James Valleroy 0eba44bbdb
locale: Update translation strings
Signed-off-by: James Valleroy <jvalleroy@mailbox.org>
2019-01-28 18:24:32 -05:00

6707 lines
231 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dietmar, 2015
# steglicd <steglich@datasystems24.de>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-28 18:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-23 21:07+0000\n"
"Last-Translator: Johannes Keyser <johanneskeyser@posteo.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/"
"de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4\n"
#: plinth/action_utils.py:298
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Gebunden auf {kind} Port {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:301
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Gebunden an {kind} Port {port}"
#: plinth/action_utils.py:388
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Zugangs URL {url} via TCP{kind}"
#: plinth/action_utils.py:392
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Zugangs-URL {url}"
#: plinth/action_utils.py:420
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Verbinden mit {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:423
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Verbindung mit {host}:{port} fehlgeschlagen"
#: plinth/context_processors.py:38 plinth/views.py:60
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:39
msgid "Enable application"
msgstr "Anwendung aktivieren"
#: plinth/forms.py:52
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Wähle einen Domain-Namen für die Nutzung dieser Anwendung"
#: plinth/forms.py:54
msgid ""
"Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
"later."
msgstr ""
"Achtung! Die Anwendung könnte fehlerhaft laufen falls der Domain-Name später "
"geändert wird."
#: plinth/forms.py:62
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: plinth/forms.py:63
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Sprache für die Darstellung dieses Webinterfaces"
#: plinth/forms.py:70
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Verwende die im Browser festgelegte Sprache"
#: plinth/middleware.py:73 plinth/templates/setup.html:57
msgid "Application installed."
msgstr "Anwendung installiert."
#: plinth/middleware.py:79
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Fehler beim Installieren der Anwendung: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:83
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Fehler beim Installieren der Anwendung: {error}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienste-Erkennung"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Die Dienste-Erkennung erlaubt es anderen Geräten im Netzwerk Ihre {box_name} "
"und deren Dienste zu finden. Zudem erlaubt sie {box_name} andere Geräte im "
"Netzwerk ausfindig zu machen. Die Dienste-Erkennung ist nicht zwingend "
"erforderlich und funktioniert nur in internen Netzwerken. Sie kann "
"deaktiviert werden um die Sicherheit zu erhöhen, vor allem in einem "
"unsicheren lokalen Netz."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:37 plinth/modules/backups/views.py:51
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:40
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Backups ermöglicht das Erzeugen und Verwalten von Backup-Archiven."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "{box_name} Speichermedien"
#: plinth/modules/backups/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (Keine Dateien zu sichern)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Included apps"
msgstr "Einbezogene Apps"
#: plinth/modules/backups/forms.py:58
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Apps die in das Backup einbezogen werden"
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Wählen Sie die Apps aus, die Sie wiederherstellen möchten"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:88
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Backup-Dateien müssen im Format .tar.gz vorliegen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:89
msgid "Select the backup file you want to upload"
msgstr "Auswählen der Wiederherstellungsdatei zum Hochladen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:94
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "SSH Archiv-Pfad"
#: plinth/modules/backups/forms.py:95
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Pfad eines neuen oder existierenden Archivs. Beispiel: "
"<i>benutzer@hostrechner:~/pfad/zum/archiv/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:98
msgid "SSH server password"
msgstr "SSH Server Passwort"
#: plinth/modules/backups/forms.py:99
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr ""
"Passwort des SSH-Hostrechners.<br />SSH Schlüssel-basierte Authentifizierung "
"ist noch nicht möglich."
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: plinth/modules/backups/forms.py:106
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"\"Schlüssel im Archiv\" bedeutet dass ein passwortgeschützter Schlüssel mit "
"dem Backup gespeichert wird."
#: plinth/modules/backups/forms.py:111 plinth/modules/networks/forms.py:298
msgid "Passphrase"
msgstr "Passwort"
#: plinth/modules/backups/forms.py:112
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Passphrase; Nur notwendig wenn Verschlüsselung benutzt wird."
#: plinth/modules/backups/forms.py:117
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Passphrase bestätigen"
#: plinth/modules/backups/forms.py:118
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Passphrase wiederholen."
#: plinth/modules/backups/forms.py:139
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Die eingegebenen Verschlüsselungs-Passphrasen stimmen nicht überein"
#: plinth/modules/backups/forms.py:151
#, python-format
msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
msgstr "Zugriff auf das Remote-Archiv fehlgeschlagen. Details: %(err)s"
#: plinth/modules/backups/repository.py:44
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Verbindung verweigert - vergewissern sie sich dass die Anmeldeinformationen "
"korrekt sind und dass der Hostrechner läuft."
#: plinth/modules/backups/repository.py:50
msgid "Connection refused"
msgstr "Verbindung verweigert"
#: plinth/modules/backups/repository.py:55
msgid "Repository not found"
msgstr "Archiv nicht gefunden"
#: plinth/modules/backups/repository.py:61
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Falsche Verschlüsselungs-Passphrase"
#: plinth/modules/backups/repository.py:66
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH Zugriff verweigert"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:53
msgid "Existing backups"
msgstr "Vorhandene Sicherungen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:63
msgid "Create new repository"
msgstr "Neues Archiv anlegen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:66
msgid "+ Add Remote Repository"
msgstr "+ Remote-Archiv hinzufügen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:27
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Archiv permanent löschen?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:33
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:56
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:51
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Lösche Archiv %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_form.html:34
#: plinth/modules/config/templates/config.html:45
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:34
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:34
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the ssh credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Die Anmeldeinformationen für dieses Archiv sind auf Ihrer %(box_name)s "
"gespeichert. <br /> Um ein Backup auf einer neuen %(box_name)s "
"wiederherzustellen benötigen Sie die SSH-Anmeldeinformationen und, sofern "
"ausgewählt, die Verschlüsselungs-Passphrase."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:43
msgid "Create Repository"
msgstr "Archiv anlegen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_add.html:46
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:49
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:51
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:54
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:28
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Sind Sie sicher dass Sie dieses Archiv löschen wollen?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:34
msgid ""
"\n"
" The remote repository will not be deleted.\n"
" This just removes the repository from the listing on the backup page, "
"you\n"
" can add it again later on.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Das Remote-Archiv wird nicht gelöscht.\n"
"Diese Aktion entfernt das Archiv lediglich von der Liste auf der Backup-"
"Seite, Sie\n"
"können es später erneut hinzufügen.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:46
#: plinth/modules/backups/views.py:290
msgid "Remove Repository"
msgstr "Archiv entfernen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:30
msgid "Restore data from"
msgstr "Wiederherstellen von Daten aus"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:43
#: plinth/modules/backups/views.py:191
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:46
#, fuzzy
#| msgid "Restore"
msgid "Restoring"
msgstr "Wiederherstellen"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31
msgid ""
"\n"
" You can choose the apps you wish to import after uploading a backup "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sie können die Apps auswählen, die Sie nach dem Hochladen einer Backup-"
"Datei importieren möchten.\n"
" "
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:36
#, python-format
msgid ""
"WARNING: You have %(max_filesize)s available to restore a backup.<br /> "
"Exceeding this limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"WARNUNG: Sie haben %(max_filesize)s zur Verfügung, um eine Sicherung "
"wiederherzustellen. <br /> Eine Überschreitung dieser Grenze kann dazu "
"führen, dass Ihre %(box_name)s unbrauchbar werden."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:48
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
#: plinth/modules/backups/views.py:54
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: plinth/modules/backups/views.py:57 plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
msgid "Create"
msgstr "Anlegen"
#: plinth/modules/backups/views.py:84
msgid "Archive created."
msgstr "Archiv angelegt."
#: plinth/modules/backups/views.py:89
msgid "New Backup"
msgstr "neues Backup"
#: plinth/modules/backups/views.py:109
msgid "Delete Archive"
msgstr "Archiv löschen"
#: plinth/modules/backups/views.py:121
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archiv gelöscht."
#: plinth/modules/backups/views.py:143
msgid "Upload and restore a backup file"
msgstr "Hochladen und Wiederherstellen einer Sicherungsdatei"
#: plinth/modules/backups/views.py:179
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Dateien aus Backup wiederhergestellt."
#: plinth/modules/backups/views.py:203
msgid "No backup file found."
msgstr "Keine Sicherungsdatei gefunden."
#: plinth/modules/backups/views.py:211
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Wiederherstellen aus hochgeladener Datei"
#: plinth/modules/backups/views.py:264
msgid "Added new repository."
msgstr "Neues Archiv hinzugefügt."
#: plinth/modules/backups/views.py:269
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Remote Backup-Archiv anlegen"
#: plinth/modules/backups/views.py:300
msgid "Repository removed. The remote backup itself was not deleted."
msgstr "Archiv entfernt. Das Remote-Archiv selbst wurde nicht gelöscht."
#: plinth/modules/backups/views.py:308
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Aushängen fehlgeschlagen!"
#: plinth/modules/backups/views.py:317 plinth/modules/backups/views.py:321
msgid "Mounting failed"
msgstr "Einhängen fehlgeschlagen"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:36
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:38
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Domain Name Server"
#: plinth/modules/bind/__init__.py:47
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"Mit BIND können Sie Ihre Informationen im Domain Name System (DNS) im "
"Internet veröffentlichen, und DNS-Abfragen Ihrer Geräte im Heimnetz "
"beantworten."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"Derzeitig wird BIND auf {box_name} nur genutzt um DNS Abfragen anderer "
"Geräte im lokalen Netzwerk zu beantworten. Dies ist außerdem inkompatibel "
"mit dem Teilen der Internetverbindung durch die {box_name}."
#: plinth/modules/bind/forms.py:37
msgid "Forwarders"
msgstr "Weiterleiter"
#: plinth/modules/bind/forms.py:38
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Eine Liste von DNS-Servern, getrennt durch Leerzeichen, an welche die "
"Anfragen weitergeleitet werden"
#: plinth/modules/bind/forms.py:42
msgid "Enable DNSSEC"
msgstr "DNSSEC einschalten"
#: plinth/modules/bind/forms.py:43
msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
msgstr "Aktivieren Sie Domain Name System Sicherheits-Erweiterungen (DNSSEC)"
#: plinth/modules/bind/views.py:57 plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:382
#: plinth/modules/openvpn/views.py:147 plinth/modules/shadowsocks/views.py:80
#: plinth/modules/transmission/views.py:74
msgid "Configuration updated"
msgstr "Konfiguration aktualisiert"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:39 plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:41
msgid "Server Administration"
msgstr "Server Verwaltung"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit ist eine Server-Anwendung die das Verwalten von GNU/Linux-Servern "
"per Webbrowser einfach macht. Auf einer {box_name} stellt sie erweiterte "
"Einstellungen zur Verfügung, die üblicherweise nicht benötigt werden. "
"Zusätzlich ist eine Kommandozeile im Webbrowser enthalten, um direkt Befehle "
"einzugeben."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:51
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Cockpit will be available from <a href=\"/_cockpit/\">/"
"_cockpit/</a> path on the web server. It can be accessed by <a href="
"\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} belonging to the admin group."
msgstr ""
"Falls aktiviert, steht Cockpit auf dem Webserver unter <a href=\"/_cockpit/"
"\">/_cockpit/</a> zur Verfügung. Zugriff hat <a href=\"{users_url}\">jeder "
"Benutzer</a> der {box_name} in der Administratorgruppe."
#: plinth/modules/config/__init__.py:76
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:45
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:35 plinth/modules/snapshot/views.py:40
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:39
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: plinth/modules/config/__init__.py:94 plinth/modules/config/forms.py:73
#: plinth/modules/config/views.py:168
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:145
msgid "Domain Name"
msgstr "Domain-Name"
#: plinth/modules/config/forms.py:42 plinth/modules/config/forms.py:85
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:148
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Ungültiger Domain-Name"
#: plinth/modules/config/forms.py:60
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: plinth/modules/config/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Der Hostname ist der lokale Name mit dem andere Geräte im lokalen Netzwerk "
"Ihre {box_name} erreichen. Er muss alphanumerisch beginnen und enden und "
"darf als einziges Sonderzeichen das Minuszeichen enthalten. Insgesamt darf "
"die Länge 63 Zeichen nicht überschreiten."
#: plinth/modules/config/forms.py:69
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ungültiger Hostname"
#: plinth/modules/config/forms.py:75
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Ein Domain-Name ist der globale Name unter dem andere Geräte im Internet "
"Ihre {box_name} erreichen können. Er muss aus durch Punkte getrennte "
"Kennungen bestehen. Jede Kennung muss alphanumerisch beginnen und enden und "
"aus alphanumerischen Zeichen und Bindestrichen bestehen. Jede Kennung darf "
"maximal 63 Zeichen lang sein, die Gesamtlänge des Domain-Names 253 Zeichen."
#: plinth/modules/config/forms.py:89
msgid "Default App"
msgstr "Standard-Anwendung"
#: plinth/modules/config/forms.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default web application that must be served when someone visits "
"your {box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki "
"as the landing page when someone visits the domain name. Note that once the "
"default app is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your "
"users must explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} "
"Service (Plinth)."
msgstr ""
"Wähle die Standard-Web-Anwendung die angezeigt wird wenn jemand deine "
"{box_name} im Web aufruft. Ein typischer Anwendungsfall ist deinen Blog oder "
"Wiki als die Einstiegsseite einzustellen wenn jemand die Domain besucht. "
"Beachte dass wenn eine andere Standard-Anwendung als {box_name}-Dienst "
"(Plinth) eingestellt ist, deine Benutzer explizit /plinth oder /freedombox "
"eingeben müssen um den {box_name}-Dienst (Plinth) zu erreichen."
#: plinth/modules/config/templates/config.html:34
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:35
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:37
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:48
#: plinth/templates/service-subsubmenu.html:45 plinth/templates/service.html:42
#: plinth/templates/setup.html:48 plinth/templates/simple_service.html:38
msgid "Learn more..."
msgstr "Mehr lernen..."
#: plinth/modules/config/views.py:55
msgid "General Configuration"
msgstr "Allgemeine Konfiguration"
#: plinth/modules/config/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Fehler beim Setzen des Hostnamens: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:81
msgid "Hostname set"
msgstr "Hostname gesetzt"
#: plinth/modules/config/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Fehler beim Setzen des Domain-Namens: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:92
msgid "Domain name set"
msgstr "Domain Name gesetzt"
#: plinth/modules/config/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Error setting default app: {exception}"
msgstr "Fehler beim Einstellen der Standard-Anwendung: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:103
msgid "Default app set"
msgstr "Standard-Anwendung eingestellt"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:37
msgid "Coquelicot"
msgstr "Coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:39
msgid "File Sharing"
msgstr "Daten Austausch"
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:42
msgid ""
"Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
"protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
"file. "
msgstr ""
"Coquelicot ist eine \"Ein-Klick\" Webanwendung zur Datei-Synchronisation mit "
"dem Schwerpunkt auf dem Schutz der Privatsphäre der Benutzer. Es wird am "
"besten für die schnelle Freigabe einer einzelnen Datei verwendet. "
#: plinth/modules/coquelicot/__init__.py:45
msgid ""
"This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
"password to prevent unauthorized access. You can set a new upload password "
"in the form that will appear below after installation. The default upload "
"password is \"test\"."
msgstr ""
"Diese Coquelicot-Instanz ist öffentlich zugänglich, benötigt aber ein Upload-"
"Passwort, um unberechtigten Zugriff zu verhindern. Sie können ein neues "
"Upload-Passwort in dem Formular festlegen das nach der Installation unten "
"angezeigt wird. Das voreingestellte Upload-Passwort lautet \"test\"."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:30
msgid "Upload Password"
msgstr "Upload-Passwort"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:31
msgid ""
"Set a new upload password for Coquelicot. Leave this field blank to keep the "
"current password."
msgstr ""
"Geben Sie ein neues Upload-Passwort für Coquelicot an. Lassen Sie das Feld "
"leer, bleibt das derzeitige Passwort bestehen."
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:35
msgid "Maximum File Size (in MiB)"
msgstr "Maximale Dateigröße (in MiB)"
#: plinth/modules/coquelicot/forms.py:36
msgid "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
msgstr ""
"Legen Sie die maximale Größe der Dateien fest, die zu Coquelicot hochgeladen "
"werden können."
#: plinth/modules/coquelicot/manifest.py:24
msgid "coquelicot"
msgstr "coquelicot"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:57
msgid "Upload password updated"
msgstr "Upload-Passwort geändert"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:60
msgid "Failed to update upload password"
msgstr "Upload-Passwort konnte nicht aktualisiert werden"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:68
msgid "Maximum file size updated"
msgstr "Maximale Dateigröße aktualisiert"
#: plinth/modules/coquelicot/views.py:71
msgid "Failed to update maximum file size"
msgstr "Die maximale Dateigröße konnte nicht aktualisiert werden"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:38
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:41
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Der Netzwerk-Zeitserver hält Ihre Systemzeit synchron mit Servern im "
"Internet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:90
msgid "NTP client in contact with servers"
msgstr "NTP Client ist mit Servern in Kontakt"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:36
msgid "Time Zone"
msgstr "Zeitzone"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:37
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Legen Sie Ihre Zeitzone fest um korrekte Zeitstempel für Ihr System zu "
"erhalten. Dies wird die systemweite Zeitzone festlegen."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:49
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- keine Zeitzone gesetzt --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zeitzone: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:68
msgid "Time zone set"
msgstr "Zeitzone gesetzt"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:38 plinth/modules/deluge/manifest.py:24
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:40
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
msgid "BitTorrent Web Client"
msgstr "BitTorrent Web Client"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:43
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge ist ein BitTorrent Client mit einer Web-Oberfläche."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Falls aktiviert, ist die Deluge Web-Oberfläche über <a href=\"/deluge\">/"
"deluge</a> verfügbar. Das Standard-Passwort lautet 'deluge' aber dieses "
"sollte sofort nach dem ersten Anmelden geändert werden."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:50
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:53
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Lade Dateien mit BitTorrent herunter"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:25
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorrent Client geschrieben in Python/PyGTK"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:35
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Der System-Diagnose-Test wird eine Reihe von Tests auf dem System "
"durchführen um zu überprüfen ob alle Anwendungen und Dienste korrekt "
"funktionieren."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:69
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnose Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:28
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:31
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Diagnose starten"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:46
msgid "Diagnotics test is currently running"
msgstr "Diagnose läuft aktuell"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:59
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:67
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Modul: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Diagnose Ergebnis"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Modul: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Dieses Modul unterstützt keine Diagnose"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:25
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:26
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:51
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:38
msgid "diaspora*"
msgstr "diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:53
msgid "Federated Social Network"
msgstr "Föderiertes Soziales Netzwerk"
#: plinth/modules/diaspora/__init__.py:62
msgid ""
"diaspora* is a decentralized social network where you can store and control "
"your own data."
msgstr ""
"diaspora* ist ein dezentrales soziales Netzwerk in dem Sie ihre Daten selbst "
"speichern und kontrollieren."
#: plinth/modules/diaspora/forms.py:30
msgid "Enable new user registrations"
msgstr "Aktiviere Registrierung neuer Nutzer"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:26
msgid "dandelion*"
msgstr "dandelion*"
#: plinth/modules/diaspora/manifest.py:28
msgid ""
"It is an unofficial webview based client for the community-run, distributed "
"social network diaspora*"
msgstr ""
"Es ist ein unoffizieller Web-Client für das gemeinschaftlich betriebene, "
"verteilte soziale Netzwerk diaspora*"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-post-setup.html:32
#, python-format
msgid ""
"The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
"look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
"domain name is changed, all data of the users registered with the previous "
"podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the diaspora* pod at <a "
"href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
msgstr ""
"Der eingestellte diaspora* Pod Domainname ist <b>%(domain_name)s</b>. Nutzer "
"IDs werden aussehen wie <i>Nutzername@diaspora.%(domain_name)s</i><br/>Falls "
"Sie den FreedomBox Domainname ändern, wären alle Daten der Nutzer des "
"vorherigen Pod-Namens nicht mehr erreichbar. <br/>Sie erreichen den "
"diaspora* Pod unter <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\">diaspora."
"%(domain_name)s</a>"
#: plinth/modules/diaspora/templates/diaspora-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:62
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:63
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:129
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:51
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-pre-setup.html:58
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:96
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/templates/service.html:87
msgid "Update setup"
msgstr "Einstellungen übernehmen"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:97 plinth/modules/ejabberd/views.py:63
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:105
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:75 plinth/modules/openvpn/views.py:149
#: plinth/modules/tor/views.py:141 plinth/views.py:150
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Einstellung unverändert"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:101
msgid "User registrations enabled"
msgstr "Registrierung neuer Nutzer aktiviert"
#: plinth/modules/diaspora/views.py:105
msgid "User registrations disabled"
msgstr "Registrierung neuer Nutzer deaktiviert"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:35
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dynamischer DNS Client"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Wenn Ihr Internetanbieter die öffentliche IP Adresse regelmäßig erneuert (z."
"B. alle 24 Stunden) kann es schwer sein im Netz gefunden zu werden. Andere "
"können die laufenden Dienste von {box_name} dann nicht finden."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Die Lösung ist, einen DNS Namen mit der IP-Adresse zu verknüpfen und diesen "
"DNS Eintrag jedes mal zu aktualisieren wenn sich die IP Adresse ändert. "
"Dynamisches DNS erlaubt es die aktuelle IP Adresse zu einem <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'>GnuDIP</a> Server zu übertragen. "
"Anschließend wird der Server die aktuelle IP Adresse mit dem DNS Namen "
"verknüpfen und wenn jemand aus dem Internet nach Ihrem DNS Namen sucht "
"erhält er die aktuelle IP-Adresse."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:69
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:379
msgid "Dynamic DNS Service"
msgstr "Dynamischer DNS Service"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:42 plinth/modules/help/help.py:45
msgid "About"
msgstr "Über"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:48
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:40
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:68 plinth/templates/service.html:51
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:77
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Die Variablen &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; können "
"in der URL verwendet werden. Beispiele sind in den update URLs der "
"vorkonfigurierten Anbieter zu finden."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:81
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Aktualisierungsprotokoll Ihres Anbieters. Wenn der "
"Anbieter GnuDIP nicht unterstützt oder der Anbieter nicht aufgeführt ist, "
"kann die Aktualisierungs-URL Ihres Anbieters verwendet werden."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:86
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Bitte hier keine URL (wie \"https://example.com/\") eingeben, sondern nur "
"den Hostnamen des GnuDIP Servers (wie \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:90
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Der öffentliche Domain-Name den Sie verwenden möchten um Ihre {box_name} zu "
"erreichen."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:93
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Option wenn Ihr Anbieter selbst-signierte Zertifikate "
"verwendet."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Diese Option führt dazu, dass der Nutzername und das Passwort des Dynamic "
"DNS Kontos auch zur HTTP Authentifizierung für die update URL verwendet "
"werden."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:99
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr ""
"Lassen Sie dieses Feld leer wenn Sie das Passwort unverändert lassen möchten."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn Ihre {box_name} nicht direkt mit dem Internet "
"verbunden ist, (zum Beispiel über einen NAT) wird diese URL verwendet um die "
"wahre IP Adresse zu bestimmen. Die URL sollte nur die IP-Adresse des Clients "
"liefern (zum Beispiel: http://myip.datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Benutzername der beim Erstellen des Kontos gewählt wurde."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:119
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Dynamisches DNS einschalten"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:122
msgid "Service Type"
msgstr "Typ des Dienstes"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:126
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP Server Adresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:129
msgid "Invalid server name"
msgstr "Ungültiger Server Name"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:133
msgid "Update URL"
msgstr "URL aktualisieren"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:137
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Alle Zertifikate akzeptieren"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:141
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "HTTP-Basisauthentifizierung verwenden"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:152
#: plinth/modules/networks/forms.py:228
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:155
#: plinth/modules/networks/forms.py:229 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:70
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:159
#: plinth/modules/networks/forms.py:231
msgid "Show password"
msgstr "Zeige Passwort"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:162
msgid "URL to look up public IP"
msgstr "URL zum Holen der öffentlichen IP-Adresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:186
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Bitte eine update URL oder einen GnuDIP Server angeben"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:191
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Bitte einen GnuDIP Nutzernamen angeben"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:195
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Bitte einen GnuDIP Domain-Namen angeben"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:200
msgid "Please provide a password"
msgstr "Bitte ein Passwort angeben"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:219
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Dynamisches DNS konfigurieren"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:242
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Status der Dynamischen DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Ein kostenloser Anbieter für Dynamisches DNS mittels GnuDIP ist "
"beispielsweise <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a>. Auch andere Anbieter wie <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a> "
"können per update URL genutzt werden."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:52
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Wenn Ihre %(box_name)s hinter einem NAT Router angeschlossen ist, muss "
"zusätzlich im Router Portforwarding für Standard-Ports einschließlich TCP "
"Port 80 (HTTP) und TCP Port 443 (HTTPS) eingerichtet werden."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Javasript ist deaktiviert. Der Dynamische Formularmodus ist damit nicht "
"möglich und einige Hilfsfunktionen können nicht funktionieren (aber die "
"Hauptfunktionalität sollte gegeben sein)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
msgid "NAT type"
msgstr "NAT Typ"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"Der NAT Typ konnte noch nicht erkannt werden. Wenn keine \"IP check URL\" "
"angegeben wurde, kann der NAT Typ nicht erkannt werden."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
#, python-format
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Hinter einem NAT. Dies bedeutet dass der Dynamische DNS-Dienst für "
"Änderungen die \"URL zum Holen der öffentlichen IP-Adresse\" aufrufen wird "
"(diese URL ist erforderlich um Änderungen der IP-Adresse zu erkennen). Im "
"Falle einer Änderung Ihrer WAN IP-Adresse kann es möglicherweise bis zu "
"%(timer)s Minuten dauern bis der DNS-Eintrag aktualisiert ist."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
msgid "Last update"
msgstr "Letztes Update"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:42
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:44
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:42
msgid "Chat Server"
msgstr "Chat Server"
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:47
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP ist ein offenes und standardisiertes Kommunikationsprotokoll. Hier "
"können Sie Ihren XMPP-Server, genannt ejabberd, starten und konfigurieren."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Zur eigentlichen Kommunikation können Sie den <a href=\"{jsxc_url}\">Web "
"Client</a> oder jeden anderen <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP Client</a> verwenden. Wenn aktiviert, kann ejabberd von "
"jedem <a href=\"{users_url}\">Nutzer mit einem {box_name} Account</a> "
"genutzt werden."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:33
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Aktivieren von Nachrichten-Archiv-Management"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Falls aktiviert, speichert ihre {box_name} Chat-Nachrichten ab. Dies "
"ermöglicht den Abgleich von Gesprächen zwischen verschiedenen Geräten, und "
"das Lesen des Verlaufs in Chaträumen mit mehreren Nutzern. Es hängt von den "
"Client-Einstellungen ab, ob die Nachrichten als Klartext oder verschlüsselt "
"gespeichert werden."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:40
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:42
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Open Source Jabber (XMPP) Client mit Multi-Account-Unterstützung und "
"sauberer und einfacher Schnittstelle. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:57
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:71
msgid "ChatSecure"
msgstr "ChatSecure"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid ""
"ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
"encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, create "
"new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even connect to "
"your own server for extra security."
msgstr ""
"ChatSecure ist eine freie und quelloffene Nachrichten-App die OTR-"
"Verschlüsselung über XMPP anbietet. Sie können ein existierendes Googlekonto "
"nutzen, oder einen neues Nutzerkonto bei einem öffentlichen XMPP Server "
"anlegen (auch über Tor), oder auch ihren eigenen Server nutzen, für "
"zusätzliche Sicherheit."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:89
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:101
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:33
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Ihre XMPP Server Domain ist auf <b>%(domainname)s</b> eingestellt. Benutzer "
"IDs werden aussehen wie <i>username@%(domainname)s</i>. Sie können Ihre "
"Domain auf der Seite <a href=\"%(index_url)s\">Systemeinstellungen</a> "
"konfigurieren."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:47
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc.html:32
msgid "Launch web client"
msgstr "Starte Web client"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:54
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:38
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:121
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:27
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:43
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:88 plinth/templates/service.html:79
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:67
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:109
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:79 plinth/views.py:154
msgid "Application enabled"
msgstr "Anwendung aktiviert"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:70
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:112
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:82 plinth/views.py:157
msgid "Application disabled"
msgstr "Anwendung deaktiviert"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:77
msgid "Message Archive Management enabled"
msgstr "Nachrichten-Archiv-Verwaltung aktiviert"
#: plinth/modules/ejabberd/views.py:81
msgid "Message Archive Management disabled"
msgstr "Nachrichten-Archiv-Verwaltung deaktiviert"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Eine Firewall ist ein Sicherheitssystem das den ein- und ausgehenden Verkehr "
"der {box_name} kontrolliert. Die Firewall aktiv und korrekt konfiguriert zu "
"halten reduziert Sicherheitsrisiken aus dem Internet."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
msgid "Current status:"
msgstr "Aktueller Status:"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Firewall daemon läuft nicht. Bitte starten. Die Firewall ist standardmäßig "
"auf %(box_name)s aktiviert. Auf jedem Debian basiertem System (wie "
"%(box_name)s) kann sie über das Kommando 'service firewalld start' oder bei "
"einem System mit systemd mit 'systemctl start firewalld' gestartet werden."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
msgid "Show Ports"
msgstr "Ports anzeigen"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:44
msgid "Service/Port"
msgstr "Dienst/Port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:63
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:95
#: plinth/modules/names/templates/names.html:47
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:66
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:97
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
#: plinth/modules/networks/forms.py:63
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:78
msgid "Permitted"
msgstr "Erlaubt"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:81
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Erlaubt (nur intern)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:84
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Erlaubt (nur extern)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:87
msgid "Blocked"
msgstr "Geblockt"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:99
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Der Betrieb der Firewall erfolgt automatisch. Wenn Sie einen Dienst "
"aktivieren, wird er in der Firewall ebenfalls aktiviert und wenn Sie einen "
"Dienst deaktivieren, wird er ebenso in der Firewall deaktiviert."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:28
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained from the file /var/lib/plinth/firstboot-wizard-secret"
msgstr ""
"Geben Sie das Passwort ein, das während der FreedomBox-Installation erzeugt "
"wurde. Das Passwort liegt auch vor in der Datei /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:31
msgid "Secret"
msgstr "Passwort"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:26
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Installation abgeschlossen!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:29
#, python-format
msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
msgstr "Ohne Anwendungen (Apps) kann deine %(box_name)s nicht viel machen."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:36
msgid "Install Apps"
msgstr "Apps installieren"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:42
#, python-format
msgid ""
"You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> and "
"modify it if necessary."
msgstr ""
"Möglicherweise wollen Sie die <a href=\"%(networks_url)s\">Netwerk-"
"Einstellungen</a> prüfen und falls nötig anpassen."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:26
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:27
#: plinth/templates/base.html:145 plinth/templates/base.html:148
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:52
msgid "Start Setup"
msgstr "Einrichten beginnen"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:66
msgid "Setup Complete"
msgstr "Installation abgeschlossen"
#: plinth/modules/help/help.py:38
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: plinth/modules/help/help.py:40 plinth/modules/networks/forms.py:62
#: plinth/modules/networks/forms.py:102 plinth/templates/index.html:136
msgid "Manual"
msgstr "Handbuch"
#: plinth/modules/help/help.py:42
msgid "Download Manual"
msgstr "Handbuch herunterladen"
#: plinth/modules/help/help.py:51
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentation und FAQ"
#: plinth/modules/help/help.py:59
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Über {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:80
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} Handbuch"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s ist ein Gemeinschaftsprojekt für die Entwicklung, Gestaltung "
"und Verbreitung von persönlichen Servern mit freier Software für die "
"private, persönliche Kommunikation. Es ist als Netzwerkgerät so konzipiert, "
"dass es eine Schnittstelle zum Internet bereitstellt während es die "
"Privatsphäre schützt und die Datensicherheit gewährleistet. Es stellt "
"Anwendungen wie Blog, Wiki, Webseite, soziales Netzwerk, E-Mail, Web-Proxy "
"und Onion-Routing auf einem Gerät bereit, dass einen Wlan-Router ersetzen "
"kann und Sie Ihre Daten nicht aus der Hand geben."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:45
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Wir leben in einer Welt, in der unsere Nutzung des Netzes von denen "
"ermöglicht wird, die nicht immer unsere besten Interessen im Sinn haben. "
"Durch den Aufbau von Software, die nicht auf einem zentralen Service "
"angewiesen ist, können wir die Kontrolle und Privatsphäre wieder erlangen. "
"Indem wir unsere Daten zuhause behalten, gewinnen wir Schutz über sie. Indem "
"wir wieder die Kontrolle über ihre Netze und Maschinen an die Nutzer "
"zurückgeben, bringen wir das Internet, wieder zu seiner ursprünglich "
"vorgesehenen Peer-to-Peer-Architektur (Gleiche mit Gleichen) zurück."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:58
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Es gibt eine Vielzahl von Projekten die an eine Zukunft von verteilten "
"Diensten arbeiten; %(box_name)s zielt darauf ab diese alle in einem "
"praktischen Paket zusammenzubringen."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:66
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"Mehr Informationen über das %(box_name)s Projekt finden Sie im <a href="
"\"https://wiki.debian.org/de/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Mehr lernen"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:78
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Es läuft %(os_release)s und %(box_name)s Version %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Eine neue %(box_name)s Version ist verfügbar."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:87
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s ist auf dem neuesten Stand."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:76
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s Installation"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:31
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"Das <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Handbuch</a> ist der beste Ort "
"für erste Informationen über %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Das <a href=\"http://wiki.debian.org/de/FreedomBox\" target=\"_blank\">"
"%(box_name)s Wiki Projekt</a> enthält weitere Informationen."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:45
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Um Hilfe von der %(box_name)s Gemeinschaft zu bekommen können Anfragen an "
"die <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\">Mailingliste</a> gestellt werden. Das Listenarchiv enthält auch "
"Informationen über Probleme anderer Benutzer und mögliche Lösungen."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:55
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Viele %(box_name)s Mitwirkende und Benutzer sind auch im irc.oftc.net IRC "
"Netzwerk erreichbar. Treten Sie ihm bei und fragen um Hilfe im <a href="
"\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> "
"#freedombox</a> Kanal der IRC Web-Oberfläche."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
msgid "Status Log"
msgstr "Statusprotokoll"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, python-format
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">bug tracker</a> and attach "
"this status log to the bug report."
msgstr ""
"Dies sind die letzten %(num_lines)s Zeilen des Statusprotokolls der Web-"
"Oberfläche. Bitte melden Sie den Fehler im <a href=\"https://salsa.debian."
"org/freedombox-team/plinth/issues\">online Fehlerverfolger</a> und fügen "
"diese Ausgabe hinzu."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr "Achtung:"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
"Bitte entfernen Sie Passwörter und andere persönliche Informationen von der "
"Statusausgabe bevor Sie den Fehlerbericht abschicken."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:24
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:43
msgid "Wiki and Blog"
msgstr "Wiki und Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:46
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available at <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> (once created)."
msgstr ""
"ikiwiki ist eine einfache Wiki und Blog Anwendung. Es unterstützt mehrere "
"einfache Markup-Sprachen wie Markdown, und übliche Blogging Funktionen wie "
"Kommentare und RSS Feeds. Wenn aktiviert, stehen die Blogs und Wikis unter "
"<a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a> bereit (nach Erstellung)."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Blogs und Wikis können nur von {box_name} Nutzern in der <b>Administrator</"
"b> Gruppe <i>erstellt</i> und <i>verwaltet</i> werden, aber von allen "
"Nutzern in der <b>Wiki</b> Gruppe <i>editiert</i> werden. In der <a href="
"\"{users_url}\">Benutzer-Konfiguration</a> können Sie diese Rechte ändern "
"oder neue Nutzer anlegen."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:62
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Wiki-Anwendungen ansehen und editieren"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:61
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr "Nur alphanumerische Zeichen sind erlaubt."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Admin Konto Name"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Admin Konto Passwort"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Lösche Wiki oder Blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Diese Aktion wird alle Posts, Seiten und Kommentare einschließlich der "
"Historie löschen. Dieses Wiki oder den Blog permanent löschen?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Lösche %(name)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:67
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Keine Wikis oder Blogs verfügbar."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Ein Wiki oder Blog anlegen"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Lösche Seite %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Gehe zu Seite %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:38
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:67
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Wikis und Blogs verwalten"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:100
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Wiki oder Blog anlegen"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:114
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} angelegt."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:117
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Konnte Wiki nicht anlegen: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} angelegt."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:130
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Konnte Blog nicht anlegen: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} gelöscht."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Konnte {name} nicht löschen: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:152
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr "Lösche Wiki oder Blog"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:42
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:44
msgid "Gobby Server"
msgstr "Gobby Server"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:47
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr "infinoted ist ein Server für Gobby, den collaborativen Text-Editor."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Um es zu nutzen, <a href=\"https://gobby.github.io/\">lade Gobby den Desktop-"
"Client herunter</a> und installiere ihn. Dann starte Gobby und wähle "
"\"Verbinde mit Server\" und gib die Domain von {box_name} an."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:27
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:29
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby ist ein kollaborativer Text-Editor"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Starte Gobby und wähle \"Verbinde mit Server\" und gib die Domain von "
"{box_name} an."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:37 plinth/modules/jsxc/manifest.py:25
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:39
msgid "Chat Client"
msgstr "Chat Client"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:42
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC ist ein XMPP Web-Client. Er wird meist mit einem lokalen XMPP-Server "
"genutzt."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:43
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:45
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Ein digitales Zertifikat ermöglicht es Benutzern eines Web-Dienstes, die "
"Identität des Dienstes zu überprüfen und sicher mit ihm zu kommunizieren. "
"{box_name} kann automatisch digitale Zertifikate für jede verfügbare Domain "
"beziehen und installieren. Es tut dies, indem es gegenüber der "
"Zertifizierungsstelle Let's Encrypt nachweist der Inhaber einer Domain zu "
"sein."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:55
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt (englisch, „Lasst uns verschlüsseln“) ist eine freie, "
"automatisierte und offene Zertifizierungsstelle, zum Nutzen der "
"Öffentlichkeit betrieben von der Internet Security Research Group (ISRG, "
"englisch „Internet-Sicherheits Forschungsgruppe“). Bitte lesen und "
"akzeptieren Sie die <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/\">Let's "
"Encrypt Vetragsvereinbarungen</a> vor der Verwendung dieses Dienstes."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:112
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:93
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:124
#, python-brace-format
msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
msgstr "Zertifikat-Erneuerungs-Verwaltung für Domain {domain} aktiviert."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:116
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Fehler beim aktivieren der Zertifikat-Erneuerungs-Verwaltung für Domain "
"{domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Certificate Status"
msgstr "Zertifikat-Status"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Website Security"
msgstr "Webseiten-Sicherheit"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:47
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:63
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Gültig, verfällt am %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
msgid "Revoked"
msgstr "Widerrufen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:74
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Verfallen am %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:78
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Ungültiges Testzertifikat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:82
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Ungültig (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:89
msgid "No certificate"
msgstr "Kein Zertifikat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:106
msgid "Re-obtain"
msgstr "Wieder beziehen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:119
msgid "Revoke"
msgstr "Widerrufen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:127
msgid "Obtain"
msgstr "Beziehen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:138
msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
msgstr "Zertifikat Erneuerungs-Verwaltung und Nutzung durch andere Anwendungen"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:140
#, python-format
msgid ""
"If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may let "
"%(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps to use "
"that certificate, so most users would not prompted with security warnings "
"when using them."
msgstr ""
"Falls ein Let's Encrypt Zertifikat für die eingestellte Domain bezogen ist, "
"kann %(box_name)s dessen Erneuerung verwalten. Dies erlaubt es auch weiteren "
"Anwendungen dieses Zertifikat zu nutzen, sodass die meisten Benutzer dieser "
"Anwendungen keine Sicherheitswarnungen sehen würden."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:163
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:170
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:210
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:217
msgid "Update config"
msgstr "Konfiguration aktualisieren"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:174
#, python-format
msgid ""
"Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
msgstr ""
"%(box_name)s soll die Zertifikat-Erneurung von <b>%(current_domain)s</b> "
"verwalten"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:183
#, python-format
msgid ""
"If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the certificate "
"as soon as it is renewed."
msgstr ""
"Falls aktiviert, kann %(box_name)s sicherstellen dass das Zertifikat von "
"anderen Anwendungen nutzbar ist, sobald es erneuert wurde."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:188
msgid ""
"<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
"certificate to enable its management."
msgstr ""
"<b>Es ist kein Zertifikat für die derzeitige Domain vorhanden.</b> Beziehen "
"Sie zuerst ein Zertifikat um dessen Verwaltung zu aktivieren."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:222
#, python-format
msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
msgstr "Nutze das Zertifikat von %(current_domain)s für <b>ejabberd</b>"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:226
msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
msgstr "Nutze das Zertifikat von der derzeitgen Domain für <b>ejabberd</b>"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:236
#, python-format
msgid ""
"If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also use "
"the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-signed "
"certificates in client applications, and enable more wide-spread federation "
"with other XMPP servers in the Internet."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird auch die Anwendung <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> das Let's Encrypt Zertifikat nutzen. Dies wird Warnungen "
"über selbstsignierte Zertifikate in Client-Anwendungen reduzieren, und "
"erlaubt mehr Föderation mit anderen XMPP-Servern im Internet."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:244
#, python-format
msgid ""
"This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app."
msgstr ""
"Diese Option ist nur sinnvoll, wenn Sie den <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> Chat-Server nutzen."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:249
#, python-format
msgid ""
"To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable certificate renewal "
"of the current domain."
msgstr ""
"Um ein Let's Encrypt Zertifikat für den <a href=\"%(ejabberd_url)s"
"\">ejabberd</a> Chat-Server nutzen zu können, muss erst die Zertifikat-"
"Erneurungs-Verwaltung für die derzeitige Domain aktiviert sein."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:258
msgid ""
"<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to enable "
"management of its certificates."
msgstr ""
"<b>Es wurden keine Domains konfiguriert.</b> Es muss eine Domain "
"konfiguriert werden, um Zertifikate zu erstellen."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:265
msgid ""
"No domains have been configured. Configure domains to be able to obtain "
"certificates for them."
msgstr ""
"Es wurden keine Domains konfiguriert. Um Zertifikate zu erstellen, müssen "
"Domains konfiguriert werden."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Zertifikat erfolgreich widerrufen für Domain {domain}. Es kann einige "
"Momente dauern bis dies in Kraft tritt."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:63
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Fehler beim Widerrufen des Zertifikats für Domain {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:76
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Zertifikat erfolgreich bezogen für Domain {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Fehler beim Beziehen des Zertifikats für Domain {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:127
#, python-brace-format
msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
msgstr "Zertifikat-Erneuerungs-Verwaltung für Domain {domain} deaktiviert."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Fehler beim Ändern der Zertifikat-Erneuerungs-Verwaltung für Domain "
"{domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:165
#, python-brace-format
msgid "Switched use of certificate for app {module}"
msgstr "Geänderte Nutzung des Zertifikats für Anwendung {module}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:170
#, python-brace-format
msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
msgstr ""
"Fehler beim Ändern der Zertifikat-Nutzung für Anwendung {module}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:194
#, python-brace-format
msgid "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
msgstr ""
"Fehler beim Deaktivieren der Zertifikat-Erneuerungs-Verwaltung für Domain "
"{domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:201
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Zertifikat erfolgreich widerrufen für Domain {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:206
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Fehler beim Widerrufen des Zertifikats für Domain {domain}: {error}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:40
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:45
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> ist ein neues "
"Software-Ökosystem für quell-offenen, föderierten Nachrichtensofortversand "
"und IP-Telefonie. Es bietet Chatgruppen, Audio- und Videotelefonie mit Ende-"
"zu-Ende Verschlüsselung, Synchronisation der Nachrichten zwischen "
"verschiedenen Geräten, und benötigt keine Telefonnummer. Benutzer mit "
"Nutzerkonto auf einem bestimmten Matrix Server können dank Föderation "
"zwischen den Servern mit Nutzerkonten auf einem beliebigen anderen Server "
"kommunizieren."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:52
msgid ""
"To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/projects/"
"\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a href=\"https://"
"riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
msgstr ""
"Zur Kommunikation nutzen Sie eine der <a href=\"https://matrix.org/docs/"
"projects/\">verfügbaren Clientanwendungen</a> für ihr Handy, Desktop oder im "
"Web. Die Clientanwendung <a href=\"https://riot.im/\">Riot</a> wird "
"empfohlen."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:29
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Aktiviere öffentliche Registrierung"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:32
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Aktivieren von öffentlicher Registrierung bedeutet dass jeder im Internet "
"ein neues Nutzerkonto auf ihrem Matrix-Server registrieren kann. "
"Deaktivieren Sie diese Option wenn Sie ausschließlich bereits existierende "
"Benutzer zulassen möchten."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:28
msgid "Riot"
msgstr "Riot"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:34
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Der Matrix-Dienst benötigt eine Domain für die Konfiguration. Benutzer von "
"anderen Matrix-Servern können die Nutzer dieses Servers über diese Domain "
"erreichen. Matrix Nutzer-IDs werden aussehen wie <em>@Nutzername:Domainname</"
"em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
msgid ""
"\n"
" <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after the initial\n"
" setup is currently not supported.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>Warnung!</strong> Eine Änderung der Domain nach der ersten "
"Konfiguration wird nicht unterstützt.\n"
" "
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:51
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Es ist derzeitig keine Domain konfiguriert. <a href=\"%(config_url)s"
"\">Konfigurieren</a> Sie mindestens eine Domain, um Matrix Synapse nutzen zu "
"können."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:29
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Ihre Matrix Server Domain ist auf <em>%(domain_name)s</em> gesetzt. Benutzer "
"IDs werden aussehen wie <em>Nutzername:%(domain_name)s</em>. Änderungen der "
"Domain nach der ersten Konfiguation werden derzeit nicht unterstützt."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:120
msgid "Public registration enabled"
msgstr "Öffentliche Registrierung aktiviert"
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:125
msgid "Public registration disabled"
msgstr "Öffentliche Registrierung deaktiviert"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:33
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:24
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:35 plinth/templates/index.html:140
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:38
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki ist die Wiki-Software mit der Wikipedia und andere WikiMedia-"
"Projekte betrieben werden. Eine Wiki-Software ist ein Programm um eine "
"gemeinschaftlich bearbeitete Webseite zu erstellen. Sie können MediaWiki "
"nutzen um eine Wiki-Webseite anzubieten, um Notizen zu schreiben, oder um "
"mit Freunden an einem Projekt zusammen zu arbeiten."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:42
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/Special:"
"CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Diese MediaWiki-Instanz hat zunächst ein zufällig generiertes "
"Administratorpasswort. Sie können ein neues Passwort in der \"Konfiguration"
"\" erstellen und sich mit dem \"admin\"-Nutzer anmelden. Dann können Sie "
"weitere Nutzerkonten direkt in MediaWiki anlegen indem Sie die <a href=\"/"
"mediawiki/index.php/Special:CreateAccount\">spezielle Konto-Erstellen</a> "
"Seite nutzen."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:48
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Alle mit einem Link zu diesem Wiki können es lesen. Ausschließlich "
"angemeldete Nutzer können den Inhalt verändern."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:30
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administrator Passwort"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:31
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). Leave this "
"field blank to keep the current password."
msgstr ""
"Geben Sie ein neues Passwort für den MediaWiki-Administrator ein (admin). "
"Lassen Sie das Feld leer, bleibt das derzeitige Passwort bestehen."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:36
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Aktiviere öffentliche Registrierung"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:37
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Falls aktiviert, kann jeder im Internet ein Nutzerkonto für Ihr MediaWiki-"
"Instanz anlegen."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:41
msgid "Enable private mode"
msgstr "Privaten Modus einschalten"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:42
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Falls aktiv, wird der Zugriff eingeschränkt. Allein Leute mit einem "
"Nutzerkonto können das Wiki lesen oder ändern. Außerdem wird die öffentliche "
"Registrierung deaktiviert."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:71
msgid "Password updated"
msgstr "Passwort geändert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:91
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Öffentliche Registrierung aktiviert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:100
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Öffentliche Registrierung deaktiviert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:109
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Privaten Modus aktiviert"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:112
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Privaten Modus ausgeschaltet"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:52
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:25
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:54
msgid "Block Sandbox"
msgstr "Block-Sandkasten"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest ist ein grenzenloses Multiplayer-Block-Sandkasten Spiel. Dieses "
"Modul ermöglicht das Starten eines Minetest-Servers auf {box_name} auf dem "
"Standardport (30000). Um auf dem Server zu spielen wird ein <a href=\"http://"
"www.minetest.net/downloads/\">Minetest Client</a> benötigt."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Maximale Spielerzahl"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:35
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Sie können die maximale Anzahl der Spieler ändern, die Minetest gleichzeitig "
"spielen können."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:39
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Kreativ-Modus einschalten"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:41
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Creative-Modus ändert die Regeln des Spiels, um es besser geeignet für "
"kreatives Spielen zu machen, anstatt anspruchsvolles \"Survival\"-Spielen."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:46
msgid "Enable PVP"
msgstr "Spieler-gegen-Spieler einschalten"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:48
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr ""
"Wenn Sie Spieler-gegen-Spieler aktivieren, können sich Spieler gegenseitig "
"schaden."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:52
msgid "Enable damage"
msgstr "Schaden einschalten"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:54
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, können Spieler nicht sterben oder Schäden jeglicher Art "
"erhalten."
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:32
#: plinth/modules/networks/forms.py:65 plinth/modules/networks/forms.py:105
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:33
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:114
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/minetest/views.py:70
msgid "Maximum players configuration updated"
msgstr "Einstellung für Maximale Spielerzahl aktualisiert"
#: plinth/modules/minetest/views.py:77
msgid "Creative mode configuration updated"
msgstr "Kreativ-Modus Konfiguration aktualisiert"
#: plinth/modules/minetest/views.py:83
msgid "PVP configuration updated"
msgstr "Spieler-gegen-Spieler Konfiguration aktualisiert"
#: plinth/modules/minetest/views.py:89
msgid "Damage configuration updated"
msgstr "Schaden Konfiguration aktualisiert"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:37
#: plinth/modules/mldonkey/manifest.py:27
#, fuzzy
#| msgid "Monkeysphere"
msgid "MLDonkey"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:39
#, fuzzy
#| msgid "File Sharing"
msgid "Peer-to-peer File Sharing"
msgstr "Daten Austausch"
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:42
msgid ""
"MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange large "
"files. It can participate in multiple peer-to-peer networks including "
"eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
msgstr ""
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ directory."
msgstr ""
#: plinth/modules/mldonkey/__init__.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgid "Download files using eDonkey applications"
msgstr "Lade Dateien mit BitTorrent herunter"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:31
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:61
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:34
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Mit Monkeysphere kann ein OpenPGP-Schlüssel für jede konfigurierte Domain "
"die SSH bedient generiert werden. Die öffentlichen OpenPGP-Schlüssel können "
"dann auf die OpenPGP-Schlüsselserver hochgeladen werden. Benutzer, die mit "
"diesem Gerät über SSH verbunden sind, können überprüfen, ob sie mit den "
"richtigen Host verbunden sind. Damit Anwender dem Schlüssel vertrauen "
"können, muss mindestens eine Person (in der Regel der Gerätebetreiber) den "
"Schlüssel mit dem regulären OpenPGP Keysigning-Verfahren signieren. Siehe "
"die <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/"
"\">Monkeysphere SSH Dokumentation</a> für weitere Details."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:42
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere kann ebenfalls einen OpenPGP-Schlüssel für jedes sichere "
"Webserver (HTTPS) Zertifikat, das auf dem Gerät installiert ist, generieren. "
"Der öffentliche OpenPGP-Schlüssel kann dann auf den OpenPGP-Schlüsselserver "
"hochgeladen werden. Benutzer, die auf diesen Webserver zugreifen, können so "
"überprüfen, ob sie mit dem richtigen Host verbunden sind. Um das Zertifikat "
"zu validieren, muss der Benutzer Software, die auf der <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere Webseite</a> zur Verfügung steht "
"installieren."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:60
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Veröffentliche den Schlüssel beim Schlüssel-Server..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:113
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
msgid "Domains"
msgstr "Domains"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:77
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP Fingerabdruck"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:86
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:88
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
#: plinth/service.py:125
msgid "Web Server"
msgstr "Web Server"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:90
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:127
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Zeige Details von Schlüssel %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:143
msgid "Import Key"
msgstr "Schlüssel Importieren"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:152
msgid "Publish Key"
msgstr "Schlüssel veröffentlichen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:161
msgid "Add Domains"
msgstr "Domains hinzufügen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP Benutzer IDs"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Schlüssel Import-Datum"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "SSH Schlüsseltyp"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "SSH Schlüssellänge"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH Fingerabdruck"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Schlüssel-Datei"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Verfügbare Domains"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Domains hinzugefügt"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Nach seiner Veröffentlichung auf dem Key-Server kann der Schlüssel mit <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> über die folgenden Eingaben "
"signiert werden:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Download des Schlüssels"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Schlüssel signieren"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Den Schlüssel zum Server zurücksenden"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:60
msgid "Imported key."
msgstr "Schlüssel importiert."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:96
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Schlüssel-Veröffentlichung abgebrochen."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:150
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Veröffentlichte Schlüssel auf dem Server."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:152
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Fehler beim Veröffentlichen des Schlüssels."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:33 plinth/modules/mumble/manifest.py:27
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:35
msgid "Voice Chat"
msgstr "Sprachkonferenz"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:44
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble ist eine hochwertige Open-Source Software für Telefonie und Chat, mit "
"Verschlüsselung und geringer Latenz."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Sie können sich mit Ihrem Mumble Server auf dem regulären Mumble-Port 64738 "
"verbinden. Auf <a href=\"http://mumble.info\">Mumble</a> finden Sie "
"Anwendungen um sich vom Desktop oder Android-Gerät mit Mumble zu verbinden."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:52
msgid "Plumble"
msgstr "Plumble"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:66
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: plinth/modules/names/__init__.py:32
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/names/__init__.py:33
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
msgid "Name Services"
msgstr "Namen-Dienste"
#: plinth/modules/names/views.py:48
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:35
msgid "Networks"
msgstr "Netzwerke"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "Verwende DNSSEC auf IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbindungstyp"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Name"
msgstr "Verbindungsname"
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
msgid "Physical Interface"
msgstr "Physische Schnittstelle"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Das Netzwerkgerät an das diese Verbindung gebunden sein sollte."
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Firewall Zone"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Die Firewall-Zone entscheidet welche Dienste über diese Schnittstellen zur "
"Verfügung stehen. Wählen Sie 'Intern' nur für vertrauenswürdige Netzwerke."
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: plinth/modules/networks/forms.py:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 Adressierungs-Methode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:55
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"Die Methode \"Automatisch\" lässt {box_name} die Konfiguration von diesem "
"Netzwerk holen und macht es zu einem Client. Die Methode \"Geteilt\" Methode "
"lässt {box_name} wie einen Router arbeiten, die Clients dieses Netzwerks "
"konfigurieren und die Internet-Verbindung teilen."
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisch (DHCP)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:61
msgid "Shared"
msgstr "Geteilt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"
#: plinth/modules/networks/forms.py:70
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn er leer gelassen wird, wird eine Maske basierend auf "
"der Adresse verwendet."
#: plinth/modules/networks/forms.py:75 plinth/modules/networks/forms.py:115
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: plinth/modules/networks/forms.py:76 plinth/modules/networks/forms.py:116
msgid "Optional value."
msgstr "Optionaler Wert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:80 plinth/modules/networks/forms.py:120
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS Server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:81
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv4 Adressierung "
"\"Automatisch\" ist, werden die DNS Server die von einem DHCP Server "
"bereitgestellt wurden, ignoriert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:87 plinth/modules/networks/forms.py:127
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Zweiter DNS-Server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:88
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv4 Adressierung "
"\"Automatisch\" ist, werden die DNS-Server die von einem DHCP-Server "
"bereitgestellt wurden, ignoriert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:94
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "IPv6 Adressierungs-Methode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:97
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client."
msgstr ""
"Die Methode \"Automatisch\" lässt {box_name} die Konfiguration von diesem "
"Netzwerk holen und macht es zu einem Client."
#: plinth/modules/networks/forms.py:100 plinth/modules/networks/forms.py:272
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisch, nur DHCP"
#: plinth/modules/networks/forms.py:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: plinth/modules/networks/forms.py:110
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Wert zwischen 1 und 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:121
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv6 Adressierung "
"\"Automatisch\" ist, werden die DNS-Server die von einem DHCP-Server "
"bereitgestellt wurden, ignoriert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Wenn dieser Wert eingetragen wird und die IPv6 Adressierung "
"\"Automatisch\" ist, werden die DNS Server die von einem DHCP-Server "
"bereitgestellt wurden, ignoriert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:138
msgid "-- select --"
msgstr "-- auswählen --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:263
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:264
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Der sichtbare Name des Netzwerks."
#: plinth/modules/networks/forms.py:266
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:267
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#: plinth/modules/networks/forms.py:268
msgid "Access Point"
msgstr "Zugangspunkt"
#: plinth/modules/networks/forms.py:269
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/forms.py:271
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frequenzband"
#: plinth/modules/networks/forms.py:273
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:274
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:276
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:277
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Beschränkung auf den WLAN-Kanal in dem ausgewählten "
"Frequenzband. Leer oder 0 bedeutet automatische Auswahl."
#: plinth/modules/networks/forms.py:284
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:285
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Optionaler Wert. Eindeutige Kennzeichnung des Zugangspunkts. Verbindung mit "
"einem Zugangspunkt ist nur zugelassen, wenn die BSSID des Zugangspunkts mit "
"diesem Wert übereinstimmt. Beispiel: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:292
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Authentifizierungs-Modus"
#: plinth/modules/networks/forms.py:293
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Wählen Sie WPA, wenn das WLAN-Netzwerk gesichert ist und ein Passwort für "
"die Benutzung erfordert."
#: plinth/modules/networks/forms.py:295
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:296
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:54
msgid "Network Connections"
msgstr "Netzwerkverbindungen"
#: plinth/modules/networks/networks.py:41
#: plinth/modules/networks/networks.py:279
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "WLANs in der Nähe"
#: plinth/modules/networks/networks.py:44
#: plinth/modules/networks/networks.py:304
msgid "Add Connection"
msgstr "Verbindung hinzufügen"
#: plinth/modules/networks/networks.py:67
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Kann Verbindung nicht anzeigen: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/networks/networks.py:102
msgid "Connection Information"
msgstr "Verbindungsinformationen"
#: plinth/modules/networks/networks.py:117
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Kann Verbindung nicht bearbeiten: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/networks/networks.py:123
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Dieser Verbindungstyp ist noch nicht bekannt."
#: plinth/modules/networks/networks.py:146
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
msgid "Edit Connection"
msgstr "Verbindung bearbeiten"
#: plinth/modules/networks/networks.py:244
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Verbindung {name} aktiviert."
#: plinth/modules/networks/networks.py:247
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Fehler beim Einschalten der Verbindung: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/networks/networks.py:252
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Fehler beim Einschalten der Verbindung {name}: Kein geeignetes Gerät "
"verfügbar."
#: plinth/modules/networks/networks.py:265
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Verbindung {name} ausgeschaltet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:268
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Konnte Verbindung nicht ausschalten: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/networks/networks.py:324
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Füge neue generische Verbindung hinzu"
#: plinth/modules/networks/networks.py:344
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Füge neue Ethernet Verbindung hinzu"
#: plinth/modules/networks/networks.py:364
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Füge neue PPPoE Verbindung hinzu"
#: plinth/modules/networks/networks.py:401
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Neue WLAN-Verbindung hinzufügen"
#: plinth/modules/networks/networks.py:417
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Verbindung {name} gelöscht."
#: plinth/modules/networks/networks.py:420
#: plinth/modules/networks/networks.py:430
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Konnte Verbindung nicht löschen: Verbindung nicht gefunden."
#: plinth/modules/networks/networks.py:435
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Lösche Verbindung"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Bearbeite Verbindung"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:163 plinth/templates/base.html:164
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:76
msgid "Deactivate"
msgstr "Ausschalten"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:84
msgid "Activate"
msgstr "Einschalten"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Lösche Verbindung"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Primäre Verbindung"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:58
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Erklärung des Zustands"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "MAC Adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:44
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Physikalischer Link"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Link Zustand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "Kabel verbunden"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "bitte Kabel prüfen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Signalstärke"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:75
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "IP Adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-Server"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Diese Verbindung ist nicht aktiv."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:32 plinth/modules/security/views.py:47
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Firewall-Zone"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Diese Schnittstelle sollte an ein lokales Netzwerk/Rechner angeschlossen "
"sein (LAN). Wenn Sie diese Schnittstelle mit einem öffentlichen Netzwerk "
"(WAN) verbinden, werden Dienste die nur intern zur Verfügung stehen sollten "
"extern erreichbar sein. Dies ist ein Sicherheitsrisiko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Diese Schnittstelle muss mit der Internetanbindung verbunden werden (WAN). "
"Wenn Sie es an ein lokales Netzwerk/Rechner anschließen, werden viele "
"Dienste die nur intern zur Verfügung stehen sollten nicht verfügbar sein."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"Diese Schnittstelle wird von %(box_name)s nicht verwaltet. Sein "
"Sicherheitsstatus ist %(box_name)s unbekannt. Viele %(box_name)s Dienste "
"sind möglicherweise nicht über diese Schnittstelle erreichbar. Es wird "
"empfohlen diese Verbindung zu deaktivieren oder zu löschen und neu zu "
"konfigurieren."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
msgid "Create..."
msgstr "Anlegen..."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
msgid "Create Connection"
msgstr "Verbindung anlegen"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Verbindung <strong>%(name)s</strong> permanent löschen?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:36
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:37
msgid "Wi-Fi"
msgstr "WLAN"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Zeige Verbindung %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Zeige Verbindung %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:65
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Lösche Verbindung %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:90
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:93
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:39
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:41
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuelles Privates Netzwerk"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtuelle Private Netzwerke (VPN) ist ein Verfahren um zwei Geräte sicher zu "
"verbinden, um auf die Ressourcen eines privaten Netzwerks zuzugreifen. Wenn "
"Sie nicht zu Hause sind, können Sie sich mit Ihrer {box_name} verbinden, um "
"Ihrem Heimnetzwerk beizutreten und Zugang zu privaten/internen Diensten der "
"{box_name} erlangen. Sie können auch auf das Internet via {box_name} für "
"zusätzliche Sicherheit und Anonymität zugreifen."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Profil herunterladen</a>"
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:28
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "OpenVPN-Server einschalten"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:43
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See the <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN"
"\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">manual page</a> on recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Um sich mit dem VPN von %(box_name)s zu verbinden, müssen Sie ein Profil "
"herunterladen und es an einen OpenVPN-Client auf Ihrem mobilen oder Desktop-"
"Computer übertragen. OpenVPN Clients sind für die meisten Plattformen "
"verfügbar. Siehe <a href=\"/plinth/help/manual/OpenVPN\" title="
"\"%(box_name)s Manual - OpenVPN\">Handbuchseite</a> über empfohlene Clients "
"und Konfigurationsanweisungen."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:55
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Das Profil ist für jeden Benutzer von %(box_name)s spezifisch. Halten Sie es "
"geheim."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:66
msgid "Download my profile"
msgstr "Mein Profil herunterladen"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:75
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN ist noch nicht eingerichtet. Ein sichere Einrichtung dauert sehr "
"lange. Je nachdem, wie schnell die %(box_name)s ist, kann es sogar Stunden "
"dauern. Wenn das Einrichten unterbrochen wird, können Sie es erneut zu "
"starten."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:88
msgid "Start setup"
msgstr "Einrichten beginnen"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:95
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "OpenVPN Einrichtung läuft"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:99
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"Ein sichere Einrichtung dauert sehr lange. Je nachdem, wie schnell die "
"%(box_name)s ist, kann es sogar Stunden dauern. Wenn das Einrichten "
"unterbrochen wird, können Sie es erneut zu starten."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:112
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "OpenVPN Server läuft"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:115
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "OpenVPN Server läuft nicht"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:127
msgid "Setup completed."
msgstr "Einrichtung beendet."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:129
msgid "Setup failed."
msgstr "Einrichtung fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:46
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:48
msgid "Public Visibility"
msgstr "Öffentliche Sichtbarkeit"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite ist ein System zum Exponieren von Diensten der {box_name} wenn Sie "
"keine direkte Verbindung zum Internet haben. Dieses benötigen Sie nur, wenn "
"die Dienste Ihrer {box_name} vom Internet nicht erreichbar sind. Dies "
"umfasst die folgenden Situationen:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} ist hinter einer eingeschränkten Firewall."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} ist mit einem (wireless) Router verbunden, den Sie nicht "
"kontrollieren."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:63
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Ihr ISP bietet Ihnen keine externe IP-Adresse sondern statt dessen eine "
"Internet-Verbindung über einen NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:65
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Ihr ISP bietet keine statische IP-Adresse und Ihre IP-Adresse ändert sich "
"immer wenn Sie sich mit dem Internet verbinden."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:67
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Ihr ISP limitiert eingehende Verbindungen."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite umgeht Einschränkungen von NAT, Firewall und IP-Adressen durch "
"Verwendung einer Kombination aus Tunneln und Reverse-Proxys. Sie können "
"einen beliebigen PageKite Dienstanbieter auswählen, beispielsweise <a href="
"\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In Zukunft könnte es möglich "
"sein, hierfür die {box_name} eines Freundes zu nutzen."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:69
msgid "Enable PageKite"
msgstr "PageKite einschalten"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:72
msgid "Server domain"
msgstr "Server Domain"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:74
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren PageKite Server aus. Setzen Sie \"pagekite.net\" um den "
"Standard Server zu verwenden."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:78 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:64
msgid "Server port"
msgstr "Server Port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:79
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port Ihres PageKite Servers (standard: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:81
msgid "Kite name"
msgstr "Kite Name"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:82
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Beispiel: meinebox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Ungültiger kite Name"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite secret"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Ein secret assoziiert mit dem kite oder das Standard-secret für Ihr Konto "
"wenn kein secret dem kite zugeordnet ist."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:106
msgid "Kite details set"
msgstr "Kite Details eingerichtet"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:113
msgid "Pagekite server set"
msgstr "Pagekite Server eingerichtet"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:119
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite aktiviert"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:122
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite ausgeschaltet"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Dienst {name}: aktiviert"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:162
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Dienst ausgeschaltet: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:173
msgid "protocol"
msgstr "Protokoll"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:176
msgid "external (frontend) port"
msgstr "externer (frontend) Port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:179
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "interner (FreedomBox) Port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:181
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Sub-Domainen einschalten"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:215
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Spezieller Dienst gelöscht"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:249
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Dieser Dienst steht als Standard-Service zur Verfügung. Bitte benutzen Sie "
"die \"Standard-Dienste\" Seite, um sie zu aktivieren."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:258
msgid "Added custom service"
msgstr "Fügte speziellen Dienst hinzu"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:261
msgid "This service already exists"
msgstr "Dieser Dienst existiert bereits"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:273
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr ""
"Der Gutschein-Code den sie mit Ihrer {box_name} Danube Edition erhalten haben"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:278
msgid "Subdomain"
msgstr "Sub-Domaine"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:280
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Die zu registrierende Subdomain"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:303
msgid "This code is not valid"
msgstr "Dieser Code ist nicht gültig"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:309
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "Der Code ist begrenzt auf die Domain {domain}."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:319
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "Die gewünschte Domain ist bereits registriert."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:333
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "Registrieren der Domain fehlgeschlagen: {response}."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
msgid "PageKite Account"
msgstr "PageKite Konto"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b><br>Ihr PageKite Frontend-Server unterstützt möglicherweise "
"nicht alle Protokolle/Port-Kombinationen, die Sie hier definieren können. "
"Beispielsweise HTTPS auf anderen Ports als 443 ist bekannt dafür Probleme zu "
"verursachen."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Speziellen Dienst anlegen"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Dienst hinzufügen"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Vorhandene spezielle Dienste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "Kein spezieller Dienst aktiviert"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "verbunden mit %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Lösche diesen Dienst"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:26
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Einrichten einer freedombox.me Subdomain mit Ihrem Buchungsbeleg"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:30
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Diesen Schritt überspringen</a> falls "
"Sie keinen Gutschein-Code haben oder PageKite später mit einer anderen "
"Domain oder anderen Zugangsdaten einrichten möchten."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:38
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Sie können einen bereits eingelösten Gutschein-Code nutzen; dieser wird aber "
"nur mit der zuvor registrierten Subdomain funktionieren."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:52
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_firstboot.html:56
msgid "Skip Registration"
msgstr "Registrierung überspringen"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:44
#: plinth/modules/pagekite/views.py:40
msgid "Configure PageKite"
msgstr "Konfiguriere PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Warnung:</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr ""
"Öffentliche Dienste sind zugänglich und angreifbar vom bösen Teil des "
"Internets."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Speichere Dienste"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Web-Server (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr ""
"Webseite wird unter <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a> verfügbar sein"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Web Server (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr ""
"Webseite wird unter <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a> verfügbar sein"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Siehe SSH Client <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">Konfigurations-Anweisungen</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
msgstr "Pagekite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:37
msgid "About PageKite"
msgstr "Über PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:43
msgid "Standard Services"
msgstr "Standard Dienste"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:46
msgid "Custom Services"
msgstr "Spezielle Dienste"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:170
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr "Pagekite setup beendet. Die HTTP und HTTPS Dienste sind jetzt aktiv."
#: plinth/modules/power/__init__.py:29 plinth/modules/power/views.py:54
#: plinth/modules/power/views.py:73
msgid "Power"
msgstr "Power"
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Neu starten oder das System herunterfahren."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Derzeit läuft eine Installation oder Update. Erwägen Sie dies abzuwarten, "
"bevor Sie herunterfahren oder neustarten."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:37
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Neu starten &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:40
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Herunterfahren &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie neu starten möchten? Sie werden auf die Web-"
"Administrations-Oberfläche für einige Minuten nicht zugreifen können, bis "
"das System wieder hochgefahren ist."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:49
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before restarting."
msgstr ""
"Derzeit läuft eine Installation oder Update. Erwägen Sie dies abzuwarten, "
"bevor Sie neustarten."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:63
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:66
msgid "Restart Now"
msgstr "Jetzt neu starten"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:32
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie herunterfahren möchten? Sie werden auf die Web-"
"Administrations-Oberfläche anschließend keinen Zugriff mehr haben."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:48
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down."
msgstr ""
"Derzeit läuft eine Installation oder Update. Erwägen Sie dies abzuwarten, "
"bevor Sie herunterfahren."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:62
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:65
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Jetzt herunterfahren"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:40
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:42
msgid "Web Proxy"
msgstr "Web Proxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:45
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy ist ein nicht-Caching Web-Proxy mit erweiterten Filterfunktionen zur "
"Verbesserung der Privatsphäre, modifiziert Webseiten und HTTP-Header, "
"kontrolliert den Zugang und entfernt Anzeigen und anderen abscheulichen "
"Internet-Müll. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Sie können Privoxy verwenden, indem Sie Ihre Browser Proxy-Einstellungen auf "
"den Hostnamen (oder IP-Adresse) der {box_name} mit Port 8118 ändern. Bei der "
"Verwendung von Privoxy, können Sie die Konfigurationsdaten und Dokumentation "
"unter <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> "
"oder <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a> einsehen."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:144
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Zugang auf {url} über Proxy {proxy} auf TCP{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:40 plinth/modules/quassel/manifest.py:25
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:42
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC Client"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel ist eine IRC-Anwendung, die in zwei Teile, einem \"Kern\" und einem "
"\"Client\" aufgeteilt ist. Dies ermöglicht es, dass der Kern mit IRC-Servern "
"verbunden bleibt und weiterhin Nachrichten empfängt, auch wenn der Client "
"getrennt wird. {box_name} kann den Quassel-Kern laufen lassen und Sie immer "
"online halten und ein oder mehrere Quassel-Clients von einer Desktop oder "
"einer mobilen App können verwendet werden, um sich mit ihm zu verbinden und "
"oder zu trennen."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:53
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Sie können sich mit Ihrem Quassel Kern auf dem Standard-Port 4242 verbinden. "
"Clients um sich mit Quassel zu verbinden stehen für <a href=\"http://quassel-"
"irc.org/downloads\">Desktop</a> und <a href=\"http://quasseldroid."
"iskrembilen.com/\">mobile Telefone</a> zur Verfügung."
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:49
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:43
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:45
msgid "Calendar and Addressbook"
msgstr "Kalender und Adressbuch"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/clients/\">supported client application</a> is needed. Radicale "
"can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale ist ein CalDav und CarDAV Server. Er ermöglicht das Synchronisieren "
"und Teilen von Zeitplänen und Kontakt-Daten. Um Radicale zu nutzen ist eine "
"<a href=\"http://radicale.org/clients/\">unterstützte Client Software</a> "
"notwendig. Radicale kann von jedem Nutzer mit einem {box_name} Konto "
"verwendet werden."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Nur der Eigentümer eines Kalenders/Adressbuches kann dieses einsehen oder "
"Änderungen durchführen."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Jeder mit einem {box_name} Nutzeronto kann jeden Kalender/Adressbuch sehen, "
"aber nur der Eigentümer kann Änderungen durchführen."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Jeder mit einem {box_name} Nutzerkonto kann jeden Kalender/Adressbuch "
"einsehen oder Änderungen durchführen."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:25
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:27
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
"user name. DAVx5 will show all existing calendars and address books and you "
"can create new."
msgstr ""
"Geben Sie dir URL ihres Radicale-Servers an (z.B. http://localhost:5232) und "
"ihren Nutzernamen. DAVx5 wird all ihre existierenden Kalender und "
"Adressbücher anzeigen, und Sie können neue anlegen."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:44
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME Calendar"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:52
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:72
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution ist eine persönliche Informationsverwaltungs-Anwendung die "
"Funktionen wie Email, Kalender und Adressbuch verbindet."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:78
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. http://localhost:5232) and your "
"user name. Clicking on the search button will list the existing calendars "
"and address books."
msgstr ""
"Fügen Sie in Evolution einen neuen Kalender oder Adressbuch per WebDAV "
"hinzu. Geben Sie die URL des Radicale-Servers an (z.B. http://"
"localhost:5232) und ihren Benutzernamen. Wenn Sie auf den Suchen-Knopf "
"drücken, werden die bestehenden Kalender und Adressbücher aufgelistet."
#: plinth/modules/radicale/views.py:55
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Konfiguration der Zugangsrechte aktualisiert"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:37
msgid "repro"
msgstr "repro"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:39
msgid "SIP Server"
msgstr "SIP Server"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"repro bietet verschiedene SIP-Dienste an, die ein SIP-Softphone nutzen kann "
"um Audio- und Video-Anrufe sowie Präsenz und Sofortnachrichten zur Verfügung "
"zu stellen. repro stellt einen Server und SIP-Benutzerkonten bereit, die "
"Kunden nutzen können, um ihre Präsenz bekannt zu machen. Es fungiert auch "
"als Proxy zu verbündeten SIP-Kommunikationen mit anderen Servern über das "
"Internet ähnlich wie E-Mail."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:48
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"Um SIP-Anrufe zu tätigen wird eine Client-Anwendung benötigt. Verfügbare "
"Clients sind unter anderem <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (für "
"Computer) und <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com."
"csipsimple\">CSipSimple</a> (für Android-Telefone)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Vor der Verwendung von repro, müssen Domains und "
"Benutzer über das <a href=\"/repro/domains.html\"> web-basierte "
"Konfigurations-Panel</a> konfiguriert werden. Die Nutzer der <em>admin</em> "
"Gruppe können sich dort anmelden. Nach dem Festlegen der Domain ist es "
"erforderlich den repro Dienst neu zu starten. Deaktivieren Sie den Dienst "
"und aktivieren ihn wieder."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:30
msgid "Jitsi Meet"
msgstr "Jitsi Meet"
#: plinth/modules/repro/manifest.py:32
msgid ""
"Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build and "
"deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are Jitsi "
"Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the internet, "
"while other projects in the community enable other features such as audio, "
"dial-in, recording, and simulcasting."
msgstr ""
"Jitsi ist eine Sammlung von quelloffenen Projekten die es einfach machen "
"ihre eigene, sichere Videokonferenz-Lösungen zu betreiben. Die Herzstücke "
"von Jitsi sind Jitsi Videobridge und Jitsi Meet, die es erlauben eine "
"Konferenz über das Internet zu führen. Andere Projekte in der Gemeinschaft "
"stellen weitere Funktionen zur Verfügung, beispielsweise Audio, Einwahl, "
"Aufzeichnen, und Simulcast."
#: plinth/modules/repro/manifest.py:69
msgid "CSipSimple"
msgstr "CSipSimple"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:36 plinth/modules/restore/manifest.py:23
msgid "reStore"
msgstr "reStore"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:38
msgid "Unhosted Storage"
msgstr "Unhosted Speicher"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore ist ein Server für <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> Web-"
"Anwendungen. Die Idee ist, Web-Anwendungen von den Daten zu entkoppeln. "
"Unabhängig davon, wo eine Web-Anwendung die unhosted unterstützt "
"bereitgestellt wird, können Ihre Daten auf einem unhosted Dienst Ihrer Wahl "
"gespeichert werden. Mit reStore, wird Ihre {box_name} Ihr unhosted Speicher "
"Dienst."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:49
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"Sie können Benutzerkonten in der <a href='/restore/'>reStore Web-Oberfläche</"
"a> anlegen und bearbeiten."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:33
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:24
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:35
msgid "Email Client"
msgstr "Email Client"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:38
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube webmail ist ein Browser basierter mehrsprachiger IMAP client mit "
"einer Benutzeroberfläche ähnlich wie die eines E-Mail Programms. Es verfügt "
"über die volle Funktionalität, die Sie von einem E-Mail Programm erwarten, "
"wie zum Beispiel MIME Unterstützung, Adressbuch, Ordnerverwaltung, Suche in "
"den Nachrichten und Rechtschreibprüfung."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:43
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
"Sie können auf Roundcube von <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a> "
"zugreifen. Geben Sie Benutzernamen und Passwort des E-Mail-Kontos ein, "
"gefolgt von dem Domain-Namen des IMAP-Servers Ihres Anbieters wie z.B. "
"<code>imap.example.com</code>. Für IMAP über SSL (empfohlen) verwenden Sie "
"etwas wie <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:49
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Um Gmail zu nutzen muss als Nutzername die Gmail Adresse angegeben werden. "
"Beim Passwort handelt es sich um das Passwort des Google Accounts. Als "
"Server muss <code>imaps://imap.gmail.com</code> angegeben werden. In den "
"Google Konto Einstellungen muss zudem die Option \"Zugriff für weniger "
"sichere Apps\" aktiviert werden (<a href=\"https://www.google.com/settings/"
"security/lesssecureapps\" >https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps</a>)."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:38 plinth/modules/searx/manifest.py:24
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:40
msgid "Web Search"
msgstr "Websuche"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:43
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx ist eine Internet-Metasuchmaschine, die die Privatsphäre respektiert. "
"Es sammelt und zeigt Ergebnisse von mehreren Suchmaschinen an."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:45
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Searx kann verwendet werden, um Nachverfolgung und Profiling durch "
"Suchmaschinen zu vermeiden. Standardmäßig werden keine Cookies gespeichert."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:49
msgid "Search the web"
msgstr "Suche im Web"
#: plinth/modules/searx/forms.py:29
msgid "Safe Search"
msgstr "Speichere Suche"
#: plinth/modules/searx/forms.py:30
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr ""
"Wählen Sie den standardmäßigen Familienfilter, der auf Ihre Suchergebnisse "
"angewendet werden soll."
#: plinth/modules/searx/forms.py:31
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: plinth/modules/searx/forms.py:32
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: plinth/modules/searx/forms.py:33
msgid "Strict"
msgstr "Strikt"
#: plinth/modules/searx/views.py:57 plinth/modules/tor/views.py:134
#: plinth/modules/tor/views.py:163
msgid "Configuration updated."
msgstr "Konfiguration aktualisiert."
#: plinth/modules/searx/views.py:60 plinth/modules/tor/views.py:165
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Ein Fehler ist bei der Konfiguration aufgetreten."
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr "Konsolen Logins beschränken (empfohlen)"
#: plinth/modules/security/forms.py:30
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, können sich nur Nutzer der \"admin\" Gruppe "
"in die Konsole oder per SSH anmelden. Anwender könnten möglicherweise über "
"die Konsole auf manche Dienste ohne weitere Autorisierung zugreifen."
#: plinth/modules/security/forms.py:35
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (empfohlen)"
#: plinth/modules/security/forms.py:36
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Falls aktiviert, begrenzt Fail2Ban automatisierbare Einbruchversuche in den "
"SSH-Server und andere aktivierte, passwortgeschützte Anwendungen."
#: plinth/modules/security/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Fehler beim Setzen des eingeschränkten Zugriffs: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:71
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Sicherheits-Konfiguration aktualisiert"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:33 plinth/modules/shaarli/manifest.py:23
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:35
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:38
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli ermöglicht das Speichern und Teilen von Lesezeichen."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:39
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird Shaarli auf dem Webserver unter <a href=\"/shaarli\">/"
"shaarli</a> erreichar sein. Shaarli unterstützt nur ein Nutzerkonto; dieses "
"muss beim ersten Besuch der Seite eingerichtet werden."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:33
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:35
msgid "Socks5 Proxy"
msgstr "Socks5 Proxy"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:44
msgid ""
"Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
"your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
"censorship."
msgstr ""
"Shadowsocks ist ein einfacher und sicherer SOCKS5 Proxy, um ihren "
"Internetverkehr zu schützen. Er kann verwendet werden um Internet-Filterung "
"und -Zensur zu umgehen."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Ihre {box_name} kann einen Shadowsocks-Client betreiben, der mit einem "
"Shadowsocks-Server verbunden werden kann. Außerdem wird ein SOCKS5-Proxy "
"betrieben. Lokale Geräte können sich mit diesem Proxy verbinden, und ihre "
"Daten werden verschlüsselt durch den Shadowsocks-Server weitergeleitet."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:53
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Um Shadowsocks nach dem Installieren zu nutzen, setzen Sie die URL des "
"SOCKS5-Proxy in ihrem Gerät, Browser, oder Anwendung auf http://"
"Freedombox_Adresse:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:30
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:60
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:61
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Server Name oder IP-Adresse"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:67
msgid "Server port number"
msgstr "Server Portnummer"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:71
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Passwort um Daten zu verschlüsseln. Muss mit dem Server Passwort "
"übereinstimmen."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:77
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
"Verschlüsselungsverfahren. Muss mit der Einstellung des Servers "
"übereinstimmen."
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:33
msgid "Sharing"
msgstr "Sharing"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Sharing ermöglicht es Ihnen, Dateien und Ordner auf Ihrer {box_name} über "
"das Internet mit ausgewählten Benutzergruppen zu teilen."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "Name of the share"
msgstr "Name der Freigabe"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Eine alphanumerische Zeichenfolge in Kleinbuchstaben, die eine Freigabe "
"eindeutig identifiziert. Beispiel: <em>media</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:39
msgid "Path to share"
msgstr "Freizugebender Pfad"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:40
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Plattenpfad zu einem Ordner auf diesem Server, den Sie freigeben möchten."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:44
msgid "User groups who can read the files in the share"
msgstr "Benutzergruppen, die die Dateien in der Freigabe lesen können"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:46
msgid ""
"Users who have these permissions will also be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Benutzer, die über diese Berechtigungen verfügen, können auch die Dateien in "
"der Freigabe lesen."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Eine Freigabe mit diesem Namen existiert bereits."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:43
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:46
msgid "Add share"
msgstr "Freigabe hinzufügen"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:51
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Derzeit sind keine Freigaben konfiguriert."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:57
msgid "Disk Path"
msgstr "Pfad der Festplatte"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:58
msgid "Shared Over"
msgstr "Freigegeben über"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:59
msgid "With Groups"
msgstr "Mit Gruppen"
#: plinth/modules/sharing/views.py:54
msgid "Share added."
msgstr "Freigabe hinzugefügt."
#: plinth/modules/sharing/views.py:59
msgid "Add Share"
msgstr "Freigabe hinzufügen"
#: plinth/modules/sharing/views.py:75
msgid "Share edited."
msgstr "Freigabe geändert."
#: plinth/modules/sharing/views.py:80
msgid "Edit Share"
msgstr "Freigabe bearbeiten"
#: plinth/modules/sharing/views.py:108
msgid "Share deleted."
msgstr "Freigabe gelöscht."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:36
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:39
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Schnappschüsse erlaubt das Erstellen und Verwalten von Btrfs-Schnappschüssen "
"des Dateisystems. Diese können verwendet werden um das System nach "
"unerwünschte Änderungen in einen vorherigen Zustand zurück zu versetzen, von "
"dem man weiß, dass er gut war."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:43
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Schnappschüsse werden in regelmäßigen Zeitabständen angelegt (sog. "
"Regelmäßige Schnappschüsse) und vor oder nach einer Installation von "
"Software. Ältere Schnappschüsse werden gemäß den Einstellungen unten "
"automatisch weggeräumt."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:46
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Schnappschüsse funktionieren derzeit ausschließlich auf Btrfs-Dateisystemen "
"und nur auf der Root-Partition. Schnappschüsse sind kein Ersatz für <a href="
"\"/plinth/sys/backups\">Datensicherungen</a>, da sie nur auf derselben "
"Partition gespeichert werden können. "
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Zu erhaltener freier Speicherplatz"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:28
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Erhalte diesen Prozentsatz als freien Speicherplatz. Sobald der freie "
"Speicher diesen Wert unterschreitet, werden ältere Schnappschüsse gelöscht "
"bis wieder genügend freier Platz gewonnen ist. Die Standardeinstellung ist "
"30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:35
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Zeitleiste der Schnappschüsse"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Aktivieren oder Deaktivieren der regelmäßigen Schnappschüsse (stündlich, "
"täglich, monatlich und jährlich)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Software Installation Schnappschüsse"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:42
msgid "Enable or disable snapshots before and after software installation"
msgstr ""
"Schnappschüsse vor und nach Software-Installationen ein- oder auschalten"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:46
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für stündliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:47
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl stündlicher Schnappschüsse."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:50
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für tägliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:51
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl täglicher Schnappschüsse."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:54
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für wöchentliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:55
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl wöchentlicher Schnappschüsse."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:58
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für monatliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:59
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Aufbewahren dieser maximalen Anzahl monatlicher Schnappschüsse."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:62
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Grenze für jährliche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:63
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 "
"(disabled)."
msgstr ""
"Behalte maximal diese Anzahl jährlicher Schnappschüsse. Standardwert ist 0 "
"(deaktiviert)."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:27
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Den folgenden Speicherauszug permanent löschen?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:39
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:43
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:40
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:52
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:36
#: plinth/modules/snapshot/views.py:188
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Lösche Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Speicherauszug anlegen"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "Rollback"
msgstr "Zurücksetzen"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:56
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:65
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Zurücksetzen auf Speicherauszug #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Sie haben ein Dateisystem vom Typ <strong>%(fs_type)s</strong>. "
"Schnappschüsse sind derzeit nur mit <strong>%(types_supported)s</strong> "
"Dateisystemen verfügbar."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Zurücksetzen des Systems auf diesen Speicherauszug?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Ein neuer Speicherauszug mit dem aktuellen Zustand des Dateisystems wird "
"automatisch erstellt. Sie können durch Rückgriff auf den neu erstellten "
"Speicherauszug ein Zurücksetzen rückgängig zu machen."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:57
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Zurücksetzen auf Speicherauszug #%(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:43
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Verwalten der Speicherauszüge"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:92
msgid "Created snapshot."
msgstr "Speicherauszug erstellt."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:149
msgid "Storage snapshots configuration updated"
msgstr "Konfiguration der Speicherauszüge aktualisiert"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:153 plinth/modules/tor/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:167
msgid "Deleted all snapshots"
msgstr "Alle Snapshots wurden gelöscht"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:171
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Ausgewählte Snapshots gelöscht"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:176
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr ""
"Schnappschüsse ist derzeit im Gebrauch. Bitte versuchen Sie es später noch "
"einmal."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:199
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Zurückgesetzt auf Speicherauszug #{number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:202
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr ""
"Das System muss neu gestartet werden um das Zurücksetzen abzuschließen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:214
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Zurücksetzen auf Speicherauszug"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:38
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) Server"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:41
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Ein Secure-Shell Server nutzt das SSH-Protokoll um Verbindungen von äußeren "
"Computern zuzulassen. Mit einer solchen Verbindung kann ein verifizierter, "
"äußerer Computer Verwaltungsaufgaben ausführen, Dateien kopieren, oder "
"andere Anwendungen starten."
#: plinth/modules/sso/__init__.py:30
msgid "Single Sign On"
msgstr "Einmal-Anmeldung"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:37 plinth/modules/storage/views.py:53
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Dieses Modul erlaubt Ihnen, Speichermedien zu verwalten die an ihre "
"{box_name} angeschlossen sind. Sie können die derzeitig genutzten "
"Speichermedien einsehen, Wechselmedien einbinden und aushängen, die Root-"
"Partition erweitern usw."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:200
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} Bytes"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:204
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:208
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:212
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:215
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:222
msgid "The operation failed."
msgstr "Der Vorgang schlug fehl."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:224
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Der Vorgang wurde abgebrochen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:226
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Das Gerät wird bereits ausgehangen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:228
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr ""
"Der Vorgang ist wegen fehlender Treiber-/Werkzeugunterstützung nicht möglich."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
msgid "The operation timed out."
msgstr "Der Vorgang beendet wegen Zeitüberschreitung."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:233
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr ""
"Dieser Vorgang würde ein Gerät aufwecken dass sich in einem Tiefschlaf-"
"Zustand befindet."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:236
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Versuche ein Gerät auszuhängen, das beschäftigt ist."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:238
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Dieser Vorgang wurde bereits abgebrochen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:244
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Nicht autorisiert um den gewünschten Vorgang auszuführen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:246
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Dieses Gerät ist bereits eingebunden."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:248
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Das Gerät ist nicht eingebunden."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:251
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Die gewünschte Option ist nicht gestattet."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Das Gerät ist von einem anderen Benutzer eingebunden."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:53
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Die folgenden Speichermedien werden verwendet:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:59
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:60
msgid "Mount Point"
msgstr "Einhängepunkt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:62
msgid "Used"
msgstr "Genutzt"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:108
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Partitions-Erweiterung"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:110
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Es ist %(expandable_root_size)s ungenutzter Speicherplatz hinter der Root-"
"Partition verfügbar. Die Root-Partition kann erweitert werden um diesen "
"Speicherplatz zu nutzen. Die Erweiterung stellt mehr Speicherplatz für Ihre "
"Dateien bereit."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:120
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:39
#: plinth/modules/storage/views.py:74
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Erweitern der Root Partition"
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:29
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Bitte fertigen Sie vor dem Fortsetzen eine Sicherungskopie ihrer Daten an. "
"Nach dieser Aktion werden %(expandable_root_size)s zusätzlicher "
"Speicherplatz auf der Root-Partition verfügbar."
#: plinth/modules/storage/views.py:86
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Fehler beim Erweitern des Dateisystems: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:89
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partition erfolgreich vergrößert."
#: plinth/modules/storage/views.py:106
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"Warning: Low space on system partition ({percent_used}% used, {free_space} "
"free)."
msgstr ""
"Warnung: Geringer Speicherplatz auf der Systempartition ({percent_used}% "
"belegt, {free_space} verfügbar)."
#: plinth/modules/storage/views.py:132
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} kann sicher entfernt werden."
#: plinth/modules/storage/views.py:136
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Gerät kann sicher entfernt werden."
#: plinth/modules/storage/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "Error ejecting device: {error_message}"
msgstr "Fehler beim Auswerden des Geräts: {error_message}"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:37
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:28
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:39
msgid "File Synchronization"
msgstr "Datei Synchronisation"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:42
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, e."
"g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing ist eine Anwendung um Dateien zwischen Geräten zu synchronisieren, "
"z.B. zwischen Ihrem Computer und Smartphone. Erstellung, Modifikation, oder "
"Löschen von Dateien auf einem Gerät wird automatisch auf allen anderen "
"Geräten reproduziert, auf denen Syncthing läuft."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" group."
msgstr ""
"Das Ausführen von Syncthing auf {box_name} stellt ein weiteres Gerät zur "
"Synchronisation Ihrer Dateien zur Verfügung, welches die meiste Zeit "
"erreichbar ist, und so öfters einen Abgleich ihrer Dateien ermöglicht. Auf "
"{box_name} läuft eine einzige Instanz von Syncthing, welche von mehreren "
"Benutzern genutzt werden kann. Die Geräte jedes einzelnen Benutzers können "
"mit unterschiedlichen Ordnern synchronisiert werden. Die Webschnittstelle "
"auf {box_name} ist nur für Benutzer der \"admin\" Gruppe zugänglich."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:54
msgid ""
"When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are also <a href="
"\"https://syncthing.net/\">available</a>."
msgstr ""
"Falls aktiviert, ist die Webschnittstelle von Syncthing auf <a href=\"/"
"syncthing/\">/syncthing</a> erreichbar. Client-Apps für Desktop und Handy "
"sind auch <a href=\"https://syncthing.net/\">erhältlich</a>."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:61
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Syncthing Anwendung einstellen"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:40
msgid "Tahoe-LAFS"
msgstr "Tahoe-LAFS"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:42
msgid "Distributed File Storage"
msgstr "Verteilte Datei-Speicherung"
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:73
msgid ""
"Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses provider "
"independent security to store files over a distributed network of storage "
"nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be retrieved from the "
"remaining nodes."
msgstr ""
"Tahoe-LAFS ist ein dezentrales, sicheres System um Dateien zu speichern. Es "
"nutzt Anbieter-unabhängige Sicherheitstechniken um Dateien in einem "
"verteilten Netzwerk von Speicherknoten abzuspeichern. Selbst wenn einige der "
"Knoten ausfallen, können Ihre Dateien von den restlichen Knoten "
"wiederhergestellt werden."
#: plinth/modules/tahoe/__init__.py:78
#, python-brace-format
msgid ""
"This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
"Additional introducers can be added, which will introduce this node to the "
"other storage nodes."
msgstr ""
"Per Grundeinstellung läuft auf {box_name} ein Speicherknoten und ein Tahoe-"
"LAFS Introducer. Sie können zusätzliche Introducer einstellen, welche diesen "
"Speicherknoten bei weiteren Speicherknoten anmelden können."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:33
#, python-format
msgid ""
"The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing the "
"FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL LOSE "
"DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
"%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
msgstr ""
"Die Tahoe-LAFS Server-Domain ist eingestellt auf <b>%(domain_name)s"
"%(domain_name)s</b>. Änderungen am FreeomBox Domain-Namen würden eine "
"Neuinstallation von Tahoe-LAFS erfordern, und SIE WÜRDEN DATEN VERLIEREN. "
"Sie können Tahoe-LAFS auf <a href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://"
"%(domain_name)s:5678</a> erreichen."
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:55
msgid "Local introducer"
msgstr "Lokaler Vermittler"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:59
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:75
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:92
msgid "Pet Name"
msgstr "Pet-Name"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:72
msgid "Add new introducer"
msgstr "Neuen Vermittler hinzufügen"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:83
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:88
msgid "Connected introducers"
msgstr "Verbundene Vermittler"
#: plinth/modules/tahoe/templates/tahoe-post-setup.html:105
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:42
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:44
msgid "Anonymity Network"
msgstr "Anonymisierungs-Netzwerk"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:47
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor ist ein anonymes Kommunikationssystem. Sie können mehr darüber auf der "
"<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Projekt Webseite</a> erfahren. "
"Für besten Schutz beim Surfen im Internet empfiehlt das Tor-Projekt, dass "
"Sie den <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a> verwenden."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks Proxy"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:83 plinth/modules/tor/__init__.py:125
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Bridge Relay"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:104 plinth/modules/tor/__init__.py:144
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Tor versteckte Dienste"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:117
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Tor Anonymisierungs-Netzwerk"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:164
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor relay Port ist verfügbar"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:174
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 Transport registriert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:182
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 Transport registriert"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:221
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Zugangs-URL {url} auf TCP{kind} über Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:232
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Bestätige Tor-Nutzung auf {url} über TCP{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:47
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige Tor-Bridge ein, in diesem Format: [transport] IP:"
"ORPort [fingerprint]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:90
msgid "Enable Tor"
msgstr "Tor einschalten"
#: plinth/modules/tor/forms.py:93
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Nutze Upstream-Bridges zur Verbindung mit dem Tor-Netzwerk"
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden die unten konfigurierten Tor-Bridges zur Verbindung "
"mit dem Tor-Netzwerk verwendet werden. Nutzen Sie diese Option, falls Ihr "
"Internetdienstanbieter ihre Verbindung mit dem Tor-Netzwerk zensiert oder "
"blockiert. Dies wird Relay-Modi deaktivieren."
#: plinth/modules/tor/forms.py:102
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Upstream Bridges"
#: plinth/modules/tor/forms.py:105
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Sie können eine Liste von Tor-Bridges auf <a href=\"https://bridges."
"torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</a> finden, und die Bridge "
"Informationen von dort kopieren und hier einfügen. Derzeitig unterstützte "
"Transports sind \"none\", \"obfs3\", \"obfs4\" und \"scamblesuit\"."
#: plinth/modules/tor/forms.py:112
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Tor Relay einschalten"
#: plinth/modules/tor/forms.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Bei der Aktivierung wird {box_name} einen Tor Relay als Dienst starten und "
"dem Tor Netzwerk Bandbreite zur Verfügung stellen. Wenn Sie mehr als 2 Mb/s "
"Upload Bandbreite zur Verfügung haben, sollten Sie diese Funktion "
"aktivieren. (Es verbessert die Anonymisierung)."
#: plinth/modules/tor/forms.py:120
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Tor Bridge Relay aktivieren"
#: plinth/modules/tor/forms.py:123
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Bei der Aktivierung werden die Relay-Informationen in der Tor Bridge "
"Datenbank veröffentlicht anstatt in einer öffentlichen Tor Relay Datenbank, "
"was die Zensur des Knotens erschwert. Dies hilft anderen, Zensur zu umgehen."
#: plinth/modules/tor/forms.py:128
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "von Tor verborgene Dienste einschalten"
#: plinth/modules/tor/forms.py:131
#, python-brace-format
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Ein verborgener Dienst ermöglicht {box_name} ausgewählte Dienste (wie Wiki "
"oder Chat) ohne Offenlegung seiner Position anzubieten. Verwenden Sie es "
"noch nicht, wenn Sie starke Anonymität wünschen."
#: plinth/modules/tor/forms.py:136
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Softwarepakete über das Tor Netzwerk herunterladen"
#: plinth/modules/tor/forms.py:138
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert wird, werden zukünftige Softwarepakete für die "
"Installation und den Aktualisierungen über das Tor-Netzwerk heruntergeladen. "
"Dies erhöht die Privatsphäre und Sicherheit während die Software herunter "
"geladen wird."
#: plinth/modules/tor/forms.py:151
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr ""
"Tragen sie mindestens eine Upstream-Bridge ein, um Upstream-Bridges zu "
"nutzen."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:29
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor Browser"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:45
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: Proxy mit Tor"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:46
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Tor-Konfiguration wird aktualisiert"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:54
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor läuft"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:57
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor läuft nicht"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:67
msgid "Hidden Service"
msgstr "Verborgene Dienste"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:69
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:100
msgid "Relay"
msgstr "Relay"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:102
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Wenn Ihre %(box_name)s hinter einem Router oder einer Firewall ist, sollten "
"Sie sicherstellen, dass die folgenden Ports geöffnet und weitergeleitet "
"sind, falls erforderlich:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:133
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr "Tor SOCKS Port steht auf Ihrer %(box_name)s auf TCP port 9050 bereit."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:24
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent ist ein peer-to-peer Protokoll zum Teilen von Dateien. Der "
"Transmission-Daemon verarbeitet BitTorrent Dateien. Es gilt zu beachten! "
"BitTorrent ist nicht anonym!"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr ""
"Die Web-Oberfläche kann über <a href=\"/transmission\">/transmission</a> "
"erreicht werden."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:30
msgid "Download directory"
msgstr "Download Ordner"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"Der Ordner in dem die Downloads gespeichert werden. Wenn der Standard Ordner "
"verändert wird, dann muss sicher gestellt sein, dass der Ordner existiert "
"und der Benutzer \"debian-transmission\" Schreibrechte für diesen Ordner hat."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:40 plinth/modules/ttrss/manifest.py:33
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
msgid "News Feed Reader"
msgstr "Feedreader"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:45
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS ist ein Feedreader (RSS/Atom) der von jedem Browser aus "
"genutzt werden kann, sich aber sehr wie eine normale Anwendung anfühlt."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server. It can be accessed by any <a href="
"\"{users_url}\">user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Falls aktiviert, steht Tiny Tiny RSS auf dem Webserver unter <a href=\"/tt-"
"rss\">/tt-rss</a> zur Verfügung. Zugriff hat jeder mit einem <a href="
"\"{users_url}\">{box_name} Benutzerkonto</a>."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:54
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> for connecting."
msgstr ""
"Um Tiny Tiny RSS mit einer Anwendung auf ihrem Handy oder Computer zu "
"nutzen, tragen Sie die URL <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> ein."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:60
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Lesen und Abonnieren von Neuigkeiten-Feeds"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:24
msgid "Tiny Tiny RSS (Fork)"
msgstr "Tiny Tiny RSS (Fork)"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35 plinth/templates/setup.html:101
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:38
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Schauen Sie nach den neuesten Software- und Sicherheitsupdates und "
"installieren Sie sie."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:28
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Auto-Aktualisierung aktivieren"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, aktualisiert sich FreedomBox automatisch einmal täglich."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:43
msgid "Update now"
msgstr "Jetzt aktualisieren"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:52
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisiere..."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:57
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete</strong>. During an update, "
"you can not install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>Bis der Vorgang abgeschlossen ist kann es lange dauern</strong>. "
"Während eines Updates können Sie keine Apps installieren. Außerdem ist diese "
"Webschnittstelle möglicherweise vorübergehend nicht verfügbar und zeigt "
"einen Fehler an. in diesem Fall aktualisieren Sie die Seite, um fortzufahren."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:69
msgid "Toggle recent update logs"
msgstr "Umschalten der letzten Update-Protokolle"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:36
msgid "Auto-update"
msgstr "Automatisches Update"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:39
msgid "Manual update"
msgstr "Manuelles Update"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr "Fehler beim Konfigurieren von automatischen Aktualisierungen: {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatische Systemaktualisierung aktivieren"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:85
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatische Aktualisierungen ausgeschaltet"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:87
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Einstellungen unverändert"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:113
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Aktualisierung begonnen."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:116
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Starten der Aktualisierung fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/__init__.py:45
msgid "Users and Groups"
msgstr "Benutzer und Gruppen"
#: plinth/modules/users/__init__.py:91
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Prüfe LDAP Eintrag \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:41
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Zugriff auf alle Anwendungen und Systemeinstellungen"
#: plinth/modules/users/forms.py:57
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr "Benutzername wird bereits verwendet oder ist reserviert."
#: plinth/modules/users/forms.py:88 plinth/modules/users/forms.py:195
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: plinth/modules/users/forms.py:91
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Dienste dem neuen Benutzer zur Verfügung stehen "
"sollen. Je nach Gruppe wird der Nutzer in der Lage sein sich bei diesen "
"Diensten anzumelden indem er sich einmalig mit seinem Passwort bei dem LDAP "
"Dienst anmeldet. <br /><br />Benutzer in der admin-Gruppe können sich bei "
"allen Diensten anmelden und sie können sich auch über SSH im System anmelden "
"und besitzen Administratorrechte (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:125 plinth/modules/users/forms.py:325
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "Erstellen des LDAP Benutzers ist fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:136
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Der Benutzer konnte nicht der Gruppe {group} hinzugefügt werden."
#: plinth/modules/users/forms.py:149
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Autorisierte SSH Schlüssel"
#: plinth/modules/users/forms.py:153
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Die Definition eines öffentlichen SSH-Schlüssels erlaubt dem Benutzer sich "
"sicher ohne Kennwort an das System anzumelden. Sie können mehrere Schlüssel, "
"einen auf jeder Zeile, eingeben. Leerzeilen und Zeilen beginnend mit # "
"werden ignoriert."
#: plinth/modules/users/forms.py:232
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Umbenennen des LDAP Nutzers fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:244
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Entfernen des Nutzers von der Gruppe fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:255
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Hinzufügen eines Benutzers zur Gruppe ist fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:264
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Kann SSH-Schlüssel nicht setzen."
#: plinth/modules/users/forms.py:272
msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
msgstr "Kann den einzigen Administrator des Systems nicht löschen."
#: plinth/modules/users/forms.py:301
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Ändern des LDAP Benutzerpassworts ist fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:334
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Hinzufügen eines neuen Benutzers zur admin Gruppe ist fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:351
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr "Einschränken des Konsolenzugriffs fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/forms.py:363
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Benutzerkonto wurde erstellt, Sie sind jetzt angemeldet"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:26
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Ändere Passwort für <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:36
msgid "Save Password"
msgstr "Speichere Passwort"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:32
#: plinth/modules/users/views.py:41 plinth/modules/users/views.py:62
msgid "Create User"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:148
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Benutzer <strong>%(username)s</strong> permanent löschen?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Lösche %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:26
msgid "Administrator Account"
msgstr "Administrator Konto"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:29
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Benutzernamen und Passwort um auf diese Web-Oberfläche zu "
"zugreifen. Das Passwort kann später geändert werden. Dieser Benutzer erhält "
"Administrator-Rechte. Weitere Benutzer können später hinzugefügt werden."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:42
msgid "Create Account"
msgstr "Konto erstellen"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:47
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Lösche Benutzer %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:55
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Benutzer %(username)s bearbeiten"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:30
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Verwenden Sie das <a "
"href='%(change_password_url)s'>Passwortänderungsformular</a> um das Passwort "
"zu ändern."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:42
#: plinth/templates/language-selection.html:32
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: plinth/modules/users/views.py:39 plinth/modules/users/views.py:79
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: plinth/modules/users/views.py:60
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Benutzer %(username)s angelegt."
#: plinth/modules/users/views.py:95
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Benutzer %(username)s geändert."
#: plinth/modules/users/views.py:96
msgid "Edit User"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
#: plinth/modules/users/views.py:158
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Benutzer {user} gelöscht."
#: plinth/modules/users/views.py:165
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "LDAP Benutzer Löschen fehlgeschlagen."
#: plinth/modules/users/views.py:174
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: plinth/modules/users/views.py:175
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Passwort erfolgreich geändert."
#: plinth/network.py:38
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:39
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#: plinth/package.py:119
msgid "Error during installation"
msgstr "Fehler bei der Installation"
#: plinth/package.py:141
msgid "installing"
msgstr "Installiere"
#: plinth/package.py:143
msgid "downloading"
msgstr "lade herunter"
#: plinth/package.py:145
msgid "media change"
msgstr "Medienwechsel"
#: plinth/package.py:147
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "Konfigurationsdatei: {file}"
#: plinth/service.py:127
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr "Web-Server mit Verschlüsselung"
#: plinth/service.py:129
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Web-Oberfläche (Plinth)"
#: plinth/templates/403.html:25
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 Unzulässig"
#: plinth/templates/403.html:29
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr ""
"Sie haben unzureichende Rechte um auf %(request_path)s auf diesem Server "
"zuzugreifen."
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Die angeforderte Seite %(request_path)s wurde nicht gefunden."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie denken, dass diese fehlende Seite vorhanden sein sollte, erstellen "
"Sie bitte eine Fehlermeldung im <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/plinth/issues\">online Problemverfolger</a> des FreedomBox "
"(Plinth) Projektes."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a "
"href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Dies ist ein interner Fehler und nicht etwas, das Sie verursacht haben oder "
"beheben können. Bitte melden Sie den Fehler im <a href=\"https://salsa."
"debian.org/freedombox-team/plinth/issues\">online Fehlermelder</a>, so dass "
"wir ihn beheben können. Fügen sie auch das <a href=\"%(status_log_url)s"
"\">Statusprotokoll</a> dem Fehlerbericht bei."
#: plinth/templates/base.html:50
#, python-format
msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
msgstr "Kernfunktionalität und Webinterface für %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:96
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation ein-/ausklappen"
#: plinth/templates/base.html:114 plinth/templates/base.html:117
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: plinth/templates/base.html:122 plinth/templates/base.html:126
msgid "Apps"
msgstr "Apps"
#: plinth/templates/base.html:131 plinth/templates/base.html:135
msgid "System"
msgstr "System"
#: plinth/templates/base.html:169 plinth/templates/base.html:170
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: plinth/templates/base.html:177 plinth/templates/base.html:178
msgid "Restart"
msgstr "Neustarten"
#: plinth/templates/base.html:183 plinth/templates/base.html:184
msgid "Shut down"
msgstr "Herunterfahren"
#: plinth/templates/base.html:191 plinth/templates/base.html:192
#: plinth/templates/base.html:216 plinth/templates/base.html:218
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
#: plinth/templates/base.html:200 plinth/templates/base.html:203
msgid "Select language"
msgstr "Wählen Sie die Sprache"
#: plinth/templates/base.html:208 plinth/templates/base.html:210
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: plinth/templates/base.html:252 plinth/templates/index.html:176
msgid "JavaScript license information"
msgstr "JavaScript Lizenzinformation"
#: plinth/templates/clients.html:28
msgid "Client Apps"
msgstr "Client-Anwendungen"
#: plinth/templates/clients.html:40
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:50
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: plinth/templates/clients.html:64
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: plinth/templates/clients.html:75
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:77
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:79
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:95
msgid "Mobile"
msgstr "Smartphone"
#: plinth/templates/clients.html:106
msgid "Play Store"
msgstr "Play Store"
#: plinth/templates/clients.html:108
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:110
msgid "App Store"
msgstr "App-Store"
#: plinth/templates/clients.html:126
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: plinth/templates/clients.html:133
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:136
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:139
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/first_setup.html:39
#, python-format
msgid ""
"Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
"your %(box_name)s once it is done."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, bis %(box_name)s fertig eingerichtet ist. Sie können ihre "
"%(box_name)s sofort danach benutzen."
#: plinth/templates/index.html:37
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Aktiviere einige <a href=\"%(apps_url)s\">Anwendungen</a> um Verknüpfungen "
"zu dieser Seite hinzuzufügen."
#: plinth/templates/index.html:60
msgid "Configure &raquo;"
msgstr "Konfigurieren &raquo;"
#: plinth/templates/index.html:116
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
"%(box_name)s ist ein Debian \"Pure Blend\" Projekt und basiert auf 100%% "
"freier Software.\n"
"Es ermöglicht, verschiedene Internet-Dienste und soziale Anwendungen auf "
"einem eigenen kleinen Rechner zu betreiben.\n"
"Es bietet Online-Kommunikationswerkzeuge, die Ihre Privatsphäre und Ihr "
"Eigentum an Ihren Daten respektieren."
#: plinth/templates/index.html:125
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
"Dieses Portal ist Teil des %(box_name)s Webinterfaces. %(box_name)s ist "
"freie Software, die unter der GNU Affero General Public License, Version 3 "
"oder höher, vertrieben wird."
#: plinth/templates/index.html:145
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: plinth/templates/index.html:148
msgid "Source Code"
msgstr "Quellcode"
#: plinth/templates/index.html:151
msgid "Donate"
msgstr "Spenden"
#: plinth/templates/index.html:155
msgid "FreedomBox Foundation"
msgstr "FreedomBox Stiftung"
#: plinth/templates/index.html:162
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "IRC Chatraum"
#: plinth/templates/index.html:167
msgid "Mailing list"
msgstr "Email Verteiler"
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
#, python-format
msgid "<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks."
msgstr ""
"Dienst <em>%(service_name)s</em> ist nur im internen Netzwerk erreichbar."
#: plinth/templates/internal-zone.html:31
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "Derzeit ist keine Netzwerkschnittstelle als intern konfiguriert."
#: plinth/templates/internal-zone.html:33
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Derzeit sind die folgenden Netzwerkschnittstellen als intern konfiguriert: "
"%(interface_list)s"
#: plinth/templates/service.html:56
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
msgstr "Dienst <em>%(service_name)s</em> läuft."
#: plinth/templates/service.html:61
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Dienst <em>%(service_name)s</em> läuft nicht."
#: plinth/templates/setup.html:39
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: plinth/templates/setup.html:63
msgid "Install this application?"
msgstr "Diese Anwendung installieren?"
#: plinth/templates/setup.html:67
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Die Anwendung muss Aktualisiert werden! Jetzt aktualisieren?"
#: plinth/templates/setup.html:78
msgid ""
"Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
"moments before trying again."
msgstr ""
"Derzeit läuft eine andere Installation oder Update. Bitte warten Sie einen "
"Moment bevor Sie es erneut versuchen."
#: plinth/templates/setup.html:85
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr "Diese Anwendung ist in Ihrer Distribution derzeit nicht erhältlich."
#: plinth/templates/setup.html:99
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: plinth/templates/setup.html:110
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Führe Installations-Vorbereitungen aus"
#: plinth/templates/setup.html:114
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Führe Installations-Nachbereitungen aus"
#: plinth/templates/setup.html:119
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Installiere %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:129
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% abgeschlossen"
#: plinth/web_framework.py:186
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Derzeit ist nur eine eingeschränkte Funktionalität möglich."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Schnappschüsse werden stündlich und täglich gemacht (sog. Intervall-"
#~ "Schnappschüsse). Speicherauszüge werden auch vor und nach einer "
#~ "Softwareinstallation angelegt. Obwohl diese sehr effizient sind und nur "
#~ "Änderungen speichern, können sie gelöscht werden um Speicherplatz "
#~ "freizugeben. Zugriff auf einzelne Dateien von älteren Schnappschüssen "
#~ "können Sie über den versteckten Ordner \"/.snapshots\" im Wurzel-"
#~ "Verzeichnis erhalten. Es wird empfohlen, Schnapschüsse nur dann zu "
#~ "aktivieren, wenn Sie mindestens 50% freien Speicherplatz auf ihrer Root-"
#~ "Partition haben."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Lösche Speicherauszüge die älter sind als (Tage)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Ältere Speicherauszüge werden gelöscht. Dies begrenzt nicht die Anzahl "
#~ "der Speicherauszüge die gemacht werden."
#~ msgid " Home"
#~ msgstr " Startseite"
#~ msgid " Apps"
#~ msgstr " Apps"
#~ msgid " System"
#~ msgstr " System"
#~ msgid "Archive name"
#~ msgstr "Archivname"
#~ msgid "Name for new backup archive."
#~ msgstr "Name für das neue Backup-Archiv."
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Ungültiger Archiv-Name"
#~ msgid "No archives currently exist."
#~ msgstr "Derzeit existieren keine Archive."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Herunterladen"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Sicherung hochladen"
#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "Sicherung erstellen"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Wechseldatenträger"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Es sind keine zusätzlichen Speichergeräte angeschlossen."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH Schlüssel"
#~ msgid "Delete this snapshot permanently?"
#~ msgstr "Speicherauszug permanent löschen?"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Lösche Speicherauszug #%(number)s"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Alle löschen"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Lösche Speicherauszug #%(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Speicherauszug #{number} gelöscht."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Lösche Speicherauszug"
#~ msgid "Root Filesystem"
#~ msgstr "Wurzel-Dateisystem"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Speichermedium"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Plattenpfad oder Speichermedium wohin das Backup-Archiv entpackt werden "
#~ "wird."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Apps Wiederherstellen"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "App Daten zum Wiederherstellen von Backup"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "Backup archives"
#~ msgstr "Backup Archive"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Derzeit sind keine Apps mit Backup-Unterstützung installiert. Backups "
#~ "können nur erstellt werden nachdem eine App installiert wurde, die "
#~ "Backups unterstützt."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Daten aus diesem Archiv wiederherstellen?"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archiv exportiert."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Exportiere Archiv"
#~ msgid "Software Upgrades"
#~ msgstr "Software Aktualisierungen"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Software Aktualisierungen installiert die neuesten Software- und "
#~ "Sicherheitsupdates. Wenn automatische Aktualisierungen aktiviert sind, "
#~ "werden diese automatisch jede Nacht durchgeführt. Sie brauchen "
#~ "normalerweise den Prozess nicht zu starten."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird einmal am Tag überprüft ob Aktualisierungen für das "
#~ "System verfügbar sind. Es wird dann versucht alle Aktualisierungen "
#~ "durchzuführen."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Updates jetzt durchführen &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Ein Paket-Manager läuft."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Letzte Protokolle der Aktualisierungen:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatische Aktualisierungen"
#~ msgid "Upgrade Packages"
#~ msgstr "Pakete aktualisieren"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Kein solches Gerät - {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Plattenpfad zu einem Ordner auf diesem Server, der in das Backup "
#~ "archiviert werden wird."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Archiv anlegen"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Archiv anlegen"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie ermöglicht das automatische Einbinden von Wechseldatenträgern wie "
#~ "Flash-Speicher."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Dateisystem"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Exportierter Dateiname"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Name für die tar-Datei, die aus dem Archiv exportiert wird."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Entpacken"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archiv entpackt."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Entpacke Archiv"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Installation Ihrer %(box_name)s abzuschließen, stellen Sie bitte "
#~ "einige Grundinformationen bereit."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Wo man Hilfe bekommt"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keinen nicht-zugeordneten Speicherplatz hinter ihrer Root-"
#~ "Partition. Es gibt keinen Anlass sie zu erweitern."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Dienste und Anwendungen"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a "
#~ "description of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Dienste und Anwendungen auf Ihrer %(box_name)s "
#~ "installieren. Klicken Sie auf der linken Seite eine Anwendung an, um eine "
#~ "Beschreibung zu lesen und sie zur Installation auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Box kann zum Teilen von Fotos, zum Chatten, für eigene Soziale "
#~ "Netzwerke oder als News Seite genutzt werden. Mit dieser Box ist es "
#~ "möglich Dienste selbst zu betreiben und damit wieder Kontrolle über die "
#~ "eigenen Daten zu erlangen!"
#~ msgid "System Configuration"
#~ msgstr "System-Konfiguration"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Hier können Sie das Basissystem Ihrer %(box_name)s verwalten."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Optionen beeinflussen die Funktionen der %(box_name)s auf "
#~ "grundlegende Art und Weise, seien Sie sorgsam!"
#~ msgid "TT-RSS Reader"
#~ msgstr "TT-RSS Feedreader"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Sprache geändert"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr ""
#~ "Bruno ist eine umgestaltete Version der quelloffenen yaxim Anwendung."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND ist die mit Abstand am weitesten verbreitete DNS-Software im "
#~ "Internet und stellt eine robuste und stabile Plattform dar, auf der "
#~ "Organisationen verteilte Computersysteme mit dem Wissen aufbauen können, "
#~ "dass diese Systeme vollständig mit den veröffentlichten DNS-Standards "
#~ "kompatibel sind."
#~ msgid "Enable forwarding"
#~ msgstr "Forwarding einschalten"
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Aktivieren Sie die Weiterleitung auf Ihrem BIND-Server"
#~ msgid "A list of IP addresses, separated by space"
#~ msgstr "Eine Liste von IP-Adressen, getrennt durch Leerzeichen"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Forwarding Konfiguration aktualisiert"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Einschalten der DNSSEC Konfiguration aktualisiert"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "DNS-Server Konfiguration aktualisiert"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie \"Weiterleitung\" zur Definition der weiterleitenden DNS-"
#~ "Server"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Benutzername um sich an der Web-Oberfläche anzumelden."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Das Passwort zum Anmelden an der Web-Oberfläche. Das aktuelle Passwort "
#~ "wird in hashform dargestellt. Um das neue Passwort zu setzen muss dieses "
#~ "im Klartext eingegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Chat Client\n"
#~ "(jsxc)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
#~ "current domain\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(box_name)s soll die Zertifikat-Erneurung von der "
#~ "derzeitigen Domain verwalten\n"
#~ " "
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Schnappschüsse"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Wähle den Domain-Namen für die Nutzung mit diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Achtung! Ändern Sie ihre FreedomBox Domain nicht, nachdem sie diaspora* "
#~ "konfiguriert haben"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Chat Server\n"
#~ "(ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki und Blog (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby Server\n"
#~ "(infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Wähle den Domain Namen"
#~ msgid ""
#~ "Web Proxy \n"
#~ " (Privoxy)"
#~ msgstr ""
#~ "Web Proxy\n"
#~ "(Privoxy)"
#~ msgid ""
#~ "IRC Client \n"
#~ " (Quassel)"
#~ msgstr ""
#~ "IRC Client\n"
#~ "(Quassel)"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP Server\n"
#~ "(repro)"
#~ msgid ""
#~ "BitTorrent \n"
#~ " (Transmission)"
#~ msgstr ""
#~ "BitTorrent\n"
#~ "(Transmission)"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s Installation ist jetzt abgeschlossen. Um Ihre %(box_name)s "
#~ "funktionsfähig zu machen benötigen Sie einige Anwendungen (Apps). Die "
#~ "Anwendungen werden installiert wenn Sie das erste Mal auf sie zugreifen."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Zu den Anwendungen"
#~ msgid "Current Network Configuration"
#~ msgstr "Aktuelle Netzwerk-Konfiguration"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten die Netzwerkkonfiguration überprüfen und gegebenenfalls "
#~ "ändern. Vergessen Sie nicht, die Standard Wlan-Passwörter zu ändern!"
#~ msgid "Go to Networks"
#~ msgstr "Zu den Netzwerken"
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
#~ msgstr "Datei-Hosting (ownCloud)"
#~ msgid ""
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud gibt Ihnen universellen Zugang zu Ihren Dateien über eine Web-"
#~ "Oberfläche oder WebDAV. Es bietet auch eine Plattform, um Kontakte, "
#~ "Kalender und Lesezeichen auf allen Ihren Geräten anzuzeigen und zu "
#~ "synchronisieren zusätzlich ermöglicht es die Bearbeitung direkt in der "
#~ "Web-Oberfläche. Die Installation geht schnell, hat minimale Server-"
#~ "Anforderungen und braucht keine speziellen Zugriffsrechte. ownCloud ist "
#~ "erweiterbar über eine einfache, aber leistungsfähige API für Anwendungen "
#~ "und Plug-ins."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
#~ "the initial administration account for ownCloud."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald aktiviert, wird die ownCloud Installation über den <a href=\"/"
#~ "owncloud\">/owncloud</a> Pfad auf dem Web-Server verfügbar sein. Besuchen "
#~ "Sie diese URL zum erstmaligen Einrichten des Administrations-Kontos von "
#~ "ownCloud."
#~ msgid ""
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
#~ "ownCloud manually from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "ownCloud wird wegen seiner Entfernung aus Debian nicht mehr von "
#~ "%(box_name)s unterstützt. Bitte migrieren Sie Ihre Daten zu einer "
#~ "alternative Lösung oder verwalten ownCloud manuell vom Terminal."
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Änderungen anwenden"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Konsolen Login Zugriff ist auf die Benutzer der \"admin\" Gruppe "
#~ "beschränkt. Dies kann in den Sicherheits-Einstellungen konfiguriert "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a href="
#~ "\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian."
#~ "org/FreedomBox\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Informationen über %(box_name)s finden Sie auf der <a href=\"https://"
#~ "freedombox.org\">Homepage</a> des Projekts und im <a href=\"https://wiki."
#~ "debian.org/FreedomBox\">Wiki</a>."
#~ msgid "is running"
#~ msgstr "läuft"
#~ msgid "is not running"
#~ msgstr "läuft nicht"
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
#~ msgstr "Anonymisierungsnetzwerk (Tor)"
#~ msgid "Box it up!"
#~ msgstr "Die Box starten!"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "URL zur Erkennung der IP-Adresse"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Brücke"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Netzwerk Zeit aktivieren"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "NTP (Network Time Protocoll) Server läuft"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "NTP (Network Time Protocoll) Server läuft nicht"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web läuft"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web läuft nicht"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald eingeschaltet stehen die Blogs und Wikis unter <a href=\"/ikiwiki"
#~ "\">/ikiwiki</a> zur Verfügung."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest Server läuft"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest Server läuft nicht"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble Server läuft"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble Server läuft nicht"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "Die \"Shared\" Methode wird einen DHCP Server starten während die "
#~ "\"Automatic\" Methode sich ihre Konfiguration vom DHCP Server holt."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy läuft"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy läuft nicht"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel Kern läuft"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel Kern läuft nicht"
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale Dienst läuft"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale Dienst läuft nicht"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission daemon läuft"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission daemon läuft nicht."
#~| msgid "repro service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Feeds Aktualisierungsdienst läuft"
#~| msgid "repro service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Feed Aktualisierungsdienst läuft nicht"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd läuft"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd läuft nicht"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Dienste-Erkennung einschalten"
#~ msgid "Network Time Server"
#~ msgstr "Netzwerk Zeit-Server"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "System-Diagnose"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Erstellen des Nutzer Kontos sollte der Anbieter zur Vergabe eines "
#~ "Passwortes aufgefordert haben."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Status des Dynamischen DNS"
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "ikiwiki Wikis und Blogs"
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "ikiwiki einschalten"
#~ msgid "Generate PGP Key"
#~ msgstr "Generiere PGP Schlüssel"
#~ msgid "Generated PGP key."
#~ msgstr "PGP Schlüssel erzeugt."
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
#~ msgstr "Mumble Voice Chat Server"
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Mumble Daemon einschalten"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud einschalten"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "onwCloud eingeschaltet"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud ausgeschaltet"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "SSH mit dem Standardpasswort für 'fbx' exponieren ist eine SEHR SCHLECHTE "
#~ "Idee."
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Quassel-Kern einschalten"
#~| msgid "Second DNS Server"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "repro SIP Server"
#~| msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "repro Dienst einschalten"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Shaarli einschalten"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Tor Kontrollpult"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Transmission daemon einschalten"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Paketaktualisierungen"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Pakete erfolgreich installiert und konfiguriert."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion erfordert dass zusätzliche Pakete installiert werden. "
#~ "Möchten Sie sie installieren?"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"
#~ msgid "show password"
#~ msgstr "Passwort anzeigen"
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
#~ msgstr "Glückwunsch! Ihre FreedomBox läuft!"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die folgenden grundlegenden Informationen an um die "
#~ "Installation abzuschließen."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Weiter"
#~ msgid ""
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
#~ msgstr ""
#~ "Viele Mitwirkende bei FreedomBox und Benutzer sind auch über den "
#~ "#freedombox Kanal des irc.oftc.net IRC Netzwerks erreichbar."
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
#~ msgstr "Wiki/Blog anlegen"
#~ msgid ""
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Automatisch (DHCP), wenn Sie zu einem bestehenden drahtlosen "
#~ "Netzwerk verbunden sind. Shared mode ist nützlich bei Verwendung eines "
#~ "Access Points."
#~ msgid "Tor enabled"
#~ msgstr "Tor eingeschaltet"
#~ msgid "Tor disabled"
#~ msgstr "Tor ausgeschaltet"
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
#~ msgstr "Tor verborgener Dienst eingeschaltet"
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
#~ msgstr "Tor verborgener Dienst ausgeschaltet"
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
#~ msgstr "Package Download über Tor eingeschaltet"
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
#~ msgstr "Package Download über Tor ausgeschaltet"
#~ msgid "There was an error while upgrading."
#~ msgstr "Es trat ein Fehler beim automatischen Update auf."
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
#~ msgstr "Meldungen der automatischen Aktualisierungen:"
#~ msgid "The operating system is up to date now. &nbsp;"
#~ msgstr "Das Betriebssystem ist nun auf dem neuesten Stand. &nbsp;"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Zeige Details"
#~ msgid ""
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Hier werden automatische Updates gestartet welche versuchen werden das "
#~ "System mit den neusten Debian Paketen zu versorgen. Es kann einige "
#~ "Minuten dauern bis dieser Vorgang abgeschlossen ist."
#~ msgid "System is being upgraded."
#~ msgstr "System wir aktualisiert."
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Es können verschiedene Dienste und Anwendungen auf der %(box_name)s "
#~ "installiert und betrieben werden."
#~ msgid "Physical interface"
#~ msgstr "Physikalisches Interface"
#~ msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
#~ msgstr "Lösche Verbindung <em>%(name)s</em>"
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgstr "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
#~ msgstr "Benutzer <em>%(username)s</em> bearbeiten"
#~ msgid "Scramblesuit transport registered"
#~ msgstr "Scramblesuit Transport registriert"