/views.py:389
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Reti WiFi vicine"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: modules/networks/views.py:413
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Aggiungi Connessione"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Inattiva"
#: modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Cancella connessione %(name)s"
#: modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Crea..."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:19
#: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:19
#: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:19
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:63
msgid "Skip this step"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_firstboot.html:21
#: modules/networks/templates/network_topology_firstboot.html:21
#: modules/networks/templates/router_configuration_firstboot.html:21
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:45
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:35
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:38
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:33
msgid "Next"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Il vostro tipo di connessione a Internet"
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Cambiare..."
#: modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:28
#: modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:20 templates/form.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Come è collegato a Internet il vostro %(box_name)s?"
#: modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Installare il %(box_name)s dietro un router"
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
#: modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:28
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: modules/networks/views.py:29
msgid "automatic"
msgstr "automatica"
#: modules/networks/views.py:30
msgid "manual"
msgstr "manuale"
#: modules/networks/views.py:31
msgid "shared"
msgstr "condiviso"
#: modules/networks/views.py:32
msgid "link-local"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:33
msgid "dhcp"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:34
#, fuzzy
#| msgid "Ignore"
msgid "ignore"
msgstr "Ignora"
#: modules/networks/views.py:41
msgid "unmanaged"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:42
msgid "unavailable"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:43
msgid "disconnected"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:44
msgid "preparing"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:45
msgid "connecting"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:46
msgid "needs authentication"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:47
msgid "requesting address"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:48
msgid "checking"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:49
msgid "waiting for secondary"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:50
msgid "activated"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:51
msgid "deactivating"
msgstr "disattiva"
#: modules/networks/views.py:59
msgid "no reason"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:61
msgid "unknown error"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:63
msgid "device is now managed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:65
msgid "device is now unmanaged"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:67
msgid "configuration failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:69
msgid "secrets required"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:71
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:73
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:75
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Client DHCP fallito"
#: modules/networks/views.py:77
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:79
msgid "shared connection service failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:81
msgid "device was removed"
msgstr "dispositivo è stato rimosso"
#: modules/networks/views.py:83
msgid "device disconnected by user"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:85
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:87
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:89
msgid "a secondary connection failed"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:91
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:93
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:95
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:104
msgid "generic"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:105
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:106 modules/wireguard/__init__.py:47
#: modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: modules/networks/views.py:113
msgid "ad-hoc"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:114
msgid "infrastructure"
msgstr "infrastruttura"
#: modules/networks/views.py:115
msgid "access point"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:116
msgid "mesh point"
msgstr ""
#: modules/networks/views.py:123
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "default"
msgstr "Default"
#: modules/networks/views.py:156
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Non è possibile mostrare la connessione: Connessione non trovata."
#: modules/networks/views.py:211
msgid "Connection Information"
msgstr "Informazioni Connessione"
#: modules/networks/views.py:225
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Impossibile modificare la connessione: connessione non trovata."
#: modules/networks/views.py:231
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Questo tipo di connessione non è ancora riconosciuto."
#: modules/networks/views.py:352
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Attivata connessione {name}."
#: modules/networks/views.py:356
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Attivazione connessione fallita: connessione non trovata."
#: modules/networks/views.py:362
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Attivazione connessione {name} fallita: non è disponibile nessun dispositivo "
"idoneo."
#: modules/networks/views.py:375
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Disattivata connessione {name}."
#: modules/networks/views.py:379
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Disattivazione connessione fallita: connessione non trovata."
#: modules/networks/views.py:431
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Aggiungendo Nuova Connessione Generica"
#: modules/networks/views.py:449
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Aggiungendo Nuova Connessione Ethernet"
#: modules/networks/views.py:467
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Aggiungendo Nuova Connessione PPPoE"
#: modules/networks/views.py:502
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Aggiungendo Nuova Connessione WiFi"
#: modules/networks/views.py:517
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Connessione {name} cancellata."
#: modules/networks/views.py:521 modules/networks/views.py:531
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Cancellazione connessione fallita: connessione non trovata."
#: modules/nextcloud/__init__.py:25
msgid ""
"Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and "
"secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud "
"includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, "
"and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web "
"interface."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/__init__.py:30
msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative "
msgstr ""
#: modules/nextcloud/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided "
"by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are "
"done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are "
"performed following an independent cycle."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/__init__.py:40
msgid "This app is experimental."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/__init__.py:58 modules/nextcloud/manifest.py:11
#: modules/nextcloud/manifest.py:18
msgid "Nextcloud"
msgstr ""
#: modules/nextcloud/__init__.py:60
msgid "File Storage & Collaboration"
msgstr ""
#: modules/nextcloud/forms.py:19
#, fuzzy
msgid "Not set"
msgstr "Imposta hostname"
#: modules/nextcloud/forms.py:26
#, fuzzy
#| msgid "Server domain"
msgid "Override domain"
msgstr "Dominio server"
#: modules/nextcloud/forms.py:27
msgid ""
"Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate "
"URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access "
"Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/forms.py:33
#, fuzzy
#| msgid "Administrator Password"
msgid "Administrator password"
msgstr "Password Amministratore"
#: modules/nextcloud/forms.py:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave "
#| "this field blank to keep the current password."
msgid ""
"Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account "
"(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum "
"required length is <strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to "
"keep the current password."
msgstr ""
"Imposta una nuova password per il profilo amministratore (admin) di "
"MediaWiki. Lascia vuoto questo campo per mantenere la password corrente."
#: modules/nextcloud/forms.py:41
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default phone region"
msgstr "Default"
#: modules/nextcloud/forms.py:42
msgid ""
"The default phone region is required to validate phone numbers in the "
"profile settings without a country code."
msgstr ""
#: modules/nextcloud/views.py:53
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password."
msgstr ""
#: modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtual Private Network (VPN) è una tecnica per la connessione sicura di due "
"dispositivi, al fine di accedere alle risorse di una rete privata. Mentre "
"sei lontano da casa, puoi connetterti al tuo {box_name} al fine di accedere "
"alla tua rete locale e ai servizi forniti dal {box_name}. Inoltre puoi "
"accedere al resto della rete Internet via {box_name} per una maggiore "
"sicurezza e anonimità."
#: modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Connect to VPN services"
msgstr ""
#: modules/openvpn/__init__.py:46 modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: modules/openvpn/__init__.py:47 modules/wireguard/__init__.py:49
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Rete virtuale privata"
#: modules/openvpn/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\"> Scarica Profilo </a>"
#: modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr ""
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed "
#| "it to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN "
#| "Clients are available for most platforms. Click \"Learn more...\" above "
#| "for recommended clients and instructions on how to configure them."
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Per connetterti alla VPN del %(box_name)s, hai bisogno di scaricare un "
"profilo e fornirlo ad un client OpenVPN nel tuo dispositivo mobile o "
"desktop. I client OpenVPN sono disponibili per le principali piattaforme. "
"Cliccate su \"Per saperne di più...\" qui sopra per i clienti consigliati e "
"le istruzioni su come configurarli."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Il profilo è specifico per ogni utente del %(box_name)s. Mantienilo segreto."
#: modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr "Scarica il mio profilo"
#: modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite è un sistema per esporre i servizi del {box_name} quando non hai "
"una connessione a Internet diretta. Hai bisogno di questo servizio solo se "
"il tuo {box_name} non è raggiungibile dall'esterno. Questo include le "
"situazioni seguenti:"
#: modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} è valle di un firewall ristretto."
#: modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} è connesso ad un router (wireless) di cui non hai il controllo."
#: modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Il tuo ISP non ti assegna un IP pubblico ma ti fornisce una connessione "
"tramite NAT."
#: modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Il tuo ISP non ti fornisce un IP statico e il tuo IP cambia ogni volta che "
"ti connetti a Internet."
#: modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Il tuo ISP limita le connessioni in entrata."
#: modules/pagekite/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite raggira il NAT, i firewall, e le limitazioni IP tramite una "
"combinazione di tunnel e reverse proxy. Puoi usare un qualsiasi provider di "
"pagekite, per esempio <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"futuro potrebbe essere possibile usare la {box_name} del tuo amico per "
"questo."
#: modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: modules/pagekite/__init__.py:60
msgid "Public Visibility"
msgstr "Visibilità Pubblica"
#: modules/pagekite/__init__.py:74
msgid "PageKite Domain"
msgstr "Dominio PageKite"
#: modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr "Dominio server"
#: modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Selezione il tuo server pagekite. Imposta \"pagekite.net\" per usare il "
"server predefinito di pagekite.net."
#: modules/pagekite/forms.py:35 modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr "Porta server"
#: modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Porta del tuo server pagekite (predefinita: 80)"
#: modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr "Nome Kite"
#: modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Esempio: mybox.pagekite.me"
#: modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Nome Kite invalido"
#: modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr "Segreto Kite"
#: modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Un segreto associate col kite o il segreto predefinito del tuo profile nel "
"caso non sia state impostato nel kite."
#: modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr "protocollo"
#: modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr "porta esterna (frontend)"
#: modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "porta interna (freedombox)"
#: modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Abilita Sottodomini"
#: modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Cancella servizio personalizzato"
#: modules/pagekite/forms.py:161
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Questo servizio è già disponibile come servizio standard."
#: modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr "Servizio personalizzato aggiunto"
#: modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr "Questo servizio è già presente"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Servizi personalizzati"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Aggiungi un servizio personalizzato"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "connesso a %(backend_host)s: %(backend_port)s"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Cancella questo servizio"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Aggiungere un servizio personalizzato PageKite"
#: modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:14
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b><br>Il tuo server frontend PageKite potrebbe non "
"supportare tutte le combinazioni protocollo/porta che è possibile definire. "
"Per esempio, è noto che HTTPS, in porte diverse dalla 443, può causare "
"problemi."
#: modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Server Web (HTTP)"
#: modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Il sito sarà disponibile su <a href=\"http://{0}\">http{0}</a>"
#: modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Server Web (HTTPS)"
#: modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Il sito sarà disponibile au <a href=\"https://{0}\">HTTPS://{0}{0}</a>"
#: modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Vedi le <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">istruzioni</a> della configurazione del client SSH"
#: modules/performance/__init__.py:16 modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr ""
#: modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
#: modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
#: modules/performance/__init__.py:41
msgid "System Monitoring"
msgstr "Monitoraggio del sistema"
#: modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Riavvia o spegni il sistema."
#: modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Alimentazione"
#: modules/power/templates/power.html:13
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Attualmente è in esecuzione un aggiornamento o un'installazione. Considera "
"la possibilità di aspettare che fimisca prima di spegnere o riavviare il "
"sistema."
#: modules/power/templates/power.html:22 templates/base.html:172
#: templates/base.html:173
msgid "Restart"
msgstr ""
#: modules/power/templates/power.html:25
msgid "Shut Down"
msgstr ""
#: modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler riavviare? Non potrai accedere a questa interfaccia per "
"alcuni minuti, fino a che il sistema non sarà riavviato."
#: modules/power/templates/power_restart.html:34
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Attualmente è in esecuzione un aggiornamento o un'installazione. Considera "
"la possibilità di aspettare che finisca prima di spegnere o riavviare il "
"sistema."
#: modules/power/templates/power_restart.html:48
#: modules/power/templates/power_restart.html:51
msgid "Restart Now"
msgstr "Riavvia ora"
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler spegnere? Dopo lo spegnimento non potrai più accedere a "
"questa pagina web."
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:33
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Attualmente è in corso un'installazione o un aggiornamento. Sarebbe "
"opportuno attendere il termine prima di spegnere il sistema."
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:47
#: modules/power/templates/power_shutdown.html:50
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Spegni Ora"
#: modules/privacy/__init__.py:15
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr ""
#: modules/privacy/__init__.py:70
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr ""
#: modules/privacy/__init__.py:75
msgid "Review privacy setting"
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:15
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:27
msgid "Allow using fallback DNS servers"
msgstr ""
#: modules/privacy/forms.py:29
msgid ""
"Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual "
"circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is "
"available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable "
"and reliable."
msgstr ""
#: modules/privoxy/__init__.py:25
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy è un proxy non caching con funzionalità avanzate per il "
"miglioramento della privacy, modificando i dati delle pagine web e gli "
"header HTTP, controllando gli accessi, rimuovendo pubblicità e altra odiosa "
"spazzatura dell'Internet. "
#: modules/privoxy/__init__.py:30
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
#| "{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, "
#| "you can see its configuration details and documentation at <a "
#| "href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a "
#| "href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://config."
"privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p."
"p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Puoi usare Privoxy modificando le impostazioni proxy del tuo browser, "
"inserendo l'hostname del tuo {box_name} (o l'indirizzo IP) e la porta 8118. "
"Quando usi Privoxy, puoi vedere i dettagli della configurazione e la "
"documentazione su <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config."
"Privoxy.org/</a> o <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: modules/privoxy/__init__.py:53
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: modules/privoxy/__init__.py:54
msgid "Web Proxy"
msgstr "Web Proxy"
#: modules/privoxy/__init__.py:118
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Accesso {url} con proxy {proxy} su tcp{kind}"
#: modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel è un'applicazione IRC che si divide in due parti, il \"core\" e il "
"\"client\". Questo consente al core di rimanere collegato ai server IRC, e "
"di continuare a ricevere i messaggi, anche quando il client è disconnesso. "
"{box_name} può eseguire il servizio Quessel, tenendoti sempre online, ed è "
"possibile usare uno o più client Quassel desktop o mobile, per connettersi e "
"disconnettersi su di esso."
#: modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Puoi connetterti al tuo Quassel core sulla porta predefinita 4242. Sono "
"disponibili i client connessi a Quassel dal tuo <a href=\"http://quassel-irc."
"org/downloads\">desktop</a> e <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a>."
#: modules/quassel/__init__.py:51 modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: modules/quassel/__init__.py:52
msgid "IRC Client"
msgstr "Client IRC"
#: modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#documentation/supported-clients\">supported client "
"application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a "
"{box_name} login."
msgstr ""
"Radicale è un server CalDAV e CardDAV. Consente la sincronizzazione e "
"condivisione del calendario e i contatti. Per usare Radicale è richiesta <a "
"href=\"http://radicale.org/master.html#documentation/supported-clients/\"> "
"un'applicazione client supportata</a>. È possibile accedere a Radicale da "
"ogni utente con un profilo {box_name}."
#: modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
#: modules/radicale/__init__.py:53 modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: modules/radicale/__init__.py:54
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Calendario e Rubrica"
#: modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Solo il proprietario del calendario o della rubrica, può visualizzare o "
"apportare modifiche."
#: modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Ogni utente con un {box_name} login può visualizzare ogni calendario/"
"rubrica, ma solo il proprietario può apportare modifiche."
#: modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Ogni utente con un {box_name} login può visualizzare o apportare modifiche "
"ad ogni calendario/rubrica."
#: modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Diritti di accesso"
#: modules/radicale/manifest.py:9
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. DAVx5 will show all existing calendars and "
"address books and you can create new."
msgstr ""
"Inserisci l'URL del server Radicale (p.es. https://<tuo.freedombox."
"indirizzo>) e il tuo nome utente. DAVx5 mostrerà tutti i calendari e le "
"rubriche esistenti, e potrai crearne di nuovi."
#: modules/radicale/manifest.py:28
msgid "GNOME Calendar"
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
#: modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://<your.freedombox."
"address>) and your user name. Clicking on the search button will list the "
"existing calendars and address books."
msgstr ""
#: modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr ""
#: modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
#: modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
#: modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
#: modules/roundcube/__init__.py:51
msgid "Email Client"
msgstr ""
#: modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr ""
#: modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
#: modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
#: modules/rssbridge/__init__.py:24
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a "
#| "href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Una volta attivato, Tiny Tiny RSS può essere visualizzato da qualsiasi <a "
"href=\" {users_url}\">utente con un account su {box_name}</a>."
#: modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
"follow various websites. When adding a feed, enable authentication and use "
"your {box_name} credentials."
msgstr ""
#: modules/rssbridge/__init__.py:46 modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr ""
#: modules/rssbridge/__init__.py:49 modules/rssbridge/manifest.py:10
msgid "RSS-Bridge"
msgstr ""
#: modules/rssbridge/__init__.py:50
msgid "RSS Feed Generator"
msgstr ""
#: modules/rssbridge/forms.py:12 modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr ""
#: modules/rssbridge/forms.py:13 modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\"
"\\{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). "
"There are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr ""
#: modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/samba/__init__.py:54
msgid "Network File Storage"
msgstr "Stoccaggio dei file di rete"
#: modules/samba/manifest.py:14
msgid "Android Samba Client"
msgstr "Client Android Samba"
#: modules/samba/manifest.py:27
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: modules/samba/manifest.py:36
msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:45
msgid "VLC media player"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:64
msgid "GNOME Files"
msgstr ""
#: modules/samba/manifest.py:76
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Shares disponibili"
#: modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
#: modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Nome Share"
#: modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr ""
#: modules/samba/views.py:60 modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Apri Share"
#: modules/samba/views.py:64 modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
msgstr ""
#: modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Sharing di file personali"
#: modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Share abilitato."
#: modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Errore installazione applicazione: {error_message}"
#: modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr "Share disabilitato."
#: modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Errore installazione applicazione: {error_message}"
#: modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
#: modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
#: modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr ""
#: modules/searx/__init__.py:41 modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: modules/searx/__init__.py:42
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr ""
#: modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr ""
#: modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr ""
#: modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr ""
#: modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security.html:12
#: modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Visualizza il rapporto sulla sicurezza"
#: modules/security/templates/security.html:19
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:44
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security.html:21
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security.html:26
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:64
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:10
#: modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
msgstr "Rapporto sulla sicurezza"
#: modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-tracker."
"debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Nome App"
#: modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Copertura della Sandbox"
#: modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr ""
#: modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr ""
#: modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr ""
#: modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
#: modules/shaarli/__init__.py:36 modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: modules/shaarli/__init__.py:37
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: modules/shaarli/manifest.py:12
#, fuzzy
#| msgid "Shaarli"
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarli"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:18 modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:21 modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/__init__.py:50
#, fuzzy
#| msgid "Shadowsocks"
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Shadowsocks"
#: modules/shadowsocks/__init__.py:52
msgid "Bypass Censorship"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
#: modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Shadowsocks"
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Shadowsocks"
#: modules/shadowsocksserver/__init__.py:49
msgid "Help Others Bypass Censorship"
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:10 modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr ""
#: modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr ""
#: modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
#: modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr "Share pubblico"
#: modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr ""
#: modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr ""
#: modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr ""
#: modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr ""
#: modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
#: modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
#: modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
#: modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr ""
#: modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:27
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:28
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:20
#: modules/snapshot/views.py:197
msgid "Delete Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:17
msgid "Create Snapshot"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:30
msgid "Rollback"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:40
msgid "will be used at next boot"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "in use"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:54
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:11
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
#: modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr "creato manualmente"
#: modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:160
#, fuzzy
#| msgid "Configuration updated"
msgid "Configuration update failed."
msgstr "Configurazione caricata"
#: modules/snapshot/views.py:184
#, fuzzy
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Istantanee selezionate cancellate"
#: modules/snapshot/views.py:186
msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:189
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:208
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:211
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr ""
#: modules/snapshot/views.py:221
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr ""
#: modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
#: modules/ssh/__init__.py:42
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr ""
#: modules/ssh/__init__.py:75
#, fuzzy
#| msgid "Secure Shell (SSH)"
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr ""
#: modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
#: modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr ""
#: modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
#: modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr ""
#: modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
#: modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr ""
#: modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr ""
#: modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr ""
#: modules/sso/templates/login.html:20
msgid "Login"
msgstr ""
#: modules/sso/views.py:86
msgid "Logged out successfully."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:47 modules/storage/__init__.py:319
#: modules/storage/__init__.py:350 modules/storage/__init__.py:396
msgid "Storage"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:258
#, fuzzy
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Il dispositivo sta già smontando."
#: modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:272 modules/storage/__init__.py:274
#: modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Il dispositivo è già montato."
#: modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:390
#, no-python-format
msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:393
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr ""
#: modules/storage/__init__.py:403
#, fuzzy
#| msgid "Power"
msgid "Go to Power"
msgstr "Alimentazione"
#: modules/storage/__init__.py:447 modules/storage/tests/test_storage.py:375
msgid "grub package is configured"
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Hostname non valido."
#: modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr ""
#: modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Partage"
#: modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:89
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:24 modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
#: modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
#: modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr ""
#: modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr ""
#: modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr ""
#: modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr ""
#: modules/storage/views.py:93
msgid "Error ejecting device."
msgstr ""
#: modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
#: modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
#: modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr ""
#: modules/syncthing/__init__.py:59 modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: modules/syncthing/__init__.py:60
msgid "File Synchronization"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web "
"browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. "
"Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write "
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
"graph."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:30
msgid ""
"It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear "
"notebook, website, personal knowledge base, task and project management "
"system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of "
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
"file is possible from within the application."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
"need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:46
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:64 modules/tiddlywiki/manifest.py:9
msgid "TiddlyWiki"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/__init__.py:66
msgid "Non-linear Notebooks"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/forms.py:32
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/forms.py:35
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/forms.py:37
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
msgstr ""
#: modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"TiddlyWiki before deleting it."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:33 modules/torproxy/__init__.py:29
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html."
"en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:39
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:62
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: modules/tor/__init__.py:78
msgid "Tor Onion Service"
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:138
msgid "Tor relay port available"
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:150
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:161
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr ""
#: modules/tor/__init__.py:174
#, fuzzy
#| msgid "Onion Service"
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Servizio Onion"
#: modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:95
msgid "Enable Tor relay"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:103
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:108
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Abilita Tor Hidden Service"
#: modules/tor/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
#: modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
#: modules/tor/manifest.py:15 modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr ""
#: modules/tor/manifest.py:31 modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr ""
#: modules/tor/templates/tor.html:18
msgid "Onion Service"
msgstr "Servizio Onion"
#: modules/tor/templates/tor.html:20
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: modules/tor/views.py:53 modules/torproxy/views.py:51
msgid "Updating configuration"
msgstr "Aggiornamento della configurazione"
#: modules/tor/views.py:70 modules/torproxy/views.py:68
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Errore durante l'installazione dell'applicazione: {error}"
#: modules/torproxy/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
#: modules/torproxy/__init__.py:56
#, fuzzy
#| msgid "I2P Proxy"
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Proxy I2P"
#: modules/torproxy/__init__.py:81
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr ""
#: modules/torproxy/__init__.py:142
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr ""
#: modules/torproxy/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr ""
#: modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr ""
#: modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr "Transmission è un client BitTorrent che può essere gestito da Web UI."
#: modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:34
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
#| "belonging to the admin group."
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"È accessibile da <a href=\"{users_url}\">qualsiasi utente</a> su {box_name} "
"appartenente al gruppo admin."
#: modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
#: modules/transmission/__init__.py:74 modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr ""
#: modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
#: modules/ttrss/__init__.py:25
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by any <a "
#| "href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Una volta attivato, Tiny Tiny RSS può essere visualizzato da qualsiasi <a "
"href=\" {users_url}\">utente con un account su {box_name}</a>."
#: modules/ttrss/__init__.py:30
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
"for connecting."
msgstr ""
#: modules/ttrss/__init__.py:50 modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "TTRSS-Reader"
msgstr ""
#: modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Geekttrss"
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:38
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:14
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:39
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:69 modules/upgrades/__init__.py:130
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:11
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:11
msgid "Software Update"
msgstr "Aggiornamento software"
#: modules/upgrades/__init__.py:133
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox aggiornato"
#: modules/upgrades/__init__.py:218
msgid "Could not start distribution update"
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:220
msgid ""
"There is not enough free space in the root partition to start the "
"distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
"update will be retried after 24 hours, if enabled."
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:231
msgid "Distribution update started"
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:233
msgid ""
"Started update to next stable release. This may take a long time to complete."
msgstr ""
#: modules/upgrades/__init__.py:326
msgid "Check for package holds"
msgstr ""
#: modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Abilita l'aggiornamento automatico"
#: modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
#: modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr ""
#: modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
#: modules/upgrades/forms.py:34
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:89
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr ""
#: modules/upgrades/forms.py:40
msgid "Update now (recommended)"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:33
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:19
msgid "Updating, please wait..."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:22
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot.html:20
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In that "
"case, refresh the page to continue."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/update-firstboot-progress.html:31
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t%(box_name)s è attuale. Premi Next per continuare.\n"
" "
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s aggiornato"
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: templates/notifications.html:50 templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:30
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Updating..."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "C'è una nuova versione %(box_name)s disponibile."
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "La vostra FreedomBox ha bisogno di un aggiornamento!"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:47
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:56
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:78
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:94
msgid "Manual Update"
msgstr "Aggiornamento manuale"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:108
msgid "Update now"
msgstr "Aggiorna adesso"
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:114
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:128
msgid "Show recent update logs"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:138
msgid "Test Distribution Upgrade"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:140
msgid ""
"This will attempt to upgrade the system from stable to testing. <strong>It "
"is meant only for development use.</strong>"
msgstr ""
#: modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:150
msgid "Test distribution upgrade now"
msgstr ""
#: modules/upgrades/views.py:73
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
msgstr ""
#: modules/upgrades/views.py:120
msgid "Upgrade process started."
msgstr ""
#: modules/upgrades/views.py:122
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr ""
#: modules/upgrades/views.py:132
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr ""
#: modules/upgrades/views.py:218
msgid "Starting distribution upgrade test."
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:33
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:59
msgid "Users and Groups"
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:85
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:129
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:144
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr ""
#: modules/users/__init__.py:174
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:35
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:70
msgid ""
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:106
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:124
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Inserisci un nome utente valido."
#: modules/users/forms.py:131
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:140
msgid "Authorization Password"
msgstr "Password di autorizzazione"
#: modules/users/forms.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:156
msgid "Invalid password."
msgstr "Password non valida."
#: modules/users/forms.py:212 modules/users/forms.py:417
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:224
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Fallito l'inserimento di un nuovo utente nel gruppo {group}: {error}"
#: modules/users/forms.py:240
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:242
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:298
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:309
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:319
msgid "Failed to add user to group."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:326
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:339
msgid "Failed to change user status."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:380
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr ""
#: modules/users/forms.py:425
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Aggiunta del nuovo utente al gruppo admin fallita: {error}"
#: modules/users/forms.py:448
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_create.html:11
#: modules/users/templates/users_create.html:19
#: modules/users/templates/users_list.html:15
#: modules/users/templates/users_list.html:17 modules/users/views.py:46
msgid "Create User"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_delete.html:11 modules/users/views.py:138
msgid "Delete User"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:32
msgid "An administrator account already exists."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:38
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_firstboot.html:50
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' | "
"sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_list.html:11 modules/users/views.py:64
msgid "Users"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_list.html:41
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_update.html:11
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Modifica utente <em>%(username)s</em>"
#: modules/users/templates/users_update.html:19
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
#: modules/users/templates/users_update.html:31
#: templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr ""
#: modules/users/views.py:44
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr ""
#: modules/users/views.py:80
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr ""
#: modules/users/views.py:81
msgid "Edit User"
msgstr ""
#: modules/users/views.py:151
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr ""
#: modules/users/views.py:157
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr ""
#: modules/users/views.py:185
msgid "Change Password"
msgstr ""
#: modules/users/views.py:186
msgid "Password changed successfully."
msgstr ""
#: modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr ""
#: modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
#: modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Chiave non valida."
#: modules/wireguard/forms.py:61 modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblico"
#: modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: demo.wireguard."
"com:12912 ."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Chiave pubblica del server"
#: modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr ""
#: modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Come server"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Data dell'ultima connessione"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:63 modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Come Client"
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Aggiungi Connessione a Server"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Aggiungere Client"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Aggiornamento Client"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Aggiornamento Connessione"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Endpoint del server:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Endpoint del server:"
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:58 modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Il cliente con chiave pubblica esiste già"
#: modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Cliente aggiornato."
#: modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Modificare il cliente"
#: modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Client cancellato."
#: modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr ""
#: modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Aggiunto nuovo server."
#: modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Connessione al server"
#: modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Aggiornato server."
#: modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Modifica Concessione a server"
#: modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Cancella Connessione a server"
#: modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Server cancellato."
#: modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
#: modules/wordpress/__init__.py:53 modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: modules/wordpress/__init__.py:54
msgid "Website and Blog"
msgstr "Sito web e blog"
#: modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Accesso pubblico"
#: modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
#: modules/zoph/__init__.py:56 modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: modules/zoph/__init__.py:57
msgid "Photo Organizer"
msgstr ""
#: modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr ""
#: modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"
#: modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
#: network.py:30
msgid "Generic"
msgstr ""
#: operation.py:118
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgid "Error: {name}: {exception_message}"
msgstr "Errore impostazione hostname: {exception}"
#: operation.py:121
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr ""
#: operation.py:127
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Service disabled: {name}"
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Servizio disabilitato: {name}"
#: package.py:206
#, python-brace-format
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
msgstr ""
#: package.py:226
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr ""
#: package.py:420
msgid "installing"
msgstr ""
#: package.py:422
msgid "downloading"
msgstr ""
#: package.py:424
msgid "media change"
msgstr ""
#: package.py:426
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr ""
#: package.py:454 package.py:479
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr ""
#: setup.py:42
#, fuzzy
#| msgid "Install Apps"
msgid "Installing app"
msgstr "Installa App"
#: setup.py:44
msgid "Updating app"
msgstr ""
#: setup.py:78
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error installing app: {error}"
msgstr "Errore durante l'installazione dell'applicazione: {error}"
#: setup.py:81 setup.py:167
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error repairing app: {error}"
msgstr "Errore durante l'installazione dell'applicazione: {error}"
#: setup.py:84
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error updating app: {error}"
msgstr "Errore durante l'installazione dell'applicazione: {error}"
#: setup.py:88
#, fuzzy
#| msgid "Application installed."
msgid "App installed."
msgstr "Applicazione installata."
#: setup.py:92
#, fuzzy
#| msgid "Last update"
msgid "App updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: setup.py:115
msgid "Repairing app"
msgstr ""
#: setup.py:146
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error running diagnostics: {error}"
msgstr "Errore durante l'installazione dell'applicazione: {error}"
#: setup.py:159
msgid "Skipping repair, no failed checks"
msgstr ""
#: setup.py:173
msgid "Re-running setup to complete repairs"
msgstr ""
#: setup.py:181
#, fuzzy
#| msgid "Last update"
msgid "App repaired."
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: setup.py:185
msgid "App repair completed with errors:\n"
msgstr ""
#: setup.py:205
#, fuzzy
#| msgid "Install Apps"
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Installa App"
#: setup.py:221
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error installing application: {error}"
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Errore durante l'installazione dell'applicazione: {error}"
#: setup.py:224
#, fuzzy
#| msgid "Application installed."
msgid "App uninstalled."
msgstr "Applicazione installata."
#: setup.py:597
msgid "Updating app packages"
msgstr ""
#: templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr ""
#: templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
#: templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr ""
#: templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr ""
#: templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
#: templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Si tratta di un errore interno e non di qualcosa che hai causato o che puoi "
"correggere. Si prega di segnalare l'errore sul <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> in modo da "
"poterlo correggere. Inoltre, si prega di allegare il <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> alla segnalazione del bug."
#: templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr ""
#: templates/app.html:29
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr ""
#: templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
#: templates/base.html:108
msgid " Home"
msgstr ""
#: templates/base.html:111
msgid "Home"
msgstr ""
#: templates/base.html:116
msgid " Apps"
msgstr ""
#: templates/base.html:120
msgid "Apps"
msgstr ""
#: templates/base.html:125
msgid " System"
msgstr ""
#: templates/base.html:164 templates/base.html:165
msgid "Change password"
msgstr ""
#: templates/base.html:178 templates/base.html:179
msgid "Shut down"
msgstr ""
#: templates/base.html:189 templates/base.html:218
msgid "Log out"
msgstr ""
#: templates/base.html:198 templates/base.html:201
msgid "Select language"
msgstr ""
#: templates/base.html:207 templates/base.html:209
msgid "Log in"
msgstr ""
#: templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Avvia client web"
#: templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr ""
#: templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr ""
#: templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr ""
#: templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "App Store"
#: templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr ""
#: templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr ""
#: templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr ""
#: templates/error.html:10
msgid "Error"
msgstr ""
#: templates/first_setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
#: templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
#: templates/index.html:104
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
#: templates/index.html:113
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
#: templates/index.html:131
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: templates/index.html:136
msgid "Homepage"
msgstr ""
#: templates/index.html:139 templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr ""
#: templates/index.html:143
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr ""
#: templates/index.html:150
msgid "Forum"
msgstr ""
#: templates/index.html:155
msgid "IRC Chatroom"
msgstr ""
#: templates/index.html:160
msgid "Mailing list"
msgstr ""
#: templates/internal-zone.html:11
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
#: templates/internal-zone.html:17
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr ""
#: templates/internal-zone.html:19
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
#: templates/messages.html:11
msgid "Close"
msgstr ""
#: templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Notificazioni"
#: templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Il tuo FreedomBox è <a href=\"%(networks_url)s\">non dietro un router</a>. "
"Non è necessaria alcuna azione."
#: templates/port-forwarding-info.html:19
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:37
#, fuzzy
#| msgid "Service Type"
msgid "Service Name"
msgstr "Tipo Servizio"
#: templates/port-forwarding-info.html:38
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: templates/port-forwarding-info.html:39
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr ""
#: templates/port-forwarding-info.html:40
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Alle porte %(box_name)s"
#: templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Applicazione installata."
#: templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr ""
#: templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr ""
#: templates/setup.html:41
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr ""
#: templates/setup.html:45
msgid "Check again"
msgstr ""
#: templates/setup.html:50
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
#: templates/setup.html:66
msgid "Install"
msgstr ""
#: templates/setup.html:68
msgid "Update"
msgstr ""
#: templates/toolbar.html:39 templates/toolbar.html:40
#, fuzzy
#| msgid "Backups"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: templates/toolbar.html:53
#, fuzzy
#| msgid "Start setup"
msgid "Re-run setup"
msgstr "Avvia setup"
#: templates/toolbar.html:59 templates/toolbar.html:60
#: templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: templates/uninstall.html:11
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "Modifica utente <em>%(username)s</em>"
#: templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
#: views.py:268
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Impostazioni invariate"
#: views.py:502
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr ""
#: web_framework.py:114
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~ msgid "Hostname set"
#~ msgstr "Imposta hostname"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain name set"
#~ msgstr "Imposta nome di dominio"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
#~ msgstr "Errore installazione applicazione: {string} {details}"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
#~ msgstr "Errore installazione applicazione: {string} {details}"
#, fuzzy, python-brace-format
#~| msgid "Error installing application: {string} {details}"
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
#~ msgstr "Errore installazione applicazione: {string} {details}"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Pagina di origine"
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid ""
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
#~ "connect to your own server for extra security."
#~ msgstr ""
#~ "ChatSecure è un'app di messaggistica libera e a codice sorgente aperto "
#~ "che supporta la cifratura OTR over XMPP. Puoi connetterti ad un profilo "
#~ "esistente di Google, puoi creare degli account nuovi su server XMPP "
#~ "pubblici (anche tramite TOR), o anche connetterti al tuo server per una "
#~ "maggiore sicurezza."
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Fallito la limitazione dell'accesso alla console: {error}"
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
#~ msgstr "Abilita Domain Name System Security Extensions"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "Il demone del firewall non è in esecuzione. Abilitalo per favore. Il "
#~ "firewall è attivato di predefinito nel %(box_name)s. Sui qualsiasi "
#~ "sistema basato su Debian (come %(box_name)s) è possibile eseguirlo usando "
#~ "il comando 'service firewall start' o nol caso di un sistema con systemd "
#~ "'systemctl start firewalld'."
#, fuzzy
#~| msgid "Error During Backup"
#~ msgid "Error running apt-get"
#~ msgstr "Errore durante il backup"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Connessione di rete"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "Utilizzo DNSSEC su IPv{kind}"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s%% completata"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit richiede l'accesso attraverso un nome di dominio. Non funzionerà "
#~ "quando si accede utilizzando un indirizzo IP come parte dell'URL."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit funzionerà solo quando si accede utilizzando i seguenti URL."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Server"
#~ msgid "WebRTC server"
#~ msgstr "Web Server"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "URL del server aggiornato"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disattivare"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Attivare"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Abilita DNS Dinamico"
#, fuzzy
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr ""
#~ "Per favore inserisci un URL d'aggiornamento o un indirizzo di un server "
#~ "GnuDIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Per favore inserisci un nome utente GnuDIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Per favore inserisci un nome di dominio GnuDIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Inserisci una password per favore"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Se il tuo %(box_name)s è connesso tramite un router NAT, non dimenticarti "
#~ "di impostare l'inoltro delle porte standard, inclusa la porta TCP 80 "
#~ "(HTTP) e la porta TCP 443 (HTTPS)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Hai disabilitato JavaScript. La modalità Dynamic forma e altre "
#~ "funzionalità d'aiuto potrebbero non essere disponibili (le funzionalità "
#~ "principali dovrebbero essere disponibili)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "Tipo NAT"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "Il tipo di NAT non è stato rilevato. Se non indichi un \"IP Check URL\", "
#~ "non sarà possibile rilevare il tipo di NAT."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Connessione diretta a Internet."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "A valle del NAT. Significa che il servizio di DNS Dinamico interrogherà "
#~ "l'URL di ricerca IP per eventuali cambiamenti (per questo è richiesto "
#~ "l'URL di ricerca IP, altrimenti non i cambiamenti non saranno rilevati). "
#~ "Nel caso cambi l'IP WAN, potrebbero essere richiesti fino a %(timer)s "
#~ "minuti prima che il DNS sia aggiornato."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Configura Server DNS"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Stato DNS Dinamico"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Configurazione \"numero massimo giocatori\" aggiornata"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Configurazione \"Modalità creativa\" aggiornata"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "Configurazione PVP aggiornata"
#, fuzzy
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Configurazione \"danni\" abilitata"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Inserisci un dominio valido"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Inserisci una destinazione valida"
#, fuzzy
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Avviso di servizio"
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Scarica file usando applicazioni eDonkey"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#, fuzzy
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Condivisione File"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* è un social network decentralizzato in cui è possibile "
#~ "conservare e controllare i propri dati."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Sociale Network Distribuito"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Abilita registrazione nuovi utenti"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "È un client non ufficiale, basato su webview, per diaspora*, il social "
#~ "network distribuito ed eseguito dalla comunità"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "Il dominio del pod diaspora* è impostato su <b>%(domain_name)s</b>. L'ID "
#~ "utente apparirà <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/>. Nel caso "
#~ "in cui il nome di dominio del FreedomBox venga cambiato, tutti i dati "
#~ "degli utenti registrati col podname precedente non saranno accessibili. "
#~ "<br/> Puoi accedere al pod diaspora* da <a href=\"https://diaspora."
#~ "%(domain_name)s\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Registrazione utenti abilitata"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Registrazione utenti disabilitqta"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Ha un certificato TLS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "keysphere può essere generata una chiave OpenPGP per ogni dominio "
#~ "configurato, in cui è attivo SSH. La chiave pubblica OpenPGP potrà essere "
#~ "caricata nei keyserver OpenPGP. Gli utenti connessi a questa macchina "
#~ "tramite SSH potranno verificare di essere connessi all'host corretto. "
#~ "Affinché gli utenti si fidino della chiave, almeno una persona (di solito "
#~ "il proprietario della macchina) deve firmare la chiave utilizzando il "
#~ "normale processo di firma della chiave OpenPGP. Vedere la <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> per maggiori dettagli."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere può anche generare una chiave OpenPGP per ogni certificato "
#~ "Secure Web Server (HTTPS) installato in questa macchina. Successivamente, "
#~ "la chiave pubblica OpenPGP, potrà essere caricata sui keyserver OpenPGP.. "
#~ "Gli utenti che accedono via HTTPS possono verificare di essere connessi "
#~ "all'host corretto. Per validare il certificato, l'utente dovrà installare "
#~ "alcuni software disponibili sul <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> sito di Monkeysphere</a> ."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Pubblicazione della chiave nel keyserver…"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Mostra i dettagli per la chiave %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Importa chiave"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Importa chiave"
#~ msgid "Add Domains"
#~ msgstr "Aggiungi Domini"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "OpenPGP User ID"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Data Importazione Chiave"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "Tipo Chiave SSH"
#, fuzzy
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "Grandezza Chiave SSH"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "SSH Fingerprint"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Key File"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Domini disponibili"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Domini Aggiunti"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo che la chiave viene pubblicata nei keyserver, può essere firmata "
#~ "usando <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> con i comandi "
#~ "seguenti:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Scarica la chiave"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Firma la chiave"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Rispedisci la chiave ai keyserver"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Chiave importata."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Pubblicazione chiave cancellata."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Chiave pubblicata nel keyserver."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Errore sorto durante la pubblicazione della chiave."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Configurazione del nome di dominio di Postfix"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Disattivare selezionato"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "Attiva selezionato"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Istantanee selezionate cancellate"
#~ msgid "New value"
#~ msgstr "Nuovo valore"
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Creare la home directory"
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Mantenere le impostazioni attuali"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Usare Let's Encrypt"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Nome comune"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Percorso del certificato"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Percorso chiave privata"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Alias abilitati"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Alias disabilitati"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Gestione Archivio Messaggi abilitata"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Gestione Archivio Messaggi disabilitata"
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Per comunicaee, puoi usare i <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
#~ "\">client disponibili </a> per dispositivi mobili, desktop e per browser "
#~ "web. È raccomandato l'uso del client <a href=\"https://element.io/"
#~ "\">Element</a>."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Registrazione pubblica abilitata"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Registrazione pubblica disabilitata"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Col metodo \"Automatico\" {box_name} acquisisce la configurazione dalla "
#~ "rete come client. Col metodo \"Condiviso\" {box_name} agisce come router, "
#~ "configura i client nella sua rete e condivide la sua connessione Internet."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automatico (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Condiviso"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "Con la modalità \"Automatica\" il {box_name} otterrà la configurazione di "
#~ "rete come client."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automatica, solo DHCP"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Mostra Porte"
#, fuzzy
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Impara di più &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Riavvia &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Spegni &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Mostra connessione %(connection.name)s"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Nome disco"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN non è stato ancora configurato. Effettuare un setup sicuro "
#~ "richiede molto tempo. A seconda delle prestazioni del tuo %(box_name)s, "
#~ "può impiegare anche delle ore. Se il setup viene interroto, è possibile "
#~ "riavviarlo."
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "Setup OpenVPN in corso"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Per effettuare un setup sicuro, questo processo richiede molto tempo. A "
#~ "seconda delle prestazioni del tuo %(box_name)s, può richiedere fino ad "
#~ "alcune ore. Se il setup viene interrotto, è sempre possibile avviarlo di "
#~ "nuovo."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Setup completato."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Setup fallito."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Abilita applicazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Backup"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
#~| "protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
#~| "file. "
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot è un'applicazione web \"one-click\" di condivisione file, con "
#~ "un focus sulla riservatezza dell'utente. È l'ideale per la condivisione "
#~ "rapida di singoli file. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Questa istanza di Coquelicot è esposta al pubblico ma richiede una "
#~ "password per l'upload. È possibile impostare una nuova password nel "
#~ "modulo che apparirà sotto, dopo l'installazione. La password predefinita "
#~ "è \"test\"."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Password per l'upload"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Massima grandezza file (in MiB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la grandezza massima dei file che è possibile caricare su "
#~ "Coquelicot."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Aggiornamento password upload fallito"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Grandezza massima file caricati"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Nota di sicurezza"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "State usando pacchetti da backport Debian. Si prega di notare che questi "
#~ "pacchetti non hanno il supporto di sicurezza di Debian. Tuttavia, sono "
#~ "mantenuti con il massimo impegno dai collaboratori della comunità Debian "
#~ "e FreedomBox."
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Backup"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "State usando pacchetti da backport Debian. Si prega di notare che questi "
#~ "pacchetti non hanno il supporto di sicurezza di Debian. Tuttavia, sono "
#~ "mantenuti con il massimo impegno dai collaboratori della comunità Debian "
#~ "e FreedomBox."
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Attiva"
#, fuzzy
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Recupero"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa interfaccia non è gestita da %(box_name)s. Lo stato di sicurezza "
#~ "è sconosciuto al %(box_name)s. Molti servizi del %(box_name)s potrebbero "
#~ "non essere disponibili su questa interfaccia. È consigliabile disattivare "
#~ "o cancellare questa connessione e riconfigurarla."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Abilita server OpenVPN"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Applicazione abilitata"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Applicazione disabilitata"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Dettagli kite configurati"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Server PageKite configurato"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite abilitato"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite disabilitato"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Servizi personalizzati esistenti"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Configura un sottodominio freedombox.me con il tuo voucher"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\"> Salta questo passaggio</a> se non "
#~ "hai un voucher o vuoi configurare PageKite in un secondo momento con un "
#~ "dominio o credenziali diverse."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi sempre usare un voucher riscattato, ma funzionerà solo con il "
#~ "dominio registrato inizialmente."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registra"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Attenzione:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "I servizi pubblicati sono accessibili attaccabili dalla parte cattiva "
#~ "dell'Internet."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Salva Servizi"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Sezione personalizzazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom paragraph content."
#~ msgstr "Contenuto del paragrafo personalizzabile."
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxies"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Torrenti anonimi"
#, fuzzy
#~| msgid "PVP configuration updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Configurazione PVP aggiornata"
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Interfaccia Fisica"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Modulo: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Modulo: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Key"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Importa chiave"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "Il server OpenVPN non è in esecuzione"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Abilita PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Servizio abilitato: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "Profilo PageKite"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Salva impostazioni"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Aggiungi Servizio"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Non hai nessun Servizi Personalizzati abilitati"
#~ msgid "Standard Services"
#~ msgstr "Servizi Standard"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Segreto"
#, fuzzy
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Sono consentiti so caratteri alfanumerici."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Crea Wiki o Blog"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr ""
#~ "Il voucher che hai ricevuto con l'edizione Danube del tuo {box_name}"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Il sotto dominio che vuoi registrare"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Il codice non è valido"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Questo codice è associato al dominio {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Il dominio richiesto è già registrato."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Registrazione dominio fallita: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "Impostazione PageKit terminata. I servizi HTTP e HTTPS ora sono attivi."
#, fuzzy
#~| msgid "Add Connection"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Aggiungi Connessione"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Scarica Manuale"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Servizio DNS Dinamico"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTPS"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non Disponibile"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Gestione rinnovo certificati abilitata per {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr "Abilitazione gestione certificati fallita per {domain}: {error}"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Gestione rinnovo certificati e uso da parte di altri moduli"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~| "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other "
#~| "apps to use that certificate, so most users would not prompted with "
#~| "security warnings when using them."
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai un certificato Let's Encrypt per il tuo dominio corrente, pui "
#~ "lasciare che sia il %(box_name)s a gestire il processo di rinnovo. Ciò "
#~ "consente l'uso del certificato anche alle altre app."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Aggiorna Configurazione"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Lascia che %(box_name)s gestisca il rinnovo dei certificati di "
#~ "<b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, %(box_name)s può assicurarsi che tutte le app possano "
#~ "utilizzare il certificato non appena viene rinnovato."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Nessun certificato disponibile per il dominio corrente. </b> Prima "
#~ "ottieni un certificato per abilitare la sua gestione."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Usa il certificato di %(current_domain)s per <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Usa il certificato del dominio corrente per <b>ejabberd</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, l'app <a href=\"%(ejabberd_url)s\"> ejabberd </a> userà il "
#~ "certificato di Let's Encrypt. Ciò ridurrà gli avvisi delle applicazioni "
#~ "client relativi ai certificati auto-firmati, e consente un più ampio "
#~ "legame con gli altri server XMPP in Internet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione ha senso solo se stai usando </a> l'app chat server <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">"
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first "
#~ "enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare un certificato Let's Encrypt per l'app server chat <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\"> ejabberd </a>, devi prima abilitare il rinnovo "
#~ "del certificato del dominio corrente."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Usa il certificato di %(current_domain)s per <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Usa il certificato del dominio corrente per <b>matrixsynapse</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, l'app <a href=\"%(ejabberd_url)s\"> ejabberd </a> userà il "
#~ "certificato di Let's Encrypt. Ciò ridurrà gli avvisi delle applicazioni "
#~ "client relativi ai certificati auto-firmati, e consente un più ampio "
#~ "legame con gli altri server XMPP in Internet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a "
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione ha senso solo se stai usando </a> l'app chat server <a "
#~ "href=\"%(ejabberd_url)s\">"
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a "
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app, you "
#~ "must first enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Per usare un certificato Let's Encrypt per l'app server chat <a "
#~ "href=\"%(matrixsynapse_url)s\"> MatrixSynapse </a>, devi prima abilitare "
#~ "il rinnovo del certificato del dominio corrente."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Dominio corrente non configurato. </b> Configura prima un dominio per "
#~ "abilitare la gestione dei relativi certificati."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Gestione rinnovo certificati disabilitata per {domain}."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr "Cambio gestione rinnovo certificati fallito per {domain}:{error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Cambiato uso del certificato per l'app {module}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitazione gestione rinnovo certificati fallita per {domain}:{error}"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Cancella Wiki o Blog"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Configura PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "Su PageKite"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Default"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Errore impostazione nome di dominio: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "NTP client in contact with servers"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "Client NTP in contatto con i server"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Attualmente sono disponibli solo fle unzionalità limitate."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid server name"
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Nome Server Invalido"
#, fuzzy
#~| msgid "Name Services"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Name Services"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Disk path to a folder on this server where the archive will be extracted."
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso di una cartella su questo server in cui verrà estratto "
#~ "l'archivio."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archivio esportato."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Esporta Archivio"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Percorso di una cartella su questo server su cui sarà archiviato nel "
#~ "backup repository."
#, fuzzy
#~| msgid "Service"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Servizio"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Nome file esportato"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Nome del file tar esportato dall'archivio."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Estratto"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archivio estratto."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Estrai archivio"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Per completare la configurazione del tuo %(box_name)s, per favore, "
#~ "fornisci alcune informazioni di base."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Dove Trovare Aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Da è possibile amministrare il sistema sottostante del tuo%(box_name)s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione riguarda il %(box_name) nel suo livello più generale, quindi "
#~ "stai attento!"