2016-09-21 12:20:16 -04:00

4112 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Plinth - the FreedomBox web interface
# Danish translation.
# Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mikkel Kirkgaard Nielsen <memb_transifex@mikini.dk>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreedomBox UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-21 12:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-03 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Mikkel Kirkgaard Nielsen <memb_weblate@mikini.dk>\n"
"Language-Team: Danish <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/plinth/"
"da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.7-dev\n"
#: plinth/action_utils.py:243
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Lytter på {kind} port {listen_address}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:246
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Lytter på {kind} port {port}"
#: plinth/action_utils.py:332
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Tilgå URL {url} på tcp{kind}"
#: plinth/action_utils.py:335
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Tilgå URL {url}"
#: plinth/action_utils.py:363
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Forbind til {host}:{port}"
#: plinth/action_utils.py:366
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Kan ikke forbinde til {host}:{port}"
#: plinth/context_processors.py:36 plinth/views.py:47
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/forms.py:30 plinth/forms.py:37
msgid "Enable application"
msgstr "Aktiver applikation"
#: plinth/middleware.py:59
msgid "Application installed."
msgstr "Applikation installeret."
#: plinth/middleware.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {string} {details}"
msgstr "Kunne ikke installere applikation: {string} {details}"
#: plinth/middleware.py:69
#, python-brace-format
msgid "Error installing application: {error}"
msgstr "Kunne ikke installere applikation: {error}"
#: plinth/modules/apps/apps.py:26
msgid "Apps"
msgstr "Apps"
#: plinth/modules/apps/apps.py:32 plinth/templates/base.html:97
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:25
msgid "Services and Applications"
msgstr "Tjenester og Applikationer"
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:28
#, python-format
msgid ""
"You can install and run various services and applications on your "
"%(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description "
"of the application and choose to install it."
msgstr ""
"Du kan installere og køre forskellige tjenester og applikationer på din "
"%(box_name)s. Klik på et af App-linkene til venstre, for at læse mere om den "
"enkelte applikation eller installere den."
#: plinth/modules/apps/templates/apps.html:36
msgid ""
"This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, your "
"social networking site, your news site. Remember web portals? We can be "
"one of those too. Many of the services you use on the web could soon be on "
"site and under your control!"
msgstr ""
"Denne box kan blive din fotodelingstjeneste, din instant messagingtjeneste, "
"dit sociale medie, dit nyhedsmedie. Kender du web-portaler? Sådan en kan den "
"også være. Mange af de tjenester du bruger på webbet kan snart være "
"tilgængelig her og under din kontrol!"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:41
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenestesøgning"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Tjenestesøgning gør det muligt for andre enheder på netværket at finde din "
"{box_name} og de tjenester den tilbyder. Det gør det også muligt for "
"{box_name} at finde andre enheder og tjenester i dit lokalnetværk. "
"Tjenestesøgning er ikke påkrævet og fungerer kun på interne netværk. "
"Deaktivering vil forbedre sikkerheden, specielt hvis du forbinder til et "
"fjendtligt lokalnetværk."
#: plinth/modules/config/config.py:87 plinth/modules/config/config.py:124
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:140
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Ugyldigt domænenavn"
#: plinth/modules/config/config.py:98
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: plinth/modules/config/config.py:100
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Værtsnavn er det lokale navn under hvilket enheder på dit lokalnetværk kan "
"nå din {box_name}. Det skal starte og slutte med et bogstav eller er tal, og "
"derimellem må kun være bogstaver, tal og bindestreger. Den samlede længde "
"skal være 63 tegn eller derunder."
#: plinth/modules/config/config.py:108
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
#: plinth/modules/config/config.py:111 plinth/modules/config/config.py:168
#: plinth/modules/config/config.py:280
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:135
msgid "Domain Name"
msgstr "Domænenavn"
#: plinth/modules/config/config.py:113
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Domænenavn er det globale navn under hvilket enheder på internettet kan nå "
"din {box_name}. Det skal bestå af ord adskilt af punktummer. Hver ord skal "
"starte og slutte med et bogstav eller et tal, og derimellem må kun være "
"bogstaver, tal og bindestreger. Hvert ord skal være på 63 tegn eller "
"derunder. Den samlede længde skal være 253 tegn eller derunder."
#: plinth/modules/config/config.py:128
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: plinth/modules/config/config.py:130
msgid "Language for this web administration interface"
msgstr "Sprog i dette administrationsværktøj"
#: plinth/modules/config/config.py:150
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:37
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:37
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
#: plinth/modules/config/config.py:191
msgid "General Configuration"
msgstr "Generel Konfiguration"
#: plinth/modules/config/config.py:208
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Kunne ikke sætte værtsnavn: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:211
msgid "Hostname set"
msgstr "Værtsnavn gemt"
#: plinth/modules/config/config.py:217
#, python-brace-format
msgid "Error setting domain name: {exception}"
msgstr "Kunne ikke sætte domænenavn: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:220
msgid "Domain name set"
msgstr "Domænenavn gemt"
#: plinth/modules/config/config.py:228
#, python-brace-format
msgid "Error setting language: {exception}"
msgstr "Kunne ikke sætte sprog: {exception}"
#: plinth/modules/config/config.py:231
msgid "Language changed"
msgstr "Sprog ændret"
#: plinth/modules/config/templates/config.html:32
#: plinth/modules/security/templates/security.html:32
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:39
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & Tid"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Network time server is a program that maintians the system time in "
#| "synchronization with servers on the Internet."
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Netværkstidsserver er et program der holder systemets tid synkroniseret med "
"servere på internettet."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:83
msgid "NTP client in contact with servers"
msgstr "NTP-klient i kontakt med servere"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:33
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszone"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:34
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the systemwide "
"time zone."
msgstr ""
"Sæt din tidszone for at få præcise tidsstempler. Dette vil ændre hele "
"systemets tidszone."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:45
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- ingen tidszone valgt --"
#: plinth/modules/datetime/views.py:61
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Kunne ikke sætte tidszone: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:64
msgid "Time zone set"
msgstr "Tidszone gemt"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:41
msgid "BitTorrent Web Client (Deluge)"
msgstr "BitTorrent Webklient (Deluge)"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:44
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr "Deluge er en BitTorrent-klient som har et webbaseret brugerinterface."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:46
msgid ""
"When enabled, the Deluge web client will be available from <a href=\"/deluge"
"\">/deluge</a> path on the web server. The default password is 'deluge', but "
"you should log in and change it immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil Deluge web-klienten være tilgængelig på stien <a href=\"/"
"deluge\">/deluge</a> på webserveren. Standardkodeordet er 'deluge', men du "
"bør logge ind og ændre det med det samme du har aktiveret denne tjeneste."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:31
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnosticering"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:34
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Systemets diagnostiske test vil udføre en række tjek af dit system for at "
"afgøre om applikationer og tjenester virker som forventet."
#: plinth/modules/diagnostics/diagnostics.py:66
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostisk Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:40
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:27
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Kør Diagnostik"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:43
msgid "Diagnotics test is currently running"
msgstr "Diagnostisk test kører"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:56
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:64
#, python-format
msgid "Module: %(module)s"
msgstr "Modul: %(module)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:25
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Diagnostiske Resultater"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:27
#, python-format
msgid "Module: %(module_name)s"
msgstr "Modul: %(module_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_module.html:32
msgid "This module does not support diagnostics"
msgstr "Dette modul understøtter ikke diagnostik"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:27
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:28
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: plinth/modules/disks/__init__.py:35 plinth/modules/disks/views.py:39
msgid "Disks"
msgstr "Diske"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:35
msgid "The following disks are in use:"
msgstr "Følgende diske er i brug:"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:84
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:42
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:43
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:30
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:98
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:44
msgid "Used"
msgstr "Brugt"
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:80
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Din rod-partition efterfølges af %(expandable_root_size)s ubrugt diskplads. "
"Rod-partitionen kan udvides til også at inkludere denne plads. Dette vil "
"give dig yderligere fri plads til at gemme filer i."
#: plinth/modules/disks/templates/disks.html:89
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:45
#: plinth/modules/disks/views.py:56
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Udvid Rod-partition"
#: plinth/modules/disks/templates/disks_expand.html:35
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Foretag venligst en sikkerhedskopiering af dine data før du fortsætter. "
"Efter denne operation, vil der være yderligere %(expandable_root_size)s fri "
"diskplads på din rod-partition."
#: plinth/modules/disks/views.py:65
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Kunne ikke udvidde partition: {exception}"
#: plinth/modules/disks/views.py:68
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Partition blev udviddet."
#: plinth/modules/disks/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} bytes"
msgstr "{disk_size} bytes"
#: plinth/modules/disks/views.py:81
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} KiB"
msgstr "{disk_size} KiB"
#: plinth/modules/disks/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} MiB"
msgstr "{disk_size} MiB"
#: plinth/modules/disks/views.py:89
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} GiB"
msgstr "{disk_size} GiB"
#: plinth/modules/disks/views.py:92
#, python-brace-format
msgid "{disk_size} TiB"
msgstr "{disk_size} TiB"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Dynamisk DNS Klient"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Hvis din internetudbyder periodisk ændrer din IP-adresse (f.eks. en gang i "
"døgnet), kan det være svært for andre at finde dig på internettet. Dette vil "
"forhindre andre i at finde de tjenester denne {box_name} udbyder."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:43
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Løsningen er at tilknytte et DNS-navn til din IP-adresse og opdatere dette "
"navn hver gang IP-adressen ændres af din udbyder. Dynamisk DNS gør det "
"muligt at opdatere en <a href='http://gnudip2.sourceforge.net/' "
"target='_blank'>GnuDIP</a>-server med din aktuelle IP-adresse. Serveren vil "
"opdatere dit DNS-navn med den nye IP-adresse, således at hvis nogen på "
"internettet spørger til adressen vil de få din aktuelle IP-adresse."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:35 plinth/modules/help/help.py:39
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:39
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:46
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:261
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:35
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:65
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:63
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Variablerne &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; kan "
"bruges i URL'en. For flere detaljer se skabelonerne for opdaterings-URL'er i "
"eksemplernes tjenester."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:67
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Vælg venligst en opdateringsprotokol din tjenesteudbyder understøtter. Hvis "
"udbyderen ikke understøtter GnuDIP-protokollen eller ikke er prædefineret, "
"kan en opdaterings-URL fra din udbyder angives direkte."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:72
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Her skal ikke angives en URL (såsom \"https://example.com/\"), men blot "
"værtsnavnet for GnuDIP-serveren (såsom \"example.com\")."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:76
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr "Det offentlige domænenavn du vil bruge til at nå din {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:79
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr "Aktiver dette hvis din udbyder bruger selvunderskrevne certifikater."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:82
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Hvis denne option er aktiveret vil dit brugernavn og kodeord blive anvendt "
"til basal (\"basic\") HTTP-autentifikation."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:85
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Lad dette felt stå tomt hvis du vil beholde dit nuværende kodeord."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:88
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the Internet "
"(i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine the real IP "
"address. The URL should simply return the IP where the client comes from "
"(example: http://myip.datasystems24.de)."
msgstr ""
"Ikke obligatorisk. Hvis din {box_name} ikke er tilsluttet direkte til "
"internettet (hvis den f.eks.er bag en NAT-router) bruges denne URL til at "
"afgøre dens offentlige IP. Denne URL skal simpelthen returnere IP-adressen "
"hvorfra klientens forespørgsel kommer (eksempelvis: http://myip."
"datasystems24.de)."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:96
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Brugernavnet der blev brugt ved kontooprettelse."
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:107
msgid "Enable Dynamic DNS"
msgstr "Aktiver Dynamisk DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:110
msgid "Service Type"
msgstr "Servicetype"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:115
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "GnuDIP Serveradresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:120
msgid "Invalid server name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:123
msgid "Update URL"
msgstr "Opdaterings-URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:127
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Accepter alle SSL-certifikater"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:131
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Brug basal (\"basic\") HTTP-autentifikation"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:143
#: plinth/modules/networks/forms.py:168 plinth/modules/transmission/forms.py:37
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:146
#: plinth/modules/networks/forms.py:169 plinth/modules/transmission/forms.py:41
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:149
#: plinth/modules/networks/forms.py:171
msgid "Show password"
msgstr "Vis kodeord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:153
msgid "URL to look up public IP"
msgstr ""
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:179
msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
msgstr "Angiv venligst opdaterings-URL eller GnuDIP serveradresse"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:184
msgid "Please provide a GnuDIP username"
msgstr "Angiv venligst et brugernavn til GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:188
msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
msgstr "Angiv venligst et domæne til GnuDIP-server"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:193
msgid "Please provide a password"
msgstr "Angiv venligst et kodeord"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:211
msgid "Configure Dynamic DNS"
msgstr "Konfigurer Dynamisk DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:232
msgid "Dynamic DNS Status"
msgstr "Dynamisk DNS Status"
#: plinth/modules/dynamicdns/dynamicdns.py:364
#: plinth/modules/openvpn/views.py:142 plinth/modules/transmission/views.py:72
msgid "Configuration updated"
msgstr "Konfiguration opdateret"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:31
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='http://gnudip.datasystems24.net' "
"target='_blank'>gnudip.datasystems24.net</a> or you may find free update URL "
"based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> "
"freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Leder du efter en gratis dynamisk DNS-konto kan du få en gratis GnuDIP-"
"tjeneste på <a href='http://gnudip.datasystems24.net' target='_blank'>gnudip."
"datasystems24.net</a> eller du kan få en gratis URL-baseret tjeneste på <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'> freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:42
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to add "
"port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and TCP "
"port 443 (HTTPS)."
msgstr ""
"Hvis din %(box_name)s er tilsluttet bag en NAT-router, så glem ikke at "
"viderestille standardporte såsom TCP-port 80 (HTTP) og TCP-port 443 (HTTPS)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:30
msgid ""
"You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some helper "
"functions may not work (but the main functionality should work)."
msgstr ""
"Din browser har ikke aktiveret JavaScript. Dynamiske indtastningsfelter og "
"hjælpefunktionalitet virker formentlig ikke (men grundfunktionaliteten burde "
"fungere)."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_configure.html:40
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:32
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:124
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:93
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:32
#: plinth/templates/service.html:67
msgid "Update setup"
msgstr "Opdater indstillinger"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:25
msgid "NAT type"
msgstr "NAT-type"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:29
msgid ""
"NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", we "
"will not detect a NAT type."
msgstr ""
"NAT-typen er endnu ikke detekteret. Hvis du ikke har indtastet en \"URL for "
"IP-kontrol\" kan den ikke detekteres."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:35
msgid "Direct connection to the Internet."
msgstr "Direkte forbindelse til internettet."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:37
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"IP Check "
#| "URL\" for changes (the \"IP Check URL\" entry is needed for this, "
#| "otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP changes, "
#| "it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgid ""
"Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to look "
"up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry is needed "
"for this, otherwise IP changes will not be detected). In case the WAN IP "
"changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS entry is updated."
msgstr ""
"Bagved NAT. Dette betyder at Dynamisk DNS-tjenesten ved brug af \"URL for IP-"
"kontrol\" vil tjekke din IP-adresse for ændringer (URL'en er nødvendig af "
"denne grund, ellers kan ændringer i IP ikke detekteres). Hvis din offentlige "
"(WAN) IP-adresse ændres, kan det tage op til %(timer)s minutter inden din "
"registrering i DNS opdateres."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns_status.html:49
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:39
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"En firewall er et beskyttelsessystem som styrer indgående og udgående trafik "
"på din{box_name}. At holde en firewall aktiveret og velkonfigureret "
"reducerer risikoen for sikkerhedstrusler fra internettet."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:25
msgid "Current status:"
msgstr "Nuværende status:"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:30
#, python-format
msgid ""
"Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
"default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as %(box_name)s) "
"you may run it using the command 'service firewalld start' or in case of a "
"system with systemd 'systemctl start firewalld'."
msgstr ""
"Firewall-tjenesten er ikke aktiv. Vær venlig at starte den. Den er som "
"standard aktiveret på %(box_name)s. På Debian-baserede systemer (som "
"%(box_name)s er) kan den startes med kommandoen 'service firewalld start' "
"eller hvis systemet bruger systemd 'systemctl start firewalld'."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:45
msgid "Service/Port"
msgstr "Tjeneste/Port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:57
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:68
#: plinth/modules/names/templates/names.html:49
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:60
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:70
#: plinth/modules/names/templates/names.html:51
#: plinth/modules/networks/forms.py:62
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:71
msgid "Permitted"
msgstr "Tilladt"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:74
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Tilladt (kun internt)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:77
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Tilladt (kun eksternt)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:94
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Denne firewall er autokonfigurerende. Når du aktiverer en tjeneste vil den "
"også blive åbnet i firewallen, og når du deaktiverer en tjeneste blokeres "
"den igen."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:61 plinth/modules/users/forms.py:119
msgid "Creating LDAP user failed."
msgstr "Kunne ikke oprette LDAP-bruger."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:69
msgid "Failed to add new user to admin group."
msgstr "Kunne ikke tilføje ny bruger til admin-gruppen."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:84
msgid ""
"Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
"configured in security settings."
msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:90
msgid "Failed to restrict console access."
msgstr ""
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:102
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Brugerkonto oprettet, du er nu logget ind"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:129
#, python-brace-format
msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
msgstr "Rabatkuponen som du modtog sammen med din {box_name} Danube Edition"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:134
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdomæne"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:136
msgid "The subdomain you want to register"
msgstr "Subdomænet du vil registrere"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:159
msgid "This code is not valid"
msgstr "Denne kode er ikke gyldig"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:165
#, python-brace-format
msgid "This code is bound to the domain {domain}."
msgstr "Denne kode er specifik for domænet {domain}."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:175
msgid "The requested domain is already registered."
msgstr "Det ønskede domæne er allerede registreret."
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:189
#, python-brace-format
msgid "Domain registration failed: {response}."
msgstr "Domæneregistrering fejlede: {response}."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_navbar.html:23
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
#: plinth/templates/base.html:107
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state0.html:41
msgid "Start Setup"
msgstr "Start Konfiguration"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state0.html:45
#, python-format
msgid ""
"To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
"information."
msgstr ""
"For at færdiggøre konfigurationen af din %(box_name)s, angiv venligst nogle "
"grundlæggende informationer."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:29
msgid "Administrator Account"
msgstr "Administratorkonto"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:32
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Vælg et brugernavn og kodeord der skal have adgang til dette web-interface. "
"Kodeordet kan ændres senere. Brugeren vil få tildelt "
"administratorrettigheder. Andre brugere kan tilføjes senere."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state1.html:45
msgid "Box it up!"
msgstr "Box den!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:29
msgid "Setup Complete!"
msgstr "Konfiguration er færdig!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:32
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s functional, "
"you need some applications. They will be installed the first time you "
"access them."
msgstr ""
"Konfiguration af %(box_name)s er nu færdig. For at kunne noget nyttigt skal "
"du bruge nogle applikationer på din %(box_name)s. Disse installeres første "
"gang du tilgår dem."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:41
msgid "Go to Apps"
msgstr "Gå til Apps"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:44
msgid "Current Network Configuration"
msgstr "Nuværende Netværkskonfiguration"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:47
msgid ""
"You should check the network setup and modify it if necessary. Do not forget "
"to change the default Wi-Fi passwords!"
msgstr ""
"Du bør kontrollere netværksopsætningen og tilpasse den hvis nødvendigt. Glem "
"ikke at ændre standardkodeordene for Wi-Fi!"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state10.html:57
msgid "Go to Networks"
msgstr "Gå til Netværk"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:27
msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
msgstr "Konfigurer et freedombox.me subdomæne med din rabatkupon"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:31
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not have a "
"voucher or want to configure PageKite later with a different domain or "
"credentials."
msgstr ""
"<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Spring dette over</a> hvis du ikke har "
"en rabatkupon, eller vil konfigurere PageKite senere med et andet domænet "
"eller konto."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:39
msgid ""
"You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
"initially registered subdomain."
msgstr ""
"Du vil kunne anvende en allerede indløst rabatkupon, men den vil kun fungere "
"med det subdomæne den oprindeligt med registreret med."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:55
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_state5.html:59
msgid "Skip Registration"
msgstr "Udsæt Registrering"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:70
msgid "Setup Complete"
msgstr "Konfiguration Færdig"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:94
msgid "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
msgstr ""
"Konfiguration af PageKite er færdig. Servicerne for HTTP og HTTPS er blevet "
"aktiveret."
#: plinth/modules/help/help.py:33
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: plinth/modules/help/help.py:35
msgid "Where to Get Help"
msgstr "Få Hjælp"
#: plinth/modules/help/help.py:37 plinth/modules/networks/forms.py:61
msgid "Manual"
msgstr "Brugermanual"
#: plinth/modules/help/help.py:47
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentation og OSS"
#: plinth/modules/help/help.py:54
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "Om {box_name}"
#: plinth/modules/help/help.py:72
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "{box_name} Brugervejledning"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:30
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s er et fællesskabsdrevet projekt med det mål at udvikle, designe "
"og promovere personlige servere der drives af fri software til privat og "
"personlig kommunikation. Det er en netværksenhed designet til at være "
"bindeled til resten af internettet under forbedrede forhold for privatliv og "
"datasikkerhed. Den er vært for applikationer såsom blog, wiki, hjemmeside, "
"sociale netværk, email, webproxy-filter og Tor-relæ, på en enhed der kan "
"erstatte din Wi-Fi-router således at dine data bliver hos dig."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:43
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Vi lever i en verden hvor vores brug af netværket er underlagt andres "
"regler, andre som ofte ikke har vores interesser på deres dagsorden. Ved at "
"bygge software som ikke er afhængig af centrale tjenester kan vi generobre "
"kontrollen og sikre vores privatliv. Ved at opbevare vores egne data i vores "
"egne hjem, opnår vi brugbar juridisk beskyttelse af den. Ved at give magten "
"over netværk og maskiner tilbage til brugerne, bringer vi internettet "
"tilbage til dets påtænkte peer-to-peer arkitektur."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:56
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Der findes et antal projekter som arbejder på at realisere en fremtid hvor "
"distribuerede tjenester er mere udbredte end i dag; %(box_name)s har som mål "
"at kombinere alle disse i én letanvendelig pakke."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:64
#, python-format
msgid ""
"For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
"\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgstr ""
"For mere information om %(box_name)s-projektet, se <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki-siden</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:73
msgid "Learn more &raquo;"
msgstr "Lær mere &raquo;"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:76
#, python-format
msgid "You are running Plinth version %(version)s."
msgstr "Du kører Plinth version %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:36
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "%(box_name)s Konfiguration"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:29
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Brugervejledningen</a> er det bedste "
"sted at starte når du har brug for information om %(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:36
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">%(box_name)s "
"wiki-siden</a> indeholder yderligere information."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:43
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\"> mailing list</a>. The list archives also contain information about "
"problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Ønsker du hjælp af %(box_name)s-fællesskabet, kan du skrive til <a href="
"\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-discuss"
"\">postlisten</a>. I listens arkiv kan du også finde information om "
"problemer andre brugere har oplevet og mulige løsninger på dem."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:53
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the irc.oftc."
"net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://webchat."
"oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</a> "
"channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Mange %(box_name)s bidragsydere og brugere er også tilgængelige på IRC-"
"netværket irc.oftc.net. Kom og vær med og bed om hjælp på kanalen <a href="
"\"https://webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> "
"#freedombox</a> med IRC web-brugerfladen."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:25
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Status Log"
msgstr "Status"
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:28
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "This is an internal error and not something you caused or can fix. "
#| "Please report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/"
#| "Plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it."
msgid ""
"These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
"interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
"github.com/freedombox/Plinth/issues\">bug tracker</a> and attach this status "
"log to the bug report."
msgstr ""
"Dette er en intern fejl og ikke noget du forårsagede eller selv kan udbedre. "
"Rapporter venligst fejlen i <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/"
"issues\">fejlhåndteringsvørktøjet</a> så vi kan rette den."
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:38
msgid "Caution:"
msgstr ""
#: plinth/modules/help/templates/statuslog.html:39
msgid ""
"Please remove any passwords or other personal information from the log "
"before submitting the bug report."
msgstr ""
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:41
msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
msgstr "Wiki og Blog (ikiwiki)"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:44
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds. When enabled, the blogs and "
"wikis will be available from <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
msgstr ""
"ikiwiki er en simpel wiki og blog-applikation. Den understøtter flere lette "
"markup-sprog, inklusiv Markdown, og almindelig blogging-funktionalitet såsom "
"kommentarer og RSS-feeds. Når aktiveret, vil blogge og wikier være "
"tilgængelige på <a href=\"/ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:34
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:78
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:35
msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
msgstr ""
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:38
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Administratorkontonavn"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:41
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Administratorkontokodeord"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:27
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Slet Wiki eller Blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:33
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Denne handling fjerner alle artikler, sider og kommentater inklusiv al "
"historik. Slet denne wiki eller blog permanent?"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:44
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Slet %(name)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:47
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:64
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:41
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:41
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:41
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Ingen wikier eller blogs tilgængelig."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:45
msgid "Create a Wiki or Blog"
msgstr "Opret en Wiki eller Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:55
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Slet sitet %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_manage.html:61
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Gå til sitet %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:39
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:41
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:64
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Administrer Wikier og Blogs"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:94
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Opret Wiki eller Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:107
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} oprettet."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:109
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Kunne ikke oprette wiki: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:121
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} oprettet."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:123
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Kunne ikke oprette blog: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:136
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} slettet."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "Kunne ikke slette {name}: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:145
msgid "Delete Wiki or Blog"
msgstr "Slet Wiki eller Blog"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:38
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:63
msgid "Certificates (Let's Encrypt)"
msgstr "Certifikater (Let's Encrypt)"
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:42
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "A digital certficate allows users of a web service to verify the identity "
#| "of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
#| "automatically obtain and setup digital certificates for each available "
#| "domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to "
#| "Let's Encrypt, a certficate authority (CA)."
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Et digitalt certifikat gør det muligt for brugere af en web-service at "
"bekræfte servicens identitet og kommunikere sikkert med den. {box_name} kan "
"automatisk hente og konfigurere digitale certifikater for hvert domæne. "
"Dette gøres ved at bekræfte overfor Let's Encrypt, en certifikat-autoritet "
"(CA), at den har ejerskab over domænet."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run "
#| "for the publics benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). "
#| "Please read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/"
#| "repository/\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this "
#| "service."
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt er en gratis, automatiseret og åben certifikat-autoritet som "
"drives til gavn for offentligheden af Internet Security Research Group "
"(ISRC). Vær venlig at gennemlæse og godkende <a href=\"https://letsencrypt."
"org/repository/\">Let's Encrypts abonnementsbetingelser</a> inden tjenesten "
"tages i anvendelse."
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:43
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Certificate Status"
msgstr "Certifikat Status"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:45
msgid "Website Security"
msgstr "Webside-sikkerhed"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:46
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Udløbsdato %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:62
#, fuzzy
#| msgid "No certficate"
msgid "No certificate"
msgstr "Intet certifikat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:79
msgid "Revoke"
msgstr "Træk Tilbage"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:85
msgid "Re-obtain"
msgstr "Generhverv"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:92
msgid "Obtain"
msgstr "Erhverv"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:55
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully revoked for domain {domain}"
msgstr "Certifikatet for domænet {domain} blev trukket tilbage"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:60
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr "Fejl ved tilbagetrækning af certifikatet for domænet {domain}: {error}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Certifikatet for domænet {domain} blev erhvervet"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}: {error}"
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at erhverve certifikatet for domænet {domain}: {error}"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:43
msgid "Block Sandbox (Minetest)"
msgstr "Block Testområde (Minetest)"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:47
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest er et fler-spiller uendelig-verden blok-spil. Dette modul "
"aktiverer Minetest-serveren på denne {box_name}, på standardporten (30000). "
"For at forbinde til serveren skal der bruges en <a href=\"http://www."
"minetest.net/downloads/\">Minetest klient</a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:32
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:58
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:26
msgid "Monkeysphere"
msgstr "Monkeysphere"
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:35
msgid ""
"With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
"domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
"OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can verify "
"that they are connecting to the correct host. For users to trust the key, "
"at least one person (usually the machine owner) must sign the key using the "
"regular OpenPGP key signing process. See the <a href=\"http://web."
"monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere SSH documentation</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Med Monkeysphere kan der genereres en OpenPGP-nøgle for hvert konfigureret "
"domæne der serviceres af SSH. Den offentlige OpenPGP-nøgle kan så uploades "
"til OpenPGP-nøgleserverne. Brugere der forbinder til denne maskine ved hjælp "
"af SSH, er på denne måde i stand til at sikre at de forbinder til den "
"korrekte vært. For at brugere kan stole på nøglen, skal mindst en person "
"(normalt maskinens ejer) underskrive nøglen ved brug af den almindelige "
"process for OpenPGP nøgleunderskrift. Se <a href=\"http://web.monkeysphere."
"info/getting-started-ssh/\">Monkeysphere SSH-dokumentationen</a> for flere "
"detaljer."
#: plinth/modules/monkeysphere/__init__.py:44
msgid ""
"Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
"(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
"then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web server "
"through HTTPS can verify that they are connecting to the correct host. To "
"validate the certificate, the user will need to install some software that "
"is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\"> "
"Monkeysphere website</a>."
msgstr ""
"Monkeysphere kan også generere en OpenPGP-nøgle for hvert certifikat til en "
"Sikker Web Server (HTTPS) der er installeret på denne maskine. Den "
"offentlige OpenPGP-nøgle kan så uploades til OpenPGP-nøgleserverne. Brugere "
"der tilgår denne maskine gennem HTTPS, er på denne måde i stand til at sikre "
"at de forbinder til den korrekte vært. For at validere certifikatet er "
"brugeren nødt til at installere noget software som er tilgængeligt på <a "
"href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">Monkeysphere hjemmesiden</"
"a>."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:57
msgid "Publishing key to keyserver..."
msgstr "Distribuerer nøgle til nøgleserver..."
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:74
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:55
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:110
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:75
msgid "Domains"
msgstr "Domæner"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:76
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:31
msgid "OpenPGP Fingerprint"
msgstr "OpenPGP-fingeraftryk"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:85
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:58
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:87
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:60
#: plinth/service.py:117
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:89
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:62
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:117
#, python-format
msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
msgstr "Vis detaljer for nøgle %(fingerprint)s"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:123
msgid "-"
msgstr "-"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:133
msgid "Import Key"
msgstr "Importer Nøgle"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:142
msgid "Publish Key"
msgstr "Distribuer Nøgle"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere.html:151
msgid "Add Domains"
msgstr "Tilføj Domæner"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:35
msgid "OpenPGP User IDs"
msgstr "OpenPGP-bruger-id'er"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:39
msgid "Key Import Date"
msgstr "Nøgleimportdato"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:43
msgid "SSH Key Type"
msgstr "SSH-nøgletype"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:47
msgid "SSH Key Size"
msgstr "SSH-nøglestørrelse"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:51
msgid "SSH Fingerprint"
msgstr "SSH-fingeraftryk"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:67
msgid "Key File"
msgstr "Nøglefil"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:71
msgid "Available Domains"
msgstr "Tilgængelige Domæner"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:75
msgid "Added Domains"
msgstr "Tilføjede Domæner"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:82
msgid ""
"After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
"href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
msgstr ""
"Når denne nøgle er distribueret til nøgleserverne, kan den underskrives med "
"<a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ved brug af følgende kommandoer:"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:88
msgid "Download the key"
msgstr "Hent nøglen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:91
msgid "Sign the key"
msgstr "Underskriv nøglen"
#: plinth/modules/monkeysphere/templates/monkeysphere_details.html:94
msgid "Send the key back to the keyservers"
msgstr "Send nøglen tilbage til nøgleserverne"
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:59
msgid "Imported key."
msgstr "Nøglen blev importeret."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:92
msgid "Cancelled key publishing."
msgstr "Distribution af nøglen annulleret."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:145
msgid "Published key to keyserver."
msgstr "Nøgle distribueret til nøgleserver."
#: plinth/modules/monkeysphere/views.py:147
msgid "Error occurred while publishing key."
msgstr "Fejl under distribuering af nøgle."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:36
msgid "Voice Chat (Mumble)"
msgstr "Tale-tjeneste (Mumble)"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:45
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble er open source software der tilbyder en højkvalitets tale-tjeneste "
"med lav forsinkelse og kryptering."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:48
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and Android devices are available."
msgstr ""
"Du kan forbinde til din Mumble-server på den sædvanlige Mumble-port 64738. "
"<a href=\"http://mumble.info\">Klienter</a> til computere og Android-enheder "
"er tilgængelige."
#: plinth/modules/names/__init__.py:29
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: plinth/modules/names/__init__.py:30
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/names/__init__.py:31
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/names/__init__.py:40
msgid "Name Services"
msgstr "Navnetjenester"
#: plinth/modules/names/views.py:46
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:39
msgid "Networks"
msgstr "Netværk"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:126
#, python-brace-format
msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
msgstr "Bruger DNSSEC på IPv{kind}"
#: plinth/modules/networks/forms.py:31
msgid "Connection Type"
msgstr "Forbindelsestype"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Name"
msgstr "Forbindelsesnavn"
#: plinth/modules/networks/forms.py:40
msgid "Physical Interface"
msgstr "Fysisk Interface"
#: plinth/modules/networks/forms.py:42
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Netværksenheden som denne forbindelse skal bindes til."
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Firewall-zone"
#: plinth/modules/networks/forms.py:46
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Firewall-zonen bestemmer hvilke tjenester der er tilgængelige fra dette "
"interface. Vælg Kun internt for netværk du har tillid til."
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:78
msgid "External"
msgstr "Ekstern"
#: plinth/modules/networks/forms.py:49
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:107
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "IPv4 Adresseringsmetode"
#: plinth/modules/networks/forms.py:54
#, python-brace-format
msgid ""
"\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
"network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as a "
"router, configure clients on this network and share its Internet connection."
msgstr ""
"Metoden \"Automatisk\" vil få {box_name} til at forespørge om en "
"konfiguration fra netværket, og vil altså fungere som klient. Metoden \"Delt"
"\" vil få {box_name} til at opføre sig som en router, der kan konfigurere "
"klienter på dette netværk og dele sin internet-forbindelse."
#: plinth/modules/networks/forms.py:59
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:60
msgid "Shared"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:64
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: plinth/modules/networks/forms.py:68
msgid "Netmask"
msgstr "Netmaske"
#: plinth/modules/networks/forms.py:69
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Ikke obligatorisk. Hvis ikke angivet, vil en standardværdi for netmasken "
"baseret på adressen anvendes."
#: plinth/modules/networks/forms.py:74
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:202
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:241
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: plinth/modules/networks/forms.py:75
msgid "Optional value."
msgstr "Ikke obligatorisk."
#: plinth/modules/networks/forms.py:79
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS-server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:80
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Ikke obligatorisk. Hvis angivet samtidigt med at IPv4 Adresseringsmetoden er "
"\"Automatisk\", vil DNS-serverne der konfigureres af en DHCP-server blive "
"ignoreret."
#: plinth/modules/networks/forms.py:86
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Sekundær DNS-server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:87
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Ikke obligatorisk. Hvis angivet samtidigt med at IPv4 Adresseringsmetoden er "
"\"Automatisk\", vil DNS-serverne der konfigureres af en DHCP-server blive "
"ignoreret."
#: plinth/modules/networks/forms.py:97
msgid "-- select --"
msgstr "-- vælg --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:197
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:198
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Netværkets synlige navn."
#: plinth/modules/networks/forms.py:200
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:157
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: plinth/modules/networks/forms.py:201
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:202
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:203
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:205
msgid "Frequency Band"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:206
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Upgrades"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk Opdatering"
#: plinth/modules/networks/forms.py:207
msgid "A (5 GHz)"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:208
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:210
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:173
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: plinth/modules/networks/forms.py:211
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:218
#, fuzzy
#| msgid "SSID"
msgid "BSSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:219
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:226
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Autentificeringstilstand"
#: plinth/modules/networks/forms.py:227
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Vælg WPA hvis det trådløse netværk er sikret og kræver at klienter kender "
"kodeordet for at oprette forbindelse."
#: plinth/modules/networks/forms.py:229
msgid "WPA"
msgstr ""
#: plinth/modules/networks/forms.py:230
#, fuzzy
#| msgid "OpenVPN"
msgid "Open"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/networks/forms.py:232
msgid "Passphrase"
msgstr "Kodesætning"
#: plinth/modules/networks/networks.py:34
#: plinth/modules/networks/networks.py:46
msgid "Network Connections"
msgstr "Netværksforbindelser"
#: plinth/modules/networks/networks.py:36
#: plinth/modules/networks/networks.py:241
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netværk i Nærheden"
#: plinth/modules/networks/networks.py:38
#: plinth/modules/networks/networks.py:265
msgid "Add Connection"
msgstr "Tilføj forbindelse"
#: plinth/modules/networks/networks.py:56
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke vise forbindelse: Forbindelse ikke fundet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:90
msgid "Connection Information"
msgstr "Forbindelsesinformation"
#: plinth/modules/networks/networks.py:103
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke redigere forbindelse: Forbindelse ikke fundet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:109
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Denne type forbindelse kan ikke konfigureres herfra endnu."
#: plinth/modules/networks/networks.py:131
#: plinth/modules/networks/networks.py:197
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:32
msgid "Edit Connection"
msgstr "Rediger Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/networks.py:208
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Aktiverede forbindelse {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:211
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke aktivere forbindelse: Forbindelse ikke fundet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:215
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Kunne ikke aktivere forbindelse {name}: Ingen passende enhed er tilgængelig."
#: plinth/modules/networks/networks.py:228
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Deaktiverede forbindelse {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:231
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Kan ikke deaktivere forbindelse: Forbindelse ikke fundet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:283
#, fuzzy
#| msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Tilføjer Ny Ethernet Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/networks.py:301
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Tilføjer Ny Ethernet Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/networks.py:319
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Tilføjer Ny PPPoE Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/networks.py:352
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Tilføjer Ny Wi-Fi Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/networks.py:366
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Slettede forbindelse {name}."
#: plinth/modules/networks/networks.py:369
#: plinth/modules/networks/networks.py:378
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Kunne ikke slette forbindelse: Forbindelse ikke fundet."
#: plinth/modules/networks/networks.py:383
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:26
msgid "Delete Connection"
msgstr "Slet Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
msgid "Edit connection"
msgstr "Rediger Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:43
#: plinth/templates/base.html:128
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:50
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:78
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:57
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:86
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
msgid "Delete connection"
msgstr "Slet forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:34
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:66
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:76
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:105
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:127
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:71
msgid "Primary connection"
msgstr "Primær forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:73
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:256
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:88
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:93
msgid "State reason"
msgstr "Tilstandsbegrundelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:102
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:106
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:110
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:35
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:43
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:116
msgid "Physical Link"
msgstr "Fysisk Link"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "Link state"
msgstr "Linktilstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:125
msgid "cable is connected"
msgstr "kabel forbundet"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
msgid "please check cable"
msgstr "kontroller kabling"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:133
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:149
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:135
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:151
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:163
msgid "Signal strength"
msgstr "Signalstyrke"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:181
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:186
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:227
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:193
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:234
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:209
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:248
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-server"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:216
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:255
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:263
msgid "This connection is not active."
msgstr "Denne forbindelse er ikke aktiv."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:266
#: plinth/modules/security/__init__.py:34 plinth/modules/security/views.py:46
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhed"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:271
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:291
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:310
msgid "Firewall zone"
msgstr "Firewall-zone"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:280
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Dette netværksinterface er beregnet til at forbinde til et lokalt netværk "
"eller maskine. Forbinder du det til et offentligt netværk, vil tjenester som "
"kun er beregnet til at være internt tilgængelige blive tilgængelige udefra. "
"Dette er en sikkerhedsrisiko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:300
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Dette netværksinterface er beregnet til at modtage din internetforbindelse. "
"Forbinder du det til et lokalt netværk eller maskine, vil tjenester som er "
"beregnet til at være eksternt tilgængelige ikke være det."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:319
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
"unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available on "
"this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
"connection and re-configure it."
msgstr ""
"Dette netværksinterface vedligeholdes ikke af %(box_name)s. Dets "
"sikkerhedsstatus er ukendt for %(box_name)s. Mange %(box_name)s-tjenester er "
"muligvis ikke tilgængelig på dette interface. Det anbefales at du "
"deaktiverer/sletter denne forbindelse og rekonfigurerer det."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_add.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:32
msgid "Create..."
msgstr "Opret..."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:32
msgid "Create Connection"
msgstr "Opret Forbindelse"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Slet forbindelsen <strong>%(name)s</strong> permanent?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:102
msgid "Spacing"
msgstr "Afstand"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:83
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:113
#: plinth/network.py:37
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:86
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:116
#: plinth/network.py:38
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:89
#, python-format
msgid "Show connection %(connection.name)s"
msgstr "Vis forbindelse %(connection.name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:119
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Vis forbindelse %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:131
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:67
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Slet forbindelse %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:92
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:95
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:41
msgid "Virtual Private Network (OpenVPN)"
msgstr "Virtuelt Privat Netværk (OpenVPN)"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Et Virtuelt Privat Netværk (VPN) er en teknik der på en sikker måde kan "
"forbinde to enheder, så ressourcerne på et privat netværk kan deles. Mens du "
"er fysisk væk fra dit hjem, kan du forbinde til din {box_name} for at blive "
"en del af dit hjemmenetværk og tilgå private/interne tjenester der udbydes "
"af {box_name}. Du kan også tilgå resten af internettet igennem {box_name} "
"for øget sikkerhed og anonymitet."
#: plinth/modules/openvpn/forms.py:29
msgid "Enable OpenVPN server"
msgstr "Aktiver OpenVPN-server"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:37
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:40
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. See <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s Manual - OpenVPN"
"\">documentation</a> on recommended clients and instructions on how to "
"configure them."
msgstr ""
"For at forbinde til %(box_name)ss VPN skal du downloade en profil og "
"installere den i en OpenVPN-klient på din mobil eller computer. OpenVPN-"
"klienter er tilgængelige på de fleste platforme. Se mere <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/FreedomBox/Manual/OpenVPN\" title=\"%(box_name)s "
"Brugervejledning - OpenVPN\">dokumentation</a> om anbefalede klienter og "
"instruktioner til opsætning af dem."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:52
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profilen er dannet specifikt til hver bruger af %(box_name)s. Hold den "
"hemmelig."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:62
msgid "Download my profile"
msgstr "Hent min profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:71
#, python-format
msgid ""
"OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very long "
"time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. "
"If the setup is interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"OpenVPN er endnu ikke konfigureret. At udføre en sikker konfiguration tager "
"meget lang tid. Afhængig af hvor hurtig din %(box_name)s er, kan det tage "
"flere timer. Hvis processen afbrydes kan den blot genstartes."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:83
msgid "Start setup"
msgstr "Start opsætning"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:90
msgid "OpenVPN setup is running"
msgstr "OpenVPN-opsætning kører"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:94
#, python-format
msgid ""
"To perform a secure setup, this process takes a very long time. Depending "
"on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If the setup is "
"interrupted, you may start it again."
msgstr ""
"At udføre en sikker konfiguration tager meget lang tid. Afhængig af hvor "
"hurtig din %(box_name)s er, kan det tage flere timer. Hvis processen "
"afbrydes kan den blot genstartes."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:107
msgid "OpenVPN server is running"
msgstr "OpenVPN-server er aktiv"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:110
msgid "OpenVPN server is not running"
msgstr "OpenVPN-server er ikke aktiv"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:116
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:39
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:85
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: plinth/modules/openvpn/views.py:123
msgid "Setup completed."
msgstr "Opsætning færdig."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:125
msgid "Setup failed."
msgstr "Opsætning fejlede."
#: plinth/modules/openvpn/views.py:144 plinth/modules/tor/views.py:109
#: plinth/views.py:100 plinth/views.py:181
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Indstilling uændret"
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:38
msgid "File Hosting (ownCloud)"
msgstr "Fil-hosting (ownCloud)"
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:41
msgid ""
"ownCloud gives you universal access to your files through a web interface or "
"WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your contacts, "
"calendars and bookmarks across all your devices and enables basic editing "
"right on the web. Installation has minimal server requirements, doesn't need "
"special permissions and is quick. ownCloud is extendable via a simple but "
"powerful API for applications and plugins."
msgstr ""
"ownCloud giver dig universel adgang til dine filer gennem et webinterface "
"eller WebDAV-protokollen. Den giver dig også en platform til nemt at se og "
"synkronisere kontakter, kalendre og bogmærker på tværs af dine enheder, og "
"giver dig tilmed også basale redigeringsmuligheder direkte på webbet. "
"Installationen sætter minimale krav til serveren, har ikke brug for "
"specielle rettigheder og er hurtig. ownCloud kan udvides igennem et simpelt "
"men kraftfuldt API til applikationer og udvidelser."
#: plinth/modules/owncloud/__init__.py:49
msgid ""
"When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
"owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
"the initial administration account for ownCloud."
msgstr ""
"Når aktiveret vil ownCloud-tjenesten være tilgængelig på stien <a href=\"/"
"owncloud\">/owncloud</a> på webserveren. Gå til denne URL for at konfigurere "
"administrationskontoen."
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:30
#, python-format
msgid ""
"ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
"Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
"ownCloud manually from the command line."
msgstr ""
"ownCloud understøttes ikke længere af %(box_name)s, da projektet er blevet "
"fjernet fra Debian. Migrer dine data til en alternativ løsning, eller "
"administrer ownCloud manuelt fra kommando-linjen."
#: plinth/modules/owncloud/templates/owncloud.html:47
msgid "Apply changes"
msgstr "Aktiver ændringer"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:34
msgid "Public Visibility (PageKite)"
msgstr "Offentlig Tilgængelighed (PageKite)"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite er et system der kan eksponere tjenesterne på {box_name}, når du "
"ikke har en direkte forbindelse til internettet, Du har kun brug for dette "
"hvis {box_name} tjenester ikke kan nås fra resten af internettet. Dette "
"inkluderer de følgende situationer:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:45
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} er bag en restriktiv firewall."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:49
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} er forbundet til en (trådløs) router som du ikke selv "
"kontrollerer."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:52
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Din internetudbyder tildeler dig ikke en ekstern IP-adresse, men giver dig "
"forbindelse gennem NAT."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:55
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes evertime you connect to Internet."
msgstr ""
"Din internetudbyder tildeler dig ikke en fast IP-adresse, og din IP-adresse "
"ændres hver gang du fobinder til nettet."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:58
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Din internetudbyder begrænser indgående forbindelser."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP-address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite omgår NAT, firewalls og begrænsninger på IP-adresser ved at bruge "
"en kombination af tunneller og omvendte proxier. Du kan bruge enhver "
"PageKite-udbyder, eksempelvis <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite."
"net</a>. I fremtiden vil det måske blive muligt at bruge din vens {box_name} "
"til dette."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:46
msgid "Enable PageKite"
msgstr "Aktiver PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:49
msgid "Server domain"
msgstr "Serverdomæne"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:51
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Vælg din PageKite-server. Brug \"pagekite.net\" hvis du vil bruge "
"standardserveren fra pagekite.net."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:55
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:56
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "PageKite-serverport (standard: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:58
msgid "Kite name"
msgstr "Kite-navn"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:59
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Eksempel: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:62
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Ugyldigt kite-name"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:65
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite-hemmelighed"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:67
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"En hemmelighed tilknyttet denne kite, eller standard-hemmeligheden for din "
"konto hvis der ikke er defineret nogen for denne kite."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:83
msgid "Kite details set"
msgstr "Kite-detaljer gemt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:90
msgid "Pagekite server set"
msgstr "PageKite-server gemt"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:96
msgid "PageKite enabled"
msgstr "PageKite aktiveret"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:99
msgid "PageKite disabled"
msgstr "PageKite deaktiveret"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:135
#, python-brace-format
msgid "Service enabled: {name}"
msgstr "Tjeneste aktiv: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:139
#, python-brace-format
msgid "Service disabled: {name}"
msgstr "Tjeneste ikke aktiv: {name}"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:150
msgid "protocol"
msgstr "protokol"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:153
msgid "external (frontend) port"
msgstr "ekstern (WAN) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:156
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "intern (FreedomBox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:158
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Aktiver Subdomæner"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:191
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Brugerdefineret tjeneste slettet"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:225
msgid ""
"This service is available as a standard service. Please use the \"Standard "
"Services\" page to enable it."
msgstr ""
"Denne tjeneste er tilgængelig som en standardtjeneste. Brug venligst siden "
"\"Standardtjenester\" for at aktivere den."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:234
msgid "Added custom service"
msgstr "Tilføjet brugerdefineret tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:237
msgid "This service already exists"
msgstr "Denne tjeneste eksisterer allerede"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:33
msgid "PageKite Account"
msgstr "PageKite-konto"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:41
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:44
msgid ""
"<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
"protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
"HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b><br>Din PageKite-udbyders frontend server understøtter ikke "
"nødvendigvis alle de kombinationer af protokoller og porte du kan definere "
"her. For eksempel er HTTPS på andre porte end 443 kendt for at give "
"problemer."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:56
msgid "Create a custom service"
msgstr "Opret en brugerdefineret tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:64
msgid "Add Service"
msgstr "Tilføj Service"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:71
msgid "Existing custom services"
msgstr "Eksisterende brugerdefinerede tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:74
msgid "You don't have any Custom Services enabled"
msgstr "Du har ikke nogen aktive brugerdefinerede tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:89
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "forbundet til %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:101
msgid "Delete this service"
msgstr "Slet denne tjeneste"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_introduction.html:32
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
msgid "Configure PageKite"
msgstr "Konfigurer PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:40
msgid "<b>Warning:</b><br/>"
msgstr "<b>Advarsel:</b><br/>"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:43
msgid ""
"Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
msgstr ""
"Tjenester du gør tilgængelige vil kunne tilgås og angribes fra det store "
"onde internet."
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_standard_services.html:58
msgid "Save Services"
msgstr "Gem Tjenester"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:53
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webserver (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:54
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Siden vil være tilgængelig på <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:63
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webserver (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:64
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Siden vil være tilgængelig på <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:74
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Se <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
"\">instruktioner</a> for opsætning af SSH-klient"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:276
msgid "Pagekite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:32
msgid "About PageKite"
msgstr "Om PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:36
msgid "Standard Services"
msgstr "Standardtjenester"
#: plinth/modules/pagekite/views.py:38
msgid "Custom Services"
msgstr "Brugerdefinerede Tjenester"
#: plinth/modules/power/__init__.py:32 plinth/modules/power/views.py:50
#: plinth/modules/power/views.py:65
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: plinth/modules/power/__init__.py:35
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Genstart eller luk systemet."
#: plinth/modules/power/templates/power.html:28
msgid "Restart &raquo;"
msgstr "Genstart &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:31
msgid "Shut Down &raquo;"
msgstr "Sluk &raquo;"
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil genstarte? Du vil ikke kunne tilgå dette "
"webinterface i et par minutter indtil systemet er genstartet."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:42
msgid "Restart Now"
msgstr "Genstart Nu"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:29
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slukke? Du vil ikke kunne tilgå dette webinterface "
"efter slukning."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:41
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Sluk Nu"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:43
msgid "Web Proxy (Privoxy)"
msgstr "Webproxy (Privoxy)"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:46
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy er en ikke-cachende webproxy med avancerede filtreringsmuligheder "
"der kan forbedre sikkerheden for dit privatliv, modificere hjemmesidedata og "
"HTTP-headers, styre adgang og fjerne reklamer og andet vedderstyggeligt "
"internetskrald. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:52
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. While using Privoxy, you "
"can see its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://p.p"
"\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Du anvender Privoxy ved at konfigurere din browser til at bruge en proxy-"
"forbindelse via din {box_name}s værtsnavn (eller IP-adresse) på port-nummer "
"8118. Mens du bruger Privoxy kan konfigurationsdetaljer og dokumentation ses "
"på <a href=\"http://config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> "
"eller <a href=\"http://p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:130
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Tilgå {url} med proxy {proxy} ved brug af tcp{kind}"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:42
msgid "IRC Client (Quassel)"
msgstr "IRC-klient (Quassel)"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel er en IRC-applikation som er opdelt i to; en \"kerne\" og en \"klient"
"\". Dette gør det muligt for kerne-delen at forblive tilsluttet til IRC-"
"servere og fortsætte med at modtage beskeder, selv når klienten afbryder "
"forbindelsen. {box_name} kan køre Quassel kerne-tjenesten og holde dig "
"kontinuerligt online, og du vil kunne bruge en eller flere Quassel-klienter "
"fra en computer eller en mobil til at forbinde til den."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:54
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Du kan forbinde til din Quassel kerne-tjeneste på standardporten 4242. "
"Klienter til at forbinde fra din <a href=\"http://quassel-irc.org/downloads"
"\">computer</a> og <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobile</"
"a> enhed er tilgængelige."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:42
msgid "Calendar and Addressbook (Radicale)"
msgstr "Kalender og Adressebog (Radicale)"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:46
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"http://"
"radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-carddav-clients\"> supported "
"client application</a> is needed. Radicale can be accessed by any user with "
"a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale er en CalDAV og CardDAV-server. Den gør det muligt at synkronisere "
"og dele planlægnings og kontakt-data. For at kunne anvende Radicale har man "
"brug for en <a href=\"http://radicale.org/user_documentation/#idcaldav-and-"
"carddav-clients\">understøttet klient-applikation</a>. Radicale kan tilgås "
"af enhver bruger der har et log ind til {box_name}."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:28
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid ""
"Any user can view any calendar/addressbook, but only the owner can make "
"changes."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/forms.py:32
msgid "Any user can view or make changes to any calendar/addressbook."
msgstr ""
#: plinth/modules/radicale/views.py:53
#, fuzzy
#| msgid "Configuration updated"
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Konfiguration opdateret"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:39
msgid "SIP Server (repro)"
msgstr "SIP-server (repro)"
#: plinth/modules/repro/__init__.py:42
msgid ""
"repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
"provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
"repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
"their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
"communications to other servers on the Internet similar to email."
msgstr ""
"repro stiller forskellige SIP-servicer til rådighed som en SIP-softphone kan "
"bruge for at give adgang til lyd og video-opkald, såvel som tilgængelighed "
"og instant messaging. repro forsyner klienter med en server og SIP-"
"brugerkontoer som kan annoncere tilgængelighed. Den fungerer også som "
"bindeled for at fordele SIP-kommunikation til andre servere på internettet, "
"på samme måde som email."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:49
msgid ""
"To make SIP calls, a client application is needed. Available clients include "
"<a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a href="
"\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</"
"a> (for Android phones)."
msgstr ""
"En klient-applikation er nødvendig for at foretage SIP-opkald. Mulige "
"klienter inkluderer <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (til computere) "
"og <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple"
"\">CSipSimple</a> (til Android-enheder)."
#: plinth/modules/repro/__init__.py:54
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need to "
"be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
"configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able to "
"log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it is "
"required to restart the repro service. Disable the service and re-enable it."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> Før brug af repo skal domæner og brugere "
"konfigureres ved hjælp af det <a href=\"/repro/domains.html\">web-baserede "
"konfigurationspanel</a>. Brugere i <em>admin</em>-gruppen vil have adgang "
"til at logge ind i konfigurationspanelet. Efter at have opsat domænet, er "
"det nødvendigt at genstarte repo-servicen. Deaktiver servicen og genaktiver "
"den for at gøre dette."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:37
msgid "Unhosted Storage (reStore)"
msgstr "Ikke-hostet Lagerplads (reStore)"
#: plinth/modules/restore/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
"applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
"matter where a web application is served from, the data can be stored on an "
"unhosted storage server of user's choice. With reStore, your {box_name} "
"becomes your unhosted storage server."
msgstr ""
"reStore er en server til brug for ikke-hostede web-applilkationer som "
"anvender standarden kaldet <a href='https://unhosted.org/'>unhosted.org</a>. "
"Grundideen er at afkoble selve applikationen fra dens data. Ligegyldigt hvor "
"en web-applikation indlæses fra, kan data gemmes i et unhosted datalager "
"efter brugerens valg. Med reStore bliver din {box_name} dit unhosted "
"datalager."
#: plinth/modules/restore/__init__.py:48
msgid ""
"You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
"interface</a>."
msgstr ""
"Du kan oprette og redigere kontoer i <a href='/restore/'>reStores "
"webbrugerflade</a>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:37
msgid "Email Client (Roundcube)"
msgstr "Emailklient (Roundcube)"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:40
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Roundcube webmail er en browserbaseret flersproget IMAP-klient med et "
"applikationslignende brugerinterface. Den leverer den fulde funktionalitet "
"du forventer af en emailklient, inklusiv MIME-understøttelse, lagring af "
"kontaktpersoner, mappe-administration, beskedsøgning og stavekontrol."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:46
msgid ""
"You can access Roundcube from <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Provide "
"the username and password of the email account you wish to access followed "
"by the domain name of the IMAP server for your email provider, like "
"<code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL (recommended), fill the "
"server field like <code>imaps://imap.example.com</code>."
msgstr ""
"Du kan tilgå Roundcube på <a href=\"/roundcube\">/roundcube</a>. Angiv "
"brugernavn og kodeord til emailkontoen du ønsker at få adgang til, fulgt af "
"domænenavnet for din emailudbyders IMAP-server, som eksempelvis <code>imap."
"example.com</code>. Vil du bruge IMAP over SSL (hvilket anbefales) skal du "
"også angive protokollen således <code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:53
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Ved tilgang til Gmail skal brugernavnet være din komplette Gmail-adresse, "
"kodeordet dit Google-konto kodeord og serveren <code>imaps://imap.gmail.com</"
"code>. Bemærk at du også er nødt til at aktivere \"Adgang for mindre sikre "
"apps\" (engelsk: \"Access for less secure apps\") i indstillingerne for din "
"Google-konto (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: plinth/modules/security/forms.py:29
msgid "Restrict console logins (recommended)"
msgstr ""
#: plinth/modules/security/forms.py:30
msgid ""
"When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be able "
"to log in to console or via SSH. Console users may be able to access some "
"services without further authorization."
msgstr ""
#: plinth/modules/security/views.py:63
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgid "Error setting restricted access: {exception}"
msgstr "Kunne ikke sætte tidszone: {exception}"
#: plinth/modules/security/views.py:66
#, fuzzy
#| msgid "General Configuration"
msgid "Updated security configuration"
msgstr "Generel Konfiguration"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:37
msgid "Bookmarks (Shaarli)"
msgstr "Bogmærker (Shaarli)"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:40
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli tillader dig at gemme og dele bogmærker."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:42
msgid ""
"When enabled, Shaarli will be available from <a href=\"/shaarli\">/shaarli</"
"a> path on the web server. Note that Shaarli only supports a single user "
"account, which you will need to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Når aktiveret, vil Shaarli være tilgængelig på stien <a href=\"/shaarli\">/"
"shaarli</a> på webserveren. Bemærk at Shaarli kun understøtter en enkelt "
"brugerkonto, som skal sættes op ved det første besøg."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:34
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:37
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing filesystem snapshots. These can be "
"used to roll back the system to a previously known good state in case of "
"unwanted changes to the system."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:41
msgid ""
"Automatic snapshots are taken every hour, day, month and year. Older "
"snapshots are automatically deleted keeping 10 of each kind and 50 in total. "
"Although snapshots are efficient and only store the differences, they may be "
"deleted to reclaim free space. Individual files from older snapshots can be "
"accessed by visiting \".snapshots\" directory in the filesystem. Snapshots "
"are not a replacement for backups."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:30
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:41
msgid "Number"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:31
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:34
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:42
msgid "Date"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:33
msgid "Rollback"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:44
#, fuzzy
#| msgid "Inactive"
msgid "active"
msgstr "Inaktiv"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:53
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:64
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete %(name)s"
msgid "Delete snapshot #%(number)s"
msgstr "Slet %(name)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:85
#, fuzzy
#| msgid "Create User"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Opret Bruger"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Delete user permanently?"
msgid "Delete this snapshot permanently?"
msgstr "Slet bruger permanent?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete.html:53
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete %(name)s"
msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
msgstr "Slet %(name)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:30
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:61
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:37
msgid "Created snapshot."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Deleted snapshot #{number}."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:65
#, fuzzy
#| msgid "Delete %(name)s"
msgid "Delete Snapshot"
msgstr "Slet %(name)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:75
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:78
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr ""
#: plinth/modules/snapshot/views.py:90
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr ""
#: plinth/modules/system/__init__.py:32 plinth/templates/base.html:114
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemkonfiguration"
#: plinth/modules/system/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid "Here you can administrate the underlying system of your {box_name}."
msgstr "Her administrerer du det underliggende system på din {box_name}."
#: plinth/modules/system/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"The options affect the {box_name} at its most general level, so be careful!"
msgstr ""
"Disse muligheder påvirker {box_name} på det meste grundlæggende niveau, så "
"vær forsigtig!"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:42
msgid "Anonymity Network (Tor)"
msgstr "Anonymiseringstjeneste (Tor)"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:45
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor er et system der muliggør anonym kommunikation. Du kan lære mere om det "
"på <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor-projektets</a> hjemmeside. "
"For den bedste beskyttelse når du bruger webbet, anbefaler Tor-projektet at "
"du bruger <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-easy.html.en"
"\">Tor-browseren</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:64
msgid "Tor Anonymity Network"
msgstr "Tor Anonymiseringstjeneste"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:70
#, fuzzy
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Tor Bridge Relay"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:92 plinth/modules/tor/__init__.py:119
msgid "Tor Hidden Service"
msgstr "Tor Skjult Tjeneste"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:138
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Tor videresendelsesport tilgængelig"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:146
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 transport registreret"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:152
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 transport registreret"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:189
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Tilgå URL {url} ved brug af tcp{kind} via Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:200
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Bekræft brug af Tor på {url} ved brug af tcp{kind}"
#: plinth/modules/tor/forms.py:32
msgid "Enable Tor"
msgstr "Aktiver Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:35
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tor"
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Aktiver Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:43
#, fuzzy
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Tor Bridge Relay"
#: plinth/modules/tor/forms.py:46
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/forms.py:51
msgid "Enable Tor Hidden Service"
msgstr "Aktiver Tor Skjult Tjeneste"
#: plinth/modules/tor/forms.py:54
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such "
#| "as ownCloud or chat) without revealing its location."
msgid ""
"A hidden service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"En skjult tjeneste tillader {box_name} at levere udvalgte tjenester (såsom "
"ownCloud og chat) uden at afsløre sin lokation."
#: plinth/modules/tor/forms.py:59
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Hent softwarepakker over Tor"
#: plinth/modules/tor/forms.py:61
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Når aktiveret, vil softwareinstallationer og opdateringer blive hentet over "
"Tor-netværket. Dette giver en vis grad af privatlivsbeskyttelse og sikkerhed "
"under hentningen."
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:41
msgid "Tor configuration is being updated"
msgstr "Tor-konfiguration opdateres"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:49
msgid "Tor is running"
msgstr "Tor er aktiv"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:52
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor er ikke aktiv"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:64
msgid "Hidden Service"
msgstr "Skjult Tjeneste"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:66
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:97
msgid "Relay"
msgstr ""
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:99
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "Your %(box_name)s is configured as a Tor bridge with obfsproxy, so it can "
#| "help circumvent censorship. If your %(box_name)s is behind a router or "
#| "firewall, you should make sure the following ports are open, and port-"
#| "forwarded, if necessary:"
msgid ""
"If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
"the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
msgstr ""
"Din %(box_name)s er konfigureret som en Tor-bro med obfsproxy, så den kan "
"hjælpe til med at omgå internetcensur. Hvis din %(box_name)s er bagved en "
"router eller firewall, bør du sikre at de følgende porte er åbne, eller "
"viderestillede, hvis nødvendigt:"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:111
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:127
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:130
#, python-format
msgid "A Tor SOCKS port is available on your %(box_name)s on TCP port 9050."
msgstr "En Tor SOCKS-port er tilgængelig på din %(box_name)s TCP-port 9050."
#: plinth/modules/tor/views.py:66
#, python-brace-format
msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
msgstr "Fejl under handling: {0} [{1}] [{2}]"
#: plinth/modules/tor/views.py:131
msgid "Configuration updated."
msgstr "Konfiguration opdateret."
#: plinth/modules/tor/views.py:133
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Der opstod en fejl under konfigurationen."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:40
msgid "BitTorrent (Transmission)"
msgstr "BitTorrent (Transmission)"
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:43
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Transmission daemon "
"handles Bitorrent file sharing. Note that BitTorrent is not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent er en peer-to-peer/P2P (decentral) fildelingsprotokol. "
"Transmission håndterer BitTorrent fildeling. Bemærk at BitTorrent ikke "
"anonymiserer trafik."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:46
msgid ""
"Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
msgstr "Tilgå webbrugerfladen på <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:31
msgid "Download directory"
msgstr "Download-mappe"
#: plinth/modules/transmission/forms.py:32
msgid ""
"Directory where downloads are saved. If you change the default directory, "
"ensure that the new directory exists and is writable by \"debian-transmission"
"\" user."
msgstr ""
"Mappe hvori downloadede filer gemmes. Hvis du ændrer standardindstillingen, "
"skal du sikre dig at den nye mappe eksisterer og er skrivbar af brugeren "
"\"debian-transmission\"."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:38
msgid "Username to login to the web interface."
msgstr "Brugernavn til log ind på webbrugerfladen."
#: plinth/modules/transmission/forms.py:42
msgid ""
"Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
"hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
msgstr ""
"Kodeord til log ind på webbrugerfladen. Det nuværende kodeord vises i et "
"forvansket hash-format. Indtast et password i ren tekst for at ændre "
"kodeordet."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:39
msgid "News Feed Reader (Tiny Tiny RSS)"
msgstr "Nyhedsstrømlæser (Tiny Tiny RSS)"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:42
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS er en læser og sammenfletter til nyhedsstrømme (RSS/Atom), som "
"er designet til at læse nyheder på farten, men samtidig føles så meget som "
"en rigtig desktop-applikation som muligt."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:46
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS will be available from <a href=\"/tt-rss\">/tt-"
"rss</a> path on the web server."
msgstr ""
"Når aktiveret, vil Tiny Tiny RSS være tilgængelige på stien <a href=\"/tt-rss"
"\">/tt-rss</a> på webserveren."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:37
msgid "Software Upgrades"
msgstr "Softwareopdateringer"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:40
msgid ""
"Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
"upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You don't "
"normally need to start the upgrade process."
msgstr ""
"Opdateringer installerer de seneste software og sikkerheds-opdateringer. "
"Hvis automatiske opdateringer er aktiveret udføres opdateringer automatisk "
"hver nat. Normalt er det ikke nødvendigt manuelt at starte "
"opdateringsprocessen."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:29
msgid "Enable automatic upgrades"
msgstr "Aktiver automatiske opdateringer"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:30
msgid ""
"When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. It "
"will attempt to perform any package upgrades that are available."
msgstr ""
"Når aktiveret, vil programmet unattended-upgrades blive kørt en gang "
"dagligt. Dette vil forsøge at opdatere alle tilgængelige pakker."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:35
msgid ""
"Depending on the number of packages to install, this may take a long time to "
"complete. While upgrades are in progress, you will not be able to install "
"other packages. During the upgrade, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. Refresh the page to continue."
msgstr ""
"Afhængigt af antallet af pakker der skal installeres, kan dette tage lang "
"tid at gennemføre. Mens opdateringen er i gang vil du ikke være i stand til "
"at installere andre pakker. Under opdateringen kan dette web-interface "
"blive midlertidigt utilgængeligt og vise en fejl. Genindlæs siden for at "
"fortsætte."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:48
msgid "Upgrade now &raquo;"
msgstr "Opdater nu &raquo;"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:55
msgid "A package manager is running."
msgstr "En pakkehåndtering kører allerede."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades.html:60
msgid "Recent log from upgrades:"
msgstr "Seneste log-meddelelser fra opdateringer:"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:35
msgid "Automatic Upgrades"
msgstr "Automatisk Opdatering"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:37
msgid "Upgrade Packages"
msgstr "Opdater Pakker"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:74
#, python-brace-format
msgid "Error when configuring unattended-upgrades: {error}"
msgstr ""
"Kunne ikke konfigurere automatisk opdatering (unattended-upgrades): {error}"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:78
msgid "Automatic upgrades enabled"
msgstr "Automatisk opdatering aktiveret"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:80
msgid "Automatic upgrades disabled"
msgstr "Automatisk opdatering deaktiveret"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:82
msgid "Settings unchanged"
msgstr "Indstillinger uændret"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:109
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Opdateringsprocessen er startet."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:112
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Kunne ikke starte opdatering."
#: plinth/modules/users/__init__.py:38
msgid "Users and Groups"
msgstr "Brugere og Grupper"
#: plinth/modules/users/__init__.py:78
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Kontrol af LDAP-konfiguration \"{search_item}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:48
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: plinth/modules/users/forms.py:49
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#: plinth/modules/users/forms.py:60
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:90
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: plinth/modules/users/forms.py:94
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Vælg hvilke tjenester der skal være tilgængelige for den nye bruger. "
"Brugeren vil være i stand til at logge ind på tjenester som understøtter "
"\"single sign-on\" (SSO) gennem LDAP, hvis de tilhører den rigtige gruppe."
"<br /><br />Brugere i admin-gruppen vil være i stand til at logge ind i alle "
"tjenester. De kan også logge ind på systemet gennem SSH og har "
"administratorprivilegier (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:129
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group."
msgstr "Kunne ikke tilføje ny bruger til gruppen {group}."
#: plinth/modules/users/forms.py:141
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH-nøgler"
#: plinth/modules/users/forms.py:145
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"At opsætte en offentlig SSH-nøgle vil give denne bruger adgang til at logge "
"sikkert ind på systemet uden et kodeord. Der kan defineres flere nøgler, en "
"på hver linje. Tomme linjer og linjer som starter med # bliver ignoreret."
#: plinth/modules/users/forms.py:185
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Kunne ikke omdøbe LDAP-bruger."
#: plinth/modules/users/forms.py:197
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Kunne ikke fjerne bruger fra gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:208
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Kunne ikke tilføje bruger til gruppe."
#: plinth/modules/users/forms.py:215
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr ""
#: plinth/modules/users/forms.py:240
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Kunne ikke ændre LDAP-kodeord."
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:27
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Ændr Kodeord for <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:40
msgid "Save Password"
msgstr "Gem Kodeord"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:40
#: plinth/modules/users/views.py:36 plinth/modules/users/views.py:56
msgid "Create User"
msgstr "Opret Bruger"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:26
#: plinth/modules/users/views.py:115
msgid "Delete User"
msgstr "Slet Bruger"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:29
#, python-format
msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
msgstr "Slet bruger <strong>%(username)s</strong> permanent?"
#: plinth/modules/users/templates/users_delete.html:38
#, python-format
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Slet %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:46
#, python-format
msgid "Delete user %(username)s"
msgstr "Slet bruger %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:53
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Rediger Bruger %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:39
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Brug <a href='%(change_password_url)s'>siden til kodeordsændring </a> for at "
"ændre kodeord."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:53
msgid "Save Changes"
msgstr "Gem Ændringer"
#: plinth/modules/users/views.py:34 plinth/modules/users/views.py:69
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: plinth/modules/users/views.py:54
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Bruger %(username)s oprettet."
#: plinth/modules/users/views.py:78
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Bruger %(username)s opdateret."
#: plinth/modules/users/views.py:79
msgid "Edit User"
msgstr "Rediger Bruger"
#: plinth/modules/users/views.py:125
#, python-brace-format
msgid "User {user} deleted."
msgstr "Brugeren {user} slettet."
#: plinth/modules/users/views.py:132
msgid "Deleting LDAP user failed."
msgstr "Kunne ikke slette LDAP-bruger."
#: plinth/modules/users/views.py:141
msgid "Change Password"
msgstr "Ændr kodeord"
#: plinth/modules/users/views.py:142
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Kodeord blev ændret."
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:44
msgid "Chat Server (XMPP)"
msgstr "Chat-server (XMPP)"
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:47
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP er en åben og standardiseret kommunikationsprotokol. Her kan du "
"aktivere og konfigurere din XMPP-server, kaldet ejabberd."
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To actually communicate, you can use the <a href='/jwchat'>web client</a> "
#| "or any other <a href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' "
#| "target='_blank'>XMPP client</a>."
msgid ""
"To actually communicate, you can use the web client or any other <a "
"href='http://xmpp.org/xmpp-software/clients/' target='_blank'>XMPP client</"
"a>."
msgstr ""
"For rent faktisk at kommunikere, kan du bruge <a href='/jwchat'>web-"
"klienten</a> eller enhver anden <a href='http://xmpp.org/xmpp-software/"
"clients/' target='_blank'>XMPP-klient</a>."
#: plinth/modules/xmpp/__init__.py:93
#, fuzzy
#| msgid "IRC Client (Quassel)"
msgid "Chat Client (jsxc)"
msgstr "IRC-klient (Quassel)"
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:31
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domainname)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domainname)s</i>. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(index_url)s\">Configure</a> page."
msgstr ""
"Domænet for din XMPP-server er sat til <b>%(domainname)s</b>. Brugernavne "
"vil se ud som <i>brugernavn@%(domainname)s</i>. Du kan konfigurere systemets "
"domæne på <a href=\"%(index_url)s\">Konfigurer</a> siden."
#: plinth/modules/xmpp/templates/xmpp.html:41
msgid "Launch web client"
msgstr "Kør webklient"
#: plinth/network.py:39
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/network.py:40
msgid "Generic"
msgstr ""
#: plinth/package.py:105
msgid "Error during installation"
msgstr "Fejl under installation"
#: plinth/package.py:126
msgid "installing"
msgstr "Installerer"
#: plinth/package.py:127
msgid "downloading"
msgstr "downloader"
#: plinth/package.py:128
msgid "media change"
msgstr "medie-ændring"
#: plinth/package.py:129
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "konfigurationsfil: {file}"
#: plinth/service.py:119
msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
msgstr "Sikker Webserver (via SSL)"
#: plinth/service.py:121
msgid "Secure Shell (SSH) Server"
msgstr "Secure Shell (SSH) Server"
#: plinth/service.py:123
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "{box_name} Web-brugerflade (Plinth)"
#: plinth/templates/404.html:25
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:28
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Den forespurgte side %(request_path)s blev ikke fundet."
#: plinth/templates/404.html:34
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"Plinth project <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues\">issue "
"tracker</a>."
msgstr ""
"Mener du denne manglende side burde eksistere, så rapporter venligst dette "
"som en fejl i Plinth-projektets <a href=\"https://github.com/freedombox/"
"Plinth/issues\">fejlhåndteringsværktøj</a>."
#: plinth/templates/500.html:25
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:29
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "This is an internal error and not something you caused or can fix. "
#| "Please report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/"
#| "Plinth/issues\">bug tracker</a> so we can fix it."
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/issues"
"\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach the <a href="
"\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug report."
msgstr ""
"Dette er en intern fejl og ikke noget du forårsagede eller selv kan udbedre. "
"Rapporter venligst fejlen i <a href=\"https://github.com/freedombox/Plinth/"
"issues\">fejlhåndteringsvørktøjet</a> så vi kan rette den."
#: plinth/templates/base.html:49
#, python-format
msgid "Plinth administrative interface for the %(box_name)s"
msgstr "Plinth administrationsværktøj til %(box_name)s"
#: plinth/templates/base.html:84
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Åbn/luk navigation"
#: plinth/templates/base.html:130 plinth/templates/base.html:131
msgid "Change password"
msgstr "Ændr kodeord"
#: plinth/templates/base.html:134 plinth/templates/base.html:135
#: plinth/templates/base.html:148 plinth/templates/base.html:150
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
#: plinth/templates/base.html:140 plinth/templates/base.html:142
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
#: plinth/templates/index.html:50
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:80
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Delete %(name)s"
msgid "Welcome to %(box_name)s!"
msgstr "Slet %(name)s"
#: plinth/templates/index.html:86
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting web "
"server to deploy social applications on small machines. It provides online "
"communication tools respecting your privacy and data ownership."
msgstr ""
#: plinth/templates/index.html:95
#, fuzzy, python-format
#| msgid ""
#| "For more information about the %(box_name)s project, see the <a href="
#| "\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
msgid ""
"More info about %(box_name)s is available on the project <a href=\"https://"
"freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://wiki.debian.org/"
"FreedomBox\">wiki</a>."
msgstr ""
"For mere information om %(box_name)s-projektet, se <a href=\"https://wiki."
"debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki-siden</a>."
#: plinth/templates/index.html:103
#, python-format
msgid ""
"This portal is a part of Plinth, the %(box_name)s web interface. Plinth is "
"free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
"Version 3 or later."
msgstr ""
#: plinth/templates/login.html:35
msgid "Login"
msgstr "Log ind"
#: plinth/templates/service.html:43
msgid "is running"
msgstr "er aktiv"
#: plinth/templates/service.html:46
msgid "is not running"
msgstr "er ikke aktiv"
#: plinth/templates/setup.html:35
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: plinth/templates/setup.html:45
msgid "Install this application?"
msgstr "Installer denne applikation?"
#: plinth/templates/setup.html:54
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: plinth/templates/setup.html:58
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Denne applikation har brug for en opdatering. Opdater nu?"
#: plinth/templates/setup.html:67
msgid "Update"
msgstr "Opdater"
#: plinth/templates/setup.html:74
msgid "Performing pre-install operation"
msgstr "Udfører før-installationshandlinger"
#: plinth/templates/setup.html:76
msgid "Performing post-install operation"
msgstr "Udfører efter-installationshandlinger"
#: plinth/templates/setup.html:80
#, python-format
msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
msgstr "Installerer %(package_names)s: %(status)s"
#: plinth/templates/setup.html:90
#, python-format
msgid "%(percentage)s%% complete"
msgstr "%(percentage)s%% færdig"
#: plinth/views.py:104 plinth/views.py:194
msgid "Application enabled"
msgstr "Applikation aktiveret"
#: plinth/views.py:107 plinth/views.py:196
msgid "Application disabled"
msgstr "Applikation deaktiveret"
#~ msgid "IP Check URL"
#~ msgstr "URL for IP-kontrol"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bro"
#~ msgid "Service discovery server is running"
#~ msgstr "Tjenestesøgningstjenesten er aktiv"
#~ msgid "Service discovery server is not running"
#~ msgstr "Tjenestesøgningstjenesten er ikke aktiv"
#~ msgid "Enable network time"
#~ msgstr "Aktiver netværkstid"
#~ msgid "Network time server is running"
#~ msgstr "Netværkstidsserver er aktiv"
#~ msgid "Network time server is not running"
#~ msgstr "Tjenestesøgningstjenesten er ikke aktiv"
#~ msgid "deluge-web is running"
#~ msgstr "deluge-web er aktiv"
#~ msgid "deluge-web is not running"
#~ msgstr "deluge-web er ikke aktiv"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Når aktiveret, vil blogs og wikier være tilgængelige på <a href=\"/ikiwiki"
#~ "\">/ikiwiki</a>."
#~| msgid "Mumble server is running"
#~ msgid "Minetest server is running"
#~ msgstr "Minetest-server er aktiv"
#~| msgid "Mumble server is not running"
#~ msgid "Minetest server is not running"
#~ msgstr "Minetest-server er ikke aktiv"
#~ msgid "Mumble server is running"
#~ msgstr "Mumble-server er aktiv"
#~ msgid "Mumble server is not running"
#~ msgstr "Mumble-server er ikke aktiv"
#~ msgid ""
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
#~ msgstr ""
#~ "Metoden \"Delt\" vil starte en DHCP-server mens metoden \"Automatisk\" "
#~ "vil hente en konfiguration fra en DHCP-server."
#~ msgid "Privoxy is running"
#~ msgstr "Privoxy er aktiv"
#~ msgid "Privoxy is not running"
#~ msgstr "Privoxy er ikke aktiv"
#~ msgid "Quassel core service is running"
#~ msgstr "Quassel kerne-tjeneste er aktiv"
#~ msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgstr "Quassel kerne-tjeneste er ikke aktiv"
#~| msgid "Quassel core service is running"
#~ msgid "Radicale service is running"
#~ msgstr "Radicale-tjenesten er aktiv"
#~| msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgid "Radicale service is not running"
#~ msgstr "Radicale-tjenesten er ikke aktiv"
#~| msgid "Quassel core service is running"
#~ msgid "repro service is running"
#~ msgstr "repro-tjenesten er aktiv"
#~| msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgid "repro service is not running"
#~ msgstr "repro-tjenesten er ikke aktiv"
#~ msgid "Transmission daemon is running"
#~ msgstr "Transmission er aktiv"
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
#~ msgstr "Transmission er ikke aktiv."
#~| msgid "Quassel core service is running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS strømopdaterings-tjenesten er aktiv"
#~| msgid "Quassel core service is not running"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS strømopdaterings-tjenesten er ikke aktiv"
#~ msgid "ejabberd is running"
#~ msgstr "ejabberd er aktiv"
#~ msgid "ejabberd is not running"
#~ msgstr "ejabberd er ikke aktiv"
#~ msgid "packages not found"
#~ msgstr "pakker ikke fundet"
#~ msgid "Enable service discovery"
#~ msgstr "Aktiver tjenestesøgning"
#~ msgid "Network Time Server"
#~ msgstr "Netværkstidsserver"
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
#~ msgid "Deluge BitTorrent"
#~ msgstr "Deluge BitTorrent"
#~ msgid "Enable Deluge"
#~ msgstr "Aktiver Deluge"
#~ msgid "System Diagnostics"
#~ msgstr "Systemdiagnosticering"
#~ msgid ""
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Brugernavn du har valgt ved oprettelse af konto hos tjenesteudbyderen."
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
#~ msgstr "Status for Dynamisk DNS"
#, fuzzy
#~| msgid "Ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
#~ msgstr "Ikiwiki wikier og blogs"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Ikiwiki"
#~ msgid "Enable ikiwiki"
#~ msgstr "Aktiver Ikiwiki"
#, fuzzy
#~| msgid "Wiki & Blog"
#~ msgid "Wiki and Blog"
#~ msgstr "Wiki & Blog"
#~ msgid "Mumble Voice Chat Server"
#~ msgstr "Mumble Tale-tjenesteserver"
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
#~ msgstr "Aktiver Mumble"
#~ msgid "Enable ownCloud"
#~ msgstr "Aktiver ownCloud"
#~ msgid "ownCloud"
#~ msgstr "ownCloud"
#~ msgid "ownCloud enabled"
#~ msgstr "ownCloud aktiveret"
#~ msgid "ownCloud disabled"
#~ msgstr "ownCloud deaktiveret"
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivering af SSH med stadardkodeordet for brugeren 'fbx' er en MEGET "
#~ "DÅRLIG ide."
#~ msgid "Privoxy Web Proxy"
#~ msgstr "Privoxy Webproxy"
#~ msgid "Enable Privoxy"
#~ msgstr "Aktiver Privoxy"
#~ msgid "Quassel IRC Client"
#~ msgstr "Quassel IRC-klient"
#~ msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgstr "Aktiver Quassel grund-tjeneste"
#, fuzzy
#~| msgid "Second DNS Server"
#~ msgid "repro SIP Server"
#~ msgstr "Sekundær DNS-server"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Quassel core service"
#~ msgid "Enable repro service"
#~ msgstr "Aktiver Quassel grund-tjeneste"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Enable reStore"
#~ msgstr "Aktiver reStore"
#~ msgid "Enable Roundcube"
#~ msgstr "Aktiver Roundcube"
#~ msgid "Shaarli"
#~ msgstr "Shaarli"
#~ msgid "Enable Shaarli"
#~ msgstr "Aktiver Shaarli"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Tor Control Panel"
#~ msgstr "Tor Kontrolpanel"
#~ msgid "Transmission BitTorrent"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent"
#~ msgid "Enable Transmission daemon"
#~ msgstr "Aktiver Transmission"
#~ msgid "Package Upgrades"
#~ msgstr "Pakkeopdateringer"
#~ msgid "Enable XMPP"
#~ msgstr "Aktiver XMPP"
#~ msgid "Installed and configured packages successfully."
#~ msgstr "Installation og konfiguration af pakker lykkedes."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires addtional packages to be installed. Do you wish to "
#~ "install them?"
#~ msgstr ""
#~ "Denne funktionalitet kræver installation af yderligere pakker. Ønsker du "
#~ "at installere disse?"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Pakkenavn"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Pakkebeskrivelse"
#~ msgid "show password"
#~ msgstr "vis kodeord"
#~ msgid "Congratulations! Your FreedomBox is up and running!"
#~ msgstr "Tillykke! Din FreedomBox er nu kørende!"
#~ msgid ""
#~ "Please provide the following basic information to complete the setup "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast venligst følgende grundoplysninger for at færdiggøre "
#~ "konfigurationen."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næste"
#~ msgid "FreedomBox Manual"
#~ msgstr "FreedomBox Brugervejledning"
#~ msgid ""
#~ "Many FreedomBox contributors and users are also available on the "
#~ "#freedombox channel of the irc.oftc.net IRC network."
#~ msgstr ""
#~ "Mange bidragsydere og brugere af FreedomBox er også at finde i kanalen "
#~ "#freedombox på irc.oftc.net IRC-netværket."
#~ msgid "Create Wiki/Blog"
#~ msgstr "Opret Wiki/Blog"
#~ msgid ""
#~ "Select Automatic (DHCP) if you are connecting to an existing wireless "
#~ "network. Shared mode is useful when running an Access Point."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg \"Automatisk\" (DHCP) hvis du forbinder til et eksisterende trådløst "
#~ "netværk. \"Delt\"-metoden er nyttig hvis enheden skal fungere som "
#~ "accesspunkt."
#~ msgid "Tor enabled"
#~ msgstr "Tor aktiveret"
#~ msgid "Tor disabled"
#~ msgstr "Tor deaktiveret"
#~ msgid "Tor hidden service enabled"
#~ msgstr "Anonymiseringstjenesten Tor aktiveret"
#~ msgid "Tor hidden service disabled"
#~ msgstr "Anonymiseringstjenesten Tor deaktiveret"
#~ msgid "Enabled package download over Tor"
#~ msgstr "Pakke-hentning over Tor aktiveret"
#~ msgid "Disabled package download over Tor"
#~ msgstr "Pakke-hentning over Tor deaktiveret"
#~ msgid "There was an error while upgrading."
#~ msgstr "Fejl under opdatering."
#~ msgid "Output from unattended-upgrades:"
#~ msgstr "Uddata fra unattended-upgrades:"
#~ msgid "The operating system is up to date now. &nbsp;"
#~ msgstr "Operativsystemet er nu opdateret. &nbsp;"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Vis Detaljer"
#~ msgid ""
#~ "This will run unattended-upgrades, which will attempt to upgrade your "
#~ "system with the latest Debian packages. It may take a few minutes to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil køre programmet unattended-upgrades som forsøger at opdatere "
#~ "dit system med de nyeste Debian-pakker. Dette kan tage nogle minutter at "
#~ "gennemføre."
#~ msgid "System is being upgraded."
#~ msgstr "Systemet opdateres."
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan installere og køre forskellige tjenester og applikationer på din "
#~ "%(box_name)s."
#~ msgid "Physical interface"
#~ msgstr "Fysisk interface"
#~ msgid "Delete Connection <em>%(name)s</em>"
#~ msgstr "Slet Forbindelse <em>%(name)s</em>"
#~ msgid "Bittorrent (Transmission)"
#~ msgstr "BitTorrent (Transmission)"
#~ msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
#~ msgstr "Rediger Bruger <em>%(username)s</em>"