2025-10-06 20:04:53 -04:00

12962 lines
460 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-07 00:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-28 07:02+0000\n"
"Last-Translator: Jiří Podhorecký <j.podhorecky@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
"freedombox/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
#: plinth/config.py:103
#, python-brace-format
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
msgstr "Statická konfigurace {etc_path} je nastavena správně"
#: plinth/container.py:140
#, python-brace-format
msgid "Container {container_name} is running"
msgstr "Kontejner {container_name} je spuštěn"
#: plinth/context_processors.py:21 plinth/views.py:175
msgid "FreedomBox"
msgstr "FreedomBox"
#: plinth/daemon.py:131
#, python-brace-format
msgid "Service {service_name} is running"
msgstr "Služba {service_name} je spuštěná"
#: plinth/daemon.py:228
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
msgstr "Spojení očekáváno na {kind} portu {listen_address}:{port}"
#: plinth/daemon.py:231
#, python-brace-format
msgid "Listening on {kind} port {port}"
msgstr "Spojení očekáváno na {kind} portu {port}"
#: plinth/daemon.py:302
#, python-brace-format
msgid "Connect to {host}:{port}"
msgstr "Připojit k {host}:{port}"
#: plinth/daemon.py:310
#, python-brace-format
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
msgstr "Nedaří se připojit k {host}:{port}"
#: plinth/forms.py:36
msgid "Backup app before uninstall"
msgstr "Zálohování aplikace před odinstalací"
#: plinth/forms.py:37
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
msgstr "Obnovením ze zálohy se obnoví data aplikace."
#: plinth/forms.py:39
msgid "Repository to backup to"
msgstr "Úložiště, do kterého se má zálohovat"
#: plinth/forms.py:62
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: plinth/forms.py:68
msgid "Select a domain name to be used with this application"
msgstr "Vyberte doménový název který použít pro tuto aplikaci"
#: plinth/forms.py:81 plinth/modules/coturn/forms.py:31
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
msgid "TLS domain"
msgstr "TLS doména"
#: plinth/forms.py:83 plinth/modules/coturn/forms.py:33
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
msgid ""
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
"least one domain with certificates."
msgstr ""
"Vyberte doménu, se kterou chcete používat TLS. Pokud je seznam prázdný, "
"nakonfigurujte alespoň jednu doménu s certifikáty."
#: plinth/forms.py:93
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: plinth/forms.py:94
msgid "Language to use for presenting this web interface"
msgstr "Jazyk pro toto webové rozhraní"
#: plinth/forms.py:101
msgid "Use the language preference set in the browser"
msgstr "Použít upřednostňovaný jazyk nastavený ve webovém prohlížeči"
#: plinth/menu.py:116 plinth/templates/base.html:120
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: plinth/menu.py:117 plinth/templates/base.html:129
msgid "Apps"
msgstr "Aplikace"
#: plinth/menu.py:119 plinth/menu.py:126 plinth/templates/base.html:138
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: plinth/menu.py:122
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: plinth/menu.py:124
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: plinth/menu.py:128
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:274
#: plinth/modules/security/__init__.py:35
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: plinth/menu.py:130
msgid "Administration"
msgstr "Správa"
#: plinth/middleware.py:134
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
msgstr "Systém je pravděpodobně velmi zatížený. Zkuste to prosím později."
#: plinth/middleware.py:147
#, python-brace-format
msgid "Page not found: {url}"
msgstr "Strana nenalezena: {url}"
#: plinth/middleware.py:150
msgid "Error running operation."
msgstr "Chyba při provádění operace."
#: plinth/middleware.py:152
msgid "Error loading page."
msgstr "Chyba při načítání stránky."
#: plinth/modules/apache/__init__.py:33
msgid "Apache HTTP Server"
msgstr "Apache HTTP Server"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:47
msgid "Web Server"
msgstr "Webový server"
#: plinth/modules/apache/__init__.py:53
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
msgstr "Webové rozhraní {box_name} (Plinth)"
#: plinth/modules/apache/components.py:270
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
msgstr "Přístup na URL adrese {url} na tcp{kind}"
#: plinth/modules/apache/components.py:273
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url}"
msgstr "Přístup na URL adrese {url}"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
"discover other devices and services running on your local network. Service "
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
"network."
msgstr ""
"Zjišťování služby umožní ostatním zařízením na síti najít váš {box_name} a "
"služby, které poskytuje. Umožní také {box_name} objevit ostatní zařízení a "
"služby, provozované na vaší místní síti. Zjišťování služby není nezbytně "
"nutné a funguje pouze na vnitřních sítích. Je možné ho vypnout a posílit tak "
"zabezpečení, hlavně v případě připojení na hostilní místní síť."
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:47
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zjišťování služby"
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:62
msgid "Local Network Domain"
msgstr "Doména místní sítě"
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14
msgid "Auto-discovery"
msgstr "Automatické zjišťování"
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 plinth/modules/backups/manifest.py:17
msgid "Local"
msgstr "Lokální"
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14
msgid "mDNS"
msgstr "mDNS"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:24
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
msgstr "Zálohy umožňují vytváření a správu zálohových archivů."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:46 plinth/modules/backups/__init__.py:176
#: plinth/modules/backups/__init__.py:221
msgid "Backups"
msgstr "Zálohy"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:173
msgid ""
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
"remote backup location or an extra attached disk."
msgstr ""
"Povolit automatický plán zálohování pro bezpečnost dat. Upřednostněte "
"šifrované vzdálené umístění zálohování nebo další připojený disk."
#: plinth/modules/backups/__init__.py:179
msgid "Enable a Backup Schedule"
msgstr "Povolení plánu zálohování"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:183
#: plinth/modules/backups/__init__.py:230 plinth/modules/privacy/__init__.py:84
#: plinth/modules/storage/__init__.py:326
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:152
#, python-brace-format
msgid "Go to {app_name}"
msgstr "Jít na {app_name}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:218
#, python-brace-format
msgid ""
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
"succeed. The latest error is: {error_message}"
msgstr ""
"Naplánované zálohování se nezdařilo. Minulé pokusy o zálohování s počtem "
"chyb {error_count} nebyly úspěšné. Poslední chyba je: {error_message}"
#: plinth/modules/backups/__init__.py:226
msgid "Error During Backup"
msgstr "Chyba při zálohování"
#: plinth/modules/backups/forms.py:34
#, python-brace-format
msgid "{app} (No data to backup)"
msgstr "{app} (žádná data k zálohování)"
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
msgid "Enable scheduled backups"
msgstr "Povolit plánované zálohování"
#: plinth/modules/backups/forms.py:55
msgid ""
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
"backups are removed."
msgstr ""
"Pokud je tato funkce povolena, zálohování se provádí každý den, každý týden "
"a každý měsíc. Starší zálohy jsou odstraněny."
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
msgid "Number of daily backups to keep"
msgstr "Počet denních záloh, které se mají uchovávat"
#: plinth/modules/backups/forms.py:60
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
msgstr ""
"Tento počet nejnovějších záloh je zachován a ostatní jsou odstraněny. "
"Hodnota \"0\" zálohování tohoto typu zakáže. Spouští se každý den v určenou "
"hodinu."
#: plinth/modules/backups/forms.py:65
msgid "Number of weekly backups to keep"
msgstr "Počet týdenních záloh, které se mají uchovávat"
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
msgstr ""
"Tento počet nejnovějších záloh je zachován a ostatní jsou odstraněny. "
"Hodnota \"0\" zálohování tohoto typu zakáže. Spouští se každou neděli v "
"určenou hodinu."
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
msgid "Number of monthly backups to keep"
msgstr "Počet měsíčních záloh, které se mají uchovávat"
#: plinth/modules/backups/forms.py:74
msgid ""
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
"every month."
msgstr ""
"Tento počet nejnovějších záloh je zachován a ostatní jsou odstraněny. "
"Hodnota \"0\" zálohování tohoto typu zakáže. Spouští se v určenou hodinu "
"první den každého měsíce."
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
msgstr "Hodina dne pro spuštění operace zálohování"
#: plinth/modules/backups/forms.py:81
msgid ""
"In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running "
"backup operation at this time of the day."
msgstr ""
"Ve 24-hodinovém formátu. Při zálohování v tuto denní dobu mohou být služby "
"dočasně nedostupné."
#: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107
msgid "Included apps"
msgstr "Obsažené aplikace"
#: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107
msgid "Apps to include in the backup"
msgstr "Aplikace k zahrnoutí do zálohy"
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
msgid "Repository"
msgstr "Repozitář"
#: plinth/modules/backups/forms.py:103
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:75
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
msgstr "(Nepovinné) Nastavte název tohoto záložního archivu"
#: plinth/modules/backups/forms.py:125
msgid "Select the apps you want to restore"
msgstr "Vyberte aplikace které chcete obnovit"
#: plinth/modules/backups/forms.py:141 plinth/modules/kiwix/forms.py:21
msgid "Upload File"
msgstr "Nahrát soubor"
#: plinth/modules/backups/forms.py:143
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
msgstr "Soubory se zálohou mají formát .tar.gz"
#: plinth/modules/backups/forms.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup file to upload from the local computer. This must be a "
"file previously downloaded from the result of a successful backup on a "
"{box_name}. It must have a .tar.gz extension."
msgstr ""
"Vyberte záložní soubor, který chcete nahrát z místního počítače. Musí se "
"jednat o soubor, který byl dříve stažen jako výsledek úspěšného zálohování "
"na {box_name}. Musí mít příponu .tar.gz."
#: plinth/modules/backups/forms.py:154
msgid "Repository path format incorrect."
msgstr "Nesprávný formát popisu umístění repozitáře."
#: plinth/modules/backups/forms.py:181
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
msgid ""
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
"backup."
msgstr ""
"„Klíč v repozitáři“ znamená že heslem chráněný klíč je uložen společně se "
"zálohou."
#: plinth/modules/backups/forms.py:184
msgid "Key in Repository"
msgstr "Klíč v úložišti"
#: plinth/modules/backups/forms.py:184
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:67
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: plinth/modules/backups/forms.py:186 plinth/modules/networks/forms.py:340
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslová fráze"
#: plinth/modules/backups/forms.py:187
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
msgstr "Heslová fráze, potřebná pouze při použití šifrování."
#: plinth/modules/backups/forms.py:190
msgid "Confirm Passphrase"
msgstr "Zopakování heslo fráze pro potvrzení"
#: plinth/modules/backups/forms.py:190
msgid "Repeat the passphrase."
msgstr "Zopakujte heslovou frázi."
#: plinth/modules/backups/forms.py:201
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
msgstr "Zadání heslové fráze se neshodují"
#: plinth/modules/backups/forms.py:205
msgid "Passphrase is needed for encryption."
msgstr "Pro šifrování je potřebná heslová fráze."
#: plinth/modules/backups/forms.py:240
msgid "Select Disk or Partition"
msgstr "Vybrat datové úložiště nebo oddíl"
#: plinth/modules/backups/forms.py:241
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
msgstr "Zálohy budou uloženy ve složce FreedomBoxBackups"
#: plinth/modules/backups/forms.py:250
msgid "SSH Repository Path"
msgstr "Popis umístění SSH repozitáře"
#: plinth/modules/backups/forms.py:251
msgid ""
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
"i>"
msgstr ""
"Popis umístění nového nebo existujícího repozitáře. Příklad: <i>user@host:~/"
"path/to/repo/</i>"
#: plinth/modules/backups/forms.py:255
msgid "SSH server password"
msgstr "Heslo SSH serveru"
#: plinth/modules/backups/forms.py:256
msgid ""
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
"possible."
msgstr "Heslo serveru SSH.<br>Ověřování pomocí klíčů SSH zatím není možné."
#: plinth/modules/backups/forms.py:275
msgid "Remote backup repository already exists."
msgstr "Repozitář se zálohou už na protějšku existuje."
#: plinth/modules/backups/forms.py:281
msgid "Select verified SSH public key"
msgstr "Vyberte ověřený SSH veřejný klíč"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:14
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:92
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
#: plinth/modules/backups/views.py:238 plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
#: plinth/templates/toolbar.html:51 plinth/templates/toolbar.html:52
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:15
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrováno"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:16
msgid "Schedules"
msgstr "Rozvrhy"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:18
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálený"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:19
msgid "App data"
msgstr "Data aplikace"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:20
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:11
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:12
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13
#: plinth/templates/app.html:52
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: plinth/modules/backups/manifest.py:21
msgid "Borg"
msgstr "Borg"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:34
msgid ""
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
"server is running."
msgstr ""
"Spojení odmítnuto ověřte, že jste zadali správné přihlašovací údaje a "
"server je spuštěný."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:41
msgid "Connection refused"
msgstr "Připojení odmítnuto"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:48
msgid "Repository not found"
msgstr "Repozitář nenalezen"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:53
msgid "Incorrect encryption passphrase"
msgstr "Nesprávná šifrovací heslová fráze"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:58
msgid "SSH access denied"
msgstr "SSH přístup odepřen"
#: plinth/modules/backups/privileged.py:64
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
msgstr ""
"Popis umístění repozitáře buď není vyplněný nebo se nejedná o existující "
"repozitář záloh."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:77
msgid "An archive with given name already exists in the repository."
msgstr "Archiv s daným názvem již v úložišti existuje."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:84
msgid "Archive with given name was not found in the repository."
msgstr "Archiv s daným názvem nebyl v úložišti nalezen."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:90
msgid "Backup system is busy with another operation."
msgstr "Zálohovací systém je zaneprázdněn jinou operací."
#: plinth/modules/backups/privileged.py:95
msgid "Not enough space left on the disk or remote location."
msgstr "Na disku nebo ve vzdáleném umístění nezbývá dostatek místa."
#: plinth/modules/backups/repository.py:93
msgid "Existing repository is not encrypted."
msgstr "Existující repozitář není šifrován."
#: plinth/modules/backups/repository.py:241
#, python-brace-format
msgid "{box_name} storage"
msgstr "Úložiště {box_name}"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
#: plinth/modules/backups/views.py:124
msgid "Create a new backup"
msgstr "Vytvořit novou zálohu"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
msgid "Create Backup"
msgstr "Vytvořit zálohu"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
msgid "Upload and restore a backup archive"
msgstr "Nahrát archiv se zálohou a obnovit z něj"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
msgid "Upload and Restore"
msgstr "Nahrát a obnovit"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
msgid "Add a backup location"
msgstr "Přidat umístění pro zálohy"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
msgid "Add Backup Location"
msgstr "Přidat umístění pro zálohy"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
msgid "Add a remote backup location"
msgstr "Přidat umístění pro zálohy na protějšku"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
msgid "Add Remote Backup Location"
msgstr "Přidat umístění pro zálohy na protějšku"
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
msgid "Existing Backups"
msgstr "Existující zálohy"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:102
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:22
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81
#: plinth/modules/names/templates/names.html:159
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16
#: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:11
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:34
#: plinth/templates/app-logs.html:23 plinth/templates/app.html:31
#: plinth/templates/messages.html:17 plinth/templates/setup.html:40
#: plinth/templates/setup.html:69
msgid "Caution:"
msgstr "Upozornění:"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24
#, python-format
msgid ""
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
"if chosen, the encryption passphrase."
msgstr ""
"Pověřovací údaje pro toto úložiště jsou uloženy ve vašem %(box_name)s. <br> "
"Chcete-li obnovit zálohu na novém %(box_name)s, potřebujete pověření SSH a "
"případně šifrovací frázi."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34
msgid "Create Location"
msgstr "Vytvořit umístění"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
#: plinth/modules/gitweb/views.py:51
msgid "Create Repository"
msgstr "Vytvořit repozitář"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
msgid "Delete this archive permanently?"
msgstr "Nevratně smazat tento zachycený archiv?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
#, python-format
msgid "Delete Archive %(name)s"
msgstr "Smazat archiv %(name)s"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:22
msgid "This repository is encrypted"
msgstr "Tento repozitář je šifrovaný"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:33
msgid "Schedule"
msgstr "Plán"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:44
msgid "Unmount Location"
msgstr "Odpojit umístění"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:55
msgid "Mount Location"
msgstr "Umístění připojení (mount)"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:66
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
msgstr ""
"Odebrat umístění zálohy. Stávající zálohy budou na protějšku ponechány."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:88
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:114
msgid "No archives currently exist."
msgstr "Neexistují žádné archivy."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
msgstr "Opravdu chcete toto úložiště odebrat?"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
msgid ""
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
msgstr ""
"Repozitář na protějšku nebude smazán. Toto repozitář pouze odebere z výpisu "
"na stránce záloh, kdykoli je možné ho znovu přidat."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
msgid "Remove Location"
msgstr "Odebrat umístění"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
msgid "Restore data from"
msgstr "Obnovit data z"
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
#, python-format
msgid ""
"Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore its "
"contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading a "
"backup file."
msgstr ""
"Nahrajte záložní soubor stažený z jiného %(box_name)s pro obnovení jeho "
"obsahu. Aplikace, které chcete obnovit, můžete vybrat po nahrání záložního "
"souboru."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31
#, python-format
msgid ""
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
msgstr ""
"Máte k dispozici %(max_filesize)s pro obnovení zálohy. Překročení tohoto "
"limitu může vést k tomu, že váš %(box_name)s nebude použitelný."
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:45
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrát soubor"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
#, python-format
msgid ""
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
"accepting connections."
msgstr ""
"Nelze se spojit s hostitelem SSH %(hostname)s. Ověřte prosím, zda je "
"hostitel spuštěn a přijímá připojení."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34
#, python-format
msgid ""
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
msgstr ""
"Pravost hostitele SSH %(hostname)s se nepodařilo zjistit. Hostitel inzeruje "
"následující veřejné klíče SSH. Ověřte prosím některý z nich."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46
msgid "How to verify?"
msgstr "Jak ověřit?"
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51
msgid ""
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
msgstr ""
"V hostitelském počítači SSH spusťte následující příkaz. Výstup by měl "
"odpovídat jedné ze zadaných možností. Místo RSA můžete také použít DSA, "
"ECDSA, Ed25519 atd. výběrem příslušného souboru."
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66
msgid "Verify Host"
msgstr "Ověřit stroj"
#: plinth/modules/backups/views.py:68
msgid "Backup schedule updated."
msgstr "Plán zálohování aktualizován."
#: plinth/modules/backups/views.py:87
msgid "Schedule Backups"
msgstr "Plánování záloh"
#: plinth/modules/backups/views.py:148
msgid "Archive created."
msgstr "Archiv vytvořen."
#: plinth/modules/backups/views.py:160
msgid "Delete Archive"
msgstr "Smazat archiv"
#: plinth/modules/backups/views.py:173
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archiv smazán."
#: plinth/modules/backups/views.py:187
msgid "Upload and restore a backup"
msgstr "Nahrát zálohu a obnovit z ní"
#: plinth/modules/backups/views.py:216
msgid "Upload successful."
msgstr "Nahrání bylo úspěšné."
#: plinth/modules/backups/views.py:254
msgid "No backup file found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor se zálohou."
#: plinth/modules/backups/views.py:262
msgid "Restore from uploaded file"
msgstr "Obnovit z nahraného souboru"
#: plinth/modules/backups/views.py:276 plinth/modules/backups/views.py:297
msgid "Restored files from backup."
msgstr "Soubory obnovené ze zálohy."
#: plinth/modules/backups/views.py:327
msgid "No additional disks available to add a repository."
msgstr "Nejsou k dispozici žádná další úložiště pro přidání repozitáře."
#: plinth/modules/backups/views.py:335
msgid "Create backup repository"
msgstr "Vytvořit repozitář pro zálohy"
#: plinth/modules/backups/views.py:350
msgid "Added new repository."
msgstr "Přidáno nové úložiště."
#: plinth/modules/backups/views.py:364
msgid "Create remote backup repository"
msgstr "Vytvořit repozitář pro zálohy na protějšku"
#: plinth/modules/backups/views.py:386
msgid "Added new remote SSH repository."
msgstr "Přidán nový vzdálený SSH repozitář."
#: plinth/modules/backups/views.py:408
msgid "Verify SSH hostkey"
msgstr "Ověřit SSH klíč stroje"
#: plinth/modules/backups/views.py:434
msgid "SSH host already verified."
msgstr "SSH stroj už je ověřen."
#: plinth/modules/backups/views.py:445
msgid "SSH host verified."
msgstr "SSH stroj ověřen."
#: plinth/modules/backups/views.py:461
msgid "SSH host public key could not be verified."
msgstr "Veřejný klíč SSH stroje se nepodařilo ověřit."
#: plinth/modules/backups/views.py:463
msgid "Authentication to remote server failed."
msgstr "Ověření vůči vzdálenému serveru se nezdařilo."
#: plinth/modules/backups/views.py:465
msgid "Error establishing connection to server: {}"
msgstr "Chyba při navazování spojení se serverem: {}"
#: plinth/modules/backups/views.py:476
msgid "Repository removed."
msgstr "Repozitář odstraněn."
#: plinth/modules/backups/views.py:490
msgid "Remove Repository"
msgstr "Odebrat repozitář"
#: plinth/modules/backups/views.py:500
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
msgstr "Repozitář odebrán. Zálohy jako takové smazány nebyly."
#: plinth/modules/backups/views.py:511
msgid "Unmounting failed!"
msgstr "Odpojení se nezdařilo!"
#: plinth/modules/backups/views.py:527 plinth/modules/backups/views.py:531
msgid "Mounting failed"
msgstr "Připojení (mount) se nezdařilo"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:17
msgid ""
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
"can be set to expire after a time period."
msgstr ""
"bepasty je webová aplikace, která umožňuje nahrávat a sdílet velké soubory. "
"Vkládat a sdílet lze také texty a úryvky kódu. Textové, obrazové, zvukové a "
"video dokumenty a dokumenty PDF lze prohlížet v prohlížeči. U sdílených "
"souborů lze nastavit, aby po uplynutí určité doby vypršela jejich platnost."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21
msgid ""
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
"password, you can share it with the users who should have the associated "
"permissions."
msgstr ""
"bepasty nepoužívá pro přihlášení uživatelská jména. Používá pouze hesla. Pro "
"každé heslo lze zvolit sadu oprávnění. Po vytvoření hesla jej můžete sdílet "
"s uživateli, kteří mají mít příslušná oprávnění."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
msgid ""
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
"the list."
msgstr ""
"Můžete také vytvořit více hesel se stejnou sadou oprávnění a přidělit je "
"různým osobám nebo skupinám. To vám umožní později odebrat přístup jedné "
"osobě nebo skupině tím, že její heslo odstraníte ze seznamu."
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32 plinth/modules/bepasty/__init__.py:41
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
msgstr "Čtení souboru, pokud je k dispozici webový odkaz na soubor"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33
msgid "Create or upload files"
msgstr "Vytváření nebo nahrávání souborů"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:34
msgid "List all files and their web links"
msgstr "Seznam všech souborů a jejich webových odkazů"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:35
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36
msgid "Administer files: lock/unlock files"
msgstr "Správa souborů: uzamčení/odemčení souborů"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
msgid "None, password is always required"
msgstr "Žádné, vždy je vyžadováno heslo"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42
msgid "List and read all files"
msgstr "Seznam a čtení všech souborů"
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:57 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
msgid "bepasty"
msgstr "bepasty"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
msgid "Public Access (default permissions)"
msgstr "Veřejný přístup (výchozí oprávnění)"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
msgstr "Oprávnění pro anonymní uživatele, kteří nezadali heslo."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
#: plinth/modules/users/forms.py:104
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
msgid ""
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
msgstr ""
"Uživatelé, kteří se přihlásí pod tímto heslem, budou mít vybraná oprávnění."
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
msgstr "Jakýkoli komentář, který vám pomůže zapamatovat si účel tohoto hesla."
#: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23 plinth/modules/deluge/manifest.py:21
#: plinth/modules/samba/manifest.py:81 plinth/modules/sharing/manifest.py:19
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "File sharing"
msgstr "Sdílení souborů"
#: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
msgid "Manage Passwords"
msgstr "Správa hesel"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
msgid "Add password"
msgstr "Přidat heslo"
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
msgid "No passwords currently configured."
msgstr "V současné době nejsou nakonfigurována žádná hesla."
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85 plinth/modules/miniflux/forms.py:14
#: plinth/modules/networks/forms.py:282 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:37
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:19
msgid "admin"
msgstr "správce"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:20
msgid "editor"
msgstr "editor"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:21
msgid "viewer"
msgstr "prohlížející"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:47
msgid "Read"
msgstr "Číst"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:48
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
msgid "List"
msgstr "Výpis"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:22
#: plinth/modules/names/templates/names.html:48
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
msgid "Admin"
msgstr "správce"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:88 plinth/modules/diagnostics/views.py:66
#: plinth/modules/homeassistant/views.py:53
#: plinth/modules/nextcloud/views.py:62 plinth/modules/searx/views.py:35
#: plinth/modules/searx/views.py:46 plinth/modules/security/views.py:56
#: plinth/modules/snapshot/views.py:158 plinth/modules/tor/views.py:73
#: plinth/modules/torproxy/views.py:71 plinth/modules/upgrades/views.py:82
#: plinth/modules/zoph/views.py:74
msgid "Configuration updated."
msgstr "Nastavení aktualizována."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/email/views.py:48
#: plinth/modules/gitweb/views.py:117 plinth/modules/searx/views.py:38
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/zoph/views.py:77
msgid "An error occurred during configuration."
msgstr "Při nastavování se vyskytla chyba."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:103
msgid "Password added."
msgstr "Heslo přidáno."
#: plinth/modules/bepasty/views.py:108
msgid "Add Password"
msgstr "Přidat Heslo"
#: plinth/modules/bepasty/views.py:122
msgid "Password deleted."
msgstr "Heslo smazáno."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:17
msgid ""
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
msgstr ""
"BIND umožňuje zveřejňovat vaše informace systému doménových názvů (DNS) na "
"Internet a překládat DNS dotazy pro uživatelská zařízení na vaší síti."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
"connection from {box_name}."
msgstr ""
"V současnosti je BIND na {box_name} používán pouze pro překlad DNS dotazů z "
"ostatních strojů na místní síti. Není také slučitelný se sdílením připojení "
"k Internetu přes {box_name}."
#: plinth/modules/bind/__init__.py:40
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#: plinth/modules/bind/forms.py:19
msgid "Forwarders"
msgstr "Přeposílat na"
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
msgid ""
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
msgstr ""
"Seznam DNS serverů (oddělovaných mezerou) na které přeposílat požadavky"
#: plinth/modules/bind/manifest.py:16
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: plinth/modules/bind/manifest.py:17 plinth/modules/mumble/manifest.py:67
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:24
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: plinth/modules/bind/manifest.py:18
msgid "Resolver"
msgstr "Řešitel"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
msgid "Serving Domains"
msgstr "Obsluhované domény"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:25
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:78
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
#: plinth/modules/names/templates/names.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
msgid "Domain Names"
msgstr "Názvy domén"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
msgid "Serving"
msgstr "Služba"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresy"
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
msgid "Refresh IP address and domains"
msgstr "Obnovení IP adresy a domén"
#: plinth/modules/bind/views.py:61 plinth/modules/config/views.py:67
#: plinth/modules/coturn/views.py:40 plinth/modules/deluge/views.py:35
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:100 plinth/modules/ejabberd/views.py:95
#: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:149
#: plinth/modules/minetest/views.py:55 plinth/modules/mumble/views.py:37
#: plinth/modules/names/views.py:68 plinth/modules/names/views.py:97
#: plinth/modules/names/views.py:123 plinth/modules/pagekite/forms.py:74
#: plinth/modules/privacy/views.py:55 plinth/modules/quassel/views.py:29
#: plinth/modules/roundcube/views.py:32 plinth/modules/rssbridge/views.py:31
#: plinth/modules/shadowsocks/views.py:52
#: plinth/modules/shadowsocksserver/views.py:48 plinth/modules/sogo/views.py:32
#: plinth/modules/ssh/views.py:62 plinth/modules/transmission/views.py:43
#: plinth/modules/ttrss/views.py:31 plinth/modules/wordpress/views.py:31
msgid "Configuration updated"
msgstr "Nastavení aktualizováno"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
"devices."
msgstr ""
"Server Calibre poskytuje online přístup k vaší sbírce elektronických knih. "
"Své e-knihy můžete ukládat do své {box_name} a číst je online nebo z "
"jakéhokoli svého zařízení."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:27
msgid ""
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
msgstr ""
"E-knihy můžete organizovat, získávat a upravovat jejich metadata a provádět "
"pokročilé vyhledávání.Calibre umí importovat, exportovat nebo konvertovat "
"širokou škálu formátů, aby byly e-knihy připraveny ke čtení na jakémkoli "
"zařízení. Poskytuje také online webovou čtečku. Pamatuje si místo posledního "
"čtení, záložky a zvýrazněný text. Distribuce obsahu pomocí OPDS není v "
"současné době podporována."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:33
msgid ""
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
"app. All users with access can use all the libraries."
msgstr ""
"K aplikaci budou mít přístup pouze uživatelé patřící do skupiny <em>calibre</"
"em>. Všichni uživatelé s přístupem mohou používat všechny knihovny."
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:53
msgid "Use calibre e-book libraries"
msgstr "Použití knihoven e-knih Calibre"
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:56 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
msgid "calibre"
msgstr "calibre"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:16
msgid "Name of the new library"
msgstr "Název nové knihovny"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:17
msgid ""
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
msgstr ""
"Pouze písmena anglické abecedy, číslice a znaky _ . a - bez mezer a "
"speciálních znaků. Příklad: My_Library_2000"
#: plinth/modules/calibre/forms.py:28
msgid "A library with this name already exists."
msgstr "Knihovna s tímto názvem již existuje."
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Ebook"
msgstr "E-book"
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
msgid "Ebook reader"
msgstr "čtečka e-knih"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
#, python-format
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
msgstr "Odstranění knihovny Calibre <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
msgid ""
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
"lost."
msgstr ""
"Smazat tuto knihovnu natrvalo? Všechny uložené e-knihy a uložená data budou "
"ztraceny."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete %(name)s"
msgstr "Smazat %(name)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
msgid "Manage Libraries"
msgstr "Spravovat knihovny"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
msgid "Create Library"
msgstr "Vytvořit knihovnu"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
msgid "No libraries available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné knihovny."
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
#, python-format
msgid "Go to library %(library)s"
msgstr "Přejít do knihovny %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
#, python-format
msgid "Delete library %(library)s"
msgstr "Smazat knihovnu %(library)s"
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
msgid "Library created."
msgstr "Knihovna vytvořena."
#: plinth/modules/calibre/views.py:49
msgid "An error occurred while creating the library."
msgstr "Při vytváření knihovny došlo k chybě."
#: plinth/modules/calibre/views.py:63 plinth/modules/featherwiki/views.py:135
#: plinth/modules/gitweb/views.py:139 plinth/modules/kiwix/views.py:97
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:136
#, python-brace-format
msgid "{name} deleted."
msgstr "{name} smazáno."
#: plinth/modules/calibre/views.py:67 plinth/modules/gitweb/views.py:143
#: plinth/modules/kiwix/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}: {error}"
msgstr "{name} se nepodařilo smazat: {error}"
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
"console operations is also available."
msgstr ""
"Cockpit je rozhraní pro snadnou správu GNU/Linux serverů prostřednictvím "
"webového prohlížeče. Na {box_name} jsou k dispozici ovládací prvky pro mnoho "
"pokročilých funkcí, které obvykle nejsou potřeba. Je také k dispozici webový "
"terminál pro operace na příkazovém řádku."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:29
msgid ""
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
"management."
msgstr ""
"Cockpit lze použít k provádění pokročilých úložných operací, jako je "
"rozdělování disků a správa pole RAID. Lze jej také použít k otevření "
"vlastních portů brány firewall a pokročilému síťování, jako je bonding, "
"přemostění a správa VLAN."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the admin group."
msgstr ""
"Přístup k němu má <a href=\"{users_url}\">každý uživatel</a> na {box_name} "
"patřící do skupiny admin."
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:53 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:23
msgid "Advanced administration"
msgstr "Pokročilá správa"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:24
msgid "Web terminal"
msgstr "Webový terminál"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:25 plinth/modules/storage/__init__.py:47
#: plinth/modules/storage/__init__.py:319
#: plinth/modules/storage/__init__.py:350
#: plinth/modules/storage/__init__.py:396
msgid "Storage"
msgstr "Úložiště"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:26
msgid "Networking"
msgstr "Vytváření sítí"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
#: plinth/modules/names/templates/names.html:20
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:28 plinth/templates/app-logs.html:9
msgid "Logs"
msgstr "Protokoly"
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:29
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
#: plinth/modules/performance/__init__.py:40
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: plinth/modules/config/__init__.py:20
msgid ""
"Here you can set some general configuration options like webserver home page "
"etc."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit některé obecné konfigurační možnosti, jako je domovská "
"stránka webového serveru atd."
#: plinth/modules/config/__init__.py:42
msgid "General Configuration"
msgstr "Obecná nastavení"
#: plinth/modules/config/__init__.py:47
#: plinth/modules/names/templates/names.html:35
#: plinth/modules/names/templates/names.html:71
#: plinth/modules/snapshot/views.py:32 plinth/templates/index.html:38
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: plinth/modules/config/forms.py:24
#, python-brace-format
msgid "{user}'s website"
msgstr "webové stránky {user}"
#: plinth/modules/config/forms.py:26
msgid "Apache Default"
msgstr "Výchozí pro Apache"
#: plinth/modules/config/forms.py:27
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
msgstr "Služba FreedomBox (Plinth)"
#: plinth/modules/config/forms.py:35
msgid "Webserver Home Page"
msgstr "Domovská stránka domovského serveru"
#: plinth/modules/config/forms.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
msgstr ""
"Zvolte výchozí stránku která je třeba, aby byla poskytována když někdo "
"navštíví web vašeho {box_name}. Typickým případem použití je nastavení svého "
"blogu nebo wiki jako domovskou stránku když někdo navštíví doménu. Mějte na "
"paměti, že jakmile je domovská stránka nastavená na něco jiného než službu "
"{box_name} (Plinth), uživatelé budou potřebovat výslovně zadávat /plinth "
"nebo /freedombox, aby se dostali na službu {box_name} (Plinth)."
#: plinth/modules/config/forms.py:48
msgid "Show advanced apps and features"
msgstr "Zobrazit pokročilé aplikace a funkce"
#: plinth/modules/config/forms.py:50
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
msgstr "Zobrazit aplikace a funkce, které vyžadují techničtější znalosti."
#: plinth/modules/config/forms.py:54
msgid "System-wide logging"
msgstr "Celosystémové protokolování"
#: plinth/modules/config/forms.py:55
msgid "Disable logging, for privacy"
msgstr "Zakázat protokolování kvůli ochraně soukromí"
#: plinth/modules/config/forms.py:57
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
msgstr "Některé z nich ponechat v paměti až do restartu kvůli výkonu"
#: plinth/modules/config/forms.py:60
msgid "Write to disk, useful for debugging"
msgstr "Zápis na disk, užitečné pro ladění"
#: plinth/modules/config/forms.py:62
msgid ""
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
"from various services"
msgstr ""
"Protokoly obsahují informace o tom, kdo přistupoval k systému, a informace o "
"ladění různých služeb"
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:100
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
msgid "Logging"
msgstr "Protokolování"
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
msgid "Advanced apps"
msgstr "Pokročilé aplikace"
#: plinth/modules/config/views.py:41
#, python-brace-format
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování domovské stránky webového serveru: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:44
msgid "Webserver home page set"
msgstr "Nastavení domovské stránky webového serveru"
#: plinth/modules/config/views.py:52
#, python-brace-format
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
msgstr "Chyba při změně pokročilého režimu: {exception}"
#: plinth/modules/config/views.py:57
msgid "Showing advanced apps and features"
msgstr "Jsou zobrazovány pokročilé aplikace a funkce"
#: plinth/modules/config/views.py:60
msgid "Hiding advanced apps and features"
msgstr "Jsou skryté pokročilé aplikace a funkce"
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:26
msgid ""
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
"who are otherwise unable connect to each other."
msgstr ""
"Coturn je server pro usnadnění audio/video hovorů a konferencí "
"prostřednictvím implementace protokolů TURN a STUN. WebRTC, SIP a další "
"komunikační servery jej mohou používat k navázání hovoru mezi stranami, "
"které se jinak nemohou vzájemně spojit."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:31
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
"need to be configured with the details provided here."
msgstr ""
"Není určen k přímému použití uživateli. Servery jako <a href=\"{ms_url}"
"\">Matrix Synapse</a> nebo <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> je třeba "
"nakonfigurovat pomocí zde uvedených údajů."
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:53
msgid "Coturn"
msgstr "Coturn"
#: plinth/modules/coturn/forms.py:23
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
msgstr "Neplatný seznam URI serverů STUN/TURN"
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 plinth/modules/janus/manifest.py:16
msgid "Video conference"
msgstr "Videokonference"
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7
msgid "STUN"
msgstr "STUN"
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7
msgid "TURN"
msgstr "TURN"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
msgstr "Pro konfiguraci komunikačního serveru použijte následující adresy URL:"
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
msgid "Use the following shared authentication secret:"
msgstr "Použijte následující sdílený ověřovací klíč:"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:21
msgid ""
"Network time server is a program that maintains the system time in "
"synchronization with servers on the Internet."
msgstr ""
"Server síťového času je program který udržuje systémový čas synchronní se "
"servery na Internetu."
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:68
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum a čas"
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:123
msgid "Time synchronized to NTP server"
msgstr "Čas synchronizován s NTP serverem"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Časová zóna"
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
msgid ""
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
"time zone."
msgstr ""
"Pro získání přesných časových razítek nastavte svou časovou zónu. Toto "
"nastaví časovou zónu pro celý systém."
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
msgid "-- no time zone set --"
msgstr "-- není nastavena časová zóna --"
#: plinth/modules/datetime/manifest.py:15
msgid "Network time"
msgstr "Síťový čas"
#: plinth/modules/datetime/manifest.py:15
msgid "Timezone"
msgstr "Časová zóna"
#: plinth/modules/datetime/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error setting time zone: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování časové zóny: {exception}"
#: plinth/modules/datetime/views.py:56
msgid "Time zone set"
msgstr "Nastavení časové zóny"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:22
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
msgstr ""
"Deluge je BitTorrent klient který poskytuje webové uživatelské rozhraní."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:23
msgid ""
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
"immediately after enabling this service."
msgstr ""
"Výchozí heslo je \"deluge\", ale měli byste se přihlásit a změnit ho ihned "
"po povolení této služby."
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:56
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:70
msgid "Download files using BitTorrent applications"
msgstr "Stahovat soubory pomocí BitTorrent aplikací"
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:60 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20
msgid "Download directory"
msgstr "Složka pro stahování"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
msgstr "Bittorent klient napsaný v Python/PyGTK"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "Web client"
msgstr "Webový klient"
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
msgid "P2P"
msgstr "P2P"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
msgid ""
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
"confirm that applications and services are working as expected."
msgstr ""
"Diagnostický test systému spustí několik kontrol pro potvrzení, že aplikace "
"a služby fungují tak, jak mají."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"This app also shows the <a href=\"{logs_url}\">logs</a> for {box_name} "
"services."
msgstr ""
"Tato aplikace také zobrazuje <a href=\"{logs_url}\">protokoly</a> pro služby "
"{box_name}."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:60
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:255
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:115
msgid "skipped"
msgstr "přeskočeno"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:116
msgid "passed"
msgstr "prošlo"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:117
#: plinth/modules/networks/views.py:51
msgid "failed"
msgstr "selhalo"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:118
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:119
msgid "warning"
msgstr "varování"
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
#. Megabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:221
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
#. Gigabyte.
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:226
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:233
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
msgstr "Měli byste zakázat některé aplikace, abyste snížili využití paměti."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238
msgid "You should not install any new apps on this system."
msgstr "Do tohoto systému byste neměli instalovat žádné nové aplikace."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:250
#, no-python-format, python-brace-format
msgid ""
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
msgstr ""
"Systém má málo paměti: {percent_used}% využité, {memory_available} "
"{memory_available_unit} volné. {advice_message}"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:252
msgid "Low Memory"
msgstr "Málo paměti"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:283
msgid "Running diagnostics"
msgstr "Spuštění diagnostiky"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:329
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
msgstr "Při rutinních testech bylo nalezeno {issue_count} problémů."
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:330
msgid "Diagnostics results"
msgstr "Výsledky diagnostiky"
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:335
msgid "Go to diagnostics results"
msgstr "Přejít na výsledky diagnostiky"
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:11
msgid "Enable daily run"
msgstr "Zapnout denní rutiny"
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:12
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
msgstr "Když je zapnuto, diagnostické kontroly proběhnou jednou denně."
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:15
msgid "Enable automatic repair"
msgstr "Povolit automatickou opravu"
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:16
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
msgstr "Pokud jsou nalezeny problémy, zkuste je automaticky opravit."
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Detect problems"
msgstr "Zjištění problémů"
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Repair"
msgstr "Oprava"
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
msgid "Diagnostics Run"
msgstr "Spuštění Diagnostiky"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
msgid "Run Diagnostics Now"
msgstr "Spustit diagnostiku teď"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
msgid "View Results"
msgstr "Zobrazit výsledky"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
msgid "Diagnostic Results"
msgstr "Výsledky diagnostiky"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14
#, python-format
msgid "App: %(app_name)s"
msgstr "Aplikace: %(app_name)s"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:85
msgid "Try to repair"
msgstr "Pokuste se opravit"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29
msgid "This app does not support diagnostics"
msgstr "Tato aplikace nepodporuje diagnostiku"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
msgid "Run Diagnostics"
msgstr "Spustit diagnostiku"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
msgid "Re-run Diagnostics"
msgstr "Znovu spustit diagnostiku"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
msgid "Diagnostics test is currently running"
msgstr "Diagnostické testy právě probíhají"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:53
#, python-format
msgid "%(number)s passed"
msgstr "%(number)s prošlo"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:57
#, python-format
msgid "%(number)s failed"
msgstr "%(number)s selhalo"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:61
#, python-format
msgid "%(number)s warnings"
msgstr "%(number)s upozornění"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:65
#, python-format
msgid "%(number)s errors"
msgstr "%(number)s chyb"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:69
#, python-format
msgid "%(number)s skipped"
msgstr "%(number)s přeskočeno"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:111
msgid "Running..."
msgstr "Běží..."
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
msgid "Test"
msgstr "Vyzkoušet"
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:117
msgid "Diagnostic Test"
msgstr "Diagnostické testy"
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:146
#, python-brace-format
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
msgstr "Aplikace {app_id} není nainstalována, nelze opravit"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
msgstr ""
"Pokud váš poskytovatel internetu pravidelně mění vaši IP adresu (např. "
"každých 24 hodin), může být pro ostatní obtížné vás na internetu najít. To "
"ostatním znemožní najít služby, které jsou poskytovány tímto {box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
msgid ""
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
"IP address."
msgstr ""
"Řešením je přiřadit vaší IP adrese název DNS a aktualizovat jej pokaždé, "
"když poskytovatel internetu změní vaši IP adresu. Dynamický DNS umožňuje "
"odeslat vaši aktuální veřejnou IP adresu na <a href=\"http://"
"gnudip2.sourceforge.net/\" target=\"_blank\"> server GnuDIP</a>. Server poté "
"přiřadí váš název DNS k nové IP adrese, a pokud se někdo z Internetu zeptá "
"na váš název DNS, dostane odpověď s vaší aktuální IP adresou."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41
msgid ""
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' "
"target='_blank'>ddns.freedombox.org</a>. With this service, you also get "
"unlimited subdomains (with wildcards option enabled in account settings). To "
"use a subdomain, add it as a static domain in the Names app."
msgstr ""
"Pokud hledáte bezplatný dynamický účet DNS, můžete najít bezplatnou službu "
"GnuDIP na adrese <a href=\"https://ddns.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\">ddns.freedombox.org</a>. S touto službou získáte také "
"neomezený počet subdomén (s možností použití zástupných znaků, kterou lze "
"aktivovat v nastavení účtu). Chcete-li subdoménu použít, přidejte ji jako "
"statickou doménu v aplikaci Names."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:47
msgid ""
"Alternatively, you may find a free update URL based service at <a "
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
msgstr ""
"Alternativně můžete najít bezplatnou službu založenou na aktualizační URL "
"adrese na <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
"target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:50
msgid ""
"This service uses an external service to lookup public IP address. This can "
"be configured in the privacy app."
msgstr ""
"Tato služba používá externí službu k vyhledávání veřejné IP adresy. To lze "
"nakonfigurovat v aplikaci pro ochranu soukromí."
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:68
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Klient dynamické DNS"
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:81
msgid "Dynamic Domain"
msgstr "Dynamická doména"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:20
msgid ""
"The Variables &lt;User&gt;, &lt;Pass&gt;, &lt;Ip&gt;, &lt;Domain&gt; may be "
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
"providers."
msgstr ""
"Pro zápis URL adresy je možné použít proměnné &lt;User&gt; (uzivatel), "
"&lt;Pass&gt; (heslo), &lt;Ip&gt; (IP adresa), &lt;Domain&gt; (doména). Další "
"podrobnosti naleznete v šablonách aktualizačních URL adres některých "
"poskytovatelů, poskytovaných pro ukázku."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:24
msgid ""
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
"you may use the update URL of your provider."
msgstr ""
"Zvolte aktualizační protokol dle toho, jaký podporuje váš poskytovatel. "
"Pokud nepodporuje GnuDIP nebo není na seznamu, můžete použít URL adresu, "
"poskytnutou vaším poskytovatelem."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29
msgid ""
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
msgstr ""
"Nezadávejte sem URL adresu (jako třeba „https://example.com/“) ale pouze "
"doménu, mířící na GnuDIP server (jako například „example.com“)."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33
#, python-brace-format
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
msgstr ""
"Veřejný doménový název který chcete používat pro dosažitelnost svého "
"{box_name}."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:36
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
msgstr ""
"Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel používá samy sebou podepsané "
"certifikáty."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:39
msgid ""
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
"basic authentication."
msgstr ""
"Pokud je vybrána tato předvolba, pro základní HTTP ověření bude použito vaše "
"uživatelské jméno a heslo ."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
msgstr "Pokud chcete zachovat stávající heslo, tuto kolonku nevyplňujte."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45
msgid "The username that was used when the account was created."
msgstr "Uživatelské jméno které bylo použito pro vytvoření účtu."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48
msgid "GnuDIP"
msgstr "GnuDIP"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
msgid "Other update URL"
msgstr "Další aktualizace URL"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:53
msgid "Service Type"
msgstr "Typ služby"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:58
msgid "GnuDIP Server Address"
msgstr "Adresa GnuDIP serveru"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:61
msgid "Invalid server name"
msgstr "Neplatný název serveru"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
msgid "Update URL"
msgstr "URL adresa aktualizace"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
msgid "Accept all SSL certificates"
msgstr "Přijímat veškeré SSL certifikáty"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:72
msgid "Use HTTP basic authentication"
msgstr "Použít základní HTTP ověřování"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:76 plinth/modules/names/forms.py:107
#: plinth/modules/names/templates/names.html:19
msgid "Domain Name"
msgstr "Doménový název"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:79 plinth/modules/names/forms.py:100
#: plinth/modules/names/forms.py:118
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Neplatný doménový název"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82 plinth/modules/miniflux/forms.py:11
#: plinth/modules/networks/forms.py:281 plinth/modules/users/forms.py:130
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89 plinth/modules/networks/forms.py:284
msgid "Show password"
msgstr "Zobrazit heslo"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Použijte IPv6 místo IPv4"
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:108
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:138 plinth/modules/names/forms.py:125
msgid "Domain already exists."
msgstr "Doména již existuje."
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:22
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64 plinth/modules/sogo/forms.py:18
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Free"
msgstr "Zdarma"
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
msgid "Needs public IP"
msgstr "Potřebuje veřejnou IP"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:13
msgid "App configurations will be updated."
msgstr "Konfigurace aplikace budou aktualizovány."
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10
#: plinth/modules/email/templates/email.html:20
#: plinth/modules/names/manifest.py:11
#: plinth/modules/names/templates/names.html:12
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16
msgid "Add Domain"
msgstr "Přidat doménu"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26
msgid "Last update"
msgstr "Minulá aktualizace"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72
#, python-format
msgid "Edit domain %(domain)s"
msgstr "Upravit doménu %(domain)s"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47
msgid "Not yet"
msgstr "Ještě ne"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53
msgid "Success"
msgstr "Úspěšné"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79
#, python-format
msgid "Delete domain %(domain)s"
msgstr "Smazat doménu %(domain)s"
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91
msgid "No domains configured."
msgstr "Nejsou nakonfigurovány žádné domény."
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/dynamicdns/views.py:28
msgid "Connection timed out"
msgstr "Vypršel časový limit připojení"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27
msgid "Could not find server"
msgstr "Nelze nalézt server"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:29
msgid "Server refused connection"
msgstr "Server odmítl připojení"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:30
msgid "Already up-to-date"
msgstr "Již aktualizováno"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:70
msgid "Add Dynamic Domain"
msgstr "Přidat dynamickou doménu"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:72
msgid "Edit Dynamic Domain"
msgstr "Upravit dynamickou doménu"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:138 plinth/modules/names/views.py:137
#, python-brace-format
msgid "Delete Domain {domain}?"
msgstr "Smazat doménu {domain}?"
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:145 plinth/modules/names/views.py:143
msgid "Domain deleted."
msgstr "Doména smazána."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:29
msgid ""
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
msgstr ""
"XMPP je otevřený a standardizovaný komunikační protokol. Zde je možné "
"nastavit a spustit vlastní XMPP server, zvaný ejabberd."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
msgstr ""
"Pro skutečnou komunikaci můžete použít <a href=\"{jsxc_url}\">webového "
"klienta</a> nebo jiného <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" "
"target=\"_blank\">klienta XMPP</a>. Je-li tato funkce povolena, může k "
"ejabberd přistupovat kterýkoli <a href=\"{users_url}\">uživatel s "
"přihlašovacím jménem {box_name}</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Pro audio/video hovory potřebuje ejabberd server STUN/TURN. Nainstalujte "
"aplikaci <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> nebo nakonfigurujte externí "
"server."
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:60
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:20
msgid "Domain names"
msgstr "Názvy domén"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:22
msgid ""
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
msgstr ""
"Domény, které má ejabberd používat. Všimněte si, že uživatelské účty jsou "
"pro každou doménu jedinečné a migrace uživatelů na nový název domény zatím "
"není implementována."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:27
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Zapnout správu archivu zpráv"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:29
#, python-brace-format
msgid ""
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
"the histories are stored as plain text or encrypted."
msgstr ""
"Když je zapnuto, váš {box_name} bude ukládat historii zpráv. To umožňuje "
"synchronizaci konverzace mezi vícero klienty a čtení historie chatovací "
"místnosti více uživatelů. Závisí na nastavení klienta, zda bude historie "
"ukládána jako čitelný text nebo zašifrovaně."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
msgstr "Automatická správa nastavení audio/video hovorů"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
"server."
msgstr ""
"Konfiguruje místní aplikaci <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> jako server "
"STUN/TURN pro ejabberd. Pokud chcete používat jiný server STUN/TURN, zakažte "
"tuto funkci."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:47
msgid "STUN/TURN Server URIs"
msgstr "URI serveru STUN/TURN"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:47 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:49
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
msgstr "Seznam veřejných URI serveru STUN/TURN, na každém řádku jeden."
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:53
msgid "Shared Authentication Secret"
msgstr "Sdílené ověřovací tajemství"
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:52 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:54
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
msgstr "Sdílené tajemství používané k výpočtu hesel pro server TURN."
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
msgid "Xabber"
msgstr "Xabber"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
msgid ""
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
"simple interface. "
msgstr ""
"Jabber (XMPP) klient s podporou vícero účtů a čistým jednoduchým rozhraním "
"a s otevřeným zdrojovým kódem. "
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
msgid "Yaxim"
msgstr "Yaxim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
msgid "Monal - XMPP Chat"
msgstr "Monal - XMPP Chat"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:64
msgid "Siskin IM"
msgstr "Siskin IM"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
msgid "Dino"
msgstr "Dino"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:124
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:102
msgid "Encrypted messaging"
msgstr "Šifrované zasílání zpráv"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:125
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:103
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Audio chat"
msgstr "Audio chat"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:126
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:104
msgid "Video chat"
msgstr "Video chat"
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:127 plinth/modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:22
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:258
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:24
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will look "
"like <i>username@%(domain_name)s</i>. You can setup your domain on the "
"system <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Doména vašeho serveru XMPP je nastavena na <b>%(domain_name)s</b>. ID "
"uživatelů budou vypadat takto: <i>username@%(domain_name)s</i>. Svou doménu "
"můžete nastavit na systémové stránce <a href=\"%(names_url)s\">Name "
"Services</a>."
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
"<a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
msgstr ""
"Doména vašeho serveru XMPP není nastavena. Svou doménu můžete nastavit na "
"systémové stránce <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a>."
#: plinth/modules/email/__init__.py:26
msgid ""
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
msgstr ""
"Jedná se o kompletní řešení e-mailového serveru využívající Postfix, Dovecot "
"a Rspamd. Postfix odesílá a přijímá e-maily. Dovecot umožňuje e-mailovým "
"klientům přistupovat k poštovní schránce pomocí protokolů IMAP a POP3. "
"Rspamd se zabývá nevyžádanou poštou."
#: plinth/modules/email/__init__.py:30
msgid ""
"Email server currently does not work with many free domain services "
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
"request. See manual page for more information."
msgstr ""
"E-mailový server v současné době nefunguje s mnoha bezplatnými doménovými "
"službami, včetně služeb poskytovaných nadací FreedomBox. Mnoho poskytovatelů "
"internetových služeb také omezuje odchozí poštu. Někteří po výslovné žádosti "
"omezení zruší. Další informace naleznete na stránce s manuálem."
#: plinth/modules/email/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
"They will also receive mail from all addresses that look like "
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
"pointing to the first admin user."
msgstr ""
"Každý uživatel na {box_name} dostane e-mailovou adresu jako "
"user@mydomain.example. Budou také dostávat poštu ze všech adres, které "
"vypadají jako user+foo@mydomain.example. Dále mohou ke své e-mailové adrese "
"přidávat aliasy. Potřebné aliasy, jako například \"postmaster\", se vytvoří "
"automaticky a ukazují na prvního uživatele-administrátora."
#: plinth/modules/email/__init__.py:41
msgid ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
"for users to access email."
msgstr ""
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Aplikace Roundcube</a> poskytuje "
"uživatelům webové rozhraní pro přístup k e-mailu."
#: plinth/modules/email/__init__.py:43
msgid ""
"During installation, any other email servers in the system will be "
"uninstalled."
msgstr ""
"Během instalace budou odinstalovány všechny ostatní e-mailové servery v "
"systému."
#: plinth/modules/email/__init__.py:62
msgid "Postfix/Dovecot"
msgstr "Postfix / Dovecot"
#: plinth/modules/email/__init__.py:80
msgid "More emails"
msgstr "Další e-maily"
#: plinth/modules/email/__init__.py:80
msgid "Same mailbox"
msgstr "Stejná poštovní schránka"
#: plinth/modules/email/__init__.py:82
msgid "My Email Aliases"
msgstr "Moje e-mailové aliasy"
#: plinth/modules/email/forms.py:24
msgid "Primary domain"
msgstr "Primární doména"
#: plinth/modules/email/forms.py:26 plinth/modules/sogo/forms.py:20
msgid ""
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
"select the most important one."
msgstr ""
"Maily jsou přijímány pro všechny domény nakonfigurované v systému. Z nich "
"vyberte tu nejdůležitější."
#: plinth/modules/email/forms.py:34
msgid "New alias (without @domain)"
msgstr "Nový alias (bez @domain)"
#: plinth/modules/email/forms.py:41
msgid "Contains illegal characters"
msgstr "Obsahuje nepovolené znaky"
#: plinth/modules/email/forms.py:44
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
msgstr "Musí začínat a končit písmeny a-z nebo 0-9"
#: plinth/modules/email/forms.py:48
msgid "Cannot be a number"
msgstr "Nemůže být číslo"
#: plinth/modules/email/forms.py:58
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"
#: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:50
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:7
msgid "Roundcube"
msgstr "Roundcube"
#: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: plinth/modules/email/manifest.py:37
msgid "Thunderbird Mobile"
msgstr "Thunderbird Mobile"
#: plinth/modules/email/manifest.py:52
msgid "FairEmail"
msgstr "FairEmail"
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
msgid "Email server"
msgstr "E-mailový server"
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
msgid "Spam control"
msgstr "Řízení spamu"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13
#: plinth/modules/email/templates/email.html:15
msgid "Manage Aliases"
msgstr "Správa aliasů"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16
msgid "You have no email aliases."
msgstr "Nemáte žádné e-mailové aliasy."
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28
msgid "Create a new email alias"
msgstr "Vytvořit nový e-mailový alias"
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34
#: plinth/modules/names/templates/names.html:78
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:9
msgid "DNS Records for domain:"
msgstr "Záznamy DNS pro doménu:"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:12
msgid ""
"The following DNS records must be added manually on this domain for the mail "
"server to work properly for this domain."
msgstr ""
"Pro správnou funkci poštovního serveru na této doméně je třeba ručně přidat "
"následující záznamy DNS."
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:23
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:77
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:24
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:26
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:27
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:28
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:29
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:79
msgid "Host/Target/Value"
msgstr "Hostitel / cíl / hodnota"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:50
msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses"
msgstr "Reverzní záznamy DNS pro IP adresy"
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:53
#, python-format
msgid ""
"If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should "
"configure <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\"> "
"Reverse DNS lookup</a>. This isn't mandatory, however, it greatly improves "
"email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS "
"is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers "
"preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain "
"part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless "
"you have multiple public IP addresses."
msgstr ""
"Pokud vaše %(box_name)s běží na infrastruktuře cloudové služby, měli byste "
"nakonfigurovat <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Reverse_DNS_lookup\">Reverzní vyhledávání DNS</a>. Není to povinné, nicméně "
"to výrazně zlepšuje doručitelnost e-mailů. Reverzní DNS se nekonfiguruje "
"tam, kde je váš běžný DNS. Měli byste jej hledat v nastavení svého VPS/ISP. "
"Někteří poskytovatelé za vás předkonfigurují část s IP adresou a vy musíte "
"nastavit pouze část s doménou. Reverzní vyhledávání DNS může být "
"nakonfigurováno pouze u jedné z vašich domén, pokud nemáte více veřejných IP "
"adres."
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:66
msgid ""
"An external service is used to lookup public IP address to show in the "
"following section. This can be configured in the privacy app."
msgstr ""
"K vyhledání veřejné IP adresy, která se zobrazí v následující části, se "
"používá externí služba. To lze nakonfigurovat v aplikaci pro ochranu "
"soukromí."
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:76
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:10
msgid "Manage Spam"
msgstr "Správa spamu"
#: plinth/modules/email/templates/email.html:23
msgid ""
"The following domains are configured. View details to see the list of DNS "
"entries to be made for the domain."
msgstr ""
"Jsou nakonfigurovány následující domény. Zobrazením podrobností zobrazíte "
"seznam záznamů DNS, které mají být pro danou doménu vytvořeny."
#: plinth/modules/email/templates/email.html:35
#, python-format
msgid "View domain: %(domain)s"
msgstr "Zobrazit doménu: %(domain)s"
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in "
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
"a web notebook, or for project documentation."
msgstr ""
"Feather Wiki je nástroj pro vytváření jednoduchých samostatných wiki, z "
"nichž každá je uložena v jediném souboru HTML na vašem {box_name}. Můžete "
"jej použít jako osobní wiki, jako webový zápisník nebo pro dokumentaci "
"projektu."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:29
msgid ""
"Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one "
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
"customization options."
msgstr ""
"Každá wiki je malý soubor. Vytvořte si libovolný počet wiki, například jednu "
"wiki pro každé téma. Každou wiki si můžete přizpůsobit podle svých představ "
"pomocí rozšíření a dalších možností přizpůsobení."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"Feather Wiki se stahuje ze stránek {box_name}, nikoli z Debianu. Wiki je "
"třeba aktualizovat na novější verzi ručně."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:37
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:41
#, python-brace-format
msgid ""
"Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or "
"publishing. They can be edited by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on "
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
"supported."
msgstr ""
"Wiki ve výchozím nastavení nejsou veřejné, ale lze je stáhnout pro sdílení "
"nebo publikování. Může je upravovat <a href=\"{users_url}\">jakýkoli "
"uživatel</a> na {box_name} patřící do skupiny wiki. Simultánní úpravy nejsou "
"podporovány."
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:56
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:79
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:61
msgid "View and edit wiki applications"
msgstr "Zobrazit a upravit wiki aplikace"
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:59
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:9
msgid "Feather Wiki"
msgstr "Feather Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:13 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:13
msgid "Wiki files cannot be named \"index.html\"."
msgstr "Soubory Wiki nemohou být pojmenovány „index.html“."
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:20
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Název souboru wiki s příponou \".html\""
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:22 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:22
msgid ""
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
"is independent of the wiki title."
msgstr ""
"Název a popis wiki lze nastavit přímo ve wiki. Tento název souboru je "
"nezávislý na názvu wiki."
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:30 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:30
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
msgstr "Nový název souboru wiki s příponou \".html\""
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:32 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:32
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
msgstr "Přejmenování souboru nemá žádný vliv na název wiki."
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:39
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
msgstr "Soubor Feather Wiki s příponou .html"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:43
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
msgstr "Soubory Feather Wiki musí být ve formátu HTML"
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:46
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
msgstr "Nahrajte existující soubor Feather Wiki z tohoto počítače."
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:108
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:19
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:20
msgid "Note taking"
msgstr "Přijímání poznámek"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:21
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Website"
msgstr "Webové stránky"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:25
msgid "Quine"
msgstr "Quine"
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:26
msgid "Non-Debian"
msgstr "Non-Debian"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis"
msgstr "Spravovat Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:47
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:47
msgid "Create Wiki"
msgstr "Vytvořit wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
msgid "Upload Wiki"
msgstr "Nahrát Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
msgid "No wikis available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné wiki."
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
#, python-format
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
msgstr "Přejít na wiki %(wiki)s"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
#, python-format
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
msgstr "Přejmenovat wiki %(wiki)s"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
#, python-format
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
msgstr "Smazat wiki %(wiki)s"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete wiki <em>%(name)s</em>"
msgstr "Smazat wiki <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"Feather Wiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Nápověda</strong>: Před smazáním této wiki si můžete stáhnout její "
"kopii z Feather Wiki."
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
msgid "Delete this wiki file permanently?"
msgstr "Trvale smazat tento wiki soubor?"
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:20
msgid "A wiki file with the given name already exists."
msgstr "Soubor wiki s daným názvem již existuje."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:54 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:54
msgid "Wiki created."
msgstr "Wiki vytvořena."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:59 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:59
msgid "An error occurred while creating the wiki."
msgstr "Při vytváření wiki došlo k chybě."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:76 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:76
msgid "Rename Wiki"
msgstr "Přejmenovat Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:84 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:84
msgid "Wiki renamed."
msgstr "Wiki přejmenována."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:89 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:89
msgid "An error occurred while renaming the wiki."
msgstr "Při přejmenování wiki došlo k chybě."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:106
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:106
msgid "Upload Wiki File"
msgstr "Nahrát soubor Wiki"
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:115
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:116
msgid "Wiki file added."
msgstr "Soubor Wiki přidán."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:119
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:120
msgid "Failed to add wiki file."
msgstr "Soubor wiki se nepodařilo přidat."
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:138
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:139
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {name}"
msgstr "{name} se nepodařilo smazat"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
msgstr ""
"Brána firewall je zabezpečovací systém který řídí příchozí a odchozí síťový "
"provoz na vašem {box_name}. Zapnutá a správně nastavená brána firewall "
"snižuje riziko bezpečnostních hrozeb z Internetu."
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:61
msgid "Firewall"
msgstr "Brána firewall"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:262
msgid "Default zone is external"
msgstr "Výchozí zóna je externí"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:272
msgid "Firewall backend is nftables"
msgstr "Firewall backend je nftables"
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:286
msgid "Direct passthrough rules exist"
msgstr "Existují pravidla přímého prostupu"
#: plinth/modules/firewall/components.py:139
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
msgstr "Port {name} ({details}) dostupný pro interní sítě"
#: plinth/modules/firewall/components.py:154
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
msgstr "Port {name} ({details}) dostupný pro externí sítě"
#: plinth/modules/firewall/components.py:160
#, python-brace-format
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
msgstr "Port {name} {details} je nedostupný pro externí sítě"
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:25
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
msgid "Blocking"
msgstr "Blokování"
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 plinth/modules/networks/forms.py:319
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
msgid "Service/Port"
msgstr "Služba/port"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:40
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
#: plinth/templates/cards.html:38
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:58
msgid "Permitted"
msgstr "Umožněno"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:61
msgid "Permitted (internal only)"
msgstr "Umožněno (pouze vnitřní)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:64
msgid "Permitted (external only)"
msgstr "Umožněno (pouze vnější)"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67
msgid "Blocked"
msgstr "Blokováno"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
msgid ""
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
"disabled in the firewall."
msgstr ""
"Fungování brány firewall je automatické. Když zapnete nějakou službu, je "
"také povolena na bráně firewall a když nějako službu vypnete, je také "
"zakázána na bráně firewall."
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:90
msgid ""
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Pokročilé operace brány firewall, jako je otevírání vlastních portů, "
"zajišťuje aplikace <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:61
msgid "Setup complete! Next steps:"
msgstr "Nastavení dokončeno! Další kroky:"
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:63
#, python-brace-format
msgid ""
"Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your "
"{box_name} operational."
msgstr ""
"Počáteční nastavení bylo dokončeno. Proveďte další kroky pro zprovoznění "
"vaší {box_name}."
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:66
msgid "Next steps"
msgstr "Další kroky"
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:73
msgid "See next steps"
msgstr "Viz další kroky"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
"wizard-secret\" on your {box_name}"
msgstr ""
"Zadejte tajemství vygenerované při instalaci FreedomBoxu. Toto tajemství lze "
"také získat spuštěním příkazu \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-"
"secret\" na vašem {box_name}"
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
msgid "Firstboot Wizard Secret"
msgstr "Tajemství průvodce Firstboot"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
msgid "Setup Complete! Next Steps:"
msgstr "Nastavení dokončeno! Další kroky:"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
#, python-format
msgid ""
"Automatic <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">software update</a> "
"runs daily by default. For the first time, manually run it now."
msgstr ""
"Automatická <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">aktualizace "
"softwaru</a> probíhá ve výchozím nastavení každý den. Poprvé ji nyní spusťte "
"ručně."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119
msgid "Update now"
msgstr "Aktualizovat nyní"
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39
#, python-format
msgid ""
"Review <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">privacy options</a>."
msgstr ""
"Zkontrolujte <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">možnosti ochrany "
"osobních údajů</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49
#, python-format
msgid ""
"Review and setup <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">network "
"connections</a>. Change the default Wi-Fi password, if applicable."
msgstr ""
"Zkontrolujte a nastavte <a href=\"%(networks_url)s\" "
"target=\"_blank\">síťová připojení</a>. V případě potřeby změňte výchozí "
"heslo Wi-Fi."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60
#, python-format
msgid ""
"Configure a <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">domain name</a>."
msgstr ""
"Nakonfigurujte <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">název domény</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70
#, python-format
msgid ""
"Configure and schedule remote <a href=\"%(backups_url)s\" "
"target=\"_blank\">backups</a>."
msgstr ""
"Konfigurace a plánování vzdálených <a href=\"%(backups_url)s\" "
"target=\"_blank\">záloh</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81
#, python-format
msgid ""
"Put %(box_name)s to use by installing <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">apps</a>."
msgstr ""
"Zprovozněte %(box_name)s instalací <a href=\"%(apps_url)s\" "
"target=\"_blank\">aplikací</a>."
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
msgid "Start Setup"
msgstr "Spustit nastavení"
#: plinth/modules/first_boot/views.py:41
msgid "Setup Complete"
msgstr "Nastavení dokončeno"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:20
msgid ""
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
"the world."
msgstr ""
"Git je distribuovaný systém pro správu verzí pro sledování změn ve zdrojovém "
"kódu při vývoji software. Gitweb poskytuje webové rozhraní pro Git "
"repozitáře. Je možné procházet historií a obsahem zdrojového kódu, "
"vyhledávat příslušné změny a kód. Je také možné repozitáře klonovat a "
"nahrávat změny v kódu pomocí Git klienta pro příkazový řádek nebo různých "
"grafických klientů. A svoje zdrojové kódy můžete sdílet s lidmi z celého "
"světa."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:27
msgid ""
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
msgstr ""
"Více o Git se dozvíte navštívením <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
"gittutorial\">výuky Gitu</a>."
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:43
msgid "Read-write access to Git repositories"
msgstr "Přístup do Git repozitářů pro čtení a zápis"
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:46 plinth/modules/gitweb/manifest.py:12
msgid "Gitweb"
msgstr "Gitweb"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:58
msgid "Invalid repository URL."
msgstr "Neplatné URL úložiště."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:68
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Neplatný název repozitáře."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:76
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
msgstr "Název nového úložiště nebo adresa URL pro import stávajícího úložiště."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:82
msgid "Description of the repository"
msgstr "Popis repozitáře"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83 plinth/modules/gitweb/forms.py:87
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
msgstr "Volitelné, zobrazuje se na Gitwebu."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:85
msgid "Repository's owner name"
msgstr "Jméno vlastníka repozitáře"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:90
msgid "Private repository"
msgstr "Neveřejný repozitář"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
msgstr "K tomuto repozitáři umožnit přístup pouze pověřeným uživatelům."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:112 plinth/modules/gitweb/forms.py:154
msgid "A repository with this name already exists."
msgstr "Repozitář s tímto názvem už existuje."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:125
msgid "Name of the repository"
msgstr "Název repozitáře"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:129
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
msgstr "Řetězec písmeny a číslicemi, který jednoznačně identifikuje repozitář."
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:133
msgid "Default branch"
msgstr "Výchozí větev"
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
msgstr "Gitweb ji zobrazí jako výchozí větev."
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:20
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
msgid "Git hosting"
msgstr "hostování Git"
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
msgid "Version control"
msgstr "Správa verzí"
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
msgid "Developer tool"
msgstr "Nástroj pro vývojáře"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Spravovat repozitáře"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
msgid "Create repository"
msgstr "Vytvořit repozitář"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
msgid "No repositories available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné repozitáře."
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
#, python-format
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
msgstr "Přejít do repozitáře %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonování…"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
#, python-format
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
msgstr "Smazat repozitář %(repo.name)s"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
msgstr "Smazat Git repozitář <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
msgid "Delete this repository permanently?"
msgstr "Nevratně smazat tento repozitář?"
#: plinth/modules/gitweb/views.py:46
msgid "Repository created."
msgstr "Repozitář vytvořen."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
msgid "An error occurred while creating the repository."
msgstr "Při vytváření úložiště došlo k chybě."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
msgid "Repository edited."
msgstr "Repozitář upraven."
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
msgid "Edit repository"
msgstr "Upravit repozitář"
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:18
msgid ""
"GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use."
msgstr ""
"GNOME je prostředí, které se zaměřuje na jednoduchost a snadné používání."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:21
#, python-brace-format
msgid ""
"This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically "
"connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office "
"suite, and other basic utilities are available. You may install further "
"graphical applications using the software center provided within."
msgstr ""
"Tato aplikace promění vaši {box_name} ve stolní počítač, pokud k němu "
"fyzicky připojíte monitor, klávesnici a myš. K dispozici je prohlížeč, "
"kancelářský balík a další základní nástroje. Další grafické aplikace můžete "
"nainstalovat pomocí centra softwaru, které je k dispozici uvnitř."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:26
msgid ""
"This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of "
"RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration."
msgstr ""
"Tato aplikace není vhodná pro hardware nižší třídy. Vyžaduje alespoň 4 GB "
"paměti RAM, 4 GB místa na disku a grafický procesor schopný základní 3D "
"akcelerace."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will "
"need to <a href=\"{power_url}\">restart</a> the machine for changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Po instalaci, povolení, zakázání nebo odinstalování aplikace je třeba <a "
"href=\"{power_url}\">restartovat</a> počítač, aby se změny projevily."
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:48
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:9 plinth/templates/clients.html:42
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:10
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:11
msgid "Office suite"
msgstr "Kancelářský balík"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:12
msgid "Software store"
msgstr "Obchod se softwarem"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:13
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:14
msgid "Graphical apps"
msgstr "Grafické aplikace"
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:14
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: plinth/modules/help/__init__.py:37
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:104
#: plinth/templates/help-menu.html:20 plinth/templates/help-menu.html:21
msgctxt "User guide"
msgid "Manual"
msgstr "Příručka"
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:91 plinth/templates/help-menu.html:27
#: plinth/templates/help-menu.html:28
msgid "Get Support"
msgstr "Získejte podporu"
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:85 plinth/templates/help-menu.html:33
#: plinth/templates/help-menu.html:34
msgid "Submit Feedback"
msgstr "Odeslat zpětnou vazbu"
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:113
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
#: plinth/modules/help/views.py:74 plinth/templates/help-menu.html:39
#: plinth/templates/help-menu.html:40
msgid "Contribute"
msgstr "Zapojit se"
#: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/base.html:216
#: plinth/templates/base.html:219 plinth/templates/help-menu.html:46
#: plinth/templates/help-menu.html:47 plinth/templates/index.html:96
msgid "About"
msgstr "O projektu"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:25
#: plinth/templates/messages.html:23
msgid "Success:"
msgstr "Úspěšné:"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:29
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31
#, python-format
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
msgstr "Provozujete %(os_release)s a %(box_name)s verze %(version)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
#, python-format
msgid ""
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
"a>."
msgstr ""
"Je tu nová verze %(box_name)s <a href=\"%(upgrades_url)s\">k dispozici</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:40
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42
#, python-format
msgid "%(box_name)s is up to date."
msgstr "%(box_name)s je aktuální."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:49
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
"your data stays with you."
msgstr ""
"%(box_name)s je komunitní projekt pro vývoj, návrh a propagaci osobní "
"serverů, využívajících svobodný software pro soukromou, osobní komunikaci. "
"Jedná se o síťové jednoúčelové zařízení navržené pro propojení se zbytkem "
"Internetu při zachování ochrany soukromí a zabezpečení dat. Nese aplikace "
"jako například blog, wiki, webové stránky, společenskou síť, e-mail, webovou "
"proxy a Tor předávání. To vše na zařízení, které může nahradit váš Wi-Fi "
"směrovač. Vaše data zůstávají u vás."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:62
msgid ""
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
msgstr ""
"Žijeme ve světě, ve kterém naše používání sítě je zprostředkováváno těmi, "
"kteří často nejednají v našem nejlepším zájmu. Vytvořením software, který "
"nezávisí na centralizované službě, můžeme získat zpět kontrolu a soukromí. "
"Ponecháním našich dat v našich domovech, získáme nad nimi užitečnou právní "
"ochranu. Vrácením moci uživatelům nad jejich sítěmi a stroji, vracíme "
"Internet k jeho původně zamýšlené decentralizované architektuře."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
#, python-format
msgid ""
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
"package."
msgstr ""
"Existuje vícero projektů pracující na uskutečnění budoucnosti "
"distribuovaných služeb; %(box_name)s se snaží je všechny spojit dohromady v "
"pohodlně použitelné podobě."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. "
"In addition, the source code of any Debian package can be obtained from the "
"<a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by "
"running \"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or "
"SSH)."
msgstr ""
"%(box_name)s je svobodný software, licencovaný pod GNU Affero General Public "
"License. Zdrojový kód je dostupný online v <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> repozitáři %(box_name)s</a>. "
"Kromě toho lze zdrojový kód libovolného balíčku Debianu získat ze stránek <a "
"href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> nebo spuštěním \"apt "
"source <i>package_name </i>\" v terminálu (pomocí Cockpit nebo SSH)."
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:97
msgid "Learn"
msgstr "Více informací"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:116
#: plinth/templates/toolbar.html:19
msgid "Donate"
msgstr "Podpořit vývoj darem"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:119
msgid "Join project"
msgstr "Připojte se k projektu"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:123
msgid "Translate"
msgstr "Přeložte"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:129
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:133
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:138
msgid "IRC Chatroom"
msgstr "Chatovací místnost na IRC"
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:143
msgid "Mailing list"
msgstr "Poštovní konference"
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:63
#, python-format
msgid "%(box_name)s Setup"
msgstr "Nastavení %(box_name)s"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
msgstr "Projekt FreedomBox vítá příspěvky jakéhokoli druhu."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
msgid ""
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
"the word."
msgstr ""
"Můžete přispět programováním, testováním a hlášením chyb, diskutováním o "
"dalších příkladech použití a nových aplikacích, navrhování log a grafiky, "
"poskytování podpory dalším uživatelům, překládání FreedomBox a jeho aplikací "
"do svého jazyka, hostování hackathonů nebo instalačních festivalů a "
"propagací."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
msgid ""
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
"supporters."
msgstr ""
"Projektu můžete také finančně pomoci <a href=\"https://"
"freedomboxfoundation.org/donate/\">přispěním</a> neziskové nadaci FreedomBox "
"Foundation. Nadace FreedomBox byla založena v roce 2011 a je neziskovou "
"organizací se statutem 501(c)(3) se sídlem v New Yorku, která existuje za "
"účelem podpory FreedomBoxu. Zajišťuje technickou infrastrukturu a právní "
"služby pro projekt, usiluje o partnerství a prosazuje FreedomBox po celém "
"světě. Nadace FreedomBox by neexistovala bez svých podporovatelů."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
#: plinth/templates/app-header.html:65
msgid "Learn more..."
msgstr "Zjistit více…"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46
msgid "How can I help?"
msgstr "Jak mohu pomoci?"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48
msgid ""
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
"filtered to only show packages that are installed on this system."
msgstr ""
"Níže je uveden seznam možností, jak přispět do Debianu. Byl filtrován tak, "
"aby zobrazoval pouze balíčky, které jsou nainstalovány v tomto systému."
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59
msgid "Show issues"
msgstr "Zobrazit problémy"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
msgstr "Balíčky, které budou odstraněny z testování Debianu"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85
msgid "source package:"
msgstr "zdrojový balíček:"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80
msgid "Packages that are not in Debian testing"
msgstr "Balíčky, které nejsou v testování Debianu"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92
msgid "Good first issues for beginners"
msgstr "Dobré první problémy pro začátečníky"
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
msgstr "Problémy, pro které správce balíčku požádal o pomoc"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
#, python-format
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
msgstr "Vaše zpětná vazba nám pomůže vylepšit %(box_name)s!"
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
msgid ""
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
msgstr ""
"Dejte nám vědět, které funkce vám chybí, jaké jsou vaše oblíbené aplikace a "
"jak je můžeme vylepšit na našem <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
"target=\"_blank\"> diskuzním fóru</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
msgid ""
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
msgstr ""
"Pokud najdete nějaké chyby nebo problémy, použijte prosím <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" "
"target=\"_blank\">sledovač problémů</a> a dejte vědět našim vývojářům. "
"Chcete-li problém nahlásit, nejprve zkontrolujte, zda již nebyl nahlášen, a "
"poté použijte tlačítko \"Nový problém\"."
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
msgid "Thank you!"
msgstr "Děkujeme!"
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:18
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
"start for information regarding %(box_name)s."
msgstr ""
"<a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Příručka</a> je nejlepším úvodem do "
"%(box_name)s."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
msgstr ""
"Další informace jsou uvedeny na <a href=\"http://wiki.debian.org/"
"FreedomBox\" target=\"_blank\"> wiki stránkách projektu %(box_name)s </a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:32
#, python-format
msgid ""
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
"about problems faced by other users and possible solutions."
msgstr ""
"Pomoc od komunity kolem %(box_name)s lze získat pokládáním dotazů v <a "
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
"discuss\"> e-mailové konferenci</a>. Archivy konferencí také obsahují popisy "
"problémů, se kterými se setkali ostatní uživatelé, a jejich možná řešení."
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:42
#, python-format
msgid ""
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the "
"irc.oftc.net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://"
"webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</"
"a> channel using the IRC web interface."
msgstr ""
"Mnoho přispěvatelů a uživatelů %(box_name)s je také k dispozici na IRC síti "
"irc.oftc.net. Připojte se a požádejte o pomoc na kanálu <a href=\"https://"
"webchat.oftc.net/?randomnick=1&amp;channels=freedombox&amp;prompt=1\"> "
"#freedombox</a> pomocí webového rozhraní IRC."
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
msgid "Download as PDF"
msgstr "Stáhnout jako PDF"
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
"contributors."
msgstr ""
"Pokud potřebujete s něčím poradit nebo se potýkáte s problémy při používání "
"%(box_name)s, můžete se obrátit na naši komunitu uživatelů a přispěvatelů."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
msgid ""
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
msgstr ""
"Hledejte v předchozích diskuzích nebo napište nový dotaz na našem <a "
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">diskuzním fóru</a>."
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
msgid ""
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-"
"lists.debian.net\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Můžete s námi také chatovat na našich kanálech IRC a Matrix (přemostěných): "
"<ul> <li>#freedombox na irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </"
"ul> Nebo pošlete e-mail na náš <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-"
"lists.debian.net\">e-mailový seznam</a>."
#: plinth/modules/help/views.py:27
msgid "Documentation and FAQ"
msgstr "Dokumentace a často kladené dotazy"
#: plinth/modules/help/views.py:96
#, python-brace-format
msgid "About {box_name}"
msgstr "O {box_name}"
#: plinth/modules/help/views.py:133
#, python-brace-format
msgid "{box_name} Manual"
msgstr "Příručka k {box_name}"
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:31
msgid ""
"Home Assistant is a home automation hub with emphasis on local control and "
"privacy. It integrates with thousands of devices including smart bulbs, "
"alarms, presence sensors, door bells, thermostats, irrigation timers, energy "
"monitors, etc."
msgstr ""
"Home Assistant je centrum domácí automatizace s důrazem na lokální ovládání "
"a soukromí. Integruje se s tisíci zařízeními, včetně chytrých žárovek, "
"alarmů, senzorů přítomnosti, zvonků, termostatů, časovačů zavlažování, "
"monitorů spotřeby energie atd."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:35
msgid ""
"Home Assistant can detect, configure, and use various devices on the local "
"network. For devices using other protocols such as ZigBee, it typically "
"requires additional hardware such as a ZigBee USB dongle. You need to re-run "
"setup if such hardware is added or removed."
msgstr ""
"Home Assistant dokáže detekovat, konfigurovat a používat různá zařízení v "
"místní síti. U zařízení využívajících jiné protokoly, jako je ZigBee, je "
"obvykle zapotřebí další hardware, například USB klíč ZigBee. Pokud takový "
"hardware přidáte nebo odeberete, je nutné nastavení spustit znovu."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:39
msgid ""
"Home Assistant web interface must be setup soon after the app is installed. "
"An administrator account is created at this time. Home Assistant maintains "
"its own user accounts."
msgstr ""
"Webové rozhraní Home Assistant musí být nastaveno brzy po instalaci "
"aplikace. V tomto okamžiku se vytvoří účet správce. Home Assistant spravuje "
"své vlastní uživatelské účty."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Home Assistant is installed and run inside a container "
"provided by the Home Assistant project. Security, quality, privacy and legal "
"reviews are done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. "
"Updates are performed following an independent cycle."
msgstr ""
"Vezměte prosím na vědomí, že Home Assistant je nainstalován a spuštěn uvnitř "
"kontejneru poskytovaného projektem Home Assistant. Bezpečnostní, "
"kvalitativní, soukromí a právní kontroly provádí upstreamový projekt, nikoli "
"Debian/{box_name}. Aktualizace se provádějí podle nezávislého cyklu."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48
msgid "This app is experimental."
msgstr "Tato aplikace je experimentální."
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:64
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:12
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:20
msgid "Home Assistant"
msgstr "Home Assistant"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:62
msgid "Home Automation"
msgstr "Domácí automatizace"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:63
msgid "IoT"
msgstr "IoT"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:64
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15
#: plinth/modules/networks/views.py:102 plinth/network.py:29
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:65
msgid "ZigBee"
msgstr "ZigBee"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:66
msgid "Z-Wave"
msgstr "Z-Wave"
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:67
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:17
msgid ""
"Home Assistant requires a dedicated domain to work with and cannot work on a "
"URL path. Please select the domain on which Home Assistant will be "
"available. Home Assistant will not be available on other domains."
msgstr ""
"Home Assistant vyžaduje pro svou činnost vyhrazenou doménu a nemůže fungovat "
"na URL adrese . Vyberte doménu, na které bude Home Assistant dostupný. Home "
"Assistant nebude dostupný na jiných doménách."
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:28
#, python-format
msgid ""
"A separate domain can be made available for Home Assistant by configurating "
"a subdomain such as homeassistant.mydomain.example. See <a "
"href=\"%(names_url)s\">Names</a> app and <a "
"href=\"%(dynamic_dns_url)s\">Dynamic DNS</a> app for configuring subdomains."
msgstr ""
"Pro Home Assistant lze zřídit samostatnou doménu nakonfigurováním subdomény, "
"například homeassistant.mydomain.example. Informace o konfiguraci subdomén "
"naleznete v aplikaci <a href=\"%(names_url)s\">Names</a> a <a "
"href=\"%(dynamic_dns_url)s\">Dynamic DNS</a>."
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:40
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16
#: plinth/templates/app.html:60
msgid "Update setup"
msgstr "Aktualizovat nastavení"
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:20
msgid ""
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
"functionality such as comments and RSS feeds."
msgstr ""
"ikiwiki je jednoduchá aplikace pro wiki a blog. Podporuje několik lehkých "
"značkovacích jazyků, včetně Markdown, a běžné blogovací funkce, jako jsou "
"komentáře a RSS kanály."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
msgstr ""
"Pouze uživatelé {box_name} ze skupiny <b>admin</b> mohou <i>vytvářet</i> a "
"<i>spravovat</i> blogy a wiki, ale libovolný uživatel ze skupiny <b>wiki</b> "
"může <i>upravovat</i> ty stávající. V <a href=\"{users_url}\">Nastavení "
"uživatele</a> můžete tato oprávnění změnit nebo přidat nové uživatele."
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:45 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
msgid "ikiwiki"
msgstr "ikiwiki"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
msgid "Admin Account Name"
msgstr "Název účtu správce"
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
msgid "Admin Account Password"
msgstr "Heslo k účtu správce"
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
msgid "Manage Wikis and Blogs"
msgstr "Spravovat wiki a blogy"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
msgid "Create Wiki or Blog"
msgstr "Vytvořit wiki nebo blog"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
msgid "No wikis or blogs available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné wiki nebo blogy."
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
#, python-format
msgid "Go to site %(site)s"
msgstr "Přejít na stránku %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
#, python-format
msgid "Delete site %(site)s"
msgstr "Smazat stránku %(site)s"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
msgstr "Smazat wiki nebo blog <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
msgid ""
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
msgstr ""
"Tato akce odebere veškeré příspěvky, stránky a komentáře včetně historie "
"verzí. Opravdu chcete nenávratně smazat tuto wiki/blog?"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:69
#, python-brace-format
msgid "Created wiki {name}."
msgstr "Wiki {name} vytvořena."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:72
#, python-brace-format
msgid "Could not create wiki: {error}"
msgstr "Wiki se nepodařilo vytvořit: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:79
#, python-brace-format
msgid "Created blog {name}."
msgstr "Blog {name} vytvořen."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Could not create blog: {error}"
msgstr "Blog se nepodařilo vytvořit: {error}"
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:98
#, python-brace-format
msgid "{title} deleted."
msgstr "{title} dsmazáno."
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not delete {title}: {error}"
msgstr "{title} se nepodařilo smazat: {error}"
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:20
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
msgstr ""
"infinoted je server pro Gobby textový editor pro spolupráci ve skupině."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
"enter your {box_name}'s domain name."
msgstr ""
"Pro použití si <a href=\"https://gobby.github.io/\">stáhněte Gobby</a>, "
"desktopového klienta a nainstalujte ho. Poté spusťte Gobby a zvolte "
"„Připojit k serveru“ a zadejte doménový název svého {box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:41
msgid "infinoted"
msgstr "infinoted"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Gobby"
msgstr "Gobby"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
msgstr "Gobby je textový editor pro spolupráci ve skupině"
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
"domain name."
msgstr ""
"Spusťte Goggy a zvolte „Připojit k serveru“ a zadejte doménový název svého "
"{box_name}."
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
msgid "Collaborative editing"
msgstr "Společná editace"
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
msgstr "Janus je odlehčený server WebRTC."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:24
msgid "A simple video conference room is included."
msgstr "Součástí je jednoduchá videokonferenční místnost."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
msgstr ""
"<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> je vyžadován pro použití systému Janus."
#: plinth/modules/janus/__init__.py:42
msgid "Janus"
msgstr "Janus"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
msgid "Janus Video Room"
msgstr "Janus Video Room"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:16
msgid "WebRTC"
msgstr "WebRTC"
#: plinth/modules/janus/manifest.py:16
msgid "Web conference"
msgstr "Webové konference"
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
#: plinth/templates/base.html:272
msgid "JavaScript license information"
msgstr "Licenční informace o JavaScriptu"
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19
msgid ""
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
"running locally."
msgstr ""
"JSXC je webový klient pro XMPP. Typicky je používaný s lokálně provozovaným "
"XMPP serverem."
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
msgid "JSXC"
msgstr "JSXC"
#: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16
msgid "Web chat"
msgstr "Webový chat"
#: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 plinth/modules/quassel/manifest.py:54
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:21
msgid ""
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
msgstr ""
"Kiwix je offline čtečka webového obsahu. Jedná se o software určený ke "
"zpřístupnění Wikipedie bez použití internetu, ale je potenciálně vhodný pro "
"veškerý obsah HTML. Balíčky Kiwix jsou ve formátu ZIM."
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:25
msgid ""
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
"li>\n"
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Kiwix může hostit různé druhy obsahu:\n"
" <ul>\n"
" <li>Offline verze webových stránek: projekty Wikimedia, Stack "
"Exchange</li>\n"
" <li>Videoobsah: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
" <li>Vzdělávací materiály: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
" <li>eKnihy: Projekt Gutenberg</li>\n"
" <li>Časopisy: Low-tech Magazine</li>\n"
" </ul>"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:33
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
msgid ""
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
msgstr ""
"Můžete si <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener noreferrer\">stáhnout</a> obsahové balíčky z projektu Kiwix "
"nebo <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">vytvořit</a> vlastní."
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:53
msgid "Manage Kiwix content server"
msgstr "Správa obsahového serveru Kiwix"
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:56 plinth/modules/kiwix/manifest.py:8
msgid "Kiwix"
msgstr "Kiwix"
#: plinth/modules/kiwix/forms.py:23
msgid "Content packages have to be in .zim format"
msgstr "Balíčky s obsahem musí být ve formátu .zim"
#: plinth/modules/kiwix/forms.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
"to save disk space."
msgstr ""
"Nahrané soubory ZIM budou uloženy pod {kiwix_home}/content na vaší "
"{box_name}. Pokud se Kiwixu nepodaří soubor přidat, bude okamžitě smazán, "
"aby se ušetřilo místo na disku."
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:24
msgid "Offline reader"
msgstr "Offline čtečka"
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:25
msgid "Archival"
msgstr "Archivace"
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:26
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:19
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:18
#: plinth/modules/tor/manifest.py:60 plinth/modules/torproxy/manifest.py:57
msgid "Censorship resistance"
msgstr "Rezistence proti cenzuře"
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:27
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedie"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29
#, python-format
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
msgstr "Máte k dispozici %(max_filesize)s volného místa na disku."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42
msgid "Upload ZIM file"
msgstr "Nahrát soubor ZIM"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
#, python-format
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
msgstr "Smazat balíček obsahu <em>%(name)s</em>"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
msgid ""
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
"copy of the ZIM file."
msgstr ""
"Trvale smazat tento balíček? Pokud máte kopii souboru ZIM, můžete jej "
"později přidat zpět."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
msgid "Manage Content Packages"
msgstr "Správa obsahových balíčků"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
msgid "Add a content package"
msgstr "Přidat balíček obsahu"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
msgid "Add Package"
msgstr "Přidat balíček"
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
msgid "No content packages available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné balíčky obsahu."
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
#, python-format
msgid "Delete package %(title)s"
msgstr "Smazat balíček %(title)s"
#: plinth/modules/kiwix/views.py:49
msgid "Content package added."
msgstr "Přidán obsahový balíček."
#: plinth/modules/kiwix/views.py:54
msgid "Add a new content package"
msgstr "Přidat nový balíček obsahu"
#: plinth/modules/kiwix/views.py:76
msgid "Content package already exists."
msgstr "Obsahový balíček již existuje."
#: plinth/modules/kiwix/views.py:79
msgid "Failed to add content package."
msgstr "Přidání balíčku s obsahem se nezdařilo."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
msgstr ""
"Digitální certifikát umožňuje uživatelům webové služby ověřit identitu "
"služby a zabezpečeně s ní komunikovat. {box_name} může automaticky získat a "
"nastavit digitální certifikáty pro každou z jím spravovaných domén. Dělá to "
"dokázáním, že je vlastníkem domény vůči Let's Encrypt, certifikační autoritě "
"(CA)."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:33
msgid ""
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
msgstr ""
"Let's Encrypt je bezplatná, automatizovaná a otevřená certifikační autorita, "
"provozovaná pro veřejné blaho organizací Internet Security Research Group "
"(ISRG). Před použitím služby si přečtěte <a href=\"https://letsencrypt.org/"
"repository/\">Podmínky používání Let's Encrypt</a>."
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:60
msgid "Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
msgid "Web security"
msgstr "Zabezpečení webu"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
msgid "Certificate Status"
msgstr "Stav certifikátu"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
msgid "Website Security"
msgstr "Zabezpečení webové stránky"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
#, python-format
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
msgstr "Platné, končí %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
msgid "Revoked"
msgstr "Platnost odvolána"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
#, python-format
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
msgstr "Platnost skončila %(expiry_date)s"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
msgid "Invalid test certificate"
msgstr "Neplatný testovací certifikát"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
#, python-format
msgid "Invalid (%(reason)s)"
msgstr "Neplatné (%(reason)s)"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
msgid "No certificate"
msgstr "Žádný certifikát"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
msgid "Re-obtain"
msgstr "Získat znovu"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
msgid "Revoke"
msgstr "Odvolat platnost"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
msgid "Obtain"
msgstr "Získat"
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
#, python-format
msgid ""
"No domains have been configured. <a href=\"%(names_url)s\">Configure "
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
msgstr ""
"Nebyly nakonfigurovány žádné domény. <a "
"href=\"%(names_url)s\">Nakonfigurujte domény</a>, abyste pro ně mohli "
"získávat certifikáty."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
"moments to take effect."
msgstr ""
"Platnost certifikátu pro doménu {domain} úspěšně odvolána. Může to chvíli "
"trvat, než se změna projeví."
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:46
#, python-brace-format
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
msgstr "Nepodařilo se odvolat platnost certifikátu pro doménu {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:59
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
msgstr "Úspěšně obdržen certifikát pro doménu {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:64
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
#, python-brace-format
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
msgstr "Nepodařilo se získat certifikát pro doménu {domain}"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:95
#, python-brace-format
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
msgstr "Certifikát pro doménu {domain} úspěšně smazán"
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:100
#, python-brace-format
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
msgstr "Nepodařilo se smazat certifikát pro doménu {domain}"
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:26
msgid ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
msgstr ""
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> je nový "
"ekosystém pro otevřenou, spolkovou okamžitou textovou a hlasovou komunikaci. "
"Synapse je server implementující protokol Matrix. Poskytuje diskuzní "
"místnosti, hlasové/video hovory, šifrování mezi koncovými body, "
"synchronizaci mezi vícero zařízeními a nevyžaduje registraci telefonního "
"čísla. Díky federování mohou uživatelé na daném Matrix serveru komunikovat s "
"uživateli všech ostatních Matrix serverů."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
msgstr ""
"Matrix Synapse potřebuje server STUN/TURN pro audio/video hovory. "
"Nainstalujte aplikaci <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> nebo "
"nakonfigurujte externí server."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"<strong>Note:</strong> This app receives frequent feature updates. It can "
"only be installed if frequent feature updates is enabled in the <a "
"href=\"{upgrades_url}\">Software Update</a> app."
msgstr ""
"<strong>Poznámka:</strong> Tato aplikace je často aktualizována. Lze ji "
"nainstalovat pouze v případě, že jsou časté aktualizace funkcí povoleny v "
"aplikaci <a href=\"{upgrades_url}\">Aktualizace softwaru</a>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:59
msgid "Matrix Synapse"
msgstr "Matrix Synapse"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:15
msgid ""
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
"your server with automated scripts."
msgstr ""
"Vypnuto. To by mohlo vést k tomu, že by protivníci zaregistrovali na vašem "
"serveru mnoho spamových účtů pomocí automatických skriptů."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:18
msgid ""
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
msgstr ""
"vyžaduje, aby uživatelé vytvářející nový účet používali registrační token. "
"Token se vytvoří automaticky. Tento token předejte potenciálním novým "
"uživatelům. Při registraci budou o token požádáni. (doporučeno)"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:27
msgid "Enable Public Registration"
msgstr "Umožnit registraci veřejnosti"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:28
msgid ""
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
"users to be able to use it."
msgstr ""
"Umožnění registrace veřejnosti znamená že kdokoli z Internetu si může "
"vytvořit účet na vašem Matrix serveru. Pokud chcete, aby službu mohli "
"využívat pouze existující uživatelé systému, tuto funkci vypněte."
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
msgid "Verification method for registration"
msgstr "Způsob ověření registrace"
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:40
#, python-brace-format
msgid ""
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
"TURN server."
msgstr ""
"Konfiguruje místní aplikaci <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> jako server "
"STUN/TURN pro Matrix Synapse. Pokud chcete používat jiný server STUN/TURN, "
"zakažte tuto funkci."
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14
msgid "Element"
msgstr "Prvek"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48
msgid "FluffyChat"
msgstr "FluffyChat"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:101
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:54
msgid "Chat room"
msgstr "Chatovací místnost"
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:105
msgid "Matrix server"
msgstr "Server Matrix"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
msgid ""
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
msgstr ""
"Pro doménu je třeba nastavit službu Matrix. Uživatelé z ostatních Matrix "
"serverů se budou schopní spojit s uživateli na tomto server pomocí tohoto "
"doménového názvu. Matrix identifikátory uživatelů budou mít podobu "
"<em>@uziv_jmeno:domenovy_nazev</em>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step will "
"require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data."
msgstr ""
"<strong>Upozornění!</strong> Změna názvu domény po tomto kroku bude "
"vyžadovat odinstalování a přeinstalování aplikace, což povede k vymazání dat "
"aplikace."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
#, python-format
msgid ""
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné domény. Abyste mohli používat Matrix Synapse <a "
"href=\"%(config_url)s\">nastavte</a> alespoň jednu doménu."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20
#, python-format
msgid ""
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
"the initial setup is currently not supported."
msgstr ""
"Doména Matrix serveru je nastavená na <em>%(domain_name)s</em>. "
"Identifikátory uživatelů budou mít podobu <em>@uzivatelske_jmeno:"
"%(domain_name)s</em>. Změna doménového názvu po úvodním nastavení není v "
"současnosti podporována."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:27
msgid ""
"New users can be registered from any client if public registration is "
"enabled."
msgstr ""
"Když je zapnutá veřejná registrace, noví uživatelé mohou být registrování z "
"libovolného klienta."
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:34
msgid ""
"New users must use one of the following tokens for verification during "
"account registration:"
msgstr ""
"Noví uživatelé musí při registraci účtu použít k ověření jeden z "
"následujících tokenů:"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:43
msgid "Registration Token"
msgstr "Registrační token"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44
msgid "Uses Allowed"
msgstr "Povolená užití"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45
msgid "Pending Registrations"
msgstr "Čekající registrace"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46
msgid "Completed Registrations"
msgstr "Dokončené registrace"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47
msgid "Expiry Time"
msgstr "Čas vypršení platnosti"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:56
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezený"
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:85
#, python-format
msgid ""
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
msgstr ""
"Nakonfigurovaný název domény používá certifikát s vlastním podpisem. "
"Federace s jinými instancemi Matrix Synapse vyžaduje platný certifikát TLS. "
"Pro jeho získání přejděte na stránku <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's "
"Encrypt</a>."
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:140
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
msgstr "Konfiguraci registrace nelze aktualizovat, když je aplikace zakázána."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:21
msgid ""
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
"collaborate with friends on projects."
msgstr ""
"MediaWiki je wiki engine, který pohání Wikipedii a ostatní projekty "
"WikiMedia. Wiki engine je program pro vytváření a úpravu webových stránek ve "
"skupině. Mediawiki je možné použít pro hostování wiki webových stránek, "
"poznámek nebo pro spolupráci s přáteli na projektech."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:25
msgid ""
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/"
"Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
msgstr ""
"Tato instance MediaWiki přichází s náhodně vytvořeným heslem pro správu. "
"Nové heslo je možné nastavit v sekci „Nastavení“ a přihlásit se pomocí účtu "
"„admin“. Další uživatelské účty je možné vytvořit z MediaWiki samotné na "
"stránce <a href=\"/mediawiki/index.php/"
"Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a>."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:31
msgid ""
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
"can make changes to the content."
msgstr ""
"Kdokoli kdo má odkaz na tuto wiki ji může číst. Měnit obsah mohou pouze "
"uživatelé, kteří jsou přihlášení."
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:51
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:56
msgid "Administrator Password"
msgstr "Heslo k účtu správce"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57
msgid ""
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
"password."
msgstr ""
"Nastavte nové heslo pro účet správce MediaWiki (admin). Heslo nemůže být "
"běžné a minimální požadovaná délka je <strong>10 znaků</strong>. Chcete-li "
"zachovat aktuální heslo, ponechte toto pole prázdné."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65
msgid ""
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or "
"\"example.onion\"."
msgstr ""
"Používá se v MediaWiki k vytváření adres URL, které odkazují na wiki, "
"například v zápatí, kanálech a e-mailech. Příklad: "
"\"myfreedombox.example.org\" nebo \"example.onion\"."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:71
msgid "Site Name"
msgstr "Název stránky"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:72
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
msgstr "Název webu, který se zobrazuje v celé wiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76
msgid "Enable public registrations"
msgstr "Umožnit registraci veřejnosti"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:77
msgid ""
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
"MediaWiki instance."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, kdokoli z Internetu si bude moci vytvořit účet na vaší "
"instanci MediaWiki."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:81
msgid "Enable private mode"
msgstr "Zapnout soukromý režim"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:82
msgid ""
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
msgstr ""
"Když je zapnuto, přístup bude omezen. Pouze lidé kteří zde mají uživatelské "
"účty mohou číst/psát do wiki. Registrace veřejnosti jsou také vypnuté."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:87
msgid "Default Skin"
msgstr "Výchozí vzhled"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:88
msgid ""
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
"to select their preferred skin."
msgstr ""
"Vyberte výchozí vzhled pro instalaci MediaWiki. Uživatelé mají možnost "
"vybrat si preferovaný vzhled."
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:93
msgid "Default Language"
msgstr "Výchozí jazyk"
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:94
msgid ""
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
"option to select their preferred language."
msgstr ""
"Vyberte výchozí jazyk pro instalaci MediaWiki. Uživatelé mají možnost vybrat "
"si preferovaný jazyk."
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:43
msgid "Password updated"
msgstr "Heslo aktualizováno"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:48
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
msgstr "Aktualizace hesla se nezdařila. Zvolte prosím silnější heslo"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:57
msgid "Public registrations enabled"
msgstr "Registrace pro veřejnost otevřené"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:65
msgid "Public registrations disabled"
msgstr "Registrace pro veřejnost zavřené"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:70
msgid "Private mode enabled"
msgstr "Soukromý režim zapnut"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:76
msgid "Private mode disabled"
msgstr "Soukromý režim vypnut"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:84
msgid "Default skin changed"
msgstr "Změna výchozího vzhledu"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:88
msgid "Domain name updated"
msgstr "Nastavení doménového názvu aktualizováno"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:92
msgid "Site name updated"
msgstr "Název webu aktualizován"
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:96
msgid "Default language changed"
msgstr "Výchozí jazyk se změnil"
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
msgstr ""
"Minetest je nekonečné pískoviště pro více hráčů. Tento modul zapne Minetest "
"server na tomto {box_name}, na výchozím portu (30000). Pro připojení k "
"serveru je třeba <a href=\"http://www.minetest.net/downloads/\">Minetest "
"klient</a>."
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:56 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
msgid "Minetest"
msgstr "Minetest"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Nejvyšší umožněný počet hráčů"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
msgid ""
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
"instance of time."
msgstr ""
"Je možné změnit kolik hráčů naráz může hrát minetest na jedné instanci "
"serveru."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
msgid "Enable creative mode"
msgstr "Zapnout tvořivý režim"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
msgid ""
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
msgstr ""
"Tvořivý režim změní pravidla hry tak, aby byla použitelnější pro tvořivou "
"hru, namísto náročné hry na přežití."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
msgid "Enable PVP"
msgstr "Zapnout PVP"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
msgstr "Zapnutím režimu Hráč proti hráči umožní hráčům ubližovat ostatním."
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
msgid "Enable damage"
msgstr "Zapnout poškozování"
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
msgstr "Pokud je vypnuto, postavy hráčů nemohou zemřít nebo se zranit."
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Game server"
msgstr "Herní server"
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Block sandbox"
msgstr "Blokové pískoviště"
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
#: plinth/modules/networks/forms.py:105 plinth/modules/networks/forms.py:145
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:20
msgid ""
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
"Kodi."
msgstr ""
"MiniDLNA je jednoduchý mediální server, jehož cílem je plná kompatibilita s "
"klienty DLNA/UPnP-AV. Démon MiniDLNA obsluhuje mediální soubory (hudbu, "
"obrázky a video) klientům v síti. DLNA/UPnP je protokol s nulovou "
"konfigurací a je kompatibilní s jakýmkoli zařízením procházejícím "
"certifikací DLNA, jako jsou přenosné přehrávače médií, chytré telefony, "
"televizory a herní systémy (například PS3 a Xbox 360) nebo aplikace, jako "
"jsou totem a Kodi."
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:45
msgid "MiniDLNA"
msgstr "MiniDLNA"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:20
msgid "Media Files Directory"
msgstr "Adresář souborů médií"
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:21
msgid ""
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
"this will be also scanned for media files."
msgstr ""
"Adresář, do kterého bude server MiniDLNA načítat obsah. Všechny jeho "
"podadresáře budou rovněž prohledávány kvůli mediálním souborům."
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48
msgid "kodi"
msgstr "kodi"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81
msgid "yaacc"
msgstr "yaacc"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91
msgid "totem"
msgstr "totem"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Media server"
msgstr "Mediální server"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "Television"
msgstr "Televize"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
msgid "DLNA"
msgstr "DLNA"
#: plinth/modules/minidlna/views.py:33
msgid "Updated media directory"
msgstr "Aktualizovaný adresář médií"
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:18
msgid ""
"Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from "
"various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple "
"interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can "
"subscribe to your favorite sites and access full article contents within the "
"reader itself."
msgstr ""
"Miniflux je webový nástroj, který sdružuje novinky a aktualizace blogů z "
"různých webových stránek do jednoho centralizovaného a přehledného formátu. "
"Má jednoduché rozhraní a zaměřuje se na čtení bez rozptylování. Můžete se "
"přihlásit k odběru svých oblíbených webů a získat přístup k celému obsahu "
"článků v samotné čtečce."
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:23
msgid ""
"Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text "
"search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves "
"user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There "
"are several third-party <a href=\"https://miniflux.app/docs/"
"apps.html\">clients</a> as well."
msgstr ""
"Mezi klíčové funkce patří klávesové zkratky pro rychlou navigaci, "
"fulltextové vyhledávání, filtrování článků, kategorií a oblíbených položek. "
"Miniflux zachovává soukromí uživatelů odstraněním sledovačů. Primární "
"rozhraní je webové. Existuje také několik <a href=\"https://miniflux.app/"
"docs/apps.html\">klientů</a> třetích stran."
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:42
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:10
msgid "Miniflux"
msgstr "Miniflux"
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:12
msgid "Enter a username for the user."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno uživatele."
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:16
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
msgstr "Zadejte silné heslo s minimálně 6 znaky."
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potvrzení hesla"
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:20
msgid "Enter the same password for confirmation."
msgstr "Pro potvrzení zadejte stejné heslo."
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:31
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:18
msgid "Fluent Reader Lite"
msgstr "Čtečka Fluent Reader Lite"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:33
msgid "Fluent Reader"
msgstr "Fluent Reader"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:46
msgid "FluxNews"
msgstr "FluxNews"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:61
msgid "MiniFlutt"
msgstr "MiniFlutt"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:71
msgid "NetNewsWire"
msgstr "NetNewsWire"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:86
msgid "Newsflash"
msgstr "Newsflash"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:96
msgid "Read You"
msgstr "Read You"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:106
msgid "RSS Guard"
msgstr "RSS Guard"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 plinth/modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "Feed reader"
msgstr "Čtečka kanálů"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 plinth/modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "News aggregation"
msgstr "Agregace zpráv"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 plinth/modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 plinth/modules/ttrss/manifest.py:55
msgid "ATOM"
msgstr "ATOM"
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:14
msgid ""
"Create an admin user to get started. Other users can be created from within "
"Miniflux."
msgstr ""
"Vytvořte si uživatele správce a začněte. Ostatní uživatele lze vytvořit v "
"aplikaci Miniflux."
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:22
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:24
msgid "Create admin user"
msgstr "Vytvořit uživatele správce"
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:27
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:29
msgid "Reset user password"
msgstr "Obnovení uživatelského hesla"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:38
msgid "Create Admin User"
msgstr "Vytvoření uživatele správce"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:48
#, python-brace-format
msgid "Created admin user: {username}"
msgstr "Vytvoření uživatele správce: {username}"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:53
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while creating the user: {error}."
msgstr "Při vytváření uživatele došlo k chybě: {error}."
#: plinth/modules/miniflux/views.py:70
msgid "Reset User Password"
msgstr "Obnovení uživatelského hesla"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:80
#, python-brace-format
msgid "Password reset for user: {username}"
msgstr "Obnovení hesla pro uživatele: {username}"
#: plinth/modules/miniflux/views.py:85
#, python-brace-format
msgid "An error occurred during password reset: {error}."
msgstr "Při obnovování hesla došlo k chybě: {error}."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:26
msgid ""
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
"software."
msgstr ""
"Mumble je open source šifrovaný software pro hlasový chat s nízkou latencí a "
"vysokou kvalitou."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:28
msgid ""
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
"desktop and mobile devices are available."
msgstr ""
"Ke svému serveru Mumble se můžete připojit na běžném portu Mumble 64738. K "
"dispozici jsou <a href=\"http://mumble.info\">Klienti</a> pro připojení k "
"Mumble z vašeho počítače a mobilních zařízení."
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
msgid "Mumble"
msgstr "Mumble"
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:158
msgid "Mumble server is configured"
msgstr "Server Mumble je nakonfigurován"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
msgid "Set SuperUser Password"
msgstr "Nastavení hesla superuživatele"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
msgid ""
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
"password can be used to manage permissions in Mumble."
msgstr ""
"Volitelně. Chcete-li zachovat aktuální heslo, ponechte toto pole prázdné. "
"Heslo SuperUser lze použít ke správě oprávnění v Mumble."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
msgid "Set a password to join the server"
msgstr "Nastavení hesla pro připojení k serveru"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
msgid ""
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
"current password."
msgstr ""
"Nastavte heslo, které je vyžadováno pro připojení k serveru. Nechte prázdné, "
"chcete-li použít aktuální heslo."
#: plinth/modules/mumble/forms.py:48
msgid "Set the name for the root channel"
msgstr "Nastavení názvu kořenového kanálu"
#: plinth/modules/mumble/forms.py:52
msgid ""
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
"never changed, the channel is named Root."
msgstr ""
"Nastavte název hlavního kanálu serveru mumble. Pokud nebyl název nikdy "
"změněn, je kanál pojmenován Root."
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
msgid "Mumblefly"
msgstr "Mumblefly"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
msgid "Mumla"
msgstr "Mumla"
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:67
msgid "Group conference"
msgstr "Skupinová konference"
#: plinth/modules/mumble/views.py:43
msgid "SuperUser password successfully updated."
msgstr "Heslo SuperUser bylo úspěšně aktualizováno."
#: plinth/modules/mumble/views.py:48
msgid "Join password changed"
msgstr "Heslo pro připojení změněno"
#: plinth/modules/mumble/views.py:53
msgid "Root channel name changed."
msgstr "Změna názvu kořenového kanálu."
#: plinth/modules/names/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
msgstr ""
"Name Services poskytuje přehled způsobů, jakými lze {box_name} dosáhnout z "
"veřejného internetu: doménové jméno, služba Tor onion a Pagekite. U každého "
"typu jména je uvedeno, zda jsou služby HTTP, HTTPS a SSH pro příchozí "
"spojení přes dané jméno povoleny nebo zakázány."
#: plinth/modules/names/__init__.py:55
msgid "Name Services"
msgstr "Jmenné služby"
#: plinth/modules/names/__init__.py:69
msgid "Domain (regular)"
msgstr "Doména (běžná)"
#: plinth/modules/names/__init__.py:178
msgid "Package systemd-resolved is installed"
msgstr "Balíček systemd-resolved je nainstalován"
#: plinth/modules/names/__init__.py:232
#, python-brace-format
msgid "Resolve domain name: {domain}"
msgstr "Vyřešit název domény: {domain}"
#: plinth/modules/names/components.py:14
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: plinth/modules/names/components.py:18 plinth/modules/names/components.py:22
msgid "All web apps"
msgstr "Všechny webové aplikace"
#: plinth/modules/names/components.py:26
msgid "Secure Shell"
msgstr "Zabezpečený shell"
#: plinth/modules/names/forms.py:22
msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)"
msgstr "Použít DNS-over-TLS pro překlad domén (globální předvolba)"
#: plinth/modules/names/forms.py:50
msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)"
msgstr "Použít DNSSEC při překladu domén (globální předvolba)"
#: plinth/modules/names/forms.py:85 plinth/modules/names/manifest.py:12
msgid "Hostname"
msgstr "Název stroje"
#: plinth/modules/names/forms.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
"length must be 63 characters or less."
msgstr ""
"Název stroje je místní název pomocí kterého ostatní zařízení na místní síti "
"mohou komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby začínal a končil na "
"písmeno nebo číslici a obsahoval pouze písmena, číslice a spojovníky. "
"Celková délka může být nejvýše 63 znaků."
#: plinth/modules/names/forms.py:92
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název stroje"
#: plinth/modules/names/forms.py:108
#, python-brace-format
msgid ""
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
"or less."
msgstr ""
"Doménový název je celosvětový název pomocí kterého mohou ostatní zařízení na "
"Internetu komunikovat s vaším {box_name}. Je třeba, aby byl tvořen štítky, "
"oddělovanými tečkou. Je třeba, aby každý ze štítků začínal a končil písmenem "
"nebo číslicí a obsahoval pouze písmena, číslice a spojovníky. Délka každého "
"ze štítků může být nejvýše 63 znaků. Celková délka doménového názvu může být "
"nejvýše 253 znaků."
#: plinth/modules/names/manifest.py:13
msgid "DNS Resolution"
msgstr "Rozlišení DNS"
#: plinth/modules/names/resolved.py:91 plinth/modules/names/resolved.py:101
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:70
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:212
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:253
#: plinth/modules/networks/views.py:125
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: plinth/modules/names/resolved.py:92 plinth/modules/networks/forms.py:29
#: plinth/modules/networks/views.py:124
msgid "opportunistic"
msgstr "oportunistický"
#: plinth/modules/names/resolved.py:93 plinth/modules/names/resolved.py:103
#: plinth/modules/networks/forms.py:30 plinth/modules/networks/views.py:123
msgid "no"
msgstr "ne"
#: plinth/modules/names/resolved.py:102
msgid "allow-downgrade"
msgstr "povolit downgrade"
#: plinth/modules/names/resolved.py:110
msgid "supported"
msgstr "podporováno"
#: plinth/modules/names/resolved.py:110
msgid "unsupported"
msgstr "nepodporováno"
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:11
#, python-format
msgid ""
"If you purchased a domain name from a domain registrar, you can configure it "
"here. The name servers responsible for the domain must be pointing (A and "
"AAAA records) to the public IP addresses of the %(box_name)s."
msgstr ""
"Pokud jste zakoupili doménové jméno od registrátora domén, můžete jej "
"nakonfigurovat zde. Jmenné servery odpovědné za doménu musí odkazovat "
"(záznamy A a AAAA) na veřejné IP adresy %(box_name)s."
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:18
#, python-format
msgid ""
"If you wish to also use a subdomian of an already configured domain, add "
"another entry for it here. Ensure that the subdomain is configured to point "
"to %(box_name)s. Subdomains are useful for hosting multiple applications "
"that each require a dedicted domain for themselves."
msgstr ""
"Pokud chcete použít také subdoménu již nakonfigurované domény, přidejte zde "
"další záznam. Ujistěte se, že subdoména je nakonfigurována tak, aby "
"odkazovala na %(box_name)s. Subdomény jsou užitečné pro hostování více "
"aplikací, z nichž každá vyžaduje vlastní vyhrazenou doménu."
#: plinth/modules/names/templates/names.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
#: plinth/templates/base.html:166 plinth/templates/base.html:167
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:59
msgid "Add Domains"
msgstr "Přidat domény"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:87
msgid "Resolver Status"
msgstr "Stav řešitele"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:97
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:99
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:104
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:268
msgid "DNS-over-TLS"
msgstr "DNS-over-TLS"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:108
msgid "DNSSEC"
msgstr "DNSSEC"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:113
msgid "Current DNS Server"
msgstr "Aktuální server DNS"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:119
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS servery"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:129
msgid "Fallback DNS Servers"
msgstr "Záložní servery DNS"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:143
msgid ""
"systemd-resolved package is not installed. Install it for additional "
"functionality."
msgstr ""
"balíček systemd-resolved není nainstalován. Nainstalujte jej, abyste získali "
"další funkce."
#: plinth/modules/names/templates/names.html:152 plinth/templates/setup.html:87
msgid "Install"
msgstr "Instalace"
#: plinth/modules/names/templates/names.html:162
msgid "Error retrieving status:"
msgstr "Chyba při instalaci:"
#: plinth/modules/names/views.py:83
msgid "Set Hostname"
msgstr "Nastavit název hostitele"
#: plinth/modules/names/views.py:101
#, python-brace-format
msgid "Error setting hostname: {exception}"
msgstr "Chyba při nastavování názvu stroje: {exception}"
#: plinth/modules/names/views.py:117
msgid "Add Domain Name"
msgstr "Přidat název domény"
#: plinth/modules/networks/__init__.py:19
msgid ""
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
msgstr ""
"Nastavit síťová zařízení. Připojit k Internetu přes ethernet, WiFi nebo "
"PPPoE. Sdílet toto připojení s ostatními zařízeními na síti."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:21
msgid ""
"Devices administered through other methods may not be available for "
"configuration here."
msgstr ""
"Zařízení spravovaná jinými metodami zde nemusí být k dispozici pro "
"konfiguraci."
#: plinth/modules/networks/__init__.py:42
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: plinth/modules/networks/forms.py:19 plinth/modules/networks/forms.py:25
#: plinth/modules/networks/views.py:39 plinth/modules/networks/views.py:100
#: plinth/modules/networks/views.py:111
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
msgid "Connection Type"
msgstr "Typ připojení"
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
msgid "Connection Name"
msgstr "Název připojení"
#: plinth/modules/networks/forms.py:47
msgid "Network Interface"
msgstr "Síťové rozhraní"
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
msgid "The network device that this connection should be bound to."
msgstr "Síťové zařízení ke kterému má toto spojení být přidruženo."
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
msgid "Firewall Zone"
msgstr "Zóna firewallu"
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
msgid ""
"The firewall zone will control which services are available over this "
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
msgstr ""
"Zóna brány firewall řídí které služby jsou přes tato rozhraní dostupné. Jako "
"Vnitřní vyberte pouze sítě, kterým důvěřujete."
#: plinth/modules/networks/forms.py:56
msgid "Use DNS-over-TLS"
msgstr "Použít DNS-over-TLS"
#: plinth/modules/networks/forms.py:90
msgid "IPv4 Addressing Method"
msgstr "Způsob IPv4 adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
msgid ""
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Automaticky (DHCP): Konfigurace automatická, použití připojení k internetu z "
"této sítě"
#: plinth/modules/networks/forms.py:95
msgid ""
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
"this network"
msgstr ""
"Sdílené: Funguje jako směrovač, poskytuje připojení k internetu ostatním "
"zařízením v této síti"
#: plinth/modules/networks/forms.py:98 plinth/modules/networks/forms.py:139
msgid ""
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
"network"
msgstr ""
"Příručka: Použijte ručně zadané parametry, použijte připojení k internetu z "
"této sítě"
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
msgstr "Vypnuto: Nekonfigurujte tuto metodu adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:108
msgid "Netmask"
msgstr "Síťová maska"
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
msgid ""
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
"be used."
msgstr ""
"Volitelná hodnota. Pokud není vyplněno, bude použita výchozí maska sítě dané "
"třídy IP adresy."
#: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:197
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:238
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152
msgid "Optional value."
msgstr "Volitelná hodnota."
#: plinth/modules/networks/forms.py:116 plinth/modules/networks/forms.py:155
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:117
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda IPv4 adresování je „Automaticky“, "
"budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:122 plinth/modules/networks/forms.py:161
msgid "Second DNS Server"
msgstr "Pomocný DNS server"
#: plinth/modules/networks/forms.py:123
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda IPv4 adresování je „Automaticky“, "
"budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
msgid "IPv6 Addressing Method"
msgstr "Způsob IPv6 adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:130
msgid ""
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
msgstr ""
"Automaticky: Konfigurace automatická, použití internetového připojení z této "
"sítě"
#: plinth/modules/networks/forms.py:133
msgid ""
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
"this network"
msgstr ""
"Automaticky (pouze DHCP): Konfigurace automatická, použití internetového "
"připojení z této sítě"
#: plinth/modules/networks/forms.py:136
msgid ""
"Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant "
"to this network."
msgstr ""
"Link-local: Automatická konfigurace pro použití adresy, která je relevantní "
"pouze pro tuto síť."
#: plinth/modules/networks/forms.py:141
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
msgstr "Ignorovat: Ignorovat tuto metodu adresování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:142
msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection"
msgstr "Vypnuto: Zakázat IPv6 pro toto připojení"
#: plinth/modules/networks/forms.py:147
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: plinth/modules/networks/forms.py:148
msgid "Value between 1 and 128."
msgstr "Hodnota z rozmezí 1 až 128."
#: plinth/modules/networks/forms.py:156
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda získání IPv6 adresy je "
"„Automaticky“, budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:162
msgid ""
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Pokud ale je a metoda získání IPv6 adresy je "
"„Automaticky“, budou ignorovány DNS servery poskytnuté DHCP serverem."
#: plinth/modules/networks/forms.py:183
msgid "-- select --"
msgstr "-- vybrat --"
#: plinth/modules/networks/forms.py:312
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:139
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:313
msgid "The visible name of the network."
msgstr "Viditelný název sítě."
#: plinth/modules/networks/forms.py:315
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:152
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: plinth/modules/networks/forms.py:315
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturní"
#: plinth/modules/networks/forms.py:316
msgid "Access Point"
msgstr "Přístupový bod"
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Dočasný"
#: plinth/modules/networks/forms.py:319
msgid "Frequency Band"
msgstr "Frekvenční pásmo"
#: plinth/modules/networks/forms.py:320
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:321
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 GHz)"
#: plinth/modules/networks/forms.py:323
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:166
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
msgid ""
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Bezdrátový kanál ve vybraném frekvenčním pásmu na který "
"omezit. Nevyplněno nebo 0 (nula) znamená automatický výběr."
#: plinth/modules/networks/forms.py:329
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#: plinth/modules/networks/forms.py:330
msgid ""
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
msgstr ""
"Nemusí být vyplněné. Neopakující se identifikátor přístupového bodu. Při "
"připojování k přístupovému bodu, připojit pouze pokud BSSID přístupového "
"bodu odpovídá tomu zadanému. Příklad: 00:11:22:aa:bb:cc."
#: plinth/modules/networks/forms.py:336
msgid "Authentication Mode"
msgstr "Režim ověřování"
#: plinth/modules/networks/forms.py:337
msgid ""
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
"the password to connect."
msgstr ""
"Pokud je bezdrátová síť zabezpečená a pro připojení vyžaduje heslo, vyberte "
"WPA."
#: plinth/modules/networks/forms.py:339
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: plinth/modules/networks/forms.py:339
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
#: plinth/modules/networks/forms.py:375
#, python-brace-format
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
msgstr "Zadejte, jak je vaše {box_name} připojeno k síti"
#: plinth/modules/networks/forms.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
"typical home setup.</p>"
msgstr ""
"Připojení ke směrovači <p class=\"help-block\">Vašeho {box_name} získává "
"připojení k internetu ze směrovače prostřednictvím Wi-Fi nebo ethernetového "
"kabelu. Jedná se o typické domácí nastavení.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:389
#, python-brace-format
msgid ""
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
msgstr ""
"{box_name} je váš router <p class=\"help-block\">Váš {box_name} má několik "
"síťových rozhraní, jako je několik ethernetových portů nebo adaptér Wi-Fi. "
"Zařízení {box_name} je přímo připojeno k internetu a všechna vaše zařízení "
"se připojují k zařízení {box_name}, aby se mohli připojit k internetu.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:398
#, python-brace-format
msgid ""
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
msgstr ""
"Přímo připojeno k internetu <p class=\"help-block\">Vaše připojení k "
"internetu je přímo připojeno k vašemu {box_name} a v síti nejsou žádná další "
"zařízení. To se může stát u komunitních nebo cloudových nastavení.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:417
msgid "Choose your internet connection type"
msgstr "Zvolte typ internetového připojení"
#: plinth/modules/networks/forms.py:421
msgid ""
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
msgstr ""
"Mám veřejnou IP adresu, která se může v průběhu času měnit<p class=\"help-"
"block\">To znamená, že zařízení na internetu vás mohou dosáhnout, když jste "
"připojeni k internetu. Pokaždé, když se připojíte k internetu u svého "
"poskytovatele internetových služeb (ISP), můžete získat jinou IP adresu, "
"zejména po určité době offline. Tento typ připojení nabízí mnoho "
"poskytovatelů internetových služeb. Pokud máte veřejnou IP adresu, ale "
"nejste si jisti, zda se v průběhu času mění nebo ne, je bezpečnější zvolit "
"tuto možnost.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:433
#, python-brace-format
msgid ""
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
"ISP by making an additional payment.</p>"
msgstr ""
"Mám veřejnou IP adresu, která se v průběhu času nemění (doporučeno)<p "
"class=\"help-block\">To znamená, že zařízení na internetu vás mohou "
"dosáhnout, když jste připojeni k internetu. Pokaždé, když se připojíte k "
"internetu u svého poskytovatele internetových služeb (ISP), dostanete vždy "
"stejnou IP adresu. Jedná se o nejbezproblémovější nastavení mnoha {box_name} "
"služeb, které však nabízí jen velmi málo poskytovatelů internetových služeb. "
"Tuto službu můžete od svého poskytovatele internetu získat za příplatek.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:446
#, python-brace-format
msgid ""
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
msgstr ""
"Nemám veřejnou IP adresu<p class=\"help-block\">To znamená, že zařízení na "
"internetu <b>se k vám nemohou dostat, když jste připojeni k internetu. "
"Pokaždé, když se připojíte k internetu prostřednictvím poskytovatele "
"internetových služeb (ISP), získáte IP adresu, která je relevantní pouze pro "
"místní sítě. Tento typ připojení nabízí mnoho poskytovatelů internetových "
"služeb. Tato situace je pro domácí hostingové služby nejproblematičtější. "
"{box_name} nabízí mnoho řešení, jak tuto situaci obejít, ale každé řešení má "
"určitá omezení.</b></p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:459
msgid ""
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
msgstr ""
"Nevím, jaký typ připojení můj poskytovatel internetu poskytuje <p "
"class=\"help-block\">Budou vám navrženy nejkonzervativnější kroky.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:476
msgid "Preferred router configuration"
msgstr "Upřednostňovaná konfigurace směrovače"
#: plinth/modules/networks/forms.py:481
#, python-brace-format
msgid ""
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
"configuration.</p>"
msgstr ""
"Použijte funkci DMZ k přesměrování veškerého provozu (doporučeno) <p "
"class=\"help-block\">Většina směrovačů poskytuje konfigurační nastavení "
"zvané DMZ. To routeru umožní přesměrovat veškerý příchozí provoz z internetu "
"na jedinou IP adresu, jako je IP adresa {box_name}. Nejprve nezapomeňte v "
"konfiguraci routeru nakonfigurovat statickou místní IP adresu pro váš "
"{box_name}.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:493
#, python-brace-format
msgid ""
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
msgstr ""
"Přesměrování specifického provozu podle potřeby jednotlivých aplikací <p "
"class=\"help-block\">Můžete také zvolit přesměrování pouze specifického "
"provozu do vašeho {box_name}. To je ideální, pokud máte v síti další servery "
"jako {box_name} nebo pokud váš směrovač nepodporuje funkci DMZ. Všechny "
"aplikace, které poskytují webové rozhraní, potřebují ke svému fungování "
"přesměrování provozu z portů 80 a 443. Každá z ostatních aplikací vám "
"nabídne, které porty je třeba přesměrovat, aby daná aplikace fungovala.</p>"
#: plinth/modules/networks/forms.py:507
msgid ""
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
msgstr ""
"Router je aktuálně nenakonfigurován <p class=\"help-block\">Zvolte tuto "
"možnost, pokud jste router nenakonfigurovali nebo jej aktuálně nemůžete "
"nakonfigurovat a přejete si být připomenuti později. Některé další "
"konfigurační kroky mohou selhat.</p>"
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8 plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
#: plinth/modules/samba/manifest.py:82
msgid "Local network"
msgstr "Místní síť"
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:27
#, python-format
msgid ""
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
"connection."
msgstr ""
"Jedná se o primární připojení, na které se %(box_name)s spoléhá při "
"připojení k internetu. Jeho změna může způsobit, že vaše %(box_name)s bude "
"nedostupné. Před změnou tohoto připojení se ujistěte, že máte jiné "
"prostředky pro přístup k %(box_name)s."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40
msgid "Edit connection"
msgstr "Upravit připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:47
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivovat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:54
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60
msgid "Delete connection"
msgstr "Smazat připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:68
msgid "Primary connection"
msgstr "Hlavní připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:85
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:90
msgid "State reason"
msgstr "Důvod stavu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adresa"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:107
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:113
msgid "Physical Link"
msgstr "Fyzická linka"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:118
msgid "Link state"
msgstr "Stav linky"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
msgid "cable is connected"
msgstr "kabel je připojen"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
msgid "please check cable"
msgstr "zkontrolujte kabel"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:130
#, python-format
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:146
#, python-format
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:158
msgid "Signal strength"
msgstr "Síla signálu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:174
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:67
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:179
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:42
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:188
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:229
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:204
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:245
msgid "DNS server"
msgstr "DNS server"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:211
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:252
#: plinth/modules/storage/forms.py:132
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:94
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:260
msgid "This connection is not active."
msgstr "Toto připojení není aktivní."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/privacy/__init__.py:38
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:77
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:279
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:304
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:328
msgid "Firewall zone"
msgstr "Zóna firewallu"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:289
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:314
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:338
#: plinth/templates/internal-zone.html:13 plinth/templates/messages.html:20
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:292
msgid ""
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
"only internally will become available externally. This is a security risk."
msgstr ""
"Toto rozhraní by mělo být připojené do místní sítě/počítači. Pokud ho "
"připojíte do veřejné sítě, služby které jsou zamýšleny být k dispozici pouze "
"vnitřně se stanou dostupné zvenčí. To je bezpečnostní riziko."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:317
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:345
msgid ""
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
"will not be available."
msgstr ""
"Toto rozhraní by mělo přijímat vaší konektivitu do Internetu. Pokud ho "
"připojíte do místní sítě/stroji, mnohé služby, které jsou určené být "
"dostupné pouze vnitřně nebudou dostupné."
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:330
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
#: plinth/network.py:25
msgid "External"
msgstr "Vnější"
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:341
#, python-format
msgid ""
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
"automatically assigned to the external zone."
msgstr ""
"Toto rozhraní není spravováno %(box_name)s. Z bezpečnostních důvodů je "
"automaticky přiřazeno k vnější zóně."
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:18
msgid "Create Connection"
msgstr "Vytvořit připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
#: plinth/modules/networks/views.py:545
msgid "Delete Connection"
msgstr "Smazat připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
#, python-format
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
msgstr "Nevratně smazat připojení <strong>%(name)s</strong>?"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
msgid "Spacing"
msgstr "Mezery"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
#: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
#, python-format
msgid "Show connection %(name)s"
msgstr "Zobrazit připojení %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
#: plinth/network.py:25
msgid "Internal"
msgstr "Vnitřní"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:24
#: plinth/modules/networks/views.py:253 plinth/modules/networks/views.py:341
msgid "Edit Connection"
msgstr "Upravit připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:13
#: plinth/templates/messages.html:14
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:20
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:51
#: plinth/templates/messages.html:30
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:32
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15
#: plinth/network.py:30
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
msgid "Connections"
msgstr "Připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
#: plinth/modules/networks/views.py:395
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi sítě poblíž"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
#: plinth/modules/networks/views.py:420
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
msgid "Add Connection"
msgstr "Přidat připojení"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
#, python-format
msgid "Delete connection %(name)s"
msgstr "Smazat připojení %(name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
msgid "Create..."
msgstr "Vytvořit…"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
msgstr "Jaký typ připojení k internetu máte?"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
msgid ""
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
"information is used only to guide you with further setup."
msgstr ""
"Vyberte možnost, která nejlépe vystihuje typ připojení k Internetu. Tyto "
"informace slouží pouze jako vodítko pro další nastavení."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
msgid "Your Internet Connection Type"
msgstr "Typ připojení k internetu"
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
msgid ""
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
"configuration actions."
msgstr ""
"Typ internetového připojení poskytovaného vaším poskytovatelem internetových "
"služeb nejlépe vystihuje následující popis. Tyto informace slouží pouze k "
"tomu, abyste mohli navrhnout potřebné konfigurační akce."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
msgstr ""
"Můj poskytovatel internetu poskytuje veřejnou IP adresu, která se v průběhu "
"času nemění."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
msgstr ""
"Můj poskytovatel internetu poskytuje veřejnou IP adresu, která se může v "
"průběhu času měnit."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
msgstr "Můj poskytovatel internetu neposkytuje veřejnou IP adresu."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
msgstr ""
"Nevím, jaký typ připojení můj poskytovatel internetového připojení poskytuje."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
msgid "Update..."
msgstr "Aktualizovat..."
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25
#: plinth/templates/form.html:22
msgid "Submit"
msgstr "Potvrdit"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
#, python-format
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
msgstr "Jak je váš %(box_name)s připojen k internetu?"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
"can be changed later."
msgstr ""
"Vyberte možnost, která nejlépe vystihuje způsob připojení %(box_name)s v "
"síti. Tyto informace slouží jako vodítko pro další nastavení. Později ji lze "
"změnit."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
msgstr "%(box_name)s Připojení k internetu"
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
#, python-format
msgid ""
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
"actions."
msgstr ""
"Následující popis nejlépe vystihuje, jak je váš %(box_name)s připojen ve "
"vaší síti. Tyto informace slouží pouze k návrhu nezbytných konfiguračních "
"akcí."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Váš %(box_name)s získává internetové připojení ze směrovače prostřednictvím "
"Wi-Fi nebo ethernetového kabelu. Toto je typické domácí nastavení."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
msgstr ""
"Váš %(box_name)s je přímo připojen k internetu a všechna vaše zařízení se "
"připojují k %(box_name)s pro připojení k internetu."
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
#, python-format
msgid ""
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
"are no other devices on the network."
msgstr ""
"Vaše připojení k internetu je připojeno přímo k vašemu %(box_name)s a v síti "
"nejsou žádná další zařízení."
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
msgid ""
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Pokročilé síťové operace, jako je spojování, přemostění a správa VLAN, "
"zajišťuje aplikace <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
#, python-format
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
msgstr "Nastavení %(box_name)s za směrovačem"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
msgstr ""
"Váš %(box_name)s získává připojení k internetu ze směrovače prostřednictvím "
"Wi-Fi nebo ethernetového kabelu. Toto je typické domácí nastavení."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
#, python-format
msgid ""
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
"the services."
msgstr ""
"Při tomto nastavení bude muset každé zařízení na internetu, které se bude "
"snažit dosáhnout vašeho %(box_name)s, projít přes váš směrovač. Směrovač "
"bude muset být nakonfigurován tak, aby předával veškerý provoz, který "
"přijme, a aby %(box_name)s poskytoval služby."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
msgid ""
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
"\">Internet connection type selection</a>."
msgstr ""
"Pokud nemáte kontrolu nad svým routerem, zvolte jej nekonfigurovat. Chcete-"
"li zobrazit možnosti, jak toto omezení překonat, vyberte možnost „Nemám "
"veřejnou IP adresu“ v <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-"
"type/\">Výběr typu připojení k internetu</a>."
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
msgstr "Zvolte, jak chcete směrovač nakonfigurovat"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
msgid ""
"You will need to login to your router's administration console provided by "
"the router. This may look like one of the following:"
msgstr ""
"Musíte se přihlásit do konzoly pro správu směrovače, kterou poskytuje "
"směrovač. Ta může vypadat následovně:"
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
msgid ""
"The username and password is configured by you when you first setup the "
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
"full instructions on how to perform this task."
msgstr ""
"Uživatelské jméno a heslo nastavíte při prvním nastavení směrovače. U mnoha "
"směrovačů jsou tyto informace vytištěny na zadní straně směrovače. Pokud si "
"přihlašovací údaje nebo IP adresu směrovače nepamatujete, můžete se "
"rozhodnout je resetovat a nastavit je nově. Vyhledejte číslo modelu "
"směrovače a vyhledejte na internetu jeho příručku. Ten vám poskytne úplné "
"pokyny k provedení tohoto úkolu."
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:14
msgid "No Wi-Fi device detected."
msgstr "Nebylo zjištěno žádné zařízení Wi-Fi."
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:21
#, python-format
msgid "Device: %(interface_name)s"
msgstr "Zařízení: %(interface_name)s"
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:27
msgid "Last scanned: "
msgstr "Naposledy skenováno: "
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:31
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:52
msgid "No Wi-Fi networks found."
msgstr "Nenalezeny žádné sítě Wi-Fi."
#: plinth/modules/networks/views.py:27
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
#: plinth/modules/networks/views.py:28
msgid "automatic"
msgstr "automaticky"
#: plinth/modules/networks/views.py:29
msgid "manual"
msgstr "příručka"
#: plinth/modules/networks/views.py:30
msgid "shared"
msgstr "sdílené"
#: plinth/modules/networks/views.py:31
msgid "link-local"
msgstr "link-local"
#: plinth/modules/networks/views.py:32
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#: plinth/modules/networks/views.py:33
msgid "ignore"
msgstr "ignorovat"
#: plinth/modules/networks/views.py:40
msgid "unmanaged"
msgstr "nespravované"
#: plinth/modules/networks/views.py:41
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
#: plinth/modules/networks/views.py:42
msgid "disconnected"
msgstr "odpojeno"
#: plinth/modules/networks/views.py:43
msgid "preparing"
msgstr "příprava"
#: plinth/modules/networks/views.py:44
msgid "connecting"
msgstr "připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:45
msgid "needs authentication"
msgstr "potřebuje ověření"
#: plinth/modules/networks/views.py:46
msgid "requesting address"
msgstr "vyžadující adresu"
#: plinth/modules/networks/views.py:47
msgid "checking"
msgstr "kontrola"
#: plinth/modules/networks/views.py:48
msgid "waiting for secondary"
msgstr "čekání na sekundární"
#: plinth/modules/networks/views.py:49
msgid "activated"
msgstr "aktivováno"
#: plinth/modules/networks/views.py:50
msgid "deactivating"
msgstr "deaktivace"
#: plinth/modules/networks/views.py:58
msgid "no reason"
msgstr "bez důvodu"
#: plinth/modules/networks/views.py:60
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: plinth/modules/networks/views.py:62
msgid "device is now managed"
msgstr "zařízení je nyní spravováno"
#: plinth/modules/networks/views.py:64
msgid "device is now unmanaged"
msgstr "zařízení je nyní bez správy"
#: plinth/modules/networks/views.py:66
msgid "configuration failed"
msgstr "konfigurace selhala"
#: plinth/modules/networks/views.py:68
msgid "secrets required"
msgstr "požadovaná tajemství"
#: plinth/modules/networks/views.py:70
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Klienta DHCP se nepodařilo spustit"
#: plinth/modules/networks/views.py:72
msgid "DHCP client error"
msgstr "Chyba klienta DHCP"
#: plinth/modules/networks/views.py:74
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klient DHCP selhal"
#: plinth/modules/networks/views.py:76
msgid "shared connection service failed to start"
msgstr "nepodařilo se spustit službu sdíleného připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:78
msgid "shared connection service failed"
msgstr "služba sdíleného připojení selhala"
#: plinth/modules/networks/views.py:80
msgid "device was removed"
msgstr "zařízení bylo odstraněno"
#: plinth/modules/networks/views.py:82
msgid "device disconnected by user"
msgstr "zařízení odpojené uživatelem"
#: plinth/modules/networks/views.py:84
msgid "a dependency of the connection failed"
msgstr "selhala závislost připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:86
msgid "Wi-Fi network not found"
msgstr "Síť Wi-Fi nebyla nalezena"
#: plinth/modules/networks/views.py:88
msgid "a secondary connection failed"
msgstr "selhalo sekundární připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:90
msgid "new connection activation was enqueued"
msgstr "aktivace nového spojení byla zařazena do fronty"
#: plinth/modules/networks/views.py:92
msgid "a duplicate IP address was detected"
msgstr "byla zjištěna duplicitní IP adresa"
#: plinth/modules/networks/views.py:94
msgid "selected IP method is not supported"
msgstr "vybraná metoda IP není podporována"
#: plinth/modules/networks/views.py:103
msgid "generic"
msgstr "obecný"
#: plinth/modules/networks/views.py:104
msgid "TUN or TAP interface"
msgstr "Rozhraní TUN nebo TAP"
#: plinth/modules/networks/views.py:105 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: plinth/modules/networks/views.py:112
msgid "ad-hoc"
msgstr "ad-hoc"
#: plinth/modules/networks/views.py:113
msgid "infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#: plinth/modules/networks/views.py:114
msgid "access point"
msgstr "přístupový bod"
#: plinth/modules/networks/views.py:115
msgid "mesh point"
msgstr "bod sítě"
#: plinth/modules/networks/views.py:122
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: plinth/modules/networks/views.py:155
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
msgstr "Připojení nelze zobrazit: Připojení neexistuje."
#: plinth/modules/networks/views.py:210
msgid "Connection Information"
msgstr "Informace o spojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:225
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
msgstr "Připojení nelze upravit: Připojení neexistuje."
#: plinth/modules/networks/views.py:231
msgid "This type of connection is not yet understood."
msgstr "Tento typ připojení ještě není podporován."
#: plinth/modules/networks/views.py:353
#, python-brace-format
msgid "Activated connection {name}."
msgstr "Připojení {name} aktivováno."
#: plinth/modules/networks/views.py:357
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
msgstr "Aktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/networks/views.py:363
#, python-brace-format
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
msgstr ""
"Nepodařilo se aktivovat připojení {name}: Není k dispozici žádné použitelné "
"zařízení."
#: plinth/modules/networks/views.py:376
#, python-brace-format
msgid "Deactivated connection {name}."
msgstr "Připojení {name} deaktivováno."
#: plinth/modules/networks/views.py:380
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
msgstr "Deaktivace připojení se nezdařila: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/networks/views.py:438
msgid "Adding New Generic Connection"
msgstr "Přidávání nového generického připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:456
msgid "Adding New Ethernet Connection"
msgstr "Přidávání nového ethernetového připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:474
msgid "Adding New PPPoE Connection"
msgstr "Přidávání nového PPPoE připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:511
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
msgstr "Přidávání nového Wi-Fi připojení"
#: plinth/modules/networks/views.py:526
#, python-brace-format
msgid "Connection {name} deleted."
msgstr "Připojení {name} smazáno."
#: plinth/modules/networks/views.py:530 plinth/modules/networks/views.py:540
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
msgstr "Smazání připojení se nezdařilo: Připojení nenalezeno."
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:25
msgid ""
"Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and "
"secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud "
"includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, "
"and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web "
"interface."
msgstr ""
"Nextcloud je samostatně hostovaná platforma pro produktivitu, která "
"poskytuje soukromé a bezpečné funkce pro sdílení souborů, spolupráci a "
"další. Nextcloud zahrnuje server Nextcloud, klientské aplikace pro stolní "
"počítače a mobilní klienty. Server Nextcloud poskytuje dobře integrované "
"webové rozhraní."
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:30
msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative "
msgstr ""
"Nextcloud mohou používat všichni uživatelé služby FreedomBox. Chcete-li "
"provést správu "
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided "
"by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are "
"done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are "
"performed following an independent cycle."
msgstr ""
"Upozorňujeme, že Nextcloud je nainstalován a spuštěn v kontejneru "
"poskytnutém komunitou Nextcloud. Bezpečnost, kvalitu, ochranu soukromí a "
"právní kontrolu provádí projekt upstream, nikoli Debian/{box_name}. "
"Aktualizace jsou prováděny podle nezávislého cyklu."
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:56
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:11
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:18
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:19
msgid "Not set"
msgstr "Nenastaveno"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:26
msgid "Override domain"
msgstr "Přepsat doménu"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:27
msgid ""
"Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate "
"URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access "
"Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
msgstr ""
"Nastavte na doménu nebo IP adresu, s níž má být Nextcloud nucen generovat "
"adresy URL. Nemělo by být potřeba, pokud je pro přístup k Nextcloudu použita "
"platná doména. Příklady: „myfreedombox.example.org“ nebo „example.onion“."
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:33
msgid "Administrator password"
msgstr "Heslo k účtu správce"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:34
msgid ""
"Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account "
"(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum "
"required length is <strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to "
"keep the current password."
msgstr ""
"Nastavte nové heslo pro účet správce Nextcloud (nextcloud-admin). Heslo "
"nemůže být běžné a minimální požadovaná délka je <strong>10 znaků</strong>. "
"Chcete-li zachovat aktuální heslo, ponechte toto pole prázdné."
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:41
msgid "Default phone region"
msgstr "Výchozí region telefonu"
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:42
msgid ""
"The default phone region is required to validate phone numbers in the "
"profile settings without a country code."
msgstr ""
"Výchozí telefonní předvolba je vyžadována pro ověření telefonních čísel v "
"nastavení profilu bez kódu země."
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
msgid "File sync"
msgstr "Synchronizace souborů"
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:34
msgid "Sharing"
msgstr "Sdílení"
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 plinth/modules/sogo/manifest.py:72
msgid "Groupware"
msgstr "Groupware"
#: plinth/modules/nextcloud/views.py:53
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password."
msgstr "Aktualizace hesla se nezdařila. Zvolte prosím silnější heslo."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:20
#, python-brace-format
msgid ""
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
"security and anonymity."
msgstr ""
"Virtuální soukromá síť (VPN) je technika pro zabezpečené propojení dvou "
"zařízení pro účely přístupu ke zdrojům v soukromé síti. Když jste pryč z "
"domova, můžete se připojit ke svému {box_name} a dostat se tak na domácí síť "
"a přistupovat k soukromým/vnitřním službám poskytovaným {box_name}. Pro "
"zvýšení zabezpečení a anonymity je také možné přistupovat k ostatku "
"Internetu prostřednictvím {box_name}."
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
msgid "Connect to VPN services"
msgstr "Připojení ke službám VPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:46 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
msgstr ""
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Stáhnout si profil</a>"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52
msgid "Tunnelblick"
msgstr "Tunnelblick"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "VPN server"
msgstr "VPN server"
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/pagekite/manifest.py:17
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "Remote access"
msgstr "Vzdálený přístup"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
#, python-format
msgid ""
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
"clients and instructions on how to configure them."
msgstr ""
"Chcete-li se připojit k síti VPN společnosti %(box_name)s, musíte si "
"stáhnout profil a vložit jej do klienta OpenVPN v mobilním nebo stolním "
"počítači. Klienti OpenVPN jsou k dispozici pro většinu platforem. Doporučené "
"klienty a pokyny k jejich konfiguraci najdete po kliknutí na \"Další "
"informace...\" výše."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
#, python-format
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
msgstr ""
"Profil je specifický každému z uživatelů %(box_name)s. Uchovejte ho v "
"tajnosti."
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
msgid "Download my profile"
msgstr "Stáhnout si svůj profil"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:19
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
"following situations:"
msgstr ""
"PageKite je systém pro vystavení služeb {box_name}, pokud nemáte přímé "
"připojení k Internetu. Potřebujete jej pouze v případě, že vaše služby "
"{box_name} nejsou dostupné ze zbytku internetu. To zahrnuje následující "
"situace:"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
msgstr "{box_name} se nachází za omezující bránou firewall."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:27
#, python-brace-format
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
msgstr ""
"{box_name} je připojený k (bezdrátovému) směrovači, který není ve vaší "
"správě."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
msgid ""
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
"Internet connection through NAT."
msgstr ""
"Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje vnější (veřejnou) IP adresu a "
"namísto toho poskytuje připojení prostřednictvím NAT překladu."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
msgid ""
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
"changes every time you connect to Internet."
msgstr ""
"Váš poskytovatel připojení vám neposkytuje pevnou IP adresu a ta se proto "
"mění pokaždé, když se připojíte k Internetu."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
msgid "Your ISP limits incoming connections."
msgstr "Váš poskytovatel připojení k Internetu omezuje příchozí spojení."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
#, python-brace-format
msgid ""
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
msgstr ""
"PageKite obchází NAT, firewally a omezení IP adres pomocí kombinace tunelů a "
"reverzních proxy serverů. Můžete použít libovolného poskytovatele služby "
"pagekite, například <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. V "
"budoucnu bude možná možné k tomuto účelu použít {box_name} vašeho kamaráda."
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59
msgid "PageKite"
msgstr "PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:72
msgid "PageKite Domain"
msgstr "PageKite doména"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:30
msgid "Server domain"
msgstr "Doména serveru"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
msgid ""
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
"pagekite.net server."
msgstr ""
"Vyberte pagekite server, který chcete používat. Pokud to má být ten výchozí, "
"zadejte „pagekite.net“."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:35 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:27
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:36
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
msgstr "Port pagekite serveru (výchozí: 80)"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
msgid "Kite name"
msgstr "Kite název"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:39
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
msgstr "Příklad: mybox.pagekite.me"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
msgid "Invalid kite name"
msgstr "Neplatný kite název"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:45
msgid "Kite secret"
msgstr "Kite heslo"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:46
msgid ""
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
"no secret is set on the kite."
msgstr ""
"Heslo přiřazené ke kite nebo výchozí heslo pro váš účet pokud není na kite "
"žádné nastavené."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
msgid "protocol"
msgstr "protokol"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
msgid "external (frontend) port"
msgstr "vnější (frontend) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
msgid "internal (freedombox) port"
msgstr "vnitřní (freedombox) port"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:92
msgid "Enable Subdomains"
msgstr "Zapnout podřízené domény"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:127
msgid "Deleted custom service"
msgstr "Uživatelem určená služba smazána"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:161
msgid "This service is already available as a standard service."
msgstr "Tato služba je již k dispozici jako standardní služba."
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:169
msgid "Added custom service"
msgstr "Uživatelem určená služba přidána"
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
msgid "This service already exists"
msgstr "Tato služba už existuje"
#: plinth/modules/pagekite/manifest.py:16
msgid "Reachability"
msgstr "Dosažitelnost"
#: plinth/modules/pagekite/manifest.py:18
msgid "Tunneling"
msgstr "Tunelování"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
msgid "Custom Services"
msgstr "Uživatelem určené služby"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
msgid "Add Custom Service"
msgstr "Přidat vlastní službu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
#, python-format
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
msgstr "připojeno na %(backend_host)s:%(backend_port)s"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
msgid "Delete this service"
msgstr "Smazat tuto službu"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
msgid "Add custom PageKite service"
msgstr "Přidání vlastní služby PageKite"
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19
msgid ""
"Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port "
"combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports "
"other than 443 is known to cause problems."
msgstr ""
"Váš PageKite frontend server nemusí podporovat všechny kombinace protokol/"
"port, které zde můžete určit. Například o HTTPS na portu jiném, než 443 je "
"známo, že způsobuje problémy."
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
msgid "Web Server (HTTP)"
msgstr "Webový server (HTTP)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
msgstr "Stránky budou k dispozici na <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
msgid "Web Server (HTTPS)"
msgstr "Webový server (HTTPS)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
#, python-brace-format
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
msgstr "Stránky budou k dispozici na <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
msgid "Secure Shell (SSH)"
msgstr "Zabezpečený shell (SSH)"
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
msgid ""
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
msgstr ""
"Viz <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/\">instrukce</"
"a> pro nastavení SSH klienta"
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
msgid ""
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
msgstr ""
"Aplikace Výkon umožňuje shromažďovat, ukládat a zobrazovat informace o "
"využití hardwaru. Můžete tak získat základní přehled o vzorcích používání a "
"o tom, zda je hardware přetěžován uživateli a službami."
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
msgid ""
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
"using the Cockpit app."
msgstr ""
"Výkonnostní metriky shromažďuje nástroj Performance Co-Pilot a lze je "
"zobrazit pomocí aplikace Cockpit."
#: plinth/modules/performance/manifest.py:18
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorování"
#: plinth/modules/performance/manifest.py:18
msgid "Resource utilization"
msgstr "Využití prostředků"
#: plinth/modules/power/__init__.py:14
msgid "Restart or shut down the system."
msgstr "Restartovat nebo vypnout systém."
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
msgid "Power"
msgstr "Napájení"
#: plinth/modules/power/manifest.py:10
msgid "Reboot"
msgstr "Restart"
#: plinth/modules/power/manifest.py:10
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:15 plinth/templates/base.html:181
#: plinth/templates/base.html:182
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: plinth/modules/power/templates/power.html:18
msgid "Shut Down"
msgstr "Vypnout"
#: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:14
msgid ""
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
"finished before shutting down or restarting."
msgstr ""
"Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Počkejte s vypínám "
"či restartem na dokončení této operace."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
"interface for a few minutes until the system is restarted."
msgstr ""
"Opravdu chcete restartovat? Mějte na paměti, že po dobu restartu nebude "
"webové rozhraní na několik minut dostupné."
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:41
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:44
msgid "Restart Now"
msgstr "Restartovat nyní"
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
"interface after shut down."
msgstr ""
"Opravdu chcete vypnout? Po vypnutí toto webové rozhraní nebude dostupné."
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:40
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:43
msgid "Shut Down Now"
msgstr "Vypnout nyní"
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:21
msgid "Manage system-wide privacy settings."
msgstr "Správa nastavení ochrany osobních údajů v celém systému."
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:75
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
msgstr ""
"Aktualizujte nastavení ochrany osobních údajů tak, aby odpovídalo vašim "
"preferencím."
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:80
msgid "Review privacy setting"
msgstr "Zkontrolujte nastavení ochrany osobních údajů"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP "
"address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 "
"address where the client request comes from. Default is to use the service "
"provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If "
"empty, lookups are disabled and some functionality will fail."
msgstr ""
"Volitelná hodnota. Tato adresa URL slouží k určení veřejně viditelné IP "
"adresy vašeho {box_name}. Adresa URL by měla jednoduše vrátit adresu IPv4 "
"nebo IPv6, odkud přichází požadavek klienta. Výchozí nastavení je použití "
"služby poskytované nadací FreedomBox na adrese https://ddns.freedombox.org/"
"ip/. Pokud je prázdná, vyhledávání je zakázáno a některé funkce selžou."
#: plinth/modules/privacy/forms.py:25
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
msgstr "Pravidelně předkládejte seznam používaných aplikací (doporučeno)"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:27
#, python-brace-format
msgid ""
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
msgstr ""
"Pomozte vývojářům Debianu/{box_name} účastí v programu průzkumu balíčků "
"Popularity Contest. Když je tato možnost povolena, seznam aplikací "
"používaných v tomto systému bude každý týden anonymně odeslán do Debianu. "
"Statistiky shromážděných dat jsou veřejně dostupné na <a href=\"https://"
"popcon.debian.org/\" target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Odesílání "
"probíhá přes síť Tor pro další anonymitu, pokud je povolena aplikace Tor."
#: plinth/modules/privacy/forms.py:37
msgid "Allow using fallback DNS servers"
msgstr "Povolit používání záložních serverů DNS"
#: plinth/modules/privacy/forms.py:39
msgid ""
"Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual "
"circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is "
"available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable "
"and reliable."
msgstr ""
"V neobvyklých případech, kdy nejsou známy žádné servery DNS, ale je k "
"dispozici připojení k internetu, použijte k překladu názvů domén známé "
"veřejné servery DNS. Lze vypnout ve většině případů, pokud je síťové "
"připojení stabilní a spolehlivé."
#: plinth/modules/privacy/forms.py:45
msgid "URL to look up public IP address"
msgstr "URL pro vyhledání veřejné IP adresy"
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Usage reporting"
msgstr "Hlášení o použití"
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
msgid "External services"
msgstr "Externí služby"
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
msgid "Fallback DNS"
msgstr "Záložní systém DNS"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:25
msgid ""
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
msgstr ""
"Privoxy je webová proxy bez mezipaměti s pokročilými filtrovacími funkcemi, "
"zlepšujícími soukromí, upravující data webových stánek a HTTP hlaviček, "
"řídící přístup a odebírající reklamy a ostatní otravné Internetové smetí. "
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://"
"p.p\">http://p.p</a>."
msgstr ""
"Privoxy můžete použít úpravou nastavením svého webového prohlížeče na název "
"nebo IP adresu svého {box_name} a port 8118. Povolena jsou pouze připojení z "
"IP adres místní sítě. Při používání Privoxy si můžete prohlédnout "
"podrobnosti nastavení a dokumentaci na <a href=\"http://"
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> nebo <a href=\"http://"
"p.p\">http://p.p</a>."
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53
msgid "Privoxy"
msgstr "Privoxy"
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:119
#, python-brace-format
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
msgstr "Přistupte {url} s proxy {proxy} na tcp{kind}"
#: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
msgid "Ad blocker"
msgstr "Blokování reklam"
#: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:18
#: plinth/modules/torproxy/manifest.py:55
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxy server"
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
"connect and disconnect from it."
msgstr ""
"Quassel je IRC aplikace která je rozdělená do dvou částí, „jádra“ a "
"„klienta“. To umožňuje aby jádro zůstalo připojeno k IRC serverům a "
"pokračovalo v přijímání zpráv, i když je klient odpojený. {box_name} může "
"provozovat službu jádra Quassel, díky čemuž zůstanete pořád online a jeden a "
"více Quassel klientů z desktopu nebo mobilu může být použito pro připojení "
"nebo odpojení od něj."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:31
msgid ""
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
"\">mobile</a> devices are available."
msgstr ""
"Můžete se připojit ke svému Quassel jádru na výchozím Quassel portu 4242. "
"Jsou k dispozici klienti pro připojení se ke Quassel z vašeho <a "
"href=\"http://quassel-irc.org/downloads\">desktopu</a> a <a href=\"http://"
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">mobilních</a> zařízení."
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:51 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
msgid "Quassel"
msgstr "Quassel"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
msgid "Quasseldroid"
msgstr "Quasseldroid"
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:54
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
"radicale.org/master.html#supported-clients\">supported client application</"
"a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
msgstr ""
"Radicale je server CalDAV a CardDAV. Umožňuje synchronizaci a sdílení "
"plánování a kontaktních údajů. K používání Radicale je zapotřebí <a "
"href=\"https://radicale.org/master.html#supported-clients\">podporovaná "
"klientská aplikace</a>. K Radicale má přístup každý uživatel s přihlašovacím "
"jménem {box_name}."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:31
msgid ""
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
"which must be done using a separate client."
msgstr ""
"Radicale poskytuje základní webové rozhraní, které podporuje pouze vytváření "
"nových kalendářů a adresářů kontaktů. Nepodporuje přidávání událostí či "
"kontaktů, to je třeba dělat v tomu určeném klientovi."
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
msgid "Radicale"
msgstr "Radicale"
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
msgstr ""
"Pouze vlastník kalendáře / adresáře kontaktů může zobrazovat nebo dělat "
"změny."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
"the owner can make changes."
msgstr ""
"Jakýkoli uživatel s účtem na {box_name} může zobrazit libovolný kalendář / "
"adresář kontaktů, ale pouze vlastník může dělat změny."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
"addressbook."
msgstr ""
"Jakýkoli uživatel s účtem na {box_name} může zobrazit nebo dělat změny v "
"libovolném kalendáři / adresáři kontaktů."
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
msgid "Access rights"
msgstr "Přístupová práva"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9 plinth/modules/sogo/manifest.py:36
msgid "DAVx5"
msgstr "DAVx5"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
msgid ""
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://"
"<your.freedombox.address>) and your user name. DAVx5 will show all existing "
"calendars and address books and you can create new."
msgstr ""
"Zadejte adresu URL serveru Radicale (např. https://"
"&lt;vaše.freedombox.adresa&gt;) a své uživatelské jméno. DAVx5 zobrazí "
"všechny existující kalendáře a adresáře a vy můžete vytvořit nové."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28 plinth/modules/sogo/manifest.py:51
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "Kalendář GNOME"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution je aplikace pro správu osobních informací která v sobě integruje e-"
"mail, kalendáře a adresář kontaktů."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
msgid ""
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://"
"<your.freedombox.address>) and your user name. Clicking on the search button "
"will list the existing calendars and address books."
msgstr ""
"V aplikaci Evolution přidejte nový kalendář a adresář pomocí WebDAV. Zadejte "
"adresu URL serveru Radicale (např. https://&lt;vaše.freedombox.adresa&gt;) a "
"své uživatelské jméno. Po kliknutí na tlačítko vyhledávání se zobrazí seznam "
"existujících kalendářů a adresářů."
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:73
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:75
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:76
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"
#: plinth/modules/radicale/views.py:32
msgid "Access rights configuration updated"
msgstr "Nastavení přístupových práv aktualizováno"
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:19
msgid ""
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
"manipulation, message searching and spell checking."
msgstr ""
"Webový e-mail Roundcube je v prohlížeči provozovaný IMAP klient s "
"uživatelským rozhraním připomínajícím běžnou aplikaci a přeloženým do mnoha "
"jazyků. Poskytuje všechny funkce které byste očekávali od e-mailového "
"klienta, včetně podpory MIME, adresáře kontaktů, manipulace se složkami, "
"vyhledávání ve zprávách a kontrolou pravopisu."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:24
msgid ""
"You can use it by providing the username and password of the email account "
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
"code>."
msgstr ""
"Můžete ji použít zadáním uživatelského jména a hesla e-mailového účtu, ke "
"kterému chcete získat přístup, a následně názvu domény serveru IMAP vašeho "
"poskytovatele e-mailu, například <code>imap.example.com</code>. V případě "
"protokolu IMAP přes SSL (doporučeno) vyplňte pole serveru například "
"<code>imaps://imap.example.com</code>."
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:29
msgid ""
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
msgstr ""
"Pro Gmail, uživatelské jméno bude vaše Gmail adresa, heslo bude heslo k "
"vašemu Google účtu a server bude <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
"Poznamenejme, že je také třeba zapnout „Méně bezpečné aplikace“ v nastavení "
"vašeho Google účtu (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
"a>)."
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:16
msgid "Use only the local mail server"
msgstr "Používat pouze místní poštovní server"
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, mohou uživatelé číst a odesílat e-maily "
"pouze prostřednictvím této {box_name}. Pokud chcete Roundcube používat s "
"externím poštovním účtem, například Gmail, musíte tuto možnost zrušit. Pokud "
"je zaškrtnutí zrušeno, je na přihlašovací stránku přidáno pole pro zadání "
"textu, aby uživatel mohl určit, ke kterému účtu se chce připojit."
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:21
msgid ""
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
msgstr ""
"RSS-Bridge generuje kanály RSS a Atom pro webové stránky, které je nemají. "
"Vygenerované kanály lze využívat v libovolné čtečce kanálů."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Pokud je funkce RSS Bridge povolena, může k ní přistupovat <a "
"href=\"{users_url}\">každý uživatel </a> patřící do skupiny feed-reader."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{miniflux_url}\">Miniflux</a> or <a "
"href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to follow various websites. When "
"adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials."
msgstr ""
"RSS-Bridge můžete používat s <a href=\"{miniflux_url}\">Miniflux</a> nebo <a "
"href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> pro sledování různých webových "
"stránek. Při přidávání kanálu povolte ověřování a použijte své přihlašovací "
"údaje {box_name}."
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:48 plinth/modules/ttrss/__init__.py:47
msgid "Read and subscribe to news feeds"
msgstr "Číst a přihlásit se k odběru novinek"
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:51
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:7
msgid "RSS-Bridge"
msgstr "RSS-Bridge"
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:12 plinth/modules/searx/forms.py:17
msgid "Allow Public Access"
msgstr "Umožnit veřejný přístup"
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:13 plinth/modules/searx/forms.py:18
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
msgstr ""
"Umožnit, aby tato aplikace byla používána kýmkoli, kdo se k ní může dostat."
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "Feed generator"
msgstr "Generátor kanálů"
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
msgid "News"
msgstr "Zpravodajství"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:23
msgid ""
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
"computers in your local network."
msgstr ""
"Samba umožňuje sdílet soubory a složky mezi zařízením FreedomBox a ostatními "
"počítači v místní síti."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\\\"
"{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). There "
"are three types of shares you can choose from: "
msgstr ""
"Po instalaci si můžete vybrat disky, které chcete použít ke sdílení. "
"Povolená sdílení jsou přístupná ve správci souborů v počítači v umístění \\\\"
"{hostname} (v systému Windows) nebo smb://{hostname}.local (v systémech "
"Linux a Mac). Na výběr jsou tři typy sdílených složek: "
#: plinth/modules/samba/__init__.py:31
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
msgstr "Otevřené sdílení - přístupné všem v místní síti."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
msgid ""
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
"share group."
msgstr ""
"Sdílení ve skupině - přístupné pouze uživatelům FreedomBoxu, kteří jsou ve "
"skupině freedombox-share."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:34
msgid ""
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
"private space."
msgstr ""
"Domácí sdílení - každý uživatel ve skupině freedombox-share může mít svůj "
"vlastní soukromý prostor."
#: plinth/modules/samba/__init__.py:50
msgid "Access to the private shares"
msgstr "Přístup k soukromému sdílení"
#: plinth/modules/samba/__init__.py:53
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:12
msgid "SambaLite"
msgstr "SambaLite"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:26
msgid "Ghost Commander"
msgstr "Ghost Commander"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:35
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:54
msgid "GNOME Files"
msgstr "GNOME soubory"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:66
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:83
msgid "Network drive"
msgstr "Síťový disk"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:84
msgid "Media storage"
msgstr "Úložiště médií"
#: plinth/modules/samba/manifest.py:85
msgid "Backup storage"
msgstr "Zálohovací úložiště"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
msgid "Shares"
msgstr "Sdílené"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
msgid ""
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
"not the whole disk."
msgstr ""
"Poznámka: Na vybraných discích budou sdíleny pouze speciálně vytvořené "
"adresáře, nikoli celý disk."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
msgid "VFAT partitions are not supported"
msgstr "Oddíly VFAT nejsou podporovány"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
#, python-format
msgid ""
"You can find additional information about disks on the <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
msgstr ""
"Další informace o discích najdete na stránce modulu <a "
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> a přístup ke sdíleným položkám "
"nakonfigurujete na stránce modulu <a href=\"%(users_url)s\">users</a>."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
msgid "Users who can currently access group and home shares"
msgstr ""
"Uživatelé, kteří mají aktuálně přístup ke skupinovým a domácím sdíleným "
"položkám"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
msgid ""
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
"access group and home shares"
msgstr ""
"Uživatelé musí na stránce pro změnu hesla znovu zadávat své heslo pro "
"přístup ke skupinovým a domovským sdílením"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
msgid "Unavailable Shares"
msgstr "Nedostupná sdílení"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
msgid ""
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
msgstr ""
"Sdílené složky, které jsou nakonfigurovány, ale disk není k dispozici. Pokud "
"je disk znovu připojen, sdílení se automaticky povolí."
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
msgid "Share name"
msgstr "Sdílet název"
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: plinth/modules/samba/views.py:33
msgid "FreedomBox OS disk"
msgstr "FreedomBox OS disk"
#: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:140
msgid "Open Share"
msgstr "Otevřít sdílení"
#: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:138
msgid "Group Share"
msgstr "Skupinové sdílení"
#: plinth/modules/samba/views.py:68
msgid "Home Share"
msgstr "Domácí sdílení"
#: plinth/modules/samba/views.py:103
msgid "Share enabled."
msgstr "Sdílení povoleno."
#: plinth/modules/samba/views.py:108
#, python-brace-format
msgid "Error enabling share: {error_message}"
msgstr "Chyba při povolování sdílení: {error_message}"
#: plinth/modules/samba/views.py:113
msgid "Share disabled."
msgstr "Sdílení zakázáno."
#: plinth/modules/samba/views.py:118
#, python-brace-format
msgid "Error disabling share: {error_message}"
msgstr "Chyba při zakázání sdílení: {error_message}"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:20
msgid ""
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
"displays results from multiple search engines."
msgstr ""
"Searx je soukromí respektující metavyhledavač na Internetu. Slučuje a "
"zobrazuje výsledky z vícero vyhledávačů."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:22
msgid ""
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
"stores no cookies by default."
msgstr ""
"Použitím Searx je možné se vyhnout sledování a profilování vyhledávači. Ve "
"výchozím stavu neukládá žádné cookie."
#: plinth/modules/searx/__init__.py:38
msgid "Search the web"
msgstr "Hledat na webu"
#: plinth/modules/searx/__init__.py:41 plinth/modules/searx/manifest.py:6
msgid "Searx"
msgstr "Searx"
#: plinth/modules/searx/forms.py:12
msgid "Safe Search"
msgstr "Bezpečné vyhledávání"
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
msgstr "Vyberte výchozí dětský filtr který uplatnit na výsledky vyhledávání."
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Moderate"
msgstr "Střední"
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
msgid "Strict"
msgstr "Přísný"
#: plinth/modules/searx/manifest.py:17
msgid "Web search"
msgstr "Webový vyhledávač"
#: plinth/modules/searx/manifest.py:17
msgid "Metasearch Engine"
msgstr "Metavyhledávač"
#: plinth/modules/security/forms.py:13
msgid "Fail2Ban (recommended)"
msgstr "Fail2Ban (doporučeno)"
#: plinth/modules/security/forms.py:14
msgid ""
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
"services."
msgstr ""
"Když je tato předvolba zapnutá, Fail2Ban bude omezovat pokusy o průnik "
"hrubou silou na SSH server a ostatní zapnuté internetové služby, využívající "
"ověření heslem."
#: plinth/modules/security/manifest.py:10
msgid "Automatic bans"
msgstr "Automatické zákazy"
#: plinth/modules/security/manifest.py:10
msgid "Reports"
msgstr "Hlášení"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
msgid "Show security report"
msgstr "Zobrazit výkaz o zabezpečení"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49
msgid "Frequent Feature Updates"
msgstr "Časté aktualizace funkcí"
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57
msgid "Frequent feature updates are activated."
msgstr "Jsou aktivovány časté aktualizace funkcí."
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
"community."
msgstr ""
"Časté aktualizace funkcí umožňují službě %(box_name)s a velmi omezené sadě "
"softwaru častěji získávat nové funkce (z repozitáře backports). To vede k "
"tomu, že některé nové funkce obdržíte během několika týdnů, místo abyste je "
"dostávali přibližně jednou za dva roky. Všimněte si, že software s častými "
"aktualizacemi funkcí nemá podporu bezpečnostního týmu Debianu. Místo toho se "
"o ně starají přispěvatelé Debianu a komunita %(box_name)s."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
#: plinth/modules/security/views.py:65
msgid "Security Report"
msgstr "Výkaz o zabezpečení"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
#, python-format
msgid ""
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
msgstr ""
"V aplikaci FreedomBox, která poskytuje základní služby a uživatelské "
"rozhraní serveru FreedomBox, je nahlášeno %(count)s bezpečnostních chyb."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
msgid ""
"The following table lists the current reported number of security "
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-"
"tracker.debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
msgstr ""
"V následující tabulce je uveden aktuální počet nahlášených bezpečnostních "
"chyb pro každou nainstalovanou aplikaci. Další informace o zranitelnostech "
"naleznete na <a href=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/"
"\">Sledovači bezpečnostních chyb systému Debian</a>."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
msgid ""
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
"potentially compromised app to the rest of the system."
msgstr ""
"U aplikací, které poskytují služby, sloupec \"Sandboxed\" ukazuje, zda jsou "
"použity funkce sandboxu. Sandboxing zmírňuje dopad potenciálně napadené "
"aplikace na zbytek systému."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
msgid ""
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
"running."
msgstr ""
"\"Sandbox Coverage\" je hodnocení toho, jak efektivně je služba izolována od "
"zbytku systému. Zobrazuje se pouze za běhu služby."
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
msgid "App Name"
msgstr "Název aplikace"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
msgid "Current Vulnerabilities"
msgstr "Stávající zranitelnosti zabezpečení"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
msgid "Sandboxed"
msgstr "Sandboxed"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
msgid "Sandbox Coverage"
msgstr "Sandbox pokrytí"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
msgid "Yes"
msgstr "ano"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
msgid "No"
msgstr "ne"
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
msgid "Not running"
msgstr "Neprobíhá"
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
msgstr "Shaarli umožňuje ukládat a sdílet záložky."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19
msgid ""
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
"to setup on the initial visit."
msgstr ""
"Všimněte si, že Shaarli podporuje pouze jeden uživatelský účet, který je "
"třeba nastavit při první návštěvě."
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25
msgid "Shaarli"
msgstr "Shaarli"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12
msgid "Shaarlier"
msgstr "Shaarlier"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Link blog"
msgstr "Odkaz na blog"
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
msgid "Single user"
msgstr "Jeden uživatel"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:18
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
msgid ""
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
msgstr ""
"Shadowsocks je nástroj pro bezpečné předávání síťových požadavků na vzdálený "
"server. Skládá se ze dvou částí: (1) server Shadowsocks a (2) klient "
"Shadowsocks s proxy SOCKS5."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
msgid ""
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
"access the Internet, without filtering."
msgstr ""
"Shadowsocks lze použít k obejití filtrování a cenzury internetu. To "
"vyžaduje, aby byl server Shadowsocks na místě, kde může volně přistupovat k "
"internetu bez filtrování."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
"the Shadowsocks server."
msgstr ""
"Na {box_name} může být spuštěn Shadowsocks klient, který se může připojit k "
"Shadowsocks serveru. Spustí také SOCKS5 proxy. Místní zařízení se mohou "
"připojit k této proxy a jejich data budou šifrována a posílána "
"prostřednictvím Shadowsocks serveru."
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:31
msgid ""
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
msgstr ""
"Pro použití Shadowsocks po nastavení, nastavte SOCKS5 proxy URL adresu ve "
"svém zařízení, prohlížeči nebo aplikaci na http://adresa_freedombox:1080/"
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
msgid "Shadowsocks Client"
msgstr "Shadowsocks klient"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:25
msgid "Server hostname or IP address"
msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
msgid "Server port number"
msgstr "Číslo portu serveru"
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
msgstr ""
"Heslo sloužící pro šifrování dat. Je třeba, aby se shodovalo s heslem "
"serveru."
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
msgstr ""
"Metoda šifrování. Je třeba, aby byla stejná, jaká je nastavená na serveru."
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:20
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:19
msgid "Encrypted tunnel"
msgstr "Šifrovaný tunel"
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:21
msgid "Entry point"
msgstr "Vstupní bod"
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:22
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:21
msgid "Shadowsocks"
msgstr "Shadowsocks"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
"through this server."
msgstr ""
"Vaše {box_name} může provozovat server Shadowsocks, který umožňuje klientům "
"Shadowsocks se k němu připojit. Data klientů budou šifrována a přes tento "
"server zprostředkována proxy."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:47
msgid "Shadowsocks Server"
msgstr "Shadowsocks Server"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:10
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:11
msgid "Recommended"
msgstr "Doporučeno"
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:38
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
msgstr "Heslo používané k šifrování dat. Klienti musí používat stejné heslo."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:43
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
msgstr "Metoda šifrování. Klienti musí používat stejné nastavení."
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:20
msgid "Exit point"
msgstr "Výstupní bod"
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:17
#, python-brace-format
msgid ""
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
"web with chosen groups of users."
msgstr ""
"Sdílení umožňuje sdílet soubory a složky na vašem {box_name} přes web se "
"zvolenou skupinou uživatelů."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:17
msgid "Name of the share"
msgstr "Název sdílení"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:19
msgid ""
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
"<em>media</em>."
msgstr ""
"Řetězec malými písmeny a číslicemi který jednoznačně identifikuje sdílení. "
"Příklad:<em>média</em>."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:23
msgid "Path to share"
msgstr "Popis umístění které sdílet"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
msgstr ""
"Popis umístění složky na datovém úložišti tohoto serveru které zamýšlíte "
"sdílet."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:27
msgid "Public share"
msgstr "Veřejné sdílení"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
msgstr "Zpřístupnit soubory v této složce všem, kteří mají odkaz."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
msgid "User groups that can read the files in the share:"
msgstr "Skupina uživatelů která může číst soubory na sdílení:"
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
msgid ""
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
"share."
msgstr ""
"Uživatelé vybraných skupin uživatelů budou moci číst soubory ve sdílené "
"složce."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:51
msgid "A share with this name already exists."
msgstr "Sdílení s tímto názvem už existuje."
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
msgstr ""
"Sdílení by mělo být buď veřejné, nebo sdílené alespoň s jednou skupinou."
#: plinth/modules/sharing/manifest.py:19 plinth/modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Web sharing"
msgstr "Webové sdílení"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21
msgid "Add share"
msgstr "Přidat sdílení"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26
msgid "No shares currently configured."
msgstr "Nyní není nastavené žádné sdílení."
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
msgid "Disk Path"
msgstr "Popis umístění na datovém úložišti"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
msgid "Shared Over"
msgstr "Sdíleno přes"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
msgid "With Groups"
msgstr "Se skupinami"
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
msgid "public access"
msgstr "veřejný přístup"
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
msgid "Share added."
msgstr "Sdílení přidáno."
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
msgid "Add Share"
msgstr "Přidat sdílení"
#: plinth/modules/sharing/views.py:60
msgid "Share edited."
msgstr "Sdílení upraveno."
#: plinth/modules/sharing/views.py:65
msgid "Edit Share"
msgstr "Upravit sdílení"
#: plinth/modules/sharing/views.py:96
msgid "Share deleted."
msgstr "Sdílení smazáno."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:18
msgid ""
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
"of unwanted changes to the system."
msgstr ""
"Zachycené stavy umožňují vytváření a spravování zachycených stavů "
"souborového systému btrfs. Ty je možné použít pro vrácení systému do "
"dřívějšího funkčního stavu v případě nechtěných změn."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
#, no-python-format
msgid ""
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
"cleaned up according to the settings below."
msgstr ""
"Zachycené stavy jsou pořizovány pravidelně (zvané zachycené stavy časové "
"osy) a také před a po instalaci software. Nejstarší zachycené stavy budou "
"automaticky mazány podle níže uvedených nastavení."
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25
msgid ""
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
msgstr ""
"Zachycené stavy v tuto chvíli fungují pouze na souborovém systému btrfs a "
"kořenovém oddílu. Zachycené stavy nejsou náhradou <a href=\"/plinth/sys/"
"backups\">backups</a>, protože mohou být ukládány pouze na stejném oddílu, "
"jako živá data. "
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:50
msgid "Storage Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy datového úložiště"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
msgid "Free Disk Space to Maintain"
msgstr "Zachovávat volného prostoru"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
msgid ""
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
"regained. The default value is 30%."
msgstr ""
"Zachovávat toto procento volného prostoru na disku. Pokud volné místo "
"poklesne pod tuto hodnotu, budou odebírány nejstarší zachycené stavy dokud "
"není získáno dostatek volného místa. Výchozí hodnota je 30%."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
msgid "Timeline Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy časové osy"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
msgid ""
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
msgstr ""
"Zapnout nebo vypnout pořizování zachycených stavů časové osy (denně, týdně, "
"měsíčně a ročně)."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
msgid "Software Installation Snapshots"
msgstr "Zachycené stavy instalace software"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
msgid ""
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
"update."
msgstr ""
"Povolení nebo zakázání zachycených stavů před a po každé instalaci a "
"aktualizaci softwaru."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
msgid "Hourly Snapshots Limit"
msgstr "Limit hodinových zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik hodinových zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
msgid "Daily Snapshots Limit"
msgstr "Limit denních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik denních zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
msgid "Weekly Snapshots Limit"
msgstr "Limit týdenních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik týdenních zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
msgid "Monthly Snapshots Limit"
msgstr "Limit měsíčních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
msgstr "Ponechat nejvýše tolik měsíčních zachycených stavů."
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
msgid "Yearly Snapshots Limit"
msgstr "Limit ročních zachycených stavů"
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
msgid ""
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
"no yearly snapshot)."
msgstr ""
"Uchovávejte maximálně tento počet ročních snímků. Výchozí hodnota je 0 "
"(neuchovává žádné roční snímky)."
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Periodic"
msgstr "Pravidelné"
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Known good state"
msgstr "Dobře známý stav"
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
msgstr "Nevratně smazat tyto zachycené stavy?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
msgid "Number"
msgstr "Počet"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25
#: plinth/modules/snapshot/views.py:197
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Smazat zachycené stavy"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Pořídit zachycený stav"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35
msgid "Rollback"
msgstr "Obnovit ze zálohy"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
msgid "will be used at next boot"
msgstr "bude použita při příštím spuštění"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50
msgid "in use"
msgstr "v použití"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59
#, python-format
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16
#, python-format
msgid ""
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
msgstr ""
"Používáte souborový systém typu <strong>%(fs_type)s</strong>. Snímky jsou v "
"současné době k dispozici pouze na souborových systémech "
"<strong>%(types_supported)s</strong>."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
msgstr "Vrátit systém do podoby tohoto zachyceného stavu?"
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
msgid ""
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
"the newly created snapshot."
msgstr ""
"Bude automaticky pořízen zachycený stav stávajícího stavu systému. Tak bude "
"možné se vrátit zpět do podoby nově zachyceného stavu."
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
#, python-format
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
msgstr "Vrátit k zachycenému stavu č. %(number)s"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:24
msgid "manually created"
msgstr "ručně vytvořen"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:25
msgid "timeline"
msgstr "časová osa"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:26
msgid "apt"
msgstr "apt"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:36
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Spravovat zachycené stavy"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:96
msgid "Created snapshot."
msgstr "Zachycený stav pořízen."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:160
msgid "Configuration update failed."
msgstr "Aktualizace konfigurace se nezdařila."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:184
msgid "Deleted selected snapshots"
msgstr "Označené zachycené stavy smazány"
#: plinth/modules/snapshot/views.py:186
msgid "Deleting snapshot failed."
msgstr "Smazání snapshotu se nezdařilo."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:189
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
msgstr "Zachycený stav je používán. Zkuste to později."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:208
#, python-brace-format
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
msgstr "Vráceno zpět do podoby zachyceného stavu č. {number}."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:211
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
msgstr "Pro dokončení obnovy ze zálohy je třeba systém restartovat."
#: plinth/modules/snapshot/views.py:221
msgid "Rollback to Snapshot"
msgstr "Vrátit do podoby zachyceného stavu"
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:21
msgid ""
"SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, "
"calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be "
"accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and "
"CardDAV standards."
msgstr ""
"SOGo je groupwarový server, který poskytuje bohaté webové rozhraní pro e-"
"mail, kalendář, úkoly a kontakty. Ke kalendáři, úkolům a kontaktům lze "
"přistupovat také pomocí různých mobilních a desktopových aplikací "
"využívajících standardy CalDAV a CardDAV."
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"Webmail works with the <a href=\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> email "
"server app to retrieve, manage, and send email."
msgstr ""
"Webmail spolupracuje s aplikací <a href=\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> "
"e-mailového serveru pro načítání, správu a odesílání e-mailů."
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to "
"their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent "
"out."
msgstr ""
"Všichni uživatelé na {box_name} se mohou přihlásit a používat SOGo. Poštu "
"doručenou do jejich schránek aplikací e-mailového serveru lze číst a novou "
"poštu odesílat."
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:48 plinth/modules/sogo/manifest.py:11
msgid "SOGo"
msgstr "SOGo"
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:19
msgid "Thunderbird + SOGo connector"
msgstr "Thunderbird + SOGo konektor"
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:71
msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:74
msgid "Address book"
msgstr "Záznamník adres"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:22
msgid ""
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
"administration tasks, copy files or run other services using such "
"connections."
msgstr ""
"Secure Shell server používá pro přijímání připojení ze vzdálených počítačů "
"protokol secure shell. Pověřený vzdálený počítač může pomocí takových "
"spojení provádět úkoly správy, kopírovat soubory nebo spouštět ostatní "
"služby."
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:42
msgid "Secure Shell Server"
msgstr "Zabezpečený server Shell"
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:75
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Vzdálené přihlášení pomocí Secure Shell (SSH)"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
msgid "Disable password authentication"
msgstr "Zakázat ověřování heslem"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
msgid ""
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
"option."
msgstr ""
"Zlepšuje zabezpečení tím, že zabraňuje hádání hesel. Před zapnutím této "
"možnosti se ujistěte, že máte nastaveny klíče SSH v uživatelském účtu "
"správce."
#: plinth/modules/ssh/forms.py:21
msgid "Allow all users to login remotely"
msgstr "Povolit všem uživatelům vzdálené přihlášení"
#: plinth/modules/ssh/forms.py:22
msgid ""
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
"SSH."
msgstr ""
"Povolte všem uživatelům, kteří mají platný účet, vzdálené přihlášení přes "
"SSH. Pokud je vypnuto, mohou se přes SSH přihlásit pouze uživatelé skupin "
"root, admin a freedombox-ssh."
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
msgid "Remote terminal"
msgstr "Vzdálený terminál"
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
msgid "Fingerprints"
msgstr "Otisky (fingerprints)"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
msgid "Server Fingerprints"
msgstr "Otisky serveru"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
msgid ""
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
"client matches one of these fingerprints."
msgstr ""
"Při připojování k serveru se ujistěte, že otisk prstu zobrazený klientem SSH "
"odpovídá jednomu z těchto otisků."
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk (fingerprint)"
#: plinth/modules/sso/__init__.py:27
msgid "Single Sign On"
msgstr "Sdružené přihlášení (SSO)"
#: plinth/modules/sso/forms.py:28
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
msgstr "Zadejte písmena na obrázku a přejděte na přihlašovací stránku"
#: plinth/modules/sso/templates/captcha.html:20
msgid "Proceed to Login"
msgstr "Přejít na přihlášení"
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:23
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: plinth/modules/sso/views.py:86
msgid "Logged out successfully."
msgstr "Odhlášení proběhlo úspěšně."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:24
#, python-brace-format
msgid ""
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
"media, expand the root partition etc."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje spravovat úložná zařízení, připojená k vašemu "
"{box_name}. Lze zobrazit úložná zařízení, která jsou využívána, připojovat a "
"odpojovat ta vyjímatelná."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
msgstr "{disk_size:.1f} bajtů"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
#, python-brace-format
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
msgid "The operation failed."
msgstr "Operace se nezdařila."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Operace byla zrušena."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
msgid "The device is already unmounting."
msgstr "Toto zařízení už je odpojováno (umount)."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
msgstr "Operace není podporována z důvodu chybějící podpory ovladače/nástroje."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
msgid "The operation timed out."
msgstr "Časový limit aplikace překročen."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
msgstr "Operace by probudila disk který je v režimu hlubokého spánku."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
msgstr "Pokus o odpojení zařízení které je zaneprázdněno."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
msgid "The operation has already been cancelled."
msgstr "Operace už byla zrušena."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:272
#: plinth/modules/storage/__init__.py:274
#: plinth/modules/storage/__init__.py:276
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
msgstr "Chybí oprávnění pro provedení požadované operace."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:278
msgid "The device is already mounted."
msgstr "Toto zařízení je už připojeno (mount)."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:280
msgid "The device is not mounted."
msgstr "Zařízení není připojeno."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:282
msgid "Not permitted to use the requested option."
msgstr "Není umožněno použít požadovanou volbu."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:284
msgid "The device is mounted by another user."
msgstr "Zařízení je připojeno jiným uživatelem."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:314
#, no-python-format, python-brace-format
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
msgstr ""
"Málo místa na systémovém oddílu: {percent_used}% použito, {free_space} volné."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:316
msgid "Low disk space"
msgstr "Málo místa na disku"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:344
msgid "Disk failure imminent"
msgstr "Hrozí selhání disku"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:346
#, python-brace-format
msgid ""
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
"any data while you still can and replace the drive."
msgstr ""
"Disk {id} hlásí, že v blízké budoucnosti pravděpodobně selže. Zkopírujte "
"všechna data, dokud to ještě jde, a disk vyměňte."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:390
#, no-python-format
msgid ""
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
msgstr ""
"Změny konfigurace nelze uložit. Zkuste restartovat systém. Pokud problém "
"přetrvává i po restartu, zkontrolujte, zda úložné zařízení neobsahuje chyby."
#: plinth/modules/storage/__init__.py:393
msgid "Read-only root filesystem"
msgstr "Kořenový souborový systém pouze pro čtení"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:403
msgid "Go to Power"
msgstr "Přejít na Síť"
#: plinth/modules/storage/__init__.py:447
#: plinth/modules/storage/tests/test_storage.py:407
msgid "grub package is configured"
msgstr "balíček grub je nakonfigurován"
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
msgid "Invalid directory name."
msgstr "Neplatný název adresáře."
#: plinth/modules/storage/forms.py:73
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Adresář neexistuje."
#: plinth/modules/storage/forms.py:75
msgid "Path is not a directory."
msgstr "Cesta není adresář."
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
msgid "Directory is not readable by the user."
msgstr "Adresář není pro uživatele čitelný."
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
msgid "Directory is not writable by the user."
msgstr "Do adresáře nemůže uživatel zapisovat."
#: plinth/modules/storage/forms.py:87
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
msgid "Subdirectory (optional)"
msgstr "Podadresář (volitelné)"
#: plinth/modules/storage/forms.py:136
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: plinth/modules/storage/forms.py:144
msgid "Other directory (specify below)"
msgstr "Jiný adresář (uveďte níže)"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Disks"
msgstr "Disky"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Usage"
msgstr "Užití"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Auto-mount"
msgstr "Automatické připojení"
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
msgid "Expand partition"
msgstr "Rozšířit oddíl"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
msgid "The following storage devices are in use:"
msgstr "Jsou používána následující úložná zařízení:"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojný bod"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
msgid "Partition Expansion"
msgstr "Zvětšení oddílu"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
#, python-format
msgid ""
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
"will provide you additional free space to store your files."
msgstr ""
"Je zde %(expandable_root_size)s nevyužitého místa za kořenovým oddílem. "
"Kořenový oddíl je možné zvětšit a místo tak využít. Poskytne vám to další "
"prostor pro ukládání vašich souborů."
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
#: plinth/modules/storage/views.py:55
msgid "Expand Root Partition"
msgstr "Zvětšit kořenový oddíl"
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
msgid ""
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
msgstr ""
"Pokročilé operace s úložištěm, jako je rozdělení disku a správa pole RAID, "
"zajišťuje aplikace <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a>."
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
#, python-format
msgid ""
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
"root partition."
msgstr ""
"Než budete pokračovat, zazálohujte svá data. Po provedení této operace na "
"kořenovém oddílu bude k dispozici %(expandable_root_size)s dalšího prostoru."
#: plinth/modules/storage/views.py:67
#, python-brace-format
msgid "Error expanding partition: {exception}"
msgstr "Chyba při zvětšování oddílu: {exception}"
#: plinth/modules/storage/views.py:70
msgid "Partition expanded successfully."
msgstr "Oddíl úspěšně zvětšen."
#: plinth/modules/storage/views.py:87
#, python-brace-format
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
msgstr "{drive_vendor} {drive_model} je možné bezpečně odebrat."
#: plinth/modules/storage/views.py:91
msgid "Device can be safely unplugged."
msgstr "Zařízení je možné bezpečně odebrat."
#: plinth/modules/storage/views.py:93
msgid "Error ejecting device."
msgstr "Chyba při vysouvání zařízení."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23
msgid ""
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, "
"e.g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
"other devices that also run Syncthing."
msgstr ""
"Syncthing je aplikace pro synchronizaci souborů napříč vícero zařízeními, "
"např. vaším osobním počítačem a mobilním telefonem. Vytvoření, úprava nebo "
"smazání souborů na jednom zařízení bude automaticky replikováno na veškerá "
"zařízení, na kterých také provozujete Syncthing."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
#, python-brace-format
msgid ""
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
"\"syncthing-access\" group."
msgstr ""
"Spuštění Syncthing na {box_name} poskytuje další synchronizační bod pro vaše "
"data, který je k dispozici po většinu času, což umožňuje častější "
"synchronizaci vašich zařízení. Na {box_name} je spuštěna jedna instance "
"Syncthing, kterou může používat více uživatelů. Sada zařízení každého "
"uživatele může být synchronizována s odlišnou sadou složek. Webové rozhraní "
"na {box_name} je dostupné pouze pro uživatele patřící do skupiny \"admin\" "
"nebo \"syncthing-access\"."
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55
msgid "Administer Syncthing application"
msgstr "Spravovat aplikaci Syncthing"
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
msgid "Syncthing"
msgstr "Syncthing"
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web "
"browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. "
"Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write "
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
"graph."
msgstr ""
"TiddlyWiki je interaktivní aplikace, která běží výhradně ve webovém "
"prohlížeči. Každá wiki je samostatný soubor HTML uložený na vašem "
"{box_name}. Místo psaní dlouhých stránek wiki vás TiddlyWiki vybízí k "
"napsání několika krátkých poznámek zvaných Tiddlers a jejich propojení do "
"hustého grafu."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:30
msgid ""
"It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear "
"notebook, website, personal knowledge base, task and project management "
"system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of "
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
"file is possible from within the application."
msgstr ""
"Jedná se o univerzální aplikaci s širokou škálou možností využití - "
"nelineární zápisník, webová stránka, osobní znalostní databáze, systém pro "
"správu úkolů a projektů, osobní diář atd. Funkce TiddlyWiki lze rozšířit "
"pomocí zásuvných modulů. Šifrování jednotlivých tiddlerů nebo ochrana wiki "
"souboru heslem je možná přímo z aplikace."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
"need to be upgraded to newer version manually."
msgstr ""
"TiddlyWiki se stahuje ze stránek {box_name}, nikoliv z Debianu. Wiki je "
"třeba aktualizovat na novější verzi ručně."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:46
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
msgstr "Vytvořte novou wiki nebo nahrajte stávající soubor wiki a začněte."
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:64
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:9
msgid "TiddlyWiki"
msgstr "TiddlyWiki"
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:39
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
msgstr "Soubor TiddlyWiki s příponou .html"
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:43
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
msgstr "Soubory TiddlyWiki musí být ve formátu HTML"
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:46
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
msgstr "Nahrát existující soubor TiddlyWiki z tohoto počítače."
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:22
msgid "Journal"
msgstr "Deník"
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:23
msgid "Digital garden"
msgstr "Digitální zahrada"
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:24
msgid "Zettelkasten"
msgstr "Kartotéka"
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
msgid ""
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
"TiddlyWiki before deleting it."
msgstr ""
"<strong>Nápověda</strong>: Před smazáním této wiki si můžete stáhnout její "
"kopii z TiddlyWiki."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:34 plinth/modules/torproxy/__init__.py:30
msgid ""
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-"
"easy.html.en\">Tor Browser</a>."
msgstr ""
"Tor je anonymní komunikační systém. Více se můžete dozvědět z webových "
"stránek <a href=\"https://www.torproject.org/\">projektu Tor</a>. Pro "
"nejlepší ochranu při prohlížení webu, projekt Tor doporučuje používat "
"prohlížeč <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-"
"easy.html.en\">Tor Browser</a>."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:40
msgid ""
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
"others overcome censorship."
msgstr ""
"Tato aplikace poskytuje přenosové služby, které přispívají k síti Tor a "
"pomáhají ostatním překonat cenzuru."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
"when using an ISP that limits servers at home."
msgstr ""
"Tato aplikace poskytuje doménu onion pro zpřístupnění služeb {box_name} "
"prostřednictvím sítě Tor. Pomocí prohlížeče Tor lze k {box_name} přistupovat "
"z internetu, i když používáte poskytovatele internetového připojení, který "
"omezuje servery doma."
#: plinth/modules/tor/__init__.py:63 plinth/modules/tor/manifest.py:61
#: plinth/modules/torproxy/manifest.py:58
msgid "Tor"
msgstr "Tor"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
msgid "Tor Onion Service"
msgstr "Tor Onion Service"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:82
msgid "Tor Bridge Relay"
msgstr "Předávájící Tor most"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:140
msgid "Tor relay port available"
msgstr "Port Tor předávání k dispozici"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:152
msgid "Obfs3 transport registered"
msgstr "Obfs3 transport zaregistrován"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:163
msgid "Obfs4 transport registered"
msgstr "Obfs4 transport zaregistrován"
#: plinth/modules/tor/__init__.py:176
msgid "Onion service is version 3"
msgstr "Onion service je verze 3"
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
msgid ""
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
msgstr "Zadejte platný most v tomto formátu: [přenos] IP:ORPort [otisk]"
#: plinth/modules/tor/forms.py:76
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
msgstr "Pro připojení k Tor síti použijte nadřazené mosty"
#: plinth/modules/tor/forms.py:78
msgid ""
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, níže nastavené mosty budou použity pro připojení k Tor "
"síti. Tuto předvolbu použijte pokud váš poskytovatel připojení k Internetu "
"(ISP) blokuje nebo cenzuruje připojení k Tor síti. Toto vypne předávací "
"režimy."
#: plinth/modules/tor/forms.py:83
msgid "Upstream bridges"
msgstr "Nadřazené mosty"
#: plinth/modules/tor/forms.py:85
msgid ""
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
msgstr ""
"Nějaké mosty je možné získat ze <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
"\">https://bridges.torproject.org/</a> a zkopírovat informace odtud. V "
"současnosti podporované transporty jsou none, obfs3, obfs4 a scamblesuit."
#: plinth/modules/tor/forms.py:95
msgid "Enable Tor relay"
msgstr "Zapnout Tor předávání"
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
"download bandwidth."
msgstr ""
"Když je zapnuté, váš {box_name} bude provozovat Tor předávání a věnuje "
"přenosové pásmo pro Tor síť. Toto udělejte pokud má přípojka rychlost více "
"než 2 megabity/s v obou směrech."
#: plinth/modules/tor/forms.py:101
msgid "Enable Tor bridge relay"
msgstr "Zapnout předávání Tor mostu"
#: plinth/modules/tor/forms.py:103
msgid ""
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
"This helps others circumvent censorship."
msgstr ""
"Když je zapnuto, informace o předávání jsou publikovány v databázi Tor mostu "
"namísto veřejné databázi Tor předávání, čímž je těžší tento uzel cenzurovat. "
"Toto ostatním pomůže obcházet cenzuru."
#: plinth/modules/tor/forms.py:108
msgid "Enable Tor Onion Service"
msgstr "Povolit službu Tor Onion"
#: plinth/modules/tor/forms.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
"anonymity yet."
msgstr ""
"Onion služba umožní uživateli {box_name} poskytovat vybrané služby (jako je "
"wiki nebo chat), aniž by odhalila svou polohu. Pro silnou anonymitu to zatím "
"nepoužívejte."
#: plinth/modules/tor/forms.py:125
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
msgstr "Pro používání nadřazených mostů je třeba určit alespoň jeden takový."
#: plinth/modules/tor/manifest.py:15 plinth/modules/torproxy/manifest.py:14
msgid "Tor Browser"
msgstr "Tor prohlížeč"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:31 plinth/modules/torproxy/manifest.py:30
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
msgstr "Orbot: proxy s Tor"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:57
msgid "Onion services"
msgstr "Onion služby"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:58
msgid "Relay"
msgstr "Předávání"
#: plinth/modules/tor/manifest.py:59 plinth/modules/torproxy/manifest.py:56
msgid "Anonymity network"
msgstr "Anonymní síť"
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:23
msgid "Onion Service"
msgstr "Onion služba"
#: plinth/modules/tor/views.py:53 plinth/modules/torproxy/views.py:51
msgid "Updating configuration"
msgstr "Aktualizace konfigurace"
#: plinth/modules/tor/views.py:70 plinth/modules/torproxy/views.py:68
#, python-brace-format
msgid "Error configuring app: {error}"
msgstr "Chyba při konfiguraci aplikace: {error}"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:37
#, python-brace-format
msgid ""
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
"using upstream bridges."
msgstr ""
"Tato aplikace poskytuje webový proxy server ve vaší {box_name} pro interní "
"sítě na portu TCP 9050 pomocí protokolu SOCKS. To mohou využívat různé "
"aplikace pro přístup k internetu prostřednictvím sítě Tor. Cenzuru "
"poskytovatelů internetových služeb lze obejít pomocí upstreamových mostů."
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:57
msgid "Tor Proxy"
msgstr "Tor Proxy"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:81
msgid "Tor Socks Proxy"
msgstr "Tor Socks proxy"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
msgstr "Přistoupit k URL adrese {url} na tcp{kind} prostřednictvím Tor"
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:166
#, python-brace-format
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
msgstr "Potvrďte použití Tor na adrese {url} na tcp{kind}"
#: plinth/modules/torproxy/forms.py:15
msgid "Download software packages over Tor"
msgstr "Stahovat balíčky software prostřednictvím sítě Tor"
#: plinth/modules/torproxy/forms.py:16
msgid ""
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
"during software downloads."
msgstr ""
"Když je zapnuto, software pro instalaci a aktualizace bude stahováno přes "
"síť Tor. To zlepší soukromí a zabezpečení při stahování software (ale je "
"pomalejší)."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:25
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
msgstr ""
"Transmission je BitTorrent klient který poskytuje webové uživatelské "
"rozhraní."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:26
msgid ""
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
"not anonymous."
msgstr ""
"BitTorrent je protokol pro sdílení souborů peer-to-peer. Všimněte si, že "
"BitTorrent není anonymní."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
msgstr "Výchozí port démona Transmission neměňte."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:30
#, python-brace-format
msgid ""
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
"lightweight but is less customizable."
msgstr ""
"V porovnání s <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a> je Transmission jednodušší "
"a lehčí, ale je méně přizpůsobitelný."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:34
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
"belonging to the bit-torrent group."
msgstr ""
"Přístup k němu má <a href=\"{users_url}\">každý uživatel</a> na {box_name} "
"patřící do skupiny bit-torrent."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
"rpc</a>."
msgstr ""
"Kromě webového rozhraní lze ke vzdálenému ovládání Transmission na "
"{box_name} použít také mobilní a stolní aplikace. Chcete-li nakonfigurovat "
"aplikace pro dálkové ovládání, použijte adresu URL <a href=\"/transmission-"
"remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a>."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
"directory from the dropdown menu below."
msgstr ""
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> sdílení lze nastavit jako výchozí adresář "
"pro stahování z rozbalovací nabídky níže."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
#, python-brace-format
msgid ""
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
msgstr ""
"Po dokončení stahování můžete k souborům přistupovat také pomocí aplikace <a "
"href=\"{sharing_url}\">Sdílení</a>."
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:74
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:8
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:15
msgid "Tremotesf"
msgstr "Tremotesf"
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:21
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
"desktop application as possible."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS je čtečka a slučovač novinek (RSS/Atom), navržená pro čtení "
"odkudkoli, ale s pohodlím podobným desktopové aplikaci."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
"user</a> belonging to the feed-reader group."
msgstr ""
"Pokud je funkce Tiny Tiny RSS povolena, může k ní přistupovat <a "
"href=\"{users_url}\">každý uživatel </a> patřící do skupiny feed-reader."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:30
msgid ""
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
"for connecting."
msgstr ""
"Při použití mobilní nebo desktopové aplikace pro Tiny Tiny RSS použijte "
"adresu URL <a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> nebo <a href=\"/tt-rss-app/\"> /"
"tt-rss-app</a> pro připojení."
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:50 plinth/modules/ttrss/manifest.py:34
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:10
msgid "TTRSS-Reader"
msgstr "TTRSS-Reader"
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:25
msgid "Geekttrss"
msgstr "Geekttrss"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:34
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
msgstr ""
"Zjistit dostupnost a uplatnit nejnovější aktualizace a opravy zabezpečení."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35
msgid ""
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
msgstr ""
"Aktualizace probíhají každý den v 06:00 podle místního časového pásma. "
"Nastavte si časové pásmo v aplikaci Datum a čas. Aplikace se po aktualizaci "
"restartují, což způsobí jejich krátkodobou nedostupnost. Pokud je restart "
"systému považován za nezbytný, provede se automaticky ve 02:00 a způsobí, že "
"všechny aplikace budou krátce nedostupné."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:67
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:128
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:146
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:309
msgid "Software Update"
msgstr "Aktualizace software"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:131
msgid "FreedomBox Updated"
msgstr "FreedomBox aktualizován"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:141
msgid "Run software update manually"
msgstr "Ruční spuštění aktualizace softwaru"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:143
msgid ""
"Automatic software update runs daily by default. For the first time, "
"manually run it now."
msgstr ""
"Automatická aktualizace softwaru probíhá ve výchozím nastavení denně. Poprvé "
"ji nyní spusťte ručně."
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:319
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16
msgid "Distribution Update"
msgstr "Aktualizace distribuce"
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:394
msgid "Check for package holds"
msgstr "Kontrola zadržení balíčku"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
msgid "Enable auto-update"
msgstr "Zapnout automatické aktualizace"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
msgstr "Když je zapnuto, FreedomBox se jednou denně automaticky zaktualizuje."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
msgid "Enable auto-update to next stable release"
msgstr "Povolení automatické aktualizace na další stabilní verzi"
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
msgid ""
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
"when it is available."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, bude FreedomBox aktualizován na další "
"stabilní verzi distribuce, jakmile bude k dispozici."
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
msgstr "Aktivujte časté aktualizace funkcí (doporučeno)"
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "Reboots"
msgstr "Restarty"
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
msgid "New features"
msgstr "Nové vlastnosti"
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69
#, python-format
msgid ""
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
"or unstable repository). This results in receiving some new features within "
"weeks, instead of only once every 2 years or so. Note that software with "
"frequent feature updates does not have support from the Debian Security "
"Team. Instead, they are maintained by contributors to Debian and the "
"%(box_name)s community."
msgstr ""
"Časté aktualizace funkcí umožňují službě %(box_name)s a velmi omezené sadě "
"softwaru častěji získávat nové funkce (z repozitáře backports nebo "
"unstable). To vede k tomu, že některé nové funkce obdržíte během několika "
"týdnů, místo abyste je dostávali přibližně jednou za dva roky. Všimněte si, "
"že software s častými aktualizacemi funkcí nemá podporu bezpečnostního týmu "
"Debianu. Místo toho se o ně starají přispěvatelé Debianu a komunita "
"%(box_name)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
msgid ""
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
"activated now, they can be activated later."
msgstr ""
"Důrazně se doporučuje aktivovat časté aktualizace funkcí. Pokud nejsou "
"aktivovány nyní, lze je aktivovat později."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated."
msgstr ""
"<strong>Poznámka:</strong> Jakmile jsou časté aktualizace funkcí aktivovány, "
"nelze je deaktivovat."
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11
msgid "Confirm Distribution Update?"
msgstr "Potvrdit aktualizaci distribuce?"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21
#, python-format
msgid ""
"You are about to update to the next distribution version before it has been "
"released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s "
"functionality."
msgstr ""
"Chystáte se aktualizovat na další verzi distribuce před jejím vydáním. "
"Pokračujte pouze v případě, že chcete pomoci s beta testováním funkčnosti "
"%(box_name)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32
msgid ""
"Take a full backup of all apps and data before performing a distribution "
"update."
msgstr ""
"Před provedením distribuční aktualizace proveďte úplnou zálohu všech "
"aplikací a dat."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38
msgid ""
"The process will take several hours. Most apps will be unavailable during "
"this time."
msgstr ""
"Tento proces trvá několik hodin. Většina aplikací bude po tuto dobu "
"nedostupná."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44
msgid ""
"Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the "
"machine."
msgstr "Nepřerušujte proces vypnutím nebo přerušením napájení stroje."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50
msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it."
msgstr "Pokud je proces přerušen, mělo by být možné v něm pokračovat."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66
msgid "Confirm & Start Distribution Update"
msgstr "Potvrzení a spuštění aktualizace distribuce"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15
msgid ""
"Distribution update has started. This operation may take several hours. Most "
"apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by "
"shutting down or interrupting power to the machine."
msgstr ""
"Byla zahájena aktualizace distribuce. Tato operace může trvat několik hodin. "
"Většina aplikací bude po tuto dobu nedostupná. Nepřerušujte proces vypnutím "
"nebo přerušením napájení počítače."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21
msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary."
msgstr ""
"Aktualizace distribuce byla dokončena. V případě potřeby restartujte počítač."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25
#, python-format
msgid ""
"Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before "
"then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page for expected "
"changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
"Aktualizace distribuce začne brzy. Do té doby si zálohujte aplikace a data. "
"Očekávané změny a přechody během upgradu distribuce naleznete na stránce <a "
"href=\"%(dist_upgrade_url)s\">příručky</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31
#, python-format
msgid ""
"Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps "
"and data before then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page "
"for expected changes and transitions during the distribution upgrade."
msgstr ""
"Aktualizace distribuce bude zahájena za %(in_days)s dní. Take a backup of "
"apps and data before then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> "
"page for expected changes and transitions during the distribution upgrade."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42
msgid "Go to Distribution Update"
msgstr "Přejít na Aktualizace distribuce"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
#: plinth/templates/notifications.html:58
#: plinth/templates/operation-notification.html:23
msgid "Dismiss"
msgstr "Odmítnout"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15
#, python-format
msgid ""
"Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some "
"selected features with regular software updates. However, to provide a long "
"software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will "
"receive a major distribution update every two years or so. This will bring "
"in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. "
"Please consult the <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> for expected "
"changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these "
"changes, you can keep each distribution for at least <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/LTS\">5 years</a> before updating."
msgstr ""
"Váš %(box_name)s bude dostávat aktualizace zabezpečení, důležité opravy a "
"některé vybrané funkce s pravidelnými aktualizacemi softwaru. Aby však byl "
"zajištěn dlouhý životní cyklus softwaru pro %(box_name)s, bude celý operační "
"systém dostávat významnou aktualizaci distribuce přibližně každé dva roky. "
"To přinese hlavní funkce a změny. Někdy staré funkce přestanou fungovat. "
"Očekávané změny a přechody během upgradu distribuce naleznete v <a "
"href=\"%(dist_upgrade_url)s\">příručce</a>. Pokud se vám tyto změny nelíbí, "
"můžete si každou distribuci ponechat alespoň <a href=\"https://"
"wiki.debian.org/LTS\">5 let</a> před aktualizací."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34
msgid ""
"Distribution update is currently running. This operation may take several "
"hours. Most apps will be unavailable during this period."
msgstr ""
"Aktualizace distribuce právě probíhá. Tato operace může trvat několik hodin. "
"Většina aplikací bude po tuto dobu nedostupná."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50
msgid "Automatic updates are disabled."
msgstr "Automatické aktualizace jsou zakázány."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54
msgid "Distribution upgrades are disabled."
msgstr "Upgrady distribuce jsou zakázány."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58
msgid ""
"You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to "
"perform a distribution update."
msgstr ""
"Pro provedení aktualizace distribuce je třeba mít na primárním disku k "
"dispozici alespoň 5 GB volného místa."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65
msgid "Your current distribution is mixed or not understood."
msgstr "Vaše aktuální distribuce je smíšená nebo jí nerozumíte."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72
msgid "Current Distribution:"
msgstr "Aktuální distribuce:"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74
msgid "Unknown or mixed"
msgstr "Neznámé nebo smíšené"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77
msgid "Rolling release distribution"
msgstr "Distribuce průběžných verzí"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84
#, python-format
msgid "Released: %(date)s."
msgstr "Vydáno: %(date)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91
msgid "Next Stable Distribution:"
msgstr "Následující stabilní distribuce:"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99
#, python-format
msgid "Likely release: %(date)s."
msgstr "Pravděpodobné vydání: %(date)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107
msgid "Next stable distribution is not available yet."
msgstr "Další stabilní distribuce zatím není k dispozici."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113
#, python-format
msgid ""
"You are on a rolling release distribution. No distribution update is "
"necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please "
"report any problems you notice."
msgstr ""
"Používáte distribuci s klouzavým vydáním. Není nutná žádná aktualizace "
"distribuce. Děkujeme vám za pomoc při testování projektu %(box_name)s. "
"Nahlaste prosím všechny problémy, kterých si všimnete."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121
msgid ""
"A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-"
"run the distribution update."
msgstr ""
"Předchozí spuštění aktualizace distribuce mohlo být přerušeno. Znovu spusťte "
"aktualizaci distribuce."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128
#, python-format
msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you "
"wish."
msgstr ""
"K dispozici je nová stabilní distribuce. Vaše %(box_name)s budou automaticky "
"aktualizovány v %(period)s. Pokud si přejete, můžete se nyní rozhodnout pro "
"ruční aktualizaci."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136
#, python-format
msgid ""
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
"automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish."
msgstr ""
"K dispozici je nová stabilní distribuce. Vaše %(box_name)s budou brzy "
"automaticky aktualizovány. Pokud si přejete, můžete se nyní rozhodnout pro "
"ruční aktualizaci."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144
#, python-format
msgid ""
"You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if "
"you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to "
"next distribution manually. This setup may experience occational app "
"failures until the next stable release."
msgstr ""
"Používáte nejnovější stabilní distribuci. To je doporučeno. Pokud však "
"chcete pomoci s beta testováním funkčnosti %(box_name)s, můžete aktualizovat "
"na další distribuci ručně. Při tomto nastavení může docházet k občasným "
"selháním aplikací až do příštího stabilního vydání."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172
msgid "Start Distribution Update"
msgstr "Spusťte aktualizaci distribuce"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162
msgid "Continue Distribution Update"
msgstr "Pokračovat v aktualizaci distribuce"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167
msgid "Start Distribution Update (for testing)"
msgstr "Spustit aktualizaci distribuce (pro testování)"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
#, python-format
msgid "%(box_name)s updated"
msgstr "%(box_name)s aktualizován"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
msgstr ""
"%(box_name)s byl aktualizován na verzi %(version)s. Viz <a "
"href=\"%(url)s\">oznámení o vydání</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizace…"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
#, python-format
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
msgstr "Je k dispozici nová verze %(box_name)s."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40
msgid "Your Freedombox needs an update!"
msgstr "Váš Freedombox potřebuje aktualizaci!"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
msgid ""
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
msgstr "Lze aktivovat časté aktualizace funkcí. Jejich aktivace se doporučuje."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61
msgid ""
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
"your distribution."
msgstr ""
"Časté aktualizace funkcí nelze aktivovat. Ve vaší distribuci nemusí být "
"nutné."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88
#, python-format
msgid ""
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
msgstr ""
"<strong>Upozornění!</strong> Jakmile jsou časté aktualizace funkcí "
"aktivovány, nelze je deaktivovat. Před pokračováním můžete provést snímek "
"pomocí <a href=\"%(snapshot_url)s\">Snímky úložiště</a>."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105
msgid "Manual Update"
msgstr "Ruční aktualizace"
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125
msgid ""
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
msgstr ""
"<strong>To může trvat dlouho.</strong> Během aktualizace nelze instalovat "
"aplikace. Také toto webové rozhraní může být dočasně nedostupné a zobrazovat "
"chybu. V takovém případě obnovte stránku a pokračujte."
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139
msgid "Show recent update logs"
msgstr "Zobrazit protokoly posledních aktualizací"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:72
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
msgstr "Chyba při nastavování bezobslužných aktualizací"
#: plinth/modules/upgrades/views.py:117
msgid "Started distribution update."
msgstr "Zahájena aktualizace distribuce."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:153
msgid "Upgrade process started."
msgstr "Proces přechodu na novější verze zahájen."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:155
msgid "Starting upgrade failed."
msgstr "Spouštění přechodu na novější verzi se nezdařilo."
#: plinth/modules/upgrades/views.py:165
msgid "Frequent feature updates activated."
msgstr "Aktivovány časté aktualizace funkcí."
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
msgid ""
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
msgstr ""
"Vytváření a správa uživatelských účtů. Tyto účty slouží jako centralizovaný "
"mechanismus ověřování pro většinu aplikací. Některé aplikace dále vyžadují, "
"aby uživatelský účet byl součástí skupiny, která uživatele opravňuje k "
"přístupu k aplikaci."
#: plinth/modules/users/__init__.py:39
#, python-brace-format
msgid ""
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
"group may alter apps or system settings."
msgstr ""
"Každý uživatel se může přihlásit do webového rozhraní {box_name} a na "
"domovské stránce si zobrazit seznam aplikací, které se ho týkají. Aplikace "
"nebo nastavení systému však mohou měnit pouze uživatelé skupiny <em>admin</"
"em>."
#: plinth/modules/users/__init__.py:60
msgid "Users and Groups"
msgstr "Uživatelé a skupiny"
#: plinth/modules/users/__init__.py:86
msgid "Access to all services and system settings"
msgstr "Přístup ke všem službám a nastavení systému"
#: plinth/modules/users/__init__.py:139
#, python-brace-format
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
msgstr "Zkontrolujte LDAP položku „{search_item}“"
#: plinth/modules/users/__init__.py:154
#, python-brace-format
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
msgstr "Zkontrolujte konfiguraci nslcd \"{key} {value}\""
#: plinth/modules/users/__init__.py:184
#, python-brace-format
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
msgstr "Zkontrolujte konfiguraci nsswitch \" {database}\""
#: plinth/modules/users/forms.py:36
msgid "Username is taken or is reserved."
msgstr ""
"Toto uživatelské jméno je už používáno někým jiným nebo vyhrazeno pro systém."
#: plinth/modules/users/forms.py:71
msgid ""
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
msgstr ""
"Volitelně. Slouží k zasílání e-mailů pro reset hesla a důležitých oznámení."
#: plinth/modules/users/forms.py:107
msgid ""
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
msgstr ""
"Vyberte, které služby mají být novému uživateli k dispozici. Uživatel se "
"bude moci přihlásit ke službám, které podporují jednotné přihlášení "
"prostřednictvím LDAP, pokud je v příslušné skupině.<br><br>Uživatelé ve "
"skupině admin se budou moci přihlásit ke všem službám. Mohou se také "
"přihlašovat do systému prostřednictvím SSH a mají práva správce (sudo)."
#: plinth/modules/users/forms.py:125
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Zadejte platné uživatelské jméno."
#: plinth/modules/users/forms.py:132
msgid ""
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
msgstr ""
"Požadováno. Nejvýše 150 znaků. Pouze anglická písmena, číslice a @/./-/_."
#: plinth/modules/users/forms.py:141
msgid "Authorization Password"
msgstr "Autorizační heslo"
#: plinth/modules/users/forms.py:148
#, python-brace-format
msgid ""
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
msgstr "Zadejte heslo uživatele \"{user}\" pro autorizaci změn účtu."
#: plinth/modules/users/forms.py:157
msgid "Invalid password."
msgstr "Neplatné heslo."
#: plinth/modules/users/forms.py:213 plinth/modules/users/forms.py:439
#, python-brace-format
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
msgstr "Vytvoření uživatele LDAP se nezdařilo: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:225
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
msgstr "Nepodařilo se přidat nového uživatele do skupiny {group}: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:241
msgid "Authorized SSH Keys"
msgstr "Pověřené SSH klíče"
#: plinth/modules/users/forms.py:243
msgid ""
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
msgstr ""
"Vložení veřejné části SSH klíče umožní uživateli se zabezpečeně přihlásit do "
"systému i bez zadávání hesla. Klíčů je možné vložit vícero, každý na vlastní "
"řádek. Prázdné řádky a ty, které začínají na znak # budou ignorovány."
#: plinth/modules/users/forms.py:252
msgid "Delete user"
msgstr "Smazat uživatele"
#: plinth/modules/users/forms.py:254
msgid ""
"Deleting the user account will also remove all the files related to the "
"user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive."
msgstr ""
"Odstraněním uživatelského účtu se odstraní také všechny soubory související "
"s uživatelem. Odstranění souborů lze zabránit nastavením uživatelského účtu "
"jako neaktivního."
#: plinth/modules/users/forms.py:305
msgid "Failed to delete user."
msgstr "Uživatele se nepodařilo odstranit."
#: plinth/modules/users/forms.py:320
msgid "Renaming LDAP user failed."
msgstr "Přejmenování LDAP uživatele se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:331
msgid "Failed to remove user from group."
msgstr "Odebrání uživatele ze skupiny se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:341
msgid "Failed to add user to group."
msgstr "Přidání uživatele do skupiny se nezdařilo."
#: plinth/modules/users/forms.py:348
msgid "Unable to set SSH keys."
msgstr "Nepodařilo se vložit SSH klíče."
#: plinth/modules/users/forms.py:361
msgid "Failed to change user status."
msgstr "Nepodařilo se změnit stav uživatele."
#: plinth/modules/users/forms.py:402
msgid "Changing LDAP user password failed."
msgstr "Změna hesla LDAP uživatele se nezdařila."
#: plinth/modules/users/forms.py:447
#, python-brace-format
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
msgstr "Nepodařilo se přidat nového uživatele do skupiny admin: {error}"
#: plinth/modules/users/forms.py:470
msgid "User account created, you are now logged in"
msgstr "Uživatelský účet vytvořen, není jste jím přihlášeni"
#: plinth/modules/users/manifest.py:8
msgid "Manage accounts"
msgstr "Spravovat účty"
#: plinth/modules/users/manifest.py:8
msgid "App permissions"
msgstr "Oprávnění aplikace"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
#, python-format
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
msgstr "Změna hesla pro <em>%(username)s</em>"
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
msgid "Save Password"
msgstr "Uložit heslo"
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
#: plinth/modules/users/views.py:43
msgid "Create User"
msgstr "Vytvořit uživatele"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
msgid "Administrator Account"
msgstr "Účet správce"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
msgid ""
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
"Other users can be added later."
msgstr ""
"Zvolte uživatelské jméno a heslo pro přístup k webovému rozhraní. Heslo je "
"možné později změnit. Tomuto uživateli budou dána práva správy. Později je "
"možné přidat další uživatele."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
msgid "Create Account"
msgstr "Vytvořit účet"
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:37
msgid "An administrator account already exists."
msgstr "Účet správce již existuje."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:44
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
msgstr "V systému existují následující účty správců."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:56
#, python-format
msgid ""
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], "
"\"kwargs\": {}}' | sudo freedombox-cmd users remove_user\". If an account is "
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
msgstr ""
"Odstraňte tyto účty z příkazového řádku a obnovte stránku, abyste vytvořili "
"účet, který lze použít s %(box_name)s. Na příkazovém řádku spusťte příkaz "
"\"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], "
"\"kwargs\": {}}' | sudo freedombox-cmd users remove_user\". Pokud je účet "
"již použitelný s %(box_name)s, tento krok přeskočte."
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:69
msgid "Skip this step"
msgstr "Tento krok přeskočte"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
#: plinth/modules/users/views.py:61
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Upravit uživatele %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:17
#, python-format
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
msgstr "Upravit uživatele %(username)s"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:25
#, python-format
msgid ""
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
"change the password."
msgstr ""
"Pro změnu hesla použijte formulář <a href=\"%(change_password_url)s\">změna "
"hesla </a>."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:37
#: plinth/templates/language-selection.html:17
msgid "Save Changes"
msgstr "Uložit změny"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:46
#, python-format
msgid "Delete user <em>%(username)s</em> and all the user's files?"
msgstr "Smazat uživatele <em>%(username)s</em> a všechny jeho soubory?"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:56
msgid ""
"Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If "
"you wish to keep these files, disable the user account instead."
msgstr ""
"Odstraněním uživatelského účtu se odstraní také všechny soubory domovského "
"adresáře uživatele. Pokud si přejete tyto soubory zachovat, zakažte raději "
"uživatelský účet."
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:65
msgid "Delete user and files"
msgstr "Odstranit uživatele a soubory"
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:68
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: plinth/modules/users/views.py:41
#, python-format
msgid "User %(username)s created."
msgstr "Uživatel %(username)s vytvořen."
#: plinth/modules/users/views.py:72
#, python-format
msgid "User %(username)s updated."
msgstr "Uživatel %(username)s aktualizován."
#: plinth/modules/users/views.py:73
msgid "Edit User"
msgstr "Upravit uživatele"
#: plinth/modules/users/views.py:111
#, python-format
msgid "User %(username)s deleted."
msgstr "Uživatel %(username)s smazán."
#: plinth/modules/users/views.py:130
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: plinth/modules/users/views.py:131
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Heslo úspěšně změněno."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
msgstr "WireGuard je rychlý, moderní a bezpečný tunel VPN."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
#, python-brace-format
msgid ""
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
msgstr ""
"Lze jej použít k připojení k poskytovateli VPN, který podporuje službu "
"WireGuard, a ke směrování veškerého odchozího provozu z {box_name} přes VPN."
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
"securely relayed through {box_name}."
msgstr ""
"Druhým případem použití je připojení mobilního zařízení k {box_name} na "
"cestách. Při připojení k veřejné síti Wi-Fi může být veškerý provoz bezpečně "
"přenášen přes {box_name}."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
msgid "Invalid key."
msgstr "Neplatný klíč."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
msgid "Public Key"
msgstr "Veřejný klíč"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
msgid ""
"Public key of the peer. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Veřejný klíč partnera. Příklad: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
msgid "Endpoint of the server"
msgstr "Koncový bod serveru"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
msgid ""
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: "
"demo.wireguard.com:12912 ."
msgstr ""
"Název domény a port ve tvaru \"ip:port\". Příklad: demo.wireguard.com:12912 ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
msgid "Public key of the server"
msgstr "Veřejný klíč serveru"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
msgid ""
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Poskytuje provozovatel serveru, dlouhý řetězec znaků. Příklad: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
msgid "Client IP address provided by server"
msgstr "IP adresa klienta poskytnutá serverem"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
msgid ""
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
"192.168.0.10."
msgstr ""
"IP adresa přiřazená tomuto počítači v síti VPN po připojení ke koncovému "
"bodu. Tuto hodnotu obvykle poskytuje provozovatel serveru. Příklad: "
"192.168.0.10."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
msgid "Private key of this machine"
msgstr "Soukromý klíč tohoto stroje"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
msgid ""
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
"some server operators insist on providing this. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
msgstr ""
"Volitelně. Pokud je ponecháno prázdné, jsou generovány nové veřejné/soukromé "
"klíče. Veřejný klíč pak lze poskytnout serveru. Jedná se o doporučený "
"způsob. Někteří provozovatelé serverů však na jeho poskytnutí trvají. "
"Příklad: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
msgid "Pre-shared key"
msgstr "Předem sdílený klíč"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
msgid ""
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
msgstr ""
"Volitelně. Sdílený tajný klíč poskytnutý serverem, který přidává další "
"vrstvu zabezpečení. Vyplňte pouze v případě, že byl poskytnut. Příklad: "
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
msgstr "Toto připojení slouží k odesílání veškerého odchozího provozu"
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
msgstr ""
"Obvykle se kontroluje u služby VPN, přes kterou se odesílá veškerý provoz."
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
msgid "VPN client"
msgstr "VPN klient"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
msgid "As a Server"
msgstr "Jako server"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
msgstr "Peery s povolením připojit se k tomuto serveru:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
msgid "Allowed IPs"
msgstr "Povolené IP adresy"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
msgid "Last Connected Time"
msgstr "Čas posledního připojení"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
#, python-format
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
msgstr "K tomuto %(box_name)s zatím není nakonfigurován žádný partner."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
#, python-format
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
msgstr "Veřejný klíč pro tento %(box_name)s:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
msgid "Not configured yet."
msgstr "Zatím není nakonfigurováno."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
msgid "Add a new peer"
msgstr "Přidání nového peeru"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
msgid "Add Allowed Client"
msgstr "Přidat povoleného klienta"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
msgid "As a Client"
msgstr "Jako klient"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
#, python-format
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
msgstr "Servery, ke kterým se %(box_name)s připojí:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
msgid "Endpoint"
msgstr "Koncový bod"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
msgstr "Zatím nejsou nakonfigurována žádná připojení ke vzdáleným serverům."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
msgid "Add a new server"
msgstr "Přidat nový server"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
msgid "Add Connection to Server"
msgstr "Přidat připojení k serveru"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
msgid "Add Client"
msgstr "Přidat klienta"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete tohoto klienta odstranit?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete tento server odstranit?"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
msgid "Update Client"
msgstr "Aktualizace klienta"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
msgid "Update Connection"
msgstr "Connection updates"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
"is configured with the following information."
msgstr ""
"%(box_name)s umožní tomuto klientovi se k němu připojit. Ujistěte se, že je "
"klient nakonfigurován s následujícími informacemi."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
msgid "Client public key:"
msgstr "Veřejný klíč klienta:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
msgid "IP address to use for client:"
msgstr "IP adresa, která se použije pro klienta:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Předem sdílený klíč:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
msgid "Server endpoints:"
msgstr "Koncové body serveru:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
msgid "Server public key:"
msgstr "Veřejný klíč serveru:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
msgid "Data transmitted:"
msgstr "Přenášená data:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
msgid "Data received:"
msgstr "Přijatá data:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
msgid "Latest handshake:"
msgstr "Poslední handshake:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
#, python-format
msgid ""
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
"public key and IP address."
msgstr ""
"%(box_name)s se pokusí spojit se serverem WireGuard s následujícími "
"informacemi. Ujistěte se, že je server nakonfigurován tak, aby povolil "
"veřejný klíč a IP adresu %(box_name)s."
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
msgid "Server endpoint:"
msgstr "Koncový bod serveru:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
msgid "Public key of this machine:"
msgstr "Veřejný klíč tohoto stroje:"
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
msgid "IP address of this machine:"
msgstr "IP adresa tohoto počítače:"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
msgid "Added new client."
msgstr "Přidán nový klient."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
msgid "Client with public key already exists"
msgstr "Klient s veřejným klíčem již existuje"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
msgid "Allowed Client"
msgstr "Povolený klient"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
msgid "Updated client."
msgstr "Aktualizovaný klient."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
msgid "Modify Client"
msgstr "Upravit klienta"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
msgid "Delete Allowed Client"
msgstr "Odstranit povoleného klienta"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
msgid "Client deleted."
msgstr "Klient smazán."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
msgid "Client not found"
msgstr "Klient nenalezen"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
msgid "Added new server."
msgstr "Přidán nový server."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
msgid "Connection to Server"
msgstr "Připojení k serveru"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
msgid "Updated server."
msgstr "Aktualizovaný server."
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
msgid "Modify Connection to Server"
msgstr "Změnit připojení k serveru"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
msgid "Delete Connection to Server"
msgstr "Odstranit připojení k serveru"
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
msgid "Server deleted."
msgstr "Server smazán."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:20
msgid ""
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
"devices."
msgstr ""
"WordPress je oblíbený způsob vytváření a správy webových stránek a blogů. "
"Obsah lze spravovat pomocí vizuálního rozhraní. Rozvržení a funkčnost "
"webových stránek lze přizpůsobit. Vzhled lze zvolit pomocí motivů. "
"Administrační rozhraní a vytvořené webové stránky jsou vhodné pro mobilní "
"zařízení."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:26
#, python-brace-format
msgid ""
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
"better URLs to your pages and posts."
msgstr ""
"Před zveřejněním webu níže je třeba spustit nastavení WordPressu návštěvou "
"aplikace. Nastavení musí být spuštěno při přístupu k {box_name} se správným "
"názvem domény. Povolte trvalé odkazy v rozhraní správce pro lepší adresy URL "
"vašich stránek a příspěvků."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:31
msgid ""
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
"to reach administration interface in the future."
msgstr ""
"WordPress má vlastní uživatelské účty. První účet správce je vytvořen během "
"instalace. Chcete-li se v budoucnu dostat do administračního rozhraní, "
"přidejte si <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">stranu administrace</a> do "
"záložek."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:35
msgid ""
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
"and upgraded at your own risk."
msgstr ""
"Po aktualizaci hlavní verze je třeba spustit aktualizaci databáze ručně z "
"rozhraní správce. Další zásuvné moduly nebo témata lze instalovat a "
"aktualizovat na vlastní riziko."
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:53
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
msgid "Public access"
msgstr "Veřejný přístup"
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
msgid ""
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
msgstr ""
"Povolte vstup všem návštěvníkům. Zakázání umožní prohlížení webu nebo blogu "
"WordPress pouze správcům. Povolte pouze po provedení počátečního nastavení "
"WordPressu."
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
msgid "Content management system"
msgstr "Systém správy obsahu"
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:25
#, python-brace-format
msgid ""
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
"shared with others by sending a direct link."
msgstr ""
"Zoph spravuje vaši sbírku fotografií. Fotografie jsou uloženy ve vaší "
"{box_name} a máte je pod kontrolou. Namísto galerií pro veřejnou prezentaci "
"se Zoph zaměřuje na jejich správu pro vlastní potřebu a organizuje je podle "
"toho, kdo je pořídil, kde byly pořízeny a kdo na nich je. Fotografie lze "
"propojit do více hierarchických alb a kategorií. Pomocí vyhledávání, "
"zobrazení mapy a kalendáře lze snadno vyhledat všechny fotografie, na nichž "
"je zachycena určitá osoba, nebo fotografie pořízené v určitý den či na "
"určitém místě. Jednotlivé fotografie lze sdílet s ostatními odesláním "
"přímého odkazu."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:36
#, python-brace-format
msgid ""
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
"in Zoph with the same user name."
msgstr ""
"Uživatel {box_name}, který nastavil Zoph, se stane také správcem v Zoph. Pro "
"další uživatele musí být vytvořeny účty jak v {box_name}, tak v Zoph se "
"stejným uživatelským jménem."
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:57 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
msgid "Zoph"
msgstr "Zoph"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
msgstr "Povolení OpenStreetMap pro mapy"
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
msgid ""
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
"browser. This impacts privacy."
msgstr ""
"Pokud je tato funkce povolena, budou požadavky na servery OpenStreetMap "
"odesílány z prohlížeče uživatele. To má dopad na soukromí."
#: plinth/modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Photo"
msgstr "Fotky"
#: plinth/modules/zoph/manifest.py:26
msgid "Organizer"
msgstr "Organizér"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
#, python-format
msgid ""
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
"account for Zoph."
msgstr ""
"Uživatelský účet <strong>%(username)s</strong> se stane administrátorským "
"účtem pro Zoph."
#: plinth/network.py:31
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: plinth/operation.py:120
#, python-brace-format
msgid "Error: {name}: {exception}"
msgstr "Chyba: {name}: {exception}"
#: plinth/operation.py:123
#, python-brace-format
msgid "Waiting to start: {name}"
msgstr "Čeká na spuštění: {name}"
#: plinth/operation.py:129
#, python-brace-format
msgid "Finished: {name}"
msgstr "Dokončeno: {name}"
#: plinth/package.py:219
#, python-brace-format
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
msgstr "Balíček {package_expression} není k dispozici pro instalaci"
#: plinth/package.py:239
#, python-brace-format
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
msgstr "Balíček {package_name} je nejnovější verze ({latest_version})"
#: plinth/package.py:456
msgid "installing"
msgstr "Instalace"
#: plinth/package.py:458
msgid "downloading"
msgstr "stahování"
#: plinth/package.py:460
msgid "media change"
msgstr "změna média"
#: plinth/package.py:462
#, python-brace-format
msgid "configuration file: {file}"
msgstr "soubor s nastaveními: {file}"
#: plinth/package.py:490 plinth/package.py:516
msgid "Timeout waiting for package manager"
msgstr "Časový limit čekání na správce balíčků"
#: plinth/setup.py:44
msgid "Installing app"
msgstr "Instalace aplikací"
#: plinth/setup.py:46
msgid "Updating app"
msgstr "Aktualizace aplikací"
#: plinth/setup.py:80
#, python-brace-format
msgid "Error installing app: {exception}"
msgstr "Chyba při instalaci aplikace: {exception}"
#: plinth/setup.py:82
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {exception}"
msgstr "Chyba při opravě aplikace: {exception}"
#: plinth/setup.py:84
#, python-brace-format
msgid "Error updating app: {exception}"
msgstr "Chyba při aktualizaci aplikace: {exception}"
#: plinth/setup.py:87
msgid "App installed."
msgstr "Aplikace nainstalována."
#: plinth/setup.py:91
msgid "App updated"
msgstr "Aplikace aktualizována"
#: plinth/setup.py:114
msgid "Repairing app"
msgstr "Oprava aplikace"
#: plinth/setup.py:145
#, python-brace-format
msgid "Error running diagnostics: {error}"
msgstr "Chyba při spuštění diagnostiky: {error}"
#: plinth/setup.py:158
msgid "Skipping repair, no failed checks"
msgstr "Přeskočení opravy, žádné neúspěšné kontroly"
#: plinth/setup.py:166
#, python-brace-format
msgid "Error repairing app: {error}"
msgstr "Chyba při opravě aplikace: {error}"
#: plinth/setup.py:172
msgid "Re-running setup to complete repairs"
msgstr "Opětovné spuštění instalace za účelem dokončení oprav"
#: plinth/setup.py:180
msgid "App repaired."
msgstr "Aplikace opravena."
#: plinth/setup.py:184
msgid "App repair completed with errors:\n"
msgstr "Oprava aplikace byla dokončena s chybami:\n"
#: plinth/setup.py:204
msgid "Uninstalling app"
msgstr "Odinstalování aplikace"
#: plinth/setup.py:220
#, python-brace-format
msgid "Error uninstalling app: {error}"
msgstr "Chyba při odinstalaci aplikace: {error}"
#: plinth/setup.py:223
msgid "App uninstalled."
msgstr "Aplikace odinstalována."
#: plinth/setup.py:590
msgid "Updating app packages"
msgstr "Aktualizace balíčků aplikací"
#: plinth/templates/403.html:10
msgid "403 Forbidden"
msgstr "403 odepřeno"
#: plinth/templates/403.html:14
#, python-format
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
msgstr "Nemáte oprávnění pro přístup k %(request_path)s na tomto serveru."
#: plinth/templates/404.html:10
#, python-format
msgid "Page not found - %(box_name)s"
msgstr "Strana nenalezena - %(box_name)s"
#: plinth/templates/404.html:18
msgid "404"
msgstr "404"
#: plinth/templates/404.html:21
#, python-format
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
msgstr "Požadovaná stránka %(request_path)s nebyla nalezena."
#: plinth/templates/404.html:27
msgid ""
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
msgstr ""
"Pokud se domníváte, že by tato chybějící stránka měla existovat, nahlaste "
"prosím chybu v projektu FreedomBox Service (Plinth) <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
#: plinth/templates/500.html:10
msgid "500"
msgstr "500"
#: plinth/templates/500.html:14
#, python-format
msgid ""
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
"the <a href=\"%(logs_url)s\">logs</a> to the bug report."
msgstr ""
"Jedná se o interní chybu, kterou jste nezpůsobili ani ji nemůžete opravit. "
"Nahlaste prosím chybu na <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
"freedombox/issues\">sledovači chyb</a>, abychom ji mohli opravit. K hlášení "
"chyby prosím připojte také <a href=\"%(logs_url)s\">protokoly</a>."
#: plinth/templates/app-header.html:26
msgid "Installation"
msgstr "Instalace"
#: plinth/templates/app-logs.html:12
msgid ""
"These are the last lines of the logs for services involved in this app. If "
"you want to report a bug, please use the <a href=\"https://salsa.debian.org/"
"freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and attach this log to "
"the bug report."
msgstr ""
"Toto jsou poslední řádky protokolů služeb souvisejících s touto aplikací. "
"Pokud chcete nahlásit chybu, použijte prosím <a href=\"https://"
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> a "
"připojte tento protokol k hlášení o chybě."
#: plinth/templates/app-logs.html:26
msgid ""
"Please remove any personal information from the log before submitting the "
"bug report."
msgstr ""
"Před odesláním hlášení chyby odeberte ze záznamů událostí veškeré osobní "
"údaje."
#: plinth/templates/app.html:34
#, python-format
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
msgstr "Služba <em>%(service_name)s</em> není spuštěná."
#: plinth/templates/base.html:31
msgid ""
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
msgstr ""
"FreedomBox je osobní server určený pro ochranu soukromí a vlastnictví dat. "
"Jedná se o bezplatný software, který umožňuje snadnou instalaci a správu "
"serverových aplikací."
#: plinth/templates/base.html:117
msgid " Home"
msgstr " Domů"
#: plinth/templates/base.html:125
msgid " Apps"
msgstr " Aplikace"
#: plinth/templates/base.html:134
msgid " System"
msgstr " Systém"
#: plinth/templates/base.html:173 plinth/templates/base.html:174
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
#: plinth/templates/base.html:187 plinth/templates/base.html:188
msgid "Shut down"
msgstr "Vypnout"
#: plinth/templates/base.html:198 plinth/templates/base.html:236
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
#: plinth/templates/base.html:207 plinth/templates/base.html:210
msgid "Select language"
msgstr "Vyberte jazyk"
#: plinth/templates/base.html:225 plinth/templates/base.html:227
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit"
#: plinth/templates/clients-button.html:16
msgid "Launch web client"
msgstr "Spustit webového klienta"
#: plinth/templates/clients-button.html:25
msgid "Client Apps"
msgstr "Klientské aplikace"
#: plinth/templates/clients.html:17
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: plinth/templates/clients.html:28
msgid "Launch"
msgstr "Spustit"
#: plinth/templates/clients.html:53
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: plinth/templates/clients.html:55
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plinth/templates/clients.html:57
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: plinth/templates/clients.html:73
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: plinth/templates/clients.html:84
msgid "Play Store"
msgstr "Obchod Play"
#: plinth/templates/clients.html:86
msgid "F-Droid"
msgstr "F-Droid"
#: plinth/templates/clients.html:88
msgid "App Store"
msgstr "Zdroj aplikací"
#: plinth/templates/clients.html:104
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: plinth/templates/clients.html:111
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
#: plinth/templates/clients.html:114
msgid "Homebrew:"
msgstr "Homebrew:"
#: plinth/templates/clients.html:117
msgid "RPM:"
msgstr "RPM:"
#: plinth/templates/error.html:10
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: plinth/templates/index.html:22
#, python-format
msgid ""
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
"this page."
msgstr ""
"Odkazy na této stránce se objeví až po zapnutí nějakých <a "
"href=\"%(apps_url)s\">aplikací</a>."
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
#, python-format
msgid ""
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
msgstr ""
"<em>%(service_name)s</em> je k dispozici pouze ve vnitřních sítích nebo když "
"je klient připojen k %(box_name)s prostřednictvím sítě VPN."
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
msgstr "V tuto chvíli není žádné ze síťových rozhraní nastavené jako vnitřní."
#: plinth/templates/internal-zone.html:30
#, python-format
msgid ""
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
"%(interface_list)s"
msgstr ""
"Jako vnitřní jsou v tuto chvíli nastavená následující síťová rozhraní: "
"%(interface_list)s"
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámení"
#: plinth/templates/notifications.html:18
#, python-format
msgid "%(time_since)s ago"
msgstr "před %(time_since)s"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Předávání portů"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
"action is necessary."
msgstr ""
"Váš FreedomBox není <a href=\"%(networks_url)s\">za routerem</a>. Není třeba "
"provádět žádné akce."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:21
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
"configuration is necessary."
msgstr ""
"Váš FreedomBox je <a href=\"%(networks_url)s\">za směrovačem</a> a používáte "
"funkci DMZ pro přesměrování všech portů. Žádná další konfigurace směrovače "
"není nutná."
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:30
#, python-format
msgid ""
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
msgstr ""
"Váš FreedomBox je <a href=\"%(networks_url)s\">za routerem</a> a nepoužíváte "
"funkci DMZ. Budete muset na svém směrovači nastavit přesměrování portů. Měli "
"byste přesměrovat následující porty pro %(service_name)s:"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:42
msgid "Service Name"
msgstr "Název služby"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:43
msgid "Protocol"
msgstr "protokol"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:44
msgid "From Router/WAN Ports"
msgstr "Z portů směrovače/sítě LAN"
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:45
#, python-format
msgid "To %(box_name)s Ports"
msgstr "Na %(box_name)s Porty"
#: plinth/templates/setup.html:19
msgid "Application installed."
msgstr "Aplikace nainstalována."
#: plinth/templates/setup.html:26
msgid "Install this application?"
msgstr "Nainstalovat tuto aplikaci?"
#: plinth/templates/setup.html:30
msgid "This application needs an update. Update now?"
msgstr "Tato aplikace potřebuje aktualizovat. Provést nyní?"
#: plinth/templates/setup.html:43
msgid "This application is currently not available in your distribution."
msgstr ""
"Tato aplikace v současnosti není dostupná v repozitářích vámi používané "
"distribuce."
#: plinth/templates/setup.html:51
msgid "Checking app availability..."
msgstr "Ověřování dostupnosti aplikace..."
#: plinth/templates/setup.html:57
msgid "Error checking app availability. Please refresh page."
msgstr "Chyba při ověřování dostupnosti aplikace. Obnovte stránku."
#: plinth/templates/setup.html:72
msgid ""
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
"removed if you proceed:"
msgstr ""
"<strong>Konfliktní balíčky:</strong> Některé balíčky nainstalované v systému "
"jsou v konfliktu s instalací této aplikace. Následující balíčky budou v "
"případě pokračování odstraněny:"
#: plinth/templates/setup.html:89
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: plinth/templates/tags.html:24
msgid "Search with tags"
msgstr "Hledání pomocí štítků"
#: plinth/templates/tags.html:37
msgid "Clear all tags"
msgstr "Vymazat všechny štítky"
#: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40
msgid "View Logs"
msgstr "Zobrazit Protokoly"
#: plinth/templates/toolbar.html:46 plinth/templates/toolbar.html:47
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: plinth/templates/toolbar.html:60
msgid "Re-run setup"
msgstr "Znovu spustit nastavení"
#: plinth/templates/toolbar.html:66 plinth/templates/toolbar.html:67
#: plinth/templates/uninstall.html:30
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalace"
#: plinth/templates/uninstall.html:11
#, python-format
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
msgstr "Odinstalovat aplikaci <em>%(app_name)s</em>?"
#: plinth/templates/uninstall.html:17
msgid ""
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
"installed freshly again."
msgstr ""
"Všechna data a konfigurace aplikace budou trvale ztraceny. Aplikaci lze "
"nainstalovat znovu."
#: plinth/views.py:89
msgid "Here"
msgstr "Zde"
#: plinth/views.py:421
msgid "Setting unchanged"
msgstr "Nastavení se nezměnila"
#: plinth/views.py:648
#, python-brace-format
msgid "before uninstall of {app_id}"
msgstr "před odinstalací {app_id}"
#: plinth/web_framework.py:122
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarátština"
#~ msgid "Status Log"
#~ msgstr "Záznam (log) stavu"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid username: {username}"
#~ msgstr "Neplatné uživatelské jméno: {username}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid hostname: {hostname}"
#~ msgstr "Neplatný název stroje: {hostname}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
#~ msgstr "Neplatný popis umístění složky: {dir_path}"
#~ msgid "Android Samba Client"
#~ msgstr "Android Samba Client"
#~ msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
#~ msgstr "Ghost Commander - Samba plugin"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Varování! Pokud později změníte doménový název, může se stát, že aplikace "
#~ "nebude správně fungovat."
#~ msgid "Check again"
#~ msgstr "Znovu zkontrolovat"
#~ msgid ""
#~ "Started update to next stable release. This may take a long time to "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Zahájena aktualizace na další stabilní verzi. Dokončení může trvat dlouho."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough free space in the root partition to start the "
#~ "distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
#~ "update will be retried after 24 hours, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "V kořenovém oddílu není dostatek volného místa pro spuštění aktualizace "
#~ "distribuce. Zajistěte, aby bylo volných alespoň 5 GB. Aktualizace "
#~ "distribuce se bude opakovat po 24 hodinách, pokud je povolena."
#~ msgid ""
#~ "This will attempt to upgrade the system from stable to testing. "
#~ "<strong>It is meant only for development use.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Tím se pokusíte upgradovat systém ze stabilního na testovací. <strong>Je "
#~ "určen pouze pro vývojové použití.</strong>"
#~ msgid "Test distribution upgrade now"
#~ msgstr "Otestujte aktualizaci distribuce"
#~ msgid "Calender"
#~ msgstr "Kalendář"
#~ msgid "No status available."
#~ msgstr "Stav není k dispozici."
#~ msgid "Set Domain Name"
#~ msgstr "Nastavte název domény"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgstr "Chyba při nastavování doménového názvu: {exception}"
#~ msgid "K-9 Mail"
#~ msgstr "K-9 Mail"
#~ msgid "In 24 hour format."
#~ msgstr "Ve 24hodinovém formátu."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the "
#~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine "
#~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client "
#~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#~ msgstr ""
#~ "Volitelná hodnota. Pokud vaše {box_name} není připojeno přímo k internetu "
#~ "(tj. je připojeno ke směrovači NAT), použije se tato adresa URL k určení "
#~ "skutečné IP adresy. Adresa URL by měla jednoduše vrátit IP adresu, ze "
#~ "které klient přichází (příklad: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
#~ msgid "Manage Aliases for Mailbox"
#~ msgstr "Správa aliasů pro poštovní schránku"
#~ msgid "File & Snippet Sharing"
#~ msgstr "Sdílení souborů a útržků"
#~ msgid "Domain Name Server"
#~ msgstr "Doménový jmenný server"
#~ msgid "E-book Library"
#~ msgstr "Knihovna e-knih"
#~ msgid "Server Administration"
#~ msgstr "Správa serveru"
#~ msgid "VoIP Helper"
#~ msgstr "Pomocník VoIP"
#~ msgid "BitTorrent Web Client"
#~ msgstr "Webový klient sítě BitTorrent"
#~ msgid "Chat Server"
#~ msgstr "Chat server"
#~ msgid "Email Server"
#~ msgstr "E-mailový Server"
#~ msgid "Personal Notebooks"
#~ msgstr "Osobní zápisníky"
#~ msgid "Simple Git Hosting"
#~ msgstr "Jednoduché hostování Git"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentace"
#~ msgid "Wiki and Blog"
#~ msgstr "wiki a blog"
#~ msgid "Gobby Server"
#~ msgstr "Gobby server"
#~ msgid "Video Room"
#~ msgstr "Video Room"
#~ msgid "Chat Client"
#~ msgstr "Chatovací klient"
#~ msgid "Offline Wikipedia"
#~ msgstr "Offline Wikipedia"
#~ msgid "Block Sandbox"
#~ msgstr "Pískoviště s kostkami"
#~ msgid "Simple Media Server"
#~ msgstr "Simple Media Server"
#~ msgid "News Feed Reader"
#~ msgstr "Čtečka novinek"
#~ msgid "Voice Chat"
#~ msgstr "Hlasový chat"
#~ msgid "File Storage & Collaboration"
#~ msgstr "Ukládání souborů a spolupráce"
#~ msgid "Virtual Private Network"
#~ msgstr "Virtuální soukromá síť"
#~ msgid "Public Visibility"
#~ msgstr "Viditelnost na veřejnosti"
#~ msgid "Web Proxy"
#~ msgstr "Webová proxy"
#~ msgid "IRC Client"
#~ msgstr "IRC klient"
#~ msgid "Calendar and Addressbook"
#~ msgstr "Kalendář a adresář kontaktů"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "E-mailový klient"
#~ msgid "RSS Feed Generator"
#~ msgstr "Generátor kanálů RSS"
#~ msgid "Network File Storage"
#~ msgstr "Distribuované souborové úložiště"
#~ msgid "Web Search"
#~ msgstr "Vyhledávání na webu"
#~ msgid "Bypass Censorship"
#~ msgstr "Obejít cenzuru"
#~ msgid "Help Others Bypass Censorship"
#~ msgstr "Pomáhá ostatním obejít cenzuru"
#~ msgid "File Synchronization"
#~ msgstr "Synchronizace souborů"
#~ msgid "Non-linear Notebooks"
#~ msgstr "Nelineární zápisníky"
#~ msgid "Anonymity Network"
#~ msgstr "Anonymní síť"
#~ msgid "Website and Blog"
#~ msgstr "Webové stránky a blog"
#~ msgid "Photo Organizer"
#~ msgstr "Organizér fotografií"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " App: %(app_name)s\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Aplikace: %(app_name)s\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
#~ "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
#~ "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
#~ "distributed around the world."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Invisible Internet (neviditelný Internet) je anonymní síťová "
#~ "vrstva zamýšlená na ochranu komunikace před cenzurou a dohledem. I2P "
#~ "poskytuje anonymitu posíláním provozu zašifrovaně, skrze dobrovolníky "
#~ "provozovanou síť rozprostřenou po celém světě."
#~ msgid ""
#~ "Find more information about I2P on their project <a href=\"https://"
#~ "geti2p.net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Více informací I2P naleznete na <a href=\"https://geti2p.net\" "
#~ "target=\"_blank\">domovské stránce projektu</a>."
#~ msgid ""
#~ "The first visit to the provided web interface will initiate the "
#~ "configuration process."
#~ msgstr ""
#~ "První navštívení poskytovaného webového rozhraní spustí proces nastavení."
#~ msgid "Manage I2P application"
#~ msgstr "Spravovat aplikaci I2P"
#~ msgid "I2P"
#~ msgstr "I2P"
#~ msgid "I2P Proxy"
#~ msgstr "I2P proxy"
#~ msgid "I2P Proxies and Tunnels"
#~ msgstr "I2P proxy a tunely"
#~ msgid "Anonymous Torrents"
#~ msgstr "Anonymní torrenty"
#~ msgid ""
#~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) "
#~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to "
#~ "be configured with a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "I2P umožňuje anonymní procházení internetu a skrytých služeb (eepites). K "
#~ "tomu je třeba, aby váš prohlížeč, nejlépe Tor Browser, byl nakonfigurován "
#~ "s proxy serverem."
#~ msgid ""
#~ "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies "
#~ "and tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
#~ msgstr ""
#~ "Ve výchozím stavu jsou k dispozici proxy pro HTTP, HTTPS a IRC. Další "
#~ "proxy a tunely je možné nastavit pomocí rozhraní pro nastavení tunelů."
#~ msgid ""
#~ "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-"
#~ "peer network. Download files by adding torrents or create a new torrent "
#~ "to share a file."
#~ msgstr ""
#~ "I2P poskytuje aplikaci pro anonymní stahování souborů ve výměnných "
#~ "sítích. Soubory stahujete přidáním torrentů nebo vytvořením nového "
#~ "torrentu a sdílením souboru skrze něj."
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before restarting."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s "
#~ "restartem na dokončení této operace."
#~ msgid ""
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
#~ "it's finished before shutting down."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní je spuštěná instalace nebo přechod na novější verzi. Vyčkejte s "
#~ "vypínáním na dokončení této operace."
#~ msgid "Select the backup file you want to upload"
#~ msgstr "Vyberte soubor se zálohou který chcete nahrát"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Více informací o projektu %(box_name)s naleznete na <a href=\"https://"
#~ "wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
#, python-format
#~ msgid "Delete user %(username)s"
#~ msgstr "Smazat uživatele %(username)s"
#, python-brace-format
#~ msgid "User {user} deleted."
#~ msgstr "Uživatel {user} smazán."
#~ msgid "Deleting LDAP user failed."
#~ msgstr "Smazání LDAP uživatele se nezdařilo."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting "
#~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides "
#~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership."
#~ msgstr ""
#~ "%(box_name)s, odvozené od distribuce Debian, je svépomocně hostovaný "
#~ "webový server, tvořený ze 100%% svobodným software, určený k nasazení "
#~ "společenských aplikací na malých strojích. Poskytuje nástroje pro online "
#~ "komunikaci, respektující vaše soukromí a vlastnictví dat."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
#~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
#~ "Version 3 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Tento portál je součástí webového rozhraní %(box_name)s. %(box_name)s je "
#~ "svobodný software, šířený pod licencí GNU Affero General Public License, "
#~ "verze 3 a novějších."
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Zdrojové kódy"
#~ msgid "FreedomBox Foundation"
#~ msgstr "Nadace FreedomBox"
#, python-format
#~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
#~ msgstr "Bez aplikací váš %(box_name)s není moc užitečný."
#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Nainstalovat aplikace"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
#~ "and modify it if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Možná bude třeba zkontrolovat <a href=\"%(networks_url)s\">nastavení "
#~ "sítě</a> a případně upravit."
#~ msgid "Update now (recommended)"
#~ msgstr "Aktualizovat nyní (doporučeno)"
#~ msgid "Updating, please wait..."
#~ msgstr "Aktualizace, počkejte prosím..."
#~ msgid ""
#~ "<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
#~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In "
#~ "that case, refresh the page to continue."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Dokončení aktualizace může trvat dlouho.</strong> Během "
#~ "aktualizace může být toto webové rozhraní dočasně nedostupné a může se "
#~ "zobrazit chyba. V takovém případě obnovte stránku a pokračujte."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t%(box_name)s je aktuální. Stiskněte tlačítko Další a pokračujte.\n"
#~ " "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
#~ "your %(box_name)s once it is done."
#~ msgstr ""
#~ "Vyčkejte až %(box_name)s dokončí instalaci. Jakmile bude hotová, budete "
#~ "moci začít svůj %(box_name)s používat."
#~ msgid "Hostname set"
#~ msgstr "Nastavení názvu stroje"
#~ msgid "Domain name set"
#~ msgstr "Nastavení doménového názvu"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
#~ msgid ""
#~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories "
#~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default "
#~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the "
#~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will "
#~ "usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, do kterého bude server MiniDLNA načítat obsah. Všechny jeho "
#~ "podadresáře budou rovněž prohledávány kvůli mediálním souborům. Pokud "
#~ "změníte výchozí nastavení, ujistěte se, že nový adresář existuje a že je "
#~ "čitelný pro uživatele \"minidlna\". Obvykle budou fungovat jakékoli "
#~ "adresáře médií uživatele (\"/home/username/\")."
#~ msgid "Specified directory does not exist."
#~ msgstr "Zadaný adresář neexistuje."
#~ msgid "Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
#~ msgstr "Příklady: \"myfreedombox.example.org\" nebo \"example.onion\"."
#~ msgid "Storage snapshots configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení zachycování stavů úložiště aktualizováno"
#, python-brace-format
#~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgstr "Chyba akce: {0} [{1}] [{2}]"
#~ msgid "Automatic upgrades enabled"
#~ msgstr "Automatické aktualizace zapnuty"
#~ msgid "Distribution upgrade enabled"
#~ msgstr "Upgrade distribuce povoleno"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
#~ msgstr "Chyba instalace aplikace: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
#~ msgstr "Chyba aktualizace aplikace: {string} {details}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
#~ msgstr "Chyba odinstalace aplikace: {string} {details}"
#~ msgid "Page source"
#~ msgstr "Zdrojový kód stránky"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
#~ "TCP port 9050."
#~ msgstr ""
#~ "Tor SOCKS port je k dispozici na vašem {box_name} pro interní síť na TCP "
#~ "portu 9050."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and "
#~ "users can only read and send mails from this {box_name}."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je povoleno, textové pole pro zadávání serveru je z přihlašovací "
#~ "stránky odstraněno a uživatelé mohou číst a odesílat e-maily pouze z "
#~ "tohoto {box_name}."
#~ msgid ""
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
#~ "censorship."
#~ msgstr ""
#~ "Shadowsocks je odlehčená a zabezpečená SOCKS5 proxy, navržená pro ochranu "
#~ "vašeho Internetového provozu. Je možné ji použít pro obejití filtrování "
#~ "Internetu a cenzury."
#~ msgid "Socks5 Proxy"
#~ msgstr "Socks5 proxy"
#~ msgid "ChatSecure"
#~ msgstr "ChatSecure"
#~ msgid ""
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
#~ "connect to your own server for extra security."
#~ msgstr ""
#~ "ChatSecure je svobodná a open source aplikace pro komunikaci, podporující "
#~ "OTR šifrování přes XMPP protokol. Je možné se připojit ke stávajícímu "
#~ "Google účtu, vytvořit nový účet na některém z veřejných XMPP serverů (i "
#~ "přes Tor), nebo se dokonce připojit ještě bezpečněji, ke svému vlastnímu "
#~ "serveru."
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
#~ msgstr "Omezit přihlášení na konzoli (doporučeno)"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
#~ "some services without further authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je tato volba zapnutá, pouze uživatelé ze skupiny „admin“ se budou "
#~ "moci přihlásit do konzole nebo přes SSH. Uživatelé s přístupem ke konzoli "
#~ "totiž mohou být schopní přistupovat k některým službám bez jakéhokoli "
#~ "dalšího ověřování."
#, python-brace-format
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
#~ msgstr "Chyba při nastavování omezeného přístupu: {exception}"
#~ msgid "Updated security configuration"
#~ msgstr "Nastavení zabezpečení aktualizováno"
#, python-brace-format
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
#~ msgstr "Nepodařilo se omezit přístup ke konzole: {error}"
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
#~ msgstr "Zapnout zabezpečovací rozšíření systému doménových názvů"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
#~ msgstr ""
#~ "Proces služby brána firewall není spuštěný. Je třeba to napravit. Brána "
#~ "firewall je na %(box_name)s ve výchozím stavu zapnutá. Na jakémkoli "
#~ "systému, založeném na distribuci Debian (jako je i %(box_name)s) ji "
#~ "můžete spustit příkazem „service firewalld start“ nebo v případě systému "
#~ "se systemd pomocí „systemctl start firewalld“."
#~ msgid "Migrate to ECC"
#~ msgstr "Migrace na ECC"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
#~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection "
#~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few "
#~ "minutes on most single board computers."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše instalace OpenVPN v současné době používá RSA. Přechod na moderní "
#~ "kryptografii eliptických křivek zvyšuje rychlost navázání spojení a "
#~ "bezpečnost. Tato operace je nevratná. Na většině jednodeskových počítačů "
#~ "by měla trvat jen několik minut."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. "
#~ "We recommend migrating as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Všechny nové instalace OpenVPN na %(box_name)s budou ve výchozím "
#~ "nastavení používat ECC. Doporučujeme provést migraci co nejdříve."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
#~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
#~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect "
#~ "to this server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Upozornění:</b> Stávající klientské profily budou touto operací "
#~ "zneplatněny. Všichni uživatelé OpenVPN na %(box_name)s si musí stáhnout "
#~ "nové profily. Pro připojení k tomuto serveru by měli být použiti klienti "
#~ "OpenVPN kompatibilní s ECC."
#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrace"
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Při připojování k serveru se ujistěte, že otisk prstu zobrazený klientem "
#~ "SSH odpovídá jednomu z těchto otisků. Ověřování SSH s vypnutým heslem."
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
#~ msgstr "Ověřování SSH s povoleným heslem."
#, python-format
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
#~ msgstr "Základní funkce a webové rozhraní pro %(box_name)s"
#~ msgid "Network Connections"
#~ msgstr "Síťová připojení"
#~ msgid "Enable Tor"
#~ msgstr "Zapnout Tor"
#, python-brace-format
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
#~ msgstr "S použitím DNSSEC na IPv{kind}"
#~ msgid ""
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
#~ "moments before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "Už je spuštěná jiná instalace nebo přechod na novější verzi. Počkejte "
#~ "chvíli a zkuste to znovu."
#~ msgid "Performing pre-install operation"
#~ msgstr "Provádění úkonů před instalací"
#~ msgid "Performing post-install operation"
#~ msgstr "Provádění úkonů po instalaci"
#, python-format
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
#~ msgstr "Instalace %(package_names)s: %(status)s"
#, python-format
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
#~ msgstr "%(percentage)s%% dokončeno"
#~ msgid ""
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit vyžaduje přístup prostřednictvím názvu domény. Při přístupu "
#~ "pomocí IP adresy jako součásti adresy URL nebude fungovat."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Přístup"
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cockpit bude fungovat pouze při přístupu pomocí následujících adres URL."
#~ msgid "Server URL"
#~ msgstr "Server URL"
#~ msgid "Server URL updated"
#~ msgstr "Aktualizace URL serveru"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud se váš %(box_name)s nachází za směrovačem nebo bránou firewall, "
#~ "měli byste ověřit, zda jsou otevřené a předávané následující porty (pokud "
#~ "je třeba):"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Služba"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
#~ msgstr "Běží na Postfix, Dovecot &amp; Rspamd"
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
#~ msgstr "Integrace Postfix-Dovecot SASL"
#~ msgid "Postfix alias maps"
#~ msgstr "Mapy aliasů služby Postfix"
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
#~ msgstr "Filtry příchozí a odchozí pošty"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Vypnout"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Zapnout"
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
#~ msgstr "Zapnout dynamické DNS"
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
#~ msgstr "Zadejte URL adresu aktualizace nebo GNUDIP serveru"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
#~ msgstr "Zadejte GnuDIP uživatelské jméno"
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
#~ msgstr "Zadejte doménový název GnuDIP"
#~ msgid "Please provide a password"
#~ msgstr "Zadejte heslo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je váš %(box_name)s připojený za NAT směrovačem, nezapomeňte v něm "
#~ "nastavit předávání standardních portů, jako třeba TCP port 80 (HTTP) a "
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
#~ msgid ""
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
#~ msgstr ""
#~ "Váš webový prohlížeč má vypnutý JavaScript. Dynamický režim formuláře je "
#~ "vypnutý a některé pomocné funkce nemusí fungovat (ale hlavní funkčnost by "
#~ "měla být zachována)."
#~ msgid "NAT type"
#~ msgstr "Typ NAT"
#~ msgid ""
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
#~ "we will not detect a NAT type."
#~ msgstr ""
#~ "Doposud se nepodařilo zjistit typ NAT překladu. Dokud nezadáte „URL "
#~ "adresu kontroly IP“, typ NAT překladu nebude možné zjistit."
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
#~ msgstr "Přímé připojení do Internetu."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
#~ "entry is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Za NAT. To znamená, že služba dynamického DNS bude změny veřejné IP "
#~ "adresy zjišťovat dotazováním na „URL adresu pro zjišťování veřejné IP "
#~ "adresy“ (zadání „URL adresy pro zjišťování veřejné IP adresy“ je pro to "
#~ "potřebné, v opačném případě změny IP adresy nebudou zjištěny). V případě "
#~ "změn WAN IP adresy, může trvat až %(timer)s minut než bude DNS záznam "
#~ "zaktualizován."
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
#~ msgstr "Nastavit dynamický DNS"
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
#~ msgstr "Stav dynamického DNS"
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení nejvyššího umožněného počtu hráčů aktualizováno"
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení tvořivého režimu aktualizována"
#~ msgid "PVP configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení PVP aktualizováno"
#~ msgid "Damage configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení poškozování aktualizováno"
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
#~ msgstr "RoundCube nakonfigurovaný pro e-mailovou schránku FreedomBox"
#~ msgid "Enter a valid domain"
#~ msgstr "Zadejte platnou doménu"
#~ msgid "Enter a valid destination"
#~ msgstr "Zadejte platný cíl"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "doména"
#~ msgid "Service Alert"
#~ msgstr "Servisní upozornění"
#, python-brace-format
#~ msgid "Internal error in {0}"
#~ msgstr "Vnitřní chyba v {0}"
#~ msgid "Check syslog for more information"
#~ msgstr "Další informace získáte v syslog"
#~ msgid ""
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
#~ msgstr ""
#~ "MLDonkey je aplikace pro peer-to-peer sdílení souborů sloužící pro výměnu "
#~ "velkých souborů. Může se účastnit vícero peer-to-peer sítí, včetně "
#~ "eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent a DirectConnect."
#~ msgid ""
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
#~ "manual."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelé, kteří jsou členy skupin admin a ed2k ho mohou ovládat "
#~ "prostřednictvím webového rozhraní. Uživatelé ze skupiny admin ho také "
#~ "mohou ovládat prostřednictvím libovolné mobilní či desktopové nadstavby "
#~ "nebo přes rozhraní telnet. Viz příručka."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Na {box_name}, stažené soubory se nacházejí ve složce /var/lib/mldonkey/ ."
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
#~ msgstr "Stahovat soubory pomocí eDonkey aplikací"
#~ msgid "MLDonkey"
#~ msgstr "MLDonkey"
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
#~ msgstr "Pee-to-peer sdílení souborů"
#~ msgid "KMLDonkey"
#~ msgstr "KMLDonkey"
#~ msgid "AMLDonkey"
#~ msgstr "AMLDonkey"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Aktualizace"
#~ msgid ""
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
#~ "control your own data."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora* je decentralizovaná společenská síť na které svá vlastní data "
#~ "uchováváte a ovládáte vy."
#~ msgid "diaspora*"
#~ msgstr "diaspora*"
#~ msgid "Federated Social Network"
#~ msgstr "Decentralizovaná společenská síť"
#~ msgid "Enable new user registrations"
#~ msgstr "Umožnit registrování nových uživatelů"
#~ msgid "dandelion*"
#~ msgstr "dandelion*"
#~ msgid ""
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
#~ "distributed social network diaspora*"
#~ msgstr ""
#~ "Je neoficiální klient založený na webview, pro komunitou provozovanou, "
#~ "distribuovanou společenskou síť diaspora*"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
#~ "%(domain_name)s </a>"
#~ msgstr ""
#~ "Doména diaspora* podu je nastavená na <b>%(domain_name)s</b>. "
#~ "Identifikátory uživatelů budou mít podobu <i>uzivatelske_jmeno@diaspora."
#~ "%(domain_name)s</i><br> Pokud se doménový název FreedomBox změní, veškerá "
#~ "data uživatelů, zaregistrovaných s předchozím názvem podu nebudou "
#~ "dostupná. <br> Diaspora* pod je dostupný na <a href=\"https://diaspora."
#~ "%(domain_name)s\"> diaspora.%(domain_name)s </a>"
#~ msgid "User registrations enabled"
#~ msgstr "Registrace uživatelů zapnuta"
#~ msgid "User registrations disabled"
#~ msgstr "Registrace uživatelů vypnuta"
#~ msgid "Postfix TLS parameters"
#~ msgstr "Parametry Postfix TLS"
#~ msgid "Postfix uses a TLS certificate"
#~ msgstr "Postfix používá certifikát TLS"
#~ msgid "Has a TLS certificate"
#~ msgstr "Má certifikát TLS"
#~ msgid ""
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
#~ "SSH documentation</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "S Monkysphere může být pro každou z nastavených domén, poskytujících SSH, "
#~ "vytvořen OpenPGP klíč. Veřejná část OpePGP klíče pak může být nahraná na "
#~ "OpenPGP servery s klíči. Uživatelé, kteří se připojují k tomuto stroji "
#~ "skrze SSH budou moci ověřit, že se připojují ke správnému stroji. Aby "
#~ "uživatelé mohli klíči důvěřovat je třeba, aby přinejmenším jedna osoba "
#~ "(obvykle vlastník stroje) podepsala klíč běžným OpenPGP procesem. "
#~ "Podrobnosti naleznete v <a href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-"
#~ "started-ssh/\">SSH dokumentaci k Monkeysphere</a>."
#~ msgid ""
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Monkeysphere může také vytvořit OpenPGP klíč pro každý z certifikátů "
#~ "zabezpečeného webového serveru (HTTPS) nainstalovaný na tomto stroji. "
#~ "Veřejná část OpenPGP klíče pak může být nahrána na OpenPGP servery s "
#~ "klíči. Uživatelé přistupující na webový server skrze HTTPS budou moci "
#~ "ověřit, že se připojují ke správnému stroji. Pro ověření certifikátu "
#~ "uživatel potřebuje nainstalovat nějaký software, který je k dispozici na "
#~ "<a href=\"https://web.monkeysphere.info/download/\">webové stránce "
#~ "Monkeysphere</a>."
#~ msgid "Monkeysphere"
#~ msgstr "Monkeysphere"
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
#~ msgstr "Zveřejňování klíče na serveru s klíči…"
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
#~ msgstr "OpenPGP otisk"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostatní"
#, python-format
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
#~ msgstr "Zobrazit podrobnosti klíče %(fingerprint)s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Import Key"
#~ msgstr "Importovat klíč"
#~ msgid "Publish Key"
#~ msgstr "Zveřejnit klíč"
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
#~ msgstr "OpenPGP identifikátory uživatele"
#~ msgid "Key Import Date"
#~ msgstr "Datum importu klíče"
#~ msgid "SSH Key Type"
#~ msgstr "Typ SSH klíče"
#~ msgid "SSH Key Size"
#~ msgstr "Délka SSH klíče"
#~ msgid "SSH Fingerprint"
#~ msgstr "SSH otisk"
#~ msgid "Key File"
#~ msgstr "Soubor s klíčem"
#~ msgid "Available Domains"
#~ msgstr "Domény k dispozici"
#~ msgid "Added Domains"
#~ msgstr "Přidané domény"
#~ msgid ""
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "Po zveřejnění tohoto klíče na serverech s klíči je možné ho podepsat "
#~ "pomocí nástroje <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> a to "
#~ "následujícími příkazy:"
#~ msgid "Download the key"
#~ msgstr "Stáhnout si klíč"
#~ msgid "Sign the key"
#~ msgstr "Podepsat klíč"
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
#~ msgstr "Poslat klíč zpět na servery s klíči"
#~ msgid "Imported key."
#~ msgstr "Importovaný klíč."
#~ msgid "Cancelled key publishing."
#~ msgstr "Zveřejnění klíče zrušeno."
#~ msgid "Published key to keyserver."
#~ msgstr "Klíč zveřejněn na server s klíči."
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
#~ msgstr "Při zveřejňování klíče došlo k chybě."
#~ msgid ""
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
#~ "retrieved from the remaining nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tahoe-LAFS je decentralizovaný zabezpečený systém pro ukládání souborů. K "
#~ "uložení souborů napříč distribuovanou sítí úložných uzlů používá na "
#~ "poskytovateli nezávislé zabezpečení. I když některé z uzlů přestanou "
#~ "fungovat, své soubory můžete získat ze zbývajících uzlů."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
#~ "the other storage nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Tento {box_name} nese ve výchozím stavu úložný uzel a uvaděč. Je možné "
#~ "přidat další uvaděče, které představí tento uzel ostatním úložným uzlům."
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
#~ msgid "Distributed File Storage"
#~ msgstr "Distribuované souborové úložiště"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Doména Tahoe-LAFS serveru je nastavena na <b>%(domain_name)s</b>. Při "
#~ "změně doménového názvu FredomBox je třeba Tahoe-LAFS přeinstalovat a DATA "
#~ "BUDOU ZTRACENA. K Tahoe-LAFS můžete přistupovat na <a href=\"https://"
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
#~ msgid "Local introducer"
#~ msgstr "Místní uvaděč"
#~ msgid "Pet Name"
#~ msgstr "Jméno domácího mazlíčka"
#~ msgid "Add new introducer"
#~ msgstr "Přidat nový uvaděč"
#~ msgid "Connected introducers"
#~ msgstr "Připojené uvaděče"
#, fuzzy
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
#~ msgid "Postfix domain name config"
#~ msgstr "Chyba při nastavování doménového názvu: {exception}"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable selected"
#~ msgstr "Vypnuto"
#, fuzzy
#~| msgid "cable is connected"
#~ msgid "Enable selected"
#~ msgstr "kabel je připojen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleted selected snapshots"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Označené zachycené stavy smazány"
#, fuzzy
#~| msgid "Download directory"
#~ msgid "You do not have a home directory."
#~ msgstr "Složka pro stahování"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Repository"
#~ msgid "Create home directory"
#~ msgstr "Vytvořit repozitář"
#, fuzzy
#~| msgid "Current status:"
#~ msgid "Keep current settings"
#~ msgstr "Aktuální stav:"
#, fuzzy
#~| msgid "Let's Encrypt"
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
#~ msgstr "Let's Encrypt"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain name set"
#~ msgid "Common name"
#~ msgstr "Nastavení doménového názvu"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Status"
#~ msgid "Certificate path"
#~ msgstr "Stav certifikátu"
#, fuzzy
#~| msgid "Private repository"
#~ msgid "Private key path"
#~ msgstr "Neveřejný repozitář"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable damage"
#~ msgid "Enabled aliases"
#~ msgstr "Zapnout poškozování"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disabled aliases"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
#~ msgstr "Není možné smazat účet jediného zbývajícího správce systému."
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
#~ msgstr "Minulé zranitelnosti zabezpečení"
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
#~ msgstr "Správa archivu zpráv zapnuta"
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
#~ msgstr "Správa archivu zpráv vypnuta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~| "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~| "href=\"https://riot.im/\">Riot</a> client is recommended."
#~ msgid ""
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Pro komunikaci jsou k dispozici <a href=\"https://matrix.org/docs/"
#~ "projects/\">klienti</a> pro mobilní zařízení, osobní počítače a web. "
#~ "Doporučujeme klienta<a href=\"https://riot.im/\">Riot</a>."
#~ msgid "Public registration enabled"
#~ msgstr "Registrace pro veřejnost otevřena"
#~ msgid "Public registration disabled"
#~ msgstr "Registrace pro veřejnost zavřena"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Metoda „Automaticky“ znamená, že se {box_name} pokusí získat nastavení z "
#~ "této sítě a bude na ní klientem. Metoda „Sdílené“ znamená, že {box_name} "
#~ "bude vystupovat jako směrovač, poskytovat nastavení klientům na této síti "
#~ "a sdílet jim připojení k Internetu."
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
#~ msgstr "Automaticky (DHCP)"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Sdílené"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "Not automatically"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Příručka"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
#~ "this network making it a client."
#~ msgstr ""
#~ "„Automatické“ metody způsobí, že {box_name} získá nastavení z této sítě a "
#~ "bude na ní klientem."
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
#~ msgstr "Automaticky, pouze DHCP"
#~ msgid "Plumble"
#~ msgstr "Plumble"
#~ msgid "Show Ports"
#~ msgstr "Zobrazit porty"
#~ msgid "Learn more &raquo;"
#~ msgstr "Zjistit víc o &raquo;"
#~ msgid "Restart &raquo;"
#~ msgstr "Restartovat &raquo;"
#~ msgid "Shut Down &raquo;"
#~ msgstr "Vypnout &raquo;"
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Přepnout navigaci"
#~ msgid "Configure &raquo;"
#~ msgstr "Nastavit &raquo;"
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
#~ msgstr "Zobrazit připojení %(connection.name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Domain Name"
#~ msgid "Disk Name"
#~ msgstr "Doménový název"
#~ msgid ""
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "OpenVPN ještě není nastavené. Provedení bezpečného nastavení může zabrat "
#~ "opravdu dlouhý čas. V závislosti na rychlosti vašeho %(box_name)s to může "
#~ "trvat i hodiny. Pokud je nastavování přerušeno, je možné ho spustit znovu."
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
#~ msgstr "Nastavování OpenVPN je spuštěné"
#~ msgid ""
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo nastavení zabezpečené, tento proces může trvat velmi dlouhou "
#~ "dobu. V závislosti na rychlosti vašeho %(box_name)s to může trvat i "
#~ "hodiny. Pokud je nastavování přerušeno, je možné ho spustit znovu."
#~ msgid "Setup completed."
#~ msgstr "Nastavování dokončeno."
#~ msgid "Setup failed."
#~ msgstr "Nastavování se nezdařilo."
#, fuzzy
#~| msgid "Administer Syncthing application"
#~ msgid "Administer calibre application"
#~ msgstr "Spravovat aplikaci Syncthing"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup archives"
#~ msgid "Backports activated."
#~ msgstr "Archivy záloh"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Coquelicot is a “one-click” file sharing web application with a focus on "
#~| "protecting users privacy. It is best used for quickly sharing a single "
#~| "file. "
#~ msgid ""
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
#~ "single file. "
#~ msgstr ""
#~ "Coquelicot je webová aplikace pro jednoduché sdílení souborů, zaměřená na "
#~ "ochranu soukromí uživatelů. Nejlépe poslouží pro rychlé nasdílení "
#~ "jednotlivých souborů. "
#~ msgid ""
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
#~ "default upload password is \"test\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tato instance Coquelicot je vystavena do Internetu, ale neoprávněnému "
#~ "přístupu je zabráněno požadováním hesla pro nahrávání souborů. Nové heslo "
#~ "je možné nastavit ve formuláři, který se objeví po instalaci. Výchozí "
#~ "heslo pro nahrávání je „test“."
#~ msgid "Coquelicot"
#~ msgstr "Coquelicot"
#~ msgid "Upload Password"
#~ msgstr "Heslo pro nahrávání"
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
#~ msgstr "Nejvyšší umožněná velikost souboru (v MiB)"
#~ msgid ""
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte nejvyšší umožněnou velikost jednotlivých souborů, jakou bude "
#~ "možné na Coquelicot nahrát."
#~ msgid "coquelicot"
#~ msgstr "coquelicot"
#~ msgid "Failed to update upload password"
#~ msgstr "Heslo pro nahrávání se nepodařilo aktualizovat"
#~ msgid "Maximum file size updated"
#~ msgstr "Nastavení nejvyšší umožněné velikosti souboru aktualizováno"
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení nejvyšší umožněné velikosti nahrávaného souboru se nepodařilo "
#~ "aktualizovat"
#~ msgid "Riot"
#~ msgstr "Riot"
#~ msgid "Security Notice"
#~ msgstr "Výstraha ohledně zabezpečení"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~ "FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Používáte balíčky z Debian backports. Mějte na paměti, že bezpečnostní "
#~ "tým projektu Debian se nezabývá opravami zabezpečení těchto balíčků. "
#~ "Nicméně jsou spravovány na základě nejlepší snahy přispěvateli z komunit "
#~ "Debian a FreedomBox."
#, fuzzy
#~| msgid "Backups"
#~ msgid "Backports"
#~ msgstr "Zálohy"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are using packages from Debian backports. Please note that these "
#~| "packages do not have security support from Debian. However, they are "
#~| "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
#~| "FreedomBox community."
#~ msgid ""
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
#~ msgstr ""
#~ "Používáte balíčky z Debian backports. Mějte na paměti, že bezpečnostní "
#~ "tým projektu Debian se nezabývá opravami zabezpečení těchto balíčků. "
#~ "Nicméně jsou spravovány na základě nejlepší snahy přispěvateli z komunit "
#~ "Debian a FreedomBox."
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgid "Activate backports"
#~ msgstr "Aktivovat"
#~ msgid "Restoring"
#~ msgstr "Obnovuje se"
#~ msgid ""
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
#~ "connection and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Toto rozhraní není spravováno %(box_name)s. Stav jeho zabezpečení není %"
#~ "(box_name)s znám. Mnohé ze služeb %(box_name)s nebudou na tomto rozhraní "
#~ "k dispozici. Je doporučeno toto připojení vypnout nebo smazat a nastavit "
#~ "ho znovu."
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
#~ msgstr "Zapnout OpenVPN server"
#~ msgid "active"
#~ msgstr "aktivní"
#~ msgid "Deleted all snapshots"
#~ msgstr "Všechny zachycené stavy smazány"
#~ msgid "Enable application"
#~ msgstr "Zapnout aplikaci"
#~ msgid "Settings unchanged"
#~ msgstr "Nastavení nezměněna"
#~ msgid "Application enabled"
#~ msgstr "Aplikace zapnuta"
#~ msgid "Application disabled"
#~ msgstr "Aplikace vypnuta"
#~ msgid "Kite details set"
#~ msgstr "Nastavit podrobnosti Kite"
#~ msgid "Pagekite server set"
#~ msgstr "Nastavení pagekite serveru"
#~ msgid "PageKite enabled"
#~ msgstr "PageKite zapnuto"
#~ msgid "PageKite disabled"
#~ msgstr "PageKite vypnuto"
#~ msgid "Existing custom services"
#~ msgstr "Stávají uživatelem určené služby"
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
#~ msgstr "Nastavit podřízenou doménu freedombox.me pomocí vašeho kuponu"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
#~ "domain or credentials."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Tento krok přeskočte</a> pokud "
#~ "nemáte kupon nebo chcete nastavit PageKite později s jinou doménou nebo "
#~ "přihlašovacími údaji."
#~ msgid ""
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
#~ "initially registered subdomain."
#~ msgstr ""
#~ "Je možné použít i už použitý kupon ale ten bude fungovat jen pro jím "
#~ "původně zaregistrovanou podřízenou doménu."
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Zaregistrovat"
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
#~ msgstr "<b>Varování:</b><br/>"
#~ msgid ""
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Zveřejněné služby jsou přístupné a ohrozitelné z nehostinného Internetu."
#~ msgid "Save Services"
#~ msgstr "Uložit služby"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Services"
#~ msgid "Custom Section"
#~ msgstr "Uživatelem určené služby"
#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Proxy servery"
#~ msgid "Anonymous torrents"
#~ msgstr "Anonymní torenty"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Router configuration type saved."
#~ msgstr "Nastavení Tor jsou aktualizována"
#, fuzzy
#~| msgid "Tor configuration is being updated"
#~ msgid "Internet connection type saved."
#~ msgstr "Nastavení Tor jsou aktualizována"
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
#~ msgstr "Služba <em>%(service_name)s</em> je spuštěná."
#~ msgid "Physical Interface"
#~ msgstr "Fyzické rozhraní"
#~ msgid "repro"
#~ msgstr "repro"
#~ msgid "SIP Server"
#~ msgstr "SIP server"
#~ msgid ""
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
#~ msgstr ""
#~ "repro poskytuje různé SIP služby které může využít softwarový SIP telefon "
#~ "pro poskytování zvukových a videohovorů stejně jako oznamování "
#~ "přítomnosti a okamžité textové komunikace. repro poskytuje server a SIP "
#~ "uživatelské účty které klienti mohu použít pro oznámení své přítomnosti. "
#~ "Funguje také jako proxy pro federovanou SIP komunikaci s ostatními "
#~ "servery na Internetu podobně jako je tomu u e-mailu."
#~ msgid ""
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
#~ msgstr ""
#~ "Pro uskutečnění SIP volání je třeba klientská aplikace. Ke klientům, "
#~ "kteří jsou k dispozici patří <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> "
#~ "(pro počítače) a <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?"
#~ "fdid=com.csipsimple\"> CSipSimple</a> (pro Android telefony)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~| "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\">web-based "
#~| "configuration panel</a>. Users in the <em>admin</em> group will be able "
#~| "to log in to the repro configuration panel. After setting the domain, it "
#~| "is required to restart the repro service. Disable the service and re-"
#~| "enable it."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Upozornění:</strong> Před použitím repro je třeba, aby pomocí <a "
#~ "href=\"/repro/domains.html\">webový nastavovací panel</a> byli nastavení "
#~ "uživatelé a domény. Uživatelé ve skupině<em>admin</em> budou schopní se "
#~ "přihlásit do nastavovacího panelu repro. Po nastavení domény je třeba "
#~ "službu repro restartovat. Službu vypněte a znovu zapněte."
#~ msgid "Jitsi Meet"
#~ msgstr "Jitsi Meet"
#~ msgid ""
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
#~ msgstr ""
#~ "Jitsi je sada open-source projektů která umožňuje snadno vytvořit a "
#~ "nasadit řešení pro zabezpečenou videokonferenci. V srdci Jitsi jsou Jitsi "
#~ "Videobridge a Jitsi Meet, které umožňují mít konference na Internetu, "
#~ "zatímco ostatní projekty v komunitě dodávají další funkce, jako například "
#~ "zvuk, volání, záznam a souběžné vysílání po více médiích."
#~ msgid "CSipSimple"
#~ msgstr "CSipSimple"
#~ msgid "reStore"
#~ msgstr "reStore"
#~ msgid "Unhosted Storage"
#~ msgstr "Úložiště Unhosted"
#~ msgid ""
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
#~ msgstr ""
#~ "reStore je server pro <a href='https://unhosted.org/'>nehostované</a> "
#~ "webové aplikace. Myšlenkou je oddělit webové aplikace od dat. Nezávisle "
#~ "na tom, kde je webová aplikace poskytována, data mohou být ukládána na "
#~ "nehostovaném úložném serveru, který si uživatel vybere. Pomocí reStore, "
#~ "se váš {box_name} stane unhosted úložným serverem."
#~ msgid ""
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
#~ "interface</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Účty je možné vytvářet a upravovat ve <a href='/restore/'>webovém "
#~ "rozhraní reStore</a>."
#~ msgid "Module: %(module)s"
#~ msgstr "Modul: %(module)s"
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
#~ msgstr "Modul: %(module_name)s"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Disk or Partition"
#~ msgid "Select disks for sharing"
#~ msgstr "Vybrat datové úložiště nebo oddíl"
#, fuzzy
#~| msgid "Public share"
#~ msgid "Samba share"
#~ msgstr "Veřejné sdílení"
#~ msgid ""
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
#~ "\"debian-transmission\" user."
#~ msgstr ""
#~ "Složka do které ukládat stahování. Pokud použijete jinou než výchozí, "
#~ "zajistěte aby existovala a uživatel „debian-transmission“ do ní mohl "
#~ "zapisovat."
#~ msgid "OpenVPN server is running"
#~ msgstr "OpenVPN server je spuštěný"
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
#~ msgstr "OpenVPN server není spuštěný"
#~ msgid "Enable PageKite"
#~ msgstr "Zapnout PageKite"
#~ msgid "Service enabled: {name}"
#~ msgstr "Služba zapnuta: {name}"
#~ msgid "PageKite Account"
#~ msgstr "PageKite účet"
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "Uložit nastavení"
#~ msgid "Create a custom service"
#~ msgstr "Vytvořit uživatelem určenou službu"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Přidat službu"
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
#~ msgstr "Nemáte zapnutou žádnou uživatelem určenou službu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a "
#~| "href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are "
#~| "also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zapnuté, webové rozhraní Syncthing bude k dispozici na <a href=\"/"
#~ "syncthing/\">/syncthing</a>. Jsou <a href=\"https://syncthing.net/\">k "
#~ "dispozici</a> také klienti pro osobní počítače a mobilní platformy."
#~ msgid "Tor is not running"
#~ msgstr "Tor není spuštěné"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
#~ msgid ""
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-"
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Webové rozhraní je dostupné na <a href=\"/transmission\">/transmission</"
#~ "a>."
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Heslo"
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
#~ msgstr "Je možné použít pouze písmena a číslice."
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
#~ msgstr "Vytvořit wiki nebo blog"
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
#~ msgstr "Kupon který jste obdrželi s vaším {box_name} edice „Dunaj“"
#~ msgid "The subdomain you want to register"
#~ msgstr "Podřízená doména, kterou chcete zaregistrovat"
#~ msgid "This code is not valid"
#~ msgstr "Tento kód není platný"
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
#~ msgstr "Tento kód je svázán s doménou {domain}."
#~ msgid "The requested domain is already registered."
#~ msgstr "Požadovaná doména už je zaregistrovaná někým jiným."
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
#~ msgstr "Registrace domény se nezdařila: {response}."
#~ msgid ""
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení Pagekite dokončeno. Služby HTTP a HTTPS jsou nyní zapnuté."
#~ msgid "Vulnerabilities Reported"
#~ msgstr "Nahlášené zranitelnosti"
#~ msgid "Add Remote Location"
#~ msgstr "Přidat umístění na protějšku"
#~ msgid "Download Manual"
#~ msgstr "Stáhnout si příručku"
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
#~ msgstr "Služba dynamického DNS"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Pagekite"
#~ msgstr "Pagekite"
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
#~ msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain} zapnuta."
#~ msgid ""
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se zapnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
#~ msgstr "Správa obnovy certifikátu a využití ostatními moduly"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
#~ "warnings when using them."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud pro svou doménu máte certifikát od Let's Encrypt, je možné "
#~ "přenechat proces obnovování %(box_name)s. Toto také umožní používání "
#~ "certifikátu ostatními aplikacemi, takže jejich uživatelům by se pak "
#~ "neměla zobrazovat varování ohledně zabezpečení."
#~ msgid "Update config"
#~ msgstr "Aktualizovat nastavení"
#~ msgid ""
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Nechat správu obnovování certifikátu pro doménu <b>%(current_domain)s</b> "
#~ "na %(box_name)s"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
#~ "certificate as soon as it is renewed."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zapnuto, %(box_name)s může zajistit že všechny ostatní aplikace "
#~ "mohou používat certifikát hned po jeho obnovení."
#~ msgid ""
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
#~ "certificate to enable its management."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pro stávající doménu není k dispozici certifikát.</b> Nejprve ho "
#~ "získejte a pak zapněte jeho správu."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Použít certifikát %(current_domain)s pro <b>ejabberd</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
#~ msgstr "Použít certifikát stávající domény pro <b>ejabberd</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je zapnuto, aplikace <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> bude "
#~ "také používat Let's Encrypt certifikát. Toto v klientských aplikacích "
#~ "omezí varování ohledně certifikátů, podepsaných sám sebou a umožní širší "
#~ "spolčování s ostatními XMPP servery na Internetu."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Tato funkce dává smysl pouze pokud používáte serverovou chatovací "
#~ "aplikaci <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable "
#~ "certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo možné použít Let's Encrypt certifikát pro aplikaci <a href=\"%"
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server, je třeba nejprve zapnout "
#~ "obnovování certifikátu pro stávající doménu."
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Použít certifikát %(current_domain)s pro <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgstr "Použít certifikát stávající domény pro <b>matrixsynapse</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
#~ "without this."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je zapnuto, aplikace <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
#~ "Synapse</a> bude také používat stejný Let's Encrypt certifikát. Ostatní "
#~ "instance Matrix Synapse, provozované ve verzi 1.0 a novější očekávají, že "
#~ "váš server vytváří platný TlS certifkát. Federování s ostatními "
#~ "instancemi bez toho nebude fungovat."
#~ msgid ""
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
#~ msgstr ""
#~ "Tato funkce dává smysl pouze pokud používáte serverovou chatovací "
#~ "aplikaci <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>."
#~ msgid ""
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first "
#~ "enable certificate renewal of the current domain."
#~ msgstr ""
#~ "Aby bylo možné použít Let's Encrypt certifikát pro aplikaci <a href=\"%"
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server, je třeba nejprve "
#~ "zapnout obnovování certifikátu pro stávající doménu."
#~ msgid ""
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
#~ "enable management of its certificates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nyní není nastavena žádná doména.</b> Nejprve nějakou nastavte a až "
#~ "pak pro ní bude možné spravovat certifikáty."
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
#~ msgstr "Správa obnovování certifikátu pro doménu {domain} vypnuta."
#~ msgid ""
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se přepnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
#~ msgstr "Přepnuto používání certifikátu pro aplikaci {module}"
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se přepnout používání certifikátu pro aplikaci {module}: "
#~ "{error}"
#~ msgid ""
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se vypnout správu obnovování certifikátu pro doménu {domain}: "
#~ "{error}"
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
#~ msgstr "Přístup k repozitáři na protějšku se nezdařil. Podrobnosti: %(err)s"
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
#~ msgstr "Anonymní síť Tor"
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
#~ msgstr "Webový server přes vrstvu zabezpečeného soketu (SSL)"
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
#~ msgstr "Smazat wiki nebo blog"
#~ msgid "Configure PageKite"
#~ msgstr "Nastavit PageKite"
#~ msgid "About PageKite"
#~ msgstr "O PageKite"
#~ msgid "Default App"
#~ msgstr "Výchozí aplikace"
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
#~ msgstr "Chyba při nastavování výchozí aplikace: {exception}"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
#~ msgstr "klient chrony v kontaktu se servery"
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
#~ msgstr "Zatím je k dispozici pouze omezená funkčnost."
#~ msgid "DAVDroid"
#~ msgstr "DAVDroid"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
#~ msgstr ""
#~ "Zachycené stavy jsou pořizovány každou hodinu, den a měsíc (nazývají se "
#~ "zachycené stavy časové osy). Jsou také pořízeny před a po instalaci "
#~ "software. Ačkoli jsou zachycené stavy efektivní a ukládají pouze rozdíly, "
#~ "je možné je smazat a získat tak místo. K jednotlivým souborům ze starších "
#~ "zachycených stavů je možné přistupovat navštívením složky „/.snapshots“ v "
#~ "souborovém systému. Zapnutí pořizování zachycených stavů je doporučeno "
#~ "pouze pokud je na kořenovém oddílu alespoň 50% volného místa."
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
#~ msgstr "Smazat zachycené stavy software starší než (dnů)"
#~ msgid ""
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
#~ "the number of software snapshots created."
#~ msgstr ""
#~ "Zachycené stavy software starší než tato doba budou smazány. Toto "
#~ "neomezuje počet vytvořených zachycených stavu software."
#~ msgid "Invalid archive name"
#~ msgstr "Neplatný název archivu"
#~ msgid "Upload backup"
#~ msgstr "Nahrát zálohu"
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
#~ msgstr "Není připojené žádné další úložiště."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "SSH Keys"
#~ msgstr "SSH klíče"
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s"
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
#~ msgstr "Smazat zachycený stav č. %(number)s"
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
#~ msgstr "Zachycený stav #{number} smazán."
#~ msgid "Delete Snapshot"
#~ msgstr "Smazat zachycený stav"
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
#~ msgstr "Disk nebo vyjímatelné úložiště na které uložit zálohový archiv."
#~ msgid "Restore apps"
#~ msgstr "Obnovit aplikace"
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
#~ msgstr "Data aplikací které obnovit ze zálohy"
#~ msgid "Location to upload the archive to"
#~ msgstr "Umístění do kterého nahrát archiv"
#~ msgid ""
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
#~ "created after an app supporting backups is installed."
#~ msgstr ""
#~ "V tuto chvíli nejsou nainstalované žádné aplikace kterémi lze zálohovat. "
#~ "Zálohování bude možné, až bude nainstalována aplikace, která podporuje "
#~ "řízení záloh."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Export"
#~ msgid "Upload backup file"
#~ msgstr "Nahrát soubor se zálohou"
#~ msgid "Restore data from this archive?"
#~ msgstr "Obnovit data z tohoto archivu?"
#~ msgid "Upload Backup File"
#~ msgstr "Nahrát soubor se zálohou"
#~ msgid "Archive exported."
#~ msgstr "Archiv exportován."
#~ msgid "Export Archive"
#~ msgstr "Exportovat archiv"
#~ msgid ""
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizace nainstalují nejnovější software a opravy zabezpečení. Pokud "
#~ "jsou zapnuté automatické aktualizace, budou spouštěny každou noc. Proces "
#~ "aktualizace tak není třeba spouštět ručně."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jsou zapnuté, bezpobslužné aktualizace (unattened-upgrades) budou "
#~ "spouštěny každý den. Pokusí se provést aktualizaci všech dostupných "
#~ "balíčků."
#~ msgid "Upgrade now &raquo;"
#~ msgstr "Aktualizovat nyní &raquo;"
#~ msgid "A package manager is running."
#~ msgstr "Správce balíčků je spuštěný."
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
#~ msgstr "Nedávné záznamy událostí při aktualizacích:"
#~ msgid "Automatic Upgrades"
#~ msgstr "Automatické aktualizace"
#~ msgid "No such device - {device_path}"
#~ msgstr "Žádné takové zařízení {device_path}"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Popis umístění"
#~ msgid ""
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "Popis umístění složky na datovém úložišti tohoto serveru který archivovat "
#~ "to repozitáře záloh."
#~ msgid "Create archive"
#~ msgstr "Vytvořit archiv"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Vytvořit archiv"
#~ msgid "udiskie"
#~ msgstr "udiskie"
#~ msgid ""
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
#~ "drives."
#~ msgstr ""
#~ "udiskie umožňuje automatické připojování (mount) vyjímatelných médií, "
#~ "jako jsou třeba USB flash."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zařízení"
#~ msgid "Exported filename"
#~ msgstr "Název exportovaného soubour"
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
#~ msgstr "Název pro tar soubor exportovaný z archivu."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Vybalit"
#~ msgid "Archive extracted."
#~ msgstr "Archiv rozbalen."
#~ msgid "Extract Archive"
#~ msgstr "Rozbalit archiv"
#~ msgid ""
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Pro dokončení nastavení svého %(box_name)s, zadejte nějaké základní údaje."
#~ msgid "Where to Get Help"
#~ msgstr "Kde získat pomoc"
#~ msgid ""
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
#~ "to expand it."
#~ msgstr ""
#~ "Za kořenovým oddílem není žádné nevyužité místo. Není ho tedy možné "
#~ "zvětšit."
#~ msgid "Services and Applications"
#~ msgstr "Služby a aplikace"
#~ msgid ""
#~ "You can install and run various services and applications on your %"
#~ "(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description "
#~ "of the application and choose to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Na svém %(box_name)s můžete instalovat a spouštět různé služby a "
#~ "aplikace. Klikněte na odkaz libovolné aplikace na levé straně a přečtěte "
#~ "si její popis a případně ji nainstalujte."
#~ msgid ""
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
#~ "soon be on site and under your control!"
#~ msgstr ""
#~ "Tato krabička může být místem pro sdílení fotografií, okamžitou textovou "
#~ "komunikaci, společenskou síť a novinky. Pamatujete si na webové portály? "
#~ "Může být jako jeden z nich. Mnohé ze služeb které používáte na webu mohou "
#~ "brzy být u vás doma a pod vaší kontrolou!"
#~ msgid ""
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
#~ msgstr "Zde je možné spravovat systém, pohánějící váš %(box_name)s."
#~ msgid ""
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
#~ "careful!"
#~ msgstr ""
#~ "Tyto předvolby ovlivňují %(box_name)s na jeho nejobecnější úrovni, proto "
#~ "buďte opatrní!"
#~ msgid "Language changed"
#~ msgstr "Jazyk změněn"
#~ msgid "Bruno"
#~ msgstr "Bruno"
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
#~ msgstr "Bruno je motivem vzhledu opatřená verze open source aplikace yaxim."
#~ msgid ""
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
#~ msgstr ""
#~ "BIND je nejpoužívanější DNS software na Internetu, poskytující robustní a "
#~ "stabilní základ na kterém mohou organizace vybudovat distribuované "
#~ "počítačové systémy s jistotou, že takové systémy jsou plně odpovídající "
#~ "zveřejněným DNS standardům."
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
#~ msgstr "Zapnout přeposílání na BIND serveru"
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení přeposílání sady aktualizováno"
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení zapnutí DNSSEC aktualizována"
#~ msgid "DNS server configuration updated"
#~ msgstr "Nastavení DNS serveru aktualizována"
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
#~ msgstr "Přeposílat na sadu přeposílajících DNS serverů"
#~ msgid "wiki"
#~ msgstr "wiki"
#~ msgid "Username to login to the web interface."
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro přihlášení k webovému rozhraní."
#~ msgid ""
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Heslo pro přihlášení do webového rozhraní. Stávající heslo je zobrazeno v "
#~ "podobě otisku. Pro nastavení nového hesla zadejte heslo v čitelném textu."
#~ msgid ""
#~ "Chat Client \n"
#~ " (jsxc)"
#~ msgstr ""
#~ "Chatovací klient\n"
#~ "(jsxc)"
#~ msgid "Snapshots"
#~ msgstr "Zachycené stavy"
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
#~ msgstr "Vyberte doménový název který použít pro diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
#~ "diaspora*"
#~ msgstr "Varování! Neměňte doménový název FreedomBox po nastavení diaspora*"
#~ msgid ""
#~ "Chat Server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgstr ""
#~ "Chatovací server \n"
#~ " (ejabberd)"
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
#~ msgstr "Wiki a blog (ikiwiki)"
#~ msgid ""
#~ "Gobby Server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgstr ""
#~ "Gobby server \n"
#~ " (infinoted)"
#~ msgid "Select the domain name"
#~ msgstr "Vyberte název domény"
#~ msgid ""
#~ "SIP Server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgstr ""
#~ "SIP server \n"
#~ " (repro)"
#~ msgid ""
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
#~ "time you access them."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení %(box_name)s je nyní hotové. Aby ale váš %(box_name)s "
#~ "poskytoval nějaké funkce, je třeba nějakých aplikací. Ty budou "
#~ "nainstalovány v okamžiku jejich prvního použití."
#~ msgid "Go to Apps"
#~ msgstr "Přejít k aplikacím"
#~ msgid ""
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
#~ msgstr ""
#~ "Měli byste zkonrolovat nastavení sítě a v případě potřeby ho upravit. "
#~ "Nezapomeňte změnit výchozí hesla do Wi-Fi!"
#~ msgid ""
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
#~ "configured in security settings."
#~ msgstr ""
#~ "Přihlášení na konzoli je omezeno na uživatele ze skupiny admin. Toto je "
#~ "možné přenastavit v natavení zabezpečení."