mirror of
https://github.com/freedombox/FreedomBox.git
synced 2026-04-29 10:10:19 +00:00
6707 lines
231 KiB
Plaintext
6707 lines
231 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Dietmar, 2015
|
||
# steglicd <steglich@datasystems24.de>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-28 18:23-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 21:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Johannes Keyser <johanneskeyser@posteo.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/"
|
||
"de/>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.4\n"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:298
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
|
||
msgstr "Gebunden auf {kind} Port {listen_address}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:301
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Listening on {kind} port {port}"
|
||
msgstr "Gebunden an {kind} Port {port}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:388
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Zugangs URL {url} via TCP{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:392
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url}"
|
||
msgstr "Zugangs-URL {url}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:420
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Verbinden mit {host}:{port}"
|
||
|
||
#: plinth/action_utils.py:423
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
|
||
msgstr "Verbindung mit {host}:{port} fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: plinth/context_processors.py:38 plinth/views.py:60
|
||
msgid "FreedomBox"
|
||
msgstr "FreedomBox"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:39
|
||
msgid "Enable application"
|
||
msgstr "Anwendung aktivieren"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:52
|
||
msgid "Select a domain name to be used with this application"
|
||
msgstr "Wähle einen Domain-Namen für die Nutzung dieser Anwendung"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung! Die Anwendung könnte fehlerhaft laufen falls der Domain-Name später "
|
||
"geändert wird."
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:62
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:63
|
||
msgid "Language to use for presenting this web interface"
|
||
msgstr "Sprache für die Darstellung dieses Webinterfaces"
|
||
|
||
#: plinth/forms.py:70
|
||
msgid "Use the language preference set in the browser"
|
||
msgstr "Verwende die im Browser festgelegte Sprache"
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:73 plinth/templates/setup.html:57
|
||
msgid "Application installed."
|
||
msgstr "Anwendung installiert."
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:79
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing application: {string} {details}"
|
||
msgstr "Fehler beim Installieren der Anwendung: {string} {details}"
|
||
|
||
#: plinth/middleware.py:83
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error installing application: {error}"
|
||
msgstr "Fehler beim Installieren der Anwendung: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
|
||
msgid "Service Discovery"
|
||
msgstr "Dienste-Erkennung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
|
||
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
|
||
"discover other devices and services running on your local network. Service "
|
||
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
|
||
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dienste-Erkennung erlaubt es anderen Geräten im Netzwerk Ihre {box_name} "
|
||
"und deren Dienste zu finden. Zudem erlaubt sie {box_name} andere Geräte im "
|
||
"Netzwerk ausfindig zu machen. Die Dienste-Erkennung ist nicht zwingend "
|
||
"erforderlich und funktioniert nur in internen Netzwerken. Sie kann "
|
||
"deaktiviert werden um die Sicherheit zu erhöhen, vor allem in einem "
|
||
"unsicheren lokalen Netz."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:37 plinth/modules/backups/views.py:51
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Backups"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:40
|
||
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
|
||
msgstr "Backups ermöglicht das Erzeugen und Verwalten von Backup-Archiven."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/__init__.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} storage"
|
||
msgstr "{box_name} Speichermedien"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:38
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{app} (No data to backup)"
|
||
msgstr "{app} (Keine Dateien zu sichern)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
|
||
msgid "Included apps"
|
||
msgstr "Einbezogene Apps"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
|
||
msgid "Apps to include in the backup"
|
||
msgstr "Apps die in das Backup einbezogen werden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
|
||
msgid "Select the apps you want to restore"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Apps aus, die Sie wiederherstellen möchten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:85
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Datei hochladen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:88
|
||
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
|
||
msgstr "Backup-Dateien müssen im Format .tar.gz vorliegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:89
|
||
msgid "Select the backup file you want to upload"
|
||
msgstr "Auswählen der Wiederherstellungsdatei zum Hochladen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
|
||
msgid "SSH Repository Path"
|
||
msgstr "SSH Archiv-Pfad"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pfad eines neuen oder existierenden Archivs. Beispiel: "
|
||
"<i>benutzer@hostrechner:~/pfad/zum/archiv/</i>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
|
||
msgid "SSH server password"
|
||
msgstr "SSH Server Passwort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passwort des SSH-Hostrechners.<br />SSH Schlüssel-basierte Authentifizierung "
|
||
"ist noch nicht möglich."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Verschlüsselung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Schlüssel im Archiv\" bedeutet dass ein passwortgeschützter Schlüssel mit "
|
||
"dem Backup gespeichert wird."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:111 plinth/modules/networks/forms.py:298
|
||
msgid "Passphrase"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:112
|
||
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
|
||
msgstr "Passphrase; Nur notwendig wenn Verschlüsselung benutzt wird."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:117
|
||
msgid "Confirm Passphrase"
|
||
msgstr "Passphrase bestätigen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:118
|
||
msgid "Repeat the passphrase."
|
||
msgstr "Passphrase wiederholen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
|
||
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
|
||
msgstr "Die eingegebenen Verschlüsselungs-Passphrasen stimmen nicht überein"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/forms.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
|
||
msgstr "Zugriff auf das Remote-Archiv fehlgeschlagen. Details: %(err)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
|
||
"server is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbindung verweigert - vergewissern sie sich dass die Anmeldeinformationen "
|
||
"korrekt sind und dass der Hostrechner läuft."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:50
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Verbindung verweigert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:55
|
||
msgid "Repository not found"
|
||
msgstr "Archiv nicht gefunden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:61
|
||
msgid "Incorrect encryption passphrase"
|
||
msgstr "Falsche Verschlüsselungs-Passphrase"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/repository.py:66
|
||
msgid "SSH access denied"
|
||
msgstr "SSH Zugriff verweigert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:53
|
||
msgid "Existing backups"
|
||
msgstr "Vorhandene Sicherungen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:63
|
||
msgid "Create new repository"
|
||
msgstr "Neues Archiv anlegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:66
|
||
msgid "+ Add Remote Repository"
|
||
msgstr "+ Remote-Archiv hinzufügen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
|
||
msgid "Delete this archive permanently?"
|
||
msgstr "Archiv permanent löschen?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:56
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Archive %(name)s"
|
||
msgstr "Lösche Archiv %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:34
|
||
#: plinth/modules/config/templates/config.html:45
|
||
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:34
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Absenden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
|
||
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
|
||
"if chosen, the encryption passphrase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anmeldeinformationen für dieses Archiv sind auf Ihrer %(box_name)s "
|
||
"gespeichert. <br /> Um ein Backup auf einer neuen %(box_name)s "
|
||
"wiederherzustellen benötigen Sie die SSH-Anmeldeinformationen und, sofern "
|
||
"ausgewählt, die Verschlüsselungs-Passphrase."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:43
|
||
msgid "Create Repository"
|
||
msgstr "Archiv anlegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:46
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:49
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:51
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:54
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:28
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher dass Sie dieses Archiv löschen wollen?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The remote repository will not be deleted.\n"
|
||
" This just removes the repository from the listing on the backup page, "
|
||
"you\n"
|
||
" can add it again later on.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Das Remote-Archiv wird nicht gelöscht.\n"
|
||
"Diese Aktion entfernt das Archiv lediglich von der Liste auf der Backup-"
|
||
"Seite, Sie\n"
|
||
"können es später erneut hinzufügen.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:46
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:290
|
||
msgid "Remove Repository"
|
||
msgstr "Archiv entfernen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:30
|
||
msgid "Restore data from"
|
||
msgstr "Wiederherstellen von Daten aus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:43
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:191
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Restore"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" You can choose the apps you wish to import after uploading a backup "
|
||
"file.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Sie können die Apps auswählen, die Sie nach dem Hochladen einer Backup-"
|
||
"Datei importieren möchten.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: You have %(max_filesize)s available to restore a backup.<br /> "
|
||
"Exceeding this limit can leave your %(box_name)s unusable."
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNUNG: Sie haben %(max_filesize)s zur Verfügung, um eine Sicherung "
|
||
"wiederherzustellen. <br /> Eine Überschreitung dieser Grenze kann dazu "
|
||
"führen, dass Ihre %(box_name)s unbrauchbar werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:48
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Datei hochladen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:54
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Hochladen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:57 plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Anlegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:84
|
||
msgid "Archive created."
|
||
msgstr "Archiv angelegt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:89
|
||
msgid "New Backup"
|
||
msgstr "neues Backup"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:109
|
||
msgid "Delete Archive"
|
||
msgstr "Archiv löschen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:121
|
||
msgid "Archive deleted."
|
||
msgstr "Archiv gelöscht."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:143
|
||
msgid "Upload and restore a backup file"
|
||
msgstr "Hochladen und Wiederherstellen einer Sicherungsdatei"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:179
|
||
msgid "Restored files from backup."
|
||
msgstr "Dateien aus Backup wiederhergestellt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:203
|
||
msgid "No backup file found."
|
||
msgstr "Keine Sicherungsdatei gefunden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:211
|
||
msgid "Restore from uploaded file"
|
||
msgstr "Wiederherstellen aus hochgeladener Datei"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:264
|
||
msgid "Added new repository."
|
||
msgstr "Neues Archiv hinzugefügt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:269
|
||
msgid "Create remote backup repository"
|
||
msgstr "Remote Backup-Archiv anlegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:300
|
||
msgid "Repository removed. The remote backup itself was not deleted."
|
||
msgstr "Archiv entfernt. Das Remote-Archiv selbst wurde nicht gelöscht."
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:308
|
||
msgid "Unmounting failed!"
|
||
msgstr "Aushängen fehlgeschlagen!"
|
||
|
||
#: plinth/modules/backups/views.py:317 plinth/modules/backups/views.py:321
|
||
msgid "Mounting failed"
|
||
msgstr "Einhängen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
|
||
msgid "BIND"
|
||
msgstr "BIND"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:38
|
||
msgid "Domain Name Server"
|
||
msgstr "Domain Name Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
|
||
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit BIND können Sie Ihre Informationen im Domain Name System (DNS) im "
|
||
"Internet veröffentlichen, und DNS-Abfragen Ihrer Geräte im Heimnetz "
|
||
"beantworten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/__init__.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
|
||
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
|
||
"connection from {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derzeitig wird BIND auf {box_name} nur genutzt um DNS Abfragen anderer "
|
||
"Geräte im lokalen Netzwerk zu beantworten. Dies ist außerdem inkompatibel "
|
||
"mit dem Teilen der Internetverbindung durch die {box_name}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
|
||
msgid "Forwarders"
|
||
msgstr "Weiterleiter"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste von DNS-Servern, getrennt durch Leerzeichen, an welche die "
|
||
"Anfragen weitergeleitet werden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
|
||
msgid "Enable DNSSEC"
|
||
msgstr "DNSSEC einschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
|
||
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
|
||
msgstr "Aktivieren Sie Domain Name System Sicherheits-Erweiterungen (DNSSEC)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/bind/views.py:57 plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:382
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:147 plinth/modules/shadowsocks/views.py:80
|
||
#: plinth/modules/transmission/views.py:74
|
||
msgid "Configuration updated"
|
||
msgstr "Konfiguration aktualisiert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:39 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
|
||
msgid "Cockpit"
|
||
msgstr "Cockpit"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:41
|
||
msgid "Server Administration"
|
||
msgstr "Server Verwaltung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
|
||
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
|
||
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
|
||
"console operations is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cockpit ist eine Server-Anwendung die das Verwalten von GNU/Linux-Servern "
|
||
"per Webbrowser einfach macht. Auf einer {box_name} stellt sie erweiterte "
|
||
"Einstellungen zur Verfügung, die üblicherweise nicht benötigt werden. "
|
||
"Zusätzlich ist eine Kommandozeile im Webbrowser enthalten, um direkt Befehle "
|
||
"einzugeben."
|
||
|
||
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:51
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
|
||
"_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href="
|
||
"\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} belonging to the admin group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, steht Cockpit auf dem Webserver unter <a href=\"/_cockpit/"
|
||
"\">/_cockpit/</a> zur Verfügung. Zugriff hat <a href=\"{users_url}\">jeder "
|
||
"Benutzer</a> der {box_name} in der Administratorgruppe."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:76
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:45
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:35 plinth/modules/snapshot/views.py:40
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfigurieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/__init__.py:94 plinth/modules/config/forms.py:73
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:168
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Domain-Name"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:85
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148
|
||
msgid "Invalid domain name"
|
||
msgstr "Ungültiger Domain-Name"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:60
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hostname"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:62
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
|
||
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
|
||
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
|
||
"length must be 63 characters or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Hostname ist der lokale Name mit dem andere Geräte im lokalen Netzwerk "
|
||
"Ihre {box_name} erreichen. Er muss alphanumerisch beginnen und enden und "
|
||
"darf als einziges Sonderzeichen das Minuszeichen enthalten. Insgesamt darf "
|
||
"die Länge 63 Zeichen nicht überschreiten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:69
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ungültiger Hostname"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
|
||
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
|
||
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
|
||
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
|
||
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
|
||
"or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Domain-Name ist der globale Name unter dem andere Geräte im Internet "
|
||
"Ihre {box_name} erreichen können. Er muss aus durch Punkte getrennte "
|
||
"Kennungen bestehen. Jede Kennung muss alphanumerisch beginnen und enden und "
|
||
"aus alphanumerischen Zeichen und Bindestrichen bestehen. Jede Kennung darf "
|
||
"maximal 63 Zeichen lang sein, die Gesamtlänge des Domain-Names 253 Zeichen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:89
|
||
msgid "Default App"
|
||
msgstr "Standard-Anwendung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/forms.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the default web application that must be served when someone visits "
|
||
"your {box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki "
|
||
"as the landing page when someone visits the domain name. Note that once the "
|
||
"default app is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your "
|
||
"users must explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} "
|
||
"Service (Plinth)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wähle die Standard-Web-Anwendung die angezeigt wird wenn jemand deine "
|
||
"{box_name} im Web aufruft. Ein typischer Anwendungsfall ist deinen Blog oder "
|
||
"Wiki als die Einstiegsseite einzustellen wenn jemand die Domain besucht. "
|
||
"Beachte dass wenn eine andere Standard-Anwendung als {box_name}-Dienst "
|
||
"(Plinth) eingestellt ist, deine Benutzer explizit /plinth oder /freedombox "
|
||
"eingeben müssen um den {box_name}-Dienst (Plinth) zu erreichen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/templates/config.html:34
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:35
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:48
|
||
#: plinth/templates/service-subsubmenu.html:45 plinth/templates/service.html:42
|
||
#: plinth/templates/setup.html:48 plinth/templates/simple_service.html:38
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "Mehr lernen..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:55
|
||
msgid "General Configuration"
|
||
msgstr "Allgemeine Konfiguration"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting hostname: {exception}"
|
||
msgstr "Fehler beim Setzen des Hostnamens: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:81
|
||
msgid "Hostname set"
|
||
msgstr "Hostname gesetzt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:89
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
||
msgstr "Fehler beim Setzen des Domain-Namens: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:92
|
||
msgid "Domain name set"
|
||
msgstr "Domain Name gesetzt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:100
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting default app: {exception}"
|
||
msgstr "Fehler beim Einstellen der Standard-Anwendung: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/config/views.py:103
|
||
msgid "Default app set"
|
||
msgstr "Standard-Anwendung eingestellt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:37
|
||
msgid "Coquelicot"
|
||
msgstr "Coquelicot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:39
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Daten Austausch"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
|
||
"protecting users’ privacy. It is best used for quickly sharing a single "
|
||
"file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Coquelicot ist eine \"Ein-Klick\" Webanwendung zur Datei-Synchronisation mit "
|
||
"dem Schwerpunkt auf dem Schutz der Privatsphäre der Benutzer. Es wird am "
|
||
"besten für die schnelle Freigabe einer einzelnen Datei verwendet. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
|
||
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
|
||
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
|
||
"password is \"test\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Coquelicot-Instanz ist öffentlich zugänglich, benötigt aber ein Upload-"
|
||
"Passwort, um unberechtigten Zugriff zu verhindern. Sie können ein neues "
|
||
"Upload-Passwort in dem Formular festlegen das nach der Installation unten "
|
||
"angezeigt wird. Das voreingestellte Upload-Passwort lautet \"test\"."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
|
||
msgid "Upload Password"
|
||
msgstr "Upload-Passwort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
|
||
"current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie ein neues Upload-Passwort für Coquelicot an. Lassen Sie das Feld "
|
||
"leer, bleibt das derzeitige Passwort bestehen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
|
||
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
|
||
msgstr "Maximale Dateigröße (in MiB)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
|
||
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die maximale Größe der Dateien fest, die zu Coquelicot hochgeladen "
|
||
"werden können."
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
|
||
msgid "coquelicot"
|
||
msgstr "coquelicot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:57
|
||
msgid "Upload password updated"
|
||
msgstr "Upload-Passwort geändert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:60
|
||
msgid "Failed to update upload password"
|
||
msgstr "Upload-Passwort konnte nicht aktualisiert werden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:68
|
||
msgid "Maximum file size updated"
|
||
msgstr "Maximale Dateigröße aktualisiert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:71
|
||
msgid "Failed to update maximum file size"
|
||
msgstr "Die maximale Dateigröße konnte nicht aktualisiert werden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:38
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Datum und Uhrzeit"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Network time server is a program that maintains the system time in "
|
||
"synchronization with servers on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Netzwerk-Zeitserver hält Ihre Systemzeit synchron mit Servern im "
|
||
"Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:90
|
||
msgid "NTP client in contact with servers"
|
||
msgstr "NTP Client ist mit Servern in Kontakt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Zeitzone"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
|
||
"time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie Ihre Zeitzone fest um korrekte Zeitstempel für Ihr System zu "
|
||
"erhalten. Dies wird die systemweite Zeitzone festlegen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/forms.py:49
|
||
msgid "-- no time zone set --"
|
||
msgstr "-- keine Zeitzone gesetzt --"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:65
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting time zone: {exception}"
|
||
msgstr "Fehler beim Setzen der Zeitzone: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/datetime/views.py:68
|
||
msgid "Time zone set"
|
||
msgstr "Zeitzone gesetzt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:38 plinth/modules/deluge/manifest.py:24
|
||
msgid "Deluge"
|
||
msgstr "Deluge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:40
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
|
||
msgid "BitTorrent Web Client"
|
||
msgstr "BitTorrent Web Client"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
|
||
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
|
||
msgstr "Deluge ist ein BitTorrent Client mit einer Web-Oberfläche."
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
|
||
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
|
||
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, ist die Deluge Web-Oberfläche über <a href=\"/deluge\">/"
|
||
"deluge</a> verfügbar. Das Standard-Passwort lautet 'deluge' aber dieses "
|
||
"sollte sofort nach dem ersten Anmelden geändert werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
|
||
msgid "Download files using BitTorrent applications"
|
||
msgstr "Lade Dateien mit BitTorrent herunter"
|
||
|
||
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:25
|
||
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
|
||
msgstr "Bittorrent Client geschrieben in Python/PyGTK"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnose"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
|
||
"confirm that applications and services are working as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der System-Diagnose-Test wird eine Reihe von Tests auf dem System "
|
||
"durchführen um zu überprüfen ob alle Anwendungen und Dienste korrekt "
|
||
"funktionieren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69
|
||
msgid "Diagnostic Test"
|
||
msgstr "Diagnose Test"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
|
||
msgid "Run Diagnostics"
|
||
msgstr "Diagnose starten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
|
||
msgid "Diagnotics test is currently running"
|
||
msgstr "Diagnose läuft aktuell"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module: %(module)s"
|
||
msgstr "Modul: %(module)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
|
||
msgid "Diagnostic Results"
|
||
msgstr "Diagnose Ergebnis"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Module: %(module_name)s"
|
||
msgstr "Modul: %(module_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
|
||
msgid "This module does not support diagnostics"
|
||
msgstr "Dieses Modul unterstützt keine Diagnose"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Ergebnis"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:51
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
|
||
msgid "diaspora*"
|
||
msgstr "diaspora*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:53
|
||
msgid "Federated Social Network"
|
||
msgstr "Föderiertes Soziales Netzwerk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
|
||
"your own data."
|
||
msgstr ""
|
||
"diaspora* ist ein dezentrales soziales Netzwerk in dem Sie ihre Daten selbst "
|
||
"speichern und kontrollieren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
|
||
msgid "Enable new user registrations"
|
||
msgstr "Aktiviere Registrierung neuer Nutzer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
|
||
msgid "dandelion*"
|
||
msgstr "dandelion*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
|
||
"social network diaspora*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist ein unoffizieller Web-Client für das gemeinschaftlich betriebene, "
|
||
"verteilte soziale Netzwerk diaspora*"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
|
||
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
|
||
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
|
||
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
|
||
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der eingestellte diaspora* Pod Domainname ist <b>%(domain_name)s</b>. Nutzer "
|
||
"IDs werden aussehen wie <i>Nutzername@diaspora.%(domain_name)s</i><br/>Falls "
|
||
"Sie den FreedomBox Domainname ändern, wären alle Daten der Nutzer des "
|
||
"vorherigen Pod-Namens nicht mehr erreichbar. <br/>Sie erreichen den "
|
||
"diaspora* Pod unter <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\">diaspora."
|
||
"%(domain_name)s</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:62
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:129
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
|
||
#: plinth/templates/service.html:87
|
||
msgid "Update setup"
|
||
msgstr "Einstellungen übernehmen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:97 plinth/modules/ejabberd/views.py:63
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:105
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:75 plinth/modules/openvpn/views.py:149
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:141 plinth/views.py:150
|
||
msgid "Setting unchanged"
|
||
msgstr "Einstellung unverändert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:101
|
||
msgid "User registrations enabled"
|
||
msgstr "Registrierung neuer Nutzer aktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/diaspora/views.py:105
|
||
msgid "User registrations disabled"
|
||
msgstr "Registrierung neuer Nutzer deaktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:35
|
||
msgid "Dynamic DNS Client"
|
||
msgstr "Dynamischer DNS Client"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
|
||
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
|
||
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr Internetanbieter die öffentliche IP Adresse regelmäßig erneuert (z."
|
||
"B. alle 24 Stunden) kann es schwer sein im Netz gefunden zu werden. Andere "
|
||
"können die laufenden Dienste von {box_name} dann nicht finden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
|
||
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
|
||
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
|
||
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
|
||
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
|
||
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
|
||
"IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Lösung ist, einen DNS Namen mit der IP-Adresse zu verknüpfen und diesen "
|
||
"DNS Eintrag jedes mal zu aktualisieren wenn sich die IP Adresse ändert. "
|
||
"Dynamisches DNS erlaubt es die aktuelle IP Adresse zu einem <a href='http://"
|
||
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a> Server zu übertragen. "
|
||
"Anschließend wird der Server die aktuelle IP Adresse mit dem DNS Namen "
|
||
"verknüpfen und wenn jemand aus dem Internet nach Ihrem DNS Namen sucht "
|
||
"erhält er die aktuelle IP-Adresse."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:69
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:379
|
||
msgid "Dynamic DNS Service"
|
||
msgstr "Dynamischer DNS Service"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:42 plinth/modules/help/help.py:45
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:48
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:40
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:68 plinth/templates/service.html:51
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be "
|
||
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
|
||
"providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Variablen <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> können "
|
||
"in der URL verwendet werden. Beispiele sind in den update URLs der "
|
||
"vorkonfigurierten Anbieter zu finden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
|
||
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
|
||
"you may use the update URL of your provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie ein Aktualisierungsprotokoll Ihres Anbieters. Wenn der "
|
||
"Anbieter GnuDIP nicht unterstützt oder der Anbieter nicht aufgeführt ist, "
|
||
"kann die Aktualisierungs-URL Ihres Anbieters verwendet werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
|
||
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte hier keine URL (wie \"https://example.com/\") eingeben, sondern nur "
|
||
"den Hostnamen des GnuDIP Servers (wie \"example.com\")."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:90
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der öffentliche Domain-Name den Sie verwenden möchten um Ihre {box_name} zu "
|
||
"erreichen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:93
|
||
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie diese Option wenn Ihr Anbieter selbst-signierte Zertifikate "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
|
||
"basic authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option führt dazu, dass der Nutzername und das Passwort des Dynamic "
|
||
"DNS Kontos auch zur HTTP Authentifizierung für die update URL verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:99
|
||
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lassen Sie dieses Feld leer wenn Sie das Passwort unverändert lassen möchten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:102
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
|
||
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
|
||
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
|
||
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionaler Wert. Wenn Ihre {box_name} nicht direkt mit dem Internet "
|
||
"verbunden ist, (zum Beispiel über einen NAT) wird diese URL verwendet um die "
|
||
"wahre IP Adresse zu bestimmen. Die URL sollte nur die IP-Adresse des Clients "
|
||
"liefern (zum Beispiel: http://myip.datasystems24.de)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
|
||
msgid "The username that was used when the account was created."
|
||
msgstr "Benutzername der beim Erstellen des Kontos gewählt wurde."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:119
|
||
msgid "Enable Dynamic DNS"
|
||
msgstr "Dynamisches DNS einschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:122
|
||
msgid "Service Type"
|
||
msgstr "Typ des Dienstes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:126
|
||
msgid "GnuDIP Server Address"
|
||
msgstr "GnuDIP Server Adresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:129
|
||
msgid "Invalid server name"
|
||
msgstr "Ungültiger Server Name"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:133
|
||
msgid "Update URL"
|
||
msgstr "URL aktualisieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:137
|
||
msgid "Accept all SSL certificates"
|
||
msgstr "Alle Zertifikate akzeptieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:141
|
||
msgid "Use HTTP basic authentication"
|
||
msgstr "HTTP-Basisauthentifizierung verwenden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:152
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:228
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:155
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:229 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:159
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:231
|
||
msgid "Show password"
|
||
msgstr "Zeige Passwort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:162
|
||
msgid "URL to look up public IP"
|
||
msgstr "URL zum Holen der öffentlichen IP-Adresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:186
|
||
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
|
||
msgstr "Bitte eine update URL oder einen GnuDIP Server angeben"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:191
|
||
msgid "Please provide a GnuDIP username"
|
||
msgstr "Bitte einen GnuDIP Nutzernamen angeben"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:195
|
||
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
|
||
msgstr "Bitte einen GnuDIP Domain-Namen angeben"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:200
|
||
msgid "Please provide a password"
|
||
msgstr "Bitte ein Passwort angeben"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:219
|
||
msgid "Configure Dynamic DNS"
|
||
msgstr "Dynamisches DNS konfigurieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:242
|
||
msgid "Dynamic DNS Status"
|
||
msgstr "Status der Dynamischen DNS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:41
|
||
msgid ""
|
||
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
|
||
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
|
||
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
|
||
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
|
||
"freedns.afraid.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein kostenloser Anbieter für Dynamisches DNS mittels GnuDIP ist "
|
||
"beispielsweise <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
|
||
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a>. Auch andere Anbieter wie <a "
|
||
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a> "
|
||
"können per update URL genutzt werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
|
||
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
|
||
"port 443 (HTTPS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre %(box_name)s hinter einem NAT Router angeschlossen ist, muss "
|
||
"zusätzlich im Router Portforwarding für Standard-Ports einschließlich TCP "
|
||
"Port 80 (HTTP) und TCP Port 443 (HTTPS) eingerichtet werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
|
||
"functions may not work (but the main functionality should work)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Javasript ist deaktiviert. Der Dynamische Formularmodus ist damit nicht "
|
||
"möglich und einige Hilfsfunktionen können nicht funktionieren (aber die "
|
||
"Hauptfunktionalität sollte gegeben sein)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
|
||
msgid "NAT type"
|
||
msgstr "NAT Typ"
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
|
||
"will not detect a NAT type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der NAT Typ konnte noch nicht erkannt werden. Wenn keine \"IP check URL\" "
|
||
"angegeben wurde, kann der NAT Typ nicht erkannt werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
|
||
msgid "Direct connection to the Internet."
|
||
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
|
||
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
|
||
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
|
||
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinter einem NAT. Dies bedeutet dass der Dynamische DNS-Dienst für "
|
||
"Änderungen die \"URL zum Holen der öffentlichen IP-Adresse\" aufrufen wird "
|
||
"(diese URL ist erforderlich um Änderungen der IP-Adresse zu erkennen). Im "
|
||
"Falle einer Änderung Ihrer WAN IP-Adresse kann es möglicherweise bis zu "
|
||
"%(timer)s Minuten dauern bis der DNS-Eintrag aktualisiert ist."
|
||
|
||
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
|
||
msgid "Last update"
|
||
msgstr "Letztes Update"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
|
||
msgid "ejabberd"
|
||
msgstr "ejabberd"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:42
|
||
msgid "Chat Server"
|
||
msgstr "Chat Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
|
||
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
|
||
msgstr ""
|
||
"XMPP ist ein offenes und standardisiertes Kommunikationsprotokoll. Hier "
|
||
"können Sie Ihren XMPP-Server, genannt ejabberd, starten und konfigurieren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
|
||
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
|
||
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
|
||
"any <a href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur eigentlichen Kommunikation können Sie den <a href=\"{jsxc_url}\">Web "
|
||
"Client</a> oder jeden anderen <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
|
||
"target='_blank'>XMPP Client</a> verwenden. Wenn aktiviert, kann ejabberd von "
|
||
"jedem <a href=\"{users_url}\">Nutzer mit einem {box_name} Account</a> "
|
||
"genutzt werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33
|
||
msgid "Enable Message Archive Management"
|
||
msgstr "Aktivieren von Nachrichten-Archiv-Management"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
|
||
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
|
||
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
|
||
"the histories are stored as plain text or encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, speichert ihre {box_name} Chat-Nachrichten ab. Dies "
|
||
"ermöglicht den Abgleich von Gesprächen zwischen verschiedenen Geräten, und "
|
||
"das Lesen des Verlaufs in Chaträumen mit mehreren Nutzern. Es hängt von den "
|
||
"Client-Einstellungen ab, ob die Nachrichten als Klartext oder verschlüsselt "
|
||
"gespeichert werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
|
||
msgid "Conversations"
|
||
msgstr "Conversations"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
|
||
msgid "Xabber"
|
||
msgstr "Xabber"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
|
||
"simple interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Open Source Jabber (XMPP) Client mit Multi-Account-Unterstützung und "
|
||
"sauberer und einfacher Schnittstelle. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
|
||
msgid "Yaxim"
|
||
msgstr "Yaxim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
|
||
msgid "ChatSecure"
|
||
msgstr "ChatSecure"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
|
||
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
|
||
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
|
||
"your own server for extra security."
|
||
msgstr ""
|
||
"ChatSecure ist eine freie und quelloffene Nachrichten-App die OTR-"
|
||
"Verschlüsselung über XMPP anbietet. Sie können ein existierendes Googlekonto "
|
||
"nutzen, oder einen neues Nutzerkonto bei einem öffentlichen XMPP Server "
|
||
"anlegen (auch über Tor), oder auch ihren eigenen Server nutzen, für "
|
||
"zusätzliche Sicherheit."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
|
||
msgid "Dino"
|
||
msgstr "Dino"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
|
||
msgid "Gajim"
|
||
msgstr "Gajim"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
|
||
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
|
||
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre XMPP Server Domain ist auf <b>%(domainname)s</b> eingestellt. Benutzer "
|
||
"IDs werden aussehen wie <i>username@%(domainname)s</i>. Sie können Ihre "
|
||
"Domain auf der Seite <a href=\"%(index_url)s\">Systemeinstellungen</a> "
|
||
"konfigurieren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47
|
||
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
|
||
msgid "Launch web client"
|
||
msgstr "Starte Web client"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:54
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:121
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:27
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:88 plinth/templates/service.html:79
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:67
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:109
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 plinth/views.py:154
|
||
msgid "Application enabled"
|
||
msgstr "Anwendung aktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:70
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:112
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:82 plinth/views.py:157
|
||
msgid "Application disabled"
|
||
msgstr "Anwendung deaktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:77
|
||
msgid "Message Archive Management enabled"
|
||
msgstr "Nachrichten-Archiv-Verwaltung aktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:81
|
||
msgid "Message Archive Management disabled"
|
||
msgstr "Nachrichten-Archiv-Verwaltung deaktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Firewall"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
|
||
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
|
||
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Firewall ist ein Sicherheitssystem das den ein- und ausgehenden Verkehr "
|
||
"der {box_name} kontrolliert. Die Firewall aktiv und korrekt konfiguriert zu "
|
||
"halten reduziert Sicherheitsrisiken aus dem Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
|
||
msgid "Current status:"
|
||
msgstr "Aktueller Status:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
|
||
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
|
||
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
|
||
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Firewall daemon läuft nicht. Bitte starten. Die Firewall ist standardmäßig "
|
||
"auf %(box_name)s aktiviert. Auf jedem Debian basiertem System (wie "
|
||
"%(box_name)s) kann sie über das Kommando 'service firewalld start' oder bei "
|
||
"einem System mit systemd mit 'systemctl start firewalld' gestartet werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
|
||
msgid "Show Ports"
|
||
msgstr "Ports anzeigen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
|
||
msgid "Service/Port"
|
||
msgstr "Dienst/Port"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:95
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:47
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:97
|
||
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
|
||
msgid "Permitted"
|
||
msgstr "Erlaubt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
|
||
msgid "Permitted (internal only)"
|
||
msgstr "Erlaubt (nur intern)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
|
||
msgid "Permitted (external only)"
|
||
msgstr "Erlaubt (nur extern)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Geblockt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
|
||
msgid ""
|
||
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
|
||
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
|
||
"disabled in the firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Betrieb der Firewall erfolgt automatisch. Wenn Sie einen Dienst "
|
||
"aktivieren, wird er in der Firewall ebenfalls aktiviert und wenn Sie einen "
|
||
"Dienst deaktivieren, wird er ebenso in der Firewall deaktiviert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
|
||
"also be obtained from the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie das Passwort ein, das während der FreedomBox-Installation erzeugt "
|
||
"wurde. Das Passwort liegt auch vor in der Datei /var/lib/plinth/firstboot-"
|
||
"wizard-secret"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:31
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
|
||
msgid "Setup Complete!"
|
||
msgstr "Installation abgeschlossen!"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
|
||
msgstr "Ohne Anwendungen (Apps) kann deine %(box_name)s nicht viel machen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
|
||
msgid "Install Apps"
|
||
msgstr "Apps installieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
|
||
"modify it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möglicherweise wollen Sie die <a href=\"%(networks_url)s\">Netwerk-"
|
||
"Einstellungen</a> prüfen und falls nötig anpassen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:26
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
|
||
#: plinth/templates/base.html:145 plinth/templates/base.html:148
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
|
||
msgid "Start Setup"
|
||
msgstr "Einrichten beginnen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/first_boot/views.py:66
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Installation abgeschlossen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:38
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:40 plinth/modules/networks/forms.py:62
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:102 plinth/templates/index.html:136
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handbuch"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:42
|
||
msgid "Download Manual"
|
||
msgstr "Handbuch herunterladen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:51
|
||
msgid "Documentation and FAQ"
|
||
msgstr "Dokumentation und FAQ"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:59
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "About {box_name}"
|
||
msgstr "Über {box_name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/help.py:80
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Manual"
|
||
msgstr "{box_name} Handbuch"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
|
||
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
|
||
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
|
||
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
|
||
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
|
||
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
|
||
"your data stays with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s ist ein Gemeinschaftsprojekt für die Entwicklung, Gestaltung "
|
||
"und Verbreitung von persönlichen Servern mit freier Software für die "
|
||
"private, persönliche Kommunikation. Es ist als Netzwerkgerät so konzipiert, "
|
||
"dass es eine Schnittstelle zum Internet bereitstellt während es die "
|
||
"Privatsphäre schützt und die Datensicherheit gewährleistet. Es stellt "
|
||
"Anwendungen wie Blog, Wiki, Webseite, soziales Netzwerk, E-Mail, Web-Proxy "
|
||
"und Onion-Routing auf einem Gerät bereit, dass einen Wlan-Router ersetzen "
|
||
"kann und Sie Ihre Daten nicht aus der Hand geben."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
|
||
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
|
||
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
|
||
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
|
||
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
|
||
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir leben in einer Welt, in der unsere Nutzung des Netzes von denen "
|
||
"ermöglicht wird, die nicht immer unsere besten Interessen im Sinn haben. "
|
||
"Durch den Aufbau von Software, die nicht auf einem zentralen Service "
|
||
"angewiesen ist, können wir die Kontrolle und Privatsphäre wieder erlangen. "
|
||
"Indem wir unsere Daten zuhause behalten, gewinnen wir Schutz über sie. Indem "
|
||
"wir wieder die Kontrolle über ihre Netze und Maschinen an die Nutzer "
|
||
"zurückgeben, bringen wir das Internet, wieder zu seiner ursprünglich "
|
||
"vorgesehenen Peer-to-Peer-Architektur (Gleiche mit Gleichen) zurück."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
|
||
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
|
||
"package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt eine Vielzahl von Projekten die an eine Zukunft von verteilten "
|
||
"Diensten arbeiten; %(box_name)s zielt darauf ab diese alle in einem "
|
||
"praktischen Paket zusammenzubringen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
|
||
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehr Informationen über das %(box_name)s Projekt finden Sie im <a href="
|
||
"\"https://wiki.debian.org/de/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
|
||
msgid "Learn more »"
|
||
msgstr "Mehr lernen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
|
||
msgstr "Es läuft %(os_release)s und %(box_name)s Version %(version)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
|
||
msgstr "Eine neue %(box_name)s Version ist verfügbar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s is up to date."
|
||
msgstr "%(box_name)s ist auf dem neuesten Stand."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(box_name)s Setup"
|
||
msgstr "%(box_name)s Installation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
|
||
"start for information regarding %(box_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Handbuch</a> ist der beste Ort "
|
||
"für erste Informationen über %(box_name)s."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
||
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das <a href=\"http://wiki.debian.org/de/FreedomBox\" target=\"_blank\">"
|
||
"%(box_name)s Wiki Projekt</a> enthält weitere Informationen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
|
||
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
|
||
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
|
||
"problems faced by other users and possible solutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Hilfe von der %(box_name)s Gemeinschaft zu bekommen können Anfragen an "
|
||
"die <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
|
||
"discuss\">Mailingliste</a> gestellt werden. Das Listenarchiv enthält auch "
|
||
"Informationen über Probleme anderer Benutzer und mögliche Lösungen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
|
||
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
|
||
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
|
||
"channel using the IRC web interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele %(box_name)s Mitwirkende und Benutzer sind auch im irc.oftc.net IRC "
|
||
"Netzwerk erreichbar. Treten Sie ihm bei und fragen um Hilfe im <a href="
|
||
"\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> "
|
||
"#freedombox</a> Kanal der IRC Web-Oberfläche."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
|
||
msgid "Status Log"
|
||
msgstr "Statusprotokoll"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
|
||
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
|
||
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
|
||
"this status log to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies sind die letzten %(num_lines)s Zeilen des Statusprotokolls der Web-"
|
||
"Oberfläche. Bitte melden Sie den Fehler im <a href=\"https://salsa.debian."
|
||
"org/freedombox-team/plinth/issues\">online Fehlerverfolger</a> und fügen "
|
||
"diese Ausgabe hinzu."
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
|
||
msgid "Caution:"
|
||
msgstr "Achtung:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
|
||
"before submitting the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte entfernen Sie Passwörter und andere persönliche Informationen von der "
|
||
"Statusausgabe bevor Sie den Fehlerbericht abschicken."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
|
||
msgid "ikiwiki"
|
||
msgstr "ikiwiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
|
||
msgid "Wiki and Blog"
|
||
msgstr "Wiki und Blog"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
|
||
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
|
||
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
|
||
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ikiwiki ist eine einfache Wiki und Blog Anwendung. Es unterstützt mehrere "
|
||
"einfache Markup-Sprachen wie Markdown, und übliche Blogging Funktionen wie "
|
||
"Kommentare und RSS Feeds. Wenn aktiviert, stehen die Blogs und Wikis unter "
|
||
"<a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> bereit (nach Erstellung)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
|
||
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
|
||
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
|
||
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blogs und Wikis können nur von {box_name} Nutzern in der <b>Administrator</"
|
||
"b> Gruppe <i>erstellt</i> und <i>verwaltet</i> werden, aber von allen "
|
||
"Nutzern in der <b>Wiki</b> Gruppe <i>editiert</i> werden. In der <a href="
|
||
"\"{users_url}\">Benutzer-Konfiguration</a> können Sie diese Rechte ändern "
|
||
"oder neue Nutzer anlegen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
|
||
msgid "View and edit wiki applications"
|
||
msgstr "Wiki-Anwendungen ansehen und editieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:61
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
|
||
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
|
||
msgstr "Nur alphanumerische Zeichen sind erlaubt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
|
||
msgid "Admin Account Name"
|
||
msgstr "Admin Konto Name"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
|
||
msgid "Admin Account Password"
|
||
msgstr "Admin Konto Passwort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
|
||
msgstr "Lösche Wiki oder Blog <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
|
||
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Aktion wird alle Posts, Seiten und Kommentare einschließlich der "
|
||
"Historie löschen. Dieses Wiki oder den Blog permanent löschen?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(name)s"
|
||
msgstr "Lösche %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
|
||
msgid "No wikis or blogs available."
|
||
msgstr "Keine Wikis oder Blogs verfügbar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
|
||
msgid "Create a Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Ein Wiki oder Blog anlegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete site %(site)s"
|
||
msgstr "Lösche Seite %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to site %(site)s"
|
||
msgstr "Gehe zu Seite %(site)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Verwalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:67
|
||
msgid "Manage Wikis and Blogs"
|
||
msgstr "Wikis und Blogs verwalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:100
|
||
msgid "Create Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Wiki oder Blog anlegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created wiki {name}."
|
||
msgstr "Wiki {name} angelegt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:117
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create wiki: {error}"
|
||
msgstr "Konnte Wiki nicht anlegen: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Created blog {name}."
|
||
msgstr "Blog {name} angelegt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not create blog: {error}"
|
||
msgstr "Konnte Blog nicht anlegen: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:142
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} deleted."
|
||
msgstr "{name} gelöscht."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Could not delete {name}: {error}"
|
||
msgstr "Konnte {name} nicht löschen: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:152
|
||
msgid "Delete Wiki or Blog"
|
||
msgstr "Lösche Wiki oder Blog"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
|
||
msgid "infinoted"
|
||
msgstr "infinoted"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
|
||
msgid "Gobby Server"
|
||
msgstr "Gobby Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
|
||
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
|
||
msgstr "infinoted ist ein Server für Gobby, den collaborativen Text-Editor."
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
|
||
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
|
||
"enter your {box_name}'s domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um es zu nutzen, <a href=\"https://gobby.github.io/\">lade Gobby den Desktop-"
|
||
"Client herunter</a> und installiere ihn. Dann starte Gobby und wähle "
|
||
"\"Verbinde mit Server\" und gib die Domain von {box_name} an."
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
|
||
msgid "Gobby"
|
||
msgstr "Gobby"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
|
||
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
|
||
msgstr "Gobby ist ein kollaborativer Text-Editor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
|
||
"domain name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starte Gobby und wähle \"Verbinde mit Server\" und gib die Domain von "
|
||
"{box_name} an."
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:37 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
|
||
msgid "JSXC"
|
||
msgstr "JSXC"
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
|
||
msgid "Chat Client"
|
||
msgstr "Chat Client"
|
||
|
||
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
|
||
"running locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"JSXC ist ein XMPP Web-Client. Er wird meist mit einem lokalen XMPP-Server "
|
||
"genutzt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:43
|
||
msgid "Let's Encrypt"
|
||
msgstr "Let's Encrypt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:45
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Zertifikate"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
|
||
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
|
||
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
|
||
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
|
||
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein digitales Zertifikat ermöglicht es Benutzern eines Web-Dienstes, die "
|
||
"Identität des Dienstes zu überprüfen und sicher mit ihm zu kommunizieren. "
|
||
"{box_name} kann automatisch digitale Zertifikate für jede verfügbare Domain "
|
||
"beziehen und installieren. Es tut dies, indem es gegenüber der "
|
||
"Zertifizierungsstelle Let's Encrypt nachweist der Inhaber einer Domain zu "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
|
||
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
|
||
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
|
||
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Let's Encrypt (englisch, „Lasst uns verschlüsseln“) ist eine freie, "
|
||
"automatisierte und offene Zertifizierungsstelle, zum Nutzen der "
|
||
"Öffentlichkeit betrieben von der Internet Security Research Group (ISRG, "
|
||
"englisch „Internet-Sicherheits Forschungsgruppe“). Bitte lesen und "
|
||
"akzeptieren Sie die <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Let's "
|
||
"Encrypt Vetragsvereinbarungen</a> vor der Verwendung dieses Dienstes."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:112
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:124
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
|
||
msgstr "Zertifikat-Erneuerungs-Verwaltung für Domain {domain} aktiviert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:116
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim aktivieren der Zertifikat-Erneuerungs-Verwaltung für Domain "
|
||
"{domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domain"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
|
||
msgid "Certificate Status"
|
||
msgstr "Zertifikat-Status"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
|
||
msgid "Website Security"
|
||
msgstr "Webseiten-Sicherheit"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:63
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Gültig, verfällt am %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
|
||
msgid "Revoked"
|
||
msgstr "Widerrufen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
|
||
msgstr "Verfallen am %(expiry_date)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:78
|
||
msgid "Invalid test certificate"
|
||
msgstr "Ungültiges Testzertifikat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid (%(reason)s)"
|
||
msgstr "Ungültig (%(reason)s)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
|
||
msgid "No certificate"
|
||
msgstr "Kein Zertifikat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
|
||
msgid "Re-obtain"
|
||
msgstr "Wieder beziehen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:119
|
||
msgid "Revoke"
|
||
msgstr "Widerrufen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:127
|
||
msgid "Obtain"
|
||
msgstr "Beziehen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:138
|
||
msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
|
||
msgstr "Zertifikat Erneuerungs-Verwaltung und Nutzung durch andere Anwendungen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may let "
|
||
"%(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps to use "
|
||
"that certificate, so most users would not prompted with security warnings "
|
||
"when using them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls ein Let's Encrypt Zertifikat für die eingestellte Domain bezogen ist, "
|
||
"kann %(box_name)s dessen Erneuerung verwalten. Dies erlaubt es auch weiteren "
|
||
"Anwendungen dieses Zertifikat zu nutzen, sodass die meisten Benutzer dieser "
|
||
"Anwendungen keine Sicherheitswarnungen sehen würden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:163
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:170
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:210
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:217
|
||
msgid "Update config"
|
||
msgstr "Konfiguration aktualisieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s soll die Zertifikat-Erneurung von <b>%(current_domain)s</b> "
|
||
"verwalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the certificate "
|
||
"as soon as it is renewed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, kann %(box_name)s sicherstellen dass das Zertifikat von "
|
||
"anderen Anwendungen nutzbar ist, sobald es erneuert wurde."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:188
|
||
msgid ""
|
||
"<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
|
||
"certificate to enable its management."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Es ist kein Zertifikat für die derzeitige Domain vorhanden.</b> Beziehen "
|
||
"Sie zuerst ein Zertifikat um dessen Verwaltung zu aktivieren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
|
||
msgstr "Nutze das Zertifikat von %(current_domain)s für <b>ejabberd</b>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:226
|
||
msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
|
||
msgstr "Nutze das Zertifikat von der derzeitgen Domain für <b>ejabberd</b>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also use "
|
||
"the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-signed "
|
||
"certificates in client applications, and enable more wide-spread federation "
|
||
"with other XMPP servers in the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, wird auch die Anwendung <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabberd</a> das Let's Encrypt Zertifikat nutzen. Dies wird Warnungen "
|
||
"über selbstsignierte Zertifikate in Client-Anwendungen reduzieren, und "
|
||
"erlaubt mehr Föderation mit anderen XMPP-Servern im Internet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabberd</a> chat server app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option ist nur sinnvoll, wenn Sie den <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabberd</a> Chat-Server nutzen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate renewal "
|
||
"of the current domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Let's Encrypt Zertifikat für den <a href=\"%(ejabberd_url)s"
|
||
"\">ejabberd</a> Chat-Server nutzen zu können, muss erst die Zertifikat-"
|
||
"Erneurungs-Verwaltung für die derzeitige Domain aktiviert sein."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:258
|
||
msgid ""
|
||
"<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to enable "
|
||
"management of its certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Es wurden keine Domains konfiguriert.</b> Es muss eine Domain "
|
||
"konfiguriert werden, um Zertifikate zu erstellen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:265
|
||
msgid ""
|
||
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
|
||
"certificates for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurden keine Domains konfiguriert. Um Zertifikate zu erstellen, müssen "
|
||
"Domains konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:57
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
|
||
"moments to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zertifikat erfolgreich widerrufen für Domain {domain}. Es kann einige "
|
||
"Momente dauern bis dies in Kraft tritt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:63
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Fehler beim Widerrufen des Zertifikats für Domain {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
|
||
msgstr "Zertifikat erfolgreich bezogen für Domain {domain}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Fehler beim Beziehen des Zertifikats für Domain {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:127
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
|
||
msgstr "Zertifikat-Erneuerungs-Verwaltung für Domain {domain} deaktiviert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:133
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Ändern der Zertifikat-Erneuerungs-Verwaltung für Domain "
|
||
"{domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:165
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Switched use of certificate for app {module}"
|
||
msgstr "Geänderte Nutzung des Zertifikats für Anwendung {module}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:170
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Ändern der Zertifikat-Nutzung für Anwendung {module}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Deaktivieren der Zertifikat-Erneuerungs-Verwaltung für Domain "
|
||
"{domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:201
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
|
||
msgstr "Zertifikat erfolgreich widerrufen für Domain {domain}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:206
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
|
||
msgstr "Fehler beim Widerrufen des Zertifikats für Domain {domain}: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40
|
||
msgid "Matrix Synapse"
|
||
msgstr "Matrix Synapse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
|
||
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
|
||
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
|
||
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
|
||
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
|
||
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> ist ein neues "
|
||
"Software-Ökosystem für quell-offenen, föderierten Nachrichtensofortversand "
|
||
"und IP-Telefonie. Es bietet Chatgruppen, Audio- und Videotelefonie mit Ende-"
|
||
"zu-Ende Verschlüsselung, Synchronisation der Nachrichten zwischen "
|
||
"verschiedenen Geräten, und benötigt keine Telefonnummer. Benutzer mit "
|
||
"Nutzerkonto auf einem bestimmten Matrix Server können dank Föderation "
|
||
"zwischen den Servern mit Nutzerkonten auf einem beliebigen anderen Server "
|
||
"kommunizieren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
|
||
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
|
||
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur Kommunikation nutzen Sie eine der <a href=\"https://matrix.org/docs/"
|
||
"projects/\">verfügbaren Clientanwendungen</a> für ihr Handy, Desktop oder im "
|
||
"Web. Die Clientanwendung <a href=\"https://riot.im/\">Riot</a> wird "
|
||
"empfohlen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
|
||
msgid "Enable Public Registration"
|
||
msgstr "Aktiviere öffentliche Registrierung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
|
||
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
|
||
"users to be able to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren von öffentlicher Registrierung bedeutet dass jeder im Internet "
|
||
"ein neues Nutzerkonto auf ihrem Matrix-Server registrieren kann. "
|
||
"Deaktivieren Sie diese Option wenn Sie ausschließlich bereits existierende "
|
||
"Benutzer zulassen möchten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
|
||
msgid "Riot"
|
||
msgstr "Riot"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
|
||
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
|
||
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Matrix-Dienst benötigt eine Domain für die Konfiguration. Benutzer von "
|
||
"anderen Matrix-Servern können die Nutzer dieses Servers über diese Domain "
|
||
"erreichen. Matrix Nutzer-IDs werden aussehen wie <em>@Nutzername:Domainname</"
|
||
"em>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
|
||
" setup is currently not supported.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <strong>Warnung!</strong> Eine Änderung der Domain nach der ersten "
|
||
"Konfiguration wird nicht unterstützt.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
|
||
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist derzeitig keine Domain konfiguriert. <a href=\"%(config_url)s"
|
||
"\">Konfigurieren</a> Sie mindestens eine Domain, um Matrix Synapse nutzen zu "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
|
||
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
|
||
"the initial setup is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Matrix Server Domain ist auf <em>%(domain_name)s</em> gesetzt. Benutzer "
|
||
"IDs werden aussehen wie <em>Nutzername:%(domain_name)s</em>. Änderungen der "
|
||
"Domain nach der ersten Konfiguation werden derzeit nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:120
|
||
msgid "Public registration enabled"
|
||
msgstr "Öffentliche Registrierung aktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:125
|
||
msgid "Public registration disabled"
|
||
msgstr "Öffentliche Registrierung deaktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:35 plinth/templates/index.html:140
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr "Wiki"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
|
||
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
|
||
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
|
||
"collaborate with friends on projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"MediaWiki ist die Wiki-Software mit der Wikipedia und andere WikiMedia-"
|
||
"Projekte betrieben werden. Eine Wiki-Software ist ein Programm um eine "
|
||
"gemeinschaftlich bearbeitete Webseite zu erstellen. Sie können MediaWiki "
|
||
"nutzen um eine Wiki-Webseite anzubieten, um Notizen zu schreiben, oder um "
|
||
"mit Freunden an einem Projekt zusammen zu arbeiten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
|
||
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
|
||
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
|
||
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
|
||
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese MediaWiki-Instanz hat zunächst ein zufällig generiertes "
|
||
"Administratorpasswort. Sie können ein neues Passwort in der \"Konfiguration"
|
||
"\" erstellen und sich mit dem \"admin\"-Nutzer anmelden. Dann können Sie "
|
||
"weitere Nutzerkonten direkt in MediaWiki anlegen indem Sie die <a href=\"/"
|
||
"mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">spezielle Konto-Erstellen</a> "
|
||
"Seite nutzen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
|
||
"can make changes to the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle mit einem Link zu diesem Wiki können es lesen. Ausschließlich "
|
||
"angemeldete Nutzer können den Inhalt verändern."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Administrator Passwort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
|
||
"field blank to keep the current password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie ein neues Passwort für den MediaWiki-Administrator ein (admin). "
|
||
"Lassen Sie das Feld leer, bleibt das derzeitige Passwort bestehen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
|
||
msgid "Enable public registrations"
|
||
msgstr "Aktiviere öffentliche Registrierung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
|
||
"MediaWiki instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, kann jeder im Internet ein Nutzerkonto für Ihr MediaWiki-"
|
||
"Instanz anlegen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
|
||
msgid "Enable private mode"
|
||
msgstr "Privaten Modus einschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
|
||
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiv, wird der Zugriff eingeschränkt. Allein Leute mit einem "
|
||
"Nutzerkonto können das Wiki lesen oder ändern. Außerdem wird die öffentliche "
|
||
"Registrierung deaktiviert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
|
||
msgid "Password updated"
|
||
msgstr "Passwort geändert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:91
|
||
msgid "Public registrations enabled"
|
||
msgstr "Öffentliche Registrierung aktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:100
|
||
msgid "Public registrations disabled"
|
||
msgstr "Öffentliche Registrierung deaktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:109
|
||
msgid "Private mode enabled"
|
||
msgstr "Privaten Modus aktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:112
|
||
msgid "Private mode disabled"
|
||
msgstr "Privaten Modus ausgeschaltet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:52
|
||
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
|
||
msgid "Minetest"
|
||
msgstr "Minetest"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:54
|
||
msgid "Block Sandbox"
|
||
msgstr "Block-Sandkasten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
|
||
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
|
||
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
||
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minetest ist ein grenzenloses Multiplayer-Block-Sandkasten Spiel. Dieses "
|
||
"Modul ermöglicht das Starten eines Minetest-Servers auf {box_name} auf dem "
|
||
"Standardport (30000). Um auf dem Server zu spielen wird ein <a href=\"http://"
|
||
"www.minetest.net/downloads/\">Minetest Client</a> benötigt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
|
||
msgid "Maximum number of players"
|
||
msgstr "Maximale Spielerzahl"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
|
||
"instance of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die maximale Anzahl der Spieler ändern, die Minetest gleichzeitig "
|
||
"spielen können."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
|
||
msgid "Enable creative mode"
|
||
msgstr "Kreativ-Modus einschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
|
||
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creative-Modus ändert die Regeln des Spiels, um es besser geeignet für "
|
||
"kreatives Spielen zu machen, anstatt anspruchsvolles \"Survival\"-Spielen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
|
||
msgid "Enable PVP"
|
||
msgstr "Spieler-gegen-Spieler einschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
|
||
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Spieler-gegen-Spieler aktivieren, können sich Spieler gegenseitig "
|
||
"schaden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
|
||
msgid "Enable damage"
|
||
msgstr "Schaden einschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
|
||
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn deaktiviert, können Spieler nicht sterben oder Schäden jeglicher Art "
|
||
"erhalten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:32
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:105
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:114
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:70
|
||
msgid "Maximum players configuration updated"
|
||
msgstr "Einstellung für Maximale Spielerzahl aktualisiert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:77
|
||
msgid "Creative mode configuration updated"
|
||
msgstr "Kreativ-Modus Konfiguration aktualisiert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:83
|
||
msgid "PVP configuration updated"
|
||
msgstr "Spieler-gegen-Spieler Konfiguration aktualisiert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/minetest/views.py:89
|
||
msgid "Damage configuration updated"
|
||
msgstr "Schaden Konfiguration aktualisiert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:37
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Monkeysphere"
|
||
msgid "MLDonkey"
|
||
msgstr "Monkeysphere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Sharing"
|
||
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
|
||
msgstr "Daten Austausch"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
|
||
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
|
||
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Download files using BitTorrent applications"
|
||
msgid "Download files using eDonkey applications"
|
||
msgstr "Lade Dateien mit BitTorrent herunter"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:31
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:61
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
|
||
msgid "Monkeysphere"
|
||
msgstr "Monkeysphere"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
|
||
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
|
||
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
|
||
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
|
||
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
|
||
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
|
||
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Monkeysphere kann ein OpenPGP-Schlüssel für jede konfigurierte Domain "
|
||
"die SSH bedient generiert werden. Die öffentlichen OpenPGP-Schlüssel können "
|
||
"dann auf die OpenPGP-Schlüsselserver hochgeladen werden. Benutzer, die mit "
|
||
"diesem Gerät über SSH verbunden sind, können überprüfen, ob sie mit den "
|
||
"richtigen Host verbunden sind. Damit Anwender dem Schlüssel vertrauen "
|
||
"können, muss mindestens eine Person (in der Regel der Gerätebetreiber) den "
|
||
"Schlüssel mit dem regulären OpenPGP Keysigning-Verfahren signieren. Siehe "
|
||
"die <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/"
|
||
"\">Monkeysphere SSH Dokumentation</a> für weitere Details."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
|
||
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
|
||
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
|
||
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
|
||
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
|
||
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
|
||
"Monkeysphere website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monkeysphere kann ebenfalls einen OpenPGP-Schlüssel für jedes sichere "
|
||
"Webserver (HTTPS) Zertifikat, das auf dem Gerät installiert ist, generieren. "
|
||
"Der öffentliche OpenPGP-Schlüssel kann dann auf den OpenPGP-Schlüsselserver "
|
||
"hochgeladen werden. Benutzer, die auf diesen Webserver zugreifen, können so "
|
||
"überprüfen, ob sie mit dem richtigen Host verbunden sind. Um das Zertifikat "
|
||
"zu validieren, muss der Benutzer Software, die auf der <a href=\"http://web."
|
||
"monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere Webseite</a> zur Verfügung steht "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
|
||
msgid "Publishing key to keyserver..."
|
||
msgstr "Veröffentliche den Schlüssel beim Schlüssel-Server..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:113
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Dienst"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domains"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
|
||
msgid "OpenPGP Fingerprint"
|
||
msgstr "OpenPGP Fingerabdruck"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
|
||
msgid "Secure Shell"
|
||
msgstr "Secure Shell"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
|
||
#: plinth/service.py:125
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Web Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Sonstiges"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
|
||
msgstr "Zeige Details von Schlüssel %(fingerprint)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
|
||
msgid "Import Key"
|
||
msgstr "Schlüssel Importieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
|
||
msgid "Publish Key"
|
||
msgstr "Schlüssel veröffentlichen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:161
|
||
msgid "Add Domains"
|
||
msgstr "Domains hinzufügen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
|
||
msgid "OpenPGP User IDs"
|
||
msgstr "OpenPGP Benutzer IDs"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
|
||
msgid "Key Import Date"
|
||
msgstr "Schlüssel Import-Datum"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
|
||
msgid "SSH Key Type"
|
||
msgstr "SSH Schlüsseltyp"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
|
||
msgid "SSH Key Size"
|
||
msgstr "SSH Schlüssellänge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
|
||
msgid "SSH Fingerprint"
|
||
msgstr "SSH Fingerabdruck"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
|
||
msgid "Key File"
|
||
msgstr "Schlüssel-Datei"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
|
||
msgid "Available Domains"
|
||
msgstr "Verfügbare Domains"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
|
||
msgid "Added Domains"
|
||
msgstr "Domains hinzugefügt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
|
||
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach seiner Veröffentlichung auf dem Key-Server kann der Schlüssel mit <a "
|
||
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> über die folgenden Eingaben "
|
||
"signiert werden:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
|
||
msgid "Download the key"
|
||
msgstr "Download des Schlüssels"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
|
||
msgid "Sign the key"
|
||
msgstr "Schlüssel signieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
|
||
msgid "Send the key back to the keyservers"
|
||
msgstr "Den Schlüssel zum Server zurücksenden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:60
|
||
msgid "Imported key."
|
||
msgstr "Schlüssel importiert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:96
|
||
msgid "Cancelled key publishing."
|
||
msgstr "Schlüssel-Veröffentlichung abgebrochen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:150
|
||
msgid "Published key to keyserver."
|
||
msgstr "Veröffentlichte Schlüssel auf dem Server."
|
||
|
||
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:152
|
||
msgid "Error occurred while publishing key."
|
||
msgstr "Fehler beim Veröffentlichen des Schlüssels."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
|
||
msgid "Mumble"
|
||
msgstr "Mumble"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35
|
||
msgid "Voice Chat"
|
||
msgstr "Sprachkonferenz"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mumble ist eine hochwertige Open-Source Software für Telefonie und Chat, mit "
|
||
"Verschlüsselung und geringer Latenz."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
|
||
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
|
||
"desktop and Android devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sich mit Ihrem Mumble Server auf dem regulären Mumble-Port 64738 "
|
||
"verbinden. Auf <a href=\"http://mumble.info\">Mumble</a> finden Sie "
|
||
"Anwendungen um sich vom Desktop oder Android-Gerät mit Mumble zu verbinden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
|
||
msgid "Plumble"
|
||
msgstr "Plumble"
|
||
|
||
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
|
||
msgid "Mumblefly"
|
||
msgstr "Mumblefly"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:32
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:33
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
|
||
msgid "Name Services"
|
||
msgstr "Namen-Dienste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/names/views.py:48
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netzwerke"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
|
||
msgstr "Verwende DNSSEC auf IPv{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Verbindungstyp"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
|
||
msgid "Connection Name"
|
||
msgstr "Verbindungsname"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
|
||
msgid "Physical Interface"
|
||
msgstr "Physische Schnittstelle"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
|
||
msgid "The network device that this connection should be bound to."
|
||
msgstr "Das Netzwerkgerät an das diese Verbindung gebunden sein sollte."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
|
||
msgid "Firewall Zone"
|
||
msgstr "Firewall Zone"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"The firewall zone will control which services are available over this "
|
||
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Firewall-Zone entscheidet welche Dienste über diese Schnittstellen zur "
|
||
"Verfügung stehen. Wählen Sie 'Intern' nur für vertrauenswürdige Netzwerke."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Extern"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
|
||
msgid "IPv4 Addressing Method"
|
||
msgstr "IPv4 Adressierungs-Methode"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
|
||
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
|
||
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Methode \"Automatisch\" lässt {box_name} die Konfiguration von diesem "
|
||
"Netzwerk holen und macht es zu einem Client. Die Methode \"Geteilt\" Methode "
|
||
"lässt {box_name} wie einen Router arbeiten, die Clients dieses Netzwerks "
|
||
"konfigurieren und die Internet-Verbindung teilen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automatisch (DHCP)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Geteilt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Netzmaske"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionaler Wert. Wenn er leer gelassen wird, wird eine Maske basierend auf "
|
||
"der Adresse verwendet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:76 plinth/modules/networks/forms.py:116
|
||
msgid "Optional value."
|
||
msgstr "Optionaler Wert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:80 plinth/modules/networks/forms.py:120
|
||
msgid "DNS Server"
|
||
msgstr "DNS Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv4 Adressierung "
|
||
"\"Automatisch\" ist, werden die DNS Server die von einem DHCP Server "
|
||
"bereitgestellt wurden, ignoriert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:87 plinth/modules/networks/forms.py:127
|
||
msgid "Second DNS Server"
|
||
msgstr "Zweiter DNS-Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv4 Adressierung "
|
||
"\"Automatisch\" ist, werden die DNS-Server die von einem DHCP-Server "
|
||
"bereitgestellt wurden, ignoriert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
|
||
msgid "IPv6 Addressing Method"
|
||
msgstr "IPv6 Adressierungs-Methode"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
|
||
"network making it a client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Methode \"Automatisch\" lässt {box_name} die Konfiguration von diesem "
|
||
"Netzwerk holen und macht es zu einem Client."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:100 plinth/modules/networks/forms.py:272
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automatisch, nur DHCP"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:103
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Präfix"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:110
|
||
msgid "Value between 1 and 128."
|
||
msgstr "Wert zwischen 1 und 128."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv6 Adressierung "
|
||
"\"Automatisch\" ist, werden die DNS-Server die von einem DHCP-Server "
|
||
"bereitgestellt wurden, ignoriert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
|
||
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv6 Adressierung "
|
||
"\"Automatisch\" ist, werden die DNS Server die von einem DHCP-Server "
|
||
"bereitgestellt wurden, ignoriert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:138
|
||
msgid "-- select --"
|
||
msgstr "-- auswählen --"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
|
||
msgid "SSID"
|
||
msgstr "SSID"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
|
||
msgid "The visible name of the network."
|
||
msgstr "Der sichtbare Name des Netzwerks."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktur"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
|
||
msgid "Access Point"
|
||
msgstr "Zugangspunkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:269
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
|
||
msgid "Frequency Band"
|
||
msgstr "Frequenzband"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
|
||
msgid "A (5 GHz)"
|
||
msgstr "A (5 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
|
||
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
||
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:277
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
|
||
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionaler Wert. Beschränkung auf den WLAN-Kanal in dem ausgewählten "
|
||
"Frequenzband. Leer oder 0 bedeutet automatische Auswahl."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
|
||
msgid "BSSID"
|
||
msgstr "BSSID"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:285
|
||
msgid ""
|
||
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
|
||
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
|
||
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionaler Wert. Eindeutige Kennzeichnung des Zugangspunkts. Verbindung mit "
|
||
"einem Zugangspunkt ist nur zugelassen, wenn die BSSID des Zugangspunkts mit "
|
||
"diesem Wert übereinstimmt. Beispiel: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
|
||
msgid "Authentication Mode"
|
||
msgstr "Authentifizierungs-Modus"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:293
|
||
msgid ""
|
||
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
|
||
"the password to connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie WPA, wenn das WLAN-Netzwerk gesichert ist und ein Passwort für "
|
||
"die Benutzung erfordert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/forms.py:296
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Offen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:54
|
||
msgid "Network Connections"
|
||
msgstr "Netzwerkverbindungen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:41
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:279
|
||
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "WLANs in der Nähe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:44
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:304
|
||
msgid "Add Connection"
|
||
msgstr "Verbindung hinzufügen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:67
|
||
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Kann Verbindung nicht anzeigen: Verbindung nicht gefunden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:102
|
||
msgid "Connection Information"
|
||
msgstr "Verbindungsinformationen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:117
|
||
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Kann Verbindung nicht bearbeiten: Verbindung nicht gefunden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:123
|
||
msgid "This type of connection is not yet understood."
|
||
msgstr "Dieser Verbindungstyp ist noch nicht bekannt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:146
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Verbindung bearbeiten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:244
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Activated connection {name}."
|
||
msgstr "Verbindung {name} aktiviert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:247
|
||
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Fehler beim Einschalten der Verbindung: Verbindung nicht gefunden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:252
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Einschalten der Verbindung {name}: Kein geeignetes Gerät "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:265
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deactivated connection {name}."
|
||
msgstr "Verbindung {name} ausgeschaltet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:268
|
||
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Konnte Verbindung nicht ausschalten: Verbindung nicht gefunden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:324
|
||
msgid "Adding New Generic Connection"
|
||
msgstr "Füge neue generische Verbindung hinzu"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:344
|
||
msgid "Adding New Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Füge neue Ethernet Verbindung hinzu"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:364
|
||
msgid "Adding New PPPoE Connection"
|
||
msgstr "Füge neue PPPoE Verbindung hinzu"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
|
||
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
|
||
msgstr "Neue WLAN-Verbindung hinzufügen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:417
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Connection {name} deleted."
|
||
msgstr "Verbindung {name} gelöscht."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:420
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:430
|
||
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
|
||
msgstr "Konnte Verbindung nicht löschen: Verbindung nicht gefunden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/networks.py:435
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "Lösche Verbindung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
msgid "Edit connection"
|
||
msgstr "Bearbeite Verbindung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
|
||
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:76
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:84
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Einschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
|
||
msgid "Delete connection"
|
||
msgstr "Lösche Verbindung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Verbindung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
|
||
msgid "Primary connection"
|
||
msgstr "Primäre Verbindung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:58
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Zustand"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
|
||
msgid "State reason"
|
||
msgstr "Erklärung des Zustands"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC Adresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Schnittstelle"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:33
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
|
||
msgid "Physical Link"
|
||
msgstr "Physikalischer Link"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
|
||
msgid "Link state"
|
||
msgstr "Link Zustand"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
|
||
msgid "cable is connected"
|
||
msgstr "Kabel verbunden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
|
||
msgid "please check cable"
|
||
msgstr "bitte Kabel prüfen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
|
||
msgid "Signal strength"
|
||
msgstr "Signalstärke"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:75
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Methode"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP Adresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
|
||
msgid "DNS server"
|
||
msgstr "DNS-Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
|
||
msgid "This connection is not active."
|
||
msgstr "Diese Verbindung ist nicht aktiv."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
|
||
#: plinth/modules/security/__init__.py:32 plinth/modules/security/views.py:47
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
|
||
msgid "Firewall zone"
|
||
msgstr "Firewall-Zone"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
|
||
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
|
||
"only internally will become available externally. This is a security risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Schnittstelle sollte an ein lokales Netzwerk/Rechner angeschlossen "
|
||
"sein (LAN). Wenn Sie diese Schnittstelle mit einem öffentlichen Netzwerk "
|
||
"(WAN) verbinden, werden Dienste die nur intern zur Verfügung stehen sollten "
|
||
"extern erreichbar sein. Dies ist ein Sicherheitsrisiko."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
|
||
msgid ""
|
||
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
|
||
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
|
||
"will not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Schnittstelle muss mit der Internetanbindung verbunden werden (WAN). "
|
||
"Wenn Sie es an ein lokales Netzwerk/Rechner anschließen, werden viele "
|
||
"Dienste die nur intern zur Verfügung stehen sollten nicht verfügbar sein."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
|
||
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
|
||
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
|
||
"connection and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Schnittstelle wird von %(box_name)s nicht verwaltet. Sein "
|
||
"Sicherheitsstatus ist %(box_name)s unbekannt. Viele %(box_name)s Dienste "
|
||
"sind möglicherweise nicht über diese Schnittstelle erreichbar. Es wird "
|
||
"empfohlen diese Verbindung zu deaktivieren oder zu löschen und neu zu "
|
||
"konfigurieren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Anlegen..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
|
||
msgid "Create Connection"
|
||
msgstr "Verbindung anlegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Verbindung <strong>%(name)s</strong> permanent löschen?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Abstand"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
|
||
#: plinth/network.py:36
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
|
||
#: plinth/network.py:37
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(connection.name)s"
|
||
msgstr "Zeige Verbindung %(connection.name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Show connection %(name)s"
|
||
msgstr "Zeige Verbindung %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete connection %(name)s"
|
||
msgstr "Lösche Verbindung %(name)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:90
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:93
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39
|
||
msgid "OpenVPN"
|
||
msgstr "OpenVPN"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:41
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Virtuelles Privates Netzwerk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
|
||
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
|
||
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
|
||
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
|
||
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
|
||
"security and anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtuelle Private Netzwerke (VPN) ist ein Verfahren um zwei Geräte sicher zu "
|
||
"verbinden, um auf die Ressourcen eines privaten Netzwerks zuzugreifen. Wenn "
|
||
"Sie nicht zu Hause sind, können Sie sich mit Ihrer {box_name} verbinden, um "
|
||
"Ihrem Heimnetzwerk beizutreten und Zugang zu privaten/internen Diensten der "
|
||
"{box_name} erlangen. Sie können auch auf das Internet via {box_name} für "
|
||
"zusätzliche Sicherheit und Anonymität zugreifen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Profil herunterladen</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:28
|
||
msgid "Enable OpenVPN server"
|
||
msgstr "OpenVPN-Server einschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
|
||
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
|
||
"available for most platforms. See the <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN"
|
||
"\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manual page</a> on recommended "
|
||
"clients and instructions on how to configure them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sich mit dem VPN von %(box_name)s zu verbinden, müssen Sie ein Profil "
|
||
"herunterladen und es an einen OpenVPN-Client auf Ihrem mobilen oder Desktop-"
|
||
"Computer übertragen. OpenVPN Clients sind für die meisten Plattformen "
|
||
"verfügbar. Siehe <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN\" title="
|
||
"\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">Handbuchseite</a> über empfohlene Clients "
|
||
"und Konfigurationsanweisungen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Profil ist für jeden Benutzer von %(box_name)s spezifisch. Halten Sie es "
|
||
"geheim."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:66
|
||
msgid "Download my profile"
|
||
msgstr "Mein Profil herunterladen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
|
||
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
|
||
"If the setup is interrupted, you may start it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenVPN ist noch nicht eingerichtet. Ein sichere Einrichtung dauert sehr "
|
||
"lange. Je nachdem, wie schnell die %(box_name)s ist, kann es sogar Stunden "
|
||
"dauern. Wenn das Einrichten unterbrochen wird, können Sie es erneut zu "
|
||
"starten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:88
|
||
msgid "Start setup"
|
||
msgstr "Einrichten beginnen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:95
|
||
msgid "OpenVPN setup is running"
|
||
msgstr "OpenVPN Einrichtung läuft"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
|
||
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
|
||
"interrupted, you may start it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein sichere Einrichtung dauert sehr lange. Je nachdem, wie schnell die "
|
||
"%(box_name)s ist, kann es sogar Stunden dauern. Wenn das Einrichten "
|
||
"unterbrochen wird, können Sie es erneut zu starten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:112
|
||
msgid "OpenVPN server is running"
|
||
msgstr "OpenVPN Server läuft"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:115
|
||
msgid "OpenVPN server is not running"
|
||
msgstr "OpenVPN Server läuft nicht"
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:127
|
||
msgid "Setup completed."
|
||
msgstr "Einrichtung beendet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/openvpn/views.py:129
|
||
msgid "Setup failed."
|
||
msgstr "Einrichtung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
|
||
msgid "PageKite"
|
||
msgstr "PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:48
|
||
msgid "Public Visibility"
|
||
msgstr "Öffentliche Sichtbarkeit"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:52
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
|
||
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
|
||
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
|
||
"following situations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite ist ein System zum Exponieren von Diensten der {box_name} wenn Sie "
|
||
"keine direkte Verbindung zum Internet haben. Dieses benötigen Sie nur, wenn "
|
||
"die Dienste Ihrer {box_name} vom Internet nicht erreichbar sind. Dies "
|
||
"umfasst die folgenden Situationen:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
|
||
msgstr "{box_name} ist hinter einer eingeschränkten Firewall."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
|
||
msgstr ""
|
||
"{box_name} ist mit einem (wireless) Router verbunden, den Sie nicht "
|
||
"kontrollieren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
|
||
"Internet connection through NAT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr ISP bietet Ihnen keine externe IP-Adresse sondern statt dessen eine "
|
||
"Internet-Verbindung über einen NAT."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
|
||
"changes every time you connect to Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr ISP bietet keine statische IP-Adresse und Ihre IP-Adresse ändert sich "
|
||
"immer wenn Sie sich mit dem Internet verbinden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:67
|
||
msgid "Your ISP limits incoming connections."
|
||
msgstr "Ihr ISP limitiert eingehende Verbindungen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
|
||
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
|
||
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
|
||
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"PageKite umgeht Einschränkungen von NAT, Firewall und IP-Adressen durch "
|
||
"Verwendung einer Kombination aus Tunneln und Reverse-Proxys. Sie können "
|
||
"einen beliebigen PageKite Dienstanbieter auswählen, beispielsweise <a href="
|
||
"\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In Zukunft könnte es möglich "
|
||
"sein, hierfür die {box_name} eines Freundes zu nutzen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
|
||
msgid "Enable PageKite"
|
||
msgstr "PageKite einschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
|
||
msgid "Server domain"
|
||
msgstr "Server Domain"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
|
||
"pagekite.net server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie Ihren PageKite Server aus. Setzen Sie \"pagekite.net\" um den "
|
||
"Standard Server zu verwenden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64
|
||
msgid "Server port"
|
||
msgstr "Server Port"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
|
||
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
|
||
msgstr "Port Ihres PageKite Servers (standard: 80)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
|
||
msgid "Kite name"
|
||
msgstr "Kite Name"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
|
||
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
|
||
msgstr "Beispiel: meinebox.pagekite.me"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
|
||
msgid "Invalid kite name"
|
||
msgstr "Ungültiger kite Name"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
|
||
msgid "Kite secret"
|
||
msgstr "Kite secret"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
|
||
"no secret is set on the kite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein secret assoziiert mit dem kite oder das Standard-secret für Ihr Konto "
|
||
"wenn kein secret dem kite zugeordnet ist."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
|
||
msgid "Kite details set"
|
||
msgstr "Kite Details eingerichtet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
|
||
msgid "Pagekite server set"
|
||
msgstr "Pagekite Server eingerichtet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
|
||
msgid "PageKite enabled"
|
||
msgstr "PageKite aktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
|
||
msgid "PageKite disabled"
|
||
msgstr "PageKite ausgeschaltet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service enabled: {name}"
|
||
msgstr "Dienst {name}: aktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Service disabled: {name}"
|
||
msgstr "Dienst ausgeschaltet: {name}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
|
||
msgid "protocol"
|
||
msgstr "Protokoll"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
|
||
msgid "external (frontend) port"
|
||
msgstr "externer (frontend) Port"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
|
||
msgid "internal (freedombox) port"
|
||
msgstr "interner (FreedomBox) Port"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
|
||
msgid "Enable Subdomains"
|
||
msgstr "Sub-Domainen einschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
|
||
msgid "Deleted custom service"
|
||
msgstr "Spezieller Dienst gelöscht"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
|
||
"Services\" page to enable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Dienst steht als Standard-Service zur Verfügung. Bitte benutzen Sie "
|
||
"die \"Standard-Dienste\" Seite, um sie zu aktivieren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
|
||
msgid "Added custom service"
|
||
msgstr "Fügte speziellen Dienst hinzu"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
|
||
msgid "This service already exists"
|
||
msgstr "Dieser Dienst existiert bereits"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gutschein-Code den sie mit Ihrer {box_name} Danube Edition erhalten haben"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
|
||
msgid "Subdomain"
|
||
msgstr "Sub-Domaine"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
|
||
msgid "The subdomain you want to register"
|
||
msgstr "Die zu registrierende Subdomain"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
|
||
msgid "This code is not valid"
|
||
msgstr "Dieser Code ist nicht gültig"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
|
||
msgstr "Der Code ist begrenzt auf die Domain {domain}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
|
||
msgid "The requested domain is already registered."
|
||
msgstr "Die gewünschte Domain ist bereits registriert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Domain registration failed: {response}."
|
||
msgstr "Registrieren der Domain fehlgeschlagen: {response}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
|
||
msgid "PageKite Account"
|
||
msgstr "PageKite Konto"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
|
||
msgid "Save settings"
|
||
msgstr "Einstellungen speichern"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
|
||
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
|
||
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Warnung:</b><br>Ihr PageKite Frontend-Server unterstützt möglicherweise "
|
||
"nicht alle Protokolle/Port-Kombinationen, die Sie hier definieren können. "
|
||
"Beispielsweise HTTPS auf anderen Ports als 443 ist bekannt dafür Probleme zu "
|
||
"verursachen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
|
||
msgid "Create a custom service"
|
||
msgstr "Speziellen Dienst anlegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Dienst hinzufügen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
|
||
msgid "Existing custom services"
|
||
msgstr "Vorhandene spezielle Dienste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
|
||
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
|
||
msgstr "Kein spezieller Dienst aktiviert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
msgstr "verbunden mit %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
|
||
msgid "Delete this service"
|
||
msgstr "Lösche diesen Dienst"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
|
||
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
|
||
msgstr "Einrichten einer freedombox.me Subdomain mit Ihrem Buchungsbeleg"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
|
||
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Diesen Schritt überspringen</a> falls "
|
||
"Sie keinen Gutschein-Code haben oder PageKite später mit einer anderen "
|
||
"Domain oder anderen Zugangsdaten einrichten möchten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
|
||
"initially registered subdomain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einen bereits eingelösten Gutschein-Code nutzen; dieser wird aber "
|
||
"nur mit der zuvor registrierten Subdomain funktionieren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
|
||
msgid "Skip Registration"
|
||
msgstr "Registrierung überspringen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:44
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:40
|
||
msgid "Configure PageKite"
|
||
msgstr "Konfiguriere PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
|
||
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
|
||
msgstr "<b>Warnung:</b><br/>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffentliche Dienste sind zugänglich und angreifbar vom bösen Teil des "
|
||
"Internets."
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
|
||
msgid "Save Services"
|
||
msgstr "Speichere Dienste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
|
||
msgid "Web Server (HTTP)"
|
||
msgstr "Web-Server (HTTP)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Webseite wird unter <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a> verfügbar sein"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
|
||
msgid "Web Server (HTTPS)"
|
||
msgstr "Web Server (HTTPS)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Webseite wird unter <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a> verfügbar sein"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
|
||
msgid "Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Secure Shell (SSH)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
|
||
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siehe SSH Client <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
|
||
"\">Konfigurations-Anweisungen</a>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
|
||
msgid "Pagekite"
|
||
msgstr "Pagekite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
|
||
msgid "About PageKite"
|
||
msgstr "Über PageKite"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:43
|
||
msgid "Standard Services"
|
||
msgstr "Standard Dienste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:46
|
||
msgid "Custom Services"
|
||
msgstr "Spezielle Dienste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/pagekite/views.py:170
|
||
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
|
||
msgstr "Pagekite setup beendet. Die HTTP und HTTPS Dienste sind jetzt aktiv."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:29 plinth/modules/power/views.py:54
|
||
#: plinth/modules/power/views.py:73
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Power"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
|
||
msgid "Restart or shut down the system."
|
||
msgstr "Neu starten oder das System herunterfahren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down or restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derzeit läuft eine Installation oder Update. Erwägen Sie dies abzuwarten, "
|
||
"bevor Sie herunterfahren oder neustarten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
|
||
msgid "Restart »"
|
||
msgstr "Neu starten »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
|
||
msgid "Shut Down »"
|
||
msgstr "Herunterfahren »"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
|
||
"interface for a few minutes until the system is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie neu starten möchten? Sie werden auf die Web-"
|
||
"Administrations-Oberfläche für einige Minuten nicht zugreifen können, bis "
|
||
"das System wieder hochgefahren ist."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before restarting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derzeit läuft eine Installation oder Update. Erwägen Sie dies abzuwarten, "
|
||
"bevor Sie neustarten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Jetzt neu starten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
|
||
"interface after shut down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie herunterfahren möchten? Sie werden auf die Web-"
|
||
"Administrations-Oberfläche anschließend keinen Zugriff mehr haben."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
||
"finished before shutting down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derzeit läuft eine Installation oder Update. Erwägen Sie dies abzuwarten, "
|
||
"bevor Sie herunterfahren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
|
||
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
|
||
msgid "Shut Down Now"
|
||
msgstr "Jetzt herunterfahren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:40
|
||
msgid "Privoxy"
|
||
msgstr "Privoxy"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
|
||
msgid "Web Proxy"
|
||
msgstr "Web Proxy"
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
|
||
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
|
||
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Privoxy ist ein nicht-Caching Web-Proxy mit erweiterten Filterfunktionen zur "
|
||
"Verbesserung der Privatsphäre, modifiziert Webseiten und HTTP-Header, "
|
||
"kontrolliert den Zugang und entfernt Anzeigen und anderen abscheulichen "
|
||
"Internet-Müll. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:50
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
|
||
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
|
||
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
|
||
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
|
||
"\">http://p.p</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Privoxy verwenden, indem Sie Ihre Browser Proxy-Einstellungen auf "
|
||
"den Hostnamen (oder IP-Adresse) der {box_name} mit Port 8118 ändern. Bei der "
|
||
"Verwendung von Privoxy, können Sie die Konfigurationsdaten und Dokumentation "
|
||
"unter <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> "
|
||
"oder <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a> einsehen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:144
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Zugang auf {url} über Proxy {proxy} auf TCP{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
|
||
msgid "Quassel"
|
||
msgstr "Quassel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:42
|
||
msgid "IRC Client"
|
||
msgstr "IRC Client"
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
|
||
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
|
||
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
|
||
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
|
||
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
|
||
"connect and disconnect from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quassel ist eine IRC-Anwendung, die in zwei Teile, einem \"Kern\" und einem "
|
||
"\"Client\" aufgeteilt ist. Dies ermöglicht es, dass der Kern mit IRC-Servern "
|
||
"verbunden bleibt und weiterhin Nachrichten empfängt, auch wenn der Client "
|
||
"getrennt wird. {box_name} kann den Quassel-Kern laufen lassen und Sie immer "
|
||
"online halten und ein oder mehrere Quassel-Clients von einer Desktop oder "
|
||
"einer mobilen App können verwendet werden, um sich mit ihm zu verbinden und "
|
||
"oder zu trennen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
|
||
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
|
||
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
|
||
"\">mobile</a> devices are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sich mit Ihrem Quassel Kern auf dem Standard-Port 4242 verbinden. "
|
||
"Clients um sich mit Quassel zu verbinden stehen für <a href=\"http://quassel-"
|
||
"irc.org/downloads\">Desktop</a> und <a href=\"http://quasseldroid."
|
||
"iskrembilen.com/\">mobile Telefone</a> zur Verfügung."
|
||
|
||
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
|
||
msgid "Quasseldroid"
|
||
msgstr "Quasseldroid"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:43
|
||
msgid "Radicale"
|
||
msgstr "Radicale"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:45
|
||
msgid "Calendar and Addressbook"
|
||
msgstr "Kalender und Adressbuch"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
|
||
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
|
||
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
|
||
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Radicale ist ein CalDav und CarDAV Server. Er ermöglicht das Synchronisieren "
|
||
"und Teilen von Zeitplänen und Kontakt-Daten. Um Radicale zu nutzen ist eine "
|
||
"<a href=\"http://radicale.org/clients/\">unterstützte Client Software</a> "
|
||
"notwendig. Radicale kann von jedem Nutzer mit einem {box_name} Konto "
|
||
"verwendet werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
|
||
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur der Eigentümer eines Kalenders/Adressbuches kann dieses einsehen oder "
|
||
"Änderungen durchführen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:33
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
|
||
"the owner can make changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder mit einem {box_name} Nutzeronto kann jeden Kalender/Adressbuch sehen, "
|
||
"aber nur der Eigentümer kann Änderungen durchführen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/forms.py:36
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
|
||
"addressbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder mit einem {box_name} Nutzerkonto kann jeden Kalender/Adressbuch "
|
||
"einsehen oder Änderungen durchführen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
|
||
msgid "DAVx5"
|
||
msgstr "DAVx5"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
|
||
"user name. DAVx5 will show all existing calendars and address books and you "
|
||
"can create new."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dir URL ihres Radicale-Servers an (z.B. http://localhost:5232) und "
|
||
"ihren Nutzernamen. DAVx5 wird all ihre existierenden Kalender und "
|
||
"Adressbücher anzeigen, und Sie können neue anlegen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
|
||
msgid "GNOME Calendar"
|
||
msgstr "GNOME Calendar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a personal information management application that provides "
|
||
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ist eine persönliche Informationsverwaltungs-Anwendung die "
|
||
"Funktionen wie Email, Kalender und Adressbuch verbindet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
|
||
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
|
||
"user name. Clicking on the search button will list the existing calendars "
|
||
"and address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie in Evolution einen neuen Kalender oder Adressbuch per WebDAV "
|
||
"hinzu. Geben Sie die URL des Radicale-Servers an (z.B. http://"
|
||
"localhost:5232) und ihren Benutzernamen. Wenn Sie auf den Suchen-Knopf "
|
||
"drücken, werden die bestehenden Kalender und Adressbücher aufgelistet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/radicale/views.py:55
|
||
msgid "Access rights configuration updated"
|
||
msgstr "Konfiguration der Zugangsrechte aktualisiert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:37
|
||
msgid "repro"
|
||
msgstr "repro"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:39
|
||
msgid "SIP Server"
|
||
msgstr "SIP Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
|
||
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
|
||
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
|
||
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
|
||
"communications to other servers on the Internet similar to email."
|
||
msgstr ""
|
||
"repro bietet verschiedene SIP-Dienste an, die ein SIP-Softphone nutzen kann "
|
||
"um Audio- und Video-Anrufe sowie Präsenz und Sofortnachrichten zur Verfügung "
|
||
"zu stellen. repro stellt einen Server und SIP-Benutzerkonten bereit, die "
|
||
"Kunden nutzen können, um ihre Präsenz bekannt zu machen. Es fungiert auch "
|
||
"als Proxy zu verbündeten SIP-Kommunikationen mit anderen Servern über das "
|
||
"Internet ähnlich wie E-Mail."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
|
||
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
|
||
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
|
||
"a> (for Android phones)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um SIP-Anrufe zu tätigen wird eine Client-Anwendung benötigt. Verfügbare "
|
||
"Clients sind unter anderem <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (für "
|
||
"Computer) und <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
|
||
"csipsimple\">CSipSimple</a> (für Android-Telefone)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/__init__.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
|
||
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
|
||
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
|
||
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
|
||
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Hinweis:</strong> Vor der Verwendung von repro, müssen Domains und "
|
||
"Benutzer über das <a href=\"/repro/domains.html\"> web-basierte "
|
||
"Konfigurations-Panel</a> konfiguriert werden. Die Nutzer der <em>admin</em> "
|
||
"Gruppe können sich dort anmelden. Nach dem Festlegen der Domain ist es "
|
||
"erforderlich den repro Dienst neu zu starten. Deaktivieren Sie den Dienst "
|
||
"und aktivieren ihn wieder."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/manifest.py:30
|
||
msgid "Jitsi Meet"
|
||
msgstr "Jitsi Meet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/manifest.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and "
|
||
"deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi "
|
||
"Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, "
|
||
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
|
||
"dial-in, recording, and simulcasting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jitsi ist eine Sammlung von quelloffenen Projekten die es einfach machen "
|
||
"ihre eigene, sichere Videokonferenz-Lösungen zu betreiben. Die Herzstücke "
|
||
"von Jitsi sind Jitsi Videobridge und Jitsi Meet, die es erlauben eine "
|
||
"Konferenz über das Internet zu führen. Andere Projekte in der Gemeinschaft "
|
||
"stellen weitere Funktionen zur Verfügung, beispielsweise Audio, Einwahl, "
|
||
"Aufzeichnen, und Simulcast."
|
||
|
||
#: plinth/modules/repro/manifest.py:69
|
||
msgid "CSipSimple"
|
||
msgstr "CSipSimple"
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:36 plinth/modules/restore/manifest.py:23
|
||
msgid "reStore"
|
||
msgstr "reStore"
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:38
|
||
msgid "Unhosted Storage"
|
||
msgstr "Unhosted Speicher"
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:42
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
|
||
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
|
||
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
|
||
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
|
||
"becomes your unhosted storage server."
|
||
msgstr ""
|
||
"reStore ist ein Server für <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> Web-"
|
||
"Anwendungen. Die Idee ist, Web-Anwendungen von den Daten zu entkoppeln. "
|
||
"Unabhängig davon, wo eine Web-Anwendung die unhosted unterstützt "
|
||
"bereitgestellt wird, können Ihre Daten auf einem unhosted Dienst Ihrer Wahl "
|
||
"gespeichert werden. Mit reStore, wird Ihre {box_name} Ihr unhosted Speicher "
|
||
"Dienst."
|
||
|
||
#: plinth/modules/restore/__init__.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
|
||
"interface</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Benutzerkonten in der <a href='/restore/'>reStore Web-Oberfläche</"
|
||
"a> anlegen und bearbeiten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
|
||
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
|
||
msgid "Roundcube"
|
||
msgstr "Roundcube"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
|
||
msgid "Email Client"
|
||
msgstr "Email Client"
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
|
||
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
|
||
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
|
||
"manipulation, message searching and spell checking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roundcube webmail ist ein Browser basierter mehrsprachiger IMAP client mit "
|
||
"einer Benutzeroberfläche ähnlich wie die eines E-Mail Programms. Es verfügt "
|
||
"über die volle Funktionalität, die Sie von einem E-Mail Programm erwarten, "
|
||
"wie zum Beispiel MIME Unterstützung, Adressbuch, Ordnerverwaltung, Suche in "
|
||
"den Nachrichten und Rechtschreibprüfung."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
|
||
"the username and password of the email account you wish to access followed "
|
||
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
|
||
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
|
||
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auf Roundcube von <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a> "
|
||
"zugreifen. Geben Sie Benutzernamen und Passwort des E-Mail-Kontos ein, "
|
||
"gefolgt von dem Domain-Namen des IMAP-Servers Ihres Anbieters wie z.B. "
|
||
"<code>imap.example.com</code>. Für IMAP über SSL (empfohlen) verwenden Sie "
|
||
"etwas wie <code>imaps://imap.example.com</code>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
|
||
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
|
||
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
|
||
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
|
||
"a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Gmail zu nutzen muss als Nutzername die Gmail Adresse angegeben werden. "
|
||
"Beim Passwort handelt es sich um das Passwort des Google Accounts. Als "
|
||
"Server muss <code>imaps://imap.gmail.com</code> angegeben werden. In den "
|
||
"Google Konto Einstellungen muss zudem die Option \"Zugriff für weniger "
|
||
"sichere Apps\" aktiviert werden (<a href=\"https://www.google.com/settings/"
|
||
"security/lesssecureapps\" >https://www.google.com/settings/security/"
|
||
"lesssecureapps</a>)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:38 plinth/modules/searx/manifest.py:24
|
||
msgid "Searx"
|
||
msgstr "Searx"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Websuche"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
|
||
"displays results from multiple search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx ist eine Internet-Metasuchmaschine, die die Privatsphäre respektiert. "
|
||
"Es sammelt und zeigt Ergebnisse von mehreren Suchmaschinen an."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
|
||
"stores no cookies by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Searx kann verwendet werden, um Nachverfolgung und Profiling durch "
|
||
"Suchmaschinen zu vermeiden. Standardmäßig werden keine Cookies gespeichert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
|
||
msgid "Search the web"
|
||
msgstr "Suche im Web"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:29
|
||
msgid "Safe Search"
|
||
msgstr "Speichere Suche"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
|
||
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den standardmäßigen Familienfilter, der auf Ihre Suchergebnisse "
|
||
"angewendet werden soll."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Moderat"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/forms.py:33
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Strikt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/views.py:57 plinth/modules/tor/views.py:134
|
||
#: plinth/modules/tor/views.py:163
|
||
msgid "Configuration updated."
|
||
msgstr "Konfiguration aktualisiert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/searx/views.py:60 plinth/modules/tor/views.py:165
|
||
msgid "An error occurred during configuration."
|
||
msgstr "Ein Fehler ist bei der Konfiguration aufgetreten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:29
|
||
msgid "Restrict console logins (recommended)"
|
||
msgstr "Konsolen Logins beschränken (empfohlen)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:30
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
|
||
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
|
||
"services without further authorization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert ist, können sich nur Nutzer der \"admin\" Gruppe "
|
||
"in die Konsole oder per SSH anmelden. Anwender könnten möglicherweise über "
|
||
"die Konsole auf manche Dienste ohne weitere Autorisierung zugreifen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:35
|
||
msgid "Fail2Ban (recommended)"
|
||
msgstr "Fail2Ban (empfohlen)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/forms.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
|
||
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, begrenzt Fail2Ban automatisierbare Einbruchversuche in den "
|
||
"SSH-Server und andere aktivierte, passwortgeschützte Anwendungen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:68
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
|
||
msgstr "Fehler beim Setzen des eingeschränkten Zugriffs: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/security/views.py:71
|
||
msgid "Updated security configuration"
|
||
msgstr "Sicherheits-Konfiguration aktualisiert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:33 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
|
||
msgid "Shaarli"
|
||
msgstr "Shaarli"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:35
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
|
||
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
|
||
msgstr "Shaarli ermöglicht das Speichern und Teilen von Lesezeichen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
|
||
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
|
||
"account, which you will need to setup on the initial visit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, wird Shaarli auf dem Webserver unter <a href=\"/shaarli\">/"
|
||
"shaarli</a> erreichar sein. Shaarli unterstützt nur ein Nutzerkonto; dieses "
|
||
"muss beim ersten Besuch der Seite eingerichtet werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:33
|
||
msgid "Shadowsocks"
|
||
msgstr "Shadowsocks"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
|
||
msgid "Socks5 Proxy"
|
||
msgstr "Socks5 Proxy"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
|
||
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
|
||
"censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shadowsocks ist ein einfacher und sicherer SOCKS5 Proxy, um ihren "
|
||
"Internetverkehr zu schützen. Er kann verwendet werden um Internet-Filterung "
|
||
"und -Zensur zu umgehen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:48
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
|
||
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
|
||
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
|
||
"the Shadowsocks server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre {box_name} kann einen Shadowsocks-Client betreiben, der mit einem "
|
||
"Shadowsocks-Server verbunden werden kann. Außerdem wird ein SOCKS5-Proxy "
|
||
"betrieben. Lokale Geräte können sich mit diesem Proxy verbinden, und ihre "
|
||
"Daten werden verschlüsselt durch den Shadowsocks-Server weitergeleitet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
|
||
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Shadowsocks nach dem Installieren zu nutzen, setzen Sie die URL des "
|
||
"SOCKS5-Proxy in ihrem Gerät, Browser, oder Anwendung auf http://"
|
||
"Freedombox_Adresse:1080/"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:30
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Empfohlen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
|
||
msgid "Server hostname or IP address"
|
||
msgstr "Server Name oder IP-Adresse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:67
|
||
msgid "Server port number"
|
||
msgstr "Server Portnummer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:71
|
||
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passwort um Daten zu verschlüsseln. Muss mit dem Server Passwort "
|
||
"übereinstimmen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:77
|
||
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschlüsselungsverfahren. Muss mit der Einstellung des Servers "
|
||
"übereinstimmen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:33
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Sharing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:37
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
|
||
"web with chosen groups of users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sharing ermöglicht es Ihnen, Dateien und Ordner auf Ihrer {box_name} über "
|
||
"das Internet mit ausgewählten Benutzergruppen zu teilen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
|
||
msgid "Name of the share"
|
||
msgstr "Name der Freigabe"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
|
||
"<em>media</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine alphanumerische Zeichenfolge in Kleinbuchstaben, die eine Freigabe "
|
||
"eindeutig identifiziert. Beispiel: <em>media</em>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
|
||
msgid "Path to share"
|
||
msgstr "Freizugebender Pfad"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
|
||
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plattenpfad zu einem Ordner auf diesem Server, den Sie freigeben möchten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
|
||
msgid "User groups who can read the files in the share"
|
||
msgstr "Benutzergruppen, die die Dateien in der Freigabe lesen können"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Users who have these permissions will also be able to read the files in the "
|
||
"share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer, die über diese Berechtigungen verfügen, können auch die Dateien in "
|
||
"der Freigabe lesen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
|
||
msgid "A share with this name already exists."
|
||
msgstr "Eine Freigabe mit diesem Namen existiert bereits."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:43
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:46
|
||
msgid "Add share"
|
||
msgstr "Freigabe hinzufügen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:51
|
||
msgid "No shares currently configured."
|
||
msgstr "Derzeit sind keine Freigaben konfiguriert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
|
||
msgid "Disk Path"
|
||
msgstr "Pfad der Festplatte"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:58
|
||
msgid "Shared Over"
|
||
msgstr "Freigegeben über"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:59
|
||
msgid "With Groups"
|
||
msgstr "Mit Gruppen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:54
|
||
msgid "Share added."
|
||
msgstr "Freigabe hinzugefügt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
|
||
msgid "Add Share"
|
||
msgstr "Freigabe hinzufügen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:75
|
||
msgid "Share edited."
|
||
msgstr "Freigabe geändert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:80
|
||
msgid "Edit Share"
|
||
msgstr "Freigabe bearbeiten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sharing/views.py:108
|
||
msgid "Share deleted."
|
||
msgstr "Freigabe gelöscht."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:36
|
||
msgid "Storage Snapshots"
|
||
msgstr "Speicherauszüge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:39
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
|
||
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
|
||
"of unwanted changes to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schnappschüsse erlaubt das Erstellen und Verwalten von Btrfs-Schnappschüssen "
|
||
"des Dateisystems. Diese können verwendet werden um das System nach "
|
||
"unerwünschte Änderungen in einen vorherigen Zustand zurück zu versetzen, von "
|
||
"dem man weiß, dass er gut war."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:43
|
||
#, no-python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
|
||
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
|
||
"cleaned up according to the settings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schnappschüsse werden in regelmäßigen Zeitabständen angelegt (sog. "
|
||
"Regelmäßige Schnappschüsse) und vor oder nach einer Installation von "
|
||
"Software. Ältere Schnappschüsse werden gemäß den Einstellungen unten "
|
||
"automatisch weggeräumt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
|
||
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
|
||
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Schnappschüsse funktionieren derzeit ausschließlich auf Btrfs-Dateisystemen "
|
||
"und nur auf der Root-Partition. Schnappschüsse sind kein Ersatz für <a href="
|
||
"\"/plinth/sys/backups\">Datensicherungen</a>, da sie nur auf derselben "
|
||
"Partition gespeichert werden können. "
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
|
||
msgid "Free Disk Space to Maintain"
|
||
msgstr "Zu erhaltener freier Speicherplatz"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
|
||
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
|
||
"regained. The default value is 30%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erhalte diesen Prozentsatz als freien Speicherplatz. Sobald der freie "
|
||
"Speicher diesen Wert unterschreitet, werden ältere Schnappschüsse gelöscht "
|
||
"bis wieder genügend freier Platz gewonnen ist. Die Standardeinstellung ist "
|
||
"30%."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:35
|
||
msgid "Timeline Snapshots"
|
||
msgstr "Zeitleiste der Schnappschüsse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren oder Deaktivieren der regelmäßigen Schnappschüsse (stündlich, "
|
||
"täglich, monatlich und jährlich)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
|
||
msgid "Software Installation Snapshots"
|
||
msgstr "Software Installation Schnappschüsse"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
|
||
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schnappschüsse vor und nach Software-Installationen ein- oder auschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:46
|
||
msgid "Hourly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Grenze für stündliche Speicherauszüge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
|
||
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
|
||
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl stündlicher Schnappschüsse."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:50
|
||
msgid "Daily Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Grenze für tägliche Speicherauszüge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
|
||
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
|
||
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl täglicher Schnappschüsse."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:54
|
||
msgid "Weekly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Grenze für wöchentliche Speicherauszüge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
|
||
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
|
||
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl wöchentlicher Schnappschüsse."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:58
|
||
msgid "Monthly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Grenze für monatliche Speicherauszüge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
|
||
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
|
||
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl monatlicher Schnappschüsse."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:62
|
||
msgid "Yearly Snapshots Limit"
|
||
msgstr "Grenze für jährliche Speicherauszüge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
|
||
"(disabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Behalte maximal diese Anzahl jährlicher Schnappschüsse. Standardwert ist 0 "
|
||
"(deaktiviert)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:27
|
||
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
|
||
msgstr "Den folgenden Speicherauszug permanent löschen?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:31
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:42
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:32
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:43
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:52
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:36
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:188
|
||
msgid "Delete Snapshots"
|
||
msgstr "Lösche Speicherauszüge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Speicherauszug anlegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:56
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktiv"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Zurücksetzen auf Speicherauszug #%(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
|
||
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben ein Dateisystem vom Typ <strong>%(fs_type)s</strong>. "
|
||
"Schnappschüsse sind derzeit nur mit <strong>%(types_supported)s</strong> "
|
||
"Dateisystemen verfügbar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
|
||
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
|
||
msgstr "Zurücksetzen des Systems auf diesen Speicherauszug?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
|
||
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
|
||
"the newly created snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein neuer Speicherauszug mit dem aktuellen Zustand des Dateisystems wird "
|
||
"automatisch erstellt. Sie können durch Rückgriff auf den neu erstellten "
|
||
"Speicherauszug ein Zurücksetzen rückgängig zu machen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
|
||
msgstr "Zurücksetzen auf Speicherauszug #%(number)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:43
|
||
msgid "Manage Snapshots"
|
||
msgstr "Verwalten der Speicherauszüge"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:92
|
||
msgid "Created snapshot."
|
||
msgstr "Speicherauszug erstellt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:149
|
||
msgid "Storage snapshots configuration updated"
|
||
msgstr "Konfiguration der Speicherauszüge aktualisiert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:153 plinth/modules/tor/views.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
msgstr "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:167
|
||
msgid "Deleted all snapshots"
|
||
msgstr "Alle Snapshots wurden gelöscht"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:171
|
||
msgid "Deleted selected snapshots"
|
||
msgstr "Ausgewählte Snapshots gelöscht"
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:176
|
||
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schnappschüsse ist derzeit im Gebrauch. Bitte versuchen Sie es später noch "
|
||
"einmal."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:199
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
|
||
msgstr "Zurückgesetzt auf Speicherauszug #{number}."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:202
|
||
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das System muss neu gestartet werden um das Zurücksetzen abzuschließen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/snapshot/views.py:214
|
||
msgid "Rollback to Snapshot"
|
||
msgstr "Zurücksetzen auf Speicherauszug"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:38
|
||
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
|
||
msgstr "Secure Shell (SSH) Server"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
|
||
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
|
||
"administration tasks, copy files or run other services using such "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Secure-Shell Server nutzt das SSH-Protokoll um Verbindungen von äußeren "
|
||
"Computern zuzulassen. Mit einer solchen Verbindung kann ein verifizierter, "
|
||
"äußerer Computer Verwaltungsaufgaben ausführen, Dateien kopieren, oder "
|
||
"andere Anwendungen starten."
|
||
|
||
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
|
||
msgid "Single Sign On"
|
||
msgstr "Einmal-Anmeldung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:37 plinth/modules/storage/views.py:53
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Speicher"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:45
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
|
||
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
|
||
"media, expand the root partition etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Modul erlaubt Ihnen, Speichermedien zu verwalten die an ihre "
|
||
"{box_name} angeschlossen sind. Sie können die derzeitig genutzten "
|
||
"Speichermedien einsehen, Wechselmedien einbinden und aushängen, die Root-"
|
||
"Partition erweitern usw."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:200
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} Bytes"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:204
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:208
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:212
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:215
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:222
|
||
msgid "The operation failed."
|
||
msgstr "Der Vorgang schlug fehl."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:224
|
||
msgid "The operation was cancelled."
|
||
msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:226
|
||
msgid "The device is already unmounting."
|
||
msgstr "Das Gerät wird bereits ausgehangen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:228
|
||
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Vorgang ist wegen fehlender Treiber-/Werkzeugunterstützung nicht möglich."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
|
||
msgid "The operation timed out."
|
||
msgstr "Der Vorgang beendet wegen Zeitüberschreitung."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:233
|
||
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Vorgang würde ein Gerät aufwecken dass sich in einem Tiefschlaf-"
|
||
"Zustand befindet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:236
|
||
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
|
||
msgstr "Versuche ein Gerät auszuhängen, das beschäftigt ist."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:238
|
||
msgid "The operation has already been cancelled."
|
||
msgstr "Dieser Vorgang wurde bereits abgebrochen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
|
||
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
|
||
msgstr "Nicht autorisiert um den gewünschten Vorgang auszuführen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:246
|
||
msgid "The device is already mounted."
|
||
msgstr "Dieses Gerät ist bereits eingebunden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:248
|
||
msgid "The device is not mounted."
|
||
msgstr "Das Gerät ist nicht eingebunden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
|
||
msgid "Not permitted to use the requested option."
|
||
msgstr "Die gewünschte Option ist nicht gestattet."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
|
||
msgid "The device is mounted by another user."
|
||
msgstr "Das Gerät ist von einem anderen Benutzer eingebunden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:53
|
||
msgid "The following storage devices are in use:"
|
||
msgstr "Die folgenden Speichermedien werden verwendet:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:59
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Bezeichnung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:60
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Einhängepunkt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:62
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Genutzt"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:108
|
||
msgid "Partition Expansion"
|
||
msgstr "Partitions-Erweiterung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
|
||
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
|
||
"will provide you additional free space to store your files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist %(expandable_root_size)s ungenutzter Speicherplatz hinter der Root-"
|
||
"Partition verfügbar. Die Root-Partition kann erweitert werden um diesen "
|
||
"Speicherplatz zu nutzen. Die Erweiterung stellt mehr Speicherplatz für Ihre "
|
||
"Dateien bereit."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:120
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:74
|
||
msgid "Expand Root Partition"
|
||
msgstr "Erweitern der Root Partition"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
|
||
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
|
||
"root partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte fertigen Sie vor dem Fortsetzen eine Sicherungskopie ihrer Daten an. "
|
||
"Nach dieser Aktion werden %(expandable_root_size)s zusätzlicher "
|
||
"Speicherplatz auf der Root-Partition verfügbar."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:86
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error expanding partition: {exception}"
|
||
msgstr "Fehler beim Erweitern des Dateisystems: {exception}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:89
|
||
msgid "Partition expanded successfully."
|
||
msgstr "Partition erfolgreich vergrößert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:106
|
||
#, no-python-format, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
|
||
"free)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Geringer Speicherplatz auf der Systempartition ({percent_used}% "
|
||
"belegt, {free_space} verfügbar)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:132
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
|
||
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} kann sicher entfernt werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:136
|
||
msgid "Device can be safely unplugged."
|
||
msgstr "Gerät kann sicher entfernt werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/storage/views.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
|
||
msgstr "Fehler beim Auswerden des Geräts: {error_message}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:37
|
||
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:28
|
||
msgid "Syncthing"
|
||
msgstr "Syncthing"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:39
|
||
msgid "File Synchronization"
|
||
msgstr "Datei Synchronisation"
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
|
||
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
|
||
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
|
||
"other devices that also run Syncthing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syncthing ist eine Anwendung um Dateien zwischen Geräten zu synchronisieren, "
|
||
"z.B. zwischen Ihrem Computer und Smartphone. Erstellung, Modifikation, oder "
|
||
"Löschen von Dateien auf einem Gerät wird automatisch auf allen anderen "
|
||
"Geräten reproduziert, auf denen Syncthing läuft."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
|
||
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
|
||
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
|
||
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
|
||
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
|
||
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ausführen von Syncthing auf {box_name} stellt ein weiteres Gerät zur "
|
||
"Synchronisation Ihrer Dateien zur Verfügung, welches die meiste Zeit "
|
||
"erreichbar ist, und so öfters einen Abgleich ihrer Dateien ermöglicht. Auf "
|
||
"{box_name} läuft eine einzige Instanz von Syncthing, welche von mehreren "
|
||
"Benutzern genutzt werden kann. Die Geräte jedes einzelnen Benutzers können "
|
||
"mit unterschiedlichen Ordnern synchronisiert werden. Die Webschnittstelle "
|
||
"auf {box_name} ist nur für Benutzer der \"admin\" Gruppe zugänglich."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
|
||
"syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a href="
|
||
"\"https://syncthing.net/\">available</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, ist die Webschnittstelle von Syncthing auf <a href=\"/"
|
||
"syncthing/\">/syncthing</a> erreichbar. Client-Apps für Desktop und Handy "
|
||
"sind auch <a href=\"https://syncthing.net/\">erhältlich</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:61
|
||
msgid "Administer Syncthing application"
|
||
msgstr "Syncthing Anwendung einstellen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:40
|
||
msgid "Tahoe-LAFS"
|
||
msgstr "Tahoe-LAFS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:42
|
||
msgid "Distributed File Storage"
|
||
msgstr "Verteilte Datei-Speicherung"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:73
|
||
msgid ""
|
||
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
|
||
"independent security to store files over a distributed network of storage "
|
||
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
|
||
"remaining nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tahoe-LAFS ist ein dezentrales, sicheres System um Dateien zu speichern. Es "
|
||
"nutzt Anbieter-unabhängige Sicherheitstechniken um Dateien in einem "
|
||
"verteilten Netzwerk von Speicherknoten abzuspeichern. Selbst wenn einige der "
|
||
"Knoten ausfallen, können Ihre Dateien von den restlichen Knoten "
|
||
"wiederhergestellt werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
|
||
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
|
||
"other storage nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per Grundeinstellung läuft auf {box_name} ein Speicherknoten und ein Tahoe-"
|
||
"LAFS Introducer. Sie können zusätzliche Introducer einstellen, welche diesen "
|
||
"Speicherknoten bei weiteren Speicherknoten anmelden können."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
|
||
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
|
||
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
|
||
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Tahoe-LAFS Server-Domain ist eingestellt auf <b>%(domain_name)s"
|
||
"%(domain_name)s</b>. Änderungen am FreeomBox Domain-Namen würden eine "
|
||
"Neuinstallation von Tahoe-LAFS erfordern, und SIE WÜRDEN DATEN VERLIEREN. "
|
||
"Sie können Tahoe-LAFS auf <a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://"
|
||
"%(domain_name)s:5678</a> erreichen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
|
||
msgid "Local introducer"
|
||
msgstr "Lokaler Vermittler"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:75
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:92
|
||
msgid "Pet Name"
|
||
msgstr "Pet-Name"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:72
|
||
msgid "Add new introducer"
|
||
msgstr "Neuen Vermittler hinzufügen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:83
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:88
|
||
msgid "Connected introducers"
|
||
msgstr "Verbundene Vermittler"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:105
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:42
|
||
msgid "Tor"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:44
|
||
msgid "Anonymity Network"
|
||
msgstr "Anonymisierungs-Netzwerk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
|
||
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
|
||
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
|
||
"\">Tor Browser</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tor ist ein anonymes Kommunikationssystem. Sie können mehr darüber auf der "
|
||
"<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Projekt Webseite</a> erfahren. "
|
||
"Für besten Schutz beim Surfen im Internet empfiehlt das Tor-Projekt, dass "
|
||
"Sie den <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
|
||
"\">Tor Browser</a> verwenden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
|
||
msgid "Tor Socks Proxy"
|
||
msgstr "Tor Socks Proxy"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:83 plinth/modules/tor/__init__.py:125
|
||
msgid "Tor Bridge Relay"
|
||
msgstr "Tor Bridge Relay"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:104 plinth/modules/tor/__init__.py:144
|
||
msgid "Tor Hidden Service"
|
||
msgstr "Tor versteckte Dienste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:117
|
||
msgid "Tor Anonymity Network"
|
||
msgstr "Tor Anonymisierungs-Netzwerk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:164
|
||
msgid "Tor relay port available"
|
||
msgstr "Tor relay Port ist verfügbar"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:174
|
||
msgid "Obfs3 transport registered"
|
||
msgstr "Obfs3 Transport registriert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:182
|
||
msgid "Obfs4 transport registered"
|
||
msgstr "Obfs4 Transport registriert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:221
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
|
||
msgstr "Zugangs-URL {url} auf TCP{kind} über Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/__init__.py:232
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
|
||
msgstr "Bestätige Tor-Nutzung auf {url} über TCP{kind}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine gültige Tor-Bridge ein, in diesem Format: [transport] IP:"
|
||
"ORPort [fingerprint]"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
|
||
msgid "Enable Tor"
|
||
msgstr "Tor einschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
|
||
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
|
||
msgstr "Nutze Upstream-Bridges zur Verbindung mit dem Tor-Netzwerk"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
|
||
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
|
||
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, werden die unten konfigurierten Tor-Bridges zur Verbindung "
|
||
"mit dem Tor-Netzwerk verwendet werden. Nutzen Sie diese Option, falls Ihr "
|
||
"Internetdienstanbieter ihre Verbindung mit dem Tor-Netzwerk zensiert oder "
|
||
"blockiert. Dies wird Relay-Modi deaktivieren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
|
||
msgid "Upstream bridges"
|
||
msgstr "Upstream Bridges"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
|
||
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
|
||
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Liste von Tor-Bridges auf <a href=\"https://bridges."
|
||
"torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</a> finden, und die Bridge "
|
||
"Informationen von dort kopieren und hier einfügen. Derzeitig unterstützte "
|
||
"Transports sind \"none\", \"obfs3\", \"obfs4\" und \"scamblesuit\"."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
|
||
msgid "Enable Tor relay"
|
||
msgstr "Tor Relay einschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
|
||
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
|
||
"download bandwidth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Aktivierung wird {box_name} einen Tor Relay als Dienst starten und "
|
||
"dem Tor Netzwerk Bandbreite zur Verfügung stellen. Wenn Sie mehr als 2 Mb/s "
|
||
"Upload Bandbreite zur Verfügung haben, sollten Sie diese Funktion "
|
||
"aktivieren. (Es verbessert die Anonymisierung)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
|
||
msgid "Enable Tor bridge relay"
|
||
msgstr "Tor Bridge Relay aktivieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
|
||
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
|
||
"This helps others circumvent censorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Aktivierung werden die Relay-Informationen in der Tor Bridge "
|
||
"Datenbank veröffentlicht anstatt in einer öffentlichen Tor Relay Datenbank, "
|
||
"was die Zensur des Knotens erschwert. Dies hilft anderen, Zensur zu umgehen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
|
||
msgid "Enable Tor Hidden Service"
|
||
msgstr "von Tor verborgene Dienste einschalten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
|
||
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
|
||
"anonymity yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein verborgener Dienst ermöglicht {box_name} ausgewählte Dienste (wie Wiki "
|
||
"oder Chat) ohne Offenlegung seiner Position anzubieten. Verwenden Sie es "
|
||
"noch nicht, wenn Sie starke Anonymität wünschen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
|
||
msgid "Download software packages over Tor"
|
||
msgstr "Softwarepakete über das Tor Netzwerk herunterladen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
|
||
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
|
||
"during software downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Option aktiviert wird, werden zukünftige Softwarepakete für die "
|
||
"Installation und den Aktualisierungen über das Tor-Netzwerk heruntergeladen. "
|
||
"Dies erhöht die Privatsphäre und Sicherheit während die Software herunter "
|
||
"geladen wird."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
|
||
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tragen sie mindestens eine Upstream-Bridge ein, um Upstream-Bridges zu "
|
||
"nutzen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
|
||
msgid "Tor Browser"
|
||
msgstr "Tor Browser"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/manifest.py:45
|
||
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
|
||
msgstr "Orbot: Proxy mit Tor"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:46
|
||
msgid "Tor configuration is being updated"
|
||
msgstr "Tor-Konfiguration wird aktualisiert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54
|
||
msgid "Tor is running"
|
||
msgstr "Tor läuft"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
|
||
msgid "Tor is not running"
|
||
msgstr "Tor läuft nicht"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:67
|
||
msgid "Hidden Service"
|
||
msgstr "Verborgene Dienste"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:69
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Ports"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:100
|
||
msgid "Relay"
|
||
msgstr "Relay"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
|
||
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre %(box_name)s hinter einem Router oder einer Firewall ist, sollten "
|
||
"Sie sicherstellen, dass die folgenden Ports geöffnet und weitergeleitet "
|
||
"sind, falls erforderlich:"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
|
||
msgid "SOCKS"
|
||
msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
|
||
msgstr "Tor SOCKS Port steht auf Ihrer %(box_name)s auf TCP port 9050 bereit."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
|
||
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
|
||
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
|
||
msgstr ""
|
||
"BitTorrent ist ein peer-to-peer Protokoll zum Teilen von Dateien. Der "
|
||
"Transmission-Daemon verarbeitet BitTorrent Dateien. Es gilt zu beachten! "
|
||
"BitTorrent ist nicht anonym!"
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Web-Oberfläche kann über <a href=\"/transmission\">/transmission</a> "
|
||
"erreicht werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/forms.py:30
|
||
msgid "Download directory"
|
||
msgstr "Download Ordner"
|
||
|
||
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
|
||
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
|
||
"\" user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner in dem die Downloads gespeichert werden. Wenn der Standard Ordner "
|
||
"verändert wird, dann muss sicher gestellt sein, dass der Ordner existiert "
|
||
"und der Benutzer \"debian-transmission\" Schreibrechte für diesen Ordner hat."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:40 plinth/modules/ttrss/manifest.py:33
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
|
||
msgid "News Feed Reader"
|
||
msgstr "Feedreader"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
|
||
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
|
||
"desktop application as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiny Tiny RSS ist ein Feedreader (RSS/Atom) der von jedem Browser aus "
|
||
"genutzt werden kann, sich aber sehr wie eine normale Anwendung anfühlt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
|
||
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
|
||
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, steht Tiny Tiny RSS auf dem Webserver unter <a href=\"/tt-"
|
||
"rss\">/tt-rss</a> zur Verfügung. Zugriff hat jeder mit einem <a href="
|
||
"\"{users_url}\">{box_name} Benutzerkonto</a>."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
|
||
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Tiny Tiny RSS mit einer Anwendung auf ihrem Handy oder Computer zu "
|
||
"nutzen, tragen Sie die URL <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> ein."
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:60
|
||
msgid "Read and subscribe to news feeds"
|
||
msgstr "Lesen und Abonnieren von Neuigkeiten-Feeds"
|
||
|
||
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:24
|
||
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
|
||
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 plinth/templates/setup.html:101
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
|
||
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie nach den neuesten Software- und Sicherheitsupdates und "
|
||
"installieren Sie sie."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:28
|
||
msgid "Enable auto-update"
|
||
msgstr "Auto-Aktualisierung aktivieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
|
||
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, aktualisiert sich FreedomBox automatisch einmal täglich."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:43
|
||
msgid "Update now"
|
||
msgstr "Jetzt aktualisieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:52
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Aktualisiere..."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
|
||
"you can not install apps. Also, this web interface may be temporarily "
|
||
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Bis der Vorgang abgeschlossen ist kann es lange dauern</strong>. "
|
||
"Während eines Updates können Sie keine Apps installieren. Außerdem ist diese "
|
||
"Webschnittstelle möglicherweise vorübergehend nicht verfügbar und zeigt "
|
||
"einen Fehler an. in diesem Fall aktualisieren Sie die Seite, um fortzufahren."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:69
|
||
msgid "Toggle recent update logs"
|
||
msgstr "Umschalten der letzten Update-Protokolle"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:36
|
||
msgid "Auto-update"
|
||
msgstr "Automatisches Update"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:39
|
||
msgid "Manual update"
|
||
msgstr "Manuelles Update"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
|
||
msgstr "Fehler beim Konfigurieren von automatischen Aktualisierungen: {error}"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
|
||
msgid "Automatic upgrades enabled"
|
||
msgstr "Automatische Systemaktualisierung aktivieren"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
|
||
msgid "Automatic upgrades disabled"
|
||
msgstr "Automatische Aktualisierungen ausgeschaltet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:87
|
||
msgid "Settings unchanged"
|
||
msgstr "Einstellungen unverändert"
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:113
|
||
msgid "Upgrade process started."
|
||
msgstr "Aktualisierung begonnen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/upgrades/views.py:116
|
||
msgid "Starting upgrade failed."
|
||
msgstr "Starten der Aktualisierung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:45
|
||
msgid "Users and Groups"
|
||
msgstr "Benutzer und Gruppen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/__init__.py:91
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
|
||
msgstr "Prüfe LDAP Eintrag \"{search_item}\""
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:41
|
||
msgid "Access to all services and system settings"
|
||
msgstr "Zugriff auf alle Anwendungen und Systemeinstellungen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:57
|
||
msgid "Username is taken or is reserved."
|
||
msgstr "Benutzername wird bereits verwendet oder ist reserviert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:88 plinth/modules/users/forms.py:195
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:91
|
||
msgid ""
|
||
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
|
||
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
|
||
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
|
||
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
|
||
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus, welche Dienste dem neuen Benutzer zur Verfügung stehen "
|
||
"sollen. Je nach Gruppe wird der Nutzer in der Lage sein sich bei diesen "
|
||
"Diensten anzumelden indem er sich einmalig mit seinem Passwort bei dem LDAP "
|
||
"Dienst anmeldet. <br /><br />Benutzer in der admin-Gruppe können sich bei "
|
||
"allen Diensten anmelden und sie können sich auch über SSH im System anmelden "
|
||
"und besitzen Administratorrechte (sudo)."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:125 plinth/modules/users/forms.py:325
|
||
msgid "Creating LDAP user failed."
|
||
msgstr "Erstellen des LDAP Benutzers ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Failed to add new user to {group} group."
|
||
msgstr "Der Benutzer konnte nicht der Gruppe {group} hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:149
|
||
msgid "Authorized SSH Keys"
|
||
msgstr "Autorisierte SSH Schlüssel"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:153
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
|
||
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
|
||
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Definition eines öffentlichen SSH-Schlüssels erlaubt dem Benutzer sich "
|
||
"sicher ohne Kennwort an das System anzumelden. Sie können mehrere Schlüssel, "
|
||
"einen auf jeder Zeile, eingeben. Leerzeilen und Zeilen beginnend mit # "
|
||
"werden ignoriert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:232
|
||
msgid "Renaming LDAP user failed."
|
||
msgstr "Umbenennen des LDAP Nutzers fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:244
|
||
msgid "Failed to remove user from group."
|
||
msgstr "Entfernen des Nutzers von der Gruppe fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:255
|
||
msgid "Failed to add user to group."
|
||
msgstr "Hinzufügen eines Benutzers zur Gruppe ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:264
|
||
msgid "Unable to set SSH keys."
|
||
msgstr "Kann SSH-Schlüssel nicht setzen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:272
|
||
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
|
||
msgstr "Kann den einzigen Administrator des Systems nicht löschen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:301
|
||
msgid "Changing LDAP user password failed."
|
||
msgstr "Ändern des LDAP Benutzerpassworts ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:334
|
||
msgid "Failed to add new user to admin group."
|
||
msgstr "Hinzufügen eines neuen Benutzers zur admin Gruppe ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:351
|
||
msgid "Failed to restrict console access."
|
||
msgstr "Einschränken des Konsolenzugriffs fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/forms.py:363
|
||
msgid "User account created, you are now logged in"
|
||
msgstr "Benutzerkonto wurde erstellt, Sie sind jetzt angemeldet"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
|
||
msgstr "Ändere Passwort für <em>%(username)s</em>"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
|
||
msgid "Save Password"
|
||
msgstr "Speichere Passwort"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:41 plinth/modules/users/views.py:62
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Benutzer anlegen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:148
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Benutzer löschen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
|
||
msgstr "Benutzer <strong>%(username)s</strong> permanent löschen?"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %(username)s"
|
||
msgstr "Lösche %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
|
||
msgid "Administrator Account"
|
||
msgstr "Administrator Konto"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
|
||
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
|
||
"Other users can be added later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen Benutzernamen und Passwort um auf diese Web-Oberfläche zu "
|
||
"zugreifen. Das Passwort kann später geändert werden. Dieser Benutzer erhält "
|
||
"Administrator-Rechte. Weitere Benutzer können später hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
|
||
msgid "Create Account"
|
||
msgstr "Konto erstellen"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete user %(username)s"
|
||
msgstr "Lösche Benutzer %(username)s"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit user %(username)s"
|
||
msgstr "Benutzer %(username)s bearbeiten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
|
||
"change the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie das <a "
|
||
"href='%(change_password_url)s'>Passwortänderungsformular</a> um das Passwort "
|
||
"zu ändern."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
|
||
#: plinth/templates/language-selection.html:32
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Änderungen speichern"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:79
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s created."
|
||
msgstr "Benutzer %(username)s angelegt."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %(username)s updated."
|
||
msgstr "Benutzer %(username)s geändert."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:96
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Benutzer bearbeiten"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "User {user} deleted."
|
||
msgstr "Benutzer {user} gelöscht."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:165
|
||
msgid "Deleting LDAP user failed."
|
||
msgstr "LDAP Benutzer Löschen fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:174
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Passwort ändern"
|
||
|
||
#: plinth/modules/users/views.py:175
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Passwort erfolgreich geändert."
|
||
|
||
#: plinth/network.py:38
|
||
msgid "PPPoE"
|
||
msgstr "PPPoE"
|
||
|
||
#: plinth/network.py:39
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:119
|
||
msgid "Error during installation"
|
||
msgstr "Fehler bei der Installation"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:141
|
||
msgid "installing"
|
||
msgstr "Installiere"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:143
|
||
msgid "downloading"
|
||
msgstr "lade herunter"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:145
|
||
msgid "media change"
|
||
msgstr "Medienwechsel"
|
||
|
||
#: plinth/package.py:147
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "configuration file: {file}"
|
||
msgstr "Konfigurationsdatei: {file}"
|
||
|
||
#: plinth/service.py:127
|
||
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
|
||
msgstr "Web-Server mit Verschlüsselung"
|
||
|
||
#: plinth/service.py:129
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
|
||
msgstr "{box_name} Web-Oberfläche (Plinth)"
|
||
|
||
#: plinth/templates/403.html:25
|
||
msgid "403 Forbidden"
|
||
msgstr "403 Unzulässig"
|
||
|
||
#: plinth/templates/403.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben unzureichende Rechte um auf %(request_path)s auf diesem Server "
|
||
"zuzugreifen."
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:25
|
||
msgid "404"
|
||
msgstr "404"
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
|
||
msgstr "Die angeforderte Seite %(request_path)s wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: plinth/templates/404.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
|
||
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
|
||
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie denken, dass diese fehlende Seite vorhanden sein sollte, erstellen "
|
||
"Sie bitte eine Fehlermeldung im <a href=\"https://salsa.debian.org/"
|
||
"freedombox-team/plinth/issues\">online Problemverfolger</a> des FreedomBox "
|
||
"(Plinth) Projektes."
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:25
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: plinth/templates/500.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
|
||
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
|
||
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
|
||
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist ein interner Fehler und nicht etwas, das Sie verursacht haben oder "
|
||
"beheben können. Bitte melden Sie den Fehler im <a href=\"https://salsa."
|
||
"debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">online Fehlermelder</a>, so dass "
|
||
"wir ihn beheben können. Fügen sie auch das <a href=\"%(status_log_url)s"
|
||
"\">Statusprotokoll</a> dem Fehlerbericht bei."
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
|
||
msgstr "Kernfunktionalität und Webinterface für %(box_name)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:96
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Navigation ein-/ausklappen"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:114 plinth/templates/base.html:117
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Startseite"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:122 plinth/templates/base.html:126
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Apps"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:131 plinth/templates/base.html:135
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:169 plinth/templates/base.html:170
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Passwort ändern"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neustarten"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:183 plinth/templates/base.html:184
|
||
msgid "Shut down"
|
||
msgstr "Herunterfahren"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:191 plinth/templates/base.html:192
|
||
#: plinth/templates/base.html:216 plinth/templates/base.html:218
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:200 plinth/templates/base.html:203
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Sprache"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:208 plinth/templates/base.html:210
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: plinth/templates/base.html:252 plinth/templates/index.html:176
|
||
msgid "JavaScript license information"
|
||
msgstr "JavaScript Lizenzinformation"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:28
|
||
msgid "Client Apps"
|
||
msgstr "Client-Anwendungen"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:40
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:50
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Starten"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:64
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:75
|
||
msgid "GNU/Linux"
|
||
msgstr "GNU/Linux"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:77
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:79
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:95
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Smartphone"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:106
|
||
msgid "Play Store"
|
||
msgstr "Play Store"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:108
|
||
msgid "F-Droid"
|
||
msgstr "F-Droid"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:110
|
||
msgid "App Store"
|
||
msgstr "App-Store"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:126
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:133
|
||
msgid "Debian:"
|
||
msgstr "Debian:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:136
|
||
msgid "Homebrew:"
|
||
msgstr "Homebrew:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/clients.html:139
|
||
msgid "RPM:"
|
||
msgstr "RPM:"
|
||
|
||
#: plinth/templates/first_setup.html:39
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
|
||
"your %(box_name)s once it is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte warten Sie, bis %(box_name)s fertig eingerichtet ist. Sie können ihre "
|
||
"%(box_name)s sofort danach benutzen."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
|
||
"this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviere einige <a href=\"%(apps_url)s\">Anwendungen</a> um Verknüpfungen "
|
||
"zu dieser Seite hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:60
|
||
msgid "Configure »"
|
||
msgstr "Konfigurieren »"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
|
||
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
|
||
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(box_name)s ist ein Debian \"Pure Blend\" Projekt und basiert auf 100%% "
|
||
"freier Software.\n"
|
||
"Es ermöglicht, verschiedene Internet-Dienste und soziale Anwendungen auf "
|
||
"einem eigenen kleinen Rechner zu betreiben.\n"
|
||
"Es bietet Online-Kommunikationswerkzeuge, die Ihre Privatsphäre und Ihr "
|
||
"Eigentum an Ihren Daten respektieren."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
|
||
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
|
||
"Version 3 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Portal ist Teil des %(box_name)s Webinterfaces. %(box_name)s ist "
|
||
"freie Software, die unter der GNU Affero General Public License, Version 3 "
|
||
"oder höher, vertrieben wird."
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:145
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:148
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Quellcode"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:151
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Spenden"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:155
|
||
msgid "FreedomBox Foundation"
|
||
msgstr "FreedomBox Stiftung"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:162
|
||
msgid "IRC Chatroom"
|
||
msgstr "IRC Chatraum"
|
||
|
||
#: plinth/templates/index.html:167
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Email Verteiler"
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dienst <em>%(service_name)s</em> ist nur im internen Netzwerk erreichbar."
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:31
|
||
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
|
||
msgstr "Derzeit ist keine Netzwerkschnittstelle als intern konfiguriert."
|
||
|
||
#: plinth/templates/internal-zone.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
|
||
"%(interface_list)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Derzeit sind die folgenden Netzwerkschnittstellen als intern konfiguriert: "
|
||
"%(interface_list)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/service.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
|
||
msgstr "Dienst <em>%(service_name)s</em> läuft."
|
||
|
||
#: plinth/templates/service.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
|
||
msgstr "Dienst <em>%(service_name)s</em> läuft nicht."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:39
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:63
|
||
msgid "Install this application?"
|
||
msgstr "Diese Anwendung installieren?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:67
|
||
msgid "This application needs an update. Update now?"
|
||
msgstr "Die Anwendung muss Aktualisiert werden! Jetzt aktualisieren?"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
|
||
"moments before trying again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derzeit läuft eine andere Installation oder Update. Bitte warten Sie einen "
|
||
"Moment bevor Sie es erneut versuchen."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:85
|
||
msgid "This application is currently not available in your distribution."
|
||
msgstr "Diese Anwendung ist in Ihrer Distribution derzeit nicht erhältlich."
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:99
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installieren"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:110
|
||
msgid "Performing pre-install operation"
|
||
msgstr "Führe Installations-Vorbereitungen aus"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:114
|
||
msgid "Performing post-install operation"
|
||
msgstr "Führe Installations-Nachbereitungen aus"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
|
||
msgstr "Installiere %(package_names)s: %(status)s"
|
||
|
||
#: plinth/templates/setup.html:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(percentage)s%% complete"
|
||
msgstr "%(percentage)s%% abgeschlossen"
|
||
|
||
#: plinth/web_framework.py:186
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
|
||
#~ msgstr "Derzeit ist nur eine eingeschränkte Funktionalität möglich."
|
||
|
||
#~ msgid "DAVDroid"
|
||
#~ msgstr "DAVDroid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
|
||
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
|
||
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
|
||
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
|
||
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
|
||
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
|
||
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schnappschüsse werden stündlich und täglich gemacht (sog. Intervall-"
|
||
#~ "Schnappschüsse). Speicherauszüge werden auch vor und nach einer "
|
||
#~ "Softwareinstallation angelegt. Obwohl diese sehr effizient sind und nur "
|
||
#~ "Änderungen speichern, können sie gelöscht werden um Speicherplatz "
|
||
#~ "freizugeben. Zugriff auf einzelne Dateien von älteren Schnappschüssen "
|
||
#~ "können Sie über den versteckten Ordner \"/.snapshots\" im Wurzel-"
|
||
#~ "Verzeichnis erhalten. Es wird empfohlen, Schnapschüsse nur dann zu "
|
||
#~ "aktivieren, wenn Sie mindestens 50% freien Speicherplatz auf ihrer Root-"
|
||
#~ "Partition haben."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
|
||
#~ msgstr "Lösche Speicherauszüge die älter sind als (Tage)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
|
||
#~ "the number of software snapshots created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ältere Speicherauszüge werden gelöscht. Dies begrenzt nicht die Anzahl "
|
||
#~ "der Speicherauszüge die gemacht werden."
|
||
|
||
#~ msgid " Home"
|
||
#~ msgstr " Startseite"
|
||
|
||
#~ msgid " Apps"
|
||
#~ msgstr " Apps"
|
||
|
||
#~ msgid " System"
|
||
#~ msgstr " System"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive name"
|
||
#~ msgstr "Archivname"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new backup archive."
|
||
#~ msgstr "Name für das neue Backup-Archiv."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid archive name"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger Archiv-Name"
|
||
|
||
#~ msgid "No archives currently exist."
|
||
#~ msgstr "Derzeit existieren keine Archive."
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload backup"
|
||
#~ msgstr "Sicherung hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Create backup"
|
||
#~ msgstr "Sicherung erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Wechseldatenträger"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
|
||
#~ msgstr "Es sind keine zusätzlichen Speichergeräte angeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH Keys"
|
||
#~ msgstr "SSH Schlüssel"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this snapshot permanently?"
|
||
#~ msgstr "Speicherauszug permanent löschen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
|
||
#~ msgstr "Lösche Speicherauszug #%(number)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All"
|
||
#~ msgstr "Alle löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
|
||
#~ msgstr "Lösche Speicherauszug #%(number)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
|
||
#~ msgstr "Speicherauszug #{number} gelöscht."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Snapshot"
|
||
#~ msgstr "Lösche Speicherauszug"
|
||
|
||
#~ msgid "Root Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Wurzel-Dateisystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "Speichermedium"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plattenpfad oder Speichermedium wohin das Backup-Archiv entpackt werden "
|
||
#~ "wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Restore apps"
|
||
#~ msgstr "Apps Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
|
||
#~ msgstr "App Daten zum Wiederherstellen von Backup"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Ort"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup archives"
|
||
#~ msgstr "Backup Archive"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
|
||
#~ "created after an app supporting backups is installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Derzeit sind keine Apps mit Backup-Unterstützung installiert. Backups "
|
||
#~ "können nur erstellt werden nachdem eine App installiert wurde, die "
|
||
#~ "Backups unterstützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Exportieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore data from this archive?"
|
||
#~ msgstr "Daten aus diesem Archiv wiederherstellen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive exported."
|
||
#~ msgstr "Archiv exportiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Export Archive"
|
||
#~ msgstr "Exportiere Archiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Upgrades"
|
||
#~ msgstr "Software Aktualisierungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
|
||
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
|
||
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Software Aktualisierungen installiert die neuesten Software- und "
|
||
#~ "Sicherheitsupdates. Wenn automatische Aktualisierungen aktiviert sind, "
|
||
#~ "werden diese automatisch jede Nacht durchgeführt. Sie brauchen "
|
||
#~ "normalerweise den Prozess nicht zu starten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
|
||
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn aktiviert, wird einmal am Tag überprüft ob Aktualisierungen für das "
|
||
#~ "System verfügbar sind. Es wird dann versucht alle Aktualisierungen "
|
||
#~ "durchzuführen."
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade now »"
|
||
#~ msgstr "Updates jetzt durchführen »"
|
||
|
||
#~ msgid "A package manager is running."
|
||
#~ msgstr "Ein Paket-Manager läuft."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
|
||
#~ msgstr "Letzte Protokolle der Aktualisierungen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Upgrades"
|
||
#~ msgstr "Automatische Aktualisierungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade Packages"
|
||
#~ msgstr "Pakete aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "No such device - {device_path}"
|
||
#~ msgstr "Kein solches Gerät - {device_path}"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Pfad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
|
||
#~ "repository."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plattenpfad zu einem Ordner auf diesem Server, der in das Backup "
|
||
#~ "archiviert werden wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Create archive"
|
||
#~ msgstr "Archiv anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Archive"
|
||
#~ msgstr "Archiv anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "udiskie"
|
||
#~ msgstr "udiskie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
|
||
#~ "drives."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "udiskie ermöglicht das automatische Einbinden von Wechseldatenträgern wie "
|
||
#~ "Flash-Speicher."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Exported filename"
|
||
#~ msgstr "Exportierter Dateiname"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
|
||
#~ msgstr "Name für die tar-Datei, die aus dem Archiv exportiert wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Entpacken"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive extracted."
|
||
#~ msgstr "Archiv entpackt."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Archive"
|
||
#~ msgstr "Entpacke Archiv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um die Installation Ihrer %(box_name)s abzuschließen, stellen Sie bitte "
|
||
#~ "einige Grundinformationen bereit."
|
||
|
||
#~ msgid "Where to Get Help"
|
||
#~ msgstr "Wo man Hilfe bekommt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
|
||
#~ "to expand it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es gibt keinen nicht-zugeordneten Speicherplatz hinter ihrer Root-"
|
||
#~ "Partition. Es gibt keinen Anlass sie zu erweitern."
|
||
|
||
#~ msgid "Services and Applications"
|
||
#~ msgstr "Dienste und Anwendungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can install and run various services and applications on your "
|
||
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
|
||
#~ "description of the application and choose to install it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können verschiedene Dienste und Anwendungen auf Ihrer %(box_name)s "
|
||
#~ "installieren. Klicken Sie auf der linken Seite eine Anwendung an, um eine "
|
||
#~ "Beschreibung zu lesen und sie zur Installation auszuwählen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
|
||
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
|
||
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
|
||
#~ "soon be on site and under your control!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Box kann zum Teilen von Fotos, zum Chatten, für eigene Soziale "
|
||
#~ "Netzwerke oder als News Seite genutzt werden. Mit dieser Box ist es "
|
||
#~ "möglich Dienste selbst zu betreiben und damit wieder Kontrolle über die "
|
||
#~ "eigenen Daten zu erlangen!"
|
||
|
||
#~ msgid "System Configuration"
|
||
#~ msgstr "System-Konfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
|
||
#~ msgstr "Hier können Sie das Basissystem Ihrer %(box_name)s verwalten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
|
||
#~ "careful!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Optionen beeinflussen die Funktionen der %(box_name)s auf "
|
||
#~ "grundlegende Art und Weise, seien Sie sorgsam!"
|
||
|
||
#~ msgid "TT-RSS Reader"
|
||
#~ msgstr "TT-RSS Feedreader"
|
||
|
||
#~ msgid "Language changed"
|
||
#~ msgstr "Sprache geändert"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno"
|
||
#~ msgstr "Bruno"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruno ist eine umgestaltete Version der quelloffenen yaxim Anwendung."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
|
||
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
|
||
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
|
||
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BIND ist die mit Abstand am weitesten verbreitete DNS-Software im "
|
||
#~ "Internet und stellt eine robuste und stabile Plattform dar, auf der "
|
||
#~ "Organisationen verteilte Computersysteme mit dem Wissen aufbauen können, "
|
||
#~ "dass diese Systeme vollständig mit den veröffentlichten DNS-Standards "
|
||
#~ "kompatibel sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding"
|
||
#~ msgstr "Forwarding einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
|
||
#~ msgstr "Aktivieren Sie die Weiterleitung auf Ihrem BIND-Server"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of IP addresses, separated by space"
|
||
#~ msgstr "Eine Liste von IP-Adressen, getrennt durch Leerzeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Forwarding Konfiguration aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
|
||
#~ msgstr "Einschalten der DNSSEC Konfiguration aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS server configuration updated"
|
||
#~ msgstr "DNS-Server Konfiguration aktualisiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie \"Weiterleitung\" zur Definition der weiterleitenden DNS-"
|
||
#~ "Server"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "admin"
|
||
#~ msgstr "admin"
|
||
|
||
#~ msgid "wiki"
|
||
#~ msgstr "wiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Username to login to the web interface."
|
||
#~ msgstr "Benutzername um sich an der Web-Oberfläche anzumelden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
|
||
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Passwort zum Anmelden an der Web-Oberfläche. Das aktuelle Passwort "
|
||
#~ "wird in hashform dargestellt. Um das neue Passwort zu setzen muss dieses "
|
||
#~ "im Klartext eingegeben werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chat Client \n"
|
||
#~ " (jsxc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chat Client\n"
|
||
#~ "(jsxc)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
|
||
#~ "current domain\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %(box_name)s soll die Zertifikat-Erneurung von der "
|
||
#~ "derzeitigen Domain verwalten\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshots"
|
||
#~ msgstr "Schnappschüsse"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
|
||
#~ msgstr "Wähle den Domain-Namen für die Nutzung mit diaspora*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
|
||
#~ "diaspora*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Achtung! Ändern Sie ihre FreedomBox Domain nicht, nachdem sie diaspora* "
|
||
#~ "konfiguriert haben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chat Server \n"
|
||
#~ " (ejabberd)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chat Server\n"
|
||
#~ "(ejabberd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
|
||
#~ msgstr "Wiki und Blog (ikiwiki)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gobby Server \n"
|
||
#~ " (infinoted)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gobby Server\n"
|
||
#~ "(infinoted)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the domain name"
|
||
#~ msgstr "Wähle den Domain Namen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web Proxy \n"
|
||
#~ " (Privoxy)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Web Proxy\n"
|
||
#~ "(Privoxy)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "IRC Client \n"
|
||
#~ " (Quassel)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "IRC Client\n"
|
||
#~ "(Quassel)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SIP Server \n"
|
||
#~ " (repro)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SIP Server\n"
|
||
#~ "(repro)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BitTorrent \n"
|
||
#~ " (Transmission)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BitTorrent\n"
|
||
#~ "(Transmission)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
|
||
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
|
||
#~ "time you access them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(box_name)s Installation ist jetzt abgeschlossen. Um Ihre %(box_name)s "
|
||
#~ "funktionsfähig zu machen benötigen Sie einige Anwendungen (Apps). Die "
|
||
#~ "Anwendungen werden installiert wenn Sie das erste Mal auf sie zugreifen."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Apps"
|
||
#~ msgstr "Zu den Anwendungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Network Configuration"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Netzwerk-Konfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
|
||
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sollten die Netzwerkkonfiguration überprüfen und gegebenenfalls "
|
||
#~ "ändern. Vergessen Sie nicht, die Standard Wlan-Passwörter zu ändern!"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Networks"
|
||
#~ msgstr "Zu den Netzwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
|
||
#~ msgstr "Datei-Hosting (ownCloud)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
|
||
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
|
||
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
|
||
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
|
||
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
|
||
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ownCloud gibt Ihnen universellen Zugang zu Ihren Dateien über eine Web-"
|
||
#~ "Oberfläche oder WebDAV. Es bietet auch eine Plattform, um Kontakte, "
|
||
#~ "Kalender und Lesezeichen auf allen Ihren Geräten anzuzeigen und zu "
|
||
#~ "synchronisieren zusätzlich ermöglicht es die Bearbeitung direkt in der "
|
||
#~ "Web-Oberfläche. Die Installation geht schnell, hat minimale Server-"
|
||
#~ "Anforderungen und braucht keine speziellen Zugriffsrechte. ownCloud ist "
|
||
#~ "erweiterbar über eine einfache, aber leistungsfähige API für Anwendungen "
|
||
#~ "und Plug-ins."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
|
||
#~ "the initial administration account for ownCloud."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobald aktiviert, wird die ownCloud Installation über den <a href=\"/"
|
||
#~ "owncloud\">/owncloud</a> Pfad auf dem Web-Server verfügbar sein. Besuchen "
|
||
#~ "Sie diese URL zum erstmaligen Einrichten des Administrations-Kontos von "
|
||
#~ "ownCloud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
|
||
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
|
||
#~ "ownCloud manually from the command line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ownCloud wird wegen seiner Entfernung aus Debian nicht mehr von "
|
||
#~ "%(box_name)s unterstützt. Bitte migrieren Sie Ihre Daten zu einer "
|
||
#~ "alternative Lösung oder verwalten ownCloud manuell vom Terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Änderungen anwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
|
||
#~ "configured in security settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konsolen Login Zugriff ist auf die Benutzer der \"admin\" Gruppe "
|
||
#~ "beschränkt. Dies kann in den Sicherheits-Einstellungen konfiguriert "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
|
||
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
|
||
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mehr Informationen über %(box_name)s finden Sie auf der <a href=\"https://"
|
||
#~ "freedombox.org\">Homepage</a> des Projekts und im <a href=\"https://wiki."
|
||
#~ "debian.org/FreedomBox\">Wiki</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "is running"
|
||
#~ msgstr "läuft"
|
||
|
||
#~ msgid "is not running"
|
||
#~ msgstr "läuft nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
|
||
#~ msgstr "Anonymisierungsnetzwerk (Tor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Box it up!"
|
||
#~ msgstr "Die Box starten!"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Check URL"
|
||
#~ msgstr "URL zur Erkennung der IP-Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Brücke"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable network time"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk Zeit aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is running"
|
||
#~ msgstr "NTP (Network Time Protocoll) Server läuft"
|
||
|
||
#~ msgid "Network time server is not running"
|
||
#~ msgstr "NTP (Network Time Protocoll) Server läuft nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web läuft"
|
||
|
||
#~ msgid "deluge-web is not running"
|
||
#~ msgstr "deluge-web läuft nicht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
|
||
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobald eingeschaltet stehen die Blogs und Wikis unter <a href=\"/ikiwiki"
|
||
#~ "\">/ikiwiki</a> zur Verfügung."
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgid "Minetest server is running"
|
||
#~ msgstr "Minetest Server läuft"
|
||
|
||
#~| msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgid "Minetest server is not running"
|
||
#~ msgstr "Minetest Server läuft nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is running"
|
||
#~ msgstr "Mumble Server läuft"
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble server is not running"
|
||
#~ msgstr "Mumble Server läuft nicht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
|
||
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die \"Shared\" Methode wird einen DHCP Server starten während die "
|
||
#~ "\"Automatic\" Methode sich ihre Konfiguration vom DHCP Server holt."
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy läuft"
|
||
|
||
#~ msgid "Privoxy is not running"
|
||
#~ msgstr "Privoxy läuft nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is running"
|
||
#~ msgstr "Quassel Kern läuft"
|
||
|
||
#~ msgid "Quassel core service is not running"
|
||
#~ msgstr "Quassel Kern läuft nicht"
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is running"
|
||
#~ msgid "Radicale service is running"
|
||
#~ msgstr "Radicale Dienst läuft"
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is not running"
|
||
#~ msgid "Radicale service is not running"
|
||
#~ msgstr "Radicale Dienst läuft nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is running"
|
||
#~ msgstr "Transmission daemon läuft"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
|
||
#~ msgstr "Transmission daemon läuft nicht."
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is running"
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Feeds Aktualisierungsdienst läuft"
|
||
|
||
#~| msgid "repro service is not running"
|
||
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
|
||
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Feed Aktualisierungsdienst läuft nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd läuft"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd is not running"
|
||
#~ msgstr "ejabberd läuft nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable service discovery"
|
||
#~ msgstr "Dienste-Erkennung einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Time Server"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk Zeit-Server"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
|
||
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Diagnostics"
|
||
#~ msgstr "System-Diagnose"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
|
||
#~ "account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Erstellen des Nutzer Kontos sollte der Anbieter zur Vergabe eines "
|
||
#~ "Passwortes aufgefordert haben."
|
||
|
||
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
|
||
#~ msgstr "Status des Dynamischen DNS"
|
||
|
||
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
|
||
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
|
||
#~ msgstr "ikiwiki Wikis und Blogs"
|
||
|
||
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
|
||
#~ msgid "Enable ikiwiki"
|
||
#~ msgstr "ikiwiki einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate PGP Key"
|
||
#~ msgstr "Generiere PGP Schlüssel"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated PGP key."
|
||
#~ msgstr "PGP Schlüssel erzeugt."
|
||
|
||
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
|
||
#~ msgstr "Mumble Voice Chat Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
|
||
#~ msgstr "Mumble Daemon einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable ownCloud"
|
||
#~ msgstr "ownCloud einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud"
|
||
#~ msgstr "ownCloud"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud enabled"
|
||
#~ msgstr "onwCloud eingeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "ownCloud disabled"
|
||
#~ msgstr "ownCloud ausgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSH mit dem Standardpasswort für 'fbx' exponieren ist eine SEHR SCHLECHTE "
|
||
#~ "Idee."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Quassel core service"
|
||
#~ msgstr "Quassel-Kern einschalten"
|
||
|
||
#~| msgid "Second DNS Server"
|
||
#~ msgid "repro SIP Server"
|
||
#~ msgstr "repro SIP Server"
|
||
|
||
#~| msgid "Enable Quassel core service"
|
||
#~ msgid "Enable repro service"
|
||
#~ msgstr "repro Dienst einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Shaarli"
|
||
#~ msgstr "Shaarli einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor Control Panel"
|
||
#~ msgstr "Tor Kontrollpult"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
|
||
#~ msgstr "Transmission daemon einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Upgrades"
|
||
#~ msgstr "Paketaktualisierungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
|
||
#~ msgstr "Pakete erfolgreich installiert und konfiguriert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
|
||
#~ "install them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Funktion erfordert dass zusätzliche Pakete installiert werden. "
|
||
#~ "Möchten Sie sie installieren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary"
|
||
#~ msgstr "Zusammenfassung"
|
||
|
||
#~ msgid "show password"
|
||
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
|
||
#~ msgstr "Glückwunsch! Ihre FreedomBox läuft!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
|
||
#~ "process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte geben Sie die folgenden grundlegenden Informationen an um die "
|
||
#~ "Installation abzuschließen."
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
|
||
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viele Mitwirkende bei FreedomBox und Benutzer sind auch über den "
|
||
#~ "#freedombox Kanal des irc.oftc.net IRC Netzwerks erreichbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
|
||
#~ msgstr "Wiki/Blog anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
|
||
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie Automatisch (DHCP), wenn Sie zu einem bestehenden drahtlosen "
|
||
#~ "Netzwerk verbunden sind. Shared mode ist nützlich bei Verwendung eines "
|
||
#~ "Access Points."
|
||
|
||
#~ msgid "Tor enabled"
|
||
#~ msgstr "Tor eingeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor disabled"
|
||
#~ msgstr "Tor ausgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
|
||
#~ msgstr "Tor verborgener Dienst eingeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
|
||
#~ msgstr "Tor verborgener Dienst ausgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
|
||
#~ msgstr "Package Download über Tor eingeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
|
||
#~ msgstr "Package Download über Tor ausgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error while upgrading."
|
||
#~ msgstr "Es trat ein Fehler beim automatischen Update auf."
|
||
|
||
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
|
||
#~ msgstr "Meldungen der automatischen Aktualisierungen:"
|
||
|
||
#~ msgid "The operating system is up to date now. "
|
||
#~ msgstr "Das Betriebssystem ist nun auf dem neuesten Stand. "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Zeige Details"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
|
||
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
|
||
#~ "complete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier werden automatische Updates gestartet welche versuchen werden das "
|
||
#~ "System mit den neusten Debian Paketen zu versorgen. Es kann einige "
|
||
#~ "Minuten dauern bis dieser Vorgang abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#~ msgid "System is being upgraded."
|
||
#~ msgstr "System wir aktualisiert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can install and run various services and applications on your "
|
||
#~ "%(box_name)s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es können verschiedene Dienste und Anwendungen auf der %(box_name)s "
|
||
#~ "installiert und betrieben werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Physical interface"
|
||
#~ msgstr "Physikalisches Interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
|
||
#~ msgstr "Lösche Verbindung <em>%(name)s</em>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
|
||
#~ msgstr "Bittorrent (Transmission)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
|
||
#~ msgstr "Benutzer <em>%(username)s</em> bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Scramblesuit transport registered"
|
||
#~ msgstr "Scramblesuit Transport registriert"
|