mirror of
https://github.com/freedombox/FreedomBox.git
synced 2026-04-29 10:10:19 +00:00
13492 lines
463 KiB
Plaintext
13492 lines
463 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-10-07 00:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 17:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/freedombox/"
|
|
"freedombox/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.8.2-dev\n"
|
|
|
|
#: plinth/config.py:103
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Static configuration {etc_path} is setup properly"
|
|
msgstr "La configuración fija {etc_path} está configurada correctamente"
|
|
|
|
#: plinth/container.py:140
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Service {service_name} is running"
|
|
msgid "Container {container_name} is running"
|
|
msgstr "{service_name} se está ejecutando"
|
|
|
|
#: plinth/context_processors.py:21 plinth/views.py:175
|
|
msgid "FreedomBox"
|
|
msgstr "FreedomBox"
|
|
|
|
#: plinth/daemon.py:131
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Service {service_name} is running"
|
|
msgstr "{service_name} se está ejecutando"
|
|
|
|
#: plinth/daemon.py:228
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Listening on {kind} port {listen_address}:{port}"
|
|
msgstr "Escuchando en el puerto {kind} {listen_address}:{port}"
|
|
|
|
#: plinth/daemon.py:231
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Listening on {kind} port {port}"
|
|
msgstr "Escuchando en el puerto {port} {kind}"
|
|
|
|
#: plinth/daemon.py:302
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Connect to {host}:{port}"
|
|
msgstr "Conectar a {host}:{port}"
|
|
|
|
#: plinth/daemon.py:310
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot connect to {host}:{port}"
|
|
msgstr "No se pudo conectar a {host}:{port}"
|
|
|
|
#: plinth/forms.py:36
|
|
msgid "Backup app before uninstall"
|
|
msgstr "Copia de seguridad de la aplicación antes de desinstalarla"
|
|
|
|
#: plinth/forms.py:37
|
|
msgid "Restoring from the backup will restore app data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La restauración desde la copia de seguridad restaurará los datos de la "
|
|
"aplicación."
|
|
|
|
#: plinth/forms.py:39
|
|
msgid "Repository to backup to"
|
|
msgstr "Repositorio en el que hacer la copia de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/forms.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: plinth/forms.py:68
|
|
msgid "Select a domain name to be used with this application"
|
|
msgstr "Seleccione el nombre de dominio que usará esta aplicación"
|
|
|
|
#: plinth/forms.py:81 plinth/modules/coturn/forms.py:31
|
|
#: plinth/modules/mumble/forms.py:21
|
|
msgid "TLS domain"
|
|
msgstr "Dominio TLS"
|
|
|
|
#: plinth/forms.py:83 plinth/modules/coturn/forms.py:33
|
|
#: plinth/modules/mumble/forms.py:23
|
|
msgid ""
|
|
"Select a domain to use TLS with. If the list is empty, please configure at "
|
|
"least one domain with certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un dominio con el que usar TLS. Si la lista está vacía, por "
|
|
"favor, configura al menos un dominio con certificados."
|
|
|
|
#: plinth/forms.py:93
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: plinth/forms.py:94
|
|
msgid "Language to use for presenting this web interface"
|
|
msgstr "Idioma para mostrar esta interfaz web"
|
|
|
|
#: plinth/forms.py:101
|
|
msgid "Use the language preference set in the browser"
|
|
msgstr "Configure la preferencia de idioma en el navegador"
|
|
|
|
#: plinth/menu.py:116 plinth/templates/base.html:120
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: plinth/menu.py:117 plinth/templates/base.html:129
|
|
msgid "Apps"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: plinth/menu.py:119 plinth/menu.py:126 plinth/templates/base.html:138
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: plinth/menu.py:122
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
#: plinth/menu.py:124
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
#: plinth/menu.py:128
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:274
|
|
#: plinth/modules/security/__init__.py:35
|
|
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Protección"
|
|
|
|
#: plinth/menu.py:130
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#: plinth/middleware.py:134
|
|
msgid "System is possibly under heavy load. Please retry later."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema puede estar bajo una carga pesada. Por favor, inténtelo de nuevo "
|
|
"más tarde."
|
|
|
|
#: plinth/middleware.py:147
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Page not found - %(box_name)s"
|
|
msgid "Page not found: {url}"
|
|
msgstr "Página no encontrada - %(box_name)s"
|
|
|
|
#: plinth/middleware.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error During Backup"
|
|
msgid "Error running operation."
|
|
msgstr "Error al respaldar"
|
|
|
|
#: plinth/middleware.py:152
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error During Backup"
|
|
msgid "Error loading page."
|
|
msgstr "Error al respaldar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/apache/__init__.py:33
|
|
msgid "Apache HTTP Server"
|
|
msgstr "Servidor HTTP Apache"
|
|
|
|
#: plinth/modules/apache/__init__.py:47
|
|
msgid "Web Server"
|
|
msgstr "Servidor Web"
|
|
|
|
#: plinth/modules/apache/__init__.py:53
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{box_name} Web Interface (Plinth)"
|
|
msgstr "Interfaz web (Plinth) de {box_name}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/apache/components.py:270
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Access URL {url} on tcp{kind}"
|
|
msgstr "Acceso a {url} en tcp{kind}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/apache/components.py:273
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Access URL {url}"
|
|
msgstr "Acceso a {url}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:24
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service discovery allows other devices on the network to discover your "
|
|
"{box_name} and services running on it. It also allows {box_name} to "
|
|
"discover other devices and services running on your local network. Service "
|
|
"discovery is not essential and works only on internal networks. It may be "
|
|
"disabled to improve security especially when connecting to a hostile local "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"La detección de servicios permite a otros dispositivos de la red detectar su "
|
|
"{box_name} y los servicios que ejecuta, al tiempo que permite a su "
|
|
"{box_name} detectar otros dispositivos y servicios en su red local. Funciona "
|
|
"solo en la red local y no es un servicio indispensable, puede ser "
|
|
"desactivado para incrementar la seguridad, especialmente cuando se conecta a "
|
|
"redes locales inseguras o de poca confianza."
|
|
|
|
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:47
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Detección de servicios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/avahi/__init__.py:62
|
|
msgid "Local Network Domain"
|
|
msgstr "Dominio de Red Local"
|
|
|
|
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14
|
|
msgid "Auto-discovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14 plinth/modules/backups/manifest.py:17
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/avahi/manifest.py:14
|
|
msgid "mDNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/__init__.py:24
|
|
msgid "Backups allows creating and managing backup archives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copias de seguridad le permite crear y gestionar archivos de copia de "
|
|
"seguridad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/__init__.py:46 plinth/modules/backups/__init__.py:176
|
|
#: plinth/modules/backups/__init__.py:221
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Copias de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/__init__.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Enable an automatic backup schedule for data safety. Prefer an encrypted "
|
|
"remote backup location or an extra attached disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por la seguridad de sus datos habilite un respaldo agendado. Preferíblemente "
|
|
"uno remoto o en un disco externo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/__init__.py:179
|
|
msgid "Enable a Backup Schedule"
|
|
msgstr "Habilitar un respaldo agendado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/__init__.py:183
|
|
#: plinth/modules/backups/__init__.py:230 plinth/modules/privacy/__init__.py:84
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:326
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:152
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Go to {app_name}"
|
|
msgstr "Ir a {app_name}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/__init__.py:218
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"A scheduled backup failed. Past {error_count} attempts for backup did not "
|
|
"succeed. The latest error is: {error_message}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló un respaldo agendado. Los últimos {error_count} intentos no lo "
|
|
"lograron. El último fallo es: {error_message}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/__init__.py:226
|
|
msgid "Error During Backup"
|
|
msgstr "Error al respaldar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:34
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{app} (No data to backup)"
|
|
msgstr "{app} (Sin datos que respaldar)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:54
|
|
msgid "Enable scheduled backups"
|
|
msgstr "Habilitar respaldos agendados"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a backup is taken every day, every week and every month. Older "
|
|
"backups are removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitándolo, se respalda cada día, semana y mes. Los respaldos antiguos se "
|
|
"eliminan."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:59
|
|
msgid "Number of daily backups to keep"
|
|
msgstr "Cantidad de respaldos diarios a conservar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
|
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se conservarán los últimos tantos respaldos y se eliminará el resto. \"0\" "
|
|
"deshabilita los respaldos de este tipo. Se disparan cada día a la hora "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:65
|
|
msgid "Number of weekly backups to keep"
|
|
msgstr "Cantidad de respaldos semanales a conservar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
|
"disables backups of this type. Triggered at specified hour every Sunday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se conservarán los últimos tantos respaldos y se eliminará el resto. \"0\" "
|
|
"deshabilita los respaldos de este tipo. Se disparan cada domingo a la hora "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:72
|
|
msgid "Number of monthly backups to keep"
|
|
msgstr "Cantidad de respaldos mensuales a conservar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:74
|
|
msgid ""
|
|
"This many latest backups are kept and the rest are removed. A value of \"0\" "
|
|
"disables backups of this type. Triggered at specified hour first day of "
|
|
"every month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se conservarán los últimos tantos respaldos y se eliminará el resto. \"0\" "
|
|
"deshabilita los respaldos de este tipo. Se disparan cada 1º de mes a la hora "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:79
|
|
msgid "Hour of the day to trigger backup operation"
|
|
msgstr "Hora a la que lanzar la operación de respaldo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"In 24 hour format. Services may become temporarily unavailable while running "
|
|
"backup operation at this time of the day."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107
|
|
msgid "Included apps"
|
|
msgstr "Aplicaciones incluidas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:85 plinth/modules/backups/forms.py:107
|
|
msgid "Apps to include in the backup"
|
|
msgstr "Aplicaciones a incluir en la copia de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:101
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositorio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:103
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:17
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:15
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:75
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:66
|
|
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:32
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:104
|
|
msgid "(Optional) Set a name for this backup archive"
|
|
msgstr "(Opcional) Nombre para este archivo de copia de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:125
|
|
msgid "Select the apps you want to restore"
|
|
msgstr "Seleccione las aplicaciones que desea restaurar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:141 plinth/modules/kiwix/forms.py:21
|
|
msgid "Upload File"
|
|
msgstr "Subir Archivo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:143
|
|
msgid "Backup files have to be in .tar.gz format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de la copia de seguridad deben de estar en formato .tar.gz"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:145
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the backup file to upload from the local computer. This must be a "
|
|
"file previously downloaded from the result of a successful backup on a "
|
|
"{box_name}. It must have a .tar.gz extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:154
|
|
msgid "Repository path format incorrect."
|
|
msgstr "Formato incorrecto de la ruta del repositorio."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:181
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"\"Key in Repository\" means that a password-protected key is stored with the "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Clave en el repositorio\" significa que una clave protegida por contraseña "
|
|
"está almacenada con la copia de seguridad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:184
|
|
msgid "Key in Repository"
|
|
msgstr "Clave en repositorio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:184
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:67
|
|
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:186 plinth/modules/networks/forms.py:340
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr "Clave de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:187
|
|
msgid "Passphrase; Only needed when using encryption."
|
|
msgstr "Contraseña; solo necesaria cuando se use cifrado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:190
|
|
msgid "Confirm Passphrase"
|
|
msgstr "Confirmar contraseña"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:190
|
|
msgid "Repeat the passphrase."
|
|
msgstr "Repetir la contraseña."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:201
|
|
msgid "The entered encryption passphrases do not match"
|
|
msgstr "Las contraseñas de cifrado introducidas no coinciden"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:205
|
|
msgid "Passphrase is needed for encryption."
|
|
msgstr "Se necesita una contraseña para el cifrado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:240
|
|
msgid "Select Disk or Partition"
|
|
msgstr "Seleccionar Disco o Partición"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:241
|
|
msgid "Backups will be stored in the directory FreedomBoxBackups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las copias de respaldo se almacenarán en el directorio FreedomBoxBackups"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:250
|
|
msgid "SSH Repository Path"
|
|
msgstr "Ruta al repositorio SSH"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"Path of a new or existing repository. Example: <i>user@host:~/path/to/repo/</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta al repositorio nuevo o existente. Ejemplo: <i>usuario@host:~/ruta/al/"
|
|
"repo/</i>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:255
|
|
msgid "SSH server password"
|
|
msgstr "Contraseña del servidor SSH"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"Password of the SSH Server.<br />SSH key-based authentication is not yet "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contraseña del servidor SSH.<br>La autenticación basada en clave SSH aún no "
|
|
"es posible."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:275
|
|
msgid "Remote backup repository already exists."
|
|
msgstr "El repositorio de copias de seguridad remoto ya existe."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/forms.py:281
|
|
msgid "Select verified SSH public key"
|
|
msgstr "Seleccione una clave pública SSH verificada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/manifest.py:14
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:92
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:27
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:238 plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
|
|
#: plinth/templates/toolbar.html:51 plinth/templates/toolbar.html:52
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/manifest.py:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Encryption"
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/manifest.py:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Schedule"
|
|
msgid "Schedules"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/manifest.py:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove"
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/manifest.py:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "App updated"
|
|
msgid "App data"
|
|
msgstr "App actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/manifest.py:20
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:11
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:15
|
|
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:12
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:13
|
|
#: plinth/templates/app.html:52
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/manifest.py:21
|
|
msgid "Borg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/privileged.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"Connection refused - make sure you provided correct credentials and the "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexión rechazada - asegúrese de que proporciona las credenciales correctas "
|
|
"y de que el servidor está funcionando."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/privileged.py:41
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexión rechazada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/privileged.py:48
|
|
msgid "Repository not found"
|
|
msgstr "Repositorio no encontrado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/privileged.py:53
|
|
msgid "Incorrect encryption passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña de cifrado incorrecta"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/privileged.py:58
|
|
msgid "SSH access denied"
|
|
msgstr "Denegado acceso SSH"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/privileged.py:64
|
|
msgid "Repository path is neither empty nor is an existing backups repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta del repositorio ni está vacía ni es un repositorio de copias de "
|
|
"seguridad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/privileged.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A share with this name already exists."
|
|
msgid "An archive with given name already exists in the repository."
|
|
msgstr "Ya existe una compartición con este nombre."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/privileged.py:84
|
|
msgid "Archive with given name was not found in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/privileged.py:90
|
|
msgid "Backup system is busy with another operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/privileged.py:95
|
|
msgid "Not enough space left on the disk or remote location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/repository.py:93
|
|
msgid "Existing repository is not encrypted."
|
|
msgstr "El repositorio existente no está cifrado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/repository.py:241
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{box_name} storage"
|
|
msgstr "Almacenamiento en {box_name}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:17
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:124
|
|
msgid "Create a new backup"
|
|
msgstr "Crear una copia de seguridad nueva"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:21
|
|
msgid "Create Backup"
|
|
msgstr "Crear copia de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:24
|
|
msgid "Upload and restore a backup archive"
|
|
msgstr "Subir y restaurar una copia de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:28
|
|
msgid "Upload and Restore"
|
|
msgstr "Subir y restaurar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:31
|
|
msgid "Add a backup location"
|
|
msgstr "Añadir un sitio para copias de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:35
|
|
msgid "Add Backup Location"
|
|
msgstr "Añadir sitio para copias de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:38
|
|
msgid "Add a remote backup location"
|
|
msgstr "Añadir un sitio remoto para copias de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:42
|
|
msgid "Add Remote Backup Location"
|
|
msgstr "Añadir sitio remoto para copias de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups.html:46
|
|
msgid "Existing Backups"
|
|
msgstr "Copias de seguridad existentes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:21
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:28
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:27
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:102
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:22
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48
|
|
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:26
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:28
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:81
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:159
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:24
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:16
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:11
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:13
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:35
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:17
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:45
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:84
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:34
|
|
#: plinth/templates/app-logs.html:23 plinth/templates/app.html:31
|
|
#: plinth/templates/messages.html:17 plinth/templates/setup.html:40
|
|
#: plinth/templates/setup.html:69
|
|
msgid "Caution:"
|
|
msgstr "Precaución:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The credentials for this repository are stored on your %(box_name)s. <br /> "
|
|
"To restore a backup on a new %(box_name)s you need the SSH credentials and, "
|
|
"if chosen, the encryption passphrase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las credenciales para este archivo se almacenan en sus %(box_name)s. <br> "
|
|
"Para restaurar una copia de seguridad a un nuevo %(box_name)s, necesita las "
|
|
"credenciales SSH y, si se selecciona, la frase de contraseña de cifrado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_remote_repository.html:34
|
|
msgid "Create Location"
|
|
msgstr "Crear sitio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_add_repository.html:19
|
|
#: plinth/modules/gitweb/views.py:51
|
|
msgid "Create Repository"
|
|
msgstr "Crear repositorio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:12
|
|
msgid "Delete this archive permanently?"
|
|
msgstr "¿Eliminar este archivo definitivamente?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:18
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_delete.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Archive %(name)s"
|
|
msgstr "Eliminar el archivo %(name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:22
|
|
msgid "This repository is encrypted"
|
|
msgstr "Este repositorio está cifrado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:33
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:44
|
|
msgid "Unmount Location"
|
|
msgstr "Desconectar ubicación"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:55
|
|
msgid "Mount Location"
|
|
msgstr "Conectar ubicación"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:66
|
|
msgid "Remove Backup Location. This will not delete the remote backup."
|
|
msgstr "Quitar ubicación de respaldo. Esto no borra la copia remota."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:88
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository.html:114
|
|
msgid "No archives currently exist."
|
|
msgstr "Actualmente no existe ningún archivo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:13
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove this repository?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este repositorio?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"The remote repository will not be deleted. This just removes the repository "
|
|
"from the listing on the backup page, you can add it again later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"El repositorio remoto no será borrado. Esto sólo elimina el repositorio de "
|
|
"la lista en la página de la copia de seguridad, puede añadirlo de nuevo más "
|
|
"tarde."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_repository_remove.html:31
|
|
msgid "Remove Location"
|
|
msgstr "Eliminar ubicación"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_restore.html:15
|
|
msgid "Restore data from"
|
|
msgstr "Restaurar datos de"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:17
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| " Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to "
|
|
#| "restore its\n"
|
|
#| " contents. You can choose the apps you wish to restore after "
|
|
#| "uploading a\n"
|
|
#| " backup file.\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a backup file downloaded from another %(box_name)s to restore its "
|
|
"contents. You can choose the apps you wish to restore after uploading a "
|
|
"backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Suba una copia de seguridad descargada desde otro %(box_name)s para "
|
|
"restaurar su\n"
|
|
" contenido. Puede elegir las aplicaciones que desee restaurar después "
|
|
"de subir\n"
|
|
" una copia de seguridad.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have %(max_filesize)s available to restore a backup. Exceeding this "
|
|
"limit can leave your %(box_name)s unusable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene %(max_filesize)s disponible para restaurar una copia de seguridad. "
|
|
"Sobrepasar este límite puede dejar %(box_name)s inutilizable."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/backups_upload.html:45
|
|
msgid "Upload file"
|
|
msgstr "Subir archivo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not reach SSH host %(hostname)s. Please verify that the host is up and "
|
|
"accepting connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se localizó el host SSh %(hostname)s. Por favor verifique que está activo "
|
|
"y acepta conexiones."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The authenticity of SSH host %(hostname)s could not be established. The host "
|
|
"advertises the following SSH public keys. Please verify any one of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede verificar la autenticidad del host SSH %(hostname)s. El host "
|
|
"muestra las siguientes claves SSH públicas. Por favor verifique cualquiera "
|
|
"de ellas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:46
|
|
msgid "How to verify?"
|
|
msgstr "Cómo verificar?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following command on the SSH host machine. The output should match "
|
|
"one of the provided options. You can also use DSA, ECDSA, Ed25519 etc. "
|
|
"instead of RSA, by choosing the corresponding file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute el siguiente comando en el ordenador anfitrión SSH. La salida "
|
|
"debería coincidir con alguna de las opciones ofrecidas. También puede usar "
|
|
"DSA, ECDSA, Ed25519 , etc. en vez de RSA eligiendo el archivo "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/templates/verify_ssh_hostkey.html:66
|
|
msgid "Verify Host"
|
|
msgstr "Verificar anfitrión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:68
|
|
msgid "Backup schedule updated."
|
|
msgstr "Calendario de respaldos actualizado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:87
|
|
msgid "Schedule Backups"
|
|
msgstr "Agendar respaldos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:148
|
|
msgid "Archive created."
|
|
msgstr "Archivo creado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:160
|
|
msgid "Delete Archive"
|
|
msgstr "Borrar archivo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:173
|
|
msgid "Archive deleted."
|
|
msgstr "Archivo borrado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:187
|
|
msgid "Upload and restore a backup"
|
|
msgstr "Subir y restaurar una copia de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Logged out successfully."
|
|
msgid "Upload successful."
|
|
msgstr "Desconectado con éxito."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:254
|
|
msgid "No backup file found."
|
|
msgstr "No se encontraron copias de seguridad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:262
|
|
msgid "Restore from uploaded file"
|
|
msgstr "Restaurar desde la copia de seguridad subida"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:276 plinth/modules/backups/views.py:297
|
|
msgid "Restored files from backup."
|
|
msgstr "Archivos restaurados desde la copia de seguridad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:327
|
|
msgid "No additional disks available to add a repository."
|
|
msgstr "No hay más discos disponibles para añadir un repositorio."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:335
|
|
msgid "Create backup repository"
|
|
msgstr "Crear repositorio de copias de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:350
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Added new remote SSH repository."
|
|
msgid "Added new repository."
|
|
msgstr "Añadido nuevo repositorio SSH remoto."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:364
|
|
msgid "Create remote backup repository"
|
|
msgstr "Crear repositorio de copias de seguridad remotas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:386
|
|
msgid "Added new remote SSH repository."
|
|
msgstr "Añadido nuevo repositorio SSH remoto."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:408
|
|
msgid "Verify SSH hostkey"
|
|
msgstr "Verificar la clave de anfitrión SSH"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:434
|
|
msgid "SSH host already verified."
|
|
msgstr "Clave SSH de anfitrión verificada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:445
|
|
msgid "SSH host verified."
|
|
msgstr "Anfitrión SSH verificado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:461
|
|
msgid "SSH host public key could not be verified."
|
|
msgstr "No se pudo verificar la clave pública SSH del anfitrión."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:463
|
|
msgid "Authentication to remote server failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la autenticación en el servidor remoto."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:465
|
|
msgid "Error establishing connection to server: {}"
|
|
msgstr "Error al conectar con el servidor: {}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:476
|
|
msgid "Repository removed."
|
|
msgstr "Repositorio eliminado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:490
|
|
msgid "Remove Repository"
|
|
msgstr "Eliminar repositorio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:500
|
|
msgid "Repository removed. Backups were not deleted."
|
|
msgstr "Repositorio dado de baja. Las copias de seguridad no se han borrado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:511
|
|
msgid "Unmounting failed!"
|
|
msgstr "¡No se pudo desmontar!"
|
|
|
|
#: plinth/modules/backups/views.py:527 plinth/modules/backups/views.py:531
|
|
msgid "Mounting failed"
|
|
msgstr "Montaje fallido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"bepasty is a web application that allows large files to be uploaded and "
|
|
"shared. Text and code snippets can also be pasted and shared. Text, image, "
|
|
"audio, video and PDF documents can be previewed in the browser. Shared files "
|
|
"can be set to expire after a time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepasty es una aplicación web que permite subir y compartir archivos "
|
|
"grandes. Se puede también pegar y compartir recortes de texto o código "
|
|
"fuente. Los textos, imágenes, audios, vídeos y documentos PDF se pueden "
|
|
"previsualizar en el navegador. Se puede establecer que los archivos "
|
|
"compartidos expiren al cabo de un tiempo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"bepasty does not use usernames for login. It only uses passwords. For each "
|
|
"password, a set of permissions can be selected. Once you have created a "
|
|
"password, you can share it with the users who should have the associated "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepasty no usa nombres de usuario para ingresar. Solo usa contraseñas. Para "
|
|
"cada contraseña se pueden seleccionar un conjunto de permisos. Una vez "
|
|
"creada una contraseña puedes compartirla con otros usuarios, que tendrán los "
|
|
"permisos asociados."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can also create multiple passwords with the same set of privileges, and "
|
|
"distribute them to different people or groups. This will allow you to later "
|
|
"revoke access for a single person or group, by removing their password from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puedes crear múltiples contraseñas con los mismos privilegios y "
|
|
"distribuirlas a gente o grupos. Así podrás revocar más tarde el acceso a una "
|
|
"persona o grupo determinados eliminando su contraseña de la lista."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:32 plinth/modules/bepasty/__init__.py:41
|
|
msgid "Read a file, if a web link to the file is available"
|
|
msgstr "Leer un fichero, si se dispone de un enlace web al mismo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:33
|
|
msgid "Create or upload files"
|
|
msgstr "Crear o subir archivos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:34
|
|
msgid "List all files and their web links"
|
|
msgstr "Listar todos los archivos y sus enlaces web"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:35
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Eliminar archivos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:36
|
|
msgid "Administer files: lock/unlock files"
|
|
msgstr "Administrar archivos: (des)bloquear archivos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:40
|
|
msgid "None, password is always required"
|
|
msgstr "Ninguno, se requiere contraseña siempre"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:42
|
|
msgid "List and read all files"
|
|
msgstr "Listar y leer todos los archivos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/__init__.py:57 plinth/modules/bepasty/manifest.py:6
|
|
msgid "bepasty"
|
|
msgstr "bepasty"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:17
|
|
msgid "Public Access (default permissions)"
|
|
msgstr "Acceso público (permisos por omisión)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:18
|
|
msgid "Permissions for anonymous users, who have not provided a password."
|
|
msgstr "Permisos para usuarios anónimos que no han puesto contraseña."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:27
|
|
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:30
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:104
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Users that log in with this password will have the selected permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios que ingresen con esta contraseña tendrán los permisos "
|
|
"seleccionados."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:33
|
|
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:31
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/forms.py:34
|
|
msgid "Any comment to help you remember the purpose of this password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier comentario que te ayude a recordar el propósito de esta contraseña."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23 plinth/modules/deluge/manifest.py:21
|
|
#: plinth/modules/samba/manifest.py:81 plinth/modules/sharing/manifest.py:19
|
|
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
|
|
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
|
|
msgid "File sharing"
|
|
msgstr "Intercambio de archivos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/manifest.py:23
|
|
msgid "Pastebin"
|
|
msgstr "Pastebin"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:12
|
|
msgid "Manage Passwords"
|
|
msgstr "Administrar contraseñas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:16
|
|
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:18
|
|
msgid "Add password"
|
|
msgstr "Añadir contraseña"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:23
|
|
msgid "No passwords currently configured."
|
|
msgstr "Actualmente no hay contraseñas configuradas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/templates/bepasty.html:29
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:85 plinth/modules/miniflux/forms.py:14
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:282 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:37
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/views.py:19
|
|
msgid "admin"
|
|
msgstr "admin"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/views.py:20
|
|
msgid "editor"
|
|
msgstr "editor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/views.py:21
|
|
msgid "viewer"
|
|
msgstr "visualizador"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/views.py:47
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/views.py:48
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/views.py:49
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/views.py:50
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:22
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:24
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:34
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:86
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:22
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:48
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:154
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:34
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:24
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:35
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:77
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:78
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/views.py:51
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/views.py:88 plinth/modules/diagnostics/views.py:66
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/views.py:53
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/views.py:62 plinth/modules/searx/views.py:35
|
|
#: plinth/modules/searx/views.py:46 plinth/modules/security/views.py:56
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:158 plinth/modules/tor/views.py:73
|
|
#: plinth/modules/torproxy/views.py:71 plinth/modules/upgrades/views.py:82
|
|
#: plinth/modules/zoph/views.py:74
|
|
msgid "Configuration updated."
|
|
msgstr "Configuración actualizada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/views.py:91 plinth/modules/email/views.py:48
|
|
#: plinth/modules/gitweb/views.py:117 plinth/modules/searx/views.py:38
|
|
#: plinth/modules/searx/views.py:49 plinth/modules/zoph/views.py:77
|
|
msgid "An error occurred during configuration."
|
|
msgstr "Ha habido un error en la configuración."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/views.py:103
|
|
msgid "Password added."
|
|
msgstr "Contraseña actualizada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/views.py:108
|
|
msgid "Add Password"
|
|
msgstr "Añadir contraseña"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bepasty/views.py:122
|
|
msgid "Password deleted."
|
|
msgstr "Contraseña eliminada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/__init__.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"BIND enables you to publish your Domain Name System (DNS) information on the "
|
|
"Internet, and to resolve DNS queries for your user devices on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"BIND le permite publicar en Internet la información de su Sistema de Nombres "
|
|
"de Dominio (DNS), y también resolver las búsquedas DNS de los dispositivos "
|
|
"conectados a su red."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/__init__.py:21
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, on {box_name}, BIND is only used to resolve DNS queries for other "
|
|
"machines on local network. It is also incompatible with sharing Internet "
|
|
"connection from {box_name}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente, en {box_name}, BIND solo sirve para resolver las búsquedas DNS "
|
|
"solicitadas por otros dispositivos conectados a su red local. Todavía no es "
|
|
"compatible con el servicio para compartir la conexión a Internet desde "
|
|
"{box_name}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/__init__.py:40
|
|
msgid "BIND"
|
|
msgstr "BIND"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/forms.py:19
|
|
msgid "Forwarders"
|
|
msgstr "Reenviadores"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/forms.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"A list DNS servers, separated by space, to which requests will be forwarded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de servidores DNS, separados por espacio, a los que se enviarán las "
|
|
"peticiones de búsqueda"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/manifest.py:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "DNSSEC"
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNSSEC"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/manifest.py:17 plinth/modules/mumble/manifest.py:67
|
|
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:24
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/manifest.py:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Resolver Status"
|
|
msgid "Resolver"
|
|
msgstr "Estado de la resolución"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:11
|
|
msgid "Serving Domains"
|
|
msgstr "Dominios en servicio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:17
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:25
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:78
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:12
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:18
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:95
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:65
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:26
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:18
|
|
msgid "Domain Names"
|
|
msgstr "Nombres de dominio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:19
|
|
msgid "Serving"
|
|
msgstr "En servicio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:20
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Direcciones IP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:37
|
|
#: plinth/modules/bind/templates/bind.html:39
|
|
msgid "Refresh IP address and domains"
|
|
msgstr "Actualizar direcciones IP y dominios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/bind/views.py:61 plinth/modules/config/views.py:67
|
|
#: plinth/modules/coturn/views.py:40 plinth/modules/deluge/views.py:35
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:100 plinth/modules/ejabberd/views.py:95
|
|
#: plinth/modules/email/views.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/views.py:149
|
|
#: plinth/modules/minetest/views.py:55 plinth/modules/mumble/views.py:37
|
|
#: plinth/modules/names/views.py:68 plinth/modules/names/views.py:97
|
|
#: plinth/modules/names/views.py:123 plinth/modules/pagekite/forms.py:74
|
|
#: plinth/modules/privacy/views.py:55 plinth/modules/quassel/views.py:29
|
|
#: plinth/modules/roundcube/views.py:32 plinth/modules/rssbridge/views.py:31
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/views.py:52
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/views.py:48 plinth/modules/sogo/views.py:32
|
|
#: plinth/modules/ssh/views.py:62 plinth/modules/transmission/views.py:43
|
|
#: plinth/modules/ttrss/views.py:31 plinth/modules/wordpress/views.py:31
|
|
msgid "Configuration updated"
|
|
msgstr "Configuración actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:24
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"calibre server provides online access to your e-book collection. You can "
|
|
"store your e-books on your {box_name}, read them online or from any of your "
|
|
"devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor Calibre proporciona acceso en línea a tu colección de libros "
|
|
"electrónicos. Puedes almacenarlos en tu {box_name} y leerlos en línea desde "
|
|
"cualquier dispositivo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can organize your e-books, extract and edit their metadata, and perform "
|
|
"advanced search. calibre can import, export, or convert across a wide range "
|
|
"of formats to make e-books ready for reading on any device. It also provides "
|
|
"an online web reader. It remembers your last read location, bookmarks, and "
|
|
"highlighted text. Content distribution using OPDS is currently not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes organizar tus libros electrónicos, extraer y editar metadatos, hacer "
|
|
"búsquedas avanzadas, importar, exportar o convertir libros electrónicos a "
|
|
"una amplia selección de formatos para que se puedan leer en cualquier "
|
|
"dispositivo. También proporciona un lector web en línea que recuerda donde "
|
|
"lo dejaste, tus marca-páginas y los textos que has destacado. Actualmente no "
|
|
"soporta distribución de contenidos con OPDS."
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"Only users belonging to <em>calibre</em> group will be able to access the "
|
|
"app. All users with access can use all the libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo los usuarios del grupo <em>calibre</em> podrán acceder a la app. Todos "
|
|
"los usuarios con acceso pueden usar todas las bibliotecas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:53
|
|
msgid "Use calibre e-book libraries"
|
|
msgstr "Usar bibliotecas Calibre"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/__init__.py:56 plinth/modules/calibre/manifest.py:6
|
|
msgid "calibre"
|
|
msgstr "Calibre"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/forms.py:16
|
|
msgid "Name of the new library"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva biblioteca"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/forms.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"Only letters of the English alphabet, numbers and the characters _ . and - "
|
|
"without spaces or special characters. Example: My_Library_2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo letras sin tilde, números, punto y guiones (- ó _), sin espacios, ni Ñ, "
|
|
"ni Ç. Ejemplo: Mi_biblioteca_2000"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/forms.py:28
|
|
msgid "A library with this name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe una biblioteca con este nombre."
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
|
|
msgid "Ebook"
|
|
msgstr "Libro electrónico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/manifest.py:21
|
|
msgid "Ebook reader"
|
|
msgstr "Lector de libros electrónicos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete calibre Library <em>%(name)s</em>"
|
|
msgstr "Borrar biblioteca Calibre <em>%(name)s</em>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"Delete this library permanently? All stored e-books and saved data will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Borrar definitivamente esta biblioteca? Se perderán todos sus libros y "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre-delete-library.html:27
|
|
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:27
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:29
|
|
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:27
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(name)s"
|
|
msgstr "Eliminar %(name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:11
|
|
msgid "Manage Libraries"
|
|
msgstr "Administrar bibliotecas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:15
|
|
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:17
|
|
msgid "Create Library"
|
|
msgstr "Crear biblioteca"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:24
|
|
msgid "No libraries available."
|
|
msgstr "No hay bibliotecas disponibles."
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to library %(library)s"
|
|
msgstr "Ir a biblioteca %(library)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/templates/calibre.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete library %(library)s"
|
|
msgstr "Eliminar biblioteca %(library)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/views.py:39
|
|
msgid "Library created."
|
|
msgstr "Biblioteca creada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/views.py:49
|
|
msgid "An error occurred while creating the library."
|
|
msgstr "Ha habido un error al crear la biblioteca."
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/views.py:63 plinth/modules/featherwiki/views.py:135
|
|
#: plinth/modules/gitweb/views.py:139 plinth/modules/kiwix/views.py:97
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:136
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{name} deleted."
|
|
msgstr "{name} eliminado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/calibre/views.py:67 plinth/modules/gitweb/views.py:143
|
|
#: plinth/modules/kiwix/views.py:101
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not delete {name}: {error}"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar {name}: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:23
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer GNU/Linux "
|
|
"servers via a web browser. On a {box_name}, controls are available for many "
|
|
"advanced functions that are not usually required. A web based terminal for "
|
|
"console operations is also available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cockpit es un gestor de servidores que permite administrar un servidor GNU/"
|
|
"Linux mediante el navegador. En {box_name}, tiene posibilidad de controlar "
|
|
"muchas funciones avanzadas que normalmente no requieren atención. También "
|
|
"ofrece una terminal de consola basada en web."
|
|
|
|
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Cockpit can be used to perform advanced storage operations such as disk "
|
|
"partitioning and RAID management. It can also be used for opening custom "
|
|
"firewall ports and advanced networking such as bonding, bridging and VLAN "
|
|
"management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cockpit se puede usar para realizar operaciones de almacenamiento avanzadas, "
|
|
"tales como particionado o manejo de RAID. También se puede usar para abrir "
|
|
"puertos específicos del firewall y opciones avanzadas de red como bonding, "
|
|
"bridging y manejo de VLAN."
|
|
|
|
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:34
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
|
|
"belonging to the admin group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede acceder <a href=\"{users_url}\">cualquier usuario/a</a> en {box_name} "
|
|
"que pertenezca al grupo «admin»."
|
|
|
|
#: plinth/modules/cockpit/__init__.py:53 plinth/modules/cockpit/manifest.py:9
|
|
#: plinth/modules/performance/manifest.py:9
|
|
msgid "Cockpit"
|
|
msgstr "Cockpit"
|
|
|
|
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Administration"
|
|
msgid "Advanced administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:24
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sharing"
|
|
msgid "Web terminal"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:25 plinth/modules/storage/__init__.py:47
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:319
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:350
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:396
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacenamiento"
|
|
|
|
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Networks"
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:27
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:20
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:28 plinth/templates/app-logs.html:9
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/cockpit/manifest.py:29
|
|
#: plinth/modules/performance/__init__.py:16
|
|
#: plinth/modules/performance/__init__.py:40
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/__init__.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set some general configuration options like webserver home page "
|
|
"etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede establecer algunas opciones generales de configuración como la "
|
|
"página de inicio del servidor web, etc."
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/__init__.py:42
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Configuración general"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/__init__.py:47
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:35
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:71
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:32 plinth/templates/index.html:38
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/forms.py:24
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user}'s website"
|
|
msgstr "sitio web de {user}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/forms.py:26
|
|
msgid "Apache Default"
|
|
msgstr "Apache por defecto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/forms.py:27
|
|
msgid "FreedomBox Service (Plinth)"
|
|
msgstr "Servicio de FreedomBox (Plinth)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/forms.py:35
|
|
msgid "Webserver Home Page"
|
|
msgstr "Página de inicio del servidor web"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/forms.py:37
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the default page that must be served when someone visits your "
|
|
"{box_name} on the web. A typical use case is to set your blog or wiki as the "
|
|
"home page when someone visits the domain name. Note that once the home page "
|
|
"is set to something other than {box_name} Service (Plinth), your users must "
|
|
"explicitly type /plinth or /freedombox to reach {box_name} Service (Plinth)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la página predeterminada que se servirá cuando alguien visite su "
|
|
"{box_name} desde la web. Un supuesto típico es configurar su blog o wiki "
|
|
"como página de inicio para cuando alguien visite el nombre de dominio. Tenga "
|
|
"en cuenta que una vez que la página de inicio se configure a algo diferente "
|
|
"al servicio (Plinth) de {box_name}, sus usuarios tendrán que teclear "
|
|
"explícitamente «/plinth» o «/freedombox» para acceder al servicio (Plinth) "
|
|
"de {box_name}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/forms.py:48
|
|
msgid "Show advanced apps and features"
|
|
msgstr "Mostrar aplicaciones y funciones avanzadas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/forms.py:50
|
|
msgid "Show apps and features that require more technical knowledge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra aplicaciones y funciones que requieren mayor conocimiento técnico."
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/forms.py:54
|
|
msgid "System-wide logging"
|
|
msgstr "Registro global de actividad del sistema"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/forms.py:55
|
|
msgid "Disable logging, for privacy"
|
|
msgstr "Deshabilitar registros de ejecución por privacidad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/forms.py:57
|
|
msgid "Keep some in memory until a restart, for performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mejorar el rendimiento, mantén algunos en memoria hasta el próximo "
|
|
"reinicio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/forms.py:60
|
|
msgid "Write to disk, useful for debugging"
|
|
msgstr "Escribir en disco. Útil para depuración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/forms.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Logs contain information about who accessed the system and debug information "
|
|
"from various services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los registros de ejecución contienen información de quién accedió al sistema "
|
|
"y detalles para depuración de varios servicios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:100
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página inicio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/manifest.py:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Advanced"
|
|
msgid "Advanced apps"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/views.py:41
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error setting webserver home page: {exception}"
|
|
msgstr "Error al configurar la página de inicio del servidor web: {exception}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/views.py:44
|
|
msgid "Webserver home page set"
|
|
msgstr "Página de inicio del servidor web configurada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/views.py:52
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error changing advanced mode: {exception}"
|
|
msgstr "Error al cambiar al modo avanzado: {exception}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/views.py:57
|
|
msgid "Showing advanced apps and features"
|
|
msgstr "Mostrando aplicaciones y funciones avanzadas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/config/views.py:60
|
|
msgid "Hiding advanced apps and features"
|
|
msgstr "Ocultando aplicaciones y funciones avanzadas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"Coturn is a server to facilitate audio/video calls and conferences by "
|
|
"providing an implementation of TURN and STUN protocols. WebRTC, SIP and "
|
|
"other communication servers can use it to establish a call between parties "
|
|
"who are otherwise unable connect to each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor Coturn permite realizar llamadas de audio y videoconferencias "
|
|
"mediante la implementación de los protocolos TURN y STUN. Servidores WebRTC, "
|
|
"SIP y de otros tipos pueden usarlo para establecer llamadas entre partes que "
|
|
"no tienen otra alternativa disponible."
|
|
|
|
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:31
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is not meant to be used directly by users. Servers such as <a "
|
|
"href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> or <a href=\"{e_url}\">ejabberd</a> "
|
|
"need to be configured with the details provided here."
|
|
msgstr ""
|
|
"No está diseñado para una manipulación directa por el usuario. Algunos "
|
|
"servidores como <a href=\"{ms_url}\">Matrix Synapse</a> o <a href=\"{e_url}"
|
|
"\">ejabberd</a> tienen que configurarse con los detalles que se proporcionan "
|
|
"aquí."
|
|
|
|
#: plinth/modules/coturn/__init__.py:53
|
|
msgid "Coturn"
|
|
msgstr "Coturn"
|
|
|
|
#: plinth/modules/coturn/forms.py:23
|
|
msgid "Invalid list of STUN/TURN Server URIs"
|
|
msgstr "Lista de URIS del servidor Stun/Turn no válida"
|
|
|
|
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7 plinth/modules/janus/manifest.py:16
|
|
msgid "Video conference"
|
|
msgstr "Videoconferencia"
|
|
|
|
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7
|
|
msgid "STUN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/coturn/manifest.py:7
|
|
msgid "TURN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:15
|
|
msgid "Use the following URLs to configure your communication server:"
|
|
msgstr "Use las siguientes URL para configurar su servidor de comunicación:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/coturn/templates/coturn.html:24
|
|
msgid "Use the following shared authentication secret:"
|
|
msgstr "Use la clave compartida siguiente:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Network time server is a program that maintains the system time in "
|
|
"synchronization with servers on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor de tiempo de red (servicio NTP) mantiene sincronizada la hora "
|
|
"del sistema con servidores de Internet."
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:68
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/__init__.py:123
|
|
msgid "Time synchronized to NTP server"
|
|
msgstr "Hora sincronizada con el servidor NTP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/forms.py:18
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/forms.py:19
|
|
msgid ""
|
|
"Set your time zone to get accurate timestamps. This will set the system-wide "
|
|
"time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina su zona horaria para obtener marcas de tiempo correctas. Se "
|
|
"establecerá la zona horaria en todo el sistema."
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/forms.py:30
|
|
msgid "-- no time zone set --"
|
|
msgstr "-- Zona horaria no definida --"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/manifest.py:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Network Interface"
|
|
msgid "Network time"
|
|
msgstr "Interfaz de red"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/manifest.py:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Time Zone"
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/views.py:53
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error setting time zone: {exception}"
|
|
msgstr "Error al definir zona horaria: {exception}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/datetime/views.py:56
|
|
msgid "Time zone set"
|
|
msgstr "Zona horaria asignada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:22
|
|
msgid "Deluge is a BitTorrent client that features a Web UI."
|
|
msgstr "Deluge es un cliente BitTorrent con interfaz web."
|
|
|
|
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:23
|
|
msgid ""
|
|
"The default password is 'deluge', but you should log in and change it "
|
|
"immediately after enabling this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave de acceso por defecto es 'deluge' pero es muy recomendable que nada "
|
|
"más activar el servicio acceda al mismo y la cambie."
|
|
|
|
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:56
|
|
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:70
|
|
msgid "Download files using BitTorrent applications"
|
|
msgstr "Descargar archivos usando aplicaciones BitTorrent"
|
|
|
|
#: plinth/modules/deluge/__init__.py:60 plinth/modules/deluge/manifest.py:6
|
|
msgid "Deluge"
|
|
msgstr "Deluge"
|
|
|
|
#: plinth/modules/deluge/forms.py:20 plinth/modules/transmission/forms.py:20
|
|
msgid "Download directory"
|
|
msgstr "Directorio de descarga"
|
|
|
|
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:7
|
|
msgid "Bittorrent client written in Python/PyGTK"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent escrito en Python/PyGTK"
|
|
|
|
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21
|
|
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
|
|
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Launch web client"
|
|
msgid "Web client"
|
|
msgstr "Lanzar cliente web"
|
|
|
|
#: plinth/modules/deluge/manifest.py:21 plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
|
|
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "I2P"
|
|
msgid "P2P"
|
|
msgstr "I2P"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:32
|
|
msgid ""
|
|
"The system diagnostic test will run a number of checks on your system to "
|
|
"confirm that applications and services are working as expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"El test de diagnóstico del sistema ejecuta una serie de comprobaciones para "
|
|
"confirmar que las aplicaciones y servicios están funcionando como se espera."
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:36
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"This app also shows the <a href=\"{logs_url}\">logs</a> for {box_name} "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:60
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:255
|
|
msgid "Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnósticos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:115
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr "omitido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:116
|
|
msgid "passed"
|
|
msgstr "ok."
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:117
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:51
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "Falló"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:118
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:119
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#. Translators: This is the unit of computer storage Mebibyte similar to
|
|
#. Megabyte.
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:221
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. Translators: This is the unit of computer storage Gibibyte similar to
|
|
#. Gigabyte.
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:226
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:233
|
|
msgid "You should disable some apps to reduce memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habría que deshabilitar algunas apps para reducir el consumo de memoria."
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:238
|
|
msgid "You should not install any new apps on this system."
|
|
msgstr "Hay que evitar instalar más apps en este sistema."
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:250
|
|
#, no-python-format, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"System is low on memory: {percent_used}% used, {memory_available} "
|
|
"{memory_available_unit} free. {advice_message}"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema va justo de memoria: {percent_used}% usada, {memory_available} "
|
|
"{memory_available_unit} libres. {advice_message}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:252
|
|
msgid "Low Memory"
|
|
msgstr "Poca memoria libre"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:283
|
|
msgid "Running diagnostics"
|
|
msgstr "Ejecutando los diagnósticos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:329
|
|
#, no-python-format, python-brace-format
|
|
msgid "Found {issue_count} issues during routine tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado {issue_count} problemas durante las pruebas rutinarias."
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:330
|
|
msgid "Diagnostics results"
|
|
msgstr "Resultados de los diagnósticos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/__init__.py:335
|
|
msgid "Go to diagnostics results"
|
|
msgstr "Ir a los resultados de los diagnósticos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:11
|
|
msgid "Enable daily run"
|
|
msgstr "Activar la ejecución diaria"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:12
|
|
msgid "When enabled, diagnostic checks will run once a day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa, las comprobaciones de diagnóstico se ejecutarán una vez al "
|
|
"día."
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:15
|
|
msgid "Enable automatic repair"
|
|
msgstr "Activar la reparación automática"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/forms.py:16
|
|
msgid "If issues are found, try to repair them automatically."
|
|
msgstr "Si se encuentran problemas, trate de repararlos automáticamente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
|
|
msgid "Detect problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/manifest.py:10
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:11
|
|
msgid "Diagnostics Run"
|
|
msgstr "Ejecutar diagnóstico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:17
|
|
msgid "Run Diagnostics Now"
|
|
msgstr "Ejecutar el diagnóstico ahora"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics.html:22
|
|
msgid "View Results"
|
|
msgstr "Ver los resultados"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:10
|
|
msgid "Diagnostic Results"
|
|
msgstr "Resultado del diagnóstico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App: %(app_name)s"
|
|
msgstr "Aplicación: %(app_name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:21
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:85
|
|
msgid "Try to repair"
|
|
msgstr "Intentar reparar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_app.html:29
|
|
msgid "This app does not support diagnostics"
|
|
msgstr "Esta aplicación no soporta diagnósticos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_button.html:11
|
|
msgid "Run Diagnostics"
|
|
msgstr "Ejecutar diagnósticos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:17
|
|
msgid "Re-run Diagnostics"
|
|
msgstr "Volver a ejecutar los diagnósticos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:21
|
|
msgid "Diagnostics test is currently running"
|
|
msgstr "El test de diagnósticos está ejecutándose"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:34
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s passed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_full.html:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "is running"
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "se está ejecutando"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:11
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/templates/diagnostics_results.html:12
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:27
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:117
|
|
msgid "Diagnostic Test"
|
|
msgstr "Test de diagnóstico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/diagnostics/views.py:146
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "App {app_id} is not installed, cannot repair"
|
|
msgstr "La aplicación {app_id} no está instalada, no se puede reparar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:29
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your Internet provider changes your IP address periodically (i.e. every "
|
|
"24h), it may be hard for others to find you on the Internet. This will "
|
|
"prevent others from finding services which are provided by this {box_name}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su proveedor de Internet cambia su dirección IP periódicamente (p.e. cada "
|
|
"24h) será muy difícil para los demás encontrarle en Internet. Este servicio "
|
|
"permitirá a otros encontrar los servicios que ofrece {box_name}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"The solution is to assign a DNS name to your IP address and update the DNS "
|
|
"name every time your IP is changed by your Internet provider. Dynamic DNS "
|
|
"allows you to push your current public IP address to a <a href='http://"
|
|
"gnudip2.sourceforge.net/' target='_blank'> GnuDIP</a> server. Afterwards, "
|
|
"the server will assign your DNS name to the new IP, and if someone from the "
|
|
"Internet asks for your DNS name, they will get a response with your current "
|
|
"IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"La solución es asignar un nombre DNS a su dirección IP y actualizarlo cada "
|
|
"vez que su proveedor de Internet cambie esa dirección. Un DNS dinámico "
|
|
"permite enviar su dirección IP a un servidor <a href=\"http://"
|
|
"gnudip2.sourceforge.net/\" target=\"_blank\">GnuDIP</a>. A continuación el "
|
|
"servidor asigna su nombre DNS a esta nueva IP de forma que cualquiera que "
|
|
"pida su nombre DNS obtendrá la dirección IP actualizada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
|
|
#| "GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' "
|
|
#| "target='_blank'>ddns.freedombox.org</a> or you may find free update URL "
|
|
#| "based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' "
|
|
#| "target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
|
|
msgid ""
|
|
"If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
|
|
"GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' "
|
|
"target='_blank'>ddns.freedombox.org</a>. With this service, you also get "
|
|
"unlimited subdomains (with wildcards option enabled in account settings). To "
|
|
"use a subdomain, add it as a static domain in the Names app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitas una cuenta libre de DNS dinámico, puede encontrar un servicio "
|
|
"GnuDIP gratuito en <a href=\"http://gnudip.datasystems24.net\" "
|
|
"target=\"_blank\">gnudip.datasystems24.net</a> o un servicio gratis basado "
|
|
"en URL de actualización en <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
|
|
"target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you are looking for a free dynamic DNS account, you may find a free "
|
|
#| "GnuDIP service at <a href='https://ddns.freedombox.org' "
|
|
#| "target='_blank'>ddns.freedombox.org</a> or you may find free update URL "
|
|
#| "based services at <a href='http://freedns.afraid.org/' "
|
|
#| "target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you may find a free update URL based service at <a "
|
|
"href='http://freedns.afraid.org/' target='_blank'>freedns.afraid.org</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesitas una cuenta libre de DNS dinámico, puede encontrar un servicio "
|
|
"GnuDIP gratuito en <a href=\"http://gnudip.datasystems24.net\" "
|
|
"target=\"_blank\">gnudip.datasystems24.net</a> o un servicio gratis basado "
|
|
"en URL de actualización en <a href=\"http://freedns.afraid.org/\" "
|
|
"target=\"_blank\">freedns.afraid.org</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"This service uses an external service to lookup public IP address. This can "
|
|
"be configured in the privacy app."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:68
|
|
msgid "Dynamic DNS Client"
|
|
msgstr "Cliente de DNS dinámico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/__init__.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Dynamic Domain Name"
|
|
msgid "Dynamic Domain"
|
|
msgstr "Nombre de dominio dinámico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"The Variables <User>, <Pass>, <Ip>, <Domain> may be "
|
|
"used within the URL. For details see the update URL templates of the example "
|
|
"providers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variables <User>, <Pass>, <lp>, <Domain> se "
|
|
"pueden usar en la URL. Para más información consulte las plantillas para "
|
|
"actualizar URL de los ejemplos incluidos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose an update protocol according to your provider. If your "
|
|
"provider does not support the GnuDIP protocol or your provider is not listed "
|
|
"you may use the update URL of your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor elija un protocolo según su proveedor. Si su proveedor no soporta "
|
|
"el protocolo GnuDIP o no aparece en el listado deberá usar la URL de "
|
|
"actualización de su proveedor."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not enter a URL here (like \"https://example.com/\") but only the "
|
|
"hostname of the GnuDIP server (like \"example.com\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor no introduzca una URL (\"https://ejemplo.com/\"), solo el nombre "
|
|
"de su servidor GnuDIP (\"ejemplo.com\")."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:33
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The public domain name you want to use to reach your {box_name}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de dominio público que quiere usar para identificar su {box_name}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:36
|
|
msgid "Use this option if your provider uses self signed certificates."
|
|
msgstr "Elija esta opción si su proveedor usa certificados autofirmados."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, your username and password will be used for HTTP "
|
|
"basic authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción su nombre de usuaria/o y clave se emplearán en la "
|
|
"autenticación básica de HTTP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:42
|
|
msgid "Leave this field empty if you want to keep your current password."
|
|
msgstr "Deje vacío este campo si quiere conservar su clave actual."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:45
|
|
msgid "The username that was used when the account was created."
|
|
msgstr "El nombre de usuaria/o que empleó al crear la cuenta."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:48
|
|
msgid "GnuDIP"
|
|
msgstr "GnuDIP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:51
|
|
msgid "Other update URL"
|
|
msgstr "Otra URL de actualización"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:53
|
|
msgid "Service Type"
|
|
msgstr "Tipo de servicio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:58
|
|
msgid "GnuDIP Server Address"
|
|
msgstr "Dirección del servidor GnuDIP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:61
|
|
msgid "Invalid server name"
|
|
msgstr "Nombre de servidor no válido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:64
|
|
msgid "Update URL"
|
|
msgstr "URL de actualización"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:68
|
|
msgid "Accept all SSL certificates"
|
|
msgstr "Aceptar todos los certificados SSL"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:72
|
|
msgid "Use HTTP basic authentication"
|
|
msgstr "Usar autenticación básica de HTTP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:76 plinth/modules/names/forms.py:107
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:19
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "Nombre de dominio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:79 plinth/modules/names/forms.py:100
|
|
#: plinth/modules/names/forms.py:118
|
|
msgid "Invalid domain name"
|
|
msgstr "Nombre de dominio no válido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:82 plinth/modules/miniflux/forms.py:11
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:281 plinth/modules/users/forms.py:130
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuaria/o"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:89 plinth/modules/networks/forms.py:284
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Mostrar clave de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:93
|
|
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
|
|
msgstr "Use IPv6 en vez de IPv4"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:108
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Este es un campo obligatorio."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/forms.py:138 plinth/modules/names/forms.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Content package already exists."
|
|
msgid "Domain already exists."
|
|
msgstr "El paquete de contenidos ya existe."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:25
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:22
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:24
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:64 plinth/modules/sogo/forms.py:18
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/manifest.py:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Server public key:"
|
|
msgid "Needs public IP"
|
|
msgstr "Clave pública del servidor:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns-domain-delete.html:13
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-delete.html:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tor configuration is being updated"
|
|
msgid "App configurations will be updated."
|
|
msgstr "La configuración de Tor está actualizándose"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:10
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email.html:20
|
|
#: plinth/modules/names/manifest.py:11
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:12
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Dominios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:14
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add Domains"
|
|
msgid "Add Domain"
|
|
msgstr "Añadir dominios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:26
|
|
msgid "Last update"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:28
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:29
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:27
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:28
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:37
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:72
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Resolve domain name: {domain}"
|
|
msgid "Edit domain %(domain)s"
|
|
msgstr "Resolver nombre de dominio: {domain}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not set"
|
|
msgid "Not yet"
|
|
msgstr "No establecido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:53
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:59
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falló"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:79
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Resolve domain name: {domain}"
|
|
msgid "Delete domain %(domain)s"
|
|
msgstr "Resolver nombre de dominio: {domain}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/templates/dynamicdns.html:91
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot test: No domains are configured."
|
|
msgid "No domains configured."
|
|
msgstr "No puedo probar: No hay dominios configurados."
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:26 plinth/modules/dynamicdns/views.py:28
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "La conexión se tardo demasiado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:27
|
|
msgid "Could not find server"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el Servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:29
|
|
msgid "Server refused connection"
|
|
msgstr "El Servidor rechazo la conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:30
|
|
msgid "Already up-to-date"
|
|
msgstr "Ya Estaba Actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Dynamic Domain Name"
|
|
msgid "Add Dynamic Domain"
|
|
msgstr "Nombre de dominio dinámico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Dynamic Domain Name"
|
|
msgid "Edit Dynamic Domain"
|
|
msgstr "Nombre de dominio dinámico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:138 plinth/modules/names/views.py:137
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Resolve domain name: {domain}"
|
|
msgid "Delete Domain {domain}?"
|
|
msgstr "Resolver nombre de dominio: {domain}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/dynamicdns/views.py:145 plinth/modules/names/views.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Client deleted."
|
|
msgid "Domain deleted."
|
|
msgstr "Cliente eliminado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"XMPP is an open and standardized communication protocol. Here you can run "
|
|
"and configure your XMPP server, called ejabberd."
|
|
msgstr ""
|
|
"XMPP es un protocolo de comunicación abierto y estándar. Puede ejecutar y "
|
|
"configurar su servidor XMPP (ejabberd) aquí."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:32
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"To actually communicate, you can use the <a href=\"{jsxc_url}\">web client</"
|
|
"a> or any other <a href='https://xmpp.org/software/clients' "
|
|
"target='_blank'>XMPP client</a>. When enabled, ejabberd can be accessed by "
|
|
"any <a href=\"{users_url}\"> user with a {box_name} login</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comunicarse puede usar el <a href=\"{jsxc_url}\">cliente web</a> o "
|
|
"cualquier otro <a href=\"https://xmpp.org/software/clients\" "
|
|
"target=\"_blank\">cliente XMPP</a>. Cuando se activa, ejabberd está "
|
|
"disponible para cualquier <a href=\"{users_url}\">usuario con acceso a "
|
|
"{box_name}</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:40
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"ejabberd needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the <a "
|
|
"href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
|
|
msgstr ""
|
|
"ejabberd necesita un servidor STUN/TURN para llamadas de audio/video. "
|
|
"Instalar la app <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> o configurar un servidor "
|
|
"externo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/__init__.py:60
|
|
msgid "ejabberd"
|
|
msgstr "ejabberd"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:20
|
|
msgid "Domain names"
|
|
msgstr "Nombres de dominio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Domains to be used by ejabberd. Note that user accounts are unique for each "
|
|
"domain, and migrating users to a new domain name is not yet implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dominios para que use ejabberd. Nota que las cuentas de usuario son únicas "
|
|
"por dominio y la migración de usuarios a otro dominio no está implementada "
|
|
"aún."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:27
|
|
msgid "Enable Message Archive Management"
|
|
msgstr "Activar la gestión activa de mensajes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:29
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, your {box_name} will store chat message histories. This allows "
|
|
"synchronization of conversations between multiple clients, and reading the "
|
|
"history of a multi-user chat room. It depends on the client settings whether "
|
|
"the histories are stored as plain text or encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa, su {box_name} guardará un histórico de los mensajes de su "
|
|
"conversación, lo que permite la sincronización de conversaciones entre "
|
|
"múltiples clientes así como consultar las conversaciones de una sala de chat "
|
|
"multiusuario. La configuración de la aplicación cliente determina si el "
|
|
"histórico se guarda cifrado o como texto plano."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:36 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:38
|
|
msgid "Automatically manage audio/video call setup"
|
|
msgstr "Administrar la configuración de llamada de audio/video automáticamente"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:38
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
|
|
"server for ejabberd. Disable this if you want to use a different STUN/TURN "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la app local <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> como servidor "
|
|
"STUN/TURN para Matrix Synapse. Deshabilita esto si quieres usar algun otro "
|
|
"servidor STUN/TURN diferente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:45 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:47
|
|
msgid "STUN/TURN Server URIs"
|
|
msgstr "URIs de servidor STUN/TURN"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:47 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:49
|
|
msgid "List of public URIs of the STUN/TURN server, one on each line."
|
|
msgstr "Lista de URIs públicas de servidor STUN/TURN, una en cada línea."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:51 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:53
|
|
msgid "Shared Authentication Secret"
|
|
msgstr "Secreto compartido de autenticación"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/forms.py:52 plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:54
|
|
msgid "Shared secret used to compute passwords for the TURN server."
|
|
msgstr "Secreto compartido para resolver contraseñas para el servidor TURN."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:10
|
|
msgid "Conversations"
|
|
msgstr "Conversaciones"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:24
|
|
msgid "Xabber"
|
|
msgstr "Xabber"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"Open source Jabber (XMPP) client with multi-account support and clean and "
|
|
"simple interface. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliente Jabber (XMPP) de software libre con soporte multi-cuenta y una "
|
|
"interfaz sencilla y limpia. "
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:41
|
|
msgid "Yaxim"
|
|
msgstr "Yaxim"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:55
|
|
msgid "Monal - XMPP Chat"
|
|
msgstr "Monal - XMPP Chat"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:64
|
|
msgid "Siskin IM"
|
|
msgstr "Siskin IM"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:73
|
|
msgid "Dino"
|
|
msgstr "Dino"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:85
|
|
msgid "Gajim"
|
|
msgstr "Gajim"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:124
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Encryption"
|
|
msgid "Encrypted messaging"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:125
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:103
|
|
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:67
|
|
msgid "Audio chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:126
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Video Room"
|
|
msgid "Video chat"
|
|
msgstr "Sala de vídeo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/manifest.py:127 plinth/modules/jsxc/manifest.py:16
|
|
msgid "XMPP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:18
|
|
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:16
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:22
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:17
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:17
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:258
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:67
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:24
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:19
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:48
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:47
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your XMPP server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will look "
|
|
"like <i>username@%(domain_name)s</i>. You can setup your domain on the "
|
|
"system <a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su dominio de servidor XMPP está establecido en <b>%(domain_name)s</b>. Los "
|
|
"identificadores de usuario se parecerán a <i>username@%(domain_name)s</i>. "
|
|
"Puede configurar su dominio en la página del sistema <a "
|
|
"href=\"%(names_url)s\">Nombre del servicio</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ejabberd/templates/ejabberd.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your XMPP server domain is not set. You can setup your domain on the system "
|
|
"<a href=\"%(names_url)s\">Name Services</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su dominio de servidor XMPP no está configurado. Puede configurar su dominio "
|
|
"en la página del sistema <a href=\"%(names_url)s\">Nombre de los servicios</"
|
|
"a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/__init__.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"This is a complete email server solution using Postfix, Dovecot, and Rspamd. "
|
|
"Postfix sends and receives emails. Dovecot allows email clients to access "
|
|
"your mailbox using IMAP and POP3. Rspamd deals with spam."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una solución completa de servidor de correo electrónico que utiliza "
|
|
"Postfix, Dovecot y Rspamd. Postfix envía y recibe correos electrónicos. "
|
|
"Dovecot permite que los clientes de correo electrónico accedan a su buzón "
|
|
"mediante IMAP y POP3. Rspamd se ocupa del spam."
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/__init__.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"Email server currently does not work with many free domain services "
|
|
"including those provided by the FreedomBox Foundation. Many ISPs also "
|
|
"restrict outgoing email. Some lift the restriction after an explicit "
|
|
"request. See manual page for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente el servidor de correo no funciona con servicios gratuitos de "
|
|
"dominio, incluyendo los que proporciona la FreedomBox Foundation. Muchos "
|
|
"proveedores de internet también restringen el correo saliente. Algunos "
|
|
"levantan la restricción a demanda. Más información en la página del manual."
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/__init__.py:35
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each user on {box_name} gets an email address like user@mydomain.example. "
|
|
"They will also receive mail from all addresses that look like "
|
|
"user+foo@mydomain.example. Further, they can add aliases to their email "
|
|
"address. Necessary aliases such as \"postmaster\" are automatically created "
|
|
"pointing to the first admin user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada usuario en {box_name} obtiene una dirección de correo electrónico como "
|
|
"usuario@midominio.ejemplo. También recibirán correo de todas las direcciones "
|
|
"que se parezcan a usuario+foo@mydomain.example. Además, pueden agregar alias "
|
|
"a su dirección de correo electrónico. Los alias necesarios como "
|
|
"\"postmaster\" se crean automáticamente apuntando al primer usuario "
|
|
"administrador."
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/__init__.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> provides web interface "
|
|
"for users to access email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"/plinth/apps/roundcube/\">Roundcube app</a> proporciona un "
|
|
"interfaz web para que los usuarios accedan a correo electrónico."
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/__init__.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"During installation, any other email servers in the system will be "
|
|
"uninstalled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la instalación se desinstalará cualquier otro servidor de correo "
|
|
"electrónico que haya en el sistema."
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/__init__.py:62
|
|
msgid "Postfix/Dovecot"
|
|
msgstr "Postfix/Dovecot"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/__init__.py:80
|
|
msgid "More emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/__init__.py:80
|
|
msgid "Same mailbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/__init__.py:82
|
|
msgid "My Email Aliases"
|
|
msgstr "Mis alias de correo electrónico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/forms.py:24
|
|
msgid "Primary domain"
|
|
msgstr "Dominio principal"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/forms.py:26 plinth/modules/sogo/forms.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"Mails are received for all domains configured in the system. Among these, "
|
|
"select the most important one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se reciben correos para todo dominio configurado en el sistema. Selecciona "
|
|
"el más importante entre ellos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/forms.py:34
|
|
msgid "New alias (without @domain)"
|
|
msgstr "Nuevo alias (sin @dominio)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/forms.py:41
|
|
msgid "Contains illegal characters"
|
|
msgstr "Contiene caracteres no permitidos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/forms.py:44
|
|
msgid "Must start and end with a-z or 0-9"
|
|
msgstr "Tiene que empezar y terminar con a-z ó 0-9"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/forms.py:48
|
|
msgid "Cannot be a number"
|
|
msgstr "No puede ser un número"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/forms.py:58
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/manifest.py:12 plinth/modules/roundcube/__init__.py:50
|
|
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:7
|
|
msgid "Roundcube"
|
|
msgstr "Roundcube"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/manifest.py:20 plinth/modules/radicale/manifest.py:36
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/manifest.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Thunderbird"
|
|
msgid "Thunderbird Mobile"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/manifest.py:52
|
|
msgid "FairEmail"
|
|
msgstr "FairEmail"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Email Server"
|
|
msgid "Email server"
|
|
msgstr "Servidor de correo electrónico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/manifest.py:82
|
|
msgid "Spam control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:13
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email.html:15
|
|
msgid "Manage Aliases"
|
|
msgstr "Administrar Alias"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:16
|
|
msgid "You have no email aliases."
|
|
msgstr "No tienes aliases de correo electrónico."
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:28
|
|
msgid "Create a new email alias"
|
|
msgstr "Crear un nuevo alias de correo electrónico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-aliases.html:34
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:78
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "DNS Records"
|
|
msgid "DNS Records for domain:"
|
|
msgstr "Registros DNS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The following DNS records must be added manually on your primary domain "
|
|
#| "for the mail server to work properly."
|
|
msgid ""
|
|
"The following DNS records must be added manually on this domain for the mail "
|
|
"server to work properly for this domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes registros DNS deben agregarse manualmente en su Dominio "
|
|
"principal para que el servidor de correo funcione correctamente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:23
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:77
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:24
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:26
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:27
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso/Puntos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:28
|
|
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:18
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:29
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:79
|
|
msgid "Host/Target/Value"
|
|
msgstr "Host/Objetivo/Valor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Server hostname or IP address"
|
|
msgid "Reverse DNS Records for IP Addresses"
|
|
msgstr "Nombre del servidor o dirección IP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your %(box_name)s runs on a cloud service infrastructure, you should "
|
|
"configure <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_DNS_lookup\"> "
|
|
"Reverse DNS lookup</a>. This isn't mandatory, however, it greatly improves "
|
|
"email deliverability. Reverse DNS isn't configured where your regular DNS "
|
|
"is. You should look for it in the settings of your VPS/ISP. Some providers "
|
|
"preconfigure the IP address part for you and you only have to set the domain "
|
|
"part. Only one of your domains can have Revese DNS lookup configured unless "
|
|
"you have multiple public IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:66
|
|
msgid ""
|
|
"An external service is used to lookup public IP address to show in the "
|
|
"following section. This can be configured in the privacy app."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email-dns.html:76
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hostname"
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Nombre de anfitrión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email.html:10
|
|
msgid "Manage Spam"
|
|
msgstr "Administrar correo no deseado (SPAM)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"The following domains are configured. View details to see the list of DNS "
|
|
"entries to be made for the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/email/templates/email.html:35
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Resolve domain name: {domain}"
|
|
msgid "View domain: %(domain)s"
|
|
msgstr "Resolver nombre de dominio: {domain}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:25
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feather Wiki is a tool to create simple self-contained wikis, each stored in "
|
|
"a single HTML file on your {box_name}. You can use it as a personal wiki, as "
|
|
"a web notebook, or for project documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feather Wiki es una herramienta para crear wikis simples y autónomos, cada "
|
|
"uno almacenado en un único archivo HTML en tu {box_name}. Puedes usarlo como "
|
|
"wiki personal, como cuaderno web o para documentación de proyectos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Each wiki is a small file. Create as many wikis as you like, such as one "
|
|
"wiki per topic. Customize each wiki to your liking with extensions and other "
|
|
"customization options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada wiki es un pequeño archivo. Crea tantos wikis como quieras, por ejemplo "
|
|
"un wiki por tema. Personaliza cada wiki a tu gusto con extensiones y otras "
|
|
"opciones de personalización."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:33
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feather Wiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. "
|
|
"Wikis need to be upgraded to newer version manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feather Wiki se descarga de la página web de {box_name} y no de Debian. Los "
|
|
"wikis deben actualizarse manualmente a una versión más reciente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:37
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:41
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wikis are not public by default, but they can be downloaded for sharing or "
|
|
"publishing. They can be edited by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on "
|
|
"{box_name} belonging to the wiki group. Simultaneous editing is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los wikis no son públicos de forma predeterminada, pero se pueden descargar "
|
|
"para compartir o publicar. Pueden ser editados por <a href=\"{users_url}"
|
|
"\">cualquier usuario</a> en {box_name} que pertenezca al grupo wiki. No se "
|
|
"admite la edición simultánea."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:56
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:79
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:61
|
|
msgid "View and edit wiki applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones wiki para ver y editar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/__init__.py:59
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:9
|
|
msgid "Feather Wiki"
|
|
msgstr "Feather Wiki"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:13 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:13
|
|
msgid "Wiki files cannot be named \"index.html\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:20
|
|
msgid "Name of the wiki file, with file extension \".html\""
|
|
msgstr "Nombre del archivo wiki, con extensión \".html\""
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:22 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Wiki title and description can be set from within the wiki. This file name "
|
|
"is independent of the wiki title."
|
|
msgstr ""
|
|
"El título y la descripción de la wiki pueden establecerse desde la propia "
|
|
"wiki. Este nombre de archivo es independiente del título de la wiki."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:30 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:30
|
|
msgid "New name for the wiki file, with file extension \".html\""
|
|
msgstr "Nuevo nombre para el archivo wiki, con extensión \".html\""
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:32 plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:32
|
|
msgid "Renaming the file has no effect on the title of the wiki."
|
|
msgstr "Cambiar el nombre del archivo no afecta al título en la wiki."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:39
|
|
msgid "A Feather Wiki file with .html file extension"
|
|
msgstr "Un archivo Feather Wiki con extensión .html"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:43
|
|
msgid "Feather Wiki files must be in HTML format"
|
|
msgstr "Los archivos de Feather Wiki deben estar en formato HTML"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/forms.py:46
|
|
msgid "Upload an existing Feather Wiki file from this computer."
|
|
msgstr "Cargar un archivo Feather Wiki existente desde este ordenador."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:108
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:19
|
|
msgid "Wiki"
|
|
msgstr "Wiki"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
|
|
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:20
|
|
msgid "Note taking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:25
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:21
|
|
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Website Security"
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Seguridad del sitio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:25
|
|
msgid "Quine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/manifest.py:18
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Debian:"
|
|
msgid "Non-Debian"
|
|
msgstr "Debian:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:12
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:12
|
|
msgid "Manage Wikis"
|
|
msgstr "Gestionar Wikis"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:16
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:18
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:47
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:16
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:18
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:47
|
|
msgid "Create Wiki"
|
|
msgstr "Crear Wiki"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:21
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:23
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:21
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:23
|
|
msgid "Upload Wiki"
|
|
msgstr "Subir Wiki"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:30
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:30
|
|
msgid "No wikis available."
|
|
msgstr "No hay wikis disponibles."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:36
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to wiki %(wiki)s"
|
|
msgstr "Ir a la wiki %(wiki)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:43
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rename wiki %(wiki)s"
|
|
msgstr "Renombrar wiki %(wiki)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_configure.html:50
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_configure.html:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete wiki %(wiki)s"
|
|
msgstr "Borrar wiki %(wiki)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:12
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete wiki <em>%(name)s</em>"
|
|
msgstr "Borrar Wiki <em>%(name)s</em>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
|
|
"Feather Wiki before deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Pista</strong>: Puedes descargar una copia de esta wiki desde dentro "
|
|
"de Feather Wiki antes de borrarlo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_delete.html:25
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:25
|
|
msgid "Delete this wiki file permanently?"
|
|
msgstr "¿Borrar este archivo wiki permanentemente?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/templates/featherwiki_upload_file.html:20
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_upload_file.html:20
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir archivo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:20 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:20
|
|
msgid "A wiki file with the given name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un archivo wiki con el nombre indicado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:54 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:54
|
|
msgid "Wiki created."
|
|
msgstr "Wiki creada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:59 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:59
|
|
msgid "An error occurred while creating the wiki."
|
|
msgstr "Ha habido un error al crear la wiki."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:76 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:76
|
|
msgid "Rename Wiki"
|
|
msgstr "Cambiar el nombre de la Wiki"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:84 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:84
|
|
msgid "Wiki renamed."
|
|
msgstr "Wiki renombrada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:89 plinth/modules/tiddlywiki/views.py:89
|
|
msgid "An error occurred while renaming the wiki."
|
|
msgstr "Ha habido un error al renombrar la wiki."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:106
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:106
|
|
msgid "Upload Wiki File"
|
|
msgstr "Subir archivo a la Wiki"
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:115
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:116
|
|
msgid "Wiki file added."
|
|
msgstr "Se ha añadido un archivo Wiki."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:119
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:120
|
|
msgid "Failed to add wiki file."
|
|
msgstr "Error al añadir el archivo wiki."
|
|
|
|
#: plinth/modules/featherwiki/views.py:138
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/views.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not delete {name}"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar {name}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:25
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Firewall is a security system that controls the incoming and outgoing "
|
|
"network traffic on your {box_name}. Keeping a firewall enabled and properly "
|
|
"configured reduces risk of security threat from the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un firewall es un sistema que controla el tráfico de red entrante y saliente "
|
|
"de su {box_name}. Mantenerlo activado y correctamente configurado reduce el "
|
|
"riesgo de amenazas de seguridad desde Internet."
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:61
|
|
msgid "Firewall"
|
|
msgstr "Cortafuegos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:262
|
|
msgid "Default zone is external"
|
|
msgstr "La zona por defecto es externa"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:272
|
|
msgid "Firewall backend is nftables"
|
|
msgstr "El backend del cortafuegos es nftables"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/__init__.py:286
|
|
msgid "Direct passthrough rules exist"
|
|
msgstr "Existen normas de transferencia directa"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/components.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Port {name} ({details}) available for internal networks"
|
|
msgstr "Puerto {name} ({details}) disponible para redes internas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/components.py:154
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Port {name} ({details}) available for external networks"
|
|
msgstr "Puerto {name} ({details}) disponible para redes externas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/components.py:160
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Port {name} ({details}) unavailable for external networks"
|
|
msgstr "Puerto {name} ({details}) no disponible para redes externas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:25
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Puertos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Blocked"
|
|
msgid "Blocking"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/manifest.py:10 plinth/modules/networks/forms.py:319
|
|
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:21
|
|
msgid "Service/Port"
|
|
msgstr "Servicio/Puerto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:40
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:69
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:43
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:71
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:23 plinth/modules/snapshot/forms.py:29
|
|
#: plinth/templates/cards.html:38
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:58
|
|
msgid "Permitted"
|
|
msgstr "Permitido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:61
|
|
msgid "Permitted (internal only)"
|
|
msgstr "Permitido (solo interno)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:64
|
|
msgid "Permitted (external only)"
|
|
msgstr "Permitido (solo externo)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:67
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:80
|
|
msgid ""
|
|
"The operation of the firewall is automatic. When you enable a service it is "
|
|
"also permitted in the firewall and when you disable a service it is also "
|
|
"disabled in the firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"El funcionamiento del firewall es automático. Cuando activa un servicio éste "
|
|
"se autoriza en el firewall, y cuando lo desactiva también se desactiva en el "
|
|
"firewall."
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:88
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:22
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:93
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/firewall/templates/firewall.html:90
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced firewall operations such as opening custom ports are provided by "
|
|
"the <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</a> app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaciones avanzadas de firewall tales como abrir puertos específicos son "
|
|
"provistas por la aplicación <a href=\"/_cockpit/network/firewall\">Cockpit</"
|
|
"a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Setup Complete!"
|
|
msgid "Setup complete! Next steps:"
|
|
msgstr "¡Configuración completada!"
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:63
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup has been completed. Perform the next steps to make your "
|
|
"{box_name} operational."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:66
|
|
msgid "Next steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/__init__.py:73
|
|
msgid "See next steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:14
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the secret generated during FreedomBox installation. This secret can "
|
|
"also be obtained by running the command \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-"
|
|
"wizard-secret\" on your {box_name}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la clave generada en la instalación de FreedomBox. También puede "
|
|
"obtenerla con el comando \"sudo cat /var/lib/plinth/firstboot-wizard-"
|
|
"secret\" en su {box_name}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/forms.py:19
|
|
msgid "Firstboot Wizard Secret"
|
|
msgstr "Ayudante de clave de primer arranque"
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Setup Complete!"
|
|
msgid "Setup Complete! Next Steps:"
|
|
msgstr "¡Configuración completada!"
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic <a href=\"%(upgrades_url)s\" target=\"_blank\">software update</a> "
|
|
"runs daily by default. For the first time, manually run it now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:30
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:119
|
|
msgid "Update now"
|
|
msgstr "Actualizar ahora"
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Review <a href=\"%(privacy_url)s\" target=\"_blank\">privacy options</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Review and setup <a href=\"%(networks_url)s\" target=\"_blank\">network "
|
|
"connections</a>. Change the default Wi-Fi password, if applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure a <a href=\"%(names_url)s\" target=\"_blank\">domain name</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configure and schedule remote <a href=\"%(backups_url)s\" "
|
|
"target=\"_blank\">backups</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_complete.html:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Put %(box_name)s to use by installing <a href=\"%(apps_url)s\" "
|
|
"target=\"_blank\">apps</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/templates/firstboot_welcome.html:29
|
|
msgid "Start Setup"
|
|
msgstr "Iniciar configuración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/first_boot/views.py:41
|
|
msgid "Setup Complete"
|
|
msgstr "Configuración completada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"Git is a distributed version-control system for tracking changes in source "
|
|
"code during software development. Gitweb provides a web interface to Git "
|
|
"repositories. You can browse history and content of source code, use search "
|
|
"to find relevant commits and code. You can also clone repositories and "
|
|
"upload code changes with a command-line Git client or with multiple "
|
|
"available graphical clients. And you can share your code with people around "
|
|
"the world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Git es un sistema se control de versiones distribuído para controlar los "
|
|
"cambios en el código fuente durante el desarrollo de software. Gitweb "
|
|
"proporciona un interfaz web a repositorios Git. Puedes hojear su historia y "
|
|
"navegar por el código fuente, y buscar cambios y código relevantes. También "
|
|
"puedes clonar repositorios y subir modificaciones de código mediante un "
|
|
"cliente Git de línea de comandos o múltiples clientes gráficos. Y puedes "
|
|
"compartir tu código con gente de todo el mundo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more on how to use Git visit <a href=\"https://git-scm.com/docs/"
|
|
"gittutorial\">Git tutorial</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aprender más acerca de cómo usar Git visita el <a href=\"https://git-"
|
|
"scm.com/docs/gittutorial\">tutorial de Git</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:43
|
|
msgid "Read-write access to Git repositories"
|
|
msgstr "Acceso de lectura y escritura para repositorios Git"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/__init__.py:46 plinth/modules/gitweb/manifest.py:12
|
|
msgid "Gitweb"
|
|
msgstr "Gitweb"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:58
|
|
msgid "Invalid repository URL."
|
|
msgstr "URL de repositorio no válida."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:68
|
|
msgid "Invalid repository name."
|
|
msgstr "Nombre de repositorio no válido."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:76
|
|
msgid "Name of a new repository or URL to import an existing repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de un nuevo repositorio o URL para importar un repositorio existente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:82
|
|
msgid "Description of the repository"
|
|
msgstr "Descripción del repositorio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:83 plinth/modules/gitweb/forms.py:87
|
|
msgid "Optional, for displaying on Gitweb."
|
|
msgstr "Opcional, para mostrar en Gitweb."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:85
|
|
msgid "Repository's owner name"
|
|
msgstr "Nombre del dueño del repositorio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:90
|
|
msgid "Private repository"
|
|
msgstr "Repositorio privado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:91
|
|
msgid "Allow only authorized users to access this repository."
|
|
msgstr "Permitir acceder a este repositorio sólo a usuarios autorizados."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:112 plinth/modules/gitweb/forms.py:154
|
|
msgid "A repository with this name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un repositorio con este nombre."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:125
|
|
msgid "Name of the repository"
|
|
msgstr "Nombre del repositorio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:129
|
|
msgid "An alpha-numeric string that uniquely identifies a repository."
|
|
msgstr "Una cadena alfanumérica que identifica unívocamente un repositorio."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:133
|
|
msgid "Default branch"
|
|
msgstr "Rama por omisión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/forms.py:134
|
|
msgid "Gitweb displays this as a default branch."
|
|
msgstr "Gitweb muestra esta rama por omisión."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:20
|
|
msgid "Git"
|
|
msgstr "Git"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Simple Git Hosting"
|
|
msgid "Git hosting"
|
|
msgstr "Alojamiento simple para Git"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
|
|
msgid "Version control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/manifest.py:39
|
|
msgid "Developer tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:13
|
|
msgid "Manage Repositories"
|
|
msgstr "Administrar Repositorios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:17
|
|
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:19
|
|
msgid "Create repository"
|
|
msgstr "Crear un repositorio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:26
|
|
msgid "No repositories available."
|
|
msgstr "No hay repositorios disponibles."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to repository %(repo.name)s"
|
|
msgstr "Ir al repositorio %(repo.name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:42
|
|
msgid "Cloning…"
|
|
msgstr "Clonando…"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_configure.html:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete repository %(repo.name)s"
|
|
msgstr "Eliminar repositorio %(repo.name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Git Repository <em>%(name)s</em>"
|
|
msgstr "Borrar Repositorio Git <em>%(name)s</em>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/templates/gitweb_delete.html:18
|
|
msgid "Delete this repository permanently?"
|
|
msgstr "¿Eliminar este repositorio definitivamente?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/views.py:46
|
|
msgid "Repository created."
|
|
msgstr "Repositorio creado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/views.py:69
|
|
msgid "An error occurred while creating the repository."
|
|
msgstr "Ha habido un error al crear el repositorio."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/views.py:84
|
|
msgid "Repository edited."
|
|
msgstr "Repositorio editado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/gitweb/views.py:89
|
|
msgid "Edit repository"
|
|
msgstr "Editar repositorio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:18
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME is a desktop environment that focuses on simplicity and ease of use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:21
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"This app turns your {box_name} into a desktop computer if you physically "
|
|
"connect a monitor, a keyboard, and a mouse to it. A browser, an office "
|
|
"suite, and other basic utilities are available. You may install further "
|
|
"graphical applications using the software center provided within."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"This app is not suitable for low-end hardware. It requires at least 4GiB of "
|
|
"RAM, 4GiB of disk space and a GPU capable of basic 3D acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"After installing, enabling, disabling, or uninstalling the app, you will "
|
|
"need to <a href=\"{power_url}\">restart</a> the machine for changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/gnome/__init__.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "GNOME Files"
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME Archivos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:9 plinth/templates/clients.html:42
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tor Browser"
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:11
|
|
msgid "Office suite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Software Update"
|
|
msgid "Software store"
|
|
msgstr "Actualización de software (Update)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:13
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/gnome/manifest.py:14
|
|
msgid "Graphical apps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/__init__.py:33
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:14
|
|
#: plinth/templates/help-menu.html:8 plinth/templates/help-menu.html:14
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/__init__.py:37
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:104
|
|
#: plinth/templates/help-menu.html:20 plinth/templates/help-menu.html:21
|
|
msgctxt "User guide"
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/__init__.py:41
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:9
|
|
#: plinth/modules/help/views.py:91 plinth/templates/help-menu.html:27
|
|
#: plinth/templates/help-menu.html:28
|
|
msgid "Get Support"
|
|
msgstr "Obtener ayuda"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/__init__.py:45
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:9
|
|
#: plinth/modules/help/views.py:85 plinth/templates/help-menu.html:33
|
|
#: plinth/templates/help-menu.html:34
|
|
msgid "Submit Feedback"
|
|
msgstr "Enviar Comentarios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/__init__.py:49
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:113
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:9
|
|
#: plinth/modules/help/views.py:74 plinth/templates/help-menu.html:39
|
|
#: plinth/templates/help-menu.html:40
|
|
msgid "Contribute"
|
|
msgstr "Contribuír"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/__init__.py:53 plinth/templates/base.html:216
|
|
#: plinth/templates/base.html:219 plinth/templates/help-menu.html:46
|
|
#: plinth/templates/help-menu.html:47 plinth/templates/index.html:96
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:25
|
|
#: plinth/templates/messages.html:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Success"
|
|
msgid "Success:"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:29
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are running %(os_release)s and %(box_name)s version %(version)s."
|
|
msgstr "Está ejecutando %(os_release)s y %(box_name)s versión %(version)s."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a new %(box_name)s version <a href=\"%(upgrades_url)s\">available</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una nueva versión de %(box_name)s <a "
|
|
"href=\"%(upgrades_url)s\">disponible</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:40
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(box_name)s is up to date."
|
|
msgstr "%(box_name)s está actualizado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(box_name)s is a community project to develop, design and promote personal "
|
|
"servers running free software for private, personal communications. It is a "
|
|
"networking appliance designed to allow interfacing with the rest of the "
|
|
"Internet under conditions of protected privacy and data security. It hosts "
|
|
"applications such as blog, wiki, website, social network, email, web proxy "
|
|
"and a Tor relay, on a device that can replace your Wi-Fi router, so that "
|
|
"your data stays with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(box_name)s es un proyecto comunitario para diseñar, desarrollar y promover "
|
|
"el uso de servidores personales basados en software libre para la "
|
|
"comunicación personal privada. Es un dispositivo de red diseñado para "
|
|
"conectarse a Internet bajo condiciones de seguridad y protección de la "
|
|
"privacidad. Dispone de aplicaciones como blog, wiki, red social, email, web, "
|
|
"proxy y servidor Tor, todo ello sobre un equipo que puede reemplazar su "
|
|
"router Wi-Fi de forma que sus datos permanezcan con usted."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:62
|
|
msgid ""
|
|
"We live in a world where our use of the network is mediated by those who "
|
|
"often do not have our best interests at heart. By building software that "
|
|
"does not rely on a central service, we can regain control and privacy. By "
|
|
"keeping our data in our homes, we gain useful legal protections over it. By "
|
|
"giving back power to the users over their networks and machines, we are "
|
|
"returning the Internet to its intended peer-to-peer architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estamos en un mundo en el que el uso que hacemos de la red está mediado por "
|
|
"aquellos que no siempre tienen las mejores intenciones. Con software que no "
|
|
"requiere de un servicio centralizado podemos recuperar el control y la "
|
|
"privacidad. Conservando nuestros datos en casa conseguimos protección legal "
|
|
"sobre ellos. Al devolverle a las personas el control sobre sus redes y "
|
|
"equipos tratamos de que Internet vuelva a su arquitectura peer-to-peer "
|
|
"original."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are a number of projects working to realize a future of distributed "
|
|
"services; %(box_name)s aims to bring them all together in a convenient "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una serie de distintos proyectos trabajando en un futuro de servicios "
|
|
"distribuidos. %(box_name)s trata de ofrecerlos juntos en un cómodo paquete."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(box_name)s is free software, licensed under the GNU Affero General Public "
|
|
"License. The source code is available online at the <a href=\"https://"
|
|
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> %(box_name)s repository</a>. "
|
|
"In addition, the source code of any Debian package can be obtained from the "
|
|
"<a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian Sources</a> site, or by "
|
|
"running \"apt source <i>package_name</i>\" in a terminal (using Cockpit or "
|
|
"SSH)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(box_name)s es un software gratuito, con licencia de GNU Affero General "
|
|
"Public License. El código fuente está disponible en línea en el <a "
|
|
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox\"> repositorio de "
|
|
"%(box_name)s</a>. Además, el código fuente de cualquier paquete Debian se "
|
|
"puede obtener del sitio <a href=\"https://sources.debian.org/\">Debian "
|
|
"Sources</a>, o ejecutando \"apt source <i>package_name </i>\" en una "
|
|
"terminal (usando Cockpit o SSH)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Learn more"
|
|
msgid "Learn"
|
|
msgstr "Aprenda más"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:116
|
|
#: plinth/templates/toolbar.html:19
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:119
|
|
msgid "Join project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:123
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:129
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Get Support"
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Obtener ayuda"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:133
|
|
msgid "Forum"
|
|
msgstr "Foro"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:138
|
|
msgid "IRC Chatroom"
|
|
msgstr "Sala de chat IRC"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_about.html:143
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Lista de correo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_base.html:21
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(box_name)s Setup"
|
|
msgstr "Configuración de %(box_name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:12
|
|
msgid "The FreedomBox project welcomes contributions of all kinds."
|
|
msgstr "El proyecto FreedomBox agradece contribuciones de todo tipo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"You can contribute by writing code, testing and reporting bugs, discussing "
|
|
"new use cases and applications, designing logos and artwork, providing "
|
|
"support to your fellow users, translating FreedomBox and its applications "
|
|
"into your language, hosting hackathons or install fests, and by spreading "
|
|
"the word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes contribuir escribiendo código, probando e informando defectos, "
|
|
"debatiendo nuevos casos de uso y aplicaciones, diseñando logos y arte, "
|
|
"proporcionando soporte a otros usuarios, traduciendo FreedomBox y sus "
|
|
"aplicaciones a tu idioma, albergando hackatones o fiestas de instalación, y "
|
|
"divulgando."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can also help the project financially by <a href=\"https://"
|
|
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donating</a> to the non-profit FreedomBox "
|
|
"Foundation. Founded in 2011, the FreedomBox Foundation is a non-profit "
|
|
"organization with 501(c)(3) status based in New York City that exists to "
|
|
"support FreedomBox. It provides technical infrastructure and legal services "
|
|
"for the project, pursues partnerships, and advocates for FreedomBox "
|
|
"throughout the world. The FreedomBox Foundation would not exist without its "
|
|
"supporters."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puedes ayudar económicamente al proyecto <a href=\"https://"
|
|
"freedomboxfoundation.org/donate/\">donando</a> a la fundación sin ánimo de "
|
|
"lucro FreedomBox Foundation. La FreedomBox Foundation es una organización "
|
|
"sin ánimo de lucro con estatus 501(c)(3) y sede en Nueva York creada en 2011 "
|
|
"para dar soporte a FreedomBox. Proporciona infraestructura técnica y "
|
|
"servicios legales para el proyecto, busca socios y promueve FreedomBox por "
|
|
"todo el mundo. La FreedomBox Foundation no existiría sin simpatizantes."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:42
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:27
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:26
|
|
#: plinth/templates/app-header.html:65
|
|
msgid "Learn more..."
|
|
msgstr "Aprenda más..."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:46
|
|
msgid "How can I help?"
|
|
msgstr "¿Cómo puedo ayudar?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of opportunities for contributing to Debian. It has been "
|
|
"filtered to only show packages that are installed on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abajo hay una lista de opciones para contribuir a Debian. Se ha filtrado "
|
|
"para mostrar solo los paquetes instalados en el sistema."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:59
|
|
msgid "Show issues"
|
|
msgstr "Mostrar problemas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:63
|
|
msgid "Packages that will be removed from Debian testing"
|
|
msgstr "Paquetes que se eliminarán de Debian en pruebas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:69
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:85
|
|
msgid "source package:"
|
|
msgstr "paquete de código fuente:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:80
|
|
msgid "Packages that are not in Debian testing"
|
|
msgstr "Paquetes ausentes en Debian en pruebas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:92
|
|
msgid "Good first issues for beginners"
|
|
msgstr "Buenos primeros tickets para principiantes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_contribute.html:104
|
|
msgid "Issues for which the package maintainer has requested help"
|
|
msgstr "Problemas para los que el mantenedor del paquete ha pedido ayuda"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your feedback will help us improve %(box_name)s!"
|
|
msgstr "¡Tus comentarios nos ayudarán a mejorar %(box_name)s!"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"Let us know about missing features, your favourite apps and how we can "
|
|
"improve them on our <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
|
|
"target=\"_blank\"> discussion forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haznos saber acerca de funcionalidades que falten, tus apps favoritas y cómo "
|
|
"podemos mejorarlas en nuestro <a href=\"https://discuss.freedombox.org\" "
|
|
"target=\"_blank\"> foro de debate</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you find any bugs or issues, please use the <a href=\"https://"
|
|
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" target=\"_blank\">issue "
|
|
"tracker</a> to let our developers know. To report, first check if the issue "
|
|
"is already reported and then use the \"New issue\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si encuentras defectos o incidencias, por favor usa el <a href=\"https://"
|
|
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\" "
|
|
"target=\"_blank\">gestor de incidencias</a> para informar a nuestros "
|
|
"desarrolladores. Compruebe primero que la incidencia no haya sido ya "
|
|
"informada y use luego el botón \"Nueva incidencia\"."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_feedback.html:36
|
|
msgid "Thank you!"
|
|
msgstr "¡Gracias!"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <a href=\"%(manual_url)s\">%(box_name)s Manual</a> is the best place to "
|
|
"start for information regarding %(box_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"El <a href=\"%(manual_url)s\">Manual de %(box_name)s</a> es el mejor punto "
|
|
"de partida para conocer su %(box_name)s."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\"> "
|
|
"%(box_name)s project wiki </a> contains further information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <a href=\"http://wiki.debian.org/FreedomBox\" target=\"_blank\">wiki del "
|
|
"proyecto %(box_name)s</a> tiene más información."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To seek help from %(box_name)s community, queries may be posted on the <a "
|
|
"href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/freedombox-"
|
|
"discuss\"> mailing list</a>. The list archives also contain information "
|
|
"about problems faced by other users and possible solutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener ayuda de la comunidad %(box_name)s, las preguntas deben "
|
|
"enviarse a la <a href=\"https://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/"
|
|
"freedombox-discuss\">lista de correo</a>. Esta lista también archiva "
|
|
"información sobre problemas sufridos por otros usuarios y posibles "
|
|
"soluciones."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_index.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Many %(box_name)s contributors and users are also available on the "
|
|
"irc.oftc.net IRC network. Join and request help on the <a href=\"https://"
|
|
"webchat.oftc.net/?randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\"> #freedombox</"
|
|
"a> channel using the IRC web interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchos de los participantes del proyecto %(box_name)s están disponibles en "
|
|
"la red IRC irc.oftc.net. Únase y solicite ayuda en el canal <a "
|
|
"href=\"https://webchat.oftc.net/?"
|
|
"randomnick=1&channels=freedombox&prompt=1\">#freedombox</a> usando "
|
|
"la interfaz web IRC."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_manual.html:18
|
|
msgid "Download as PDF"
|
|
msgstr "Descargar como PDF"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you need help in getting something done or if you are facing problems "
|
|
"using %(box_name)s, you can ask for help from our community of users and "
|
|
"contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no logra hacer algo o tiene problemas usando %(box_name)s puede pedir "
|
|
"ayuda de la comunidad de usuarios y contribuyentes."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Search for past discussions or post a new query on our <a href=\"https://"
|
|
"discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">discussion forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busque en debates anteriores o publique una consulta en nuestro <a "
|
|
"href=\"https://discuss.freedombox.org\" target=\"_blank\">foro de debate</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/templates/help_support.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can also chat with us on our IRC and Matrix channels (bridged): <ul> "
|
|
"<li>#freedombox on irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> "
|
|
"Or send an email to our <a href=\"mailto:freedombox-discuss@alioth-"
|
|
"lists.debian.net\">mailing list</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede conversar con nosotros en nuestros canales IRC y Matrix: <ul> "
|
|
"<li>#freedombox en irc.oftc.net</li> <li>#freedombox:matrix.org</li> </ul> O "
|
|
"enviar un correo electrónico a nuestra <a href=\"mailto:freedombox-"
|
|
"discuss@alioth-lists.debian.net\">lista de correo</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/views.py:27
|
|
msgid "Documentation and FAQ"
|
|
msgstr "Documentación y Preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/views.py:96
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "About {box_name}"
|
|
msgstr "Acerca de {box_name}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/help/views.py:133
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{box_name} Manual"
|
|
msgstr "Manual de {box_name}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:31
|
|
msgid ""
|
|
"Home Assistant is a home automation hub with emphasis on local control and "
|
|
"privacy. It integrates with thousands of devices including smart bulbs, "
|
|
"alarms, presence sensors, door bells, thermostats, irrigation timers, energy "
|
|
"monitors, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Home Assistant can detect, configure, and use various devices on the local "
|
|
"network. For devices using other protocols such as ZigBee, it typically "
|
|
"requires additional hardware such as a ZigBee USB dongle. You need to re-run "
|
|
"setup if such hardware is added or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"Home Assistant web interface must be setup soon after the app is installed. "
|
|
"An administrator account is created at this time. Home Assistant maintains "
|
|
"its own user accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:43
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Please note that Nextcloud is installed and run inside a container "
|
|
#| "provided by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal "
|
|
#| "reviews are done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. "
|
|
#| "Updates are performed following an independent cycle."
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that Home Assistant is installed and run inside a container "
|
|
"provided by the Home Assistant project. Security, quality, privacy and legal "
|
|
"reviews are done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. "
|
|
"Updates are performed following an independent cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en cuenta que Nextcloud se instala y ejecuta dentro de un contenedor "
|
|
"proporcionado por la comunidad Nextcloud. Las revisiones de seguridad, "
|
|
"calidad, privacidad y legales las realiza el proyecto original y no Debian/"
|
|
"{box_name} . Las actualizaciones se realizan siguiendo un ciclo "
|
|
"independiente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:48
|
|
msgid "This app is experimental."
|
|
msgstr "Esta aplicación es experimental."
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/__init__.py:64
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:12
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:20
|
|
msgid "Home Assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:62
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Automatic"
|
|
msgid "Home Automation"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:63
|
|
msgid "IoT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:64
|
|
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:32
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:62
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_wifi.html:15
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:102 plinth/network.py:29
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:65
|
|
msgid "ZigBee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:66
|
|
msgid "Z-Wave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/manifest.py:67
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"Home Assistant requires a dedicated domain to work with and cannot work on a "
|
|
"URL path. Please select the domain on which Home Assistant will be "
|
|
"available. Home Assistant will not be available on other domains."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A separate domain can be made available for Home Assistant by configurating "
|
|
"a subdomain such as homeassistant.mydomain.example. See <a "
|
|
"href=\"%(names_url)s\">Names</a> app and <a "
|
|
"href=\"%(dynamic_dns_url)s\">Dynamic DNS</a> app for configuring subdomains."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/homeassistant/templates/homeassistant.html:40
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:18
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:54
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot.html:16
|
|
#: plinth/templates/app.html:60
|
|
msgid "Update setup"
|
|
msgstr "Actualizar configuración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"ikiwiki is a simple wiki and blog application. It supports several "
|
|
"lightweight markup languages, including Markdown, and common blogging "
|
|
"functionality such as comments and RSS feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"ikiwiki es una sencilla aplicación de wiki y blog. Soporta algunos lenguajes "
|
|
"de marcado, Markdown incluido, y funcionalidades comunes de los blogs tal "
|
|
"como comentarios o fuentes RSS."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:24
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only {box_name} users in the <b>admin</b> group can <i>create</i> and "
|
|
"<i>manage</i> blogs and wikis, but any user in the <b>wiki</b> group can "
|
|
"<i>edit</i> existing ones. In the <a href=\"{users_url}\">User "
|
|
"Configuration</a> you can change these permissions or add new users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo los usarios de {box_name} en el grupo <b>admin</b> pueden <i>crear</i> "
|
|
"y <i>gestionar</i> los blogs y wikis pero cualquier usuario en el grupo "
|
|
"<b>wiki</b> puede <i>editar</i> los que ya existan. En la <a "
|
|
"href=\"{users_url}\">configuración de usuarios</a> puede modificar estos "
|
|
"permisos o añadir nuevos usuarios."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/__init__.py:45 plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:6
|
|
msgid "ikiwiki"
|
|
msgstr "ikiwiki"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:17
|
|
msgid "Admin Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta de administración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/forms.py:19
|
|
msgid "Admin Account Password"
|
|
msgstr "Clave de acceso de la cuenta de administración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/manifest.py:15
|
|
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:12
|
|
msgid "Manage Wikis and Blogs"
|
|
msgstr "Gestionar Wikis y Blogs"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:16
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:18
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_create.html:10
|
|
msgid "Create Wiki or Blog"
|
|
msgstr "Crear Wiki o Blog"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:25
|
|
msgid "No wikis or blogs available."
|
|
msgstr "No hay wikis o blogs disponibles."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to site %(site)s"
|
|
msgstr "Ir al sitio %(site)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_configure.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete site %(site)s"
|
|
msgstr "Eliminar sitio %(site)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Wiki or Blog <em>%(name)s</em>"
|
|
msgstr "Borrar Wiki o Blog <em>%(name)s</em>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/templates/ikiwiki_delete.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"This action will remove all the posts, pages and comments including revision "
|
|
"history. Delete this wiki or blog permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción borrará todas las entradas, páginas y comentarios incluido el "
|
|
"historial. ¿Eliminar este wiki o blog definitivamente?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:69
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Created wiki {name}."
|
|
msgstr "Wiki {name} creado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:72
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not create wiki: {error}"
|
|
msgstr "No se pudo crear el wiki: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:79
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Created blog {name}."
|
|
msgstr "Blog {name} creado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:82
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not create blog: {error}"
|
|
msgstr "No se pudo crear el blog: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:98
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{title} deleted."
|
|
msgstr "{title} eliminado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ikiwiki/views.py:102
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Could not delete {title}: {error}"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar {title}: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:20
|
|
msgid "infinoted is a server for Gobby, a collaborative text editor."
|
|
msgstr "infinoted es un servidor para Gobby, un editor de texto colaborativo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:22
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"To use it, <a href=\"https://gobby.github.io/\">download Gobby</a>, desktop "
|
|
"client and install it. Then start Gobby and select \"Connect to Server\" and "
|
|
"enter your {box_name}'s domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usarlo, descargue e instale el <a href=\"https://gobby.github.io/"
|
|
"\">cliente de escritorio de Gobby</a>. A continuación inicie Gobby, "
|
|
"seleccione \"Conectar al servidor\" e introduzca el nombre de dominio de su "
|
|
"{box_name}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/infinoted/__init__.py:41
|
|
msgid "infinoted"
|
|
msgstr "infinoted"
|
|
|
|
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:10
|
|
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
|
|
msgid "Gobby"
|
|
msgstr "Gobby"
|
|
|
|
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:12
|
|
msgid "Gobby is a collaborative text editor"
|
|
msgstr "Gobby es un editor de texto colaborativo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:15
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start Gobby and select \"Connect to Server\" and enter your {box_name}'s "
|
|
"domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie Gobby, seleccione \"Conectar al servidor\" e introduzca el nombre de "
|
|
"dominio de su {box_name}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/infinoted/manifest.py:46
|
|
msgid "Collaborative editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/janus/__init__.py:23
|
|
msgid "Janus is a lightweight WebRTC server."
|
|
msgstr "Janus es un servidor WebRTC ligero."
|
|
|
|
#: plinth/modules/janus/__init__.py:24
|
|
msgid "A simple video conference room is included."
|
|
msgstr "Se incluye una sala de videoconferencia simple."
|
|
|
|
#: plinth/modules/janus/__init__.py:26
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "<a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> is required to use Janus."
|
|
msgstr "Para usar Janus se necesita <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> ."
|
|
|
|
#: plinth/modules/janus/__init__.py:42
|
|
msgid "Janus"
|
|
msgstr "Janus"
|
|
|
|
#: plinth/modules/janus/manifest.py:7
|
|
msgid "Janus Video Room"
|
|
msgstr "Sala de vídeo Janus"
|
|
|
|
#: plinth/modules/janus/manifest.py:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Web Server"
|
|
msgid "WebRTC"
|
|
msgstr "Servidor Web"
|
|
|
|
#: plinth/modules/janus/manifest.py:16
|
|
msgid "Web conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/janus/templates/janus_video_room.html:205
|
|
#: plinth/modules/jsxc/templates/jsxc_launch.html:117
|
|
#: plinth/templates/base.html:272
|
|
msgid "JavaScript license information"
|
|
msgstr "Información de licencia de JavaScript"
|
|
|
|
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:19
|
|
msgid ""
|
|
"JSXC is a web client for XMPP. Typically it is used with an XMPP server "
|
|
"running locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"JSXC es un cliente web para XMPP. Se usa habitualmente con un servidor XMPP "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: plinth/modules/jsxc/__init__.py:38 plinth/modules/jsxc/manifest.py:7
|
|
msgid "JSXC"
|
|
msgstr "JSXC"
|
|
|
|
#: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Web Search"
|
|
msgid "Web chat"
|
|
msgstr "Buscador web"
|
|
|
|
#: plinth/modules/jsxc/manifest.py:16 plinth/modules/quassel/manifest.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IRC Client"
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente IRC"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Kiwix is an offline reader for web content. It is software intended to make "
|
|
"Wikipedia available without using the internet, but it is potentially "
|
|
"suitable for all HTML content. Kiwix packages are in the ZIM file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiwix es un lector sin conexión para contenidos web. Es un software pensado "
|
|
"para que la Wikipedia esté disponible sin usar Internet, pero es "
|
|
"potencialmente adecuado para todo el contenido HTML. Los paquetes Kiwix "
|
|
"están en el formato ZIM."
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"Kiwix can host various kinds of content:\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>Offline versions of websites: Wikimedia projects, Stack Exchange</"
|
|
"li>\n"
|
|
" <li>Video content: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
|
|
" <li>Educational materials: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
|
|
" <li>eBooks: Project Gutenberg</li>\n"
|
|
" <li>Magazines: Low-tech Magazine</li>\n"
|
|
" </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiwix puede alojar varios tipos de contenido:\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>Versiones sin conexión de páginas web: proyectos Wikimedia, Stack "
|
|
"Exchange</li>\n"
|
|
" <li>Contenidos de vídeo: Khan Academy, TED Talks, Crash Course</li>\n"
|
|
" <li>Materiales educativos: PHET, TED Ed, Vikidia</li>\n"
|
|
" <li>eBooks: Proyecto Gutenberg</li>\n"
|
|
" <li>Revistas: Low-tech Magazine</li>\n"
|
|
" </ul>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:33
|
|
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"You can <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noopener noreferrer\">download</a> content packages from the Kiwix "
|
|
"project or <a href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" "
|
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">create</a> your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede <a href=\"https://library.kiwix.org\" target=\"_blank\" rel=\"noopener "
|
|
"noreferrer\">descargar</a> paquetes de contenido del proyecto Kiwix o <a "
|
|
"href=\"https://openzim.org/wiki/Build_your_ZIM_file\" target=\"_blank\" "
|
|
"rel=\"noopener noreferrer\">crear</a> los suyos propios."
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:53
|
|
msgid "Manage Kiwix content server"
|
|
msgstr "Gestionar el servidor de contenido Kiwix"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/__init__.py:56 plinth/modules/kiwix/manifest.py:8
|
|
msgid "Kiwix"
|
|
msgstr "Kiwix"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/forms.py:23
|
|
msgid "Content packages have to be in .zim format"
|
|
msgstr "Los paquetes deben estar en formato .zim"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/forms.py:25
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uploaded ZIM files will be stored under {kiwix_home}/content on your "
|
|
"{box_name}. If Kiwix fails to add the file, it will be deleted immediately "
|
|
"to save disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos ZIM cargados se almacenarán en {kiwix_home}/content en su "
|
|
"{box_name}. Si Kiwix no consigue añadir el archivo, se eliminará "
|
|
"inmediatamente para ahorrar espacio en disco."
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:24
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Offline Wikipedia"
|
|
msgid "Offline reader"
|
|
msgstr "Wikipedia sin conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Archive name"
|
|
msgid "Archival"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:26
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:19
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:18
|
|
#: plinth/modules/tor/manifest.py:60 plinth/modules/torproxy/manifest.py:57
|
|
msgid "Censorship resistance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/manifest.py:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Offline Wikipedia"
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
msgstr "Wikipedia sin conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have %(max_filesize)s of free disk space available."
|
|
msgstr "Dispone de %(max_filesize)s espacio libre en el disco."
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-add-package.html:42
|
|
msgid "Upload ZIM file"
|
|
msgstr "Cargar el archivo ZIM"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete content package <em>%(name)s</em>"
|
|
msgstr "Eliminar el paquete de contenidos <em>%(name)s</em>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix-delete-package.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"Delete this package permanently? You may add it back later if you have a "
|
|
"copy of the ZIM file."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Borrar este paquete definitivamente? Puedes volver a añadirlo más tarde si "
|
|
"tienes una copia del archivo ZIM."
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:11
|
|
msgid "Manage Content Packages"
|
|
msgstr "Gestionar los paquetes del contenido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:15
|
|
msgid "Add a content package"
|
|
msgstr "Añadir un paquete de contenidos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:17
|
|
msgid "Add Package"
|
|
msgstr "Añadir un paquete"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:24
|
|
msgid "No content packages available."
|
|
msgstr "No hay paquetes de contenido disponibles."
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/templates/kiwix.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete package %(title)s"
|
|
msgstr "Borrar el paquete %(title)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/views.py:49
|
|
msgid "Content package added."
|
|
msgstr "Se ha añadido un paquete de contenidos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/views.py:54
|
|
msgid "Add a new content package"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo paquete de contenidos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/views.py:76
|
|
msgid "Content package already exists."
|
|
msgstr "El paquete de contenidos ya existe."
|
|
|
|
#: plinth/modules/kiwix/views.py:79
|
|
msgid "Failed to add content package."
|
|
msgstr "No se ha podido añadir el paquete de contenido."
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:27
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"A digital certificate allows users of a web service to verify the identity "
|
|
"of the service and to securely communicate with it. {box_name} can "
|
|
"automatically obtain and setup digital certificates for each available "
|
|
"domain. It does so by proving itself to be the owner of a domain to Let's "
|
|
"Encrypt, a certificate authority (CA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un certificado digital permite verificar la identidad de un servicio web y "
|
|
"comunicar con él de forma segura. {box_name} puede obtener y configurar "
|
|
"automáticamente un certificado digital para cada dominio disponible. Lo hace "
|
|
"mostrándose a sí mismo como propietario de un dominio a Let's Encrypt, "
|
|
"autoridad de certificación (CA)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority, run for "
|
|
"the public's benefit by the Internet Security Research Group (ISRG). Please "
|
|
"read and agree with the <a href=\"https://letsencrypt.org/repository/"
|
|
"\">Let's Encrypt Subscriber Agreement</a> before using this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Let's Encrypt es una autoridad de certificación libre, automatizada y "
|
|
"abierta, puesta a disposición y para beneficio público por el Internet "
|
|
"Security Research Group (ISRG). Por favor, lea y acepte el <a href=\"https://"
|
|
"letsencrypt.org/repository/\">Acuerdo de suscripción de Let's Encrypt</a> "
|
|
"antes de usar este servicio."
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/__init__.py:60
|
|
msgid "Let's Encrypt"
|
|
msgstr "Let's Encrypt"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/manifest.py:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Website Security"
|
|
msgid "Web security"
|
|
msgstr "Seguridad del sitio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:25
|
|
msgid "Certificate Status"
|
|
msgstr "Estado del certificado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:26
|
|
msgid "Website Security"
|
|
msgstr "Seguridad del sitio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Valid, expires on %(expiry_date)s"
|
|
msgstr "Válido, expira el %(expiry_date)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:44
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revocado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expired on %(expiry_date)s"
|
|
msgstr "Expiró el %(expiry_date)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:52
|
|
msgid "Invalid test certificate"
|
|
msgstr "Prueba de certificado no válida"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid (%(reason)s)"
|
|
msgstr "No válido (%(reason)s)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:63
|
|
msgid "No certificate"
|
|
msgstr "No certificado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:80
|
|
msgid "Re-obtain"
|
|
msgstr "Volver a obtener"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:93
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Revocar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:101
|
|
msgid "Obtain"
|
|
msgstr "Obtener"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/templates/letsencrypt.html:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No domains have been configured. <a href=\"%(names_url)s\">Configure "
|
|
"domains</a> to be able to obtain certificates for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han configurado dominios. <a href=\"%(names_url)s\">Configurar los "
|
|
"dominios</a> para poder obtener certificados para ellos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:40
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate successfully revoked for domain {domain}.This may take a few "
|
|
"moments to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"El certificado para el dominio {domain} ha sido revocado con éxito. "
|
|
"Necesitará unos momentos para tener efecto."
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:46
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to revoke certificate for domain {domain}"
|
|
msgstr "Falló la revocación del certificado para el dominio {domain}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:59
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:77
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Certificate successfully obtained for domain {domain}"
|
|
msgstr "Se ha obtenido con éxito el certificado para el dominio {domain}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:64
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:82
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to obtain certificate for domain {domain}"
|
|
msgstr "Falló la obtención del certificado para el dominio {domain}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:95
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Certificate successfully deleted for domain {domain}"
|
|
msgstr "El certificado para el dominio {domain} ha sido eliminado con éxito"
|
|
|
|
#: plinth/modules/letsencrypt/views.py:100
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to delete certificate for domain {domain}"
|
|
msgstr "Falló la eliminación del certificado para el dominio {domain}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> is an new "
|
|
"ecosystem for open, federated instant messaging and VoIP. Synapse is a "
|
|
"server implementing the Matrix protocol. It provides chat groups, audio/"
|
|
"video calls, end-to-end encryption, multiple device synchronization and does "
|
|
"not require phone numbers to work. Users on a given Matrix server can "
|
|
"converse with users on all other Matrix servers via federation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://matrix.org/docs/guides/faq.html\">Matrix</a> es un nuevo "
|
|
"ecosistema para mensajería instantánea y VoIP abierto y federado. Synapse es "
|
|
"la implementación como servidor del protocolo Matrix. Proporciona grupos de "
|
|
"chat, audio y vídeo llamadas, cifrado de extremo a extremo, sincronización "
|
|
"de múltiples dispositivos y no necesita el número de teléfono para "
|
|
"funcionar. La federación de los servidores permite que las/os usuarias/os de "
|
|
"un servidor Matrix contacten con los de otro servidor."
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:34
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Matrix Synapse needs a STUN/TURN server for audio/video calls. Install the "
|
|
"<a href={coturn_url}>Coturn</a> app or configure an external server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matrix Synapse necesita un servidor STUN/TURN para llamadas de audio/video. "
|
|
"Instalar la app <a href=\"{coturn_url}\">Coturn</a> o configurar un servidor "
|
|
"externo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:38
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> This app receives frequent feature updates. It can "
|
|
"only be installed if frequent feature updates is enabled in the <a "
|
|
"href=\"{upgrades_url}\">Software Update</a> app."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/__init__.py:59
|
|
msgid "Matrix Synapse"
|
|
msgstr "Matrix Synapse"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:15
|
|
msgid ""
|
|
"Disabled. This could lead to adversaries registering many spam accounts on "
|
|
"your server with automated scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivado. Esto podría llevar a que los adversarios registren muchas "
|
|
"cuentas de spam en su servidor con scripts automatizados."
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:18
|
|
msgid ""
|
|
"Require users creating a new account to use a registration token. A token "
|
|
"will be created automatically. Pass this token to your potential new users. "
|
|
"They will be asked for the token during registration. (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requerir que los usuarios que crean una nueva cuenta usen un token de "
|
|
"registro. Se creará un token automáticamente. Pase este token a sus nuevos "
|
|
"usuarios potenciales. Se les pedirá el token durante el registro. "
|
|
"(recomendado)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:27
|
|
msgid "Enable Public Registration"
|
|
msgstr "Activar el registro público"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:28
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling public registration means that anyone on the Internet can register "
|
|
"a new account on your Matrix server. Disable this if you only want existing "
|
|
"users to be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar el registro público implica que cualquiera desde Internet podrá "
|
|
"crear una cuenta nueva en su servidor Matrix. Desactive esta opción si "
|
|
"prefiere que solo las/los usuarias/os existentes puedan usarla."
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:33
|
|
msgid "Verification method for registration"
|
|
msgstr "Método de verificación para el registro"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/forms.py:40
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configures the local <a href={coturn_url}>coturn</a> app as the STUN/TURN "
|
|
"server for Matrix Synapse. Disable this if you want to use a different STUN/"
|
|
"TURN server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura la app local <a href=\"{coturn_url}\">coturn</a> como servidor "
|
|
"STUN/TURN para Matrix Synapse. Deshabilita esto si quieres usar un servidor "
|
|
"STUN/TURN diferente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:14
|
|
msgid "Element"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:48
|
|
msgid "FluffyChat"
|
|
msgstr "FluffyChat"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:101
|
|
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IRC Chatroom"
|
|
msgid "Chat room"
|
|
msgstr "Sala de chat IRC"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/manifest.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Media streaming server"
|
|
msgid "Matrix server"
|
|
msgstr "Servidor de emisión multimedia"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"Matrix service needs to be configured for a domain. Users on other Matrix "
|
|
"servers will be able to reach users on this server using this domain name. "
|
|
"Matrix user IDs will look like <em>@username:domainname</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario configurar el servicio Matrix para un dominio, de forma que "
|
|
"quien use otro servidor Matrix pueda acceder a quien esté en este servidor "
|
|
"mediante su nombre de dominio. El ID de usuaria/o será de la forma "
|
|
"<em>@username:domainname</em>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| " <strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step "
|
|
#| "will\n"
|
|
#| " require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's "
|
|
#| "data.\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Warning!</strong> Changing the domain name after this step will "
|
|
"require uninstalling and reinstalling the app which will wipe app's data."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <strong>¡Atención!</strong> Cambiar el nombre del dominio después de "
|
|
"este paso \n"
|
|
" requerirá desinstalar y volver a instalar la aplicación, lo que "
|
|
"borrará los datos de la aplicación.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse-pre-setup.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No domain(s) are available. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> at "
|
|
"least one domain to be able to use Matrix Synapse."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay dominios disponibles. <a href=\"%(config_url)s\">Configure</a> al "
|
|
"menos un dominio para poder usar Matrix/Synapse."
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Matrix server domain is set to <em>%(domain_name)s</em>. User IDs will "
|
|
"look like <em>@username:%(domain_name)s</em>. Changing the domain name after "
|
|
"the initial setup is currently not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio de su servidor Matrix es <em>%(domain_name)s</em>. La ID de "
|
|
"usuaria/o será parecida a <em>@username:%(domain_name)s</em>. Actualmente no "
|
|
"se puede cambiar el nombre de dominio una vez ha sido configurado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"New users can be registered from any client if public registration is "
|
|
"enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el registro público está habilitado se pueden registrar nuevas/os "
|
|
"usuarias/os desde cualquier cliente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"New users must use one of the following tokens for verification during "
|
|
"account registration:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nuevos usuarios deben usar uno de los siguientes tokens para la "
|
|
"verificación durante el registro de la cuenta:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:43
|
|
msgid "Registration Token"
|
|
msgstr "Registrar un token"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:44
|
|
msgid "Uses Allowed"
|
|
msgstr "Usos Permitidos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:45
|
|
msgid "Pending Registrations"
|
|
msgstr "Registros pendientes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:46
|
|
msgid "Completed Registrations"
|
|
msgstr "Registros completados"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:47
|
|
msgid "Expiry Time"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:56
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/templates/matrix-synapse.html:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured domain name is using a self-signed certificate. Federation "
|
|
"with other Matrix Synapse instances requires a valid TLS certificate. Please "
|
|
"go to <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> to obtain one."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de dominio configurado usa un certificado auto-firmado. La "
|
|
"federación con otras instancias de Matrix Synapse requiere un certificado "
|
|
"TLS válido. Vaya a <a href=\"%(letsencrypt_url)s\">Let's Encrypt</a> para "
|
|
"obtener uno."
|
|
|
|
#: plinth/modules/matrixsynapse/views.py:140
|
|
msgid "Registration configuration cannot be updated when app is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración del registro no se puede actualizar cuando la aplicación "
|
|
"está deshabilitada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"MediaWiki is the wiki engine that powers Wikipedia and other WikiMedia "
|
|
"projects. A wiki engine is a program for creating a collaboratively edited "
|
|
"website. You can use MediaWiki to host a wiki-like website, take notes or "
|
|
"collaborate with friends on projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"MediaWiki es el gestor wiki que usan Wikipedia y otros proyectos de "
|
|
"WikiMedia. Un gestor wiki es un programa para crear un sitio web editado en "
|
|
"colaboración. Puede usar MediaWiki para alojar un sitio tipo wiki, tomar "
|
|
"notas o colaborar en proyectos con otras personas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"This MediaWiki instance comes with a randomly generated administrator "
|
|
"password. You can set a new password in the \"Configuration\" section and "
|
|
"log in using the \"admin\" account. You can then create more user accounts "
|
|
"from MediaWiki itself by going to the <a href=\"/mediawiki/index.php/"
|
|
"Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"WikiMedia genera aleatoriamente la clave del administrador, pero puede "
|
|
"definir una clave nueva en la sección \"Configuración\" y acceder usando la "
|
|
"cuenta \"admin\". También puede crear más cuentas de usuaria/o desde "
|
|
"MediaWiki en la página <a href=\"/mediawiki/index.php/"
|
|
"Special:CreateAccount\">Special:CreateAccount</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:31
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone with a link to this wiki can read it. Only users that are logged in "
|
|
"can make changes to the content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquiera con acceso a este wiki puede leerlo, pero solo quien se "
|
|
"autentique en el sistema podrá modificar el contenido."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/__init__.py:51
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/manifest.py:6
|
|
msgid "MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:56
|
|
msgid "Administrator Password"
|
|
msgstr "Clave de Administración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set a new password for MediaWiki's administrator account (admin). The "
|
|
"password cannot be a common one and the minimum required length is "
|
|
"<strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to keep the current "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir una contraseña nueva para la cuenta de administración de MediaWiki "
|
|
"(admin). La contraseña no debe ser trivial y tiene que tener una longitud "
|
|
"mínima de <strong>10 caracteres</strong>. Déjala en blanco para conservar la "
|
|
"contraseña actual."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"Used by MediaWiki to generate URLs that point to the wiki such as in footer, "
|
|
"feeds and emails. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or "
|
|
"\"example.onion\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo usa MediaWiki para generar URLs que apunten al wiki como piés de página, "
|
|
"feeds y enlaces desde e-mail. Ejemplos: \"myfreedombox.ejemplo.org\" o "
|
|
"\"ejemplo.onion\"."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:71
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Nombre del sitio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:72
|
|
msgid "Name of the site as displayed throughout the wiki."
|
|
msgstr "Nombre del sitio tal como se muestra en el wiki."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:76
|
|
msgid "Enable public registrations"
|
|
msgstr "Habilitar el registro público"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, anyone on the internet will be able to create an account on your "
|
|
"MediaWiki instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado, cualquiera en internet podrá crear una cuenta en su "
|
|
"instancia de MediaWiki."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:81
|
|
msgid "Enable private mode"
|
|
msgstr "Activar modo privado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, access will be restricted. Only people who have accounts can "
|
|
"read/write to the wiki. Public registrations will also be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, el acceso será restringido. Solo las personas que tienen "
|
|
"una cuenta pueden leer/escribir en el wiki. El registro público también será "
|
|
"desactivado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:87
|
|
msgid "Default Skin"
|
|
msgstr "Tema por defecto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a default skin for your MediaWiki installation. Users have the option "
|
|
"to select their preferred skin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija un tema por defecto para su instalación de MediaWiki. Los usuarios "
|
|
"podrán elegir su propio tema."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:93
|
|
msgid "Default Language"
|
|
msgstr "Idioma predeterminado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/forms.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a default language for your MediaWiki installation. Users have the "
|
|
"option to select their preferred language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elije un idioma predeterminado para tu instalación de MediaWiki. Los "
|
|
"usuarios tienen la opción de seleccionar tu idioma preferido."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:43
|
|
msgid "Password updated"
|
|
msgstr "Clave actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:48
|
|
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la actualización de la contraseña. Use otra contraseña más fuerte"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:57
|
|
msgid "Public registrations enabled"
|
|
msgstr "Habilitado el registro público"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:65
|
|
msgid "Public registrations disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitado el registro público"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:70
|
|
msgid "Private mode enabled"
|
|
msgstr "Activado el modo privado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:76
|
|
msgid "Private mode disabled"
|
|
msgstr "Desactivado el modo privado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:84
|
|
msgid "Default skin changed"
|
|
msgstr "Tema por defecto cambiado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:88
|
|
msgid "Domain name updated"
|
|
msgstr "Nombre de dominio actualizado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:92
|
|
msgid "Site name updated"
|
|
msgstr "Nombre de sitio actulizado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mediawiki/views.py:96
|
|
msgid "Default language changed"
|
|
msgstr "Idioma predeterminado cambiado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:33
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minetest is a multiplayer infinite-world block sandbox. This module enables "
|
|
"the Minetest server to be run on this {box_name}, on the default port "
|
|
"(30000). To connect to the server, a <a href=\"http://www.minetest.net/"
|
|
"downloads/\">Minetest client</a> is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minetest es un juego sandbox de bloques de mundo infinito y multijugador. "
|
|
"Este módulo activa el servidor Minetest en su {box_name}, en el puerto por "
|
|
"defecto (30000). Para acceder al servidor necesitará un <a href=\"http://"
|
|
"www.minetest.net/downloads/\">Cliente Minetest</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/__init__.py:56 plinth/modules/minetest/manifest.py:9
|
|
msgid "Minetest"
|
|
msgstr "Minetest"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:13
|
|
msgid "Maximum number of players"
|
|
msgstr "Número máximo de jugadoras/es"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the maximum number of players playing minetest at a single "
|
|
"instance of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede cambiar el número máximo de jugadoras/es minetest en una sola "
|
|
"instancia de tiempo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:19
|
|
msgid "Enable creative mode"
|
|
msgstr "Activar modo creativo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"Creative mode changes the rules of the game to make it more suitable for "
|
|
"creative gameplay, rather than challenging \"survival\" gameplay."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo creativo cambia las reglas del juego para hacerlo más adecuado para "
|
|
"el juego creativo, en lugar del más desafiante juego de \"supervivencia\"."
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:25
|
|
msgid "Enable PVP"
|
|
msgstr "Activar PVP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:26
|
|
msgid "Enabling Player Vs Player will allow players to damage other players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar Jugador/a vs Jugador/a (PVP, Player Vs Player) permite inferir daño "
|
|
"a otros participantes."
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:30
|
|
msgid "Enable damage"
|
|
msgstr "Activar daño"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/forms.py:31
|
|
msgid "When disabled, players cannot die or receive damage of any kind."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se desactiva, los participantes no pueden morir o recibir daño de "
|
|
"ningún tipo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Updated server."
|
|
msgid "Game server"
|
|
msgstr "Servidor actualizado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Block Sandbox"
|
|
msgid "Block sandbox"
|
|
msgstr "Sandbox de bloques"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/manifest.py:49
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/minetest/templates/minetest.html:17
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:105 plinth/modules/networks/forms.py:145
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"MiniDLNA is a simple media server software, with the aim of being fully "
|
|
"compliant with DLNA/UPnP-AV clients. The MiniDLNA daemon serves media files "
|
|
"(music, pictures, and video) to clients on a network. DLNA/UPnP is zero "
|
|
"configuration protocol and is compliant with any device passing the DLNA "
|
|
"Certification like portable media players, Smartphones, Televisions, and "
|
|
"gaming systems (such as PS3 and Xbox 360) or applications such as totem and "
|
|
"Kodi."
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniDLNA es un servidor multimedia sencillo compatible con clientes DLNA/"
|
|
"UPnP-AV. Permite el acceso a archivos multimedia (música, imágenes y vídeo) "
|
|
"a través de la red. DLNA/UPnP es un protocolo sin configuración que admite "
|
|
"cualquier dispositivo que cumpla la certificación DLNA como pueden ser "
|
|
"reproductores portátiles, teléfonos móviles, televisores, consolas como PS3 "
|
|
"y Xbox o aplicaciones como Totem y Kodi."
|
|
|
|
#: plinth/modules/minidlna/__init__.py:45
|
|
msgid "MiniDLNA"
|
|
msgstr "MiniDLNA"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:20
|
|
msgid "Media Files Directory"
|
|
msgstr "Directorio de archivos multimedia"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minidlna/forms.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories of "
|
|
"this will be also scanned for media files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio que el servidor MiniDLNA leerá en busca de contenido. Todos los "
|
|
"subdirectorios de este también se escanearán en busca de archivos multimedia."
|
|
|
|
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:10
|
|
msgid "vlc"
|
|
msgstr "vlc"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:48
|
|
msgid "kodi"
|
|
msgstr "Kodi"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:81
|
|
msgid "yaacc"
|
|
msgstr "yaacc"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:91
|
|
msgid "totem"
|
|
msgstr "Totem"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Simple Media Server"
|
|
msgid "Media server"
|
|
msgstr "Servidor multimedia básico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
|
|
msgid "UPnP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/minidlna/manifest.py:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "MiniDLNA"
|
|
msgid "DLNA"
|
|
msgstr "MiniDLNA"
|
|
|
|
#: plinth/modules/minidlna/views.py:33
|
|
msgid "Updated media directory"
|
|
msgstr "Carpeta multimedia actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:18
|
|
msgid ""
|
|
"Miniflux is a web-based tool that aggregates news and blog updates from "
|
|
"various websites into one centralized, easy-to-read format. It has a simple "
|
|
"interface and focuses on a distraction-free reading experience. You can can "
|
|
"subscribe to your favorite sites and access full article contents within the "
|
|
"reader itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniflux es una herramienta basada en la web que reúne noticias y "
|
|
"actualizaciones de blogs de varias páginas web en un formato centralizado y "
|
|
"fácil de leer. Tiene una interfaz sencilla y se centra en una experiencia de "
|
|
"lectura sin distracciones. Puedes suscribirse a tus sitios favoritos y "
|
|
"acceder al contenido completo de los artículos dentro del propio lector."
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:23
|
|
msgid ""
|
|
"Key features include keyboard shortcuts for quick navigation, full-text "
|
|
"search, filtering articles, categories and favorites. Miniflux preserves "
|
|
"user privacy by removing trackers. The primary interface is web-based. There "
|
|
"are several third-party <a href=\"https://miniflux.app/docs/"
|
|
"apps.html\">clients</a> as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las características principales incluyen atajos de teclado para una "
|
|
"navegación rápida, búsqueda de texto completo, filtrado de artículos, "
|
|
"categorías y favoritos. Miniflux preserva la privacidad del usuario "
|
|
"eliminando los rastreadores. La interfaz principal está basada en la web. "
|
|
"También hay varios <a href=\"https://miniflux.app/docs/apps.html\">clientes</"
|
|
"a> de terceros."
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/__init__.py:42
|
|
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:10
|
|
msgid "Miniflux"
|
|
msgstr "Miniflux"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:12
|
|
msgid "Enter a username for the user."
|
|
msgstr "Introduce un nombre de usuario."
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a strong password with a minimum of 6 characters."
|
|
msgstr "Introduce una contraseña segura con un mínimo de 6 caracteres."
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:18
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Repite la contraseña"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:20
|
|
msgid "Enter the same password for confirmation."
|
|
msgstr "Introduce la misma contraseña para confirmar."
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/forms.py:31
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Las contraseñas no son iguales."
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:18
|
|
msgid "Fluent Reader Lite"
|
|
msgstr "Fluent Reader Lite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:33
|
|
msgid "Fluent Reader"
|
|
msgstr "Fluent Reader"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:46
|
|
msgid "FluxNews"
|
|
msgstr "FluxNews"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:61
|
|
msgid "MiniFlutt"
|
|
msgstr "MiniFlutt"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:71
|
|
msgid "NetNewsWire"
|
|
msgstr "NetNewsWire"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:86
|
|
msgid "Newsflash"
|
|
msgstr "Newsflash"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:96
|
|
msgid "Read You"
|
|
msgstr "Read You"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:106
|
|
msgid "RSS Guard"
|
|
msgstr "RSS Guard"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 plinth/modules/ttrss/manifest.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "News Feed Reader"
|
|
msgid "Feed reader"
|
|
msgstr "Lector de noticias"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138 plinth/modules/ttrss/manifest.py:55
|
|
msgid "News aggregation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
|
|
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 plinth/modules/ttrss/manifest.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SSH"
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/manifest.py:138
|
|
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16 plinth/modules/ttrss/manifest.py:55
|
|
msgid "ATOM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Create an admin user to get started. Other users can be created from within "
|
|
"Miniflux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree un usuario(a) como administrador(a) para comenzar. Se pueden crear "
|
|
"otros usuarios(as) desde Miniflux."
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:22
|
|
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:24
|
|
msgid "Create admin user"
|
|
msgstr "Crear un administrador(a)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:27
|
|
#: plinth/modules/miniflux/templates/miniflux.html:29
|
|
msgid "Reset user password"
|
|
msgstr "Reiniciar la contraseña"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/views.py:38
|
|
msgid "Create Admin User"
|
|
msgstr "Crear administrador(a)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/views.py:48
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Created admin user: {username}"
|
|
msgstr "El(La) Administrador(a) es: {username}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/views.py:53
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "An error occurred while creating the user: {error}."
|
|
msgstr "Ha habido un error al crear el usuari(a): {error}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/views.py:70
|
|
msgid "Reset User Password"
|
|
msgstr "Restablecer la contraseña del( de la) usuario(a)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/views.py:80
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Password reset for user: {username}"
|
|
msgstr "Contraseña restablecida para: {username}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/miniflux/views.py:85
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "An error occurred during password reset: {error}."
|
|
msgstr "Ha habido un error al restablecerla contraseña: {error}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"Mumble is an open source, low-latency, encrypted, high quality voice chat "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mumble es un software libre de gran calidad para chat de voz, de baja "
|
|
"latencia y con cifrado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect to your Mumble server on the regular Mumble port 64738. <a "
|
|
"href=\"http://mumble.info\">Clients</a> to connect to Mumble from your "
|
|
"desktop and mobile devices are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede conectar a su servidor Mumble en el puerto habitual 64738. También hay "
|
|
"disponibles <a href=\"http://mumble.info\">Clientes</a> para conectar desde "
|
|
"sus dispositivos de escritorio o móviles."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:46 plinth/modules/mumble/manifest.py:9
|
|
msgid "Mumble"
|
|
msgstr "Mumble"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/__init__.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mumble server is running"
|
|
msgid "Mumble server is configured"
|
|
msgstr "El servidor Mumble se está ejecutando"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/forms.py:30
|
|
msgid "Set SuperUser Password"
|
|
msgstr "Definir clave para administración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/forms.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. Leave this field blank to keep the current password. SuperUser "
|
|
"password can be used to manage permissions in Mumble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Si deja este valor vacío se mantendrá la clave actual. La clave de "
|
|
"administración se emplea para configurar permisos en Mumble."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/forms.py:40
|
|
msgid "Set a password to join the server"
|
|
msgstr "Establece una contraseña para unirte al servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/forms.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"Set a password that is required to join the server. Leave empty to use the "
|
|
"current password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la contraseña requerida para unirse al servidor. Deja este campo "
|
|
"en blanco para conservar la contraseña actual."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/forms.py:48
|
|
msgid "Set the name for the root channel"
|
|
msgstr "Establece el nombre del canal principal"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/forms.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Set the name of the main channel of your mumble server. If the name was "
|
|
"never changed, the channel is named Root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombra el canal principal de tu servidor Mumble. Si no se cambia, se llama "
|
|
"Root."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:34
|
|
msgid "Mumblefly"
|
|
msgstr "Mumblefly"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:43
|
|
msgid "Mumla"
|
|
msgstr "Mumla"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/manifest.py:67
|
|
msgid "Group conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/views.py:43
|
|
msgid "SuperUser password successfully updated."
|
|
msgstr "Clave de administración cambiada con éxito."
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/views.py:48
|
|
msgid "Join password changed"
|
|
msgstr "Contraseña de acceso actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/mumble/views.py:53
|
|
msgid "Root channel name changed."
|
|
msgstr "Canal principal renombrado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/__init__.py:34
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name Services provides an overview of the ways {box_name} can be reached "
|
|
"from the public Internet: domain name, Tor onion service, and Pagekite. For "
|
|
"each type of name, it is shown whether the HTTP, HTTPS, and SSH services are "
|
|
"enabled or disabled for incoming connections through the given name."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Name Services» (servicios de nombre) proporciona un resumen de cómo "
|
|
"{box_name} puede ser accedido desde la Internet pública: nombre de dominio, "
|
|
"servicio de Tor onion. Para cada tipo de nombre se muestra si los servicios "
|
|
"HTTP, HTTPS y SSH están activos o no para las conexiones entrantes."
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/__init__.py:55
|
|
msgid "Name Services"
|
|
msgstr "Servicios de nombres"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/__init__.py:69
|
|
msgid "Domain (regular)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/__init__.py:178
|
|
msgid "Package systemd-resolved is installed"
|
|
msgstr "Paquete systemd-resolved está instalado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/__init__.py:232
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Resolve domain name: {domain}"
|
|
msgstr "Resolver nombre de dominio: {domain}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/components.py:14
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/components.py:18 plinth/modules/names/components.py:22
|
|
msgid "All web apps"
|
|
msgstr "Todas las apps web"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/components.py:26
|
|
msgid "Secure Shell"
|
|
msgstr "Intérprete de órdenes seguro"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/forms.py:22
|
|
msgid "Use DNS-over-TLS for resolving domains (global preference)"
|
|
msgstr "Utilizar DNS sobre TLS para resolver dominios (preferencia global)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/forms.py:50
|
|
msgid "Use DNSSEC when resolving domains (global preference)"
|
|
msgstr "Utilizar DNSSEC al resolver dominios (preferencia global)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/forms.py:85 plinth/modules/names/manifest.py:12
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre de anfitrión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/forms.py:86
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname is the local name by which other devices on the local network can "
|
|
"reach your {box_name}. It must start and end with an alphabet or a digit "
|
|
"and have as interior characters only alphabets, digits and hyphens. Total "
|
|
"length must be 63 characters or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de anfitrión es el nombre por el que su {box_name} puede ser "
|
|
"identificado en la red local. Debe empezar y terminar por una letra o un "
|
|
"número y solo puede contener letras, números y guiones. Su longitud puede "
|
|
"ser de hasta 63 caracteres."
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/forms.py:92
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nombre de anfitrión no válido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/forms.py:108
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name is the global name by which other devices on the Internet can "
|
|
"reach your {box_name}. It must consist of labels separated by dots. Each "
|
|
"label must start and end with an alphabet or a digit and have as interior "
|
|
"characters only alphabets, digits and hyphens. Length of each label must be "
|
|
"63 characters or less. Total length of domain name must be 253 characters "
|
|
"or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de dominio es el nombre global por el que otros dispositivos "
|
|
"pueden identificar su {box_name} en Internet. Se compone de varias palabras "
|
|
"separadas por puntos, de tal forma que cada palabra debe empezar y terminar "
|
|
"por una letra o un número y solo puede contener letras, números o guiones. "
|
|
"La longitud de cada palabra puede ser de hasta 63 caracteres y la del nombre "
|
|
"de dominio de hasta 253."
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/manifest.py:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Evolution"
|
|
msgid "DNS Resolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/resolved.py:91 plinth/modules/names/resolved.py:101
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:28
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:70
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:212
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:253
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:125
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/resolved.py:92 plinth/modules/networks/forms.py:29
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:124
|
|
msgid "opportunistic"
|
|
msgstr "oportunista"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/resolved.py:93 plinth/modules/names/resolved.py:103
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:30 plinth/modules/networks/views.py:123
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/resolved.py:102
|
|
msgid "allow-downgrade"
|
|
msgstr "permitir desactualizar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/resolved.py:110
|
|
msgid "supported"
|
|
msgstr "compatible"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/resolved.py:110
|
|
msgid "unsupported"
|
|
msgstr "no compatible"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you purchased a domain name from a domain registrar, you can configure it "
|
|
"here. The name servers responsible for the domain must be pointing (A and "
|
|
"AAAA records) to the public IP addresses of the %(box_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names-domain-add.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to also use a subdomian of an already configured domain, add "
|
|
"another entry for it here. Ensure that the subdomain is configured to point "
|
|
"to %(box_name)s. Subdomains are useful for hosting multiple applications "
|
|
"that each require a dedicted domain for themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:41
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:72
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:73
|
|
#: plinth/templates/base.html:166 plinth/templates/base.html:167
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:59
|
|
msgid "Add Domains"
|
|
msgstr "Añadir dominios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:87
|
|
msgid "Resolver Status"
|
|
msgstr "Estado de la resolución"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:97
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:99
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:104
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:268
|
|
msgid "DNS-over-TLS"
|
|
msgstr "DNS sobre TLS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:108
|
|
msgid "DNSSEC"
|
|
msgstr "DNSSEC"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:113
|
|
msgid "Current DNS Server"
|
|
msgstr "Servidor DNS actual"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:119
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "Servidores DNS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:129
|
|
msgid "Fallback DNS Servers"
|
|
msgstr "Servidores DNS de respaldo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:143
|
|
msgid ""
|
|
"systemd-resolved package is not installed. Install it for additional "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquete systemd-resolved no está instalado. Instálelo para obtener "
|
|
"funciones adicionales."
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:152 plinth/templates/setup.html:87
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/templates/names.html:162
|
|
msgid "Error retrieving status:"
|
|
msgstr "Error al recuperar el estado:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/views.py:83
|
|
msgid "Set Hostname"
|
|
msgstr "Establecer el nombre del anfitrión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/views.py:101
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error setting hostname: {exception}"
|
|
msgstr "Error al definir el nombre de anfitrión: {exception}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/names/views.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Domain Name"
|
|
msgid "Add Domain Name"
|
|
msgstr "Nombre de dominio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/__init__.py:19
|
|
msgid ""
|
|
"Configure network devices. Connect to the Internet via Ethernet, Wi-Fi or "
|
|
"PPPoE. Share that connection with other devices on the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar dispositivos de red. Conectar con Internet mediante Ethernet, Wi-"
|
|
"Fi o PPPoE. Compartir esa conexión con otros dispositivos de la red."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Devices administered through other methods may not be available for "
|
|
"configuration here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dispositivos administrados mediante otros métodos quizá no estén "
|
|
"disponibles para configurarse aquí."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/__init__.py:42
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:19 plinth/modules/networks/forms.py:25
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:39 plinth/modules/networks/views.py:100
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:38
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Tipo de conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:45
|
|
msgid "Connection Name"
|
|
msgstr "Nombre de conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:47
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de red"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:48
|
|
msgid "The network device that this connection should be bound to."
|
|
msgstr "Dispositivo de red al que se debería unir esta conexión."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:51
|
|
msgid "Firewall Zone"
|
|
msgstr "Zona Firewall"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"The firewall zone will control which services are available over this "
|
|
"interfaces. Select Internal only for trusted networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"La zona del cortafuegos controlará qué servicios están disponibles en estas "
|
|
"interfaces. Seleccione Interna solo para redes de confianza."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:56
|
|
msgid "Use DNS-over-TLS"
|
|
msgstr "Utiliza DNS sobre TLS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:90
|
|
msgid "IPv4 Addressing Method"
|
|
msgstr "Direccionamiento IPv4"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic (DHCP): Configure automatically, use Internet connection from this "
|
|
"network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automática (DHCP): Configurar automáticamente y usar la conexión a internet "
|
|
"de esta red"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Shared: Act as a router, provide Internet connection to other devices on "
|
|
"this network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compartida: Actuar como router, proporcionar conexión a internet a los otros "
|
|
"dispositivos de esta red"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:98 plinth/modules/networks/forms.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Manual: Use manually specified parameters, use Internet connection from this "
|
|
"network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manual: Usar parámetros especificados a mano, usar la conexión a internet de "
|
|
"esta red"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:101
|
|
msgid "Disabled: Do not configure this addressing method"
|
|
msgstr "Desactivada: No configurar este método de direccionamiento"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:108
|
|
msgid "Netmask"
|
|
msgstr "Máscara de red"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. If left blank, a default netmask based on the address will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Si no se especifica, se usará una máscara de red por defecto "
|
|
"basada en la dirección asignada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:197
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:238
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Puerta de enlace"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:113 plinth/modules/networks/forms.py:152
|
|
msgid "Optional value."
|
|
msgstr "Valor opcional."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:116 plinth/modules/networks/forms.py:155
|
|
msgid "DNS Server"
|
|
msgstr "Servidor DNS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. If this value is given and IPv4 addressing method is "
|
|
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
|
|
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:122 plinth/modules/networks/forms.py:161
|
|
msgid "Second DNS Server"
|
|
msgstr "Servidor DNS secundario"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. If this value is given and IPv4 Addressing Method is "
|
|
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv4 es "
|
|
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:128
|
|
msgid "IPv6 Addressing Method"
|
|
msgstr "Direccionamiento IPv6"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic: Configure automatically, use Internet connection from this network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automática: Configurar automáticamente, usar la conexión a internet de esta "
|
|
"red"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic (DHCP only): Configure automatically, use Internet connection from "
|
|
"this network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automática (sólo DHCP): Configurar automáticamente y usar la conexión a "
|
|
"internet de esta red"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Link-local: Configure automatically to use an address that is only relevant "
|
|
"to this network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlace local: configura automáticamente para utilizar una dirección que solo "
|
|
"sea relevante para esta red."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:141
|
|
msgid "Ignore: Ignore this addressing method"
|
|
msgstr "Ignorar: Ignorar este método de direccionamiento"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:142
|
|
msgid "Disabled: Disable IPv6 for this connection"
|
|
msgstr "Deshabilitado: deshabilitar IPv6 para esta conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:147
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:148
|
|
msgid "Value between 1 and 128."
|
|
msgstr "Valor entre 1 y 128."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. If this value is given and IPv6 addressing method is "
|
|
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
|
|
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. If this value is given and IPv6 Addressing Method is "
|
|
"\"Automatic\", the DNS Servers provided by a DHCP server will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Si se especifica y el método de direccionamiento IPv6 es "
|
|
"\"Automático\", se ignorará el servidor DNS ofrecido por el servidor DHCP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:183
|
|
msgid "-- select --"
|
|
msgstr "-- seleccionar --"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:312
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:139
|
|
msgid "SSID"
|
|
msgstr "SSID"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:313
|
|
msgid "The visible name of the network."
|
|
msgstr "Nombre visible de la red."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:315
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:152
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:315
|
|
msgid "Infrastructure"
|
|
msgstr "Infraestructura"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:316
|
|
msgid "Access Point"
|
|
msgstr "Punto de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:317
|
|
msgid "Ad-hoc"
|
|
msgstr "Ad-hoc"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:319
|
|
msgid "Frequency Band"
|
|
msgstr "Banda de frecuencia"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:320
|
|
msgid "A (5 GHz)"
|
|
msgstr "A (5 GHz)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:321
|
|
msgid "B/G (2.4 GHz)"
|
|
msgstr "B/G (2.4 GHz)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:323
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:166
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:324
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. Wireless channel in the selected frequency band to restrict "
|
|
"to. Blank or 0 value means automatic selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Canal inalámbrico para restringir en la frecuencia "
|
|
"seleccionada. Valor 0 o en blanco implica selección automática."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:329
|
|
msgid "BSSID"
|
|
msgstr "BSSID"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"Optional value. Unique identifier for the access point. When connecting to "
|
|
"an access point, connect only if the BSSID of the access point matches the "
|
|
"one provided. Example: 00:11:22:aa:bb:cc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor opcional. Identificador único para el punto de acceso. Solo se conecta "
|
|
"a un punto de acceso si su BSSID coincide con el facilitado. Ejemplo: "
|
|
"00:11:22:aa:bb:cc."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:336
|
|
msgid "Authentication Mode"
|
|
msgstr "Modo de autenticación"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:337
|
|
msgid ""
|
|
"Select WPA if the wireless network is secured and requires clients to have "
|
|
"the password to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione WPA si la red inalámbrica está protegida y se necesita una clave "
|
|
"para conectar."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:339
|
|
msgid "WPA"
|
|
msgstr "WPA"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:339
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:375
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Specify how your {box_name} is connected to your network"
|
|
msgstr "Especifique cómo está su {box_name} conectada a la red"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:382
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connected to a router <p class=\"help-block\">Your {box_name} gets its "
|
|
"Internet connection from your router via Wi-Fi or Ethernet cable. This is a "
|
|
"typical home setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectada a un router <p class=\"help-block\">Su {box_name} accede a "
|
|
"Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable Ethernet. Esta es la "
|
|
"configuración doméstica habitual.</p>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:389
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"{box_name} is your router <p class=\"help-block\">Your {box_name} has "
|
|
"multiple network interfaces such as multiple Ethernet ports or a Wi-Fi "
|
|
"adapter. {box_name} is directly connected to the Internet and all your "
|
|
"devices connect to {box_name} for their Internet connectivity.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"{box_name} es su router <p class=\"help-block\">Su {box_name} tiene "
|
|
"múltiples interfaces, como puede ser varios puertos Ethernet y conexión Wi-"
|
|
"Fi. {box_name} se conecta directamente a Internet y el resto de sus "
|
|
"dispositivos acceden a través de su {box_name}.</p>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:398
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directly connected to the Internet <p class=\"help-block\">Your Internet "
|
|
"connection is directly attached to your {box_name} and there are no other "
|
|
"devices on the network. This can happen on community or cloud setups.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectada directamente a Internet<p class=\"help-block\">Su {box_name} se "
|
|
"conecta directamente a Internet y no hay más dispositivos en la red local. "
|
|
"Esta situación puede darse en instalaciones comunitarias o para la nube.</p>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:417
|
|
msgid "Choose your internet connection type"
|
|
msgstr "Elija su tipo de conexión a Internet"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:421
|
|
msgid ""
|
|
"I have a public IP address that may change over time<p class=\"help-"
|
|
"block\">This means that devices on the Internet can reach you when you are "
|
|
"connected to the Internet. Every time you connect to the Internet with your "
|
|
"Internet Service Provider (ISP), you may get a different IP address, "
|
|
"especially after some offline time. Many ISPs offer this type of "
|
|
"connectivity. If you have a public IP address but are unsure if it changes "
|
|
"over time or not, it is safer to choose this option.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tengo una dirección IP pública que cambia cada cierto tiempo<p class=\"help-"
|
|
"block\">Implica que otros dispositivos en Internet pueden acceder a su "
|
|
"equipo cuando está conectado a Internet. Cada vez que se conecta a través de "
|
|
"su proveedor de servicio Internet (ISP) puede que obtenga una dirección IP "
|
|
"diferente, sobre todo si ha estado un tiempo desconectado. Muchos "
|
|
"proveedores ofrecen este tipo de conexión. Si tienen una dirección IP "
|
|
"pública pero no sabe si cambia cada cierto tiempo, elegir esta opción es lo "
|
|
"más seguro.</p>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:433
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"I have a public IP address that does not change over time (recommended)<p "
|
|
"class=\"help-block\">This means that devices on the Internet can reach you "
|
|
"when you are connected to the Internet. Every time you connect to the "
|
|
"Internet with your Internet Service Provider (ISP), you always get the same "
|
|
"IP address. This is the most trouble-free setup for many {box_name} services "
|
|
"but very few ISPs offer this. You may be able to get this service from your "
|
|
"ISP by making an additional payment.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tengo una dirección IP pública que no cambia (recomendado)<p class=\"help-"
|
|
"block\">Implica que otros dispositivos pueden acceder a su equipo cuando "
|
|
"éste está conectado a Internet. Cada vez que se conecta a Internet a través "
|
|
"de su proveedor de servicios (ISP) obtiene la misma dirección IP. Es la "
|
|
"configuración más estable para muchos servicios de {box_name} pero muy pocos "
|
|
"proveedores la ofrecen. Puede que su proveedor ofrezca esta posibilidad con "
|
|
"coste adicional.</p>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:446
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"I dont have a public IP address<p class=\"help-block\">This means that "
|
|
"devices on the Internet <b>can not</b> reach you when you are connected to "
|
|
"the Internet. Every time you connect to the Internet with your Internet "
|
|
"Service Provider (ISP), you get an IP address that is only relevant for "
|
|
"local networks. Many ISPs offer this type of connectivity. This is the most "
|
|
"troublesome situation for hosting services at home. {box_name} provides many "
|
|
"workaround solutions but each solution has some limitations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tengo una dirección IP pública<p class=\"help-block\">Implica que otros "
|
|
"dispositivos en Internet <b>no pueden</b> acceder a su equipo aunque éste "
|
|
"esté conectado a Internet. Cada vez que se conecta con su proveedor de "
|
|
"servicios de Internet (ISP) obtiene una dirección IP válida solo para "
|
|
"entornos de red local. Muchos ISP ofrecen este tipo de conexión. Es la más "
|
|
"proclive a problemas para los servicios de auto-hospedaje doméstico. "
|
|
"{box_name} proporciona algunas soluciones pero todas presentan algunas "
|
|
"limitaciones.</p>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:459
|
|
msgid ""
|
|
"I do not know the type of connection my ISP provides <p class=\"help-"
|
|
"block\">You will be suggested the most conservative actions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No sé qué tipo de conexión me da mi proveedor. <p class=\"help-block\">Se le "
|
|
"sugerirán las opciones más conservadoras.</p>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:476
|
|
msgid "Preferred router configuration"
|
|
msgstr "Configuración del router preferida"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:481
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use DMZ feature to forward all traffic (recommended) <p class=\"help-"
|
|
"block\">Most routers provide a configuration setting called DMZ. This will "
|
|
"allow the router to forward all incoming traffic from the Internet to a "
|
|
"single IP address such as the {box_name}'s IP address. First remember to "
|
|
"configure a static local IP address for your {box_name} in your router's "
|
|
"configuration.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emplee DMZ para dirigir el tráfico de la red (recomendada)<p class=\"help-"
|
|
"block\">. La mayoría de los routers proporcionan una función DMZ que permite "
|
|
"dirigir el tráfico entrante de Internet a una única dirección IP como puede "
|
|
"ser la de su {box_name}. Recuerde configurar su {box_name} con una IP "
|
|
"estática en su router.</p>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:493
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Forward specific traffic as needed by each application <p class=\"help-"
|
|
"block\">You may alternatively choose to forward only specific traffic to "
|
|
"your {box_name}. This is ideal if you have other servers like {box_name} in "
|
|
"your network or if your router does not support DMZ feature. All "
|
|
"applications that provide a web interface need you to forward traffic from "
|
|
"ports 80 and 443 to work. Each of the other applications will suggest which "
|
|
"port(s) need to be forwarded for that application to work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirigir el tráfico de aplicaciones específicas <p class=\"help-block\"> "
|
|
"Puede redirigir solo el tráfico de determinadas aplicaciones a su "
|
|
"{box_name}. Es la opción recomendada si tiene otros servidores como "
|
|
"{box_name} en su red o si su router no soporta la función DMZ. Todas las "
|
|
"aplicaciones con interfaz web necesitarán redirigir el tráfico de los "
|
|
"puertos 80 y 443 para funcionar. Otras aplicaciones sugerirán qué puertos es "
|
|
"necesario redirigir para su funcionamiento.</p>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/forms.py:507
|
|
msgid ""
|
|
"Router is currently unconfigured <p class=\"help-block\">Choose this if you "
|
|
"have not configured or are unable to configure the router currently and wish "
|
|
"to be reminded later. Some of the other configuration steps may fail.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El router no está configurado <p class=\"help-block\">Elija esta opción si "
|
|
"no ha configurado o no puede configurar el router en este momento y desea "
|
|
"que se le recuerde más tarde. Puede que falle alguno de los siguientes pasos "
|
|
"de la configuración.</p>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:11
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8 plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
|
|
#: plinth/modules/samba/manifest.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Local Network Domain"
|
|
msgid "Local network"
|
|
msgstr "Dominio de Red Local"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/manifest.py:8
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the primary connection that %(box_name)s relies on for Internet "
|
|
"connectivity. Altering it may render your %(box_name)s unreachable. Ensure "
|
|
"that you have other means to access %(box_name)s before altering this "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la conexión principal de la que depende %(box_name)s para la "
|
|
"conectividad a Internet. Alterarlo puede hacer que sus %(box_name)s sean "
|
|
"inalcanzables. Asegúrese de tener otros medios para acceder a %(box_name)s "
|
|
"antes de modificar esta conexión."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:40
|
|
msgid "Edit connection"
|
|
msgstr "Editar conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:47
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:61
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:54
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:69
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:60
|
|
msgid "Delete connection"
|
|
msgstr "Eliminar conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:63
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:19
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:22
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:51
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:73
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:68
|
|
msgid "Primary connection"
|
|
msgstr "Conexión principal"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:81
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:23
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:85
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:90
|
|
msgid "State reason"
|
|
msgstr "Motivo del estado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:99
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Dirección MAC"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:103
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:107
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:19
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:34
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:27
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:113
|
|
msgid "Physical Link"
|
|
msgstr "Enlace físico"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:118
|
|
msgid "Link state"
|
|
msgstr "Estado del enlace"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:121
|
|
msgid "cable is connected"
|
|
msgstr "El cable está conectado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:124
|
|
msgid "please check cable"
|
|
msgstr "Por favor compruebe el cable"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:128
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:144
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
|
msgstr "%(ethernet_speed)s Mbit/s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
|
msgstr "%(wireless_bitrate)s Mbit/s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:158
|
|
msgid "Signal strength"
|
|
msgstr "Potencia de la señal"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:174
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:67
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:179
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:222
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:36
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:42
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:188
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:229
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:204
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:245
|
|
msgid "DNS server"
|
|
msgstr "Servidor DNS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:211
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:252
|
|
#: plinth/modules/storage/forms.py:132
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:217
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:94
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:260
|
|
msgid "This connection is not active."
|
|
msgstr "Esta conexión no está activa."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:264
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_privacy.html:15
|
|
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/privacy/__init__.py:38
|
|
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:77
|
|
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:279
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:304
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:328
|
|
msgid "Firewall zone"
|
|
msgstr "Zona de firewall"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:289
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:314
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:338
|
|
#: plinth/templates/internal-zone.html:13 plinth/templates/messages.html:20
|
|
msgid "Info:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:292
|
|
msgid ""
|
|
"This interface should be connected to a local network/machine. If you "
|
|
"connect this interface to a public network, services meant to be available "
|
|
"only internally will become available externally. This is a security risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta interfaz debería conectarse solo a una red/máquina local. Si la conecta "
|
|
"a una red pública los servicios destinados a la red interna estarán también "
|
|
"accesibles desde la red externa, lo que supone un riesgo de seguridad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:317
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:345
|
|
msgid ""
|
|
"This interface should receive your Internet connection. If you connect it to "
|
|
"a local network/machine, many services meant to available only internally "
|
|
"will not be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta interfaz debería recibir su conexión a Internet. Si la conecta a una "
|
|
"red/máquina local, muchos servicios destinados a funcionar internamente no "
|
|
"estarán disponibles."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:330
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:24
|
|
#: plinth/network.py:25
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externa"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connection_show.html:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This interface is not maintained by %(box_name)s. For security, it is "
|
|
"automatically assigned to the external zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este interfaz no lo mantiene %(box_name)s. Por seguridad, se asigna "
|
|
"automáticamente a la zona externa."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_create.html:18
|
|
msgid "Create Connection"
|
|
msgstr "Crear conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:11
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:545
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
msgstr "Eliminar conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_delete.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete connection <strong>%(name)s</strong> permanently?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la conexión <strong>%(name)s</strong> definitivamente?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:16
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:48
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:29
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:59
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:101 plinth/network.py:28
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:35
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:65
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Show connection %(name)s"
|
|
msgstr "Mostrar la conexión %(name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:53
|
|
#: plinth/network.py:25
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_diagram.html:77
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_edit.html:24
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:253 plinth/modules/networks/views.py:341
|
|
msgid "Edit Connection"
|
|
msgstr "Editar conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:13
|
|
#: plinth/templates/messages.html:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:20
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:51
|
|
#: plinth/templates/messages.html:30
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields.html:32
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_fields_pppoe.html:15
|
|
#: plinth/network.py:30
|
|
msgid "PPPoE"
|
|
msgstr "PPPoE"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:8
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:12
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:14
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:395
|
|
msgid "Nearby Wi-Fi Networks"
|
|
msgstr "Redes Wi-Fi cercanas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:17
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:19
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:420
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_server.html:19
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Añadir conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:31
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:35
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactiva"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_list.html:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete connection %(name)s"
|
|
msgstr "Eliminar la conexión %(name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/connections_type_select.html:19
|
|
msgid "Create..."
|
|
msgstr "Crear…"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:10
|
|
msgid "What Type Of Internet Connection Do You Have?"
|
|
msgstr "¿Qué tipo de conexión a Internet tiene?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_content.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Select an option that best describes the type of Internet connection. This "
|
|
"information is used only to guide you with further setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la opción que mejor describa el tipo de conexión a Internet. Esta "
|
|
"información se emplea solo para sugerir otras configuraciones necesarias."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:9
|
|
msgid "Your Internet Connection Type"
|
|
msgstr "Tipo de su conexión a Internet"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"The following best describes the type of Internet connection provided by "
|
|
"your ISP. This information is only used to suggest you necessary "
|
|
"configuration actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siguiente describe el tipo de conexión a Internet ofrecida por su ISP. "
|
|
"Esta información se emplea solo para sugerir otras configuraciones "
|
|
"necesarias."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:23
|
|
msgid "My ISP provides a public IP address that does not change over time."
|
|
msgstr "Mi ISP proporciona una dirección IP pública permanente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:27
|
|
msgid "My ISP provides a public IP address that may change over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mi ISP proporciona una dirección IP pública que cambia cada cierto tiempo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:31
|
|
msgid "My ISP does not provide a public IP address."
|
|
msgstr "Mi ISP no proporciona una dirección IP pública."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:35
|
|
msgid "I do not know the type of connection my ISP provides."
|
|
msgstr "No sé qué tipo de conexión me da mi proveedor de Internet."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_main.html:41
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:41
|
|
msgid "Update..."
|
|
msgstr "Ajustar..."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/internet_connectivity_type.html:18
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_update.html:18
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_update.html:19
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:33
|
|
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing_add_edit.html:25
|
|
#: plinth/templates/form.html:22
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "How is Your %(box_name)s Connected to the Internet?"
|
|
msgstr "¿Cómo está conectada su %(box_name)s a Internet?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_content.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select an option that best describes how your %(box_name)s is connected in "
|
|
"your network. This information is used to guide you with further setup. It "
|
|
"can be changed later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la opción que mejor describa cómo está conectada su %(box_name)s a su "
|
|
"red local. Esta información se emplea para guiarle en la configuración y "
|
|
"puede volver a cambiarla más adelante."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(box_name)s Internet Connectivity"
|
|
msgstr "Conexión a Internet de %(box_name)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following best describes how your %(box_name)s is connected in your "
|
|
"network. This information is used only to suggest necessary configuration "
|
|
"actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siguiente describe cómo se conecta su %(box_name)s a su red. Esta "
|
|
"información se emplea solo para sugerir otras configuraciones necesarias."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(box_name)s gets its Internet connection from your router via Wi-Fi or "
|
|
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su %(box_name)s accede a Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable "
|
|
"Ethernet. Esta es la configuración doméstica habitual."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(box_name)s is directly connected to the Internet and all your devices "
|
|
"connect to %(box_name)s for their Internet connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su %(box_name)s se conecta directamente a Internet y el resto de sus "
|
|
"dispositivos acceden a través de su %(box_name)s."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/network_topology_main.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet connection is directly attached to your %(box_name)s and there "
|
|
"are no other devices on the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su %(box_name)s se conecta directamente a Internet y no hay otros "
|
|
"dispositivos en su red local."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/networks_configuration.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced networking operations such as bonding, bridging and VLAN management "
|
|
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a> app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaciones avanzadas de red tales como bonding, bridging y manejo de VLAN "
|
|
"son provistas por la aplicación <a href=\"/_cockpit/network\">Cockpit</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setup %(box_name)s Behind a Router"
|
|
msgstr "Configuración de %(box_name)s tras un router"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(box_name)s gets its internet connection from your router via Wi-Fi or "
|
|
"Ethernet cable. This is a typical home setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su %(box_name)s accede a Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable "
|
|
"Ethernet. Esta es la configuración doméstica habitual."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this setup, any device on the internet trying to reach your "
|
|
"%(box_name)s will have to go through your router. The router will need to be "
|
|
"configured to forward all traffic it receives so that %(box_name)s provides "
|
|
"the services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta configuración cualquier dispositivo que intente acceder a su "
|
|
"%(box_name)s tendrá que hacerlo a través de su router. Será necesario "
|
|
"configurar el router para dirigir el tráfico a su %(box_name)s, que es quien "
|
|
"provee los servicios."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have control over your router, choose not to configure it. To "
|
|
"see options to overcome this limitation, choose 'I dont have a public IP "
|
|
"address' option in <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-type/"
|
|
"\">Internet connection type selection</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no tiene acceso a su router, elija la opción de no configurarlo. Para ver "
|
|
"opciones para solucionar esta limitación, elija la opción \"No tengo "
|
|
"dirección IP pública\" en <a href=\"/plinth/sys/networks/internet-connection-"
|
|
"type/\">Ia sección de tipos de conexión a Internet</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:39
|
|
msgid "Choose How You Wish to Configure Your Router"
|
|
msgstr "Elija cómo quiere configurar su router"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to login to your router's administration console provided by "
|
|
"the router. This may look like one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitará acceder a la consola de administración de su router, que puede "
|
|
"parecerse a alguna de las siguientes:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/router_configuration_content.html:54
|
|
msgid ""
|
|
"The username and password is configured by you when you first setup the "
|
|
"router. For many routers, this information is printed at the back of the "
|
|
"router. If you don't remember the credentials or the IP address of the "
|
|
"router, you may decide to reset it and set it up freshly. Lookup your router "
|
|
"model number and search online for the router's manual. This will provide "
|
|
"full instructions on how to perform this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de usuario y la clave se definen en la primera configuración del "
|
|
"router. Para muchos routers, esta información está impresa en su parte "
|
|
"posterior. Si no recuerda las credenciales o la dirección IP del router, "
|
|
"puede reiniciarlo y configurarlas de nuevo. En este caso puede buscar en "
|
|
"Internet el manual de su modelo de router, que le proporcionará las "
|
|
"instrucciones necesarias sobre cómo hacerlo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:14
|
|
msgid "No Wi-Fi device detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:21
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Delete %(username)s"
|
|
msgid "Device: %(interface_name)s"
|
|
msgstr "Eliminar %(username)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Connected Time"
|
|
msgid "Last scanned: "
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:31
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/templates/wifi_scan.html:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wi-Fi network not found"
|
|
msgid "No Wi-Fi networks found."
|
|
msgstr "Red Wi-Fi no encontrada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:27
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:28
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automática"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:29
|
|
msgid "manual"
|
|
msgstr "manual"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:30
|
|
msgid "shared"
|
|
msgstr "compartida"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:31
|
|
msgid "link-local"
|
|
msgstr "enlace-local"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:32
|
|
msgid "dhcp"
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:33
|
|
msgid "ignore"
|
|
msgstr "ignorar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:40
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "no gestionada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:41
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "indisponible"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:42
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:43
|
|
msgid "preparing"
|
|
msgstr "preparando"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:44
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "conectando"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:45
|
|
msgid "needs authentication"
|
|
msgstr "necesita autenticación"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:46
|
|
msgid "requesting address"
|
|
msgstr "solicitando dirección"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:47
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "comprobando"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:48
|
|
msgid "waiting for secondary"
|
|
msgstr "esperando al secundario"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:49
|
|
msgid "activated"
|
|
msgstr "activada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:50
|
|
msgid "deactivating"
|
|
msgstr "desactivando"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:58
|
|
msgid "no reason"
|
|
msgstr "sin motivo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:60
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "fallo desconocido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:62
|
|
msgid "device is now managed"
|
|
msgstr "el dispositivo está hora gestionado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:64
|
|
msgid "device is now unmanaged"
|
|
msgstr "el dispositivo ahora no está gestionado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:66
|
|
msgid "configuration failed"
|
|
msgstr "falló la configuración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:68
|
|
msgid "secrets required"
|
|
msgstr "se requieren secretos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:70
|
|
msgid "DHCP client failed to start"
|
|
msgstr "Fallo iniciando el cliente DHCP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:72
|
|
msgid "DHCP client error"
|
|
msgstr "Error en cliente DHCP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:74
|
|
msgid "DHCP client failed"
|
|
msgstr "falló el cliente DHCP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:76
|
|
msgid "shared connection service failed to start"
|
|
msgstr "fallo al iniciar el servicio de conexión compartida"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:78
|
|
msgid "shared connection service failed"
|
|
msgstr "falló el servicio de conexión compartida"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:80
|
|
msgid "device was removed"
|
|
msgstr "Se eliminó el dispositivo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:82
|
|
msgid "device disconnected by user"
|
|
msgstr "dispositivo desconectado por el usuario"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:84
|
|
msgid "a dependency of the connection failed"
|
|
msgstr "falló una dependencia de la conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:86
|
|
msgid "Wi-Fi network not found"
|
|
msgstr "Red Wi-Fi no encontrada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:88
|
|
msgid "a secondary connection failed"
|
|
msgstr "falló una conexión secundaria"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:90
|
|
msgid "new connection activation was enqueued"
|
|
msgstr "encolada la activación de la nueva conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:92
|
|
msgid "a duplicate IP address was detected"
|
|
msgstr "se detectó una dirección IP duplicada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:94
|
|
msgid "selected IP method is not supported"
|
|
msgstr "el método IP seleccionado no está soportado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:103
|
|
msgid "generic"
|
|
msgstr "genérica"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:104
|
|
msgid "TUN or TAP interface"
|
|
msgstr "interfaz TUN o TAP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:105 plinth/modules/wireguard/__init__.py:47
|
|
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:14
|
|
msgid "WireGuard"
|
|
msgstr "WireGuard"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:112
|
|
msgid "ad-hoc"
|
|
msgstr "ad-hoc"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:113
|
|
msgid "infrastructure"
|
|
msgstr "infraestructura"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:114
|
|
msgid "access point"
|
|
msgstr "punto de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:115
|
|
msgid "mesh point"
|
|
msgstr "punto de acceso a la red mesh"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:122
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por defecto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:155
|
|
msgid "Cannot show connection: Connection not found."
|
|
msgstr "No se puede mostrar la conexión: no se encontró."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:210
|
|
msgid "Connection Information"
|
|
msgstr "Información de la conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:225
|
|
msgid "Cannot edit connection: Connection not found."
|
|
msgstr "No se puede editar la conexión: no se encontró."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:231
|
|
msgid "This type of connection is not yet understood."
|
|
msgstr "Este tipo de conexión no está aún soportada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:353
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Activated connection {name}."
|
|
msgstr "Activar conexión {name}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:357
|
|
msgid "Failed to activate connection: Connection not found."
|
|
msgstr "Ha fallado la activación de la conexión: no se encontró."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:363
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to activate connection {name}: No suitable device is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la activación de la conexión {name}: no hay ningún dispositivo "
|
|
"disponible."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:376
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Deactivated connection {name}."
|
|
msgstr "Conexión {name} desactivada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:380
|
|
msgid "Failed to de-activate connection: Connection not found."
|
|
msgstr "Ha fallado la desactivación de la conexión: no se encontró."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:438
|
|
msgid "Adding New Generic Connection"
|
|
msgstr "Añadir nueva conexión genérica"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:456
|
|
msgid "Adding New Ethernet Connection"
|
|
msgstr "Añadir nueva conexión Ethernet"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:474
|
|
msgid "Adding New PPPoE Connection"
|
|
msgstr "Añadir nueva conexión PPPoE"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:511
|
|
msgid "Adding New Wi-Fi Connection"
|
|
msgstr "Añadir nueva conexión Wi-Fi"
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:526
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Connection {name} deleted."
|
|
msgstr "Conexión {name} eliminada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/networks/views.py:530 plinth/modules/networks/views.py:540
|
|
msgid "Failed to delete connection: Connection not found."
|
|
msgstr "Ha fallado la eliminación de la conexión: no se encontró."
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"Nextcloud is a self-hosted productivity platform which provides private and "
|
|
"secure functions for file sharing, collaborative work, and more. Nextcloud "
|
|
"includes the Nextcloud server, client applications for desktop computers, "
|
|
"and mobile clients. The Nextcloud server provides a well integrated web "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nextcloud es una plataforma de productividad autoalojada que ofrece "
|
|
"funciones privadas y seguras para compartir archivos, trabajar en "
|
|
"colaboración y mucho más. Nextcloud incluye el servidor Nextcloud, "
|
|
"aplicaciones cliente para ordenadores de sobremesa y clientes móviles. El "
|
|
"servidor Nextcloud proporciona una interfaz web bien integrada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:30
|
|
msgid "All users of FreedomBox can use Nextcloud. To perform administrative "
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los usuarios de FreedomBox pueden utilizar Nextcloud. Para realizar "
|
|
"tareas administrativas "
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:34
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that Nextcloud is installed and run inside a container provided "
|
|
"by the Nextcloud community. Security, quality, privacy and legal reviews are "
|
|
"done by the upstream project and not by Debian/{box_name}. Updates are "
|
|
"performed following an independent cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en cuenta que Nextcloud se instala y ejecuta dentro de un contenedor "
|
|
"proporcionado por la comunidad Nextcloud. Las revisiones de seguridad, "
|
|
"calidad, privacidad y legales las realiza el proyecto original y no Debian/"
|
|
"{box_name} . Las actualizaciones se realizan siguiendo un ciclo "
|
|
"independiente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/__init__.py:56
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:11
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:18
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:19
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "No establecido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:26
|
|
msgid "Override domain"
|
|
msgstr "Anular el dominio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"Set to the domain or IP address that Nextcloud should be forced to generate "
|
|
"URLs with. Should not be needed if a valid domain is used to access "
|
|
"Nextcloud. Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca el dominio o la dirección IP con la que se debe forzar a "
|
|
"Nextcloud a generar URL. No debería ser necesario si se utiliza un dominio "
|
|
"válido para acceder a Nextcloud. Ejemplos: \"myfreedombox.example.org\" o "
|
|
"\"example.onion\"."
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:33
|
|
msgid "Administrator password"
|
|
msgstr "Contraseña del administrador"
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. Set a new password for Nextcloud's administrator account "
|
|
"(nextcloud-admin). The password cannot be a common one and the minimum "
|
|
"required length is <strong>10 characters</strong>. Leave this field blank to "
|
|
"keep the current password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Establezca una nueva contraseña para la cuenta de administrador de "
|
|
"Nextcloud (nextcloud-admin). La contraseña no puede ser común y la longitud "
|
|
"mínima requerida es <strong>10 caracteres</strong>. Deje este campo en "
|
|
"blanco para conservar la contraseña actual."
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:41
|
|
msgid "Default phone region"
|
|
msgstr "Región telefónica por defecto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/forms.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"The default phone region is required to validate phone numbers in the "
|
|
"profile settings without a country code."
|
|
msgstr ""
|
|
"La región telefónica por defecto es necesaria para validar los números de "
|
|
"teléfono en la configuración del perfil sin un código del país."
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
|
|
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filesystem"
|
|
msgid "File sync"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56
|
|
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:34
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/manifest.py:56 plinth/modules/sogo/manifest.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Group Share"
|
|
msgid "Groupware"
|
|
msgstr "Compartir con grupo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/nextcloud/views.py:53
|
|
msgid "Password update failed. Please choose a stronger password."
|
|
msgstr "Error al actualizar la contraseña. Elija una contraseña más segura."
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:20
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Private Network (VPN) is a technique for securely connecting two "
|
|
"devices in order to access resources of a private network. While you are "
|
|
"away from home, you can connect to your {box_name} in order to join your "
|
|
"home network and access private/internal services provided by {box_name}. "
|
|
"You can also access the rest of the Internet via {box_name} for added "
|
|
"security and anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"La red privada virtual (VPN) es una técnica para conectar de forma segura "
|
|
"dos dispositivos para acceder a los recursos de una red privada. Mientras "
|
|
"esté fuera de casa, puede conectarse a su {box_name} para acceder a su red "
|
|
"local y a los servicios proporcionados por {box_name}. También puede acceder "
|
|
"al resto de Internet a través de {box_name} para mayor seguridad y anonimato."
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:43
|
|
msgid "Connect to VPN services"
|
|
msgstr "Conectar a servicios VPN"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:46 plinth/modules/openvpn/manifest.py:17
|
|
msgid "OpenVPN"
|
|
msgstr "OpenVPN"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/__init__.py:57
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Download Profile</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a class=\"btn btn-primary btn-sm\" href=\"{link}\">Descargar perfil</a>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:52
|
|
msgid "Tunnelblick"
|
|
msgstr "Tunnelblick"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60
|
|
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "DNS server"
|
|
msgid "VPN server"
|
|
msgstr "Servidor DNS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/manifest.py:60 plinth/modules/pagekite/manifest.py:17
|
|
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Removable Devices"
|
|
msgid "Remote access"
|
|
msgstr "Dispositivos extraíbles"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:12
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to %(box_name)s's VPN, you need to download a profile and feed it "
|
|
"to an OpenVPN client on your mobile or desktop machine. OpenVPN Clients are "
|
|
"available for most platforms. Click \"Learn more...\" above for recommended "
|
|
"clients and instructions on how to configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conectarse a la VPN de %(box_name)s, debe descargar un archivo de "
|
|
"configuración y proporcionarlo al cliente OpenVPN en su computadora de "
|
|
"escritorio o móvil. Los clientes de OpenVPN están disponibles para la "
|
|
"mayoría de las plataformas. Para ver los clientes recomendados y las "
|
|
"instrucciones de configuración, haga clic en \"Más información...\" arriba."
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Profile is specific to each user of %(box_name)s. Keep it a secret."
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil es específico para cada usuario de %(box_name)s. Manténgalo en "
|
|
"secreto."
|
|
|
|
#: plinth/modules/openvpn/templates/openvpn.html:34
|
|
msgid "Download my profile"
|
|
msgstr "Descargar mi perfil"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:19
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"PageKite is a system for exposing {box_name} services when you don't have a "
|
|
"direct connection to the Internet. You only need this if your {box_name} "
|
|
"services are unreachable from the rest of the Internet. This includes the "
|
|
"following situations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PageKite es un sistema para hacer visibles los servicios de {box_name} "
|
|
"cuando usted no tiene acceso directo a Internet. Solo lo necesitará si los "
|
|
"servicios de su {box_name} no son accesibles desde Internet. Esto incluye "
|
|
"las siguientes situaciones:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:24
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{box_name} is behind a restricted firewall."
|
|
msgstr "{box_name} está detrás de un firewall restringido."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:27
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{box_name} is connected to a (wireless) router which you don't control."
|
|
msgstr ""
|
|
"{box_name} está conectado a un router (inalámbrico) que usted no controla."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Your ISP does not provide you an external IP address and instead provides "
|
|
"Internet connection through NAT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su proveedor de servicio no le da una dirección IP externa y, por el "
|
|
"contrario, le facilita conexión a Internet a través de un NAT."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:31
|
|
msgid ""
|
|
"Your ISP does not provide you a static IP address and your IP address "
|
|
"changes every time you connect to Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su proveedor de servicios no le da una dirección IP estática por lo que su "
|
|
"IP cambia cada vez que se conecta a Internet."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:33
|
|
msgid "Your ISP limits incoming connections."
|
|
msgstr "Su proveedor de servicios limita las conexiones entrantes."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:35
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"PageKite works around NAT, firewalls and IP address limitations by using a "
|
|
"combination of tunnels and reverse proxies. You can use any pagekite service "
|
|
"provider, for example <a href=\"https://pagekite.net\">pagekite.net</a>. In "
|
|
"the future it might be possible to use your buddy's {box_name} for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"PageKite evita NAT, firewalls y limitaciones de direcciones IP mediante una "
|
|
"combinación de túneles y proxys inversos. Puede elegir cualquier proveedor "
|
|
"de servicios pagekite, por ejemplo <a href=\"https://"
|
|
"pagekite.net\">pagekite.net</a>. En el futuro será posible usar su amigable "
|
|
"{box_name} para esto."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:59
|
|
msgid "PageKite"
|
|
msgstr "PageKite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/__init__.py:72
|
|
msgid "PageKite Domain"
|
|
msgstr "Dominio PageKite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:30
|
|
msgid "Server domain"
|
|
msgstr "Dominio del servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:32
|
|
msgid ""
|
|
"Select your pagekite server. Set \"pagekite.net\" to use the default "
|
|
"pagekite.net server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione su servidor pagekite. Elija \"pagekite.net\" para usar el "
|
|
"servidor pagekite por defecto."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:35 plinth/modules/shadowsocks/forms.py:27
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Puerto del servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:36
|
|
msgid "Port of your pagekite server (default: 80)"
|
|
msgstr "Puerto de su servidor pagekite (por defecto es 80)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:38
|
|
msgid "Kite name"
|
|
msgstr "Nombre Kite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:39
|
|
msgid "Example: mybox.pagekite.me"
|
|
msgstr "Ejemplo: mybox.pagekite.me"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:41
|
|
msgid "Invalid kite name"
|
|
msgstr "Nombre de kite inválido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:45
|
|
msgid "Kite secret"
|
|
msgstr "Clave para Kite"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"A secret associated with the kite or the default secret for your account if "
|
|
"no secret is set on the kite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una clave asociada al Kite o la clave por defecto para su cuenta si no se "
|
|
"especifica ninguna."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:85
|
|
msgid "protocol"
|
|
msgstr "protocolo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:88
|
|
msgid "external (frontend) port"
|
|
msgstr "puerto externo (frontend)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:91
|
|
msgid "internal (freedombox) port"
|
|
msgstr "puerto interno (freedombox)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:92
|
|
msgid "Enable Subdomains"
|
|
msgstr "Activar subdominios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:127
|
|
msgid "Deleted custom service"
|
|
msgstr "Servicio personalizado eliminado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:161
|
|
msgid "This service is already available as a standard service."
|
|
msgstr "Este servicio ya está disponible como servicio estándar."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:169
|
|
msgid "Added custom service"
|
|
msgstr "Servicio personalizado añadido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/forms.py:172
|
|
msgid "This service already exists"
|
|
msgstr "Este servicio ya existe"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/manifest.py:16
|
|
msgid "Reachability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/manifest.py:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tunnelblick"
|
|
msgid "Tunneling"
|
|
msgstr "Tunnelblick"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:13
|
|
msgid "Custom Services"
|
|
msgstr "Servicios personalizados"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:17
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:19
|
|
msgid "Add Custom Service"
|
|
msgstr "Añadir servicios personalizados"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "connected to %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
|
msgstr "conectado a %(backend_host)s:%(backend_port)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_configure.html:47
|
|
msgid "Delete this service"
|
|
msgstr "Eliminar este servicio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:11
|
|
#: plinth/modules/pagekite/views.py:34
|
|
msgid "Add custom PageKite service"
|
|
msgstr "Añadir servicio PageKite personalizado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/templates/pagekite_custom_services.html:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>Warning:</b><br>Your PageKite frontend server may not support all the "
|
|
#| "protocol/port combinations that you are able to define here. For example, "
|
|
#| "HTTPS on ports other than 443 is known to cause problems."
|
|
msgid ""
|
|
"Your PageKite frontend server may not support all the protocol/port "
|
|
"combinations that you are able to define here. For example, HTTPS on ports "
|
|
"other than 443 is known to cause problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aviso:</b><br>Puede que su servidor PageKite externo (frontend) no "
|
|
"soporte todas las combinaciones de protocolo/puerto que es posible definir. "
|
|
"Por ejemplo, se sabe que HTTPS en un puerto distinto de 443 causará "
|
|
"problemas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:45
|
|
msgid "Web Server (HTTP)"
|
|
msgstr "Servidor Web (HTTP)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:47
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Site will be available at <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
|
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"http://{0}\">http://{0}</a>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:59
|
|
msgid "Web Server (HTTPS)"
|
|
msgstr "Servidor web seguro (HTTPS)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:61
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Site will be available at <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
|
msgstr "El sitio estará disponible en <a href=\"https://{0}\">https://{0}</a>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:73
|
|
msgid "Secure Shell (SSH)"
|
|
msgstr "Intérprete de órdenes seguro (SSH)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/pagekite/utils.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"See SSH client setup <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/"
|
|
"SshOverPageKite/\">instructions</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vea las <a href=\"https://pagekite.net/wiki/Howto/SshOverPageKite/"
|
|
"\">instrucciones</a> para la configuración del cliente SSH"
|
|
|
|
#: plinth/modules/performance/__init__.py:19
|
|
msgid ""
|
|
"Performance app allows you to collect, store and view information about "
|
|
"utilization of the hardware. This can give you basic insights into usage "
|
|
"patterns and whether the hardware is overloaded by users and services."
|
|
msgstr ""
|
|
"La app Rendimiento te permite recolectar, almacenar y visualizar información "
|
|
"acerca del uso del hardware e identificar patrones de uso o si el hardware "
|
|
"se sobrecarga de usuarios o servicios."
|
|
|
|
#: plinth/modules/performance/__init__.py:23
|
|
msgid ""
|
|
"Performance metrics are collected by Performance Co-Pilot and can be viewed "
|
|
"using the Cockpit app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las métricas de rendimiento las recolecta Performance Co-Pilot y se pueden "
|
|
"ver empleando la app Cockpit."
|
|
|
|
#: plinth/modules/performance/manifest.py:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "System Monitoring"
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "Monitorización del sistema"
|
|
|
|
#: plinth/modules/performance/manifest.py:18
|
|
msgid "Resource utilization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/__init__.py:14
|
|
msgid "Restart or shut down the system."
|
|
msgstr "Reiniciar o apagar el sistema."
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/__init__.py:31
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Apagar / Reiniciar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/manifest.py:10
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/manifest.py:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shut down"
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power.html:15 plinth/templates/base.html:181
|
|
#: plinth/templates/base.html:182
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power.html:18
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_busy_warning.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until it's "
|
|
"finished before shutting down or restarting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
|
|
"espere unos momentos antes de apagar o reiniciar."
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restart? You will not be able to access this web "
|
|
"interface for a few minutes until the system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que desea reiniciar el sistema? No podrá acceder a esta interfaz web "
|
|
"hasta que el sistema haya reiniciado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:41
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_restart.html:44
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Reiniciar ahora"
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to shut down? You will not be able to access this web "
|
|
"interface after shut down."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere apagar el sistema? Una vez apagado no podrá acceder a "
|
|
"esta interfaz web."
|
|
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:40
|
|
#: plinth/modules/power/templates/power_shutdown.html:43
|
|
msgid "Shut Down Now"
|
|
msgstr "Apagar ahora"
|
|
|
|
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:21
|
|
msgid "Manage system-wide privacy settings."
|
|
msgstr "Gestionar la configuración de la privacidad de todo el sistema."
|
|
|
|
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:75
|
|
msgid "Please update privacy settings to match your preferences."
|
|
msgstr "Por favor, compruebe la configuración de privacidad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/privacy/__init__.py:80
|
|
msgid "Review privacy setting"
|
|
msgstr "Revisar la configuración de la privacidad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/privacy/forms.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Optional Value. This URL is used to determine the publicly visible IP "
|
|
"address of your {box_name}. The URL should simply return the IPv4 or IPv6 "
|
|
"address where the client request comes from. Default is to use the service "
|
|
"provided by the FreedomBox Foundation at https://ddns.freedombox.org/ip/. If "
|
|
"empty, lookups are disabled and some functionality will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/privacy/forms.py:25
|
|
msgid "Periodically submit a list of apps used (suggested)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presentar periódicamente una lista de las aplicaciones utilizadas (sugerido)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/privacy/forms.py:27
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help Debian/{box_name} developers by participating in the Popularity Contest "
|
|
"package survey program. When enabled, a list of apps used on this system "
|
|
"will be anonymously submitted to Debian every week. Statistics for the data "
|
|
"collected are publicly available at <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
|
|
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. Submission happens over the Tor "
|
|
"network for additional anonymity if Tor app is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayude a los desarrolladores de Debian/{box_name} participando en el programa "
|
|
"de encuestas del paquete Popularity Contest. Si está habilitado, una lista "
|
|
"de las aplicaciones utilizadas en este sistema se envía de forma anónima a "
|
|
"Debian cada semana. Las estadísticas de los datos recopilados están "
|
|
"disponibles públicamente en <a href=\"https://popcon.debian.org/\" "
|
|
"target=\"_blank\">popcon.debian.org</a>. La transmisión se realiza a través "
|
|
"de la red Tor para mayor anonimato cuando la aplicación Tor está habilitada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/privacy/forms.py:37
|
|
msgid "Allow using fallback DNS servers"
|
|
msgstr "Permitir el uso de servidores DNS alternativos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/privacy/forms.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"Use well-known public DNS servers to resolve domain names in unusual "
|
|
"circumstances where no DNS servers are known but internet connectivity is "
|
|
"available. Can be disabled in most cases if network connectivity is stable "
|
|
"and reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza servidores DNS públicos conocidos para resolver nombres de dominio "
|
|
"en circunstancias poco habituales en las que no se conocen servidores DNS "
|
|
"pero se dispone de conectividad a Internet. Puede desactivarse en la mayoría "
|
|
"de los casos si la conectividad de red es estable y fiable."
|
|
|
|
#: plinth/modules/privacy/forms.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "URL to look up public IP"
|
|
msgid "URL to look up public IP address"
|
|
msgstr "URL para consultar la IP pública"
|
|
|
|
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
|
|
msgid "Usage reporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Standard Services"
|
|
msgid "External services"
|
|
msgstr "Servicios estándar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/privacy/manifest.py:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fallback DNS Servers"
|
|
msgid "Fallback DNS"
|
|
msgstr "Servidores DNS de respaldo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"Privoxy is a non-caching web proxy with advanced filtering capabilities for "
|
|
"enhancing privacy, modifying web page data and HTTP headers, controlling "
|
|
"access, and removing ads and other obnoxious Internet junk. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Privoxy es un proxy web sin caché con avanzadas opciones de filtrado capaz "
|
|
"de mejorar la privacidad, modificar los datos de una página web y las "
|
|
"cabeceras HTTP, controlar el acceso y eliminar publicidad y otra basura de "
|
|
"Internet. "
|
|
|
|
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use Privoxy by modifying your browser proxy settings to your "
|
|
"{box_name} hostname (or IP address) with port 8118. Only connections from "
|
|
"local network IP addresses are permitted. While using Privoxy, you can see "
|
|
"its configuration details and documentation at <a href=\"http://"
|
|
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> or <a href=\"http://"
|
|
"p.p\">http://p.p</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar Privoxy indicando como proxy en su navegador el nombre de "
|
|
"anfitrión de su {box_name} (o la dirección IP) en el puerto 811P. Solo se "
|
|
"admiten conexiones desde la red local. Mientras use Privoxy puede acceder a "
|
|
"los detalles de su configuración y a la documentación en <a href=\"http://"
|
|
"config.privoxy.org\">http://config.privoxy.org/</a> o <a href=\"http://"
|
|
"p.p\">http://p.p</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:53
|
|
msgid "Privoxy"
|
|
msgstr "Privoxy"
|
|
|
|
#: plinth/modules/privoxy/__init__.py:119
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Access {url} with proxy {proxy} on tcp{kind}"
|
|
msgstr "Acceso a {url} con proxy {proxy} en tcp {kind}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
|
|
msgid "Ad blocker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/privoxy/manifest.py:10
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:18
|
|
#: plinth/modules/torproxy/manifest.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Gobby Server"
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Servidor Gobby"
|
|
|
|
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:24
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quassel is an IRC application that is split into two parts, a \"core\" and a "
|
|
"\"client\". This allows the core to remain connected to IRC servers, and to "
|
|
"continue receiving messages, even when the client is disconnected. "
|
|
"{box_name} can run the Quassel core service keeping you always online and "
|
|
"one or more Quassel clients from a desktop or a mobile can be used to "
|
|
"connect and disconnect from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quassel es una aplicación IRC dividida en dos partes, el servicio y el "
|
|
"cliente. De esta forma el servicio puede permanecer conectado al servidor "
|
|
"IRC y seguir recibiendo mensajes aunque el cliente esté desconectado. "
|
|
"{box_name} puede ejecutar el servicio Quassel manteniéndolo siempre "
|
|
"conectado de forma que distintos clientes Quassel pueden conectarse y "
|
|
"desconectarse de este servidor desde un ordenador de escritorio o un móvil."
|
|
|
|
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect to your Quassel core on the default Quassel port 4242. "
|
|
"Clients to connect to Quassel from your <a href=\"http://quassel-irc.org/"
|
|
"downloads\">desktop</a> and <a href=\"http://quasseldroid.iskrembilen.com/"
|
|
"\">mobile</a> devices are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede conectar a su servicio Quassel en el puerto por defecto (4242). Tiene "
|
|
"disponibles distintos clientes para conectar desde su <a href=\"http://"
|
|
"quassel-irc.org/downloads\">escritorio</a> y <a href=\"http://"
|
|
"quasseldroid.iskrembilen.com/\">móvil</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/quassel/__init__.py:51 plinth/modules/quassel/manifest.py:9
|
|
msgid "Quassel"
|
|
msgstr "Quassel"
|
|
|
|
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:33
|
|
msgid "Quasseldroid"
|
|
msgstr "Quasseldroid"
|
|
|
|
#: plinth/modules/quassel/manifest.py:54
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:25
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
|
|
#| "sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a "
|
|
#| "href=\"https://radicale.org/master.html#documentation/supported-"
|
|
#| "clients\">supported client application</a> is needed. Radicale can be "
|
|
#| "accessed by any user with a {box_name} login."
|
|
msgid ""
|
|
"Radicale is a CalDAV and CardDAV server. It allows synchronization and "
|
|
"sharing of scheduling and contact data. To use Radicale, a <a href=\"https://"
|
|
"radicale.org/master.html#supported-clients\">supported client application</"
|
|
"a> is needed. Radicale can be accessed by any user with a {box_name} login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radicale es un servidor CalDAV y CardDAV que le permite sincronizar y "
|
|
"compartir su calendario y los datos de sus contactos. Para usar Radicale "
|
|
"necesita una <a href=\"https://radicale.org/master.html#documentation/"
|
|
"supported-clients\">aplicación cliente soportada</a>. Cualquier persona "
|
|
"autenticada en {box_name} puede acceder a Radicale."
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:31
|
|
msgid ""
|
|
"Radicale provides a basic web interface, which only supports creating new "
|
|
"calendars and addressbooks. It does not support adding events or contacts, "
|
|
"which must be done using a separate client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radicale proporciona una interfaz web básica, que solo soporta la creación "
|
|
"de nuevos calendarios y agendas. No soporta añadir eventos o contactos, que "
|
|
"debe hacerse usando un cliente separado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/__init__.py:53
|
|
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:74
|
|
msgid "Radicale"
|
|
msgstr "Radicale"
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/forms.py:14
|
|
msgid "Only the owner of a calendar/addressbook can view or make changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo el o la propietaria del calendario/agenda puede verlo o hacer cambios."
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/forms.py:18
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any user with a {box_name} login can view any calendar/addressbook, but only "
|
|
"the owner can make changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier persona autenticada de {box_name} puede ver el calendario/agenda, "
|
|
"pero solo el o la propietaria puede hacer cambios."
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/forms.py:23
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any user with a {box_name} login can view or make changes to any calendar/"
|
|
"addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier usuario dado de alta en {box_name} puede ver o hacer cambios en "
|
|
"cualquier calendario/agenda."
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/forms.py:30
|
|
msgid "Access rights"
|
|
msgstr "Permisos de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:9 plinth/modules/sogo/manifest.py:36
|
|
msgid "DAVx5"
|
|
msgstr "DAVx5"
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:11
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://"
|
|
"<your.freedombox.address>) and your user name. DAVx5 will show all existing "
|
|
"calendars and address books and you can create new."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la URL de su servidor Radicale (p.ej. https://"
|
|
"<tu.direccion.freedombox>) y su nombre de usuario. DAVx5 mostrará "
|
|
"todos los calendarios y agendas disponibles y podrá crear otros nuevos.</"
|
|
"tu.direccion.freedombox>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:28 plinth/modules/sogo/manifest.py:51
|
|
msgid "GNOME Calendar"
|
|
msgstr "Calendario GNOME"
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:56
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a personal information management application that provides "
|
|
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution es una aplicación para la gestión de información personal que "
|
|
"dispone de correo electrónico, calendario y agenda de direcciones."
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"In Evolution add a new calendar and address book respectively with WebDAV. "
|
|
"Enter the URL of the Radicale server (e.g. https://"
|
|
"<your.freedombox.address>) and your user name. Clicking on the search button "
|
|
"will list the existing calendars and address books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añada a Evolution un nuevo calendario y agenda de direcciones con WebDAV. "
|
|
"Introduzca la URL del servidor Radicale (p.ej. https://"
|
|
"<tu.direccion.freedombox>) y su nombre de usuario. Pulsando en el "
|
|
"botón de búsqueda le mostrará un listado de los calendarios y agendas "
|
|
"existentes."
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "GNOME Calendar"
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario GNOME"
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91
|
|
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:75
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/manifest.py:91 plinth/modules/sogo/manifest.py:76
|
|
msgid "CardDAV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/radicale/views.py:32
|
|
msgid "Access rights configuration updated"
|
|
msgstr "Configuración de derechos de acceso actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:19
|
|
msgid ""
|
|
"Roundcube webmail is a browser-based multilingual IMAP client with an "
|
|
"application-like user interface. It provides full functionality you expect "
|
|
"from an email client, including MIME support, address book, folder "
|
|
"manipulation, message searching and spell checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roundcube es un cliente IMAP basado en navegador, multilenguaje y con una "
|
|
"interfaz de tipo aplicación. Proporciona toda la funcionalidad que espera de "
|
|
"un cliente de correo, incluyendo soporte MIME, agenda de contactos, "
|
|
"organización de carpetas, búsqueda de mensajes y corrección ortográfica."
|
|
|
|
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can use it by providing the username and password of the email account "
|
|
"you wish to access followed by the domain name of the IMAP server for your "
|
|
"email provider, like <code>imap.example.com</code>. For IMAP over SSL "
|
|
"(recommended), fill the server field like <code>imaps://imap.example.com</"
|
|
"code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usarlo facilitando el nombre de usuaria/o y la clave de la cuenta de "
|
|
"correo a la que desea acceder, además del nombre de dominio del servidor "
|
|
"IMAP de su proveedor, por ejemplo <code>imap.ejemplo.com</code>. Para IMAP "
|
|
"sobre SSL (recomendado) rellene el campo del servidor como <code>imaps://"
|
|
"imap.ejemplo.com</code>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/roundcube/__init__.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"For Gmail, username will be your Gmail address, password will be your Google "
|
|
"account password and server will be <code>imaps://imap.gmail.com</code>. "
|
|
"Note that you will also need to enable \"Less secure apps\" in your Google "
|
|
"account settings (<a href=\"https://www.google.com/settings/security/"
|
|
"lesssecureapps\">https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps</"
|
|
"a>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para Gmail, el nombre de usuaria/o debe ser su dirección de correo, la clave "
|
|
"la de su cuenta en Google y el servidor será <code>imaps://imap.gmail.com</"
|
|
"code>. Note que también necesitará activar la opción \"Aplicaciones menos "
|
|
"seguras\" en la configuración de su cuenta en Google (<a href=\"https://"
|
|
"www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">https://www.google.com/"
|
|
"settings/security/lesssecureapps</a>)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:16
|
|
msgid "Use only the local mail server"
|
|
msgstr "Use solo el servidor de correo local"
|
|
|
|
#: plinth/modules/roundcube/forms.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, users can only read and send mails via this {box_name}. If you "
|
|
"wish to use Roundcube with an external mail account, such as Gmail, you must "
|
|
"uncheck this option. When unchecked, a text entry field is added to the "
|
|
"login page so the user can specify to which account they wish to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está habilitado, los usuarios solo pueden leer y enviar los correos a "
|
|
"través de este {box_name}. Si deseas utilizar Roundcube con una cuenta de "
|
|
"correo externa, como Gmail, deberías desmarcar esta opción. Cuando no está "
|
|
"marcada, se agrega un campo de entrada de texto a la página de inicio de "
|
|
"sesión para que el usuario pueda especificar a qué cuenta desea conectarse."
|
|
|
|
#: plinth/modules/roundcube/manifest.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "FairEmail"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "FairEmail"
|
|
|
|
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"RSS-Bridge generates RSS and Atom feeds for websites that do not have one. "
|
|
"Generated feeds can be consumed by any feed reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"RSS-Bridge genera feeds RSS y Atom para sitios web que no tienen. Cualquier "
|
|
"lector puede usarlos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:24
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, RSS-Bridge can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
|
|
"user</a> belonging to the feed-reader group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado, RSS-Bridge estará disponible para cualquier <a "
|
|
"href=\"{users_url}\">persona perteneciente a un grupo de lector de feeds</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:28
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You can use RSS-Bridge with <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to "
|
|
#| "follow various websites. When adding a feed, enable authentication and "
|
|
#| "use your {box_name} credentials."
|
|
msgid ""
|
|
"You can use RSS-Bridge with <a href=\"{miniflux_url}\">Miniflux</a> or <a "
|
|
"href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> to follow various websites. When "
|
|
"adding a feed, enable authentication and use your {box_name} credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar RSS-Bridge con <a href=\"{ttrss_url}\">Tiny Tiny RSS</a> para "
|
|
"seguir varios sitios web. Habilita la autenticación y usa tus credenciales "
|
|
"de {box_name} al añadir un feed."
|
|
|
|
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:48 plinth/modules/ttrss/__init__.py:47
|
|
msgid "Read and subscribe to news feeds"
|
|
msgstr "Leer y suscribirse a nuevos agregadores"
|
|
|
|
#: plinth/modules/rssbridge/__init__.py:51
|
|
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:7
|
|
msgid "RSS-Bridge"
|
|
msgstr "RSS-Bridge"
|
|
|
|
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:12 plinth/modules/searx/forms.py:17
|
|
msgid "Allow Public Access"
|
|
msgstr "Permitir acceso público"
|
|
|
|
#: plinth/modules/rssbridge/forms.py:13 plinth/modules/searx/forms.py:18
|
|
msgid "Allow this application to be used by anyone who can reach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que esta aplicación la use cualquiera que pueda acceder a ella."
|
|
|
|
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RSS Feed Generator"
|
|
msgid "Feed generator"
|
|
msgstr "Generador de feeds RSS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/rssbridge/manifest.py:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "FluxNews"
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "FluxNews"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/__init__.py:23
|
|
msgid ""
|
|
"Samba allows to share files and folders between FreedomBox and other "
|
|
"computers in your local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samba permite compartir archivos y carpetas entre FreedomBox y otras "
|
|
"computadoras en su red local."
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/__init__.py:26
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"After installation, you can choose which disks to use for sharing. Enabled "
|
|
"shares are accessible in the file manager on your computer at location \\\\"
|
|
"{hostname} (on Windows) or smb://{hostname}.local (on Linux and Mac). There "
|
|
"are three types of shares you can choose from: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras instalarlo puede elegir qué disco se comparte. Los elementos "
|
|
"compartidos son accesibles con el gestor de archivos de su equipo remoto en "
|
|
"la dirección \\\\{hostname} (en Windows) o smb://{hostname}.local (en Linux "
|
|
"y Mac). Puede elegir entre tres tipos para compartir: "
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/__init__.py:31
|
|
msgid "Open share - accessible to everyone in your local network."
|
|
msgstr "Compartir en abierto - accesible para todo el mundo en su red local."
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/__init__.py:32
|
|
msgid ""
|
|
"Group share - accessible only to FreedomBox users who are in the freedombox-"
|
|
"share group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compartir en grupo - accesible solo para las personas que estén en el grupo "
|
|
"freedombox-share."
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"Home share - every user in the freedombox-share group can have their own "
|
|
"private space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compartir en mi cuenta - todos los miembros del grupo freedombox-share "
|
|
"disponen de un espacio privado propio."
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/__init__.py:50
|
|
msgid "Access to the private shares"
|
|
msgstr "Acceso a los elementos compartidos privados"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/__init__.py:53
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/manifest.py:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Samba"
|
|
msgid "SambaLite"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/manifest.py:26
|
|
msgid "Ghost Commander"
|
|
msgstr "Ghost Commander"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/manifest.py:35
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Reproductor VLC"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/manifest.py:54
|
|
msgid "GNOME Files"
|
|
msgstr "GNOME Archivos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/manifest.py:66
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/manifest.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Network Interface"
|
|
msgid "Network drive"
|
|
msgstr "Interfaz de red"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/manifest.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Media streaming server"
|
|
msgid "Media storage"
|
|
msgstr "Servidor de emisión multimedia"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/manifest.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backups"
|
|
msgid "Backup storage"
|
|
msgstr "Copias de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:20
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Compartidos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Only specially created directories will be shared on selected disks, "
|
|
"not the whole disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: solo se compartirá las carpetas especialmente creadas para ello, no se "
|
|
"compartirá el disco completo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:84
|
|
msgid "VFAT partitions are not supported"
|
|
msgstr "Las particiones VFAT no están soportadas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can find additional information about disks on the <a "
|
|
"href=\"%(storage_url)s\">storage</a> module page and configure access to the "
|
|
"shares on the <a href=\"%(users_url)s\">users</a> module page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede encontrar información adicional sobre discos en la página del módulo "
|
|
"<a href=\"%(storage_url)s\">almacenamiento</a> y sobre configurar el acceso "
|
|
"a las carpetas compartidas en la página del módulo <a "
|
|
"href=\"%(users_url)s\">usuarios</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:120
|
|
msgid "Users who can currently access group and home shares"
|
|
msgstr "Usuarios con acceso a las carpetas de grupo y de cuenta"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:124
|
|
msgid ""
|
|
"Users needing to re-enter their password on the password change page to "
|
|
"access group and home shares"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuarios que necesitan re-introducir su clave para acceder a las carpetas "
|
|
"compartidas en grupo y en cuenta"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:129
|
|
msgid "Unavailable Shares"
|
|
msgstr "Elementos compartidos no disponibles"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:131
|
|
msgid ""
|
|
"Shares that are configured but the disk is not available. If the disk is "
|
|
"plugged back in, sharing will be automatically enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carpetas que están configuradas para compartir pero el disco no está "
|
|
"disponible. Si el disco se conecta de nuevo estarán accesibles "
|
|
"automáticamente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:140
|
|
msgid "Share name"
|
|
msgstr "Nombre de compartición"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/templates/samba.html:141
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/views.py:33
|
|
msgid "FreedomBox OS disk"
|
|
msgstr "Disco de sistema de FreedomBox"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/views.py:60 plinth/modules/storage/forms.py:140
|
|
msgid "Open Share"
|
|
msgstr "Compartir en abierto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/views.py:64 plinth/modules/storage/forms.py:138
|
|
msgid "Group Share"
|
|
msgstr "Compartir con grupo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/views.py:68
|
|
msgid "Home Share"
|
|
msgstr "Compartir con cuenta"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/views.py:103
|
|
msgid "Share enabled."
|
|
msgstr "Compartición activada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/views.py:108
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error enabling share: {error_message}"
|
|
msgstr "Error al activar compartición: {error_message}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/views.py:113
|
|
msgid "Share disabled."
|
|
msgstr "Compartición desactivada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/samba/views.py:118
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error disabling share: {error_message}"
|
|
msgstr "Error al desactivar compartición: {error_message}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/searx/__init__.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"Searx is a privacy-respecting Internet metasearch engine. It aggregrates and "
|
|
"displays results from multiple search engines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Searx es un motor de búsqueda en Internet que respeta la privacidad. Recoge "
|
|
"y muestra los resultados de múltiples buscadores."
|
|
|
|
#: plinth/modules/searx/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Searx can be used to avoid tracking and profiling by search engines. It "
|
|
"stores no cookies by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Searx se puede usar para evitar el rastreo y la creación de perfiles que "
|
|
"realizan los buscadores. Por defecto no almacena cookies."
|
|
|
|
#: plinth/modules/searx/__init__.py:38
|
|
msgid "Search the web"
|
|
msgstr "Buscar en la web"
|
|
|
|
#: plinth/modules/searx/__init__.py:41 plinth/modules/searx/manifest.py:6
|
|
msgid "Searx"
|
|
msgstr "Searx"
|
|
|
|
#: plinth/modules/searx/forms.py:12
|
|
msgid "Safe Search"
|
|
msgstr "Búsqueda segura"
|
|
|
|
#: plinth/modules/searx/forms.py:13
|
|
msgid "Select the default family filter to apply to your search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la familia de filtros que se aplicarán por defecto a los "
|
|
"resultados de su búsqueda."
|
|
|
|
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/searx/forms.py:14
|
|
msgid "Strict"
|
|
msgstr "Estricto"
|
|
|
|
#: plinth/modules/searx/manifest.py:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Web Search"
|
|
msgid "Web search"
|
|
msgstr "Buscador web"
|
|
|
|
#: plinth/modules/searx/manifest.py:17
|
|
msgid "Metasearch Engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/forms.py:13
|
|
msgid "Fail2Ban (recommended)"
|
|
msgstr "Fail2Ban (recomendado)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/forms.py:14
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, Fail2Ban will limit brute force break-in "
|
|
"attempts to the SSH server and other enabled password protected internet-"
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado Fail2Ban limita los ataques por fuerza bruta tanto al "
|
|
"servidor SSH como a otros servicios de Internet protegidos por contraseña "
|
|
"que estén activados."
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/manifest.py:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Automatic"
|
|
msgid "Automatic bans"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/manifest.py:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ports"
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Puertos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security.html:12
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security.html:14
|
|
msgid "Show security report"
|
|
msgstr "Mostrar informe de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security.html:19
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:11
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:49
|
|
msgid "Frequent Feature Updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones funcionales frecuentes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security.html:21
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:57
|
|
msgid "Frequent feature updates are activated."
|
|
msgstr "Las actualizaciones funcionales frecuentes están activadas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security.html:26
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
|
|
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
|
|
"repository). This results in receiving some new features within weeks, "
|
|
"instead of only once every 2 years or so. Note that software with frequent "
|
|
"feature updates does not have support from the Debian Security Team. "
|
|
"Instead, they are maintained by contributors to Debian and the %(box_name)s "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las actualizaciones funcionales frecuentes permiten al servicio %(box_name)s "
|
|
"y a un conjunto limitado de software recibir nuevas funcionalidades (desde "
|
|
"el repositorio backports). Así las reciben en cosa de semanas en vez de cada "
|
|
"2 años más o menos. Sepa que los paquetes con actualizaciones funcionales "
|
|
"frequentes no tienen soporte del Equipo de Seguridad de Debian, sino de "
|
|
"contribuyentes a Debian y de la comunidad de %(box_name)s."
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:10
|
|
#: plinth/modules/security/views.py:65
|
|
msgid "Security Report"
|
|
msgstr "Informe de Seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are %(count)s reported security vulnerabilities in the FreedomBox app, "
|
|
"which provides the core services and user interface for a FreedomBox server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay %(count)s vulnerabilidades de seguridad informadas en la app FreedomBox; "
|
|
"la que proporciona los servicios centrales y el interfaz de usuario al "
|
|
"servidor FreedomBox."
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"The following table lists the current reported number of security "
|
|
"vulnerabilities for each installed app. More information on the "
|
|
"vulnerabilities can be found on the <a href=\"https://security-"
|
|
"tracker.debian.org/tracker/\">Debian Security Bug Tracker</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra las cantidades actuales de vulnerabilidades de seguridad "
|
|
"para cada aplicación instalada. Más información en el <a href=\"https://"
|
|
"security-tracker.debian.org/tracker/\">Gestor de incidencias de Seguridad de "
|
|
"Debian</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"For apps that provide services, the \"Sandboxed\" column shows whether "
|
|
"sandboxing features are in use. Sandboxing mitigates the impact of a "
|
|
"potentially compromised app to the rest of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para las aplicaciones que provean servicios, la columna \"Aisladas\" "
|
|
"(Sandboxed) muestra qué funciones de aislamiento están en uso. Este "
|
|
"aislamiento disminuye el impacto que una aplicación comprometida pueda tener "
|
|
"en el resto del sistema."
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"\"Sandbox Coverage\" is a score of how effectively the service is isolated "
|
|
"from the rest of the system. It is only displayed while the service is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Índice de aislamiento\" informa de cómo de efectivo es el aislamiento. "
|
|
"Solo se muestra cuando el servicio está en ejecución."
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:45
|
|
msgid "App Name"
|
|
msgstr "Nombre de la app"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:46
|
|
msgid "Current Vulnerabilities"
|
|
msgstr "Vulnerabilidades Actuales"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:47
|
|
msgid "Sandboxed"
|
|
msgstr "Aisladas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:48
|
|
msgid "Sandbox Coverage"
|
|
msgstr "Índice de aislamiento"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:58
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:60
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:62
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: plinth/modules/security/templates/security_report.html:69
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "No se está ejecutando"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:18
|
|
msgid "Shaarli allows you to save and share bookmarks."
|
|
msgstr "Shaarli le permite guardar y compartir marcadores."
|
|
|
|
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:19
|
|
msgid ""
|
|
"Note that Shaarli only supports a single user account, which you will need "
|
|
"to setup on the initial visit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que Shaarli solo soporta una cuenta de usuaria/o, que debe configurar "
|
|
"en el primer acceso."
|
|
|
|
#: plinth/modules/shaarli/__init__.py:36 plinth/modules/shaarli/manifest.py:25
|
|
msgid "Shaarli"
|
|
msgstr "Shaarli"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:12
|
|
msgid "Shaarlier"
|
|
msgstr "Shaarlier"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Link"
|
|
msgid "Link blog"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shaarli/manifest.py:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "in use"
|
|
msgid "Single user"
|
|
msgstr "en uso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:18
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:18
|
|
msgid ""
|
|
"Shadowsocks is a tool for securely forwarding network requests to a remote "
|
|
"server. It consists of two parts: (1) a Shadowsocks server, and (2) a "
|
|
"Shadowsocks client with a SOCKS5 proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shadowsocks es una herramienta para reenviar de forma segura peticiones de "
|
|
"red a un servidor remoto. Consta de dos partes: (1) un servidor Shadowsocks, "
|
|
"y (2) un cliente Shadowsocks con un proxy SOCKS5."
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:21
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Shadowsocks can be used to bypass Internet filtering and censorship. This "
|
|
"requires that the Shadowsocks server is in a location where it can freely "
|
|
"access the Internet, without filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shadowsocks puede utilizarse para eludir el filtrado y la censura en "
|
|
"Internet. Para ello es necesario que el servidor Shadowsocks se encuentre en "
|
|
"un lugar donde pueda acceder libremente a Internet, sin filtros."
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:26
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your {box_name} can run a Shadowsocks client, that can connect to a "
|
|
"Shadowsocks server. It will also run a SOCKS5 proxy. Local devices can "
|
|
"connect to this proxy, and their data will be encrypted and proxied through "
|
|
"the Shadowsocks server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su {box_name} puede ejecutar un cliente Shadowsocks, el cual puede "
|
|
"conectarse a un servidor Shadowsocks, que también ejecutará un Proxy SOCKS5. "
|
|
"Los dispositivos locales pueden conectarse a este proxy y la información se "
|
|
"enviará cifrada a través del servidor Shadowsocks."
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:31
|
|
msgid ""
|
|
"To use Shadowsocks after setup, set the SOCKS5 proxy URL in your device, "
|
|
"browser or application to http://freedombox_address:1080/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar Shadowsocks una vez configurado debe indicar la URL del proxy en "
|
|
"su dispositivo, navegador o aplicación como http://freedombox_address:1080/"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/__init__.py:50
|
|
msgid "Shadowsocks Client"
|
|
msgstr "Cliente Shadowsocks"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:25
|
|
msgid "Server hostname or IP address"
|
|
msgstr "Nombre del servidor o dirección IP"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:29
|
|
msgid "Server port number"
|
|
msgstr "Número de puerto del servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:32
|
|
msgid "Password used to encrypt data. Must match server password."
|
|
msgstr "Clave para cifrar los datos. Debe coincidir con la clave del servidor."
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/forms.py:37
|
|
msgid "Encryption method. Must match setting on server."
|
|
msgstr "Método de cifrado. Debe coincidir con la configuración del servidor."
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:20
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Encryption"
|
|
msgid "Encrypted tunnel"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Endpoint"
|
|
msgid "Entry point"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocks/manifest.py:22
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shadowsocks Client"
|
|
msgid "Shadowsocks"
|
|
msgstr "Cliente Shadowsocks"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:26
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your {box_name} can run a Shadowsocks server, that allows Shadowsocks "
|
|
"clients to connect to it. Clients' data will be encrypted and proxied "
|
|
"through this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu {box_name} puede ejecutar un servidor Shadowsocks, que permite a los "
|
|
"clientes Shadowsocks conectarse a él. Los datos de los clientes serán "
|
|
"encriptados y enviados a través de este servidor."
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/__init__.py:47
|
|
msgid "Shadowsocks Server"
|
|
msgstr "Servidor Shadowsocks"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:10
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:11
|
|
msgid "Recommended"
|
|
msgstr "Recomendado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:38
|
|
msgid "Password used to encrypt data. Clients must use the same password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contraseña utilizada para cifrar los datos. Los clientes deben utilizar la "
|
|
"misma contraseña."
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/forms.py:43
|
|
msgid "Encryption method. Clients must use the same setting."
|
|
msgstr "Método de cifrado. Los clientes deben utilizar la misma configuración."
|
|
|
|
#: plinth/modules/shadowsocksserver/manifest.py:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Endpoint"
|
|
msgid "Exit point"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/__init__.py:17
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing allows you to share files and folders on your {box_name} over the "
|
|
"web with chosen groups of users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite compartir a través de la web archivos y carpetas en su {box_name} "
|
|
"con otras personas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/forms.py:17
|
|
msgid "Name of the share"
|
|
msgstr "Nombre de la compartición"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/forms.py:19
|
|
msgid ""
|
|
"A lowercase alpha-numeric string that uniquely identifies a share. Example: "
|
|
"<em>media</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena alfa-numérica en minúsculas que identifica de forma unívoca la "
|
|
"compartición. Ejemplo: <em>media</em>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/forms.py:23
|
|
msgid "Path to share"
|
|
msgstr "Ruta de acceso a la compartición"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/forms.py:24
|
|
msgid "Disk path to a folder on this server that you intend to share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta de acceso en el disco de este servidor a la carpeta que pretende "
|
|
"compartir."
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/forms.py:27
|
|
msgid "Public share"
|
|
msgstr "Carpeta pública"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/forms.py:28
|
|
msgid "Make files in this folder available to anyone with the link."
|
|
msgstr "Dar acceso a los archivos de esta carpeta a quien tenga el enlace."
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/forms.py:33
|
|
msgid "User groups that can read the files in the share:"
|
|
msgstr "Grupos de usuarias/os que pueden leer los archivos compartidos:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/forms.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Users of the selected user groups will be able to read the files in the "
|
|
"share."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios de los grupos seleccionados podrán leer los archivos "
|
|
"compartidos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/forms.py:51
|
|
msgid "A share with this name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe una compartición con este nombre."
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/forms.py:62
|
|
msgid "Shares should be either public or shared with at least one group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las carpetas compartidas deben ser públicas o estar compartidas con al menos "
|
|
"un grupo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/manifest.py:19 plinth/modules/zoph/manifest.py:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sharing"
|
|
msgid "Web sharing"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:18
|
|
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:21
|
|
msgid "Add share"
|
|
msgstr "Añadir compartición"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:26
|
|
msgid "No shares currently configured."
|
|
msgstr "Actualmente no hay comparticiones configuradas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:33
|
|
msgid "Disk Path"
|
|
msgstr "Ruta de acceso en disco"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:34
|
|
msgid "Shared Over"
|
|
msgstr "Compartido por"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:35
|
|
msgid "With Groups"
|
|
msgstr "Con los grupos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/templates/sharing.html:52
|
|
msgid "public access"
|
|
msgstr "Acceso público"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/views.py:39
|
|
msgid "Share added."
|
|
msgstr "Compartición añadida."
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/views.py:44
|
|
msgid "Add Share"
|
|
msgstr "Añadir compartición"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/views.py:60
|
|
msgid "Share edited."
|
|
msgstr "Compartición editada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/views.py:65
|
|
msgid "Edit Share"
|
|
msgstr "Editar compartición"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sharing/views.py:96
|
|
msgid "Share deleted."
|
|
msgstr "Compartición eliminada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:18
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots allows creating and managing btrfs file system snapshots. These "
|
|
"can be used to roll back the system to a previously known good state in case "
|
|
"of unwanted changes to the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snapshots le permite crear y gestionar instantáneas del sistema de ficheros "
|
|
"btrfs. Éstas pueden emplearse para recuperar el sistema a un estado anterior "
|
|
"correcto en caso de cambios no deseados."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:22
|
|
#, no-python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots are taken periodically (called timeline snapshots) and also before "
|
|
"and after a software installation. Older snapshots will be automatically "
|
|
"cleaned up according to the settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se toman instantáneas («snapshots») periódicamente (llamadas instantáneas "
|
|
"cronológicas) y también antes y después de la instalación de software. Las "
|
|
"instantáneas más antiguas se eliminarán automáticamente según la siguiente "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshots currently work on btrfs file systems only and on the root "
|
|
"partition only. Snapshots are not a replacement for <a href=\"/plinth/sys/"
|
|
"backups\">backups</a> since they can only be stored on the same partition. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Las instantáneas funcionan actualmente solo en sistemas de archivos btrfs y "
|
|
"en la partición raíz. Las instantáneas no son un sustituto de <a href=\"/"
|
|
"plinth/sys/backups\">las copias de seguridad</a> ya que se almacenan en la "
|
|
"misma partición. "
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/__init__.py:50
|
|
msgid "Storage Snapshots"
|
|
msgstr "Instantáneas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:12
|
|
msgid "Free Disk Space to Maintain"
|
|
msgstr "Espacio libre de disco para mantener"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"Maintain this percentage of free space on the disk. If free space falls "
|
|
"below this value, older snapshots are removed until this much free space is "
|
|
"regained. The default value is 30%."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantener este porcentaje de espacio libre en el disco. Si el espacio libre "
|
|
"es inferior a este valor, las instantáneas más antiguas serán eliminadas "
|
|
"hasta que se recupere esta cantidad de espacio libre. El valor "
|
|
"predeterminado es 30%."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:20
|
|
msgid "Timeline Snapshots"
|
|
msgstr "Cronograma de instantáneas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable timeline snapshots (hourly, daily, monthly and yearly)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o deshabilitar el cronograma de instantáneas (cada hora, diario, "
|
|
"mensual, anual)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:26
|
|
msgid "Software Installation Snapshots"
|
|
msgstr "Instantáneas de instalación de software"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable snapshots before and after each software installation and "
|
|
"update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active o desactive las instantáneas antes y después de cada instalación y "
|
|
"actualización del software."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:32
|
|
msgid "Hourly Snapshots Limit"
|
|
msgstr "Límite de instantáneas horarias"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:33
|
|
msgid "Keep a maximum of this many hourly snapshots."
|
|
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas por hora."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:36
|
|
msgid "Daily Snapshots Limit"
|
|
msgstr "Límite de instantáneas diarias"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:37
|
|
msgid "Keep a maximum of this many daily snapshots."
|
|
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas diarias."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:40
|
|
msgid "Weekly Snapshots Limit"
|
|
msgstr "Límite de instantáneas semanales"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:41
|
|
msgid "Keep a maximum of this many weekly snapshots."
|
|
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas semanales."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:44
|
|
msgid "Monthly Snapshots Limit"
|
|
msgstr "Límite de instantáneas mensuales"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:45
|
|
msgid "Keep a maximum of this many monthly snapshots."
|
|
msgstr "Conservar el máximo número de instantáneas mensuales."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:48
|
|
msgid "Yearly Snapshots Limit"
|
|
msgstr "Límite de instantáneas anuales"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/forms.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Keep a maximum of this many yearly snapshots. The default value is 0 (keep "
|
|
"no yearly snapshot)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conservar esta cantidad de instantáneas anuales como mucho. El valor "
|
|
"predeterminado es 0 (sin instantáneas anuales)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
|
|
msgid "Periodic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
|
|
msgid "Known good state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/manifest.py:14
|
|
msgid "Btrfs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:12
|
|
msgid "Delete the following snapshots permanently?"
|
|
msgstr "¿Eliminar las siguientes instantáneas definitivamente?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:17
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:32
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:25
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:18
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:33
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:26
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_delete_selected.html:42
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:25
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:197
|
|
msgid "Delete Snapshots"
|
|
msgstr "Eliminar instantáneas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:22
|
|
msgid "Create Snapshot"
|
|
msgstr "Crear instantánea"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:35
|
|
msgid "Rollback"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:45
|
|
msgid "will be used at next boot"
|
|
msgstr "se usará en el siguiente reinicio"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:50
|
|
msgid "in use"
|
|
msgstr "en uso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_manage.html:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rollback to snapshot #%(number)s"
|
|
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_not_supported.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a filesystem of type <strong>%(fs_type)s</strong>. Snapshots are "
|
|
"currently only available on <strong>%(types_supported)s</strong> filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene un sistema de archivos del tipo <strong>%(fs_type)s</strong>. Las "
|
|
"instantáneas solo están disponibles actualmente en sistemas de archivos "
|
|
"<strong>%(types_supported)s</strong>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:12
|
|
msgid "Roll back the system to this snapshot?"
|
|
msgstr "¿Restaurar el sistema a esta instantánea?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"A new snapshot with the current state of the file system will be "
|
|
"automatically created. You will be able to undo a rollback by reverting to "
|
|
"the newly created snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se creará una nueva instantánea del estado del sistema automáticamente. "
|
|
"Podrá deshacer una restauración revirtiendo a la nueva instantánea creada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/templates/snapshot_rollback.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rollback to Snapshot #%(number)s"
|
|
msgstr "Restaurar a instantánea %(number)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:24
|
|
msgid "manually created"
|
|
msgstr "creada a mano"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:25
|
|
msgid "timeline"
|
|
msgstr "linea de tiempo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:26
|
|
msgid "apt"
|
|
msgstr "APT"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:36
|
|
msgid "Manage Snapshots"
|
|
msgstr "Gestionar instantáneas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:96
|
|
msgid "Created snapshot."
|
|
msgstr "Instantánea creada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:160
|
|
msgid "Configuration update failed."
|
|
msgstr "Error en la actualización de la configuración."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:184
|
|
msgid "Deleted selected snapshots"
|
|
msgstr "Las instantáneas seleccionadas fueron eliminadas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:186
|
|
msgid "Deleting snapshot failed."
|
|
msgstr "Error al borrar la instantánea."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:189
|
|
msgid "Snapshot is currently in use. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instantánea se está usando actualmente. Inténtelo de nuevo más tarde."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:208
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Rolled back to snapshot #{number}."
|
|
msgstr "Sistema restaurado a la instantánea {number}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:211
|
|
msgid "The system must be restarted to complete the rollback."
|
|
msgstr "Debe reiniciar el sistema para completar la restauración."
|
|
|
|
#: plinth/modules/snapshot/views.py:221
|
|
msgid "Rollback to Snapshot"
|
|
msgstr "Restaurar a instantánea"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"SOGo is a groupware server that provides a rich web interface for email, "
|
|
"calendar, tasks, and contacts. Calendar, tasks, and contacts can also be "
|
|
"accessed with various mobile and desktop applications using the CalDAV and "
|
|
"CardDAV standards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:26
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Webmail works with the <a href=\"{email_url}\">Postfix/Dovecot</a> email "
|
|
"server app to retrieve, manage, and send email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"All users on {box_name} can login into and use SOGo. Mails delivered to "
|
|
"their mailboxes by the email server app can be read and new mail can be sent "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/sogo/__init__.py:48 plinth/modules/sogo/manifest.py:11
|
|
msgid "SOGo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:19
|
|
msgid "Thunderbird + SOGo connector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "FairEmail"
|
|
msgid "Webmail"
|
|
msgstr "FairEmail"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sogo/manifest.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Address"
|
|
msgid "Address book"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"A Secure Shell server uses the secure shell protocol to accept connections "
|
|
"from remote computers. An authorized remote computer can perform "
|
|
"administration tasks, copy files or run other services using such "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor SSH emplea el protocolo Secure Shell para manejar conexiones "
|
|
"desde máquinas remotas. Una máquina remota autorizada puede realizar tareas "
|
|
"de administración, copiar archivos o ejecutar otros servicios a través de "
|
|
"esas conexiones."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Secure Shell (SSH) Server"
|
|
msgid "Secure Shell Server"
|
|
msgstr "Servidor de intérprete de órdenes seguro (SSH)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/__init__.py:75
|
|
msgid "Remotely login using Secure Shell (SSH)"
|
|
msgstr "Inicio de sesión remoto mediante Secure Shell (SSH)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/forms.py:13
|
|
msgid "Disable password authentication"
|
|
msgstr "Desactivar autentificación de clave"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/forms.py:14
|
|
msgid ""
|
|
"Improves security by preventing password guessing. Ensure that you have "
|
|
"setup SSH keys in your administrator user account before enabling this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejora la seguridad previniendo adivinar la clave. Asegúrese de que ha "
|
|
"configurado las claves SSH en su cuenta de administrador antes de activar "
|
|
"esta opción."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/forms.py:21
|
|
msgid "Allow all users to login remotely"
|
|
msgstr "Permitir a todos los usuarios iniciar sesión de forma remota"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/forms.py:22
|
|
msgid ""
|
|
"Allow all users who have a valid account to login remotely via SSH. When "
|
|
"disabled, only users of groups root, admin and freedombox-ssh can login via "
|
|
"SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permita que todos los usuarios que tengan una cuenta válida inicien sesión "
|
|
"de forma remota a través de SSH. Si está deshabilitado, solo los usuarios "
|
|
"root, admin y freedombox-ssh pueden iniciar sesión a través de SSH."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SSH"
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove Location"
|
|
msgid "Remote terminal"
|
|
msgstr "Eliminar ubicación"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/manifest.py:22
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fingerprint"
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Huella digital"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:11
|
|
msgid "Server Fingerprints"
|
|
msgstr "Huellas Digitales de Servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"When connecting to the server, ensure that the fingerprint shown by the SSH "
|
|
"client matches one of these fingerprints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al conectar con el servidor, asegúrate de que la huella digital mostrada por "
|
|
"el cliente SSH coincide con una de éstas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:24
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ssh/templates/ssh.html:25
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Huella digital"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sso/__init__.py:27
|
|
msgid "Single Sign On"
|
|
msgstr "Inicio de sesión único"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sso/forms.py:28
|
|
msgid "Enter the letters in the image to proceed to the login page"
|
|
msgstr "Introduce las letras de la imagen para acceder al inicio de sesión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sso/templates/captcha.html:20
|
|
msgid "Proceed to Login"
|
|
msgstr "Proceder a iniciar la sesión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sso/templates/login.html:23
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/sso/views.py:86
|
|
msgid "Logged out successfully."
|
|
msgstr "Desconectado con éxito."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:24
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows you to manage storage media attached to your {box_name}. "
|
|
"You can view the storage media currently in use, mount and unmount removable "
|
|
"media, expand the root partition etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo le permite gestionar el almacenamiento conectado a su "
|
|
"{box_name}. Puede ver el medio de almacenamiento que está usando, montar y "
|
|
"desmontar medios extraíbles, ampliar la partición raíz, etc."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:227
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{disk_size:.1f} bytes"
|
|
msgstr "{disk_size:.1f} bytes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:231
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{disk_size:.1f} KiB"
|
|
msgstr "{disk_size:.1f} KiB"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:235
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{disk_size:.1f} MiB"
|
|
msgstr "{disk_size:.1f} MiB"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:239
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{disk_size:.1f} GiB"
|
|
msgstr "{disk_size:.1f} GiB"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:242
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{disk_size:.1f} TiB"
|
|
msgstr "{disk_size:.1f} TiB"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:254
|
|
msgid "The operation failed."
|
|
msgstr "Falló la operación."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:256
|
|
msgid "The operation was cancelled."
|
|
msgstr "Se ha cancelado la operación."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:258
|
|
msgid "The device is already unmounting."
|
|
msgstr "El dispositivo ya se está desmontando."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:260
|
|
msgid "The operation is not supported due to missing driver/tool support."
|
|
msgstr "No se soporta esta operación por falta de un driver o herramienta."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:263
|
|
msgid "The operation timed out."
|
|
msgstr "La operación agotó el tiempo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:265
|
|
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state."
|
|
msgstr "La operación podría activar un disco que está en estado de reposo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:268
|
|
msgid "Attempting to unmount a device that is busy."
|
|
msgstr "Tratando de desmontar un dispositivo ocupado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:270
|
|
msgid "The operation has already been cancelled."
|
|
msgstr "Ya se ha cancelado la operación."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:272
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:274
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:276
|
|
msgid "Not authorized to perform the requested operation."
|
|
msgstr "No tiene autorización para la operación solicitada."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:278
|
|
msgid "The device is already mounted."
|
|
msgstr "El dispositivo ya está montado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:280
|
|
msgid "The device is not mounted."
|
|
msgstr "El dispositivo no está montado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:282
|
|
msgid "Not permitted to use the requested option."
|
|
msgstr "La operación solicitada no está permitida."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:284
|
|
msgid "The device is mounted by another user."
|
|
msgstr "El dispositivo está ya montado por otro usuario."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:314
|
|
#, no-python-format, python-brace-format
|
|
msgid "Low space on system partition: {percent_used}% used, {free_space} free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poco espacio en la partición del sistema: {percent_used}% usado, "
|
|
"{free_space} libre."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:316
|
|
msgid "Low disk space"
|
|
msgstr "Poco espacio en disco"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:344
|
|
msgid "Disk failure imminent"
|
|
msgstr "Fallo de disco inminente"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:346
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disk {id} is reporting that it is likely to fail in the near future. Copy "
|
|
"any data while you still can and replace the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco {id} informa que es probable que falle en breve. Copie los datos "
|
|
"mientras pueda y reemplace el disco."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:390
|
|
#, no-python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save configuration changes. Try rebooting the system. If the "
|
|
"problem persists after a reboot, check the storage device for errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede guardar los cambios de configuración. Intente reiniciar el sistema. "
|
|
"Si el problema persiste después de reiniciar, compruebe si hay errores en el "
|
|
"dispositivo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:393
|
|
msgid "Read-only root filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de archivos raíz de sólo lectura"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:403
|
|
msgid "Go to Power"
|
|
msgstr "Ir a la energía"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/__init__.py:447
|
|
#: plinth/modules/storage/tests/test_storage.py:407
|
|
msgid "grub package is configured"
|
|
msgstr "el paquete grub está configurado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/forms.py:63
|
|
msgid "Invalid directory name."
|
|
msgstr "Nombre de carpeta no válido."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/forms.py:73
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "La carpeta no existe."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/forms.py:75
|
|
msgid "Path is not a directory."
|
|
msgstr "No es una carpeta."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/forms.py:79
|
|
msgid "Directory is not readable by the user."
|
|
msgstr "El usuario no tiene permiso de lectura en esta carpeta."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/forms.py:82
|
|
msgid "Directory is not writable by the user."
|
|
msgstr "El usuario no tiene permiso de escritura en esta carpeta."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/forms.py:87
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/forms.py:89
|
|
msgid "Subdirectory (optional)"
|
|
msgstr "Subcarpeta (opcional)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/forms.py:136
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/forms.py:144
|
|
msgid "Other directory (specify below)"
|
|
msgstr "Otra carpeta (especifique más abajo)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disk"
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Automatic"
|
|
msgid "Auto-mount"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/manifest.py:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Expand Root Partition"
|
|
msgid "Expand partition"
|
|
msgstr "Ampliar partición raíz"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:17
|
|
msgid "The following storage devices are in use:"
|
|
msgstr "Se están usando los siguientes dispositivos de almacenamiento:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:24
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:25
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:27
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:77
|
|
msgid "Partition Expansion"
|
|
msgstr "Expandir la partición"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %(expandable_root_size)s of unallocated space available after your "
|
|
"root partition. Root partition can be expanded to use this space. This "
|
|
"will provide you additional free space to store your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay %(expandable_root_size)s de espacio disponible a continuación de la "
|
|
"partición raíz. Se puede ampliar la partición raíz para usarlo y disponer de "
|
|
"espacio libre adicional para almacenar sus archivos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:89
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:24
|
|
#: plinth/modules/storage/views.py:55
|
|
msgid "Expand Root Partition"
|
|
msgstr "Ampliar partición raíz"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage.html:95
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced storage operations such as disk partitioning and RAID management "
|
|
"are provided by the <a href=\"/_cockpit/storage\">Cockpit</a> app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestión de operaciones de almacenamiento avanzadas tales como particionado "
|
|
"de discos o gestión de RAID son provistas por <a href=\"/_cockpit/"
|
|
"storage\">Cockpit</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/templates/storage_expand.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please backup your data before proceeding. After this operation, "
|
|
"%(expandable_root_size)s of additional free space will be available in your "
|
|
"root partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, haga una copia de seguridad antes de continuar. Después de esta "
|
|
"operación su partición raíz dispondrá de %(expandable_root_size)s espacio "
|
|
"libre adicional."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/views.py:67
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error expanding partition: {exception}"
|
|
msgstr "Error al ampliar partición: {exception}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/views.py:70
|
|
msgid "Partition expanded successfully."
|
|
msgstr "Partición ampliada con éxito."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/views.py:87
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{drive_vendor} {drive_model} can be safely unplugged."
|
|
msgstr "Ya puede desconectar {drive_vendor} {drive_model} con seguridad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/views.py:91
|
|
msgid "Device can be safely unplugged."
|
|
msgstr "El dispositivo ya se puede desconectar con seguridad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/storage/views.py:93
|
|
msgid "Error ejecting device."
|
|
msgstr "Error al expulsar el dispositivo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:23
|
|
msgid ""
|
|
"Syncthing is an application to synchronize files across multiple devices, "
|
|
"e.g. your desktop computer and mobile phone. Creation, modification, or "
|
|
"deletion of files on one device will be automatically replicated on all "
|
|
"other devices that also run Syncthing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syncthing es una aplicación para sincronizar archivos entre múltiples "
|
|
"dispositivos, por ejemplo su móvil y su pc de escritorio. La creación, "
|
|
"modificación o borrado de archivos en uno de los dispositivos se replica "
|
|
"automáticamente en todos los demás que también estén ejecutando Syncthing."
|
|
|
|
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:28
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Running Syncthing on {box_name} provides an extra synchronization point for "
|
|
"your data that is available most of the time, allowing your devices to "
|
|
"synchronize more often. {box_name} runs a single instance of Syncthing that "
|
|
"may be used by multiple users. Each user's set of devices may be "
|
|
"synchronized with a distinct set of folders. The web interface on "
|
|
"{box_name} is only available for users belonging to the \"admin\" or "
|
|
"\"syncthing-access\" group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar Syncthing en {box_name} proporciona una sincronización extra para "
|
|
"sus datos permitiendo que sus dispositivos se sincronicen más a menudo. "
|
|
"{box_name} ejecuta una instancia única de Syncthing que puede ser "
|
|
"aprovechada por varios usuarias/os. Cada conjunto de dispositivos de una "
|
|
"persona puede sincronizarse con un conjunto distinto de carpetas. La "
|
|
"interfaz web en {box_name} solo está disponible para quienes pertenezcan a "
|
|
"los grupos \"admin\" o \"syncthing-access\"."
|
|
|
|
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:55
|
|
msgid "Administer Syncthing application"
|
|
msgstr "Administrar Syncthing"
|
|
|
|
#: plinth/modules/syncthing/__init__.py:59
|
|
#: plinth/modules/syncthing/manifest.py:12
|
|
msgid "Syncthing"
|
|
msgstr "Syncthing"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:25
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"TiddlyWiki is an interactive application that runs entirely in the web "
|
|
"browser. Each wiki is a self-contained HTML file stored on your {box_name}. "
|
|
"Instead of writing long wiki pages, TiddlyWiki encourages you to write "
|
|
"several short notes called Tiddlers and link them together into a dense "
|
|
"graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"TiddlyWiki es una aplicación interactiva que se ejecuta completamente en el "
|
|
"navegador web. Cada wiki es un archivo HTML autónomo almacenado en tu "
|
|
"{box_name}. En lugar de escribir largas páginas wiki, TiddlyWiki te anima a "
|
|
"escribir varias notas cortas llamadas Tiddlers y enlazarlas en un denso "
|
|
"gráfico."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"It is a versatile application with a wide variety of use cases - non-linear "
|
|
"notebook, website, personal knowledge base, task and project management "
|
|
"system, personal diary etc. Plugins can extend the functionality of "
|
|
"TiddlyWiki. Encrypting individual tiddlers or password-protecting a wiki "
|
|
"file is possible from within the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es una aplicación versátil con una amplia variedad de casos de uso: cuaderno "
|
|
"no lineal, sitio web, base de conocimientos personal, sistema de gestión de "
|
|
"tareas y proyectos, diario personal, etc. Los plugins pueden ampliar la "
|
|
"funcionalidad de TiddlyWiki. Desde la propia aplicación es posible encriptar "
|
|
"tiddlers individuales o proteger con contraseña un archivo wiki."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:37
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"TiddlyWiki is downloaded from {box_name} website and not from Debian. Wikis "
|
|
"need to be upgraded to newer version manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"TiddlyWiki se descarga de la página web de {box_name} y no de Debian. Los "
|
|
"wikis deben actualizarse manualmente a una versión más reciente."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:46
|
|
msgid "Create a new wiki or upload your existing wiki file to get started."
|
|
msgstr "Crea una nueva wiki o carga tu archivo wiki para empezar."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/__init__.py:64
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:9
|
|
msgid "TiddlyWiki"
|
|
msgstr "TiddlyWiki"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:39
|
|
msgid "A TiddlyWiki file with .html file extension"
|
|
msgstr "Un archivo TiddlyWiki con extensión .html"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:43
|
|
msgid "TiddlyWiki files must be in HTML format"
|
|
msgstr "Los archivos TiddlyWiki deben estar en formato HTML"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/forms.py:46
|
|
msgid "Upload an existing TiddlyWiki file from this computer."
|
|
msgstr "Cargar un archivo TiddlyWiki desde este ordenador."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:23
|
|
msgid "Digital garden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/manifest.py:24
|
|
msgid "Zettelkasten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/tiddlywiki/templates/tiddlywiki_delete.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Hint</strong>: You can download a copy of this wiki from within "
|
|
"TiddlyWiki before deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Pista</strong>: Puedes descargar una copia de este wiki desde dentro "
|
|
"de TiddlyWiki antes de borrarlo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:34 plinth/modules/torproxy/__init__.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"Tor is an anonymous communication system. You can learn more about it from "
|
|
"the <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor Project</a> website. For "
|
|
"best protection when web surfing, the Tor Project recommends that you use "
|
|
"the <a href=\"https://www.torproject.org/download/download-"
|
|
"easy.html.en\">Tor Browser</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor es un sistema de comunicación anónima. Puede aprender más en el sitio "
|
|
"web del <a href=\"https://www.torproject.org/\">Proyecto Tor</a>. El "
|
|
"Proyecto Tor recomienda usar su <a href=\"https://www.torproject.org/"
|
|
"download/download-easy.html.en\">Navegador Tor</a> para tener la mejor "
|
|
"protección cuando navega por la red."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"This app provides relay services to contribute to Tor network and help "
|
|
"others overcome censorship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicación proporciona servicios de retransmisión para contribuir a la "
|
|
"red Tor y ayudar a otros a superar la censura."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:43
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"This app provides an onion domain to expose {box_name} services via the Tor "
|
|
"network. Using Tor browser, one can access {box_name} from the internet even "
|
|
"when using an ISP that limits servers at home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicación proporciona un dominio Onion para exponer {box_name} los "
|
|
"servicios a través de la red Tor. Usando el navegador Tor, se puede acceder "
|
|
"a {box_name} desde internet incluso cuando se usa un ISP que limita los "
|
|
"servidores en casa."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:63 plinth/modules/tor/manifest.py:61
|
|
#: plinth/modules/torproxy/manifest.py:58
|
|
msgid "Tor"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:77
|
|
msgid "Tor Onion Service"
|
|
msgstr "Servicio Tor Onion"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:82
|
|
msgid "Tor Bridge Relay"
|
|
msgstr "Puente de retransmisión Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:140
|
|
msgid "Tor relay port available"
|
|
msgstr "Puerto de servidor Tor disponible"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:152
|
|
msgid "Obfs3 transport registered"
|
|
msgstr "Transporte Obfs3 registrado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:163
|
|
msgid "Obfs4 transport registered"
|
|
msgstr "Transporte Obfs4 registrado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/__init__.py:176
|
|
msgid "Onion service is version 3"
|
|
msgstr "Versión 3 para los servicios de Onion"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid bridge with this format: [transport] IP:ORPort [fingerprint]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique un puente válido con este formato: [transport] IP:ORPort "
|
|
"[fingerprint]"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:76
|
|
msgid "Use upstream bridges to connect to Tor network"
|
|
msgstr "Utilice puentes de subida para conectar a una red Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the bridges configured below will be used to connect to the "
|
|
"Tor network. Use this option if your Internet Service Provider (ISP) blocks "
|
|
"or censors connections to the Tor Network. This will disable relay modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activan, los puentes abajo configurados se usarán para conectar a "
|
|
"la red Tor. Emplee esta opción si su proveedor de servicios de Internet "
|
|
"(ISP) bloquea o censura las conexiones a la red Tor. Esto desactivará los "
|
|
"modos de reenvío."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:83
|
|
msgid "Upstream bridges"
|
|
msgstr "Puentes de subida"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can get some bridges from <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
|
|
"\">https://bridges.torproject.org/</a> and copy/paste the bridge information "
|
|
"here. Currently supported transports are none, obfs3, obfs4 and scamblesuit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede obtener algunos puentes en <a href=\"https://bridges.torproject.org/"
|
|
"\">https://bridges.torproject.org/</a> y copiar/pegar la información aquí. "
|
|
"Los tipos de transporte actualmente soportados son ninguno, obfs3, obfs4 y "
|
|
"scamblesuit."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:95
|
|
msgid "Enable Tor relay"
|
|
msgstr "Activar Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:96
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, your {box_name} will run a Tor relay and donate bandwidth to "
|
|
"the Tor network. Do this if you have more than 2 megabits/s of upload and "
|
|
"download bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa, su {box_name} ejecutará un punto de acceso Tor y cederá "
|
|
"ancho de banda a la red Tor. Actívelo si dispone de más de 2 megabits/s de "
|
|
"ancho de banda para descarga y subida."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:101
|
|
msgid "Enable Tor bridge relay"
|
|
msgstr "Activar puente de retransmisión Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, relay information is published in the Tor bridge database "
|
|
"instead of public Tor relay database making it harder to censor this node. "
|
|
"This helps others circumvent censorship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa, la información se publica en la base de datos del puente "
|
|
"Tor en vez de en la base de datos pública de Tor, lo que dificulta censurar "
|
|
"este nodo. Ayuda a otros usuarios a esquivar la censura."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:108
|
|
msgid "Enable Tor Onion Service"
|
|
msgstr "Activar el servicio Tor Onion"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:110
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"An onion service will allow {box_name} to provide selected services (such as "
|
|
"wiki or chat) without revealing its location. Do not use this for strong "
|
|
"anonymity yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un servicio de Onion permitirá que {box_name} proporciona servicios "
|
|
"seleccionados (como wiki o chat) sin revelar tu ubicación. No use esto para "
|
|
"un fuerte anonimato todavía."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/forms.py:125
|
|
msgid "Specify at least one upstream bridge to use upstream bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique al menos un puente de subida para usar los puentes de subida."
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/manifest.py:15 plinth/modules/torproxy/manifest.py:14
|
|
msgid "Tor Browser"
|
|
msgstr "Navegador Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/manifest.py:31 plinth/modules/torproxy/manifest.py:30
|
|
msgid "Orbot: Proxy with Tor"
|
|
msgstr "Orbot: Proxy con Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/manifest.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Onion Service"
|
|
msgid "Onion services"
|
|
msgstr "Servicio Onion"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/manifest.py:58
|
|
msgid "Relay"
|
|
msgstr "Retransmisión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/manifest.py:59 plinth/modules/torproxy/manifest.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Anonymity Network"
|
|
msgid "Anonymity network"
|
|
msgstr "Red anónima"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/templates/tor.html:23
|
|
msgid "Onion Service"
|
|
msgstr "Servicio Onion"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/views.py:53 plinth/modules/torproxy/views.py:51
|
|
msgid "Updating configuration"
|
|
msgstr "Actualizando la configuración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/tor/views.py:70 plinth/modules/torproxy/views.py:68
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error configuring app: {error}"
|
|
msgstr "Error al configurar la aplicación: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:37
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"This app provides a web proxy on your {box_name} for internal networks on "
|
|
"TCP port 9050 using the SOCKS protocol. This can be used by various apps to "
|
|
"access the internet via the Tor network. ISP censorship can be circumvented "
|
|
"using upstream bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicación proporciona un proxy web en su {box_name} para redes "
|
|
"internas en el puerto TCP 9050 utilizando el protocolo SOCKS. Esto puede ser "
|
|
"utilizado por varias aplicaciones para acceder a Internet a través de la red "
|
|
"Tor. La censura del ISP puede eludirse usando puentes ascendentes."
|
|
|
|
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:57
|
|
msgid "Tor Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:81
|
|
msgid "Tor Socks Proxy"
|
|
msgstr "Proxy Socks para Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:154
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Access URL {url} on tcp{kind} via Tor"
|
|
msgstr "Acceso a URL {url} sobre tcp {kind} vía Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/torproxy/__init__.py:166
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Confirm Tor usage at {url} on tcp{kind}"
|
|
msgstr "Confirmar uso de Tor en {url} sobre tcp {kind}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/torproxy/forms.py:15
|
|
msgid "Download software packages over Tor"
|
|
msgstr "Descarga de paquetes de software con Tor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/torproxy/forms.py:16
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, software will be downloaded over the Tor network for "
|
|
"installations and upgrades. This adds a degree of privacy and security "
|
|
"during software downloads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa, el software para instalación o las actualizaciones se "
|
|
"descargarán a través de la red Tor. De esta forma se añade un grado de "
|
|
"privacidad y seguridad durante la descarga."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:25
|
|
msgid "Transmission is a BitTorrent client with a web interface."
|
|
msgstr "Transmission es un cliente BitTorrent con interfaz web."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"BitTorrent is a peer-to-peer file sharing protocol. Note that BitTorrent is "
|
|
"not anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"BitTorrent es un protocolo para compartir archivos entre pares. Recuerde que "
|
|
"BitTorrent no es anónimo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:28
|
|
msgid "Please do not change the default port of the Transmission daemon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, no cambie el puerto predeterminado para el servicio Transmission."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:30
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compared to <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission is simpler and "
|
|
"lightweight but is less customizable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comparado con <a href=\"{deluge_url}\">Deluge</a>, Transmission es más "
|
|
"simple y ligero pero menos adaptable."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:34
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"It can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any user</a> on {box_name} "
|
|
"belonging to the bit-torrent group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede acceder <a href=\"{users_url}\">cualquier usuario/a</a> en {box_name} "
|
|
"que pertenezca al grupo «bit-torrent»."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:38
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the web interface, mobile and desktop apps can also be used "
|
|
"to remotely control Transmission on {box_name}. To configure remote control "
|
|
"apps, use the URL <a href=\"/transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/"
|
|
"rpc</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además de la interfaz web, las aplicaciones móviles y de escritorio también "
|
|
"se pueden usar para controlar de forma remota Transmission en {box_name}. "
|
|
"Para configurar aplicaciones de control remoto, use la URL <a href=\"/"
|
|
"transmission-remote/rpc\">/transmission-remote/rpc</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:44
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"{samba_url}\">Samba</a> shares can be set as the default download "
|
|
"directory from the dropdown menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el desplegable de abajo se pueden establecer carpetas compartidas <a "
|
|
"href=\"{samba_url}\">Samba</a> como directorio de descarga por omisión."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:48
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"After a download has completed, you can also access your files using the <a "
|
|
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras completar la descarga puedes acceder a tus archivos mediante la app <a "
|
|
"href=\"{sharing_url}\">Sharing</a> ."
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/__init__.py:74
|
|
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:8
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: plinth/modules/transmission/manifest.py:15
|
|
msgid "Tremotesf"
|
|
msgstr "Tremotesf"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Tiny Tiny RSS is a news feed (RSS/Atom) reader and aggregator, designed to "
|
|
"allow reading news from any location, while feeling as close to a real "
|
|
"desktop application as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny Tiny RSS es un lector de noticias (RSS/Atom) y agregador, diseñado para "
|
|
"publicar desde cualquier lugar, a la vez que mantiene un aspecto de "
|
|
"aplicación de escritorio en la medida de lo posible."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:25
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, Tiny Tiny RSS can be accessed by <a href=\"{users_url}\">any "
|
|
"user</a> belonging to the feed-reader group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado, Tiny Tiny RSS estará disponible para cualquier <a "
|
|
"href=\"{users_url}\">persona</a> perteneciente a un grupo de lector de feeds."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"When using a mobile or desktop application for Tiny Tiny RSS, use the URL <a "
|
|
"href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> or <a href=\"/tt-rss-app/\">/tt-rss-app</a> "
|
|
"for connecting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando usas una aplicación móvil o de escritorio para Tiny Tiny RSS, use la "
|
|
"URL <a href=\"/tt-rss/\">/tt-rss</a> o <a href=\"/tt-rss-app/\"> /tt-rss-"
|
|
"app</a> para conectarse."
|
|
|
|
#: plinth/modules/ttrss/__init__.py:50 plinth/modules/ttrss/manifest.py:34
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:10
|
|
msgid "TTRSS-Reader"
|
|
msgstr "Lector TTRSS"
|
|
|
|
#: plinth/modules/ttrss/manifest.py:25
|
|
msgid "Geekttrss"
|
|
msgstr "Geekttrss"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:34
|
|
msgid "Check for and apply the latest software and security updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar y aplicar las últimas actualizaciones del software y de seguridad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Updates are run at 06:00 everyday according to local time zone. Set your "
|
|
"time zone in Date & Time app. Apps are restarted after update causing them "
|
|
"to be unavailable briefly. If system reboot is deemed necessary, it is done "
|
|
"automatically at 02:00 causing all apps to be unavailable briefly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las actualizaciones se ejecutan a las 06:00 h. cada día, de acuerdo con el "
|
|
"huso horario local. Puede configurar su huso horario con la aplicación "
|
|
"\"Fecha y Hora\". Las aplicaciones se reinician después de cada "
|
|
"actualización, lo que provoca que estén inaccesibles durante un breve "
|
|
"tiempo. Si se decide retrasar el reinicio del sistema, éste se hará de forma "
|
|
"automática a las 02:00 h."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:67
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:128
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:146
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:309
|
|
msgid "Software Update"
|
|
msgstr "Actualización de software (Update)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:131
|
|
msgid "FreedomBox Updated"
|
|
msgstr "FreedomBox actualizado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Software Update"
|
|
msgid "Run software update manually"
|
|
msgstr "Actualización de software (Update)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic software update runs daily by default. For the first time, "
|
|
"manually run it now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:319
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:9
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:11
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Distribution update started"
|
|
msgid "Distribution Update"
|
|
msgstr "Iniciada la actualización de la distribución"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/__init__.py:394
|
|
msgid "Check for package holds"
|
|
msgstr "Comprobar si hay paquetes retenidos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:15
|
|
msgid "Enable auto-update"
|
|
msgstr "Activar actualizaciones automáticas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:16
|
|
msgid "When enabled, FreedomBox automatically updates once a day."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, FreedomBox se actualiza automáticamente una vez al día."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:19
|
|
msgid "Enable auto-update to next stable release"
|
|
msgstr "Activar actualización automática a la siguiente publicación estable"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, FreedomBox will update to the next stable distribution release "
|
|
"when it is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa, FreedomBox actualizará a la nueva publicación de la "
|
|
"distribución estable cuando esté disponible."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/forms.py:34
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:100
|
|
msgid "Activate frequent feature updates (recommended)"
|
|
msgstr "Activar las actualizaciones funcionales frecuentes (recomendado)"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
|
|
msgid "Reboots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/manifest.py:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Backup"
|
|
msgid "New features"
|
|
msgstr "Nueva copia de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:14
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:69
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very "
|
|
#| "limited set of software, to receive new features more frequently (from "
|
|
#| "the backports repository). This results in receiving some new features "
|
|
#| "within weeks, instead of only once every 2 years or so. Note that "
|
|
#| "software with frequent feature updates does not have support from the "
|
|
#| "Debian Security Team. Instead, they are maintained by contributors to "
|
|
#| "Debian and the %(box_name)s community."
|
|
msgid ""
|
|
"Frequent feature updates allow the %(box_name)s Service, plus a very limited "
|
|
"set of software, to receive new features more frequently (from the backports "
|
|
"or unstable repository). This results in receiving some new features within "
|
|
"weeks, instead of only once every 2 years or so. Note that software with "
|
|
"frequent feature updates does not have support from the Debian Security "
|
|
"Team. Instead, they are maintained by contributors to Debian and the "
|
|
"%(box_name)s community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las actualizaciones funcionales frecuentes permiten al servicio %(box_name)s "
|
|
"y a un conjunto limitado de software recibir nuevas funcionalidades (desde "
|
|
"el repositorio backports). Así las reciben en cosa de semanas en vez de cada "
|
|
"2 años más o menos. Sepa que los paquetes con actualizaciones funcionales "
|
|
"frequentes no tienen soporte del Equipo de Seguridad de Debian, sino de "
|
|
"contribuyentes a Debian y de la comunidad de %(box_name)s."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"It is strongly recommended to activate frequent feature updates. If not "
|
|
"activated now, they can be activated later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda encarecidamente activar las actualizaciones funcionales "
|
|
"frecuentes. Si no se activan ahora se pueden activar más tarde."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
|
|
"cannot be deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> Una vez que se activan las actualizaciones "
|
|
"funcionales frecuentes no se pueden desactivar."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/backports-firstboot.html:51
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not start distribution update"
|
|
msgid "Confirm Distribution Update?"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la actualización de la distribución"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to update to the next distribution version before it has been "
|
|
"released. Proceed only if you wish to help with beta testing of %(box_name)s "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"Take a full backup of all apps and data before performing a distribution "
|
|
"update."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"The process will take several hours. Most apps will be unavailable during "
|
|
"this time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"Don't interrupt the process by shutting down or interrupting power to the "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:50
|
|
msgid "If the process is interrupted, you should be able to continue it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-confirm.html:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not start distribution update"
|
|
msgid "Confirm & Start Distribution Update"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la actualización de la distribución"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"Distribution update has started. This operation may take several hours. Most "
|
|
"apps will be unavailable during this period. Don't interrupt the process by "
|
|
"shutting down or interrupting power to the machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:21
|
|
msgid "Distribution update has completed. Reboot the machine, if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Distribution update will start soon. Take a backup of apps and data before "
|
|
"then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page for expected "
|
|
"changes and transitions during the distribution upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Distribution update will start in %(in_days)s days. Take a backup of apps "
|
|
"and data before then. See <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> page "
|
|
"for expected changes and transitions during the distribution upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
|
|
msgid "Go to Distribution Update"
|
|
msgstr "Prueba de la actualización de la distribución"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade-notification.html:46
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:22
|
|
#: plinth/templates/notifications.html:58
|
|
#: plinth/templates/operation-notification.html:23
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your %(box_name)s will receive security updates, important fixes and some "
|
|
"selected features with regular software updates. However, to provide a long "
|
|
"software life cycle for %(box_name)s, the entire operating system will "
|
|
"receive a major distribution update every two years or so. This will bring "
|
|
"in major features and changes. Sometimes, old features will stop working. "
|
|
"Please consult the <a href=\"%(dist_upgrade_url)s\">manual</a> for expected "
|
|
"changes and transitions during a distribution upgrade. If you dislike these "
|
|
"changes, you can keep each distribution for at least <a href=\"https://"
|
|
"wiki.debian.org/LTS\">5 years</a> before updating."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"Distribution update is currently running. This operation may take several "
|
|
"hours. Most apps will be unavailable during this period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Automatic upgrades disabled"
|
|
msgid "Automatic updates are disabled."
|
|
msgstr "Actualizaciones automáticas desactivadas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Distribution upgrade disabled"
|
|
msgid "Distribution upgrades are disabled."
|
|
msgstr "Actualización automática de distibución desactivada"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:58
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have at least 5 GB of free space available on primary disk to "
|
|
"perform a distribution update."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:65
|
|
msgid "Your current distribution is mixed or not understood."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
|
|
msgid "Current Distribution:"
|
|
msgstr "Prueba de la actualización de la distribución"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unknown error"
|
|
msgid "Unknown or mixed"
|
|
msgstr "fallo desconocido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:77
|
|
msgid "Rolling release distribution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:84
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Delete site %(site)s"
|
|
msgid "Released: %(date)s."
|
|
msgstr "Eliminar sitio %(site)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:91
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
|
|
msgid "Next Stable Distribution:"
|
|
msgstr "Prueba de la actualización de la distribución"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unknown"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Likely release: %(date)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:107
|
|
msgid "Next stable distribution is not available yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are on a rolling release distribution. No distribution update is "
|
|
"necessary. Thank you for helping test the %(box_name)s project. Please "
|
|
"report any problems you notice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:121
|
|
msgid ""
|
|
"A previous run of distribution update may have been interrupted. Please re-"
|
|
"run the distribution update."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
|
|
"automatically in %(period)s. You may choose to update manually now, if you "
|
|
"wish."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A new stable distribution is available. Your %(box_name)s will be updated "
|
|
"automatically soon. You may choose to update manually now, if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are on the latest stable distribution. This is recommended. However, if "
|
|
"you wish to help beta test %(box_name)s functionality, you may update to "
|
|
"next distribution manually. This setup may experience occational app "
|
|
"failures until the next stable release."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:157
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:172
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
|
|
msgid "Start Distribution Update"
|
|
msgstr "Prueba de la actualización de la distribución"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:162
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Test Distribution Upgrade"
|
|
msgid "Continue Distribution Update"
|
|
msgstr "Prueba de la actualización de la distribución"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-dist-upgrade.html:167
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Starting distribution upgrade test."
|
|
msgid "Start Distribution Update (for testing)"
|
|
msgstr "Comenzando la prueba de la actualización de la distribución."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(box_name)s updated"
|
|
msgstr "%(box_name)s actualizado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades-new-release.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(box_name)s has been updated to version %(version)s. See the <a "
|
|
"href=\"%(url)s\">release announcement</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(box_name)s se ha actualizado a la versión %(version)s. Consulte el <a "
|
|
"href=\"%(url)s\">anuncio de lanzamiento</a>."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:35
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:111
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:37
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is a new %(box_name)s version available."
|
|
msgstr "Hay una nueva versión de %(box_name)s disponible."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:40
|
|
msgid "Your Freedombox needs an update!"
|
|
msgstr "¡Tu FreedomBox necesita actualizarse!"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:52
|
|
msgid ""
|
|
"Frequent feature updates can be activated. Activating them is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden activar las actualizaciones funcionales frecuentes. Se recomienda "
|
|
"activarlas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:61
|
|
msgid ""
|
|
"Frequent feature updates cannot be activated. They may not be necessary on "
|
|
"your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden activar las actualizaciones funcionales frecuentes. Quizá no "
|
|
"sean necesarias en tu distribución."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Warning!</strong> Once frequent feature updates are activated, they "
|
|
"cannot be deactivated. You may wish to take a snapshot using <a "
|
|
"href=\"%(snapshot_url)s\">Storage Snapshots</a> before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>¡Advertencia!</strong> Una vez que se activan las actualizaciones "
|
|
"funcionales frecuentes no se pueden desactivar. Antes de continuar quizá "
|
|
"quiera Ud. hacer una copia de respaldo usando <a "
|
|
"href=\"%(snapshot_url)s\">Instantáneas</a> ."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:105
|
|
msgid "Manual Update"
|
|
msgstr "Actualización manual"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:125
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
|
|
"you cannot install apps. Also, this web interface may be temporarily "
|
|
"unavailable and show an error. In that case, refresh the page to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Esto puede tardar un buen rato en finalizar</strong>. Durante una "
|
|
"actualización no puede instalar aplicaciones. Además, esta interfaz web "
|
|
"puede estar temporalmente inaccesible y mostrar un error. En ese caso, "
|
|
"vuelva a cargar la página para continuar."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/templates/upgrades_configure.html:139
|
|
msgid "Show recent update logs"
|
|
msgstr "Mostrar los registros de las actualizaciones recientes"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/views.py:72
|
|
msgid "Error when configuring unattended-upgrades"
|
|
msgstr "Error al configurar las actualizaciones desatendidas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/views.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Starting distribution upgrade test."
|
|
msgid "Started distribution update."
|
|
msgstr "Comenzando la prueba de la actualización de la distribución."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/views.py:153
|
|
msgid "Upgrade process started."
|
|
msgstr "Proceso de actualización iniciado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/views.py:155
|
|
msgid "Starting upgrade failed."
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar la actualización."
|
|
|
|
#: plinth/modules/upgrades/views.py:165
|
|
msgid "Frequent feature updates activated."
|
|
msgstr "Las actualizaciones funcionales frecuentes están activadas."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/__init__.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"Create and manage user accounts. These accounts serve as centralized "
|
|
"authentication mechanism for most apps. Some apps further require a user "
|
|
"account to be part of a group to authorize the user to access the app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear y administrar cuentas de usuario. Estas cuentas sirven como mecanismo "
|
|
"de autenticación centralizado para la mayoría de las apps. Algunas apps "
|
|
"requieren que además la cuenta de usuario conste en un grupo para "
|
|
"autorizarles a acceder."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/__init__.py:39
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any user may login to {box_name} web interface to see a list of apps "
|
|
"relevant to them in the home page. However, only users of the <em>admin</em> "
|
|
"group may alter apps or system settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier usuario podría ingresar en el interfaz web de {box_name} para ver "
|
|
"en la página principal una lista de apps relevantes para él. No obstante, "
|
|
"sólo los usuarios del grupo <em>admin</em> pueden cambiar configuraciones de "
|
|
"apps o del sistema."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/__init__.py:60
|
|
msgid "Users and Groups"
|
|
msgstr "Usuarias/os y grupos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/__init__.py:86
|
|
msgid "Access to all services and system settings"
|
|
msgstr "Acceso a todos los servicios y configuraciones del sistema"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/__init__.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Check LDAP entry \"{search_item}\""
|
|
msgstr "Comprobar la entrada LDAP \"{search_item}\""
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/__init__.py:154
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Check nslcd config \"{key} {value}\""
|
|
msgstr "Comprobar la configuración de nslcd \"{key} {value}\""
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/__init__.py:184
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Check nsswitch config \"{database}\""
|
|
msgstr "Comprueba la configuración del nsswitch \"{database}\""
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:36
|
|
msgid "Username is taken or is reserved."
|
|
msgstr "El nombre de usuaria/o está en uso o reservado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. Used to send emails to reset password and important notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Se utiliza para enviar correos electrónicos para restablecer la "
|
|
"contraseña y notificaciones importantes."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select which services should be available to the new user. The user will be "
|
|
"able to log in to services that support single sign-on through LDAP, if they "
|
|
"are in the appropriate group.<br /><br />Users in the admin group will be "
|
|
"able to log in to all services. They can also log in to the system through "
|
|
"SSH and have administrative privileges (sudo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los servicios que deberían estar disponibles para la nueva "
|
|
"cuenta. Ésta podrá acceder a los servicios que soportan inicio de sesión "
|
|
"único a través de LDAP, siempre y cuando estén en el grupo adecuado."
|
|
"<br><br>Quienes pertenezcan al grupo admin podrán acceder a todos los "
|
|
"servicios, también podrán acceder al sistema por SSH con privilegios de "
|
|
"administración (sudo)."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:125
|
|
msgid "Enter a valid username."
|
|
msgstr "Indique un nombre de usuario válido."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 150 characters or fewer. English letters, digits and @/./-/_ only."
|
|
msgstr "Obligatorio. Hasta 150 caracteres. Solo letras, números y @/./-/_ ."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:141
|
|
msgid "Authorization Password"
|
|
msgstr "Contraseña de autorización"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:148
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for user \"{user}\" to authorize account modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce la contraseña del usuario \"{user}\" para autorizar modificaciones "
|
|
"en la cuenta."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:157
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Contraseña no válida."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:213 plinth/modules/users/forms.py:439
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Creating LDAP user failed: {error}"
|
|
msgstr "Ha fallado la creación de usuaria/o LDAP: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:225
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to add new user to {group} group: {error}"
|
|
msgstr "Ha fallado añadir usuaria/o nuevo al grupo {group}: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:241
|
|
msgid "Authorized SSH Keys"
|
|
msgstr "Claves de SSH autorizadas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Setting an SSH public key will allow this user to securely log in to the "
|
|
"system without using a password. You may enter multiple keys, one on each "
|
|
"line. Blank lines and lines starting with # will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar una clave pública SSH permitirá acceder al sistema sin necesidad "
|
|
"de una clave. Puede introducir más de una clave, cada una en una línea. Las "
|
|
"líneas en blanco y las que empiecen por # se ignorarán."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete User"
|
|
msgid "Delete user"
|
|
msgstr "Eliminar usuaria/o"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the user account will also remove all the files related to the "
|
|
"user. Deleting files can be avoided by setting the user account as inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:305
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Failed to add user to group."
|
|
msgid "Failed to delete user."
|
|
msgstr "Ha fallado añadir al o la usuaria al grupo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:320
|
|
msgid "Renaming LDAP user failed."
|
|
msgstr "Ha fallado renombrar al o la usuaria LDAP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:331
|
|
msgid "Failed to remove user from group."
|
|
msgstr "Ha fallado la eliminación del o de la usuaria del grupo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:341
|
|
msgid "Failed to add user to group."
|
|
msgstr "Ha fallado añadir al o la usuaria al grupo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:348
|
|
msgid "Unable to set SSH keys."
|
|
msgstr "No es posible configurar las claves SSH."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:361
|
|
msgid "Failed to change user status."
|
|
msgstr "Ha fallado al cambiar el estado del usuario."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:402
|
|
msgid "Changing LDAP user password failed."
|
|
msgstr "Ha fallado cambiar la clave del o de la usuaria LDAP."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:447
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Failed to add new user to admin group: {error}"
|
|
msgstr "Ha fallado añadir usuaria/o nueva/o al grupo admin: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/forms.py:470
|
|
msgid "User account created, you are now logged in"
|
|
msgstr "Creada cuenta de usuaria/o, ya está usted en el sistema"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/manifest.py:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Manage Snapshots"
|
|
msgid "Manage accounts"
|
|
msgstr "Gestionar instantáneas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/manifest.py:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Permissions"
|
|
msgid "App permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change Password for <em>%(username)s</em>"
|
|
msgstr "Cambiar clave de acceso de <em>%(username)s</em>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_change_password.html:21
|
|
msgid "Save Password"
|
|
msgstr "Guardar clave de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:11
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_create.html:19
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:15
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:17
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:43
|
|
msgid "Create User"
|
|
msgstr "Crear usuaria/o"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:11
|
|
msgid "Administrator Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Administración"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a username and password to access this web interface. The password "
|
|
"can be changed later. This user will be granted administrative privileges. "
|
|
"Other users can be added later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija un nombre de usuaria/o y una clave para acceder. La clave puede "
|
|
"cambiarla después. Disfrutará de privilegios administrativos. Más adelante "
|
|
"se pueden añadir otros u otras usuarias."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:28
|
|
msgid "Create Account"
|
|
msgstr "Crear cuenta"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:37
|
|
msgid "An administrator account already exists."
|
|
msgstr "Ya existe la cuenta de administración."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:44
|
|
msgid "The following administrator accounts exist in the system."
|
|
msgstr "La siguiente cuenta de administración existe en el sistema."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:56
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
|
|
#| "account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
|
|
#| "command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"PASSWORD\"], \"kwargs\": {}}' "
|
|
#| "| sudo /usr/share/plinth/actions/actions users remove_user\". If an "
|
|
#| "account is already usable with %(box_name)s, skip this step."
|
|
msgid ""
|
|
"Delete these accounts from command line and refresh the page to create an "
|
|
"account that is usable with %(box_name)s. On the command line run the "
|
|
"command \"echo '{\"args\": [\"USERNAME\", \"AUTH_USER\", \"AUTH_PASSWORD\"], "
|
|
"\"kwargs\": {}}' | sudo freedombox-cmd users remove_user\". If an account is "
|
|
"already usable with %(box_name)s, skip this step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimine estas cuentas desde la línea de comando y actualice la página para "
|
|
"crear una cuenta que se pueda usar con %(box_name)s. Desde la línea de "
|
|
"comando, ejecute el comando: \"echo '{\"args\": [\"NOMBRE DE USUARIO\", "
|
|
"\"CONTRASEÑA\"], \"kwargs\": {}}' | sudo /usr/share/plinth/actions/actions "
|
|
"users remove_user\" . Si una cuenta ya se puede usar con %(box_name)s, omita "
|
|
"este paso."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_firstboot.html:69
|
|
msgid "Skip this step"
|
|
msgstr "Saltar este paso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:11
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:61
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarias/os"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_list.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit user %(username)s"
|
|
msgstr "Editar el usuario %(username)s"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit User <em>%(username)s</em>"
|
|
msgstr "Editar el usuario <em>%(username)s</em>"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href='%(change_password_url)s'>change password form </a> to "
|
|
"change the password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el <a href=\"%(change_password_url)s\">formulario para cambio de clave "
|
|
"de acceso</a> para cambiarla."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:37
|
|
#: plinth/templates/language-selection.html:17
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:46
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "Delete user <strong>%(username)s</strong> permanently?"
|
|
msgid "Delete user <em>%(username)s</em> and all the user's files?"
|
|
msgstr "¿Eliminar usuaria/o <strong>%(username)s</strong> definitivamente?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:56
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a user account also removes all the files user's home directory. If "
|
|
"you wish to keep these files, disable the user account instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete files"
|
|
msgid "Delete user and files"
|
|
msgstr "Eliminar archivos"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/templates/users_update.html:68
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(username)s created."
|
|
msgstr "Se ha creado el o la usuaria %(username)s."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(username)s updated."
|
|
msgstr "El o la usuaria %(username)s se ha actualizado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:73
|
|
msgid "Edit User"
|
|
msgstr "Editar usuario"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:111
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid "User %(username)s created."
|
|
msgid "User %(username)s deleted."
|
|
msgstr "Se ha creado el o la usuaria %(username)s."
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:130
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar clave de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/modules/users/views.py:131
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Clave de acceso cambiada con éxito."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:20
|
|
msgid "WireGuard is a fast, modern, secure VPN tunnel."
|
|
msgstr "WirGuard es un túnel VPN rápido, moderno y seguro."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:22
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"It can be used to connect to a VPN provider which supports WireGuard, and to "
|
|
"route all outgoing traffic from {box_name} through the VPN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede usar para conectar a un proveedor VPN que soporte WireGuard y "
|
|
"dirigir el tráfico saliente de su {box_name} a través de una VPN."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/__init__.py:26
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"A second use case is to connect a mobile device to {box_name} while "
|
|
"travelling. While connected to a public Wi-Fi network, all traffic can be "
|
|
"securely relayed through {box_name}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otro caso posible sería conectar un dispositivo móvil a {box_name} mientras "
|
|
"se viaja. Cuando se conecta a una red Wi-Fi pública se puede asegurar el "
|
|
"tráfico a través de {box_name}."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:32
|
|
msgid "Invalid key."
|
|
msgstr "Clave no válida."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:61
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:17
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:77
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:24
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Clave pública"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Public key of the peer. Example: "
|
|
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave pública del par. Ejemplo: "
|
|
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:70
|
|
msgid "Endpoint of the server"
|
|
msgstr "Extremo final del servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name and port in the form \"ip:port\". Example: "
|
|
"demo.wireguard.com:12912 ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de dominio y puerto de la forma: \"ip:port\". Ejemplo: "
|
|
"demo.wireguard.com:12912."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:76
|
|
msgid "Public key of the server"
|
|
msgstr "Clave pública del servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"Provided by the server operator, a long string of characters. Example: "
|
|
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena larga de caracteres provista por el operador del servicio. Ejemplo: "
|
|
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:82
|
|
msgid "Client IP address provided by server"
|
|
msgstr "Dirección de cliente IP facilitada por el servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"IP address assigned to this machine on the VPN after connecting to the "
|
|
"endpoint. This value is usually provided by the server operator. Example: "
|
|
"192.168.0.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección IP asignada a este dispositivo en la VPN tras conectar al extremo "
|
|
"final. Este valor por lo general lo facilita el operador del servidor. "
|
|
"Ejemplo: 192.168.0.10."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:89
|
|
msgid "Private key of this machine"
|
|
msgstr "Clave privada en este dispositivo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. New public/private keys are generated if left blank. Public key "
|
|
"can then be provided to the server. This is the recommended way. However, "
|
|
"some server operators insist on providing this. Example: "
|
|
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Las claves pública y privada nuevas se generan automáticamente si "
|
|
"se dejan en blanco. En ese caso la clave pública se envía al servidor, que "
|
|
"es la opción recomendada. Sin embargo, algunos operadores insisten en "
|
|
"facilitarle ellos. Ejemplo: MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs= ."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:98
|
|
msgid "Pre-shared key"
|
|
msgstr "Clave pre-compartida"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. A shared secret key provided by the server to add an additional "
|
|
"layer of security. Fill in only if provided. Example: "
|
|
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional. Una clave secreta compartida proporcionada por el servidor como "
|
|
"capa adicional de seguridad. Úselo solo si la tiene. Ejemplo: "
|
|
"MConEJFIg6+DFHg2J1nn9SNLOSE9KR0ysdPgmPjibEs=."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:105
|
|
msgid "Use this connection to send all outgoing traffic"
|
|
msgstr "Use esta conexión para todo el tráfico saliente"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/forms.py:107
|
|
msgid "Typically checked for a VPN service through which all traffic is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalmente activado para el servicio VPN a través del que se envía el "
|
|
"tráfico."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/manifest.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IRC Client"
|
|
msgid "VPN client"
|
|
msgstr "Cliente IRC"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:10
|
|
msgid "As a Server"
|
|
msgstr "Como servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:12
|
|
msgid "Peers allowed to connect to this server:"
|
|
msgstr "Pares autorizados para conectarse a este servidor:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:18
|
|
msgid "Allowed IPs"
|
|
msgstr "IP permitidas"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:19
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:78
|
|
msgid "Last Connected Time"
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No peers configured to connect to this %(box_name)s yet."
|
|
msgstr "Todavía no hay pares configurados para conectarse a %(box_name)s."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Public key for this %(box_name)s:"
|
|
msgstr "Clave pública para esta %(box_name)s:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:54
|
|
msgid "Not configured yet."
|
|
msgstr "Sin configurar todavía."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:59
|
|
msgid "Add a new peer"
|
|
msgstr "Añadir nuevo par"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:63
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:48
|
|
msgid "Add Allowed Client"
|
|
msgstr "Añadir cliente autorizado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:67
|
|
msgid "As a Client"
|
|
msgstr "Como cliente"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Servers that %(box_name)s will connect to:"
|
|
msgstr "Servidores a los que se conectará %(box_name)s:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:76
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:20
|
|
msgid "Endpoint"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:100
|
|
msgid "No connections to remote servers are configured yet."
|
|
msgstr "Todavía no se han configurado conexiones a servidores remotos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:110
|
|
msgid "Add a new server"
|
|
msgstr "Añadir nuevo servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard.html:114
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:157
|
|
msgid "Add Connection to Server"
|
|
msgstr "Añadir conexión a servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_add_client.html:19
|
|
msgid "Add Client"
|
|
msgstr "Añadir cliente"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_client.html:14
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete this client?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este cliente?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_delete_server.html:14
|
|
msgid "Are you sure that you want to delete this server?"
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este servidor?"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_client.html:19
|
|
msgid "Update Client"
|
|
msgstr "Actualizar cliente"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_edit_server.html:19
|
|
msgid "Update Connection"
|
|
msgstr "Actualizar conexión"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(box_name)s will allow this client to connect to it. Ensure that the client "
|
|
"is configured with the following information."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(box_name)s permitirá la conexión a este cliente. Asegúrese de que el "
|
|
"cliente está configurado con la siguiente información."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:21
|
|
msgid "Client public key:"
|
|
msgstr "Clave pública del cliente:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:25
|
|
msgid "IP address to use for client:"
|
|
msgstr "Dirección IP para el cliente:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:29
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:32
|
|
msgid "Pre-shared key:"
|
|
msgstr "Clave pre-compartida:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:33
|
|
msgid "Server endpoints:"
|
|
msgstr "Extremos del servidor:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:41
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:28
|
|
msgid "Server public key:"
|
|
msgstr "Clave pública del servidor:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:53
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:52
|
|
msgid "Data transmitted:"
|
|
msgstr "Datos transmitidos:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:57
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:56
|
|
msgid "Data received:"
|
|
msgstr "Datos recibidos:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_client.html:61
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:60
|
|
msgid "Latest handshake:"
|
|
msgstr "Última comunicación establecida:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(box_name)s will attempt to reach a WireGuard server with the following "
|
|
"information. Ensure that the server is configured to allow %(box_name)s's "
|
|
"public key and IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(box_name)s intentará conectarse al servidor WireGuard con la siguiente "
|
|
"información. Asegúrese de que el servidor está configurado para aceptar la "
|
|
"clave pública y la dirección IP de %(box_name)s."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:24
|
|
msgid "Server endpoint:"
|
|
msgstr "Extremo del servidor:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:36
|
|
msgid "Public key of this machine:"
|
|
msgstr "Clave pública para este dispositivo:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/templates/wireguard_show_server.html:40
|
|
msgid "IP address of this machine:"
|
|
msgstr "Dirección IP para este dispositivo:"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:43
|
|
msgid "Added new client."
|
|
msgstr "Nuevo cliente añadido."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:58 plinth/modules/wireguard/views.py:117
|
|
msgid "Client with public key already exists"
|
|
msgstr "Ya existe un cliente con esa clave pública"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:71
|
|
msgid "Allowed Client"
|
|
msgstr "Cliente autorizado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:93
|
|
msgid "Updated client."
|
|
msgstr "Cliente actualizado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:98
|
|
msgid "Modify Client"
|
|
msgstr "Modificar cliente"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:131
|
|
msgid "Delete Allowed Client"
|
|
msgstr "Eliminar cliente autorizado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:140
|
|
msgid "Client deleted."
|
|
msgstr "Cliente eliminado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:142
|
|
msgid "Client not found"
|
|
msgstr "Cliente no encontrado"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:152
|
|
msgid "Added new server."
|
|
msgstr "Nuevo servidor añadido."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:173
|
|
msgid "Connection to Server"
|
|
msgstr "Conexión al servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:191
|
|
msgid "Updated server."
|
|
msgstr "Servidor actualizado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:196
|
|
msgid "Modify Connection to Server"
|
|
msgstr "Cambiar conexión al servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:233
|
|
msgid "Delete Connection to Server"
|
|
msgstr "Eliminar conexión al servidor"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wireguard/views.py:253
|
|
msgid "Server deleted."
|
|
msgstr "Servidor eliminado."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"WordPress is a popular way to create and manage websites and blogs. Content "
|
|
"can be managed using a visual interface. Layout and functionality of the web "
|
|
"pages can be customized. Appearance can be chosen using themes. "
|
|
"Administration interface and produced web pages are suitable for mobile "
|
|
"devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"WordPress es una manera popular de crear y gestionar sitios web y blogs. El "
|
|
"contenido se administra mediante un interfaz visual. Se puede personalizar "
|
|
"la disposición y la funcionalidad de las páginas web. Se puede escoger la "
|
|
"apariencia mediante temas. Tanto el interfaz de administración como las "
|
|
"páginas web producidas son adecuados para dispositivos móviles."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:26
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need to run WordPress setup by visiting the app before making the site "
|
|
"publicly available below. Setup must be run when accessing {box_name} with "
|
|
"the correct domain name. Enable permalinks in administrator interface for "
|
|
"better URLs to your pages and posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas ejecutar la configuración de WordPress visitando la app antes de "
|
|
"publicar el sitio abajo. Hay que ejecutar la configuración accediendo a "
|
|
"{box_name} mediante el nombre de dominio correcto. Habilita los permalinks "
|
|
"en el interfaz de administrador para tener mejores URLs de acceso a tus "
|
|
"páginas y artículos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:31
|
|
msgid ""
|
|
"WordPress has its own user accounts. First administrator account is created "
|
|
"during setup. Bookmark the <a href=\"/wordpress/wp-admin/\">admin page</a> "
|
|
"to reach administration interface in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"WordPress tiene sus propias cuentas de usuario. La primera cuenta de "
|
|
"administrador se crea durante la configuración. Anota la dirección de la <a "
|
|
"href=\"/wordpress/wp-admin/\">página de administración</a> para acceder a "
|
|
"ella en el futuro."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"After a major version upgrade, you need to manually run database upgrade "
|
|
"from administrator interface. Additional plugins or themes may be installed "
|
|
"and upgraded at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tras una salto de versión mayor necesitas ejecutar a mano desde el interfaz "
|
|
"de administración una actualización de la base de datos. Se pueden instalar "
|
|
"y actualizar plugins y temas adicionales asumiendo los riesgos."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wordpress/__init__.py:53
|
|
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:6
|
|
msgid "WordPress"
|
|
msgstr "WordPress"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:14
|
|
msgid "Public access"
|
|
msgstr "Acceso público"
|
|
|
|
#: plinth/modules/wordpress/forms.py:15
|
|
msgid ""
|
|
"Allow all visitors. Disabling allows only administrators to view the "
|
|
"WordPress site or blog. Enable only after performing initial WordPress setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Admitir todas las visitas. Deshabilitarlo solo permite ver el sitio "
|
|
"WordPress o blog a los administradores. Habilítalo solo después de ejecutar "
|
|
"la configuración inicial de WordPress."
|
|
|
|
#: plinth/modules/wordpress/manifest.py:26
|
|
msgid "Content management system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:25
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Zoph manages your photo collection. Photos are stored on your {box_name}, "
|
|
"under your control. Instead of focusing on galleries for public display, "
|
|
"Zoph focuses on managing them for your own use, organizing them by who took "
|
|
"them, where they were taken, and who is in them. Photos can be linked to "
|
|
"multiple hierarchical albums and categories. It is easy to find all photos "
|
|
"containing a person, or photos taken on a date, or photos taken at a "
|
|
"location using search, map and calendar views. Individual photos can be "
|
|
"shared with others by sending a direct link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoph administra tu colección de fotografías. Las fotos se almacenan en tu "
|
|
"{box_name}, bajo tu control. En vez de centrarse en galerías para exposición "
|
|
"pública Zoph se centra en administrarlas para tu propio uso, organizándolas "
|
|
"por quién las tomó, dónde se tomaron y quién aparece en ellas. Las fotos se "
|
|
"pueden enlazar a múltiples álbumes y categorías jerárquicos. Es fácil "
|
|
"encontrar fotos en las que aparezca determinada persona , o tomadas un día "
|
|
"determinado, o en determinada ubicación empleando la búsqueda y las vistas "
|
|
"de mapa y calendario. Se pueden compartir fotos sueltas con otras personas "
|
|
"enviándoles un enlace directo."
|
|
|
|
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:36
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The {box_name} user who setup Zoph will also become the administrator in "
|
|
"Zoph. For additional users, accounts must be created both in {box_name} and "
|
|
"in Zoph with the same user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario de {box_name} que instaló Zoph será el administrador en Zoph. "
|
|
"Para añadir más usuarios hay que crear cuentas con el mismo nombre tanto en "
|
|
"Zoph como en {box_name} ."
|
|
|
|
#: plinth/modules/zoph/__init__.py:57 plinth/modules/zoph/manifest.py:6
|
|
msgid "Zoph"
|
|
msgstr "Zoph"
|
|
|
|
#: plinth/modules/zoph/forms.py:14
|
|
msgid "Enable OpenStreetMap for maps"
|
|
msgstr "Habilitar mapas OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: plinth/modules/zoph/forms.py:15
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, requests will be made to OpenStreetMap servers from user's "
|
|
"browser. This impacts privacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se habilita se harán peticiones a los servidores OpenStreetMap desde el "
|
|
"navegador del usuario. Esto impacta en la privacidad."
|
|
|
|
#: plinth/modules/zoph/manifest.py:26
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/modules/zoph/manifest.py:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Photo Organizer"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizador de fotografías"
|
|
|
|
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:15
|
|
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:28
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: plinth/modules/zoph/templates/zoph-pre-setup.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"User account <strong>%(username)s</strong> will become the administrator "
|
|
"account for Zoph."
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario <strong>%(username)s</strong> será el administrador de Zoph."
|
|
|
|
#: plinth/network.py:31
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérica"
|
|
|
|
#: plinth/operation.py:120
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Error: {name}: {exception_message}"
|
|
msgid "Error: {name}: {exception}"
|
|
msgstr "Error: {name}: {exception_message}"
|
|
|
|
#: plinth/operation.py:123
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Waiting to start: {name}"
|
|
msgstr "Esperando a empezar: {name}"
|
|
|
|
#: plinth/operation.py:129
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Finished: {name}"
|
|
msgstr "Terminó: {name}"
|
|
|
|
#: plinth/package.py:219
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Package {package_expression} is not available for install"
|
|
msgstr "El paquete {package_expression} no está disponible para su instalación"
|
|
|
|
#: plinth/package.py:239
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Package {package_name} is the latest version ({latest_version})"
|
|
msgstr "El paquete {package_name} es la última versión ({latest_version})"
|
|
|
|
#: plinth/package.py:456
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "instalando"
|
|
|
|
#: plinth/package.py:458
|
|
msgid "downloading"
|
|
msgstr "descargando"
|
|
|
|
#: plinth/package.py:460
|
|
msgid "media change"
|
|
msgstr "cambio de medio"
|
|
|
|
#: plinth/package.py:462
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "configuration file: {file}"
|
|
msgstr "archivo de configuración: {file}"
|
|
|
|
#: plinth/package.py:490 plinth/package.py:516
|
|
msgid "Timeout waiting for package manager"
|
|
msgstr "Tiempo máximo esperando al administrador de paquetes"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:44
|
|
msgid "Installing app"
|
|
msgstr "Instalando app"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:46
|
|
msgid "Updating app"
|
|
msgstr "Actualizando app"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:80
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Error installing app: {error}"
|
|
msgid "Error installing app: {exception}"
|
|
msgstr "Error al instalar la app: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:82
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Error repairing app: {error}"
|
|
msgid "Error repairing app: {exception}"
|
|
msgstr "Error al reparar la aplicación: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:84
|
|
#, fuzzy, python-brace-format
|
|
#| msgid "Error updating app: {error}"
|
|
msgid "Error updating app: {exception}"
|
|
msgstr "Error al actualizar la app: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:87
|
|
msgid "App installed."
|
|
msgstr "App instalada."
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:91
|
|
msgid "App updated"
|
|
msgstr "App actualizada"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:114
|
|
msgid "Repairing app"
|
|
msgstr "Reparando aplicación"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:145
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error running diagnostics: {error}"
|
|
msgstr "Se produjo un error al instalar la aplicación:{error}"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:158
|
|
msgid "Skipping repair, no failed checks"
|
|
msgstr "Saltarse la reparación, no hay comprobaciones fallidas"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:166
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error repairing app: {error}"
|
|
msgstr "Error al reparar la aplicación: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:172
|
|
msgid "Re-running setup to complete repairs"
|
|
msgstr "Volver a ejecutar la configuración para completar las reparaciones"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:180
|
|
msgid "App repaired."
|
|
msgstr "Aplicación reparada."
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:184
|
|
msgid "App repair completed with errors:\n"
|
|
msgstr "Reparación de la aplicación completada con errores:\n"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:204
|
|
msgid "Uninstalling app"
|
|
msgstr "Instalando app"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:220
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Error uninstalling app: {error}"
|
|
msgstr "Error desinstalando la aplicación: {error}"
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:223
|
|
msgid "App uninstalled."
|
|
msgstr "Aplicación desinstalada."
|
|
|
|
#: plinth/setup.py:590
|
|
msgid "Updating app packages"
|
|
msgstr "Actualizando los paquetes de la app"
|
|
|
|
#: plinth/templates/403.html:10
|
|
msgid "403 Forbidden"
|
|
msgstr "403 Prohibido"
|
|
|
|
#: plinth/templates/403.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You don't have permission to access %(request_path)s on this server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted no tiene permiso para acceder a %(request_path)s en este servidor."
|
|
|
|
#: plinth/templates/404.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page not found - %(box_name)s"
|
|
msgstr "Página no encontrada - %(box_name)s"
|
|
|
|
#: plinth/templates/404.html:18
|
|
msgid "404"
|
|
msgstr "404"
|
|
|
|
#: plinth/templates/404.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Requested page %(request_path)s was not found."
|
|
msgstr "No se encontró la página %(request_path)s solicitada."
|
|
|
|
#: plinth/templates/404.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you believe this missing page should exist, please file a bug at the "
|
|
"FreedomBox Service (Plinth) project <a href=\"https://salsa.debian.org/"
|
|
"freedombox-team/freedombox/issues\">issue tracker</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cree que esta página debería existir, por favor informe del error en el "
|
|
"<a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/"
|
|
"issues\">sistema de seguimiento de incidentes</a> de FredoomBox."
|
|
|
|
#: plinth/templates/500.html:10
|
|
msgid "500"
|
|
msgstr "500"
|
|
|
|
#: plinth/templates/500.html:14
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
|
|
#| "report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-"
|
|
#| "team/freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please "
|
|
#| "attach the <a href=\"%(status_log_url)s\">status log</a> to the bug "
|
|
#| "report."
|
|
msgid ""
|
|
"This is an internal error and not something you caused or can fix. Please "
|
|
"report the error on the <a href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/"
|
|
"freedombox/issues\">bug tracker</a> so we can fix it. Also, please attach "
|
|
"the <a href=\"%(logs_url)s\">logs</a> to the bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ha sido un error interno y no algo provocado por usted o que pueda "
|
|
"corregir. Por favor, informe del error en el <a href=\"https://"
|
|
"salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">sistema de seguimiento "
|
|
"de incidentes</a> para que podamos solucionarlo. Por favor, adjunte al "
|
|
"informe de error el <a href=\"%(status_log_url)s\">resgistro de estado</a>."
|
|
|
|
#: plinth/templates/app-header.html:26
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalación"
|
|
|
|
#: plinth/templates/app-logs.html:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "These are the last %(num_lines)s lines of the status log for this web "
|
|
#| "interface. If you want to report a bug, please use the <a href=\"https://"
|
|
#| "salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and "
|
|
#| "attach this status log to the bug report."
|
|
msgid ""
|
|
"These are the last lines of the logs for services involved in this app. If "
|
|
"you want to report a bug, please use the <a href=\"https://salsa.debian.org/"
|
|
"freedombox-team/freedombox/issues\">bug tracker</a> and attach this log to "
|
|
"the bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éstas son las últimas %(num_lines)s líneas del registro de estado para esta "
|
|
"interfaz web. Si quiere informar de un defecto, por favor utilice el <a "
|
|
"href=\"https://salsa.debian.org/freedombox-team/freedombox/issues\">gestor "
|
|
"de defectos</a> y adjunte este registro de estado al informe."
|
|
|
|
#: plinth/templates/app-logs.html:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Please remove any passwords or other personal information from the log "
|
|
#| "before submitting the bug report."
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove any personal information from the log before submitting the "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor elimine las contraseñas y cualquier información personal del "
|
|
"registro antes de enviar el informe de fallos."
|
|
|
|
#: plinth/templates/app.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is not running."
|
|
msgstr "El servidor <em>%(service_name)s</em> no se está ejecutando."
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"FreedomBox is a personal server designed for privacy and data ownership. It "
|
|
"is free software that lets you install and manage server apps with ease."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreedomBox es un servidor personal diseñado para la privacidad y la "
|
|
"propiedad de los datos. Es un software gratuito que te permite instalar y "
|
|
"gestionar aplicaciones de un servidor con facilidad."
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:117
|
|
msgid " Home"
|
|
msgstr " Inicio"
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:125
|
|
msgid " Apps"
|
|
msgstr " Aplicaciones"
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:134
|
|
msgid " System"
|
|
msgstr " Sistema"
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:173 plinth/templates/base.html:174
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar clave de acceso"
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:187 plinth/templates/base.html:188
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:198 plinth/templates/base.html:236
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:207 plinth/templates/base.html:210
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Seleccionar idioma"
|
|
|
|
#: plinth/templates/base.html:225 plinth/templates/base.html:227
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients-button.html:16
|
|
msgid "Launch web client"
|
|
msgstr "Lanzar cliente web"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients-button.html:25
|
|
msgid "Client Apps"
|
|
msgstr "Aplicaciones de cliente"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients.html:17
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients.html:28
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lanzar"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients.html:53
|
|
msgid "GNU/Linux"
|
|
msgstr "GNU/Linux"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients.html:55
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients.html:57
|
|
msgid "macOS"
|
|
msgstr "macOS"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients.html:73
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Móvil"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients.html:84
|
|
msgid "Play Store"
|
|
msgstr "Play Store"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients.html:86
|
|
msgid "F-Droid"
|
|
msgstr "F-Droid"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients.html:88
|
|
msgid "App Store"
|
|
msgstr "App Store"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients.html:104
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients.html:111
|
|
msgid "Debian:"
|
|
msgstr "Debian:"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients.html:114
|
|
msgid "Homebrew:"
|
|
msgstr "Homebrew:"
|
|
|
|
#: plinth/templates/clients.html:117
|
|
msgid "RPM:"
|
|
msgstr "RPM:"
|
|
|
|
#: plinth/templates/error.html:10
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: plinth/templates/index.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable some <a href=\"%(apps_url)s\">applications</a> to add shortcuts to "
|
|
"this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active algunas <a href=\"%(apps_url)s\">aplicaciones</a> para añadir enlaces "
|
|
"a esta página."
|
|
|
|
#: plinth/templates/internal-zone.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>%(service_name)s</em> is available only on internal networks or when the "
|
|
"client is connected to %(box_name)s through VPN."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>%(service_name)s</em> solo está disponible en redes internas o cuando el "
|
|
"cliente se conecta a %(box_name)s a través de una VPN."
|
|
|
|
#: plinth/templates/internal-zone.html:25
|
|
msgid "Currently there are no network interfaces configured as internal."
|
|
msgstr "No hay ninguna interfaz de red configurada como interna actualmente."
|
|
|
|
#: plinth/templates/internal-zone.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Currently the following network interfaces are configured as internal: "
|
|
"%(interface_list)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes interfaces de red están configuradas como internas "
|
|
"actualmente: %(interface_list)s"
|
|
|
|
#: plinth/templates/notifications-dropdown.html:11
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: plinth/templates/notifications.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(time_since)s ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:8
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Redirección de Puertos"
|
|
|
|
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">not behind a router</a>. No "
|
|
"action is necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu FreedomBox <a href=\"%(networks_url)s\">no está tras un router</a>. No "
|
|
"hace falta hacer nada."
|
|
|
|
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\"> behind a router</a> and you "
|
|
"are using the DMZ feature to forward all ports. No further router "
|
|
"configuration is necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su FreedomBox está <a href=\"%(networks_url)s\"> tras un router</a> en la "
|
|
"zona desmilitarizada (DMZ) con todos los puertos expuestos. No hace falta "
|
|
"configurar nada más."
|
|
|
|
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your FreedomBox is <a href=\"%(networks_url)s\">behind a router</a> and you "
|
|
"are not using the DMZ feature. You will need to set up port forwarding on "
|
|
"your router. You should forward the following ports for %(service_name)s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu FreedomBox está <a href=\"%(networks_url)s\">detrás de un router</a> en "
|
|
"la zona militarizada. Deberás redireccionar los siguientes puertos para "
|
|
"%(service_name)s:"
|
|
|
|
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:42
|
|
msgid "Service Name"
|
|
msgstr "Nombre de servicio"
|
|
|
|
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:43
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:44
|
|
msgid "From Router/WAN Ports"
|
|
msgstr "Desde los puertos externos"
|
|
|
|
#: plinth/templates/port-forwarding-info.html:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To %(box_name)s Ports"
|
|
msgstr "A los puertos de %(box_name)s"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:19
|
|
msgid "Application installed."
|
|
msgstr "Aplicación instalada."
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:26
|
|
msgid "Install this application?"
|
|
msgstr "¿Instalar esta aplicación?"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:30
|
|
msgid "This application needs an update. Update now?"
|
|
msgstr "Esta aplicación necesita actualizarse. ¿Actualizar ahora?"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:43
|
|
msgid "This application is currently not available in your distribution."
|
|
msgstr "Esta aplicación no está disponible actualmente en su distribución."
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unavailable"
|
|
msgid "Checking app availability..."
|
|
msgstr "indisponible"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:57
|
|
msgid "Error checking app availability. Please refresh page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Conflicting Packages:</strong> Some packages installed on the system "
|
|
"conflict with the installation of this app. The following packages will be "
|
|
"removed if you proceed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Paquetes conflictivos:</strong> Algunos paquetes instalados en el "
|
|
"sistema son incompatibles con la instalación de esta app. Si continuas se "
|
|
"eliminarán los siguientes paquetes:"
|
|
|
|
#: plinth/templates/setup.html:89
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualización"
|
|
|
|
#: plinth/templates/tags.html:24
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search the web"
|
|
msgid "Search with tags"
|
|
msgstr "Buscar en la web"
|
|
|
|
#: plinth/templates/tags.html:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search the web"
|
|
msgid "Clear all tags"
|
|
msgstr "Buscar en la web"
|
|
|
|
#: plinth/templates/toolbar.html:39 plinth/templates/toolbar.html:40
|
|
msgid "View Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/templates/toolbar.html:46 plinth/templates/toolbar.html:47
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguridad"
|
|
|
|
#: plinth/templates/toolbar.html:60
|
|
msgid "Re-run setup"
|
|
msgstr "Volver a ejecutar la configuración"
|
|
|
|
#: plinth/templates/toolbar.html:66 plinth/templates/toolbar.html:67
|
|
#: plinth/templates/uninstall.html:30
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: plinth/templates/uninstall.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uninstall App <em>%(app_name)s</em>?"
|
|
msgstr "¿Desinstalar la aplicación <em>%(app_name)s</em>?"
|
|
|
|
#: plinth/templates/uninstall.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"All app data and configuration will be permanently lost. App may be "
|
|
"installed freshly again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los datos de la aplicación y la configuración se perderán "
|
|
"permanentemente. La aplicación se puede instalar de nuevo."
|
|
|
|
#: plinth/views.py:89
|
|
msgid "Here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plinth/views.py:421
|
|
msgid "Setting unchanged"
|
|
msgstr "Configuración sin cambio"
|
|
|
|
#: plinth/views.py:648
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "before uninstall of {app_id}"
|
|
msgstr "antes de desinstalar {app_id}"
|
|
|
|
#: plinth/web_framework.py:122
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Log"
|
|
#~ msgstr "Registro de estado"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Invalid username: {username}"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuaria/o no válido: {username}"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Invalid hostname: {hostname}"
|
|
#~ msgstr "Nombre de anfitrión no válido: {hostname}"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Invalid directory path: {dir_path}"
|
|
#~ msgstr "Ruta del directorio incorrecta: {dir_path}"
|
|
|
|
#~ msgid "Android Samba Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente Android Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Ghost Commander - Samba plugin"
|
|
#~ msgstr "Ghost Commander - Plugin de Samba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning! The application may not work properly if domain name is changed "
|
|
#~ "later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡Atención! Puede que la aplicación no funcione correctamente si cambia el "
|
|
#~ "nombre de dominio más adelante."
|
|
|
|
#~ msgid "Check again"
|
|
#~ msgstr "Volver a coomprobar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Started update to next stable release. This may take a long time to "
|
|
#~ "complete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se inició la actualización a la nueva publicación estable. Podría llevar "
|
|
#~ "mucho tiempo completarla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is not enough free space in the root partition to start the "
|
|
#~ "distribution update. Please ensure at least 5 GB is free. Distribution "
|
|
#~ "update will be retried after 24 hours, if enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay suficiente espacio libre en la partición raíz para iniciar la "
|
|
#~ "actualización de la distribución. Por favor, asegure que hay al menos 5 "
|
|
#~ "GB libres. Si está habilitada, la actualización de la distribución se "
|
|
#~ "reintentará tras 24h ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will attempt to upgrade the system from stable to testing. "
|
|
#~ "<strong>It is meant only for development use.</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto intentará actualizar el sistema de estable a prueba. <strong>Está "
|
|
#~ "destinado únicamente a fines de desarrollo.</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Test distribution upgrade now"
|
|
#~ msgstr "Pruebe la actualización de distribución ahora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "GNOME Calendar"
|
|
#~ msgid "Calender"
|
|
#~ msgstr "Calendario GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "No status available."
|
|
#~ msgstr "Estado de actualización No disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Domain Name"
|
|
#~ msgstr "Establecer el nombre del dominio"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
|
#~ msgstr "Error al establecer nombre de dominio: {exception}"
|
|
|
|
#~ msgid "K-9 Mail"
|
|
#~ msgstr "K-9 Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "In 24 hour format."
|
|
#~ msgstr "En formato 24 horas."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optional Value. If your {box_name} is not connected directly to the "
|
|
#~ "Internet (i.e. connected to a NAT router) this URL is used to determine "
|
|
#~ "the real IP address. The URL should simply return the IP where the client "
|
|
#~ "comes from (example: https://ddns.freedombox.org/ip/)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valor opcional. Si su {box_name} no está conectado directamente a "
|
|
#~ "Internet (p.e. está conectado a un router NAT), esta URL se usará para "
|
|
#~ "obtener su número IP real. La URL debería devolver simplemente el número "
|
|
#~ "IP del cliente (p.ej. https://ddns.freedombox.org/ip/)."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Aliases for Mailbox"
|
|
#~ msgstr "Administrar Alias para el buzón de correo electronico"
|
|
|
|
#~ msgid "File & Snippet Sharing"
|
|
#~ msgstr "Compartir archivos y recortes"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain Name Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor de Nombres de Dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "E-book Library"
|
|
#~ msgstr "Biblioteca de libros electrónicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Administration"
|
|
#~ msgstr "Administración del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "VoIP Helper"
|
|
#~ msgstr "Asistente VoIP"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Web Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente web de BitTorrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor de Chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor de correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Notebooks"
|
|
#~ msgstr "Cuadernos de notas personales"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Git Hosting"
|
|
#~ msgstr "Alojamiento simple para Git"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiki and Blog"
|
|
#~ msgstr "Wiki y Blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Gobby Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor Gobby"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Room"
|
|
#~ msgstr "Sala de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de Chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Wikipedia"
|
|
#~ msgstr "Wikipedia sin conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Sandbox"
|
|
#~ msgstr "Sandbox de bloques"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Media Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor multimedia básico"
|
|
|
|
#~ msgid "News Feed Reader"
|
|
#~ msgstr "Lector de noticias"
|
|
|
|
#~ msgid "Voice Chat"
|
|
#~ msgstr "Chat de voz"
|
|
|
|
#~ msgid "File Storage & Collaboration"
|
|
#~ msgstr "Almacenamiento de archivos y colaboración"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Private Network"
|
|
#~ msgstr "Red privada virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Visibility"
|
|
#~ msgstr "Visibilidad pública"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy Web"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar and Addressbook"
|
|
#~ msgstr "Calendario y Contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente de correo"
|
|
|
|
#~ msgid "RSS Feed Generator"
|
|
#~ msgstr "Generador de feeds RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Network File Storage"
|
|
#~ msgstr "Sistema de archivos en red"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
#~ msgstr "Buscador web"
|
|
|
|
#~ msgid "Bypass Censorship"
|
|
#~ msgstr "Evitar la censura"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Others Bypass Censorship"
|
|
#~ msgstr "Ayuda a otros a eludir la censura"
|
|
|
|
#~ msgid "File Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Sincronización de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-linear Notebooks"
|
|
#~ msgstr "Cuadernos no lineales"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymity Network"
|
|
#~ msgstr "Red anónima"
|
|
|
|
#~ msgid "Website and Blog"
|
|
#~ msgstr "Sitio web y Blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Photo Organizer"
|
|
#~ msgstr "Organizador de fotografías"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " App: %(app_name)s\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Aplicación: %(app_name)s\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Invisible Internet Project is an anonymous network layer intended to "
|
|
#~ "protect communication from censorship and surveillance. I2P provides "
|
|
#~ "anonymity by sending encrypted traffic through a volunteer-run network "
|
|
#~ "distributed around the world."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Proyecto del Internet Invisible (I2P) es una capa anónima de red "
|
|
#~ "destinada a proteger comunicaciones de la censura y vigilancia. I2P "
|
|
#~ "provee anonimato al enviar trafico cifrado a través de una red mantenida "
|
|
#~ "por voluntarios alrededor del mundo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Find more information about I2P on their project <a href=\"https://"
|
|
#~ "geti2p.net\" target=\"_blank\">homepage</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para ampliar información sobre I2P visite <a href=\"https://geti2p.net\" "
|
|
#~ "target=\"_blank\">el sitio web del proyecto</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The first visit to the provided web interface will initiate the "
|
|
#~ "configuration process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La primer visita a la interfaz web provista iniciará el proceso de "
|
|
#~ "configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage I2P application"
|
|
#~ msgstr "Administrar la aplicación I2P"
|
|
|
|
#~ msgid "I2P"
|
|
#~ msgstr "I2P"
|
|
|
|
#~ msgid "I2P Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy I2P"
|
|
|
|
#~ msgid "I2P Proxies and Tunnels"
|
|
#~ msgstr "I2P Proxys y Túneles"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous Torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrents Anónimos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I2P lets you browse the Internet and hidden services (eepsites) "
|
|
#~ "anonymously. For this, your browser, preferably the Tor Browser, needs to "
|
|
#~ "be configured with a proxy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I2P te permite navegar por Internet y por los servicios ocultos "
|
|
#~ "(eepsites) de manera anónima. Para esto, tu navegador, preferiblemente el "
|
|
#~ "Navegador Tor, necesita estar configurado con un proxy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default HTTP, HTTPS and IRC proxies are available. Additional proxies "
|
|
#~ "and tunnels may be configured using the tunnel configuration interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por defecto los proxys de HTTP, HTTPS y IRC están disponibles. Proxys "
|
|
#~ "adicionales y túneles pueden ser configurados usando la interfaz de "
|
|
#~ "configuración de túnel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I2P provides an application to download files anonymously in a peer-to-"
|
|
#~ "peer network. Download files by adding torrents or create a new torrent "
|
|
#~ "to share a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I2P provee una aplicación para descargar archivos de manera anónima en "
|
|
#~ "una red par-a-par. Descarga los archivos al agregar los torrents o crea "
|
|
#~ "un nuevo torrent para compartir un archivo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
|
|
#~ "it's finished before restarting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
|
|
#~ "espere hasta que haya terminado para intentarlo de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Currently an installation or upgrade is running. Consider waiting until "
|
|
#~ "it's finished before shutting down."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
|
|
#~ "espere hasta que haya terminado para apagar."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the backup file you want to upload"
|
|
#~ msgstr "Seleccione la copia de seguridad que desea subir"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information about the %(box_name)s project, see the <a "
|
|
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">%(box_name)s Wiki</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para ampliar información sobre el proyecto %(box_name)s, consulte la <a "
|
|
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/es/FreedomBox\">Wiki de %(box_name)s</a>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Delete user %(username)s"
|
|
#~ msgstr "Eliminar usuaria/o %(username)s"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "User {user} deleted."
|
|
#~ msgstr "El o la usuaria {user} se ha eliminado."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting LDAP user failed."
|
|
#~ msgstr "Ha fallado la eliminación del o de la usuaria LDAP."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(box_name)s, a Debian pure blend, is a 100%% free software self-hosting "
|
|
#~ "web server to deploy social applications on small machines. It provides "
|
|
#~ "online communication tools respecting your privacy and data ownership."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(box_name)s, auténtico Debian, es un servidor web auto hospedado y 100%% "
|
|
#~ "software libre para desplegar aplicaciones sociales en equipos pequeños. "
|
|
#~ "Proporciona herramientas de comunicación online que respetan su "
|
|
#~ "privacidad y la propiedad de sus datos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This portal is a part of the %(box_name)s web interface. %(box_name)s is "
|
|
#~ "free software, distributed under the GNU Affero General Public License, "
|
|
#~ "Version 3 or later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este portal es parte de la interfaz web de %(box_name)s. %(box_name)s es "
|
|
#~ "software libre, distribuido bajo la Licencia Pública General de GNU "
|
|
#~ "Affero, versión 3 o posterior."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Código Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "FreedomBox Foundation"
|
|
#~ msgstr "Fundación FreedomBox"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Without any apps, your %(box_name)s cannot do very much."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sin ninguna aplicación instalada, su %(box_name)s no puede hacer mucho."
|
|
|
|
#~ msgid "Install Apps"
|
|
#~ msgstr "Instalar Aplicaciones"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may want to check the <a href=\"%(networks_url)s\">network setup</a> "
|
|
#~ "and modify it if necessary."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede que quiera comprobar la <a href=\"%(networks_url)s\">configuración "
|
|
#~ "de red</a> y modificarla si es necesario."
|
|
|
|
#~ msgid "Update now (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Actualizar ahora (recomendado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Actualizando, espere por favor..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>This may take a long time to complete.</strong> During an update, "
|
|
#~ "this web interface may be temporarily unavailable and show an error. In "
|
|
#~ "that case, refresh the page to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Esto puede tardar un buen rato en finalizar</strong>. Durante una "
|
|
#~ "actualización esta interfaz web puede estar temporalmente inaccesible y "
|
|
#~ "mostrar un error. En ese caso, vuelva a cargar la página para continuar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t%(box_name)s is up to date. Press Next to continue.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\t%(box_name)s está actualizado. Pulse Siguente para continuar.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait for %(box_name)s to finish installation. You can start using "
|
|
#~ "your %(box_name)s once it is done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor espere a que %(box_name)s termine la instalación. Podrá empezar "
|
|
#~ "a usar su %(box_name)s una vez finalice."
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname set"
|
|
#~ msgstr "Asignar nombre de anfitrión"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain name set"
|
|
#~ msgstr "Asignar nombre de dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS (TTTRSS)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory that MiniDLNA Server will read for content. All sub-directories "
|
|
#~ "of this will be also scanned for media files. If you change the default "
|
|
#~ "ensure that the new directory exists and that is readable from the "
|
|
#~ "\"minidlna\" user. Any user media directories (\"/home/username/\") will "
|
|
#~ "usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es la carpeta en el que MiniDLNA buscará los contenidos, incluyendo las "
|
|
#~ "subcarpetas. Si modifica su valor asegúrese de que la nueva carpeta "
|
|
#~ "existe y es accesible el usuario \"minidlna\". Se pueden usar carpetas en "
|
|
#~ "el directorio del usuario (\"/home/username\")."
|
|
|
|
#~ msgid "Specified directory does not exist."
|
|
#~ msgstr "La carpeta especificada no existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Examples: \"myfreedombox.example.org\" or \"example.onion\"."
|
|
#~ msgstr "Ejemplos: \"myfreedombox.example.org\" o \"example.onion\"."
|
|
|
|
#~ msgid "To perform administrative actions, use the "
|
|
#~ msgstr "Para realizar acciones administrativas, utilice "
|
|
|
|
#~ msgid "You can set a new password in the \"Configuration\" section below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puedes establecer una nueva contraseña en la sección \"Configuración\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please note, that Nextcloud isn't maintained by Debian, which means "
|
|
#~ "security and feature updates are applied independently."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, ten en cuenta que Debian no mantiene Nexcloud, lo que "
|
|
#~ "significa que las actualizaciones de seguridad y características se "
|
|
#~ "aplican de forma independiente."
|
|
|
|
#~ msgid "Storage snapshots configuration updated"
|
|
#~ msgstr "Configuración de instantáneas actualizada"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Action error: {0} [{1}] [{2}]"
|
|
#~ msgstr "Acción de error: {0} [{1}] [{2}]"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic upgrades enabled"
|
|
#~ msgstr "Actualizaciones automáticas activadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution upgrade enabled"
|
|
#~ msgstr "Actualización automática de distibución activada"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Error installing app: {string} {details}"
|
|
#~ msgstr "Error al instalar la app: {string} {details}"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Error updating app: {string} {details}"
|
|
#~ msgstr "Error al actualizar la aplicación: {string} {details}"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Error uninstalling app: {string} {details}"
|
|
#~ msgstr "Error al desinstalar la aplicación: {string} {details}"
|
|
|
|
#~ msgid "Page source"
|
|
#~ msgstr "Página origen"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Tor SOCKS port is available on your {box_name} for internal networks on "
|
|
#~ "TCP port 9050."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un puerto SOCKS de Tor está disponible para redes internas en su "
|
|
#~ "{box_name} en el puerto TCP 9050."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, text box for server input is removed from login page and "
|
|
#~ "users can only read and send mails from this {box_name}."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando está habilitado, el cuadro de texto para la entrada del servidor "
|
|
#~ "se elimina de la página de inicio de sesión y los usuarios solo pueden "
|
|
#~ "leer y enviar correos desde este {box_name}."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shadowsocks is a lightweight and secure SOCKS5 proxy, designed to protect "
|
|
#~ "your Internet traffic. It can be used to bypass Internet filtering and "
|
|
#~ "censorship."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shadowsocks es un Proxy SOCKS5 ligero y seguro diseñado para proteger su "
|
|
#~ "tráfico en Internet. Se puede usar para eludir el filtrado o la censura "
|
|
#~ "de Internet."
|
|
|
|
#~ msgid "Socks5 Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy Socks5"
|
|
|
|
#~ msgid "ChatSecure"
|
|
#~ msgstr "ChatSecure"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ChatSecure is a free and open source messaging app that features OTR "
|
|
#~ "encryption over XMPP. You can connect to an existing Google account, "
|
|
#~ "create new accounts on public XMPP servers (including via Tor), or even "
|
|
#~ "connect to your own server for extra security."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ChatSecure una aplicación de mensajería de software libre que permite "
|
|
#~ "cifrado OTR sobre XMPP. Puede conectarse a una cuenta de Google "
|
|
#~ "existente, crear nuevas cuentas en servidores XMPP públicos (incluyendo "
|
|
#~ "vía Tor), o incluso conectarse a su propio servidor para mayor seguridad."
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict console logins (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Acceso a consola restringido (recomendada)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, only users in the \"admin\" group will be "
|
|
#~ "able to log in to console or via SSH. Console users may be able to access "
|
|
#~ "some services without further authorization."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando esta opción está activada solo las personas del grupo \"admin\" "
|
|
#~ "pueden acceder a la consola por SSH. Desde la consola se podrá acceder a "
|
|
#~ "ciertos servicios sin autenticación posterior."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Error setting restricted access: {exception}"
|
|
#~ msgstr "Error al definir el acceso restringido: {exception}"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated security configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de seguridad actualizada"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Failed to restrict console access: {error}"
|
|
#~ msgstr "Falló al restringir el acceso a la consola: {error}"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Domain Name System Security Extensions"
|
|
#~ msgstr "Activar Extensiones de Seguridad del Sistema de Nombre de Dominios"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Firewall daemon is not running. Please run it. Firewall comes enabled by "
|
|
#~ "default on %(box_name)s. On any Debian based system (such as "
|
|
#~ "%(box_name)s) you may run it using the command 'service firewalld start' "
|
|
#~ "or in case of a system with systemd 'systemctl start firewalld'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servicio firewall no se está ejecutando. Por favor actívelo. El "
|
|
#~ "firewall viene activado por defecto en su %(box_name)s. En cualquier "
|
|
#~ "sistema basado en Debian (como %(box_name)s) puede activarlo con 'service "
|
|
#~ "firewalld start' o si su sistema emplea systemd 'systemctl start "
|
|
#~ "firewalld'."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrate to ECC"
|
|
#~ msgstr "Migrar a crioptografía ECC (basada en curvas elípticas)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your OpenVPN installation is currently using RSA. Switching to the modern "
|
|
#~ "Elliptic Curve Cryptography improves speed of establishing a connection "
|
|
#~ "and security. This operation is irreversible. It should only take a few "
|
|
#~ "minutes on most single board computers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualmemte tu instalación OpenVPN está usando RSA. Cambiar a "
|
|
#~ "Criptografía de Curva Elíptica (ECC) mejora la velocidad y seguridad al "
|
|
#~ "establecer conexiones. Esta operación es irreversible. En la mayoría de "
|
|
#~ "computadores monoplaca debería tardar escasos minutos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All new installations of OpenVPN on %(box_name)s will use ECC by default. "
|
|
#~ "We recommend migrating as soon as possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Todas las instalaciones nuevas de OpenVPN sobre %(box_name)s usarán ECC "
|
|
#~ "de serie. Recomendamos migrar cuanto antes."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Warning:</b> Existing client profiles will be invalidated by this "
|
|
#~ "operation. All OpenVPN users on %(box_name)s must download their new "
|
|
#~ "profiles. OpenVPN clients compatible with ECC should be used to connect "
|
|
#~ "to this server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aviso:</b> Esta operación invalidará los perfiles de cliente "
|
|
#~ "existentes. Todos los usuarios de OpenVPN en %(box_name)s tienen que "
|
|
#~ "descargar sus perfiles nuevos. Para conectar con este servidor tendrán "
|
|
#~ "que usar clientes OpenVPN compatibles con ECC."
|
|
|
|
#~ msgid "Migrate"
|
|
#~ msgstr "Migrar"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH authentication with password disabled."
|
|
#~ msgstr "Acceso SSH con clave desactivado."
|
|
|
|
#~ msgid "SSH authentication with password enabled."
|
|
#~ msgstr "Acceso SSH con clave activado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Core functionality and web interface for %(box_name)s"
|
|
#~ msgstr "Funcionalidad central e interfaz web para %(box_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Connections"
|
|
#~ msgstr "Conexiones de red"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Tor"
|
|
#~ msgstr "Activar Tor"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Using DNSSEC on IPv{kind}"
|
|
#~ msgstr "DNSSEC en uso sobre IPv{kind}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another installation or upgrade is already running. Please wait for a few "
|
|
#~ "moments before trying again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otra instalación o actualización está actualmente en ejecución. Por favor "
|
|
#~ "espere unos momentos antes de intentarlo de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing pre-install operation"
|
|
#~ msgstr "Realizando operaciones previas a la instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "Performing post-install operation"
|
|
#~ msgstr "Realizando operaciones posteriores a la instalación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Installing %(package_names)s: %(status)s"
|
|
#~ msgstr "Instalando %(package_names)s: %(status)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "%(percentage)s%% complete"
|
|
#~ msgstr "%(percentage)s%% completado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cockpit requires that you access it through a domain name. It will not "
|
|
#~ "work when accessed using an IP address as part of the URL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cockpit requiere acceso a través de un nombre de dominio. Si se usa una "
|
|
#~ "dirección IP como parte de la URL no funcionará."
|
|
|
|
#~ msgid "Access"
|
|
#~ msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Cockpit will only work when accessed using the following URLs."
|
|
#~ msgstr "Cockpit solo funciona cuando se usan las siguientes URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Server URL"
|
|
#~ msgstr "URL de Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Server URL updated"
|
|
#~ msgstr "URL de servidor actualizada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your %(box_name)s is behind a router or firewall, you should make sure "
|
|
#~ "the following ports are open, and port-forwarded, if necessary:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si su %(box_name)s está detrás de un router o un firewall debería "
|
|
#~ "asegurarse de que los siguientes puertos están abiertos, y "
|
|
#~ "redireccionados si es necesario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Servicio"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS"
|
|
#~ msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Powered by Postfix, Dovecot & Rspamd"
|
|
#~ msgstr "Implementado con Postfix, Dovecot & Rspamd"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix-Dovecot SASL integration"
|
|
#~ msgstr "Integración SASL Postfix-Dovecot"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix alias maps"
|
|
#~ msgstr "Mapas Alias de Postfix"
|
|
|
|
#~ msgid "Inbound and outbound mail filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de entrada y salida de correo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enabled"
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Dynamic DNS"
|
|
#~ msgstr "Activar DNS dinámico"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide an update URL or a GnuDIP server address"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor indique una URL de actualización o la dirección de un servidor "
|
|
#~ "GnuDIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a GnuDIP username"
|
|
#~ msgstr "Por favor indique un nombre de usuaria/o GnuDIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a GnuDIP domain name"
|
|
#~ msgstr "Por favor indique un nombre de dominio GnuDIP"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a password"
|
|
#~ msgstr "Por favor indique una clave de acceso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your %(box_name)s is connected behind a NAT router, don't forget to "
|
|
#~ "add port forwarding for standard ports, including TCP port 80 (HTTP) and "
|
|
#~ "TCP port 443 (HTTPS)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si su %(box_name)s está conectada a través de un router NAT, no olvide "
|
|
#~ "configurar el redireccionamiento para los puertos estándar, incluyendo el "
|
|
#~ "puerto 80 TCP (HTTP) y el puerto 443 TCP (HTTPS)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have disabled Javascript. Dynamic form mode is disabled and some "
|
|
#~ "helper functions may not work (but the main functionality should work)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha desactivado Javascript. El modo de formulario dinámico está "
|
|
#~ "desactivado y algunas funciones de ayuda podrían no funcionar (pero la "
|
|
#~ "funcionalidad principal sí debería responder)."
|
|
|
|
#~ msgid "NAT type"
|
|
#~ msgstr "Tipo NAT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NAT type was not detected yet. If you do not provide an \"IP Check URL\", "
|
|
#~ "we will not detect a NAT type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo de NAT no detectado aún. Si no ha facilitado una \"URL para "
|
|
#~ "comprobación de IP\" no se detectará el tipo de NAT."
|
|
|
|
#~ msgid "Direct connection to the Internet."
|
|
#~ msgstr "Acceso directo a Internet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behind NAT. This means that Dynamic DNS service will poll the \"URL to "
|
|
#~ "look up public IP\" for changes (the \"URL to look up public IP\" entry "
|
|
#~ "is needed for this, otherwise IP changes will not be detected). In case "
|
|
#~ "the WAN IP changes, it may take up to %(timer)s minutes until your DNS "
|
|
#~ "entry is updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detrás del NAT. El servicio de DNS dinámico consultará los cambios a "
|
|
#~ "través de la \"URL para consulta de IP pública\" (se necesita el valor de "
|
|
#~ "la \"URL para consulta de IP pública\", de otro modo no se detectarán los "
|
|
#~ "cambios de IP). En caso de que cambie la IP WAN, se necesitarán %(timer)s "
|
|
#~ "minutos para actualizar su DNS."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Dynamic DNS"
|
|
#~ msgstr "Configurar DNS dinámico"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic DNS Status"
|
|
#~ msgstr "Estado del DNS dinámico"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum players configuration updated"
|
|
#~ msgstr "Configuración de número máximo de jugadoras/es actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative mode configuration updated"
|
|
#~ msgstr "Configuración del modo creativo actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "PVP configuration updated"
|
|
#~ msgstr "Configuración PVP actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Damage configuration updated"
|
|
#~ msgstr "Configuración de daño actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "RoundCube configured for FreedomBox email"
|
|
#~ msgstr "RoundCube configurado para FreedomBox"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid domain"
|
|
#~ msgstr "Indique un nombre de dominio válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid destination"
|
|
#~ msgstr "Indique un destino válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Domain"
|
|
#~ msgid "domain"
|
|
#~ msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Service Type"
|
|
#~ msgid "Service Alert"
|
|
#~ msgstr "Tipo de servicio"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Internal error in {0}"
|
|
#~ msgstr "Fallo interno en {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Check syslog for more information"
|
|
#~ msgstr "Más información en syslog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MLDonkey is a peer-to-peer file sharing application used to exchange "
|
|
#~ "large files. It can participate in multiple peer-to-peer networks "
|
|
#~ "including eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent and DirectConnect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MLDonkey es una aplicación para compartir archivos entre pares que se usa "
|
|
#~ "para intercambiar archivos grandes. Puede participar en múltiples redes "
|
|
#~ "de pares, incluyendo eDonkey, Kademlia, Overnet, BitTorrent y "
|
|
#~ "DirectConnect."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Users belonging to admin and ed2k group can control it through the web "
|
|
#~ "interface. Users in the admin group can also control it through any of "
|
|
#~ "the separate mobile or desktop front-ends or a telnet interface. See "
|
|
#~ "manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los usuarios pertenecientes a los grupos «admin» y «ed2k» pueden "
|
|
#~ "controlarla usando la interfaz web. Los usuarios en el grupo «admin» "
|
|
#~ "pueden controlarla también a través de cualquiera de las interfaces "
|
|
#~ "externas para móvil o escritorio, o de una interfaz «telnet». Vea el "
|
|
#~ "manual."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On {box_name}, downloaded files can be found in /var/lib/mldonkey/ "
|
|
#~ "directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los archivos descargados en {box_name} se encuentran en el directorio «/"
|
|
#~ "var/lib/mldonkey/»."
|
|
|
|
#~ msgid "Download files using eDonkey applications"
|
|
#~ msgstr "Descargar archivos usando aplicaciones para eDonkey"
|
|
|
|
#~ msgid "MLDonkey"
|
|
#~ msgstr "MLDonkey"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer-to-peer File Sharing"
|
|
#~ msgstr "Compartir archivos entre pares"
|
|
|
|
#~ msgid "KMLDonkey"
|
|
#~ msgstr "KMLDonkey"
|
|
|
|
#~ msgid "AMLDonkey"
|
|
#~ msgstr "AMLDonkey"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Updates"
|
|
#~ msgstr "Actualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "diaspora* is a decentralized social network where you can store and "
|
|
#~ "control your own data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "diaspora* es una red social descentralizada en la que puede controlar sus "
|
|
#~ "propios datos."
|
|
|
|
#~ msgid "diaspora*"
|
|
#~ msgstr "diaspora*"
|
|
|
|
#~ msgid "Federated Social Network"
|
|
#~ msgstr "Red Social Federada"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable new user registrations"
|
|
#~ msgstr "Activar registro de nuevas/os usuarias/os"
|
|
|
|
#~ msgid "dandelion*"
|
|
#~ msgstr "dandelion*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is an unofficial webview based client for the community-run, "
|
|
#~ "distributed social network diaspora*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es un cliente no oficial basado en web y dirigido por la comunidad para "
|
|
#~ "la red social distribuida diaspora*"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The diaspora* pod domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. User IDs will "
|
|
#~ "look like <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i><br/> If the FreedomBox "
|
|
#~ "domain name is changed, all data of the users registered with the "
|
|
#~ "previous podname wouldn't be accessible. <br/> You can access the "
|
|
#~ "diaspora* pod at <a href=\"https://diaspora.%(domain_name)s\"> diaspora."
|
|
#~ "%(domain_name)s </a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El dominio de diaspora* se ha configurado como <b>%(domain_name)s</b>. El "
|
|
#~ "ID de usuaria/o será similar a <i>username@diaspora.%(domain_name)s</i>."
|
|
#~ "<br/> Si se modifica el nombre de dominio de FreedomBox los datos de los "
|
|
#~ "usuarios registrados con el dominio anterior no serán accesibles. <br/"
|
|
#~ ">Puede acceder a diaspora* en <a href=\"https://diaspora."
|
|
#~ "%(domain_name)s\">diaspora.%(domain_name)s</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "User registrations enabled"
|
|
#~ msgstr "Registro de usuarias/os activado"
|
|
|
|
#~ msgid "User registrations disabled"
|
|
#~ msgstr "Registro de usuarias/os desactivado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No certificate"
|
|
#~ msgid "Has a TLS certificate"
|
|
#~ msgstr "No certificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With Monkeysphere, an OpenPGP key can be generated for each configured "
|
|
#~ "domain serving SSH. The OpenPGP public key can then be uploaded to the "
|
|
#~ "OpenPGP keyservers. Users connecting to this machine through SSH can "
|
|
#~ "verify that they are connecting to the correct host. For users to trust "
|
|
#~ "the key, at least one person (usually the machine owner) must sign the "
|
|
#~ "key using the regular OpenPGP key signing process. See the <a "
|
|
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\"> Monkeysphere "
|
|
#~ "SSH documentation</a> for more details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con Monkeysphere puede crear una clave OpenPGP para cada dominio con "
|
|
#~ "acceso SSH configurado. Puede subir la clave OpenPGP pública a un "
|
|
#~ "servidor de claves, de forma que quien acceda por SSH a su servidor podrá "
|
|
#~ "verificar la conexión. Para que que se pueda confiar en la clave, al "
|
|
#~ "menos una persona (generalmente el o la propietaria de la máquina) debe "
|
|
#~ "firmarla usando el proceso habitual de OpenPGP. Consulte la <a "
|
|
#~ "href=\"http://web.monkeysphere.info/getting-started-ssh/\">Documentación "
|
|
#~ "de Monkeysphere SSH</a> para más detalles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monkeysphere can also generate an OpenPGP key for each Secure Web Server "
|
|
#~ "(HTTPS) certificate installed on this machine. The OpenPGP public key can "
|
|
#~ "then be uploaded to the OpenPGP keyservers. Users accessing the web "
|
|
#~ "server through HTTPS can verify that they are connecting to the correct "
|
|
#~ "host. To validate the certificate, the user will need to install some "
|
|
#~ "software that is available on the <a href=\"https://web.monkeysphere.info/"
|
|
#~ "download/\"> Monkeysphere website</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con Monkeysphere puede también generar una clave OpenPGP para cada "
|
|
#~ "certificado de Servidor Web Seguro (HTTPS) instalado en esta máquina. "
|
|
#~ "Puede subir la clave OpenPGP pública a un servidor de claves OpenPGP, de "
|
|
#~ "esta forma quien acceda a su servidor por HTTPS podrá verificar que está "
|
|
#~ "conectando con el anfitrión correcto. Para validar el certificado se "
|
|
#~ "necesitará instalar el software disponible en <a href=\"https://"
|
|
#~ "web.monkeysphere.info/download/\">Sitio Monkeysphere</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Monkeysphere"
|
|
#~ msgstr "Monkeysphere"
|
|
|
|
#~ msgid "Publishing key to keyserver..."
|
|
#~ msgstr "Publicando la clave en el servidor de claves..."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP Fingerprint"
|
|
#~ msgstr "Huella digital OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Otro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Show details for key %(fingerprint)s"
|
|
#~ msgstr "Mostrar detalles de la clave %(fingerprint)s"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Key"
|
|
#~ msgstr "Importar clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish Key"
|
|
#~ msgstr "Publicar clave"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenPGP User IDs"
|
|
#~ msgstr "IDs de usuario OpenPGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Import Date"
|
|
#~ msgstr "Fecha de importación de la clave"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH Key Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de clave SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH Key Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de clave SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH Fingerprint"
|
|
#~ msgstr "Huella digital SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Key File"
|
|
#~ msgstr "Archivo de clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Domains"
|
|
#~ msgstr "Dominios disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Added Domains"
|
|
#~ msgstr "Dominios añadidos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "After this key is published to the keyservers, it can be signed using <a "
|
|
#~ "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> with the following commands:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Después de publicar la clave en un servidor de claves puede firmarla "
|
|
#~ "usando <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> con los siguientes "
|
|
#~ "comandos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Download the key"
|
|
#~ msgstr "Descargar la clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign the key"
|
|
#~ msgstr "Firmar la clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the key back to the keyservers"
|
|
#~ msgstr "Volver a subir la clave al servidor de claves"
|
|
|
|
#~ msgid "Imported key."
|
|
#~ msgstr "Clave importada."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled key publishing."
|
|
#~ msgstr "Publicación de clave cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid "Published key to keyserver."
|
|
#~ msgstr "Publicada la clave en el servidor de claves."
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while publishing key."
|
|
#~ msgstr "Se ha producido un error al publicar la clave."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tahoe-LAFS is a decentralized secure file storage system. It uses "
|
|
#~ "provider independent security to store files over a distributed network "
|
|
#~ "of storage nodes. Even if some of the nodes fail, your files can be "
|
|
#~ "retrieved from the remaining nodes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tahoe-LAFS es un sistema seguro de almacén descentralizado de archivos. "
|
|
#~ "Utiliza seguridad independiente del proveedor para almacenar archivos a "
|
|
#~ "través de una red distribuida de nodos de almacenamiento. Incluso si "
|
|
#~ "algunos de los nodos fallara, sus archivos seguirían estando disponibles "
|
|
#~ "a través del resto de nodos."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This {box_name} hosts a storage node and an introducer by default. "
|
|
#~ "Additional introducers can be added, which will introduce this node to "
|
|
#~ "the other storage nodes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este {box_name} aloja un nodo de almacenamiento y un presentador por "
|
|
#~ "defecto. Se pueden añadir presentadores adicionales, los cuales "
|
|
#~ "presentarán este nodo a los otros nodos de almacenamiento."
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe-LAFS"
|
|
#~ msgstr "Tahoe-LAFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Distributed File Storage"
|
|
#~ msgstr "Almacén de archivos distribuido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Tahoe-LAFS server domain is set to <b>%(domain_name)s</b>. Changing "
|
|
#~ "the FreedomBox domain name needs a reinstall of Tahoe-LAFS and you WILL "
|
|
#~ "LOSE DATA. You can access Tahoe-LAFS at <a href=\"https://"
|
|
#~ "%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El dominio del servidor Tahoe-LAFS es <b>%(domain_name)s</b>. Cambiar el "
|
|
#~ "nombre de dominio de FreedomBox hará necesario reinstalar Tahoe-LAFS lo "
|
|
#~ "que implica que PERDERÁ SUS DATOS. Puede acceder a Tahoe-LAFS en <a "
|
|
#~ "href=\"https://%(domain_name)s:5678\">https://%(domain_name)s:5678</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Local introducer"
|
|
#~ msgstr "Presentador local"
|
|
|
|
#~ msgid "Pet Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new introducer"
|
|
#~ msgstr "Añadir nuevo presentador"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected introducers"
|
|
#~ msgstr "Presentadores conectados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error setting domain name: {exception}"
|
|
#~ msgid "Postfix domain name config"
|
|
#~ msgstr "Error al establecer nombre de dominio: {exception}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Directory does not exist."
|
|
#~ msgid "User does not exist"
|
|
#~ msgstr "La carpeta no existe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Disable selected"
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "cable is connected"
|
|
#~ msgid "Enable selected"
|
|
#~ msgstr "El cable está conectado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Deleted selected snapshots"
|
|
#~ msgid "Delete selected"
|
|
#~ msgstr "Las instantáneas seleccionadas fueron eliminadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Path is not a directory."
|
|
#~ msgid "You do not have a home directory."
|
|
#~ msgstr "No es una carpeta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Updated media directory"
|
|
#~ msgid "Create home directory"
|
|
#~ msgstr "Carpeta multimedia actualizada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current status:"
|
|
#~ msgid "Keep current settings"
|
|
#~ msgstr "Estado actual:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Let's Encrypt"
|
|
#~ msgid "Use Let's Encrypt"
|
|
#~ msgstr "Let's Encrypt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Domain name set"
|
|
#~ msgid "Common name"
|
|
#~ msgstr "Asignar nombre de dominio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Certificate Status"
|
|
#~ msgid "Certificate path"
|
|
#~ msgstr "Estado del certificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Private key of this machine"
|
|
#~ msgid "Private key path"
|
|
#~ msgstr "Clave privada en este dispositivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable damage"
|
|
#~ msgid "Enabled aliases"
|
|
#~ msgstr "Activar daño"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Disabled aliases"
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete the only administrator in the system."
|
|
#~ msgstr "No se puede eliminar la única cuenta de administración del sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Past Vulnerabilities"
|
|
#~ msgstr "Vulnerabilidades Anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Archive Management enabled"
|
|
#~ msgstr "Gestión activa de mensajes activada"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Archive Management disabled"
|
|
#~ msgstr "Gestión activa de mensajes desactivada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installed version of FreedomBox has %(count)s reported security "
|
|
#~ "vulnerabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La versión instalada de FreedomBox tiene informadas %(count)s "
|
|
#~ "vulnerabilidades de seguridad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To communicate, you can use the <a href=\"https://matrix.org/docs/"
|
|
#~ "projects/\">available clients</a> for mobile, desktop and the web. <a "
|
|
#~ "href=\"https://element.io/\">Element</a> client is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para comunicarse puede usar los <a href=\"https://matrix.org/docs/"
|
|
#~ "projects/\">clientes disponibles</a> para móvil, escritorio y la web. Se "
|
|
#~ "recomienda el cliente <a href=\"https://element.io/\">Element</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Public registration enabled"
|
|
#~ msgstr "Registro público activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Public registration disabled"
|
|
#~ msgstr "Registro público desactivado"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Automatic\" method will make {box_name} acquire configuration from this "
|
|
#~ "network making it a client. \"Shared\" method will make {box_name} act as "
|
|
#~ "a router, configure clients on this network and share its Internet "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El método \"automático\" hará que {box_name} solicite su configuración a "
|
|
#~ "la red y actúe como cualquier otro cliente. El método \"compartido\" hará "
|
|
#~ "que {box_name} se comporte como un router, configure los clientes de esta "
|
|
#~ "red y comparta su conexión a Internet."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic (DHCP)"
|
|
#~ msgstr "Automático (DHCP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Compartido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not automatically"
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Automatic\" methods will make {box_name} acquire configuration from "
|
|
#~ "this network making it a client."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los métodos \"automáticos\" harán que {box_name} solicite su "
|
|
#~ "configuración a la red y actúe como cualquier otro cliente."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic, DHCP only"
|
|
#~ msgstr "Automático, solo DHCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Plumble"
|
|
#~ msgstr "Plumble"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Ports"
|
|
#~ msgstr "Mostrar puertos"
|
|
|
|
#~ msgid "Learn more »"
|
|
#~ msgstr "Aprenda más»"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart »"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar »"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down »"
|
|
#~ msgstr "Apagar »"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle navigation"
|
|
#~ msgstr "Cambiar modo de navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure »"
|
|
#~ msgstr "Configurar »"
|
|
|
|
#~ msgid "Show connection %(connection.name)s"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la conexión %(connection.name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Name"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta de volumen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OpenVPN has not yet been setup. Performing a secure setup takes a very "
|
|
#~ "long time. Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take "
|
|
#~ "hours. If the setup is interrupted, you may start it again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OpenVPN no está configurado aún. Realizar una configuración segura toma "
|
|
#~ "bastante tiempo. En función de cómo de rápida sea su %(box_name)s, puede "
|
|
#~ "llevar incluso horas terminarla. Si la configuración se interrumpe "
|
|
#~ "debería empezarla de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenVPN setup is running"
|
|
#~ msgstr "Se está ejecutando la configuración de OpenVPN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To perform a secure setup, this process takes a very long time. "
|
|
#~ "Depending on how fast your %(box_name)s is, it may even take hours. If "
|
|
#~ "the setup is interrupted, you may start it again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Realizar una configuración segura necesita bastante tiempo. Dependiendo "
|
|
#~ "de cómo de rápida sea su %(box_name)s puede necesitar incluso horas. Si "
|
|
#~ "la configuración se interrumpe debería empezarla de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup completed."
|
|
#~ msgstr "Configuración completada."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup failed."
|
|
#~ msgstr "Ha fallado la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Administer calibre application"
|
|
#~ msgstr "Administrar Calibre"
|
|
|
|
#~ msgid "Backports activated."
|
|
#~ msgstr "Backports habilitado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coquelicot is a \"one-click\" file sharing web application with a focus "
|
|
#~ "on protecting users' privacy. It is best used for quickly sharing a "
|
|
#~ "single file. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coquelicot es una aplicación web para compartir archivos \"con un "
|
|
#~ "click\", enfocada en proteger la privacidad del usuario. Es muy usada "
|
|
#~ "para compartir rápidamente un solo archivo. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Coquelicot instance is exposed to the public but requires an upload "
|
|
#~ "password to prevent unauthorized access. You can set a new upload "
|
|
#~ "password in the form that will appear below after installation. The "
|
|
#~ "default upload password is \"test\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta instancia de Coquelicot está accesible públicamente pero requiere "
|
|
#~ "una clave para prevenir accesos no autorizados. Puede definir una nueva "
|
|
#~ "clave en el formulario que aparece justo después de la instalación. La "
|
|
#~ "clave por defecto es \"test\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Coquelicot"
|
|
#~ msgstr "Coquelicot"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Password"
|
|
#~ msgstr "Clave para compartir"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum File Size (in MiB)"
|
|
#~ msgstr "Tamaño máximo de archivo (en MiB)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the maximum size of the files that can be uploaded to Coquelicot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define el tamaño máximo de los archivos que pueden compartirse con "
|
|
#~ "Coquelicot."
|
|
|
|
#~ msgid "coquelicot"
|
|
#~ msgstr "coquelicot"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to update upload password"
|
|
#~ msgstr "Falló la actualización de la clave para compartir"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum file size updated"
|
|
#~ msgstr "Tamaño máximo actualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to update maximum file size"
|
|
#~ msgstr "Falló al actualizar el tamaño máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Riot"
|
|
#~ msgstr "Riot"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Notice"
|
|
#~ msgstr "Aviso de seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Backports are enabled. Please note that packages from the backports "
|
|
#~ "repository do not have security support from Debian. However, they are "
|
|
#~ "maintained on a best-effort basis by contributors in Debian and "
|
|
#~ "FreedomBox community."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Backports está habilitado. Por favor tenga en cuenta que los paquetes del "
|
|
#~ "repositorio Backports ya no tienen soporte de seguridad por parte de "
|
|
#~ "Debian. No obstante, contribuyentes de Debian y la comunidad Freedombox "
|
|
#~ "los mantienen lo mejor que pueden."
|
|
|
|
#~ msgid "Backports"
|
|
#~ msgstr "Backports"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Backports can be activated. This will allow a limited set of software, "
|
|
#~ "including FreedomBox service, to be upgraded to newer versions from "
|
|
#~ "Debian %(dist)s-backports repository."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se puede activar Backports. Esto permitirá a un conjunto limitado de "
|
|
#~ "software, que incluye al servicio FreedomBox, actualizarse a nuevas "
|
|
#~ "versiones del repositorio Debian %(dist)s-backports."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please note that backports packages do not have security support from "
|
|
#~ "Debian. However, they are maintained on a best-effort basis by "
|
|
#~ "contributors in Debian and FreedomBox community."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor tenga en cuenta que los paquetes de Backports ya no tienen "
|
|
#~ "soporte de seguridad por parte de Debian. No obstante, contribuyentes de "
|
|
#~ "Debian y la comunidad Freedombox los mantienen lo mejor que pueden."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate backports"
|
|
#~ msgstr "Activar Backports"
|
|
|
|
#~ msgid "Restoring"
|
|
#~ msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This interface is not maintained by %(box_name)s. Its security status is "
|
|
#~ "unknown to %(box_name)s. Many %(box_name)s services may not be available "
|
|
#~ "on this interface. It is recommended that you deactivate or delete this "
|
|
#~ "connection and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(box_name)s no gestiona esta interfaz y su estado de protección es "
|
|
#~ "desconocido. Muchos servicios de %(box_name)s no estarán disponibles en "
|
|
#~ "esta interfaz. Se recomienda que desactive o elimine esta conexión y la "
|
|
#~ "configure de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable OpenVPN server"
|
|
#~ msgstr "Activar servidor OpenVPN"
|
|
|
|
#~ msgid "active"
|
|
#~ msgstr "Activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted all snapshots"
|
|
#~ msgstr "Eliminar todas las instantáneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable application"
|
|
#~ msgstr "Activar aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings unchanged"
|
|
#~ msgstr "Configuración sin cambio"
|
|
|
|
#~ msgid "Application enabled"
|
|
#~ msgstr "Aplicación activada"
|
|
|
|
#~ msgid "Application disabled"
|
|
#~ msgstr "Aplicación desactivada"
|
|
|
|
#~ msgid "Kite details set"
|
|
#~ msgstr "Ajustar detalles de Kite"
|
|
|
|
#~ msgid "Pagekite server set"
|
|
#~ msgstr "Ajustar el servidor PageKite"
|
|
|
|
#~ msgid "PageKite enabled"
|
|
#~ msgstr "PageKite activado"
|
|
|
|
#~ msgid "PageKite disabled"
|
|
#~ msgstr "PageKite desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing custom services"
|
|
#~ msgstr "Servicios personalizados existentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup a freedombox.me subdomain with your voucher"
|
|
#~ msgstr "Configure un subdominio freedombox.me con su cupón"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Skip this step</a> if you do not "
|
|
#~ "have a voucher or want to configure PageKite later with a different "
|
|
#~ "domain or credentials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<a href=\"%(finish_firstboot_url)s\">Omita este paso</a> si no tiene un "
|
|
#~ "cupón o prefiere configurar PageKite más tarde con un dominio o "
|
|
#~ "credenciales distintas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use an already redeemed voucher but it will only work with the "
|
|
#~ "initially registered subdomain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede usar un cupón más de una vez pero solo funcionará con el subdominio "
|
|
#~ "inicialmente registrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning:</b><br/>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aviso:</b><br/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Published services are accessible and attackable from the evil Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los servicios publicados son accesibles y vulnerables desde Internet."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Services"
|
|
#~ msgstr "Guardar servicios"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Section"
|
|
#~ msgstr "Personalización"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom paragraph content."
|
|
#~ msgstr "Contenido de párrafo personalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxies"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous torrents"
|
|
#~ msgstr "Torrents anónimos"
|
|
|
|
#~ msgid "Router configuration type saved."
|
|
#~ msgstr "Se ha guardado la configuración del router."
|
|
|
|
#~ msgid "Internet connection type saved."
|
|
#~ msgstr "Se ha guardado el tipo de conexión a Internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your %(box_name)s gets its Internet from your Router via Wi-Fi or "
|
|
#~ "Ethernet cable. This is a typical home setup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su %(box_name)s accede a Internet a través de su router vía Wi-Fi o cable "
|
|
#~ "Ethernet. Ésta es la configuración doméstica habitual."
|
|
|
|
#~ msgid "Service <em>%(service_name)s</em> is running."
|
|
#~ msgstr "El servidor <em>%(service_name)s</em> se está ejecutando."
|
|
|
|
#~ msgid "Physical Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz física"
|
|
|
|
#~ msgid "repro"
|
|
#~ msgstr "repro"
|
|
|
|
#~ msgid "SIP Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor SIP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "repro provides various SIP services that a SIP softphone can utilize to "
|
|
#~ "provide audio and video calls as well as presence and instant messaging. "
|
|
#~ "repro provides a server and SIP user accounts that clients can use to let "
|
|
#~ "their presence known. It also acts as a proxy to federate SIP "
|
|
#~ "communications to other servers on the Internet similar to email."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "repro proporciona varios servicios SIP que un software de teléfonos SIP "
|
|
#~ "(softphone SIP) puede usar para realizar llamadas de voz y vídeo así como "
|
|
#~ "mensajería instantánea. repro proporciona un servidor y cuentas de "
|
|
#~ "usuario SIP que los clientes pueden usar para darse a conocer. También "
|
|
#~ "funciona como un proxy para federar comunicaciones SIP con otros "
|
|
#~ "servidores de Internet de forma parecida al email."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make SIP calls, a client application is needed. Available clients "
|
|
#~ "include <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (for computers) and <a "
|
|
#~ "href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?fdid=com.csipsimple\"> "
|
|
#~ "CSipSimple</a> (for Android phones)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para hacer llamadas SIP se necesita una aplicación cliente. Entre los "
|
|
#~ "clientes disponibles están <a href=\"https://jitsi.org/\">Jitsi</a> (para "
|
|
#~ "ordenadores) y <a href=\"https://f-droid.org/repository/browse/?"
|
|
#~ "fdid=com.csipsimple\">CsipSimple</a> (para teléfonos Android)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Note:</strong> Before using repro, domains and users will need "
|
|
#~ "to be configured using the <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
|
|
#~ "turbolinks=\"false\">web-based configuration panel</a>. Users in the "
|
|
#~ "<em>admin</em> group will be able to log in to the repro configuration "
|
|
#~ "panel. After setting the domain, it is required to restart the repro "
|
|
#~ "service. Disable the service and re-enable it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Nota:</strong> Antes de usar repro tiene que configurar los "
|
|
#~ "dominios y usuarias/os con el <a href=\"/repro/domains.html\" data-"
|
|
#~ "turbolinks=\"false\">Panel web de configuración</a>. Usuarias/os en el "
|
|
#~ "grupo <em>admin</em> podrán acceder al panel de configuración. Después de "
|
|
#~ "configurar el dominio es necesario reiniciar el servicio repro: desactive "
|
|
#~ "el servicio y vuélvalo a activar."
|
|
|
|
#~ msgid "Jitsi Meet"
|
|
#~ msgstr "Jitsi Meet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Jitsi is a set of open-source projects that allows you to easily build "
|
|
#~ "and deploy secure videoconferencing solutions. At the heart of Jitsi are "
|
|
#~ "Jitsi Videobridge and Jitsi Meet, which let you have conferences on the "
|
|
#~ "internet, while other projects in the community enable other features "
|
|
#~ "such as audio, dial-in, recording, and simulcasting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jitsi es un conjunto de proyectos de software libre que facilita disponer "
|
|
#~ "de un sistema seguro de videoconferencia. El núcleo lo forman Jitsi "
|
|
#~ "Videobridge y Jitsi Meet, que permiten mantener conferencias en Internet. "
|
|
#~ "Con otros proyectos de la comunidad se pueden implementar servicios de "
|
|
#~ "audio, marcado telefónico, grabación o transmisión simultánea."
|
|
|
|
#~ msgid "CSipSimple"
|
|
#~ msgstr "CSipSimple"
|
|
|
|
#~ msgid "reStore"
|
|
#~ msgstr "reStore"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhosted Storage"
|
|
#~ msgstr "Almacenamiento sin servidor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "reStore is a server for <a href='https://unhosted.org/'>unhosted</a> web "
|
|
#~ "applications. The idea is to uncouple web applications from data. No "
|
|
#~ "matter where a web application is served from, the data can be stored on "
|
|
#~ "an unhosted storage server of user's choice. With reStore, your "
|
|
#~ "{box_name} becomes your unhosted storage server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "reStore es un servidor de aplicaciones web <a href='https://"
|
|
#~ "unhosted.org/'>sin servidor (serverless)</a>, cuyo objetivo es separar la "
|
|
#~ "aplicación web de los datos. No importa desde dónde se sirva la "
|
|
#~ "aplicación, los datos pueden guardarse en un servidor de almacenamiento "
|
|
#~ "sin servidor elegido por el o la usuaria. Con reStore su {box_name} se "
|
|
#~ "convierte en un servidor de almacenamiento sin servidor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can create and edit accounts in the <a href='/restore/'>reStore web-"
|
|
#~ "interface</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede crear y editar cuentas en la <a href='/restore/'>interfaz web de "
|
|
#~ "reStore</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Module: %(module)s"
|
|
#~ msgstr "Módulo: %(module)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Module: %(module_name)s"
|
|
#~ msgstr "Módulo: %(module_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Access shared folders from inside the server"
|
|
#~ msgstr "Acceso a carpetas compartidas desde el servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Select disks for sharing"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar discos para compartir"
|
|
|
|
#~ msgid "Shares configured but the disk is not available"
|
|
#~ msgstr "Compartir está configurado pero el disco no está disponible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Samba"
|
|
#~ msgid "Samba share"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory where downloads are saved. If you change the default "
|
|
#~ "directory, ensure that the new directory exists and is writable by "
|
|
#~ "\"debian-transmission\" user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Directorio en el que se guardan las descargas. Si cambia el directorio "
|
|
#~ "por defecto asegúrese de que el nuevo directorio existe y tiene permiso "
|
|
#~ "de escritura para el usuario \"debian-transmission\"."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenVPN server is running"
|
|
#~ msgstr "El servidor OpenVPN se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenVPN server is not running"
|
|
#~ msgstr "El servidor OpenVPN no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable PageKite"
|
|
#~ msgstr "Activar PageKite"
|
|
|
|
#~ msgid "Service enabled: {name}"
|
|
#~ msgstr "Servicio activado: {name}"
|
|
|
|
#~ msgid "PageKite Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta PageKite"
|
|
|
|
#~ msgid "Save settings"
|
|
#~ msgstr "Guardar ajustes"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a custom service"
|
|
#~ msgstr "Crear servicio personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
#~ msgstr "Añadir servicio"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any Custom Services enabled"
|
|
#~ msgstr "No tiene ningún servicio personalizado activado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a "
|
|
#~| "href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. Desktop and mobile clients are "
|
|
#~| "also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, Syncthing's web interface will be available from <a href=\"/"
|
|
#~ "syncthing/\" data-turbolinks=\"false\">/syncthing</a>. Desktop and mobile "
|
|
#~ "clients are also <a href=\"https://syncthing.net/\">available</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se activa, la interfaz web de Syncthing está accesible en <a "
|
|
#~ "href=\"/syncthing/\">/syncthing</a>. También hay disponibles <a "
|
|
#~ "href=\"https://syncthing.net/\">clientes de móvil y escritorio</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Tor is running"
|
|
#~ msgstr "Tor se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Tor is not running"
|
|
#~ msgstr "Tor no se está ejecutando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Access the web interface at <a href=\"/transmission\">/transmission</a>."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access the web interface at <a href=\"/transmission\" data-"
|
|
#~ "turbolinks=\"false\">/transmission</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acceder a la interfaz web en <a href=\"/transmission\">/transmission/</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Secret"
|
|
#~ msgstr "Clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Only alphanumeric characters are allowed."
|
|
#~ msgstr "Solo se permiten caracteres alfanuméricos."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Wiki or Blog"
|
|
#~ msgstr "Crear un Wiki o Blog"
|
|
|
|
#~ msgid "The voucher you received with your {box_name} Danube Edition"
|
|
#~ msgstr "El cupón que recibió con su {box_name} Danube Edition"
|
|
|
|
#~ msgid "The subdomain you want to register"
|
|
#~ msgstr "Subdominio que desea registrar"
|
|
|
|
#~ msgid "This code is not valid"
|
|
#~ msgstr "Código no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "This code is bound to the domain {domain}."
|
|
#~ msgstr "El código está unido al dominio {domain}."
|
|
|
|
#~ msgid "The requested domain is already registered."
|
|
#~ msgstr "El dominio solicitado ya está registrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Domain registration failed: {response}."
|
|
#~ msgstr "Ha fallado el registro del dominio: {response}."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pagekite setup finished. The HTTP and HTTPS services are activated now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La configuración de PageKite ha terminado. Los servicios HTTP y HTTPS "
|
|
#~ "están activos."
|
|
|
|
#~ msgid "Vulnerabilities Reported"
|
|
#~ msgstr "Vulnerabilidades informadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add Remote Repository"
|
|
#~ msgid "Add Remote Location"
|
|
#~ msgstr "Añadir repositorio remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual de descarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic DNS Service"
|
|
#~ msgstr "Servicio de DNS dinámico"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP"
|
|
#~ msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Available"
|
|
#~ msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Pagekite"
|
|
#~ msgstr "PageKite"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate renewal management enabled for {domain}."
|
|
#~ msgstr "Gestión de la renovación del certificado activada para {domain}."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to enable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la activación de la gestión de la renovación del certificado para "
|
|
#~ "el dominio {domain}: {error}"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate renewal management and use by other modules"
|
|
#~ msgstr "Renovación del certificado y su uso por otros módulos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have a Let's Encrypt certificate for your current domain, you may "
|
|
#~ "let %(box_name)s manage its renewal process. This also enables other apps "
|
|
#~ "to use that certificate, so that users would not prompted with security "
|
|
#~ "warnings when using them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si dispone de un certificado «Let's Encrypt» para su dominio actual, "
|
|
#~ "puede dejar a su %(box_name)s gestionar el proceso de renovación. Esto "
|
|
#~ "también permite que otras aplicaciones usen el certificado para que los "
|
|
#~ "usuarios no reciban avisos de seguridad al emplearlas."
|
|
|
|
#~ msgid "Update config"
|
|
#~ msgstr "Actualizar configuración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Let %(box_name)s manage certificate renewal of <b>%(current_domain)s</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir que %(box_name)s gestione la renovación del certificado de <b>%"
|
|
#~ "(current_domain)s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, %(box_name)s can make sure that all apps can use the "
|
|
#~ "certificate as soon as it is renewed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está activo, %(box_name)s comprobará que todas las aplicaciones puedan "
|
|
#~ "usar el certificado tan pronto como sea renovado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>No certificate available for the current domain.</b> First obtain a "
|
|
#~ "certificate to enable its management."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>No hay certificado disponible para el dominio actual</b>. Debe obtener "
|
|
#~ "un certificado antes de activar su gestión."
|
|
|
|
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>ejabberd</b>"
|
|
#~ msgstr "Usar el certificado de %(current_domain)s para <b>ejabberd</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>ejabberd</b>"
|
|
#~ msgstr "Usar el certificado del dominio actual para <b>ejabberd</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> will also "
|
|
#~ "use the Let's Encrypt certificate. This will reduce warnings about self-"
|
|
#~ "signed certificates in client applications, and enable more wide-spread "
|
|
#~ "federation with other XMPP servers in the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se activa, la aplicación <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> "
|
|
#~ "también usará el certificado de Let's Encrypt. Así disminuirán los avisos "
|
|
#~ "sobre certificados autofirmados en la aplicación cliente y se posibilita "
|
|
#~ "una federación más amplia con otros servidores XMPP en Internet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%"
|
|
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta función solo es útil si está usando la aplicación de servidor de "
|
|
#~ "chat <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%"
|
|
#~ "(ejabberd_url)s\">ejabberd</a> chat server app, you must first enable "
|
|
#~ "certificate renewal of the current domain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar el certificado Let's Encrypt con la aplicación de servidor de "
|
|
#~ "chat <a href=\"%(ejabberd_url)s\">ejabberd</a>, primero debe activar la "
|
|
#~ "renovación del certificado para el dominio actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Use certificate of %(current_domain)s for <b>matrixsynapse</b>"
|
|
#~ msgstr "Usar el certificado de %(current_domain)s para <b>matrixsynapse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use certificate of the current domain for <b>matrixsynapse</b>"
|
|
#~ msgstr "Usar el certificado del dominio actual para <b>matrixsynapse</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, the app <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> "
|
|
#~ "will also use the same Let's Encrypt certificate. Other Matrix Synapse "
|
|
#~ "instances running version 1.0 or greater expect your server to produce a "
|
|
#~ "valid TLS certificate. Federation with other instances will not work "
|
|
#~ "without this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se activa, la aplicación <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix "
|
|
#~ "Synapse</a> también usará el mismo certificado de «Let's Encrypt». Otras "
|
|
#~ "instancias de Matrix Synapse, versión 1.0 o superior, esperan que su "
|
|
#~ "servidor proporcione un certificado TLS válido. La federación con otras "
|
|
#~ "instancias no funcionarán sin esto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This feature only makes sense if you are using the <a href=\"%"
|
|
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta función solo tiene sentido si está usando la aplicación de servidor "
|
|
#~ "de chats <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use a Let's Encrypt certificate for <a href=\"%"
|
|
#~ "(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a> chat server app, you must first "
|
|
#~ "enable certificate renewal of the current domain."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para usar un certificado «Let's Encrypt» con la aplicación de servidor de "
|
|
#~ "chats <a href=\"%(matrixsynapse_url)s\">Matrix Synapse</a>, primero debe "
|
|
#~ "activar la renovación del certificado del dominio actual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>No current domain is configured.</b> First configure a domain to "
|
|
#~ "enable management of its certificates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>No se ha configurado ningún dominio.</b> Primero debe configurar "
|
|
#~ "alguno para poder obtener un certificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate renewal management disabled for {domain}."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ha desactivado la gestión de la renovación del certificado para el "
|
|
#~ "dominio {domain}."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to switch certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló el cambio de estado de la renovación del certificado para el "
|
|
#~ "dominio {domain}: {error}"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched use of certificate for app {module}"
|
|
#~ msgstr "Cambiado el uso de certificado para la aplicación {module}"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to switch certificate use for app {module}: {error}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló el cambio de estado del certificado para la aplicación {module}:"
|
|
#~ "{error}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to disable certificate renewal management for {domain}: {error}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la desactivación de la gestión de la renovación del certificado "
|
|
#~ "para el dominio {domain}: {error}"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing the remote repository failed. Details: %(err)s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo acceder al repositorio remoto. Detalles: %(err)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Tor Anonymity Network"
|
|
#~ msgstr "Red anónima Tor"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Server over Secure Socket Layer"
|
|
#~ msgstr "Servidor Web sobre SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Wiki or Blog"
|
|
#~ msgstr "Eliminar Wiki o Blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure PageKite"
|
|
#~ msgstr "Configurar PageKite"
|
|
|
|
#~ msgid "About PageKite"
|
|
#~ msgstr "Acerca de PageKite"
|
|
|
|
#~ msgid "Default App"
|
|
#~ msgstr "Aplicación por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting default app: {exception}"
|
|
#~ msgstr "Error al establecer la aplicación por defecto: {exception}"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "chrony client in contact with servers"
|
|
#~ msgstr "Cliente de «chrony» en contacto con los servidores"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only limited functionality is available."
|
|
#~ msgstr "Actualmente solo está disponible una funcionalidad limitada."
|
|
|
|
#~ msgid "DAVDroid"
|
|
#~ msgstr "DAVDroid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Snapshots are taken every hour, day and month (called timeline "
|
|
#~ "snapshots). Snapshots are also taken before and after a software "
|
|
#~ "installation. Although snapshots are efficient and only store the "
|
|
#~ "differences, they may be deleted to reclaim free space. Individual files "
|
|
#~ "from older snapshots can be accessed by visiting \"/.snapshots\" "
|
|
#~ "directory in the filesystem. It is recommended to enable snapshots only "
|
|
#~ "if you have at least 50% free space on your root partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las instantáneas se realizan cada hora, día y mes (llamadas instantáneas "
|
|
#~ "cronológicas). Las instantáneas también se toman antes y después de "
|
|
#~ "instalar programas. Aunque las instantáneas son eficientes y solo "
|
|
#~ "almacenan las diferencias, pueden borrarse para recuperar espacio libre. "
|
|
#~ "Se puede acceder a los archivos individuales de instantáneas antiguas "
|
|
#~ "yendo al directorio \"/.snapshots\" en el sistema de archivos. Se "
|
|
#~ "recomienda habilitar las instantáneas solo si tiene al menos un 50% de "
|
|
#~ "espacio libre en su partición raíz."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Software Snapshots older than (days)"
|
|
#~ msgstr "Borrar instantáneas más antiguas que (días)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Software snapshots older than this will be deleted. This does not limit "
|
|
#~ "the number of software snapshots created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las instantáneas más antiguas seleccionadas serán borradas. Esto no "
|
|
#~ "limita el número de instantáneas creadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid archive name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload backup"
|
|
#~ msgstr "Subir copia de seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no additional storage devices attached."
|
|
#~ msgstr "No hay dispositivos de almacenamiento adicionales conectados."
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "SSH Keys"
|
|
#~ msgstr "Claves SSH"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Snapshot #%(number)s"
|
|
#~ msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete snapshot #%(number)s"
|
|
#~ msgstr "Eliminar instantánea %(number)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted snapshot #{number}."
|
|
#~ msgstr "Borrar instantánea {number}."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Snapshot"
|
|
#~ msgstr "Eliminar instantánea"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk or removable storage where the backup archive will be saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disco o almacenamiento extraíble donde se guardará la copia de seguridad."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore apps"
|
|
#~ msgstr "Restaurar aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Apps data to restore from the backup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datos de las aplicaciones para restaurar desde la copia de seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Location to upload the archive to"
|
|
#~ msgstr "Ubicación para subir el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No apps that support backup are currently installed. Backup can be "
|
|
#~ "created after an app supporting backups is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay instalada ninguna aplicación que soporte la copia de seguridad. Se "
|
|
#~ "puede crear una copia de seguridad después de que se instale una "
|
|
#~ "aplicación que la soporte."
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore data from this archive?"
|
|
#~ msgstr "¿Restaurar los datos de este archivo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive exported."
|
|
#~ msgstr "Archivo exportado."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Archive"
|
|
#~ msgstr "Exportar archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Upgrades install the latest software and security updates. When automatic "
|
|
#~ "upgrades are enabled, upgrades are automatically run every night. You "
|
|
#~ "don't normally need to start the upgrade process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upgrades instala el software más reciente y las actualizaciones de "
|
|
#~ "seguridad. Cuando las actualizaciones se configuran como automáticas se "
|
|
#~ "ejecutarán cada noche. Por regla general no necesita iniciar el proceso "
|
|
#~ "de actualización."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the unattended-upgrades program will be run once per day. "
|
|
#~ "It will attempt to perform any package upgrades that are available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se activa, el programa de actualizaciones desatendidas se ejecuta "
|
|
#~ "una vez al día y trata de actualizar todos los paquetes que estén "
|
|
#~ "disponibles."
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade now »"
|
|
#~ msgstr "Actualizar ahora »"
|
|
|
|
#~ msgid "A package manager is running."
|
|
#~ msgstr "Un gestor de paquetes se está ejecutando."
|
|
|
|
#~ msgid "Recent log from upgrades:"
|
|
#~ msgstr "Registro reciente de las actualizaciones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Upgrades"
|
|
#~ msgstr "Actualizaciones automáticas"
|
|
|
|
#~ msgid "No such device - {device_path}"
|
|
#~ msgstr "No se encuentra el dispositivo - {device_path}"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Ruta de acceso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disk path to a folder on this server that will be archived into backup "
|
|
#~ "repository."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ruta de disco a una carpeta en este servidor que se archivará en el "
|
|
#~ "depósito de copias de seguridad."
|
|
|
|
#~ msgid "Create archive"
|
|
#~ msgstr "Crear archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Archive"
|
|
#~ msgstr "Crear archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "udiskie"
|
|
#~ msgstr "udiskie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "udiskie allows automatic mounting of removable media, such as flash "
|
|
#~ "drives."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "udiskie permite el montaje automático de los medios extraíbles, como por "
|
|
#~ "ejemplo los dispositivos flash."
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Exported filename"
|
|
#~ msgstr "Nombre de archivo exportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for the tar file exported from the archive."
|
|
#~ msgstr "Nombre para el archivo tar exportado."
|
|
|
|
#~ msgid "Extract"
|
|
#~ msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive extracted."
|
|
#~ msgstr "Archivo extraído."
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Archive"
|
|
#~ msgstr "Extraer archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To complete the setup of your %(box_name)s, please provide some basic "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para completar la configuración de su %(box_name)s, por favor facilite "
|
|
#~ "alguna información básica."
|
|
|
|
#~ msgid "Where to Get Help"
|
|
#~ msgstr "Dónde obtener ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no unallocated space after your root partition. There is no need "
|
|
#~ "to expand it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay espacio sin asignar tras la partición raíz. No necesita expandirla."
|
|
|
|
#~ msgid "Services and Applications"
|
|
#~ msgstr "Servicios y aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can install and run various services and applications on your %"
|
|
#~ "(box_name)s. Click on any app page link on the left to read a description "
|
|
#~ "of the application and choose to install it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede instalar y ejecutar distintos servicios en su %(box_name)s. Haga "
|
|
#~ "clic en los enlaces del panel izquierdo para obtener una descripción de "
|
|
#~ "la aplicación y decidir si la instala."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This box can be your photo sharing site, your instant messaging site, "
|
|
#~ "your social networking site, your news site. Remember web portals? We "
|
|
#~ "can be one of those too. Many of the services you use on the web could "
|
|
#~ "soon be on site and under your control!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede usar FreedomBox para compartir sus fotos, como su servicio de "
|
|
#~ "mensajería instantánea, su propia red social o servicio de noticias. "
|
|
#~ "¿Recuerda los portales web? También puede disponer de uno propio. Muchos "
|
|
#~ "de los servicios que hoy usa en Internet puede tenerlos ¡en su propio "
|
|
#~ "dispositivo y bajo su control!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can administrate the underlying system of your %(box_name)s."
|
|
#~ msgstr "Aquí puede administrar el sistema básico de su %(box_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The options affect the %(box_name)s at its most general level, so be "
|
|
#~ "careful!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas opciones afectan a su %(box_name)s de forma general, así que ¡vaya "
|
|
#~ "con cuidado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Language changed"
|
|
#~ msgstr "Idioma cambiado"
|
|
|
|
#~ msgid "Bruno"
|
|
#~ msgstr "Bruno"
|
|
|
|
#~ msgid "Bruno is a themed version of the open source yaxim app."
|
|
#~ msgstr "Bruno es una versión de la aplicación de código abierto yaxim."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "BIND is by far the most widely used DNS software on the Internet, "
|
|
#~ "providing a robust and stable platform on top of which organizations can "
|
|
#~ "build distributed computing systems with the knowledge that those systems "
|
|
#~ "are fully compliant with published DNS standards."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BIND es con diferencia el software para DNS más usado en Internet. "
|
|
#~ "Proporciona una plataforma estable y robusta sobre la que otras "
|
|
#~ "organizaciones pueden construir sistemas de computación distribuida a "
|
|
#~ "sabiendas de que dichos sistemas se ajustan completamente a los "
|
|
#~ "estándares DNS publicados."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable forwarding on your BIND server"
|
|
#~ msgstr "Activar reenvío en su servidor BIND"
|
|
|
|
#~ msgid "Set forwarding configuration updated"
|
|
#~ msgstr "Configuración de reenvío actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable DNSSEC configuration updated"
|
|
#~ msgstr "Configuración de activación DNSSEC actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS server configuration updated"
|
|
#~ msgstr "Configuración del servidor DNS actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable forwarding to set forwarding DNS servers"
|
|
#~ msgstr "Activar reenvío para definir los servidores DNS de reenvío"
|
|
|
|
#~ msgid "wiki"
|
|
#~ msgstr "wiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Username to login to the web interface."
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario para acceder a la interfaz web."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Password to login to the web interface. Current password is shown in a "
|
|
#~ "hashed format. To set a new password, enter the password in plain text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clave para acceder a la interfaz web. La clave actual se muestra en "
|
|
#~ "formato hash. Para introducir una clave nueva escríbala como texto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Chat Client \n"
|
|
#~ " (jsxc)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliente de Chat \n"
|
|
#~ " (jsxc)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Let %(box_name)s manage certificate renewal of the "
|
|
#~ "current domain\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Permitir que %(box_name)s gestione la renovación del "
|
|
#~ "certificado del dominio actual\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshots"
|
|
#~ msgstr "Snapshots"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the domain name to be used for diaspora*"
|
|
#~ msgstr "Seleccione el nombre de dominio que usará diaspora*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning! Do not change the FreedomBox domain name after setting up "
|
|
#~ "diaspora*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atención! No cambie el nombre de dominio de FreedomBox después de "
|
|
#~ "configurar diaspora*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Chat Server \n"
|
|
#~ " (ejabberd)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Servidor Chat \n"
|
|
#~ " (ejabberd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wiki and Blog (ikiwiki)"
|
|
#~ msgstr "Blog y Wiki (ikiwiki)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gobby Server \n"
|
|
#~ " (infinoted)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Servidor Gobby\n"
|
|
#~ " (infinoted)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the domain name"
|
|
#~ msgstr "Seleccione el nombre de dominio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SIP Server \n"
|
|
#~ " (repro)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Servidor SIP \n"
|
|
#~ " (repro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(box_name)s setup is now complete. To make your %(box_name)s "
|
|
#~ "functional, you need some applications. They will be installed the first "
|
|
#~ "time you access them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La configuración de su %(box_name)s ya está completa. Para que su %"
|
|
#~ "(box_name)s sea funcional necesitará algunas aplicaciones, que serán "
|
|
#~ "instaladas la primera vez que acceda a ellas."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Apps"
|
|
#~ msgstr "Ir a Aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should check the network setup and modify it if necessary. Do not "
|
|
#~ "forget to change the default Wi-Fi passwords!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debería comprobar la configuración de la red y modificarla si hace falta. "
|
|
#~ "¡No olvide cambiar la clave Wi-Fi!"
|
|
|
|
#~ msgid "File Hosting (ownCloud)"
|
|
#~ msgstr "Alojamiento de archivos (ownCloud)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ownCloud gives you universal access to your files through a web interface "
|
|
#~ "or WebDAV. It also provides a platform to easily view & sync your "
|
|
#~ "contacts, calendars and bookmarks across all your devices and enables "
|
|
#~ "basic editing right on the web. Installation has minimal server "
|
|
#~ "requirements, doesn't need special permissions and is quick. ownCloud is "
|
|
#~ "extendable via a simple but powerful API for applications and plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ownCloud le permite acceso universal a sus archivos a través de una "
|
|
#~ "interfaz web o WebDAV. También proporciona una plataforma para ver y "
|
|
#~ "sincronizar fácilmente sus contactos, calendarios y marcadores desde "
|
|
#~ "todos sus dispositivos, además de que también permite una edición básica "
|
|
#~ "desde la web. Su instalación es rápida, los requisitos de servidor "
|
|
#~ "mínimos y no necesita permisos especiales. ownCloud se puede ampliar "
|
|
#~ "gracias a su sencilla pero potente API para aplicaciones y extensiones "
|
|
#~ "(plugins)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the ownCloud installation will be available from <a href=\"/"
|
|
#~ "owncloud\">/owncloud</a> path on the web server. Visit this URL to set up "
|
|
#~ "the initial administration account for ownCloud."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando esté activado será accesible en la dirección <a href=\"/"
|
|
#~ "owncloud\">/owncloud</a> del servidor web. Acceda a esta URL para la "
|
|
#~ "configuración inicial de la cuenta de administrador de ownCloud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ownCloud is no longer supported by %(box_name)s due it's removal from "
|
|
#~ "Debian. Please migrate your data to an alternative solution or manage "
|
|
#~ "ownCloud manually from the command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ownCloud ha sido retirado de Debian y por tanto ya no es soportado por %"
|
|
#~ "(box_name)s. Por favor, migre sus datos a una opción alternativa o "
|
|
#~ "gestione ownCloud manualmente en el terminal de consola."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes"
|
|
#~ msgstr "Aplicar cambios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Console login access restricted to users in \"admin\" group. This can be "
|
|
#~ "configured in security settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acceso al terminal de consola restringido a los usuarios del grupo "
|
|
#~ "\"admin\". Se puede configurar en las opciones de seguridad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More info about %(box_name)s is available on the project <a "
|
|
#~ "href=\"https://freedombox.org\">homepage</a> and <a href=\"https://"
|
|
#~ "wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiene más información acerca de %(box_name)s disponible en el <a "
|
|
#~ "href=\"https://freedombox.org\">web del proyecto</a> y en su <a "
|
|
#~ "href=\"https://wiki.debian.org/FreedomBox\">wiki</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymity Network (Tor)"
|
|
#~ msgstr "Red anónima (Tor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Box it up!"
|
|
#~ msgstr "¡Enciérralo!"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Check URL"
|
|
#~ msgstr "URL para comprobación de IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable network time"
|
|
#~ msgstr "Activar NTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Network time server is running"
|
|
#~ msgstr "El servidor NTP se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Network time server is not running"
|
|
#~ msgstr "El servidor NTP no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "deluge-web is running"
|
|
#~ msgstr "deluge-web se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "deluge-web is not running"
|
|
#~ msgstr "deluge-web no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the blogs and wikis will be available from <a href=\"/"
|
|
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando está activada los blogs y wikis están disponibles en <a href=\"/"
|
|
#~ "ikiwiki\">/ikiwiki</a>."
|
|
|
|
#~| msgid "Mumble server is running"
|
|
#~ msgid "Minetest server is running"
|
|
#~ msgstr "El servidor Minetest se está ejecutando"
|
|
|
|
#~| msgid "Mumble server is not running"
|
|
#~ msgid "Minetest server is not running"
|
|
#~ msgstr "El servidor Minetest no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Mumble server is not running"
|
|
#~ msgstr "El servidor Mumble no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Shared\" method will start a DHCP server and \"Automatic\" method will "
|
|
#~ "acquire configuration from a DHCP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El método \"Compartido\" iniciará el servidor DHCP y el método "
|
|
#~ "\"Automático\" obtendrá la configuración desde un servidor DHCP."
|
|
|
|
#~ msgid "Privoxy is running"
|
|
#~ msgstr "Privoxy se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Privoxy is not running"
|
|
#~ msgstr "Privoxy no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Quassel core service is running"
|
|
#~ msgstr "El servicio Quassel se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Quassel core service is not running"
|
|
#~ msgstr "El servicio Quassel no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~| msgid "Mumble server is running"
|
|
#~ msgid "Radicale service is running"
|
|
#~ msgstr "El servidor Radicale se está ejecutando"
|
|
|
|
#~| msgid "Mumble server is not running"
|
|
#~ msgid "Radicale service is not running"
|
|
#~ msgstr "El servidor Radicale no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission daemon is running"
|
|
#~ msgstr "El servicio Transmission se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission daemon is not running."
|
|
#~ msgstr "El servicio Transmission no se está ejecutando."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is running"
|
|
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización se está ejecutando"
|
|
|
|
#~| msgid "Service discovery server is not running"
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS feed update service is not running"
|
|
#~ msgstr "El servicio Tiny Tiny RSS de actualización no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd is running"
|
|
#~ msgstr "ejabberd se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd is not running"
|
|
#~ msgstr "ejabberd no se está ejecutando"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable service discovery"
|
|
#~ msgstr "Activar detección de servicios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BitTorrent (Deluge)"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent (Deluge)"
|
|
|
|
#~ msgid "System Diagnostics"
|
|
#~ msgstr "Diagnósticos del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should have been requested to select a username when you created the "
|
|
#~ "account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se le debería haber solicitado seleccionar un nombre de usuario al crear "
|
|
#~ "la cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Status of Dynamic DNS"
|
|
#~ msgstr "Estatus del DNS dinámico"
|
|
|
|
#~ msgid "ikiwiki wikis and blogs"
|
|
#~ msgstr "ikiwiki wikis y blogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate PGP Key"
|
|
#~ msgstr "Generar clave PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated PGP key."
|
|
#~ msgstr "Clave PGP generada."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Mumble daemon"
|
|
#~ msgstr "Activar el servicio Mumble"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable ownCloud"
|
|
#~ msgstr "Activar ownCloud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ownCloud"
|
|
#~ msgstr "ownCloud"
|
|
|
|
#~ msgid "ownCloud enabled"
|
|
#~ msgstr "ownCloud está disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "ownCloud disabled"
|
|
#~ msgstr "ownCloud no está disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposing SSH with the default password for 'fbx' is a VERY BAD idea."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar SSH con la clave por defecto para \"fbx\" es una idea REALMENTE MALA."
|